1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Najdraži čitatelju!
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Premda većina sezona našeg bračnog sajma
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
prati predvidivu putanju,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
ova autorica najviše voli kad bude...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
iznenađenja.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Kaže se da je iznenađenje
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
tajnovitost u kombinaciji s brzinom.
8
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
A sinoć je
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
do jedne objave došlo
doista velikom brzinom.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Zaručeni smo!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth!
Mislim da Penelope ne može disati.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Ma, poznajemo Penelope već tako dugo,
13
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
a sad će mi biti sestra!
14
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
Tako mi je drago zbog oboje!
15
00:02:00,203 --> 00:02:01,663
Hvala, ledi Bridgerton.
16
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Čemu taj kiseli izraz lica?
17
00:02:06,709 --> 00:02:11,339
Ne mogu vjerovati da ćeš se oženiti
prije nego što smijem s tobom ići u krčmu!
18
00:02:11,339 --> 00:02:12,465
Oprosti, brate.
19
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Pardon.
20
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Pusti mene. Molim te.
21
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise! Čekaj!
22
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
Moj brat?
23
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Zar zaista?
24
00:02:40,785 --> 00:02:44,581
- Koliko to već traje?
- Tek je počelo. Iznenađena sam kao i ti.
25
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
Koliko ti se već sviđa?
26
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Nemoj odgovoriti. Ne želim znati.
27
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Ne možeš se udati za njega!
28
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise...
- Zna li on da si ti Whistledownica?
29
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Ne zna. Eloise, molim te, nemoj mu reći.
30
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
Colin nije kao lord Debling.
Neće biti odsutan godinama!
31
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Saznat će!
32
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
A dok ne poznaje pravu tebe,
33
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
ne može te voljeti!
34
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Imaš pravo. Ali molim te.
35
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Neka to čuje od mene.
36
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Trebam malo vremena
da nađem pravi trenutak.
37
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Ali reći ću mu, obećavam ti!
38
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
U redu.
39
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Što je bilo?
40
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
Uzrujana je. Razumljivo.
41
00:03:44,098 --> 00:03:45,225
Sve će biti dobro.
42
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Siguran sam.
43
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Bez obzira na to kako se to dogodilo...
44
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
ovo je sigurno
divno razdoblje za sretni par.
45
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Kupite Kronike!
46
00:04:11,209 --> 00:04:13,253
Whistledown! Jeftino!
47
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
- Kupite svoje Kronike!
- Daj meni.
48
00:04:21,386 --> 00:04:23,429
{\an8}DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN
49
00:04:43,116 --> 00:04:44,659
Je li to Ledi Whistledown?
50
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Očekivao bih da ti je nezanimljiva.
51
00:04:48,413 --> 00:04:51,416
Dama koja govori što misli
nije nimalo nezanimljiva.
52
00:04:53,001 --> 00:04:57,255
Zapravo, možda će ovaj broj
i tebe zanimati.
53
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Što?
54
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
„Kaže se da je iznenađenje
tajnovitost u kombinaciji s brzinom,
55
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
a sinoć je do jedne objave došlo
doista velikom brzinom.”
56
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
Morate li to čitati naglas, g. Dankworth?
57
00:05:14,397 --> 00:05:18,484
Budemo li mi naprezale um,
možda ga neće ostati dosta za dijete.
58
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Mama je očito puno čitala
dok je tebe nosila.
59
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Ovako kaže dalje.
60
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
„Možda će sve iznenaditi
61
00:05:26,117 --> 00:05:30,330
što je navodna pomoć g. Bridgertona
gđici Featherington da nađe muža
62
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
završila tako
što su oni našli jedno drugo.”
63
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Dajte mi to.
64
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton zaručio se
s gđicom Penelope Featherington.
65
00:05:48,264 --> 00:05:51,726
- Jesi li ti u tome imala svoje prste?
- Ni govora.
66
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Ali zadovoljna sam što se tako dogodilo.
67
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Nedostatak prirodnih ljepota
grad svakako nadoknađuje zabavom.
68
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Komu treba svjež zrak
kad imamo svježe tračeve?
69
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
O, zaboga.
70
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Jedan mi tjedan popusti pozornost
71
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
i moj briljant odbije limunadu
od mog markiza!
72
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Mogu zamisliti kakve će analogije
Whistledownica izvući iz toga!
73
00:06:16,918 --> 00:06:19,462
Usporedit će me s kiselim voćem
74
00:06:19,462 --> 00:06:23,049
ili pronaći drski citat
kojim će me ismijati pred plemstvom!
75
00:06:26,552 --> 00:06:27,970
Stiglo je, Veličanstvo.
76
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
Pročitajte mi.
77
00:06:33,643 --> 00:06:36,312
„I Francesca Bridgerton
ove je sezone aktivna.
78
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Očito više ne gleda markiza Samadanija.
79
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
Zanima je John Stirling,
grof od Kilmartina,
80
00:06:41,818 --> 00:06:43,528
što je svakako dobar izbor.”
81
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
To je sve?
82
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Jest, Veličanstvo.
83
00:07:14,100 --> 00:07:16,102
Nadam se da su ti misli čedne.
84
00:07:16,102 --> 00:07:18,604
Naime, vraćamo se u obiteljski dom.
85
00:07:18,604 --> 00:07:21,482
Samo uživam u pogledu
na svoju prelijepu suprugu
86
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
i uskoro majku svog djeteta.
87
00:07:28,448 --> 00:07:30,241
Jedva čekam da kažem obitelji.
88
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Najradije bih vikao
da čuje cijeli Mayfair!
89
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
Dragi moji!
90
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Napokon ste stigli!
91
00:07:56,976 --> 00:08:01,105
Uz ovakve povratke mogao bih se
naviknuti na duga putovanja. Brate.
92
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Brate! Dobar dan.
93
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
I tebi.
94
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Odakle se vraćaš?
95
00:08:10,865 --> 00:08:13,326
- Iz jutarnje šetnje.
- Da.
96
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Nešto sam jutros pročitao u Kronikama.
97
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Što to?
98
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Brate, moraš im reći.
99
00:08:21,125 --> 00:08:25,254
Ako nećeš, ja ću.
Colin se zaručio s Penelope Featherington!
100
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth je najuzbuđenija zbog toga.
101
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Čestitam.
- Hvala.
102
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Pa to je divna vijest!
- Naravno!
103
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Hvala! Uzbuđen sam.
104
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Izgleda da mi, braća,
moramo o svačemu razgovarati.
105
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Što sam još propustila?
- I ja sam brat!
106
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Meni si obiteljski ljubimac.
107
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Zašto? Nisi to trebala reći!
108
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Tako je.
109
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Iskoristila me.
110
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Jedino to mogu zaključiti!
111
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Mog je brata prvog upoznala, znaš?
112
00:09:04,293 --> 00:09:06,546
Znači, naše cijelo prijateljstvo
113
00:09:06,546 --> 00:09:08,673
bilo je varka da dođe do njega.
114
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Dobro da više niste prijateljice.
115
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
Oprosti. Velik je to šok.
116
00:09:17,265 --> 00:09:19,392
Ali i sama sam doživjela šok.
117
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Roditelji su mi jutros rekli
da mi dogovaraju prosidbu.
118
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Lorda Greera.
119
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Lorda Greera?
120
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
Nije li on jednom nogom u grobu?
121
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Nažalost, nije.
122
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
Iako je u zrelim godinama,
uvjerava oca da je zdrav kao dren.
123
00:09:42,164 --> 00:09:44,709
Ne bih te davila
da sam znala što te snašlo.
124
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Nema veze.
125
00:09:47,211 --> 00:09:50,506
Ako me udaju za muškarca
koji bi mi mogao biti pradjed,
126
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
bar njegovim novcem mogu kupovati
127
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
i predsjedati društvom kao ledi Danbury.
128
00:09:56,762 --> 00:10:00,224
Organizirati divne balove
i besramno očijukati s udovcima.
129
00:10:03,394 --> 00:10:05,187
Mogao bi to biti sjajan život!
130
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
U Devonu je bilo odlično,
ali imamo mi važnije razgovore.
131
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Prvo...
132
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
objasni.
133
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Ne gledajte me iskosa.
134
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Priznaj da je ovo nenadano!
135
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Kao i moje prošle zaruke.
136
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Zato vas ne krivim
ako mislite da sam nepromišljen.
137
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Moji osjećaji za Penelope
nisu grom iz vedra neba.
138
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
Već je jako dugo poznajem
139
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
i možda oduvijek osjećam nešto prema njoj.
140
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Samo što to nisam prije shvatio.
141
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
Jesi li to i njoj rekao?
142
00:10:52,860 --> 00:10:54,862
Zadnji dio, kad smo se zaručili,
143
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
dogodio se prilično naglo.
144
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
Naglo jer...
145
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Zar ćeš izaći na dvoboj
s vlastitim bratom?
146
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Oženit ćeš se njome
i to iz pravih razloga, kako se čini.
147
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Samo je to važno.
148
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Ali reci joj.
149
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Pa dobro!
150
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Možda odmah odem k Penelope.
151
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Ali prvo... nazdravimo vašim suprugama!
152
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Čestitam.
153
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Hvala.
154
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Možeš li vjerovati? Nisam to znao!
155
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mama?
156
00:12:02,430 --> 00:12:04,932
Zar ovako moram doznati za kćerine zaruke?
157
00:12:06,851 --> 00:12:08,686
Cijeli se dan skrivaš u sobi
158
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
i pustiš me
da o tome pročitam u Kronikama?
159
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Nisam ti imala volje reći sretnu vijest.
160
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
Sretnu?
161
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
Tebi je ovo sretno?
162
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
A što drugo? Udajem se.
163
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Lord Debling bio je prihvatljiv izbor.
164
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Ambiciozan, ali i uza svu ekscentričnost,
165
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
pružio bi ti sigurnost.
166
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
Odbacila si to, a radi čega?
167
00:12:32,168 --> 00:12:37,131
Radi zaluđenosti susjedom,
slučajno najpoželjnijim muškarcem sezone?
168
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Nije to nerazumno.
169
00:12:39,383 --> 00:12:43,095
- Colinu je stalo do mene.
- Je li ti rekao da te voli?
170
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Ne točno tim riječima.
171
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Joj, Penelope.
172
00:12:55,524 --> 00:12:58,652
Zar se ne sjećaš
kakvi su Bridgertoni bili prema nama
173
00:12:58,652 --> 00:13:00,738
kad se otkrila Marinina spletka?
174
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
A ti sad noću izlaziš bez pratilje.
175
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
I onda mi se pojaviš s viješću o zarukama
176
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
za tog istog Bridgertona,
kojega si bogtepitaj kako smotala!
177
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Pardon!
- Došao je g. Bridgerton.
178
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
G. Bridgerton. Kakvo ugodno iznenađenje!
179
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Neću dugo ostati.
180
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Ali budući da smo svi otvoreni...
181
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Ovo niste trebali čuti.
- Nisam završio!
182
00:13:24,178 --> 00:13:25,805
Vaša me kći nije smotala.
183
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
Zaprosio sam je iz čiste ljubavi.
184
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
A da vas tako uskogrudno
ne brine vlastiti ugled u društvu,
185
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
shvatili biste da je Penelope
najpoželjnija među vama.
186
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
Ubuduće vam savjetujem
187
00:13:39,860 --> 00:13:43,864
da ne kaljate naše ime Bridgerton
sugerirajući išta drugo.
188
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Htio sam da ovo vidiš prije vjenčanja.
189
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Već je jako dugo u obitelji.
190
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Ovo će biti naš dom.
191
00:14:22,736 --> 00:14:24,864
Znam da sad ne izgleda bogzna kako,
192
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
ali kad kuću uredimo po svom ukusu...
193
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Brine te da ne bismo trebali biti sami?
194
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Još nema posluge, ali mislio sam,
budući da ćemo se vjenčati...
195
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Ne.
196
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Ne znaš koliko mi je ono značilo.
197
00:14:48,804 --> 00:14:52,641
Ono što si rekao mojoj majci.
Nitko se nije tako zauzeo za mene.
198
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Uvijek ću se zauzimati za tebe!
199
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
Jer te volim, Pen.
200
00:15:02,651 --> 00:15:03,611
Jesi li siguran?
201
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Sve što sam rekao tvojoj majci istina je.
202
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
I ti bi to trebala shvatiti.
203
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Ti si najbistrija i najhrabrija žena
koju znam.
204
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Ti me shvaćaš
kao što me nitko drugi ne shvaća.
205
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
A onda je tu i...
206
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
to kako ti se kosa prosipa po ramenima.
207
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Kako ti se oči iskre kad me gledaš,
208
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
poput dva plava jezera.
209
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Čvrstoća tvojih usana,
baš ovoliko razmaknutih.
210
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
Mekoća kože.
211
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
A tu su i...
212
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
ostali dijelovi...
213
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
o kojima sanjam.
214
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Moraš mi reći da stanem ako ovo ne želiš.
215
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Ne želim da staneš.
216
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Legni.
217
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Prelijepa si.
218
00:18:11,256 --> 00:18:12,508
Reci mi što da radim.
219
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Ja ću sve raditi.
- Ne.
220
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Reci mi.
221
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Možeš me... dirati.
222
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Gdje?
223
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Bilo gdje.
224
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Tu ne!
225
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Ne još.
226
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Smijem?
227
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
O, da.
228
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Zašto si stao?
229
00:19:39,386 --> 00:19:40,345
Jesi li spremna?
230
00:19:41,889 --> 00:19:42,806
Zar ima još?
231
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Moglo bi te boljeti.
232
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Nema druge, vjeruj mi. Ali...
233
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
tako je samo prvi put.
234
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Sve u redu?
235
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Da, sve je u redu.
236
00:21:14,439 --> 00:21:15,440
Je li bilo dobro?
237
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Bilo je savršeno.
238
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Možemo li opet?
239
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Daj mi pet minuta.
240
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Možda deset.
241
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, ne možemo.
242
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Zašto?
243
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Gleda nas Newton.
244
00:22:13,123 --> 00:22:15,000
Neka se zna da sam imala pravo.
245
00:22:16,418 --> 00:22:18,837
- U vezi sa svojim psom?
- Našim psom!
246
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
Ne, u vezi s objavom.
247
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Nije pogodan čas da kažemo obitelji.
248
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
Zbog zaruka
249
00:22:27,512 --> 00:22:30,432
i Francescinog zanimanja
za lorda Kilmartina
250
00:22:30,432 --> 00:22:32,100
tvoja majka ima puno posla.
251
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Možemo još malo čuvati tajnu.
252
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
Samo zato želiš da odgodimo objavu?
253
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Nadam se da si sretna.
254
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Jako sam sretna!
255
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
I imam puno posla!
256
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Moram isplanirati
najbolje zaručničko primanje
257
00:22:54,039 --> 00:22:56,583
da nekog drugog ne imenuju vikontesom!
258
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Da, rekla bih!
259
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Krasan lovački pas!
260
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Dobar si!
261
00:23:15,060 --> 00:23:17,687
Počela sam svirati s pet godina
262
00:23:17,687 --> 00:23:20,941
iako prstima još nisam mogla
dosegnuti sve tipke.
263
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
Moja je sestra tek počela učiti
264
00:23:23,443 --> 00:23:27,072
i ja sam preklinjala mamu
da me pusti da sjedim kraj nje.
265
00:23:27,697 --> 00:23:30,992
U dane kad bi imala sat,
budila sam se u šest da vježbam.
266
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Radije bih da me budi vaše sviranje
nego moj sobar.
267
00:23:35,580 --> 00:23:37,666
Moja obitelj to nije tako shvaćala.
268
00:23:37,666 --> 00:23:42,212
Anthony mi je jednom sakrio stolac
na tjedan dana samo da ga ne budim.
269
00:23:42,212 --> 00:23:45,132
Možda se zato odselio u samački stan.
270
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Vikont je sad kod kuće, zar ne?
271
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Jest. S mojom novom sestrom.
272
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Gotovo mi je mučno od toga
kako se savršeno slažu.
273
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Gotovo.
274
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Bi li vam bila mučna
i pomisao na vlastitu udaju?
275
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Ne bi!
276
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Želim se udati. Žarko to želim.
277
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Nadam se da mi muž
neće skrivati stolac za klavir.
278
00:24:17,581 --> 00:24:18,999
Ni u snu!
279
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Ovdje ćemo možda trebati
dodatne stolove za desert.
280
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
I neka kuharica ispeče
više keksa s cimetom.
281
00:24:39,060 --> 00:24:40,353
Gregory ih obožava.
282
00:24:40,353 --> 00:24:41,438
Naravno, gospođo.
283
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
To je zasad sve, gđo Wilson. Hvala.
284
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Pa,
285
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
baš mi treba predah
od planiranja primanja.
286
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Očito ti dobro ide.
287
00:25:07,839 --> 00:25:08,757
Ide.
288
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Svejedno bih radije jahala.
Nemoj reći majci.
289
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Razmišljaš o Penelope?
290
00:25:24,564 --> 00:25:27,067
Ne čudim se što mi je nešto zatajila.
291
00:25:27,067 --> 00:25:29,110
Nije joj prvi put.
292
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Ali Colin...
293
00:25:34,491 --> 00:25:38,203
I opet se suočavam s činjenicom
da si svatko na kraju nađe para.
294
00:25:38,203 --> 00:25:42,123
Dok bih i ja radije jahala.
Metaforički rečeno. Ne volim konje.
295
00:25:45,877 --> 00:25:47,128
Obitelj je sve.
296
00:25:48,338 --> 00:25:51,508
Moraš razgovarati s Colinom
i reći mu kako se osjećaš.
297
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Najbolji je osjećaj kad kažeš istinu.
298
00:26:00,058 --> 00:26:02,185
Znaš, Gregory mrzi kekse s cimetom
299
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
otkako ga je Benedict izazvao
da se prejede.
300
00:26:07,399 --> 00:26:09,025
Sad voli voćni žele.
301
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Onda ćemo jesti voćni žele!
302
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Hvala ti.
303
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Gospođo!
304
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Jeste li dobro?
305
00:26:30,797 --> 00:26:35,343
Trebam li se uvrijediti što g. Bridgerton
misli da mi je najvažniji ugled?
306
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Kao da je zločin
štititi položaj ove obitelji u društvu!
307
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
U tome nema ništa loše.
308
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
Odakle sam mogla znati da se vole?
309
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
To je neuobičajeno.
310
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Ne samo za Penelope
nego za bilo koju ženu!
311
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Sigurno će shvatiti
da je samo želite zaštititi.
312
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Možda biste joj to trebali reći.
313
00:26:59,534 --> 00:27:00,869
Kad smo kod ugleda,
314
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
veza s Bridgertonima
trenutačno neće škoditi.
315
00:27:05,165 --> 00:27:06,750
Rekla sam da niste ovdje.
316
00:27:07,500 --> 00:27:10,462
Onaj odvjetnik
koji istražuje Jacka Featheringtona.
317
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Želi vas opet posjetiti.
318
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
Jesam li raščupana?
319
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Jesi.
320
00:27:28,396 --> 00:27:29,856
Ali si moja raščupanka.
321
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Nadam se da je tebi bilo dobro.
322
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Znam da si iskusniji.
323
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
S ovime se ništa ne može usporediti.
324
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Čak ni Parižanke?
325
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Dat ćeš mi da čitam što si pisao?
326
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Obećao si da hoćeš.
- Istina.
327
00:27:58,051 --> 00:27:59,886
A ja ne volim kršiti obećanja.
328
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Coline, moram ti nešto reći.
329
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Što?
330
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
Kvragu! Sigurno posluga
s mojim osobnim stvarima.
331
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Možemo mojom kočijom preko parka.
Nitko nas neće vidjeti.
332
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Ledi Danbury!
333
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Sjednite i uživajte
u ovom važnom danu sa mnom!
334
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
A što slavimo?
335
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
Smrt ledi Whistledown.
336
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Njušite li to?
337
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
Vonja na slabost.
338
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
Nikom se ne suprotstavlja.
339
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
I ne pokušava likovati
340
00:29:09,330 --> 00:29:12,333
zbog osrednjeg odabira mog briljanta.
341
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Nezaštićena je.
342
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Hvala.
343
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Sad je vrijeme za udarac.
344
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
A koji je vaš plan, Vaše Veličanstvo?
345
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Provodim ga!
346
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Moji kraljevski glasonoše
ovoga časa prolaze ulicama!
347
00:29:32,145 --> 00:29:33,480
Ledi Danbury...
348
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Kako ćemo se lijepo zabaviti!
349
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Kraljičino pismo.
350
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- Od kraljice.
- Hvala.
351
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Mir!
352
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Kraljičin proglas.
353
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
Što je to?
354
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
Poruka od kraljice.
355
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
„Najdraži članovi
mog cijenjenog društva, ovime...”
356
00:30:27,450 --> 00:30:30,370
„...objavljujem da će onaj
tko donese valjan dokaz
357
00:30:30,370 --> 00:30:32,997
o identitetu ledi Whistledown u palaču
358
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
primiti nagradu od pet tisuća funta.
359
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Srdačno vaša,
Njezino Veličanstvo kraljica Šarlota.”
360
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Ta će žena napokon dobiti što zaslužuje.
361
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Zamisli da raskrinkaju Whistledownicu.
362
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
Ti nećeš pokušati?
363
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Sigurno neću morati.
364
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
Netko će je drugi istjerati na vidjelo.
365
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
Što si mi htjela reći?
366
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Ništa.
367
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Sad više nije važno.
368
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise! Tražio sam te.
369
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Hoćemo li?
370
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
Oprosti što ti nisam prije rekao
što osjećam za Penelope.
371
00:31:58,166 --> 00:31:59,834
- Stajat ću.
- Eloise.
372
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Čudno mi je kad mi brat objašnjava
osjećaje prema prijateljici.
373
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
Znao si da smo u svađi
i ipak si mi zatajio!
374
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Znam. I iskreno mi je žao.
375
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Ali volim je više nego što mogu izraziti!
376
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Nemoj ni pokušavati.
377
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
I ti si je nekoć voljela.
378
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Bile ste nerazdvojne.
379
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Sjećam se kad su se doselili prekoputa.
380
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
Otad je stalno bilo
Penelope ovo, Penelope ono.
381
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
„Penelope i ja čitat ćemo Don Quijotea
i bit ćemo vitezovi.”
382
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Bila sam shrvana
kad nismo smjele na mačevanje.
383
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Penelope će ti uskoro biti sestra.
384
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Nekoć bi ti to bilo ispunjenje snova!
385
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Silno bi mi mnogo značilo
da imam tvoj blagoslov.
386
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
A znam da je i Penelope stalo do toga.
387
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Gotovo sam zaboravio! Imam nešto za tebe.
388
00:33:07,443 --> 00:33:09,862
Znam da mrziš Whistledownicu isto kao ja.
389
00:33:22,542 --> 00:33:26,212
{\an8}Silno smo polaskani vašim zanimanjem
za našu kćer, lorde Greer.
390
00:33:26,713 --> 00:33:28,339
Vjerujte, vjenčamo li se,
391
00:33:28,339 --> 00:33:30,466
bit ćemo stupovi društva.
392
00:33:30,967 --> 00:33:34,137
Kao moja supruga,
gđica Cowper bit će moj odraz.
393
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Ništa od ovakvih modernih haljina.
394
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Najbolja je tamna odjeća. Siva ili smeđa.
395
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
I ne lepršamo po gradu
baveći se društvenim tračevima.
396
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Nećemo ići
na više od jednog bala na mjesec,
397
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
i to samo ako su domaćini
moralni i karakterni.
398
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Znajte da ne vjerujem u glazbu,
399
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
a današnja moderna umjetnost
skandalozna je.
400
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Njezine nježne oči i uši
neće se izlagati takvom smeću.
401
00:34:06,044 --> 00:34:08,087
To sve zvuči krasno!
402
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Zar se ne slažeš, Cressida?
403
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
U redu.
404
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
I naravno, još očekujem prinove.
405
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Veoma volim djecu.
406
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Rado bih imao četvero ili petero.
407
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Naravno.
408
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
PET TISUĆA FUNTA NAGRADE.
409
00:34:45,666 --> 00:34:49,796
Zašto netko ne potraži njezino ime
u župnim matičnim knjigama?
410
00:34:49,796 --> 00:34:51,089
Negdje mora živjeti!
411
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Ti bi u matičnoj knjizi
potražila ime ledi Whistledown?
412
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Naravno, ne točno to. Ali sigurno ima ime.
413
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Misliš da će je tako otkriti?
414
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Neće je otkriti. Predobro se skriva.
415
00:35:05,520 --> 00:35:08,898
Kad smo kod skrivanja,
kako si pridobila g. Bridgertona?
416
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
U nekoj si knjizi našla čaroliju?
417
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Djevojke, u ovoj kući
nećete vrijeđati sestru.
418
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Ti si je...
419
00:35:18,449 --> 00:35:21,077
Sve smo u zadnje vrijeme bile neotesane.
420
00:35:21,953 --> 00:35:26,833
Zaboravile smo se zbog uzbuđenja
oko dvostruke trudnoće i nenadanih zaruka.
421
00:35:26,833 --> 00:35:32,213
Ali kao glava kuće podsjetit ću nas.
Featheringtoni podupiru jedni druge.
422
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Ono prije si me podupirala?
423
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Imaš pravo, bila sam neljubazna.
Ali to sad prestaje.
424
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
Nasreću, uskoro je
tvoje zaručničko primanje
425
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
pa možemo okrenuti novi list.
426
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Zaista?
427
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Penelope i ja na njega idemo same.
428
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
Da vi imate vremena razmisliti
429
00:35:52,859 --> 00:35:55,611
kako možete popraviti
ponašanje prema sestri.
430
00:35:56,612 --> 00:35:57,864
Idem u sobu čitati.
431
00:35:58,906 --> 00:36:00,074
U redu.
432
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
Izgleda da je od naglih zaruka
433
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
gđice Featherington i g. Bridgertona
434
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
brže jedino to kako se London
vraća starim obrascima:
435
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
ledi Featherington žuri se
povezati s Bridgertonima,
436
00:36:21,012 --> 00:36:23,556
a kraljica je opet u jalovom lovu
437
00:36:23,556 --> 00:36:25,766
na ledi Whistledown.
438
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Međutim, ova tajna
ne može se tako brzo otkriti.
439
00:36:33,608 --> 00:36:36,986
Vilice idu s lijeve strane,
a noževi i žlice s desne.
440
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Savršeno! Brzo je naučio.
441
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
Bistar je na majku.
442
00:36:41,991 --> 00:36:43,201
Zar ne, Wille?
443
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Oprostite.
444
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Bit ćeš spreman za izlazak u društvo.
445
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Kakvo je stanje?
446
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Još sam u manjku.
447
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Ovaj tjedan uzmi slobodno.
- Ne mogu...
448
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Možeš.
449
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
Insistiram.
450
00:37:04,096 --> 00:37:07,183
Poslovnim knjigama nećeš nedostajati.
Obitelji hoćeš.
451
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Bravo.
452
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Hvala.
453
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Dobra večer, gospodo.
454
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Nadmašila si samu sebe.
455
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Gle ti ovo!
- Hvala. Svi ste vrlo zgodni.
456
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Ne kao Gregory.
457
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Brate, odakle ti tako krasan šešir?
458
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
Uskoro ću krenuti na Eton.
Vrijeme je da tako izgledam.
459
00:37:53,729 --> 00:37:56,691
Možda ti na Etonu
mozak naraste da popuni šešir.
460
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Kao muškarac moraš pozdraviti goste.
461
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Dobro došli!
462
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Gđice Hyacinth.
463
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Drago mi je, lorde Kent.
464
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Pusti sad nju.
465
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Ja imam luk i strijelu. Hoćeš vidjeti?
466
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Uređenje je monotonije
nego u mom pamćenju.
467
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Buduća moja mladenko.
468
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Dobra večer.
469
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Evo mog budućeg sina!
470
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Ledi Featherington!
471
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Ugodno je primiti
tako topao pozdrav od vas.
472
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Iskreno se kajem
zbog svojih prijašnjih komentara.
473
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Hajde da ih zaboravimo.
474
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Večeras slavimo našu zajedničku budućnost.
475
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Ako vam je to namjera, ja ću je poštovati.
476
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Moram reći vašoj majci
da mi se jako sviđa kako je uredila dom.
477
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
Ima li gdje pića?
478
00:39:24,028 --> 00:39:26,822
Eloise je rekla
da se gđica Cowper sama pozvala.
479
00:39:26,822 --> 00:39:28,532
Nisam mogao odbiti.
480
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Nema veze.
- Fino.
481
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Ja baš uživam u tome što je došla
da te vidi kako trijumfiraš.
482
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Tko god sumnja u njih dvoje, blesav je.
483
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
A trebala je samo biti svoja
kako bi se on poželio oženiti njome.
484
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Zaista je izvanredna mlada dama.
485
00:39:50,471 --> 00:39:53,307
- Ledi Bridgerton.
- Lorde Anderson, dobro došli!
486
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcuse!
Nisam znala da ti večeras dolaziš.
487
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Neki dan smo se sreli u šetnji.
488
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Sretna slučajnost.
489
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Zaista.
490
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Pa sam ga pozvala.
491
00:40:12,827 --> 00:40:13,661
Aha!
492
00:40:14,412 --> 00:40:17,790
E pa, nazdravimo sretnom paru!
493
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Lord Greer je užasan, Eloise.
494
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Smišljam kako da izbjegnem
njegovu prosidbu.
495
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Hoćeš li mi pomoći?
496
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Hoću! Samo... oprosti.
497
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
Ili je moj brat zaista pun razumijevanja
498
00:40:38,144 --> 00:40:39,562
ili mu još nisi rekla.
499
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Čekam pravi trenutak.
500
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
To se ne tiče samo tebe!
501
00:40:43,399 --> 00:40:47,069
Ta tajna... ta laž izaći će na vidjelo
zbog kraljičine nagrade!
502
00:40:47,069 --> 00:40:49,363
Colin će saznati da sam mu i ja tajila!
503
00:40:51,031 --> 00:40:53,200
Ako ti je preteško otkriti istinu,
504
00:40:53,200 --> 00:40:55,744
bit ću milosrdna i sama ću mu je reći.
505
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
Imaš do ponoći.
506
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
Tvoje piće.
507
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Je li sve u redu?
508
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Dobra večer!
509
00:41:22,771 --> 00:41:27,401
Ledi Arnold, dopustite da vas upoznam
sa svojom sestrom ledi Bridgerton.
510
00:41:27,401 --> 00:41:29,153
Veoma mi je drago!
511
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Vrašku ste zabavu organizirali!
512
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Već mi se sviđa.
513
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Ovo je moj brat, vikont Bridgerton.
514
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
O vama sam čuo samo riječi hvale, milorde.
515
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Znači, niste razgovarali s mojom obitelji?
516
00:41:54,220 --> 00:41:56,555
Lorde Kilmartin, ispričajte im anegdotu
517
00:41:56,555 --> 00:41:59,391
koju ste meni neki dan ispričali.
O čizmama.
518
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
A, da.
519
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Čizme.
520
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Bile su blatnjave.
521
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
Strašno blatnjave.
522
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Da odemo po neko osvježenje?
523
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Što mislite?
524
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Prilično su... slični.
525
00:42:28,963 --> 00:42:30,798
Da, ali zar ne mislite
526
00:42:30,798 --> 00:42:34,343
da Francesci treba netko
da je izvuče iz ljušture?
527
00:42:34,343 --> 00:42:36,345
A i kraljica se protivi...
528
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
To je bio povod
da raspiše nagradu za Whistledownicu!
529
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Možda da pokušaš s izravnim pristupom.
530
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Znam, ne voliš nagovarati djecu.
531
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Zadirkuješ me.
532
00:42:46,730 --> 00:42:49,483
Kao i ti mene, s pravom,
cijelu prošlu sezonu!
533
00:42:53,487 --> 00:42:54,530
Ispričavam se.
534
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Evo vas, ledi Bridgerton!
Stalno se mimoilazimo.
535
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
Zbog dužnosti domaćice.
536
00:43:03,205 --> 00:43:04,290
Sve razumijem.
537
00:43:08,502 --> 00:43:11,672
Dobra večer svima.
Dopustite da kažem nekoliko riječi.
538
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
Kad padnu s konja, ljudima uglavnom
savjetuju da se vrate na njega.
539
00:43:25,561 --> 00:43:27,271
Ja kažem: „Ostanite na tlu.
540
00:43:27,271 --> 00:43:30,941
Jer u blatu vas sreća
možda blagoslovi budućom ženom.”
541
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Zbog jahačke nesposobnosti
upoznao sam gđicu Featherington.
542
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Pen. I zahvalan sam
što sam večeras ovdje s njom.
543
00:43:42,411 --> 00:43:44,204
Veselim se zajedničkom životu,
544
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
tomu da se potpuno upoznamo
545
00:43:48,709 --> 00:43:51,128
i da te nikad ne uzimam zdravo za gotovo.
546
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Čestitke.
547
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Tako je!
548
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Zdravlja i sreće!
549
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Čestitam oboma.
550
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
I da se upoznate temeljito!
551
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
I potpuno.
552
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Da vam ne iscuri vrijeme.
553
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Vrijeme života!
554
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Svima nam je ograničeno! U vaše zdravlje!
555
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Hvala, Eloise.
556
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Ja bih htjela dodati da sam jako ponosna
557
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
na svoju divnu kćer Penelope.
558
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
Za par sezone!
I za obitelj Featherington-Bridgerton.
559
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
Treba li poslužiti jača ili slabija pića?
560
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
A sad na desert i šaradu u salonu!
561
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Idemo?
562
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Naravno.
563
00:45:05,160 --> 00:45:06,912
Ovo su bridgertonska pravila!
564
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Na red dolazi onaj tko dâ točan odgovor.
565
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Tako ćemo šarati među prisutnima
dok se ne pokaže
566
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
tko je intelektualni genij među nama.
567
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
Tko će prvi?
568
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
Penelope, rekla bih!
Ipak je ovo njezina večer.
569
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Da.
- Pa dobro.
570
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Da.
571
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
„Prvi dio je roditeljičin,
a drugi nešto milo i drago.
572
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Sve skupa raste u vrtu."
573
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
Raste u vrtu... Sigurno neki cvijet.
574
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Ljiljan. Potočnica. Jorgovan!
- Ne!
575
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Roditeljica je majka,
a mila i draga je dušica.
576
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Majčina dušica.
577
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Eloise je točno odgovorila.
- Da.
578
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Bravo, sestro.
- Sjajno. Ti si na redu.
579
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Idemo. Druga runda.
580
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Hvala.
581
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
„Prvi dio je prijedlog s kraja abecede.
582
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
Drugi je stari naziv za stablo.
583
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Treći zvuči kao dokon.
Sve skupa je izgubljeno u mislima.”
584
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Nešto s „drvo”.
- Da.
585
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Neradnik!
- Ne!
586
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Nije li to možda „zadubljen”?
587
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Da!
- Domišljato.
588
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Jako dobro.
- Ide ti!
589
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Pametno. Bravo.
590
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
„U to zaploviš, ali se ne vežeš.
591
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Jače na riječima nego na djelima."
592
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Možda brod?
593
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Ne. „Zaploviš, ali se ne vežeš.”
594
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Prijateljstvo, zar ne?
595
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Da.
596
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Hoćemo li mi ostali sudjelovati?
597
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Njih dvije imaju složen odnos.
- Možda ga napokon izglade.
598
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Donijet ću nam piće.
599
00:47:04,446 --> 00:47:06,907
Izgleda da će Nicky naučiti igrati šah.
600
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Daisy se ovaj tjedan
napokon popela na konja.
601
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Zaista?
- Da. Imala je odlučan pogled.
602
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Nestalo je straha
i učinila je ono najteže.
603
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
A ja sam samo razmišljala o tome
kako bi bilo lijepo da je otac vidi.
604
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Idem po piće.
- Može, hvala!
605
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Limunadu?
- Ondje je.
606
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Bravo!
607
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Napokon!
608
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Prvim dijelom močim prirodu
za život novog dana.
609
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Drugim dijelom ustajem
u zaštitu protiv dušmana.
610
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
U cjelini sam za glavu
od padalina obrana.”
611
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Kišobran!
612
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Tako je.
613
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Odlično!
614
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Odlično.
615
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Želiš li čuti moj plan?
616
00:48:11,263 --> 00:48:14,558
- Da izbjegnem udaju za lorda Greera.
- Da, naravno!
617
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Uzet ću stan u Beču
618
00:48:17,227 --> 00:48:21,273
i živjet ću kako želim od nagrade
za razotkrivanje Whistledownice.
619
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Sile me da se udam
za trostruko starijeg od sebe!
620
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Znam, grozno je to.
621
00:48:28,113 --> 00:48:32,326
I rado bih se izvikala na tvoje roditelje
kad bih mislila da ima svrhe.
622
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
Iako bih voljela
da razotkriju Whistledownicu,
623
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
nećeš je naći.
624
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Misliš da nemam pamet za to.
625
00:48:41,209 --> 00:48:44,922
Nisam tako mislila.
Ni ja je nisam mogla naći.
626
00:48:44,922 --> 00:48:46,632
A pametnija si od mene.
627
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, žao mi je.
Oprosti, ne mogu sad o tome.
628
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Nekako ću doći do te nagrade.
629
00:48:59,519 --> 00:49:02,022
Lorde Kilmartin, je li vam lijepo večeras?
630
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Jest, hvala.
631
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
Sad kad nema publike,
rado bih vam ispričao
632
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
priču o svojim blatnjavim čizmama.
633
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Evo što se zaista dogodilo.
634
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Sumnjiv blatni trag uvukao se u naš dom.
635
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Svi smo, i ja, i posluga,
čak i moja majka,
636
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
tragali odakle tajanstveno blato
po cijeloj kući.
637
00:49:28,674 --> 00:49:33,345
Posluga je čistila, ali nove su se mrlje
pojavljivale kao da ih ostavlja utvara.
638
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Izgubivši strpljenje
639
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
napokon sam pogledao dolje
i otkrio da sam utvara zapravo...
640
00:49:40,686 --> 00:49:41,520
ja.
641
00:49:43,021 --> 00:49:46,066
I da tražim blato vlastitim čizmama.
642
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Time želim reći da mi katkad promakne
nešto što mi je pred očima.
643
00:49:52,990 --> 00:49:54,491
Ali ne i gđica Francesca.
644
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
Nju sam odmah uočio.
645
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Imate pravo. Ovo je zaista sjajna priča.
646
00:50:08,547 --> 00:50:09,464
Dođite.
647
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Hvala.
648
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"Prvo znači da nema toga,
drugo je naziv sebe i svoga.
649
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
Cjelina naziva nema
i bez imena ostaje posvema.”
650
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Možda „bezimen”?
651
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Pa da.
652
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
To ledi Whistledown neće još dugo ostati.
653
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- Kraljica se za to pobrinula.
- Mislim da je...
654
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Čemu se baviti banalnošću
poput njezina identiteta? To je neukusno.
655
00:50:40,454 --> 00:50:44,750
Rekao bih da je Whistledownica neukusna.
Iako to društvu baš treba.
656
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Htjela sam reći da...
657
00:50:46,251 --> 00:50:50,380
- Ako je otkriju, obitelj joj propada.
- I nade da će se udati!
658
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Ispričavam se.
659
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Recimo im večeras.
660
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Nisi li htjela pričekati?
661
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Ti i ja...
662
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
ovog časa na vrhuncu smo sreće.
663
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
Iskreno, htjela bih
da još malo budemo sami.
664
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
To je velika promjena,
ali ti i ja uskladit ćemo se s djetetom
665
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
kao uvijek dosad jedno s drugim.
666
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Ova nagrada nije dovoljna
da nagna ledi Whistledown da se otkrije.
667
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Da, ali mnogi bi počinili i veće ludosti
za takav iznos.
668
00:51:54,402 --> 00:51:57,823
Vidjeli smo tri mlade dame
kako jutros love raznosače
669
00:51:57,823 --> 00:51:59,324
ne bi li saznale tko je.
670
00:52:00,408 --> 00:52:02,661
Sigurno ne bi htjela da je razotkriju.
671
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Možda bi baš to voljela!
672
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
Moć, zloglasnost,
673
00:52:07,415 --> 00:52:11,128
sloboda da radi što god želi.
A novac da ne spominjemo!
674
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Prednost je, jasno, i to
što se ne bi morala udati.
675
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
Dobro kažete!
676
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Možda bi mogla živjeti
ljepše nego itko od nas!
677
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Ali možete li zamisliti
kako je živjeti s takvom tajnom?
678
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
To je sigurno izjeda!
679
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Strašno je živjeti dvostrukim životom.
680
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Ja takvu tajnu ne bih mogao čuvati ni sat!
681
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Bogme ni ja!
682
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Pen! Kamo si nestala? Tražio sam te.
683
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Trebala sam trenutak mira.
684
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Znam da te nešto muči.
685
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Osjećam to.
Cijelu večer izbjegavaš moj pogled.
686
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Ne, Coline.
687
00:53:06,850 --> 00:53:10,145
Shvatio bih da pobjegneš kočijom
688
00:53:10,812 --> 00:53:13,398
ako sad ne dijeliš moje osjećaje.
689
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Coline, moram ti nešto reći.
690
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen! Jesi li dobro?
691
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Coline, moram ti...
692
00:53:21,489 --> 00:53:23,783
Eloise, neka donesu hladan ručnik.
693
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen.
- Majko, ledi Danbury.
694
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Imamo vijest.
695
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Čekamo dijete.
696
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Pa to je najljepša vijest!
697
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Recimo obitelji. Bit će im tako drago!
698
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Oprostite!
699
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Želim nešto objaviti!
700
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Vrijeme je da prekinem nagađanja.
701
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Zanima vas tko je ledi Whistledown?
702
00:53:59,319 --> 00:54:00,320
Saznat ćete.
703
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
To sam ja.
704
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Gđice Cowper, sigurno se šalite.
705
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
Ne šalim se.
706
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Ja sam ledi Whistledown. I imate pravo.
707
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Mogu što god hoću.
708
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Ne mogu disati.
709
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Donesite vode.
710
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Dajte joj zraka.
711
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Pen!
712
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Prijevod titlova: Petra Matić