1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Najdraži čitatelju! 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Premda većina sezona našeg bračnog sajma 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 prati predvidivu putanju, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 ova autorica najviše voli kad bude... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 iznenađenja. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Kaže se da je iznenađenje 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 tajnovitost u kombinaciji s brzinom. 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 A sinoć je 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 do jedne objave došlo doista velikom brzinom. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Zaručeni smo! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth! Mislim da Penelope ne može disati. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Ma, poznajemo Penelope već tako dugo, 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 a sad će mi biti sestra! 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 Tako mi je drago zbog oboje! 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,663 Hvala, ledi Bridgerton. 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Čemu taj kiseli izraz lica? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,339 Ne mogu vjerovati da ćeš se oženiti prije nego što smijem s tobom ići u krčmu! 18 00:02:11,339 --> 00:02:12,465 Oprosti, brate. 19 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Pardon. 20 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Pusti mene. Molim te. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise! Čekaj! 22 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 Moj brat? 23 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Zar zaista? 24 00:02:40,785 --> 00:02:44,581 - Koliko to već traje? - Tek je počelo. Iznenađena sam kao i ti. 25 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 Koliko ti se već sviđa? 26 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Nemoj odgovoriti. Ne želim znati. 27 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Ne možeš se udati za njega! 28 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise... - Zna li on da si ti Whistledownica? 29 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Ne zna. Eloise, molim te, nemoj mu reći. 30 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 Colin nije kao lord Debling. Neće biti odsutan godinama! 31 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Saznat će! 32 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 A dok ne poznaje pravu tebe, 33 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 ne može te voljeti! 34 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Imaš pravo. Ali molim te. 35 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Neka to čuje od mene. 36 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Trebam malo vremena da nađem pravi trenutak. 37 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Ali reći ću mu, obećavam ti! 38 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 U redu. 39 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Što je bilo? 40 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 Uzrujana je. Razumljivo. 41 00:03:44,098 --> 00:03:45,225 Sve će biti dobro. 42 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Siguran sam. 43 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Bez obzira na to kako se to dogodilo... 44 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 ovo je sigurno divno razdoblje za sretni par. 45 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Kupite Kronike! 46 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 Whistledown! Jeftino! 47 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - Kupite svoje Kronike! - Daj meni. 48 00:04:21,386 --> 00:04:23,429 {\an8}DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN 49 00:04:43,116 --> 00:04:44,659 Je li to Ledi Whistledown? 50 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Očekivao bih da ti je nezanimljiva. 51 00:04:48,413 --> 00:04:51,416 Dama koja govori što misli nije nimalo nezanimljiva. 52 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 Zapravo, možda će ovaj broj i tebe zanimati. 53 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Što? 54 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 „Kaže se da je iznenađenje tajnovitost u kombinaciji s brzinom, 55 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 a sinoć je do jedne objave došlo doista velikom brzinom.” 56 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 Morate li to čitati naglas, g. Dankworth? 57 00:05:14,397 --> 00:05:18,484 Budemo li mi naprezale um, možda ga neće ostati dosta za dijete. 58 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Mama je očito puno čitala dok je tebe nosila. 59 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Ovako kaže dalje. 60 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 „Možda će sve iznenaditi 61 00:05:26,117 --> 00:05:30,330 što je navodna pomoć g. Bridgertona gđici Featherington da nađe muža 62 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 završila tako što su oni našli jedno drugo.” 63 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Dajte mi to. 64 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton zaručio se s gđicom Penelope Featherington. 65 00:05:48,264 --> 00:05:51,726 - Jesi li ti u tome imala svoje prste? - Ni govora. 66 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Ali zadovoljna sam što se tako dogodilo. 67 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Nedostatak prirodnih ljepota grad svakako nadoknađuje zabavom. 68 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Komu treba svjež zrak kad imamo svježe tračeve? 69 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 O, zaboga. 70 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Jedan mi tjedan popusti pozornost 71 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 i moj briljant odbije limunadu od mog markiza! 72 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Mogu zamisliti kakve će analogije Whistledownica izvući iz toga! 73 00:06:16,918 --> 00:06:19,462 Usporedit će me s kiselim voćem 74 00:06:19,462 --> 00:06:23,049 ili pronaći drski citat kojim će me ismijati pred plemstvom! 75 00:06:26,552 --> 00:06:27,970 Stiglo je, Veličanstvo. 76 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 Pročitajte mi. 77 00:06:33,643 --> 00:06:36,312 „I Francesca Bridgerton ove je sezone aktivna. 78 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 Očito više ne gleda markiza Samadanija. 79 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 Zanima je John Stirling, grof od Kilmartina, 80 00:06:41,818 --> 00:06:43,528 što je svakako dobar izbor.” 81 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 To je sve? 82 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Jest, Veličanstvo. 83 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 Nadam se da su ti misli čedne. 84 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 Naime, vraćamo se u obiteljski dom. 85 00:07:18,604 --> 00:07:21,482 Samo uživam u pogledu na svoju prelijepu suprugu 86 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 i uskoro majku svog djeteta. 87 00:07:28,448 --> 00:07:30,241 Jedva čekam da kažem obitelji. 88 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Najradije bih vikao da čuje cijeli Mayfair! 89 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 Dragi moji! 90 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Napokon ste stigli! 91 00:07:56,976 --> 00:08:01,105 Uz ovakve povratke mogao bih se naviknuti na duga putovanja. Brate. 92 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Brate! Dobar dan. 93 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 I tebi. 94 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Odakle se vraćaš? 95 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - Iz jutarnje šetnje. - Da. 96 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Nešto sam jutros pročitao u Kronikama. 97 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Što to? 98 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Brate, moraš im reći. 99 00:08:21,125 --> 00:08:25,254 Ako nećeš, ja ću. Colin se zaručio s Penelope Featherington! 100 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth je najuzbuđenija zbog toga. 101 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Čestitam. - Hvala. 102 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Pa to je divna vijest! - Naravno! 103 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Hvala! Uzbuđen sam. 104 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Izgleda da mi, braća, moramo o svačemu razgovarati. 105 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Što sam još propustila? - I ja sam brat! 106 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Meni si obiteljski ljubimac. 107 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Zašto? Nisi to trebala reći! 108 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Tako je. 109 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Iskoristila me. 110 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Jedino to mogu zaključiti! 111 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Mog je brata prvog upoznala, znaš? 112 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 Znači, naše cijelo prijateljstvo 113 00:09:06,546 --> 00:09:08,673 bilo je varka da dođe do njega. 114 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Dobro da više niste prijateljice. 115 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 Oprosti. Velik je to šok. 116 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 Ali i sama sam doživjela šok. 117 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Roditelji su mi jutros rekli da mi dogovaraju prosidbu. 118 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Lorda Greera. 119 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Lorda Greera? 120 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 Nije li on jednom nogom u grobu? 121 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Nažalost, nije. 122 00:09:34,782 --> 00:09:38,452 Iako je u zrelim godinama, uvjerava oca da je zdrav kao dren. 123 00:09:42,164 --> 00:09:44,709 Ne bih te davila da sam znala što te snašlo. 124 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Nema veze. 125 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 Ako me udaju za muškarca koji bi mi mogao biti pradjed, 126 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 bar njegovim novcem mogu kupovati 127 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 i predsjedati društvom kao ledi Danbury. 128 00:09:56,762 --> 00:10:00,224 Organizirati divne balove i besramno očijukati s udovcima. 129 00:10:03,394 --> 00:10:05,187 Mogao bi to biti sjajan život! 130 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 U Devonu je bilo odlično, ali imamo mi važnije razgovore. 131 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Prvo... 132 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 objasni. 133 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Ne gledajte me iskosa. 134 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Priznaj da je ovo nenadano! 135 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Kao i moje prošle zaruke. 136 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 Zato vas ne krivim ako mislite da sam nepromišljen. 137 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Moji osjećaji za Penelope nisu grom iz vedra neba. 138 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 Već je jako dugo poznajem 139 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 i možda oduvijek osjećam nešto prema njoj. 140 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Samo što to nisam prije shvatio. 141 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 Jesi li to i njoj rekao? 142 00:10:52,860 --> 00:10:54,862 Zadnji dio, kad smo se zaručili, 143 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 dogodio se prilično naglo. 144 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 Naglo jer... 145 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Zar ćeš izaći na dvoboj s vlastitim bratom? 146 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Oženit ćeš se njome i to iz pravih razloga, kako se čini. 147 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Samo je to važno. 148 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Ali reci joj. 149 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Pa dobro! 150 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Možda odmah odem k Penelope. 151 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Ali prvo... nazdravimo vašim suprugama! 152 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Čestitam. 153 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Hvala. 154 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Možeš li vjerovati? Nisam to znao! 155 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mama? 156 00:12:02,430 --> 00:12:04,932 Zar ovako moram doznati za kćerine zaruke? 157 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 Cijeli se dan skrivaš u sobi 158 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 i pustiš me da o tome pročitam u Kronikama? 159 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Nisam ti imala volje reći sretnu vijest. 160 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 Sretnu? 161 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 Tebi je ovo sretno? 162 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 A što drugo? Udajem se. 163 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Lord Debling bio je prihvatljiv izbor. 164 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Ambiciozan, ali i uza svu ekscentričnost, 165 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 pružio bi ti sigurnost. 166 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Odbacila si to, a radi čega? 167 00:12:32,168 --> 00:12:37,131 Radi zaluđenosti susjedom, slučajno najpoželjnijim muškarcem sezone? 168 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 Nije to nerazumno. 169 00:12:39,383 --> 00:12:43,095 - Colinu je stalo do mene. - Je li ti rekao da te voli? 170 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Ne točno tim riječima. 171 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Joj, Penelope. 172 00:12:55,524 --> 00:12:58,652 Zar se ne sjećaš kakvi su Bridgertoni bili prema nama 173 00:12:58,652 --> 00:13:00,738 kad se otkrila Marinina spletka? 174 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 A ti sad noću izlaziš bez pratilje. 175 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 I onda mi se pojaviš s viješću o zarukama 176 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 za tog istog Bridgertona, kojega si bogtepitaj kako smotala! 177 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Pardon! - Došao je g. Bridgerton. 178 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 G. Bridgerton. Kakvo ugodno iznenađenje! 179 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Neću dugo ostati. 180 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Ali budući da smo svi otvoreni... 181 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Ovo niste trebali čuti. - Nisam završio! 182 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 Vaša me kći nije smotala. 183 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Zaprosio sam je iz čiste ljubavi. 184 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 A da vas tako uskogrudno ne brine vlastiti ugled u društvu, 185 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 shvatili biste da je Penelope najpoželjnija među vama. 186 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Ubuduće vam savjetujem 187 00:13:39,860 --> 00:13:43,864 da ne kaljate naše ime Bridgerton sugerirajući išta drugo. 188 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Htio sam da ovo vidiš prije vjenčanja. 189 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Već je jako dugo u obitelji. 190 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Ovo će biti naš dom. 191 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 Znam da sad ne izgleda bogzna kako, 192 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 ali kad kuću uredimo po svom ukusu... 193 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Brine te da ne bismo trebali biti sami? 194 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Još nema posluge, ali mislio sam, budući da ćemo se vjenčati... 195 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Ne. 196 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Ne znaš koliko mi je ono značilo. 197 00:14:48,804 --> 00:14:52,641 Ono što si rekao mojoj majci. Nitko se nije tako zauzeo za mene. 198 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Uvijek ću se zauzimati za tebe! 199 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 Jer te volim, Pen. 200 00:15:02,651 --> 00:15:03,611 Jesi li siguran? 201 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Sve što sam rekao tvojoj majci istina je. 202 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 I ti bi to trebala shvatiti. 203 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Ti si najbistrija i najhrabrija žena koju znam. 204 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Ti me shvaćaš kao što me nitko drugi ne shvaća. 205 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 A onda je tu i... 206 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 to kako ti se kosa prosipa po ramenima. 207 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Kako ti se oči iskre kad me gledaš, 208 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 poput dva plava jezera. 209 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Čvrstoća tvojih usana, baš ovoliko razmaknutih. 210 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 Mekoća kože. 211 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 A tu su i... 212 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 ostali dijelovi... 213 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 o kojima sanjam. 214 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Moraš mi reći da stanem ako ovo ne želiš. 215 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Ne želim da staneš. 216 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Legni. 217 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Prelijepa si. 218 00:18:11,256 --> 00:18:12,508 Reci mi što da radim. 219 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Ja ću sve raditi. - Ne. 220 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Reci mi. 221 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Možeš me... dirati. 222 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Gdje? 223 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Bilo gdje. 224 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Tu ne! 225 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Ne još. 226 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Smijem? 227 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 O, da. 228 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Zašto si stao? 229 00:19:39,386 --> 00:19:40,345 Jesi li spremna? 230 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 Zar ima još? 231 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Moglo bi te boljeti. 232 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Nema druge, vjeruj mi. Ali... 233 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 tako je samo prvi put. 234 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Sve u redu? 235 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Da, sve je u redu. 236 00:21:14,439 --> 00:21:15,440 Je li bilo dobro? 237 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Bilo je savršeno. 238 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Možemo li opet? 239 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Daj mi pet minuta. 240 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Možda deset. 241 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, ne možemo. 242 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Zašto? 243 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Gleda nas Newton. 244 00:22:13,123 --> 00:22:15,000 Neka se zna da sam imala pravo. 245 00:22:16,418 --> 00:22:18,837 - U vezi sa svojim psom? - Našim psom! 246 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 Ne, u vezi s objavom. 247 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Nije pogodan čas da kažemo obitelji. 248 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 Zbog zaruka 249 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 i Francescinog zanimanja za lorda Kilmartina 250 00:22:30,432 --> 00:22:32,100 tvoja majka ima puno posla. 251 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Možemo još malo čuvati tajnu. 252 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 Samo zato želiš da odgodimo objavu? 253 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Nadam se da si sretna. 254 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Jako sam sretna! 255 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 I imam puno posla! 256 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Moram isplanirati najbolje zaručničko primanje 257 00:22:54,039 --> 00:22:56,583 da nekog drugog ne imenuju vikontesom! 258 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Da, rekla bih! 259 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Krasan lovački pas! 260 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Dobar si! 261 00:23:15,060 --> 00:23:17,687 Počela sam svirati s pet godina 262 00:23:17,687 --> 00:23:20,941 iako prstima još nisam mogla dosegnuti sve tipke. 263 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 Moja je sestra tek počela učiti 264 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 i ja sam preklinjala mamu da me pusti da sjedim kraj nje. 265 00:23:27,697 --> 00:23:30,992 U dane kad bi imala sat, budila sam se u šest da vježbam. 266 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Radije bih da me budi vaše sviranje nego moj sobar. 267 00:23:35,580 --> 00:23:37,666 Moja obitelj to nije tako shvaćala. 268 00:23:37,666 --> 00:23:42,212 Anthony mi je jednom sakrio stolac na tjedan dana samo da ga ne budim. 269 00:23:42,212 --> 00:23:45,132 Možda se zato odselio u samački stan. 270 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Vikont je sad kod kuće, zar ne? 271 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Jest. S mojom novom sestrom. 272 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Gotovo mi je mučno od toga kako se savršeno slažu. 273 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Gotovo. 274 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Bi li vam bila mučna i pomisao na vlastitu udaju? 275 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Ne bi! 276 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Želim se udati. Žarko to želim. 277 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Nadam se da mi muž neće skrivati stolac za klavir. 278 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 Ni u snu! 279 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Ovdje ćemo možda trebati dodatne stolove za desert. 280 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 I neka kuharica ispeče više keksa s cimetom. 281 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 Gregory ih obožava. 282 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 Naravno, gospođo. 283 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 To je zasad sve, gđo Wilson. Hvala. 284 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Pa, 285 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 baš mi treba predah od planiranja primanja. 286 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Očito ti dobro ide. 287 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 Ide. 288 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Svejedno bih radije jahala. Nemoj reći majci. 289 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Razmišljaš o Penelope? 290 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 Ne čudim se što mi je nešto zatajila. 291 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 Nije joj prvi put. 292 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Ali Colin... 293 00:25:34,491 --> 00:25:38,203 I opet se suočavam s činjenicom da si svatko na kraju nađe para. 294 00:25:38,203 --> 00:25:42,123 Dok bih i ja radije jahala. Metaforički rečeno. Ne volim konje. 295 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 Obitelj je sve. 296 00:25:48,338 --> 00:25:51,508 Moraš razgovarati s Colinom i reći mu kako se osjećaš. 297 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Najbolji je osjećaj kad kažeš istinu. 298 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 Znaš, Gregory mrzi kekse s cimetom 299 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 otkako ga je Benedict izazvao da se prejede. 300 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 Sad voli voćni žele. 301 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Onda ćemo jesti voćni žele! 302 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Hvala ti. 303 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Gospođo! 304 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Jeste li dobro? 305 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 Trebam li se uvrijediti što g. Bridgerton misli da mi je najvažniji ugled? 306 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Kao da je zločin štititi položaj ove obitelji u društvu! 307 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 U tome nema ništa loše. 308 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 Odakle sam mogla znati da se vole? 309 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 To je neuobičajeno. 310 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Ne samo za Penelope nego za bilo koju ženu! 311 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Sigurno će shvatiti da je samo želite zaštititi. 312 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Možda biste joj to trebali reći. 313 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 Kad smo kod ugleda, 314 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 veza s Bridgertonima trenutačno neće škoditi. 315 00:27:05,165 --> 00:27:06,750 Rekla sam da niste ovdje. 316 00:27:07,500 --> 00:27:10,462 Onaj odvjetnik koji istražuje Jacka Featheringtona. 317 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Želi vas opet posjetiti. 318 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 Jesam li raščupana? 319 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Jesi. 320 00:27:28,396 --> 00:27:29,856 Ali si moja raščupanka. 321 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Nadam se da je tebi bilo dobro. 322 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Znam da si iskusniji. 323 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 S ovime se ništa ne može usporediti. 324 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Čak ni Parižanke? 325 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Dat ćeš mi da čitam što si pisao? 326 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Obećao si da hoćeš. - Istina. 327 00:27:58,051 --> 00:27:59,886 A ja ne volim kršiti obećanja. 328 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Coline, moram ti nešto reći. 329 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Što? 330 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 Kvragu! Sigurno posluga s mojim osobnim stvarima. 331 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Možemo mojom kočijom preko parka. Nitko nas neće vidjeti. 332 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Ledi Danbury! 333 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Sjednite i uživajte u ovom važnom danu sa mnom! 334 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 A što slavimo? 335 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 Smrt ledi Whistledown. 336 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Njušite li to? 337 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 Vonja na slabost. 338 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 Nikom se ne suprotstavlja. 339 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 I ne pokušava likovati 340 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 zbog osrednjeg odabira mog briljanta. 341 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Nezaštićena je. 342 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Hvala. 343 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Sad je vrijeme za udarac. 344 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 A koji je vaš plan, Vaše Veličanstvo? 345 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Provodim ga! 346 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Moji kraljevski glasonoše ovoga časa prolaze ulicama! 347 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 Ledi Danbury... 348 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Kako ćemo se lijepo zabaviti! 349 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Kraljičino pismo. 350 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - Od kraljice. - Hvala. 351 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Mir! 352 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Kraljičin proglas. 353 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 Što je to? 354 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 Poruka od kraljice. 355 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 „Najdraži članovi mog cijenjenog društva, ovime...” 356 00:30:27,450 --> 00:30:30,370 „...objavljujem da će onaj tko donese valjan dokaz 357 00:30:30,370 --> 00:30:32,997 o identitetu ledi Whistledown u palaču 358 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 primiti nagradu od pet tisuća funta. 359 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Srdačno vaša, Njezino Veličanstvo kraljica Šarlota.” 360 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Ta će žena napokon dobiti što zaslužuje. 361 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Zamisli da raskrinkaju Whistledownicu. 362 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 Ti nećeš pokušati? 363 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Sigurno neću morati. 364 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 Netko će je drugi istjerati na vidjelo. 365 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 Što si mi htjela reći? 366 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Ništa. 367 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Sad više nije važno. 368 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise! Tražio sam te. 369 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Hoćemo li? 370 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 Oprosti što ti nisam prije rekao što osjećam za Penelope. 371 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - Stajat ću. - Eloise. 372 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Čudno mi je kad mi brat objašnjava osjećaje prema prijateljici. 373 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 Znao si da smo u svađi i ipak si mi zatajio! 374 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Znam. I iskreno mi je žao. 375 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Ali volim je više nego što mogu izraziti! 376 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Nemoj ni pokušavati. 377 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 I ti si je nekoć voljela. 378 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Bile ste nerazdvojne. 379 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Sjećam se kad su se doselili prekoputa. 380 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 Otad je stalno bilo Penelope ovo, Penelope ono. 381 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 „Penelope i ja čitat ćemo Don Quijotea i bit ćemo vitezovi.” 382 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Bila sam shrvana kad nismo smjele na mačevanje. 383 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Penelope će ti uskoro biti sestra. 384 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Nekoć bi ti to bilo ispunjenje snova! 385 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Silno bi mi mnogo značilo da imam tvoj blagoslov. 386 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 A znam da je i Penelope stalo do toga. 387 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Gotovo sam zaboravio! Imam nešto za tebe. 388 00:33:07,443 --> 00:33:09,862 Znam da mrziš Whistledownicu isto kao ja. 389 00:33:22,542 --> 00:33:26,212 {\an8}Silno smo polaskani vašim zanimanjem za našu kćer, lorde Greer. 390 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 Vjerujte, vjenčamo li se, 391 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 bit ćemo stupovi društva. 392 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 Kao moja supruga, gđica Cowper bit će moj odraz. 393 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Ništa od ovakvih modernih haljina. 394 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Najbolja je tamna odjeća. Siva ili smeđa. 395 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 I ne lepršamo po gradu baveći se društvenim tračevima. 396 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Nećemo ići na više od jednog bala na mjesec, 397 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 i to samo ako su domaćini moralni i karakterni. 398 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Znajte da ne vjerujem u glazbu, 399 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 a današnja moderna umjetnost skandalozna je. 400 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Njezine nježne oči i uši neće se izlagati takvom smeću. 401 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 To sve zvuči krasno! 402 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Zar se ne slažeš, Cressida? 403 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 U redu. 404 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 I naravno, još očekujem prinove. 405 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Veoma volim djecu. 406 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Rado bih imao četvero ili petero. 407 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Naravno. 408 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 PET TISUĆA FUNTA NAGRADE. 409 00:34:45,666 --> 00:34:49,796 Zašto netko ne potraži njezino ime u župnim matičnim knjigama? 410 00:34:49,796 --> 00:34:51,089 Negdje mora živjeti! 411 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Ti bi u matičnoj knjizi potražila ime ledi Whistledown? 412 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Naravno, ne točno to. Ali sigurno ima ime. 413 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Misliš da će je tako otkriti? 414 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Neće je otkriti. Predobro se skriva. 415 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 Kad smo kod skrivanja, kako si pridobila g. Bridgertona? 416 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 U nekoj si knjizi našla čaroliju? 417 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Djevojke, u ovoj kući nećete vrijeđati sestru. 418 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Ti si je... 419 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 Sve smo u zadnje vrijeme bile neotesane. 420 00:35:21,953 --> 00:35:26,833 Zaboravile smo se zbog uzbuđenja oko dvostruke trudnoće i nenadanih zaruka. 421 00:35:26,833 --> 00:35:32,213 Ali kao glava kuće podsjetit ću nas. Featheringtoni podupiru jedni druge. 422 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Ono prije si me podupirala? 423 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Imaš pravo, bila sam neljubazna. Ali to sad prestaje. 424 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 Nasreću, uskoro je tvoje zaručničko primanje 425 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 pa možemo okrenuti novi list. 426 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Zaista? 427 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Penelope i ja na njega idemo same. 428 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 Da vi imate vremena razmisliti 429 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 kako možete popraviti ponašanje prema sestri. 430 00:35:56,612 --> 00:35:57,864 Idem u sobu čitati. 431 00:35:58,906 --> 00:36:00,074 U redu. 432 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 Izgleda da je od naglih zaruka 433 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 gđice Featherington i g. Bridgertona 434 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 brže jedino to kako se London vraća starim obrascima: 435 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 ledi Featherington žuri se povezati s Bridgertonima, 436 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 a kraljica je opet u jalovom lovu 437 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 na ledi Whistledown. 438 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Međutim, ova tajna ne može se tako brzo otkriti. 439 00:36:33,608 --> 00:36:36,986 Vilice idu s lijeve strane, a noževi i žlice s desne. 440 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Savršeno! Brzo je naučio. 441 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Bistar je na majku. 442 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 Zar ne, Wille? 443 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Oprostite. 444 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Bit ćeš spreman za izlazak u društvo. 445 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Kakvo je stanje? 446 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Još sam u manjku. 447 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Ovaj tjedan uzmi slobodno. - Ne mogu... 448 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Možeš. 449 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 Insistiram. 450 00:37:04,096 --> 00:37:07,183 Poslovnim knjigama nećeš nedostajati. Obitelji hoćeš. 451 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Bravo. 452 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Hvala. 453 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Dobra večer, gospodo. 454 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Nadmašila si samu sebe. 455 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Gle ti ovo! - Hvala. Svi ste vrlo zgodni. 456 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Ne kao Gregory. 457 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Brate, odakle ti tako krasan šešir? 458 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 Uskoro ću krenuti na Eton. Vrijeme je da tako izgledam. 459 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 Možda ti na Etonu mozak naraste da popuni šešir. 460 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Kao muškarac moraš pozdraviti goste. 461 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Dobro došli! 462 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Gđice Hyacinth. 463 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Drago mi je, lorde Kent. 464 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Pusti sad nju. 465 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Ja imam luk i strijelu. Hoćeš vidjeti? 466 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Uređenje je monotonije nego u mom pamćenju. 467 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Buduća moja mladenko. 468 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Dobra večer. 469 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Evo mog budućeg sina! 470 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Ledi Featherington! 471 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Ugodno je primiti tako topao pozdrav od vas. 472 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Iskreno se kajem zbog svojih prijašnjih komentara. 473 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Hajde da ih zaboravimo. 474 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Večeras slavimo našu zajedničku budućnost. 475 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Ako vam je to namjera, ja ću je poštovati. 476 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Moram reći vašoj majci da mi se jako sviđa kako je uredila dom. 477 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 Ima li gdje pića? 478 00:39:24,028 --> 00:39:26,822 Eloise je rekla da se gđica Cowper sama pozvala. 479 00:39:26,822 --> 00:39:28,532 Nisam mogao odbiti. 480 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Nema veze. - Fino. 481 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Ja baš uživam u tome što je došla da te vidi kako trijumfiraš. 482 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Tko god sumnja u njih dvoje, blesav je. 483 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 A trebala je samo biti svoja kako bi se on poželio oženiti njome. 484 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Zaista je izvanredna mlada dama. 485 00:39:50,471 --> 00:39:53,307 - Ledi Bridgerton. - Lorde Anderson, dobro došli! 486 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcuse! Nisam znala da ti večeras dolaziš. 487 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Neki dan smo se sreli u šetnji. 488 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Sretna slučajnost. 489 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Zaista. 490 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Pa sam ga pozvala. 491 00:40:12,827 --> 00:40:13,661 Aha! 492 00:40:14,412 --> 00:40:17,790 E pa, nazdravimo sretnom paru! 493 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Lord Greer je užasan, Eloise. 494 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Smišljam kako da izbjegnem njegovu prosidbu. 495 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Hoćeš li mi pomoći? 496 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Hoću! Samo... oprosti. 497 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 Ili je moj brat zaista pun razumijevanja 498 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 ili mu još nisi rekla. 499 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Čekam pravi trenutak. 500 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 To se ne tiče samo tebe! 501 00:40:43,399 --> 00:40:47,069 Ta tajna... ta laž izaći će na vidjelo zbog kraljičine nagrade! 502 00:40:47,069 --> 00:40:49,363 Colin će saznati da sam mu i ja tajila! 503 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 Ako ti je preteško otkriti istinu, 504 00:40:53,200 --> 00:40:55,744 bit ću milosrdna i sama ću mu je reći. 505 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 Imaš do ponoći. 506 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Tvoje piće. 507 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Je li sve u redu? 508 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Dobra večer! 509 00:41:22,771 --> 00:41:27,401 Ledi Arnold, dopustite da vas upoznam sa svojom sestrom ledi Bridgerton. 510 00:41:27,401 --> 00:41:29,153 Veoma mi je drago! 511 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Vrašku ste zabavu organizirali! 512 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Već mi se sviđa. 513 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Ovo je moj brat, vikont Bridgerton. 514 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 O vama sam čuo samo riječi hvale, milorde. 515 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Znači, niste razgovarali s mojom obitelji? 516 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 Lorde Kilmartin, ispričajte im anegdotu 517 00:41:56,555 --> 00:41:59,391 koju ste meni neki dan ispričali. O čizmama. 518 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 A, da. 519 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Čizme. 520 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Bile su blatnjave. 521 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 Strašno blatnjave. 522 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Da odemo po neko osvježenje? 523 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Što mislite? 524 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Prilično su... slični. 525 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 Da, ali zar ne mislite 526 00:42:30,798 --> 00:42:34,343 da Francesci treba netko da je izvuče iz ljušture? 527 00:42:34,343 --> 00:42:36,345 A i kraljica se protivi... 528 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 To je bio povod da raspiše nagradu za Whistledownicu! 529 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Možda da pokušaš s izravnim pristupom. 530 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Znam, ne voliš nagovarati djecu. 531 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Zadirkuješ me. 532 00:42:46,730 --> 00:42:49,483 Kao i ti mene, s pravom, cijelu prošlu sezonu! 533 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 Ispričavam se. 534 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Evo vas, ledi Bridgerton! Stalno se mimoilazimo. 535 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 Zbog dužnosti domaćice. 536 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 Sve razumijem. 537 00:43:08,502 --> 00:43:11,672 Dobra večer svima. Dopustite da kažem nekoliko riječi. 538 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 Kad padnu s konja, ljudima uglavnom savjetuju da se vrate na njega. 539 00:43:25,561 --> 00:43:27,271 Ja kažem: „Ostanite na tlu. 540 00:43:27,271 --> 00:43:30,941 Jer u blatu vas sreća možda blagoslovi budućom ženom.” 541 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Zbog jahačke nesposobnosti upoznao sam gđicu Featherington. 542 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Pen. I zahvalan sam što sam večeras ovdje s njom. 543 00:43:42,411 --> 00:43:44,204 Veselim se zajedničkom životu, 544 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 tomu da se potpuno upoznamo 545 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 i da te nikad ne uzimam zdravo za gotovo. 546 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Čestitke. 547 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Tako je! 548 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Zdravlja i sreće! 549 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Čestitam oboma. 550 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 I da se upoznate temeljito! 551 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 I potpuno. 552 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Da vam ne iscuri vrijeme. 553 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Vrijeme života! 554 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Svima nam je ograničeno! U vaše zdravlje! 555 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Hvala, Eloise. 556 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Ja bih htjela dodati da sam jako ponosna 557 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 na svoju divnu kćer Penelope. 558 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 Za par sezone! I za obitelj Featherington-Bridgerton. 559 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 Treba li poslužiti jača ili slabija pića? 560 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 A sad na desert i šaradu u salonu! 561 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Idemo? 562 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Naravno. 563 00:45:05,160 --> 00:45:06,912 Ovo su bridgertonska pravila! 564 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Na red dolazi onaj tko dâ točan odgovor. 565 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Tako ćemo šarati među prisutnima dok se ne pokaže 566 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 tko je intelektualni genij među nama. 567 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 Tko će prvi? 568 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 Penelope, rekla bih! Ipak je ovo njezina večer. 569 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Da. - Pa dobro. 570 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Da. 571 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 „Prvi dio je roditeljičin, a drugi nešto milo i drago. 572 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Sve skupa raste u vrtu." 573 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 Raste u vrtu... Sigurno neki cvijet. 574 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Ljiljan. Potočnica. Jorgovan! - Ne! 575 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Roditeljica je majka, a mila i draga je dušica. 576 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Majčina dušica. 577 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Eloise je točno odgovorila. - Da. 578 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Bravo, sestro. - Sjajno. Ti si na redu. 579 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Idemo. Druga runda. 580 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Hvala. 581 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 „Prvi dio je prijedlog s kraja abecede. 582 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 Drugi je stari naziv za stablo. 583 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Treći zvuči kao dokon. Sve skupa je izgubljeno u mislima.” 584 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Nešto s „drvo”. - Da. 585 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Neradnik! - Ne! 586 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Nije li to možda „zadubljen”? 587 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Da! - Domišljato. 588 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Jako dobro. - Ide ti! 589 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Pametno. Bravo. 590 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 „U to zaploviš, ali se ne vežeš. 591 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Jače na riječima nego na djelima." 592 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Možda brod? 593 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Ne. „Zaploviš, ali se ne vežeš.” 594 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Prijateljstvo, zar ne? 595 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Da. 596 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Hoćemo li mi ostali sudjelovati? 597 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Njih dvije imaju složen odnos. - Možda ga napokon izglade. 598 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Donijet ću nam piće. 599 00:47:04,446 --> 00:47:06,907 Izgleda da će Nicky naučiti igrati šah. 600 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Daisy se ovaj tjedan napokon popela na konja. 601 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Zaista? - Da. Imala je odlučan pogled. 602 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Nestalo je straha i učinila je ono najteže. 603 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 A ja sam samo razmišljala o tome kako bi bilo lijepo da je otac vidi. 604 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Idem po piće. - Može, hvala! 605 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Limunadu? - Ondje je. 606 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Bravo! 607 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Napokon! 608 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Prvim dijelom močim prirodu za život novog dana. 609 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Drugim dijelom ustajem u zaštitu protiv dušmana. 610 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 U cjelini sam za glavu od padalina obrana.” 611 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Kišobran! 612 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Tako je. 613 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Odlično! 614 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Odlično. 615 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Želiš li čuti moj plan? 616 00:48:11,263 --> 00:48:14,558 - Da izbjegnem udaju za lorda Greera. - Da, naravno! 617 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Uzet ću stan u Beču 618 00:48:17,227 --> 00:48:21,273 i živjet ću kako želim od nagrade za razotkrivanje Whistledownice. 619 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Sile me da se udam za trostruko starijeg od sebe! 620 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Znam, grozno je to. 621 00:48:28,113 --> 00:48:32,326 I rado bih se izvikala na tvoje roditelje kad bih mislila da ima svrhe. 622 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 Iako bih voljela da razotkriju Whistledownicu, 623 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 nećeš je naći. 624 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Misliš da nemam pamet za to. 625 00:48:41,209 --> 00:48:44,922 Nisam tako mislila. Ni ja je nisam mogla naći. 626 00:48:44,922 --> 00:48:46,632 A pametnija si od mene. 627 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, žao mi je. Oprosti, ne mogu sad o tome. 628 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Nekako ću doći do te nagrade. 629 00:48:59,519 --> 00:49:02,022 Lorde Kilmartin, je li vam lijepo večeras? 630 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Jest, hvala. 631 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 Sad kad nema publike, rado bih vam ispričao 632 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 priču o svojim blatnjavim čizmama. 633 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Evo što se zaista dogodilo. 634 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Sumnjiv blatni trag uvukao se u naš dom. 635 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Svi smo, i ja, i posluga, čak i moja majka, 636 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 tragali odakle tajanstveno blato po cijeloj kući. 637 00:49:28,674 --> 00:49:33,345 Posluga je čistila, ali nove su se mrlje pojavljivale kao da ih ostavlja utvara. 638 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Izgubivši strpljenje 639 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 napokon sam pogledao dolje i otkrio da sam utvara zapravo... 640 00:49:40,686 --> 00:49:41,520 ja. 641 00:49:43,021 --> 00:49:46,066 I da tražim blato vlastitim čizmama. 642 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Time želim reći da mi katkad promakne nešto što mi je pred očima. 643 00:49:52,990 --> 00:49:54,491 Ali ne i gđica Francesca. 644 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 Nju sam odmah uočio. 645 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Imate pravo. Ovo je zaista sjajna priča. 646 00:50:08,547 --> 00:50:09,464 Dođite. 647 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Hvala. 648 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "Prvo znači da nema toga, drugo je naziv sebe i svoga. 649 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 Cjelina naziva nema i bez imena ostaje posvema.” 650 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Možda „bezimen”? 651 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Pa da. 652 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 To ledi Whistledown neće još dugo ostati. 653 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - Kraljica se za to pobrinula. - Mislim da je... 654 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Čemu se baviti banalnošću poput njezina identiteta? To je neukusno. 655 00:50:40,454 --> 00:50:44,750 Rekao bih da je Whistledownica neukusna. Iako to društvu baš treba. 656 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Htjela sam reći da... 657 00:50:46,251 --> 00:50:50,380 - Ako je otkriju, obitelj joj propada. - I nade da će se udati! 658 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Ispričavam se. 659 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Recimo im večeras. 660 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Nisi li htjela pričekati? 661 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Ti i ja... 662 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 ovog časa na vrhuncu smo sreće. 663 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 Iskreno, htjela bih da još malo budemo sami. 664 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 To je velika promjena, ali ti i ja uskladit ćemo se s djetetom 665 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 kao uvijek dosad jedno s drugim. 666 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Ova nagrada nije dovoljna da nagna ledi Whistledown da se otkrije. 667 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Da, ali mnogi bi počinili i veće ludosti za takav iznos. 668 00:51:54,402 --> 00:51:57,823 Vidjeli smo tri mlade dame kako jutros love raznosače 669 00:51:57,823 --> 00:51:59,324 ne bi li saznale tko je. 670 00:52:00,408 --> 00:52:02,661 Sigurno ne bi htjela da je razotkriju. 671 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Možda bi baš to voljela! 672 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 Moć, zloglasnost, 673 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 sloboda da radi što god želi. A novac da ne spominjemo! 674 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Prednost je, jasno, i to što se ne bi morala udati. 675 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 Dobro kažete! 676 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Možda bi mogla živjeti ljepše nego itko od nas! 677 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Ali možete li zamisliti kako je živjeti s takvom tajnom? 678 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 To je sigurno izjeda! 679 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Strašno je živjeti dvostrukim životom. 680 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Ja takvu tajnu ne bih mogao čuvati ni sat! 681 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Bogme ni ja! 682 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Pen! Kamo si nestala? Tražio sam te. 683 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Trebala sam trenutak mira. 684 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Znam da te nešto muči. 685 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Osjećam to. Cijelu večer izbjegavaš moj pogled. 686 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Ne, Coline. 687 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 Shvatio bih da pobjegneš kočijom 688 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 ako sad ne dijeliš moje osjećaje. 689 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Coline, moram ti nešto reći. 690 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen! Jesi li dobro? 691 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Coline, moram ti... 692 00:53:21,489 --> 00:53:23,783 Eloise, neka donesu hladan ručnik. 693 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen. - Majko, ledi Danbury. 694 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Imamo vijest. 695 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Čekamo dijete. 696 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Pa to je najljepša vijest! 697 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Recimo obitelji. Bit će im tako drago! 698 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Oprostite! 699 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Želim nešto objaviti! 700 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Vrijeme je da prekinem nagađanja. 701 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Zanima vas tko je ledi Whistledown? 702 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 Saznat ćete. 703 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 To sam ja. 704 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Gđice Cowper, sigurno se šalite. 705 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 Ne šalim se. 706 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Ja sam ledi Whistledown. I imate pravo. 707 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Mogu što god hoću. 708 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Ne mogu disati. 709 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Donesite vode. 710 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Dajte joj zraka. 711 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Pen! 712 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Prijevod titlova: Petra Matić