1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 親愛的讀者 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 雖然婚姻市場在大多數社交季 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 遵循可預測的模式 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 但筆者最心儀的還是 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 驚喜 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 據說這個驚喜 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 一半是秘密,一半是速度 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 昨天晚上 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 有人迅速宣布了好消息 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 我們訂婚了 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 海辛絲,潘妮洛碧快不能呼吸了 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 這是因為我們認識潘妮洛碧這麼多年 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 現在她會是我的嫂嫂! 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 我很替你們高興 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,621 謝謝,柏捷頓夫人 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 你的表情為什麼這麼難看? 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 我不敢相信你要結婚了 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 我還沒到能陪你去酒館的年紀 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 真抱歉,兄弟 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 失陪了 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 請讓我來 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 艾洛伊絲...等等 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 我哥哥? 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 你是認真的嗎? 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,453 你們這樣多久了? 26 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 剛開始,我跟你一樣驚訝 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 你對他有感覺多久了? 28 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 不要回答,我不想知道 29 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 你不能嫁給他! 30 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - 艾洛伊絲 - 他知道你是威索頓夫人嗎? 31 00:02:59,262 --> 00:03:01,139 不,他不知道,拜託 32 00:03:01,139 --> 00:03:02,849 艾洛伊絲,請不要告訴他 33 00:03:03,474 --> 00:03:04,851 柯林不像戴布林閣下 34 00:03:04,851 --> 00:03:06,811 他不會離開好幾年 35 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 他會發現的 36 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 除非他瞭解真正的你 37 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 否則他不可能愛上你 38 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 你說得對,但求求你 39 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 讓我親口告訴他 40 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 我需要一點時間找到合適的時機 41 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 但我會告訴他,我向你保證 42 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 好吧 43 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 怎麼了? 44 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 她很難過,這是可以理解的 45 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 一切會順利的 46 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 我有信心 47 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 無論這門親事是怎麼發生的... 48 00:03:57,028 --> 00:03:59,030 對這對幸福的新人來說 49 00:03:59,030 --> 00:04:00,490 此時無疑是一段美好的時光 50 00:04:03,660 --> 00:04:09,374 《柏捷頓家族:名門韻事》 51 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 快來買《韻事報》! 52 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - 便宜的《韻事報》! -《韻事報》! 53 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - 快來買《韻事報》! - 我要一份 54 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 (《威索頓夫人的韻事報》) 55 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 那是威索頓夫人嗎? 56 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 我想你會認為她是平庸之輩 57 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 敢說出自己想法的女士一點也不平庸 58 00:04:53,001 --> 00:04:54,002 事實上... 59 00:04:55,378 --> 00:04:57,255 或許你也想讀讀這篇 60 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 什麼? 61 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 “據說這個驚喜 一半是秘密,一半是速度 62 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 昨天晚上,有人迅速宣布了好消息” 63 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 有必要大聲閱讀嗎,丹克沃斯先生? 64 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 如果我們把腦袋用來閱讀 65 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 可能就沒有足夠的智慧留給孩子 66 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 媽媽懷你的時候,一定讀了很多書 67 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 她接著說 68 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 “這可能會讓所有人感到意外 69 00:05:26,117 --> 00:05:28,202 傳聞柏捷頓先生協助 70 00:05:28,202 --> 00:05:30,330 費瑟林頓小姐找丈夫 71 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 反而導致他們兩位找到彼此” 72 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 給我看 73 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 柯林柏捷頓跟潘妮洛碧費瑟林頓訂婚 74 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 這件事你也有份嗎? 75 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 絕對沒有 76 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 但我還挺滿意的 77 00:05:54,354 --> 00:05:56,439 這座城市缺乏的自然美景 78 00:05:56,439 --> 00:05:58,399 在娛樂方面肯定可以彌補 79 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 有了新鮮八卦,誰還需要新鮮空氣? 80 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 天啊 81 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 我只不過稍有鬆懈一週 82 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 我的閃耀佳人就拒絕了 我的侯爵的檸檬水 83 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 我不敢想像《韻事報》會怎麼比擬 84 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 她會把我比作酸果子 85 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 或找一些無禮的引述 在貴族面前嘲笑我 86 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 來了,陛下 87 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 念給我聽 88 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 “法蘭雀絲卡柏捷頓小姐 也充分利用本季 89 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 她似乎不再心儀薩馬達尼侯爵 90 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 而是基爾馬丁伯爵,約翰史特林 91 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 天造地設的一對” 92 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 就這樣嗎? 93 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 是的,陛下 94 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 我希望你沒什麼齷齪的念頭 95 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 我們正要回家 96 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 我只是在欣賞我迷人的妻子 97 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 她即將成為我孩子的母親 98 00:07:28,448 --> 00:07:30,032 我等不及告訴家人 99 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 我都想大聲呼喊讓整個梅費爾聽到 100 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 親愛的 101 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 你們終於回來了 102 00:07:57,435 --> 00:07:59,103 如果每次回來都這麼喜慶 103 00:07:59,103 --> 00:08:01,105 我不介意多去幾趟長途旅程,弟弟 104 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 哥哥,早安 105 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 你也是 106 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 你是從哪裡過來的? 107 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - 早上出去散步 - 對 108 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 今早我在《韻事報》看到奇怪的消息 109 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 怎麼了? 110 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 哥哥,你一定要告訴他們 111 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 你太慢了,讓我來說 112 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 柯林跟潘妮洛碧費瑟林頓訂婚了 113 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 海辛絲可能是我們當中最興奮的人 114 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - 恭喜 - 謝謝 115 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - 真是個好消息 - 是啊 116 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 謝謝,我心情振奮 117 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 看來我們兄弟之間確實有很多話要說 118 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - 我還錯過了什麼? - 我也是兄弟之一 119 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 我把你當成家裡的寵物 120 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 為什麼?沒必要這麼說吧 121 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 我們都這麼覺得 122 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 她利用我 123 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 這是唯一能得出的結論 124 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 你知道嗎?其實她是先認識我哥 125 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 這讓我覺得我們的友誼 126 00:09:06,546 --> 00:09:08,673 一定是用來接近他的詭計 127 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 幸好你們的友誼早就結束了 128 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 對不起,這消息很令人震驚 129 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 但我也有令人震驚的消息 130 00:09:20,268 --> 00:09:22,645 我父母跟我說他們正在 131 00:09:22,645 --> 00:09:24,272 安排求婚的事 132 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 對方是葛瑞爾閣下 133 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 葛瑞爾閣下? 134 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 他不是時日不多了? 135 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 很遺憾,不是 136 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 雖然他老態龍鍾 137 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 他向我父親保證他老當益壯 138 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 若我知道你的處境,就不會喋喋不休 139 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 沒關係 140 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 若我要嫁給能當我曾祖父的男人 141 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 至少可以用他的錢去購物 142 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 像丹柏莉夫人那樣成為上流社會女王 143 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 舉辦豪華舞會,無恥地和鰥夫調情 144 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 聽起來很充實 145 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 德文郡非常好 但我們有更重要的事要討論 146 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 首先... 147 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 解釋一下 148 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 別露出神秘的表情 149 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 你得承認,這很突然 150 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 我上一次訂婚才叫突然 151 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 如果你們覺得我很蠢,我不怪你們 152 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 我對潘妮洛碧的感情並非突如其來 153 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 我認識她很久了 154 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 也許我一直對她有好感 155 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 此次我唯一愚蠢之處就是沒早點發現 156 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 你對她說過這些話嗎? 157 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 最後那段、訂婚的事... 158 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 一切都發生得很突然 159 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 很突然是因為... 160 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 你要和你的親弟弟決鬥,還是... 161 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 你要娶她了,而且有正當理由 162 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 這才是最重要的 163 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 但要告訴她 164 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 那好 165 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 或許我該去見潘妮洛碧了 166 00:11:18,094 --> 00:11:19,387 首先... 167 00:11:20,304 --> 00:11:21,430 敬你們的妻子 168 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 恭喜 169 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 謝謝 170 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 你能相信嗎?我毫不知情 171 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 媽媽 172 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 我要以這種方式 得知我閨女訂婚的事? 173 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 你整天躲在房間裡 174 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 居然讓我從《韻事報》裡讀到? 175 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 我不太想向你宣布這個喜訊 176 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 喜訊? 177 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 你是那麼想的嗎? 178 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 不然呢?我要結婚了 179 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 戴布林閣下是合適的對象 180 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 雖然說是高攀了,但考慮到他的怪癖 181 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 這是一樁有把握的婚事 182 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 你卻拋下這一切,為了什麼? 183 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 喜歡上鄰居男孩 184 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 他碰巧是本季最受歡迎的男人? 185 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 我認為沒什麼不妥 186 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 柯林喜歡我 187 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 他有跟你說過他愛你嗎? 188 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 沒有說過...那句話 189 00:12:50,311 --> 00:12:51,479 潘妮洛碧 190 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 你難道不記得柏捷頓家族 191 00:12:57,526 --> 00:13:00,738 在瑪莉娜的陰謀被揭穿時 是如何瞧不起我們? 192 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 你在沒有監護人的情況下 在外待到深夜 193 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 然後你今早又漫不經心地說 194 00:13:07,453 --> 00:13:09,038 你和同一個柏捷頓男孩訂婚了 195 00:13:09,038 --> 00:13:11,582 天知道你是怎麼蠱惑他的 196 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - 打擾了 - 柏捷頓先生來了,夫人 197 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 柏捷頓先生,真是意外之喜 198 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 我不會待太久 199 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 但既然我們都直言不諱 200 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - 那不是說給你聽的 - 我還沒說完 201 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 你女兒沒有蠱惑我 202 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 我出於愛向她求婚,僅此而已 203 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 要是你沒那麼在乎自己的地位 204 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 你可能會發現潘妮洛碧 是最有資格的人選 205 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 今後,我奉勸你 不要玷污我們柏捷頓家之名 206 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 口出善言 207 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 我想在婚禮前帶你來看看 208 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 這是我家世代相傳的房子 209 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 這是我們的家 210 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 我知道現在看起來不像樣 211 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 等我們擺出一些家具和裝飾品... 212 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 你會不會擔心 我們不該單獨共處一室? 213 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 現在還沒有僕人 但我想既然我們要結婚了... 214 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 不會 215 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 你不知道這對我有多重要 216 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 你對我母親說的話 217 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 從未有人為我挺身而出 218 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 我會永遠為你挺身而出 219 00:14:57,855 --> 00:14:58,856 因為我愛你 220 00:15:00,608 --> 00:15:01,525 小潘 221 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 你確定嗎? 222 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 我跟你母親說的都是真的 223 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 你也應該明白 224 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 你是我見過最聰明、最勇敢的女人 225 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 你讓我感到備受關注 那是我前所未有的感覺 226 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 還有... 227 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 你的秀髮如瀑布般垂落在肩膀上 228 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 你看著我的時候,眼睛閃爍著光芒 229 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 彷彿兩個蔚藍的湖泊 230 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 飽滿的嘴唇微微張開 231 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 皮膚光滑細緻 232 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 還有... 233 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 其他地方... 234 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 是我夢寐以求的 235 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 如果你不想這麼做,就叫我停下來 236 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 我不要你停下來 237 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 躺下來 238 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 你美極了 239 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 告訴我該怎麼做 240 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - 我會包辦一切 - 不 241 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 告訴我 242 00:18:22,101 --> 00:18:23,102 你可以... 243 00:18:24,561 --> 00:18:25,437 撫摸我 244 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 撫摸哪裡? 245 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 任何地方 246 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 不是那裡 247 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 還沒那麼快 248 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 可以嗎? 249 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 很好 250 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 為什麼停下來? 251 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 準備好了嗎? 252 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 還有嗎? 253 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 這可能會痛 254 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 我真的無法避免,但... 255 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 應該只有第一次會痛 256 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 好嗎? 257 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 沒關係,好 258 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 還好嗎? 259 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 很完美 260 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 可以再來一次嗎? 261 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 給我五分鐘 262 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 也許十分鐘 263 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 安東尼,不行這樣 264 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 為什麼不行? 265 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 因為牛頓在看 266 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 我要讓你知道我是對的 267 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 什麼?你的狗? 268 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 是我們的狗 269 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 不是,是我們的消息 270 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 現在還不是告訴家人的適當時機 271 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 尤其有訂婚一事 272 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 又有基爾馬丁閣下追求法蘭雀絲卡 273 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 你媽忙得不可開交 274 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 我們可以再保密一陣子 275 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 這是你想晚點宣布的唯一原因嗎? 276 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 你快樂嗎? 277 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 非常快樂 278 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 也非常忙碌 279 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 我必須計劃史上最棒的訂婚宴會 280 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 在他們提名其他人當子爵夫人之前 281 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 可以這麼說 282 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 漂亮的獵犬 283 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 乖狗狗 284 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 我從五歲就開始彈鋼琴 285 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 即使我的手指太小了 摸不到所有的琴鍵 286 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 我姊姊達芙妮剛開始上課 287 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 我求媽媽讓我陪著她學習 288 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 她的家教來的那天 我會在六點起床練習 289 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 我寧願被你的琴聲喚醒 也不願被男僕喚醒 290 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 我的家人並不這麼認為 291 00:23:37,666 --> 00:23:40,085 安東尼曾經把鋼琴凳藏起來整整一周 292 00:23:40,085 --> 00:23:41,711 不讓我這麼早喚醒他 293 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 我相信這是他搬到單身漢公寓的原因 294 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 子爵回來了,對吧? 295 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 沒錯,和我的新嫂嫂 296 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 他們在一起如此完美,幾乎令人作嘔 297 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 幾乎而已 298 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 你會對自己結婚的想法感到作嘔嗎? 299 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 不會,我... 300 00:24:07,654 --> 00:24:08,780 我想結婚 301 00:24:09,364 --> 00:24:10,615 其實我非常想 302 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 我只希望我丈夫 不會把我的鋼琴凳藏起來 303 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 我不會這麼做的 304 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 我們可能需要一、兩張桌子來放甜點 305 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 順便吩咐廚師多做一點肉桂餅乾 306 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 那是葛雷里的最愛 307 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 好的,夫人 308 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 目前先這樣,威爾森太太,謝謝 309 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 話說... 310 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 我一直在計畫招待嘉賓 需要休息一下 311 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 你似乎得心應手 312 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 我確實是 313 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 但我更想出去騎馬,別告訴你媽媽 314 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 你在想潘妮洛碧的事嗎? 315 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 她對我隱瞞秘密,我一點也不驚訝 316 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 這不是她第一次這麼做了 317 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 但柯林... 318 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 我不得不再次面對 每個人都會成雙成對的事實 319 00:25:38,203 --> 00:25:39,996 我也寧願出去騎馬 320 00:25:39,996 --> 00:25:42,123 那只是打個比方,我不喜歡馬 321 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 家人就是一切 322 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 因此你必須跟柯林談談 告訴他你的感受 323 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 沒有比得知真相更好的感覺了 324 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 你應該知道葛雷里討厭肉桂餅乾 325 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 班尼迪特問他敢不敢吃一整盤 結果他吐了 326 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 他現在喜歡吃果凍 327 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 那就改為水果果凍 328 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 謝謝 329 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 夫人 330 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 您沒事吧? 331 00:26:30,797 --> 00:26:33,049 柏捷頓先生說我只在乎地位 332 00:26:33,049 --> 00:26:35,343 算是對我的侮辱嗎? 333 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 彷彿保護家庭的社會地位是一種過錯 334 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 您這麼做沒錯,夫人 335 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 我怎麼知道他們彼此相愛? 336 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 這確實很少見 337 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 不只是對潘妮洛碧而言 對我們任何人都是 338 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 我相信她會理解的,您只是想保護她 339 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 或許您應該告訴他們這一點 340 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 說到地位 341 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 此時與柏捷頓家族聯姻也無傷大雅 342 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 我告訴他您不在 343 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 調查傑克費瑟林頓的那位律師 344 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 他想跟您見面 345 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 我看起來很邋遢嗎? 346 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 是的 347 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 但你是我的小邋遢 348 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 希望我對你來說還不錯 349 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 我知道你更有經驗 350 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 沒有什麼比得上這個 351 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 即使是巴黎的女人? 352 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 能讓我拜讀更多作品嗎? 353 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - 你答應過我的 - 這倒是真的 354 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 我不喜歡違背承諾 355 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 柯林,有件事我必須告訴你 356 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 怎麼了? 357 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 該死,一定是僕人 他們正把我的私人物品送過來 358 00:28:28,415 --> 00:28:30,166 我們可以搭我的馬車穿過公園 359 00:28:30,875 --> 00:28:32,043 沒人會看到我們 360 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 丹柏莉夫人 361 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 坐下來,和我一起享受這重大的日子 362 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 我們在慶祝什麼? 363 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 威索頓夫人的殞落 364 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 你看出來了嗎? 365 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 這是軟弱的表現 366 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 她沒有挑釁任何人 367 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 她沒有因為我的閃耀佳人 368 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 喜歡上平庸之輩而幸災樂禍 369 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 她毫無防備 370 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 謝謝 371 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 現在正是出擊的時候了 372 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 陛下有何計畫? 373 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 已經完成了 374 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 在我們說話的同時 我的皇家信使正在街上行進 375 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 丹柏莉夫人 376 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 我們會玩得不亦樂乎 377 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 來自女王的信 378 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - 女王的信 - 謝謝 379 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 吁!慢慢來 380 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 女王的公告 381 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - 那是什麼? - 走吧! 382 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 這是女王公布的消息 383 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 “我最尊敬的上流社會成員,我...” 384 00:30:27,450 --> 00:30:28,451 “...在此宣布 385 00:30:28,451 --> 00:30:31,955 “凡能將證實威索頓夫人身分的證據 386 00:30:31,955 --> 00:30:32,997 帶來王宮之人 387 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 將獲得五千英鎊的賞金 388 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 夏洛特女王陛下手諭” 389 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 終於,這女人會得到她應得的後果 390 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 想像揭穿威索頓的真面目 391 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 你不會試試吧? 392 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 我相信我不必這麼做 393 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 肯定會有人把她揪出來的 394 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 你剛才想告訴我什麼? 395 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 沒什麼 396 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 現在不重要了 397 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 艾洛伊絲,我一直在找你 398 00:31:41,816 --> 00:31:42,984 可以聊聊嗎? 399 00:31:53,786 --> 00:31:54,787 我很抱歉... 400 00:31:55,872 --> 00:31:58,166 沒早點告訴你我對潘妮洛碧的感情 401 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - 我要站起來 - 艾洛伊絲 402 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 聽哥哥談論 他對朋友的感覺已經夠奇怪了 403 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 但你分明知道我們不和 卻還背著我往來 404 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 我知道,我深感抱歉 405 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 但我愛她,小艾 我對她的愛無以言喻 406 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 那就最好別說了 407 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 你也曾經愛過她 408 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 你們從前形影不離 409 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 我記得費瑟林頓家族 搬到廣場對面那天 410 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 從那天起,你開口閉口都是潘妮洛碧 411 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 “我和潘妮洛碧 要讀《堂吉訶德》,我們要當騎士” 412 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 得知我們不被允許上劍擊課時 我很難過 413 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 潘妮洛碧很快就會成為你的嫂嫂 414 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 那曾經是你最大的夢想 415 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 若能得到你的祝福 對我來說意義重大 416 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 我知道這對潘妮洛碧來說也很重要 417 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 我差點忘了我有禮物要給你 418 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 我知道你和我一樣鄙視《韻事報》 419 00:33:20,707 --> 00:33:22,500 {\an8}(夏洛特女王陛下手諭) 420 00:33:22,500 --> 00:33:26,129 {\an8}我們很高興你有意迎娶小女 葛瑞爾閣下 421 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 {\an8}我向你保證,若我們結婚 422 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 我們會成為社會的棟梁 423 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 作為我的妻子 考柏小姐會反映我的地位 424 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 不許穿這種時髦的衣服 425 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 最好穿樸素的灰色或棕色衣服 426 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 我們不會在城裡到處跑 參與上流社會的說三道四 427 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 每個月最多只參加一次舞會 428 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 而且只有主人品德高尚才會參加 429 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 我壓根不喜歡音樂 430 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 如今的現代藝術相當令人反感 431 00:33:59,871 --> 00:34:01,664 她稚嫩的眼睛和耳朵 432 00:34:01,664 --> 00:34:04,417 永遠不會被這種骯髒事物污染 433 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 聽起來很美滿 434 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 你同意嗎,克蕾絲妲? 435 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 很好 436 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 當然,我仍然期待有孩子 437 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 我非常喜歡孩子 438 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 生四、五個,我就心滿意足了 439 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 當然 440 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 (五千英鎊的賞金) 441 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 為什麼沒有人 去當地教區登記處查她的名字? 442 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 她必定住在某處 443 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 你建議去登記處 查一位叫威索頓夫人的人? 444 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 顯然不只如此,但她一定有名字 445 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 你認為這樣能找到威索頓夫人? 446 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 她不會被發現的,她太會隱瞞身分了 447 00:35:05,520 --> 00:35:06,854 說到隱瞞 448 00:35:07,688 --> 00:35:09,398 你是怎麼跟柏捷頓先生訂婚的? 449 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 你在書中找到了咒語嗎? 450 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 女孩們,你們不能在家裡欺負妹妹 451 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 你才是... 452 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 我們最近都表現得很粗魯 453 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 由於懷著雙胞胎的興奮 454 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 還有意外的訂婚 我們的舉止不太得體 455 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 但身為一家之主,我會提醒我們 456 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 費瑟林頓家人要互相支持 457 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 你稍早是在支持我? 458 00:35:36,968 --> 00:35:38,719 你說得對,我表現得很刻薄 459 00:35:38,719 --> 00:35:40,346 但現在到此為止 460 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 幸好你的訂婚宴會即將到來 461 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 我們有機會重新開始 462 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 是嗎? 463 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 我和潘妮洛碧要單獨出席 464 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 這樣你們倆就有時間想想 465 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 如何改善你們對待妹妹的行為舉止 466 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 我要回房間看書 467 00:35:58,406 --> 00:35:59,574 那好 468 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 看來唯一比費瑟林頓小姐 469 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 和柏捷頓先生的喜事來得更快的 470 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 就是倫敦上流的故態復萌 471 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 費瑟林頓夫人急於攀附柏捷頓家族 472 00:36:21,012 --> 00:36:25,766 女王開始徒勞無功地追捕威索頓夫人 473 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 但這個秘密不能操之過急 474 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 叉子放左邊 475 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 刀子和湯匙放右邊 476 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 完美,他學得真快 477 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 遺傳了母親的聰明才智嘛 478 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 對嗎,威爾? 479 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 失陪一下 480 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 你要為初次踏入社交界做好準備 481 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 你的賬本怎麼樣? 482 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 還是比預期進帳更少 483 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - 你這週一定要請假 - 我不可以... 484 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 你可以的 485 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 我堅持要你請假 486 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 太好了 487 00:37:04,138 --> 00:37:06,807 你的賬本不會想你,但你的家人會 488 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 對了,放右邊 489 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 做得好 490 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 謝謝 491 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 晚安,紳士們 492 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 你舉辦得很出色,嫂嫂 493 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - 看看這裡 - 謝謝,你們看起來很英俊 494 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 沒有葛雷里英俊 495 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 弟弟,你從哪裡找來這麼帥的帽子? 496 00:37:50,059 --> 00:37:51,560 我很快就會念伊頓公學 497 00:37:51,560 --> 00:37:53,729 是時候表現出伊頓學生的樣子 498 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 也許伊頓會讓你的腦袋 大到能填滿那頂帽子 499 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 身為男主人,你必須迎接賓客 500 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 歡迎 501 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 海辛絲小姐 502 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 很高興認識你,肯特閣下 503 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 不要對她感興趣 504 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 我有新的弓和箭,你想看嗎? 505 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 裝飾比我記憶中單調乏味,不是嗎? 506 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 我的準新娘 507 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 晚安 508 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 我的準女婿來了 509 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 費瑟林頓夫人 510 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 很高興收到你如此熱情的問候 511 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 我對我之前的言論深感遺憾 512 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 讓這件事過去吧 513 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 今晚,我們慶祝我們共同的未來 514 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 如果那是你的本意,那我會尊重 515 00:39:10,848 --> 00:39:11,974 我得告訴你母親 516 00:39:11,974 --> 00:39:14,518 我有多麼喜歡她的裝飾風格 517 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 酒水在附近嗎? 518 00:39:24,028 --> 00:39:26,364 艾洛伊絲提到考柏小姐不請自來 519 00:39:26,906 --> 00:39:28,532 我不確定是否能拒絕 520 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - 沒關係 - 那就好 521 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 她在場也好,好讓她看到你的勝利 522 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 任何質疑這對佳偶的都是愚人 523 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 她只要做她自己,他就會娶她 524 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 她是個優秀的淑女 525 00:39:50,471 --> 00:39:51,347 柏捷頓夫人 526 00:39:51,347 --> 00:39:53,140 安德森閣下,歡迎 527 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 馬可士,我不知道你今晚會來 528 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 我們前幾天出去散步時相遇 529 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 愉快的巧合 530 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 確實如此 531 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 然後我邀請了他 532 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 原來如此 533 00:40:14,328 --> 00:40:15,663 那好吧 534 00:40:15,663 --> 00:40:17,790 敬這對幸福的新人 535 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 葛瑞爾閣下真可怕,艾洛伊絲 536 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 我在想辦法逃避他的求婚 537 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 你能幫我嗎? 538 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 當然了...失陪一下 539 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 要麼我哥是有史以來最善解人意的人 540 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 要麼你還沒告訴他 541 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 我在等合適的時機 542 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 這不僅關係到你 543 00:40:43,399 --> 00:40:44,733 這個秘密,這個謊言 544 00:40:44,733 --> 00:40:46,777 有了女王的獎賞,一定會被揭穿 545 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 到時候柯林就會知道我也瞞著他 546 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 如果你覺得說出真相太難了 547 00:40:53,200 --> 00:40:55,744 我會大發慈悲,親自告訴他 548 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 你的期限是午夜 549 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 你的飲料 550 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 沒事吧? 551 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 晚安 552 00:41:22,771 --> 00:41:23,856 阿諾德夫人 553 00:41:23,856 --> 00:41:26,817 請讓我向你介紹我嫂嫂,柏捷頓夫人 554 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 很高興認識你 555 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 看來你舉辦了很棒的宴會 556 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 我已經喜歡她了 557 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 這位是我哥哥,柏捷頓子爵 558 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 久仰大名,每個人都對你讚譽有加 559 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 所以你還沒跟我家人說過話嗎? 560 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 基爾馬丁閣下,你一定要告訴他們 561 00:41:56,555 --> 00:41:58,974 你前幾天說過有關靴子的趣事 562 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 好的 563 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 靴子 564 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 這個嘛,有泥巴... 565 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 靴子上有很多泥巴 566 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 要不要去喝點飲料? 567 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 你覺得呢? 568 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 他們很...相似 569 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 對,但你不覺得 570 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 法蘭雀絲卡需要有人 幫她變得更外向嗎? 571 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 有鑑於女王反對... 572 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 此舉讓女王開始懸賞通緝威索頓了 573 00:42:40,140 --> 00:42:43,018 也許你這一次應該直接一點 574 00:42:43,644 --> 00:42:45,646 我知道你不是會哄騙孩子的人 575 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 你在嘲笑我 576 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 就像你上一季嘲笑我那樣 577 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 - 失陪了 - 好 578 00:42:57,116 --> 00:42:59,326 你在這裡,柏捷頓夫人 579 00:42:59,326 --> 00:43:00,703 我們一直錯過對方 580 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 女主人的職責所在嘛 581 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 我能理解 582 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 各位晚安,請允許我說幾句話 583 00:43:20,806 --> 00:43:23,142 大多數人從馬背上摔下來 584 00:43:23,142 --> 00:43:24,893 都會被勸著重新回到馬背上 585 00:43:25,561 --> 00:43:27,104 我倒覺得要趴著別動 586 00:43:27,104 --> 00:43:28,063 因為在泥巴裡 587 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 你可能會有幸遇到未來的新娘 588 00:43:32,109 --> 00:43:33,902 正是我的拙劣的馬術 589 00:43:33,902 --> 00:43:35,613 讓我遇到了費瑟林頓小姐 590 00:43:36,238 --> 00:43:37,072 小潘 591 00:43:37,865 --> 00:43:40,075 我很感激今晚能和她在一起 592 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 我很期待我們一起生活 593 00:43:45,456 --> 00:43:47,374 完全瞭解彼此 594 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 永遠珍惜和你在一起的每一天 595 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 恭喜 596 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 說得好 597 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 祝健康快樂 598 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 恭喜你們兩位 599 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 敬真正瞭解彼此 600 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 完全瞭解 601 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 免得為時已晚 602 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 我指生命的時鐘 603 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 時間不等人,敬身體健康 604 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 謝謝,艾洛伊絲,我... 605 00:44:27,623 --> 00:44:29,416 我想補充一點 606 00:44:30,501 --> 00:44:34,755 我為我可愛的女兒潘妮洛碧感到驕傲 607 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 敬本季的佳偶 以及費瑟林頓與柏捷頓家族 608 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 我不知道這個宴會 需要更烈或更淡的酒 609 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 現在請享用點心,來客廳玩字謎遊戲 610 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 好嗎? 611 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 當然 612 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 以下是柏捷頓規則 613 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 猜對的人將進行下一個回合 614 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 我們會繼續輪流,直到我們找出 615 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 誰是我們之中的天才 616 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 誰先來? 617 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 潘妮洛碧先來,畢竟她是今晚的主角 618 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - 好 - 好啊 619 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 好 620 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 “第二個字是在家人的陪伴下 傳達給第一個字 621 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 詞本身是春天的產物” 622 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 “春天的產物”,一定是某種花 623 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - 百合,勿忘我,紫丁香! - 不是! 624 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 安逸在家人的陪伴下會傳到心裡 625 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 俗稱心安的三色堇 626 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - 艾洛伊絲答對了 - 是的 627 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - 好極了,妹妹 - 做得好,輪到你了 628 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 來吧,第二回合 629 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 謝謝 630 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 “第一個字是推測 631 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 第二個字是隱士 632 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 第三個字是耳朵聽得到的 詞本身蘊含奧秘” 633 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - 什麼“謎” - 沒錯 634 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - 耳垂! - 不是! 635 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 這不是“猜謎題”嗎? 636 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - 對 - 聰明 637 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - 很好 - 你很厲害 638 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 聰明,做得好 639 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 “第一個字要冒險尋找 第二個字要冒險付出 640 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 詞本身是抽象而非具體” 641 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 也許是住所? 642 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 不是,“冒險尋找,冒險付出” 643 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 是友情吧? 644 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 答對了 645 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 其他人有機會參與遊戲嗎? 646 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - 他們倆之間有一段歷史 - 或許最終會解決 647 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 我去拿點喝的 648 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 “第一個字有點軟,有點黃 尤其是在春天 649 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 下一個字是忙碌 愛管閒事的傢伙,永遠在...” 650 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 看來尼奇要學會下象棋了 651 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 話說黛西這週終於騎上馬了 652 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - 真的嗎? - 她的眼神堅定 653 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 她的恐懼消退了,她做了最困難的事 654 00:47:18,085 --> 00:47:19,586 我能想到的只有... 655 00:47:20,712 --> 00:47:22,881 “真希望她父親能在場看到這一幕” 656 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - 我去拿點喝的 - 好啊 657 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - 檸檬水? - 對,就在那邊 658 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 非常好,威爾 659 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 終於 660 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 “第一個字是顏色或是獎品 661 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 第二個字是 水滴經日光照射後產生的 662 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 詞本身能帶你找到寶藏 結束多年的紛爭” 663 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 彩虹 664 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 答對了 665 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 很好 666 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 非常好 667 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 “第一個字是轉達在場的情況...” 668 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 想聽聽我的計畫嗎? 669 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 不嫁給葛瑞爾閣下? 670 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 好啊 671 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 我要在維也納買一間公寓 672 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 用找出威索頓夫人的賞金 過自己的生活 673 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 你不在乎我被迫 嫁給年齡是我三倍的男人嗎? 674 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 我當然在乎 675 00:48:28,113 --> 00:48:30,324 我很想對你父母大吼大叫 676 00:48:30,324 --> 00:48:32,075 如果這能改變現況的話 677 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 雖然我很想看到 威索頓夫人的真面目被揭發 678 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 但你永遠不會找到她 679 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 你覺得我不夠聰明 680 00:48:41,209 --> 00:48:44,922 不,我不是那個意思 我自己也找不到她 681 00:48:44,922 --> 00:48:46,632 你比我聰明多了 682 00:48:48,050 --> 00:48:49,593 克蕾絲妲,對不起 683 00:48:49,593 --> 00:48:51,386 拜託,我現在不想跟你吵架 684 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 我會想辦法得到賞金的 685 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 基爾馬丁閣下,今晚過得愉快嗎? 686 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 是的,謝謝 687 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 現在沒有那麼多人在場 我想與你們三位分享 688 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 我的泥濘靴子的真實故事 689 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 以下是真實發生的事 690 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 可疑的泥土足跡進入了我們家 691 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 我們所有人 我自己、僕人,甚至我母親 692 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 都在房子裡追著這神秘的泥土足跡 693 00:49:28,674 --> 00:49:31,134 就在僕人要清理的時候 更多足跡出現了 694 00:49:31,134 --> 00:49:33,261 彷彿是幽靈留下的 695 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 當我快要不耐煩的時候 696 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 我終於低頭看到,那個幽靈其實 697 00:49:40,686 --> 00:49:41,645 是我... 698 00:49:42,980 --> 00:49:45,607 穿著靴子追泥巴 699 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 我想說的是 有時候我會錯過眼前的事物 700 00:49:52,990 --> 00:49:54,241 但法蘭雀絲卡小姐例外 701 00:49:57,160 --> 00:49:57,995 她... 702 00:49:58,495 --> 00:50:00,122 我一眼就看見她 703 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 你說得對,這的確是個動人的故事 704 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - 柏捷頓先生 - 來吧 705 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 很好 706 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 謝謝 707 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 “第一個字是沒有,第二個字是稱呼 708 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 詞本身微不足道,根本沒有名字” 709 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 是不是...“無名”? 710 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 是的 711 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 威索頓夫人維持不了多久的 712 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - 女王已經確保了這一點 - 我想她... 713 00:50:36,366 --> 00:50:38,827 誰會追究威索頓夫人身分這種小事? 714 00:50:38,827 --> 00:50:40,454 感覺很庸俗 715 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 我認為威索頓才是庸俗的人 716 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 上流社會倒是可以庸俗一點 717 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 我想說的是... 718 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 如果她被揭穿,她的家族就完蛋了 719 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 也不用指望能結婚 720 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 失陪一下 721 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 我們應該今晚告訴他們 722 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 我以為你想再等等 723 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 你和我... 724 00:51:15,947 --> 00:51:17,908 我們正處於最幸福的時刻 725 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 老實說,我真想繼續沉浸在兩人世界 726 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 這是一個重大的變化 但我們會用對待彼此的方式 727 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 對待我們的孩子 728 00:51:47,020 --> 00:51:48,939 這筆賞金不足以 729 00:51:48,939 --> 00:51:50,941 引誘威索頓夫人出面 730 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 是啊,很多人會了這筆錢 做出更瘋狂的行為 731 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 我們今天早上看到 三位淑女追著送報男孩 732 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 想知道她的身分 733 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 她肯定不想被揭穿 734 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 也許她很想被揭穿 735 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 為了權力、惡名 736 00:52:07,999 --> 00:52:11,128 自由地為所欲為,更別提錢了 737 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 當然了,她不必結婚 738 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 有道理 739 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 她可能會過得比我們任何人都好 740 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 但你能想像長久以來活在秘密裡? 741 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 這一定很折磨她 742 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 太糟糕了,過著雙重生活 743 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 這個秘密我連一個小時都隱瞞不了 744 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 我也是 745 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 小潘,你跑去哪了?我在找你 746 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 我...我只是需要一點時間 747 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 我知道你有心事 748 00:53:00,802 --> 00:53:01,845 我能感覺到 749 00:53:01,845 --> 00:53:04,306 整個晚上,你都在逃避我的目光 750 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 不,柯林... 751 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 若馬車上的事是一時意亂情迷 752 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 若你對我沒感覺,我會理解的 753 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 柯林...我需要告訴你一件事 754 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 小潘,你還好嗎? 755 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 柯林,我需要... 756 00:53:21,489 --> 00:53:23,783 艾洛伊絲,請僕人拿條冷毛巾來 757 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - 小潘 - 媽媽、丹柏莉夫人 758 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 我們有消息要宣布 759 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 我們有喜了 760 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 這是個天大的好消息! 761 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 快告訴家人吧,他們會很高興的 762 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 打擾一下,各位 763 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 我要宣布一件事 764 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 是時候結束眾人的猜測了 765 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 你們想知道威索頓夫人是誰嗎? 766 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 你們會知道的 767 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 我就是她 768 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 考柏小姐,你肯定是在開玩笑 769 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 我沒開玩笑 770 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 我就是威索頓夫人,你說得對 771 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 我可以為所欲為 772 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 我無法呼吸... 773 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 拿點水來 774 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 讓她透透氣 775 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 小潘! 776 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 字幕翻譯:張瀛