1
00:00:26,860 --> 00:00:28,737
Nejlaskavější čtenáři.
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Zatímco většina sezón
našeho manželského trhu
3
00:00:35,493 --> 00:00:38,079
postupuje podle předvídatelného vzorce,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
pisatelka těchto řádků má nejraději...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,378
když ji něco překvapí.
6
00:01:11,863 --> 00:01:18,870
Překvapení údajně tvoří
zčásti tajnůstkaření a zčásti náhlost.
7
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
A včerejší noci
8
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
došlo na jedno skutečně náhlé oznámení.
9
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Jsme zasnoubení!
10
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth!
Nech Penelope taky trochu nadechnout.
11
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Já jen, že se známe už tolik let.
12
00:01:55,365 --> 00:01:57,033
A teď z nás budou sestry!
13
00:01:57,534 --> 00:02:00,203
Moc vám to oběma přeju.
14
00:02:00,203 --> 00:02:01,538
Děkuji.
15
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
A proč ty se tváříš tak nerudně?
16
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
Nemůžu uvěřit, že se oženíš,
17
00:02:08,628 --> 00:02:11,131
než s tebou budu moct do hostince.
18
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Promiň, bratře.
19
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Omluvte mě.
20
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Nech to na mně. Prosím.
21
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Počkej, Eloise.
22
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
Můj bratr?
23
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
To myslíš vážně?
24
00:02:41,286 --> 00:02:44,581
- Jak dlouho to tajíte?
- Překvapilo mě to stejně jako tebe.
25
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
Jak dlouho jsi do něj zamilovaná?
26
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Neodpovídej, nechci to vědět.
27
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Nemůžeš si ho vzít!
28
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise...
- Ví, že jsi Whistledownová?
29
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Ne, neví. Prosím, Eloise. Neříkej mu to.
30
00:03:03,474 --> 00:03:06,769
Colin není jako lord Debling.
Nebude nikam cestovat.
31
00:03:06,769 --> 00:03:07,979
Nakonec to zjistí.
32
00:03:08,688 --> 00:03:10,648
Dokud nepozná tvé pravé já,
33
00:03:11,149 --> 00:03:12,984
nemůže tě doopravdy milovat.
34
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Máš pravdu. Ale prosím...
35
00:03:19,407 --> 00:03:20,700
Řeknu mu to sama.
36
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Potřebuju jen najít
tu správnou příležitost,
37
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
ale přísahám, že mu to řeknu.
38
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Dobře.
39
00:03:35,757 --> 00:03:36,758
Co se stalo?
40
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
Je pochopitelně rozrušená.
41
00:03:44,098 --> 00:03:45,308
Vše bude v pořádku.
42
00:03:46,684 --> 00:03:47,852
Jsem si tím jistý.
43
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Nehledě na to, jak k tomu došlo...
44
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
je teď tento pár jistě štěstím bez sebe.
45
00:04:03,660 --> 00:04:09,374
BRIDGERTONOVI
46
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Nové Listy!
47
00:04:11,209 --> 00:04:13,253
- Listy levně!
- Listy!
48
00:04:17,382 --> 00:04:18,716
Kupte si Listy!
49
00:04:18,716 --> 00:04:20,343
- Jedny si vezmu.
- Díky.
50
00:04:21,386 --> 00:04:23,805
{\an8}SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ
51
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
To jsou Listy?
52
00:04:45,743 --> 00:04:48,329
Čekal bych, že budou pod tvou úroveň.
53
00:04:48,329 --> 00:04:51,374
Dáma, která se nebojí promluvit,
má můj obdiv.
54
00:04:53,001 --> 00:04:54,043
Tohle číslo...
55
00:04:55,420 --> 00:04:57,338
by sis měl přečíst i ty.
56
00:05:00,717 --> 00:05:01,634
Proč?
57
00:05:03,428 --> 00:05:07,890
„Překvapení údajně tvoří
zčásti tajnůstkaření a zčásti náhlost.
58
00:05:07,890 --> 00:05:11,686
A včerejší noci došlo
na jedno skutečně náhlé oznámení.“
59
00:05:11,686 --> 00:05:14,397
Opravdu to musíte číst nahlas?
60
00:05:14,397 --> 00:05:18,484
My se nesmíme namáhat,
aby zbylo dost rozumu pro miminko.
61
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
To mamá musela číst jako divá,
když čekala tebe.
62
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
A pokračuje:
63
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
„Kdekoho to možná překvapí,
64
00:05:26,117 --> 00:05:30,330
ale slečna Featheringtonová
po údajné pomoci od pana Bridgertona
65
00:05:30,913 --> 00:05:34,459
nakonec našla manžela právě v něm.“
66
00:05:36,210 --> 00:05:37,211
Dejte to sem.
67
00:05:43,259 --> 00:05:47,472
Colin Bridgerton se zasnoubil
se slečnou Penelope Featheringtonovou.
68
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
Měla jsi v tom prsty?
69
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Rozhodně ne.
70
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Ale velmi mě to potěšilo.
71
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Vidím, že město absenci přírody
vynahrazuje dobrou zábavou.
72
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Na co čerstvý vzduch,
když můžeš mít čerstvé klevety?
73
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Božínku.
74
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Jeden jediný týden si nedávám pozor
75
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
a můj zářivý diamant
odmítne limonádu od markýze.
76
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Už vidím ta přirovnání,
se kterými Whistledownová přijde.
77
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Připodobní mě ke kyselému ovoci
78
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
nebo mě před šlechtou
zesměšní nějakou nestoudnou citací.
79
00:06:26,552 --> 00:06:27,970
Zde, Vaše Veličenstvo.
80
00:06:29,680 --> 00:06:30,681
Tak čti.
81
00:06:33,768 --> 00:06:38,773
„I slečna Francesca Bridgertonová
užívá sezóny. Spíše než markýz Samadani
82
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
ji však zaujal John Stirling,
hrabě z Kilmartinu.
83
00:06:41,818 --> 00:06:43,945
Ani to není špatná volba.“
84
00:06:45,655 --> 00:06:46,656
To je vše?
85
00:06:49,659 --> 00:06:50,868
Ano, Veličenstvo.
86
00:07:14,016 --> 00:07:18,604
Doufám, že nemyslíš na nepřístojnosti,
když za okamžik budeme doma.
87
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Užívám si pohled na svou okouzlující ženu
88
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
a budoucí matku mého dítěte.
89
00:07:28,448 --> 00:07:30,032
Už to chci všem oznámit.
90
00:07:30,992 --> 00:07:34,704
Nejraději bych to
vykřičel celému Mayfairu!
91
00:07:52,138 --> 00:07:54,015
Zlatíčka moje!
92
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Konečně jste zpět!
93
00:07:57,435 --> 00:08:01,105
Abych kvůli tomuhle vítání
nezačal více cestovat. Bratře.
94
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Bratře. Zdravíčko.
95
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Mně taky.
96
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
A odkud se vracíš ty?
97
00:08:10,865 --> 00:08:13,284
- Z ranní procházky.
- Jistě.
98
00:08:13,284 --> 00:08:16,162
Ráno jsem se v Listech
dočetl zajímavou novinu.
99
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Jakou?
100
00:08:18,664 --> 00:08:20,291
Jen se pochlub, bratře.
101
00:08:21,209 --> 00:08:22,835
Dobrá, řeknu to já.
102
00:08:22,835 --> 00:08:25,254
Colin se zasnoubil s Penelope.
103
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth je z nás nejnadšenější.
104
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Gratuluju.
- Děkuju.
105
00:08:32,386 --> 00:08:34,472
- To je skvělá zpráva.
- Samozřejmě.
106
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Děkuju, jsem nadšený.
107
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Zdá se, že toho musíme
spoustu probrat, bratři.
108
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Ještě nějaké noviny?
- Já jsem taky bratr...
109
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Spíš takový rodinný mazlíček.
110
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Proč? To sis mohla odpustit.
111
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Určitě.
112
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Využila mě.
113
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Jinak mi to nedává smysl.
114
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Víš, že Colina poznala dřív?
115
00:09:04,293 --> 00:09:08,673
Se mnou se jistě přátelila jen proto,
aby se k němu dostala blíž.
116
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Je dobře, že už se s ní nestýkáš.
117
00:09:14,387 --> 00:09:17,181
Promiň. Je to opravdu šok,
118
00:09:17,181 --> 00:09:19,725
ale já mám také jednu šokující novinu.
119
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Rodiče mi ráno oznámili,
že mi zajišťují žádost o ruku.
120
00:09:26,107 --> 00:09:27,817
Od lorda Greera.
121
00:09:28,609 --> 00:09:29,902
Od lorda Greera?
122
00:09:29,902 --> 00:09:32,655
Copak už není jednou nohou v hrobě?
123
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Bohužel ne.
124
00:09:34,782 --> 00:09:35,908
Je sice postarší,
125
00:09:35,908 --> 00:09:38,452
ale otci tvrdí, že je jako rybička.
126
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Kdybych to věděla, krotila bych se.
127
00:09:44,709 --> 00:09:45,751
To nic.
128
00:09:47,211 --> 00:09:50,631
Pokud si mám vzít někoho,
kdo by mohl být můj praděd,
129
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
alespoň budu mít za co nakupovat.
130
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
Budu moct vévodit společnosti
jako lady Danburyová
131
00:09:56,762 --> 00:10:00,057
a bezostyšně flirtovat
s vdovci na plesech.
132
00:10:03,477 --> 00:10:05,062
To nezní vůbec špatně.
133
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
V Devonu bylo krásně, ale...
to je teď vedlejší.
134
00:10:21,162 --> 00:10:22,204
Nejprve...
135
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
povídej.
136
00:10:25,249 --> 00:10:27,460
Ty potutelné pohledy nejsou nutné.
137
00:10:28,502 --> 00:10:32,256
- Musíš uznat, že je to náhlé.
- To byly mé poslední zásnuby.
138
00:10:32,256 --> 00:10:35,176
Proto se nedivím, že mě máte za hlupáka.
139
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Mé city k Penelope
nejsou žádným překvapením.
140
00:10:39,430 --> 00:10:40,973
Znám ji už velmi dlouho
141
00:10:40,973 --> 00:10:44,518
a možná jsem k ní něco cítil odjakživa.
142
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Hlupák jsem jen proto, že mi to nedošlo.
143
00:10:50,149 --> 00:10:51,567
Řekl jsi to i jí?
144
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
No, to zasnoubení...
145
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
se seběhlo dost rychle.
146
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
Rychle, protože...
147
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Nehodláš snad
vyzvat na souboj vlastního bratra?
148
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Budete se brát a zdá se,
že i ze správných důvodů.
149
00:11:10,211 --> 00:11:11,420
To je hlavní.
150
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Ale pověz jí to.
151
00:11:15,049 --> 00:11:16,258
Dobrá.
152
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Zajdu za ní okamžitě.
153
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Nejdřív... si ale připijme na vaše ženy.
154
00:11:24,850 --> 00:11:26,894
- Blahopřeju.
- Děkuju.
155
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Co ty na to? Pro mě je to novinka.
156
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mamá.
157
00:12:02,471 --> 00:12:04,890
Takhle se dozvídám o dceřiných zásnubách.
158
00:12:06,851 --> 00:12:08,811
Celý den se schováváš v pokoji,
159
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
abych se o nich musela dočíst v Listech?
160
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Nechtěla jsem se
o tu radostnou novinu dělit.
161
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
„Radostnou“?
162
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
Tobě připadá radostná?
163
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
A jaká jiná? Budu se vdávat.
164
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Lord Debling byl vhodná partie.
165
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Kvůli všem těm jeho výstřednostem
166
00:12:26,579 --> 00:12:28,831
by sis ho udržela i ty.
167
00:12:29,832 --> 00:12:31,542
A proč že jsi to zahodila?
168
00:12:32,168 --> 00:12:37,131
Protože ses zadívala do souseda,
po kterém touží všechny mladé dámy?
169
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Není to nevhodná volba.
170
00:12:39,508 --> 00:12:41,177
Colinovi na mně záleží.
171
00:12:41,177 --> 00:12:43,095
Řekl ti, že tě miluje?
172
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Ne takhle... napřímo.
173
00:12:50,352 --> 00:12:51,479
Penelope.
174
00:12:55,608 --> 00:12:59,403
Copak už jsi zapomněla,
jak se k nám Bridgertonovi chovali,
175
00:12:59,403 --> 00:13:01,739
když vyšly najevo Marininy pletichy?
176
00:13:01,739 --> 00:13:04,200
A ty se teď v noci touláš bez doprovodu
177
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
a ráno si přijdeš s oznámením o zásnubách
178
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
s tím samým Bridgertonem,
kterého jsi k tomu donutila kdovíjak.
179
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Promiňte.
- Pan Bridgerton dorazil.
180
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Jaké to nečekané potěšení,
pane Bridgertone.
181
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Nezdržím se dlouho.
182
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Když už ale mluvíme tak napřímo...
183
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- To jste neměl slyšet.
- Nedomluvil jsem!
184
00:13:24,220 --> 00:13:26,222
Vaše dcera mě k ničemu nenutila.
185
00:13:26,222 --> 00:13:28,849
Požádal jsem ji o ruku z čisté lásky.
186
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Kdybyste nebyla
tak posedlá vlastním postavením,
187
00:13:33,604 --> 00:13:37,399
došlo by vám, že Penelope
je z vás všech ta nejlepší partie.
188
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
Do budoucna se raději vyvarujte
pošpiňování našeho dobrého jména
189
00:13:42,238 --> 00:13:43,572
a nenaznačujte opak.
190
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Chci tě tu provést ještě před svatbou.
191
00:14:10,808 --> 00:14:13,143
Patří nám to tady už dlouho.
192
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Bude to náš domov.
193
00:14:22,736 --> 00:14:24,947
Zatím ještě za moc nestojí, ale...
194
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
až to tu vybavíme
nábytkem a nějakými dekoracemi...
195
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Děláš si starosti, že jsme tu sami?
196
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Zatím tady nemáme služebnictvo,
ale stejně se budeme brát, tak...
197
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Ne.
198
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Ani nevíš, co to pro mě znamená.
199
00:14:48,762 --> 00:14:50,472
To, co jsi řekl mojí matce.
200
00:14:51,056 --> 00:14:54,643
- Nikdo se mě nikdy nezastal.
- Já se za tebe vždy postavím.
201
00:14:57,897 --> 00:14:59,064
Protože tě miluju...
202
00:15:00,524 --> 00:15:01,483
Pen.
203
00:15:02,651 --> 00:15:03,652
Jsi si jistý?
204
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Vše, co jsem řekl tvé matce, je pravda.
205
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Taky by sis to měla uvědomit.
206
00:15:22,421 --> 00:15:26,800
Jsi ta nejchytřejší
a nejstatečnější žena, jakou znám.
207
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Mám pocit,
že mě vidíš takového, jaký skutečně jsem.
208
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
A taky...
209
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
zbožňuju, jak ti vlasy splývají na ramena.
210
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Jak se ti třpytí oči, když se na mě díváš.
211
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
Jako dvě modré tůňky.
212
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Zbožňuju tvé plné, pootevřené rty.
213
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
Hebkost tvé kůže...
214
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
A pak...
215
00:16:01,627 --> 00:16:03,087
jsou tu i další části...
216
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
o kterých snívám.
217
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Řekni mi, pokud chceš, abych přestal.
218
00:16:27,236 --> 00:16:28,779
Chci, abys pokračoval.
219
00:17:01,353 --> 00:17:02,354
Lehni si.
220
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Jsi tak nádherná.
221
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Co mám dělat?
222
00:18:14,176 --> 00:18:15,928
- Nemusíš dělat nic.
- Ne.
223
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
Pověz.
224
00:18:22,101 --> 00:18:23,102
Můžeš se mě...
225
00:18:24,520 --> 00:18:25,437
dotýkat.
226
00:18:26,563 --> 00:18:27,439
Kde?
227
00:18:28,482 --> 00:18:29,483
Kdekoliv.
228
00:18:44,665 --> 00:18:45,624
Tam ne.
229
00:18:48,043 --> 00:18:49,169
Zatím.
230
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Můžu?
231
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Ano...
232
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Proč jsi přestal?
233
00:19:39,428 --> 00:19:40,345
Jsi připravená?
234
00:19:41,889 --> 00:19:43,056
To ještě není vše?
235
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Možná to zabolí.
236
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Nemůžu to ovlivnit, ale...
237
00:19:53,525 --> 00:19:55,194
příště by to mělo být lepší.
238
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Jsi v pořádku?
239
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Ano, jsem.
240
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Jaké to bylo?
241
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Dokonalé.
242
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Můžeme pokračovat?
243
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Dej mi pět minut.
244
00:21:28,662 --> 00:21:29,871
Nebo možná deset.
245
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Teď nemůžeme, Anthony.
246
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Proč ne?
247
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Protože se na nás dívá Newton.
248
00:22:13,081 --> 00:22:15,083
A abys věděl, měla jsem pravdu.
249
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
O tvém psovi?
250
00:22:17,711 --> 00:22:18,837
Našem psovi.
251
00:22:20,130 --> 00:22:21,757
A ne. O té naší novině.
252
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Na oznamování teď není vhodná chvíle.
253
00:22:26,136 --> 00:22:27,596
Vzhledem k těm zásnubám
254
00:22:27,596 --> 00:22:30,432
a Francesčiným námluvám
s lordem Kilmartinem
255
00:22:30,432 --> 00:22:31,975
má tvá matka napilno.
256
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Můžeme to tajit ještě chvilku.
257
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
Opravdu chceš vyčkávat jen kvůli ní?
258
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Jsi šťastná, že ano?
259
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Moc šťastná.
260
00:22:48,950 --> 00:22:50,369
A velmi zaneprázdněná.
261
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Musím naplánovat
ten nejlepší zásnubní večírek,
262
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
abych si titul vikomtky zasloužila.
263
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Vypadá to tak.
264
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Krásný ohař.
265
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Pašák.
266
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Hraju již od pěti let,
267
00:23:17,771 --> 00:23:20,774
i když jsem tehdy
nedosáhla na všechny klávesy.
268
00:23:21,358 --> 00:23:23,568
Když se má sestra Daphne začala učit,
269
00:23:23,568 --> 00:23:27,072
prosila jsem mamá,
aby mi dovolila sledovat její lekce.
270
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Ve dny, kdy měla hodiny,
jsem cvičila od šesti ráno.
271
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Osobně bych se raději nechal probudit
vaší hrou než komorníkem.
272
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Má rodina to vnímala jinak.
273
00:23:37,666 --> 00:23:41,711
Anthony mi jednou na týden
schoval stoličku, abych ho nebudila.
274
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Později se kvůli tomu odstěhoval z domu.
275
00:23:45,924 --> 00:23:48,844
Ale teď je vikomt zpět doma, že?
276
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Ano, s mou novou sestrou.
277
00:23:51,763 --> 00:23:55,392
Je mi skoro až mdlo z toho,
jak moc si spolu rozumí.
278
00:23:55,392 --> 00:23:56,476
Jen skoro.
279
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Bylo by vám mdlo
i z pomyšlení na vlastní vdavky?
280
00:24:05,152 --> 00:24:06,153
Ne, já...
281
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Chci se vdávat. Moc bych chtěla.
282
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Jen doufám, že mi manžel
nebude schovávat stoličku.
283
00:24:17,581 --> 00:24:18,999
To bych si nedovolil.
284
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Bude to chtít pár stolů navíc na zákusky.
285
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
A ať nám kuchař napeče skořicové sušenky.
286
00:24:39,060 --> 00:24:40,353
Gregory je zbožňuje.
287
00:24:40,353 --> 00:24:41,605
Jistě, milostpaní.
288
00:24:45,192 --> 00:24:47,819
To je prozatím vše,
paní Wilsonová. Děkuji.
289
00:25:00,707 --> 00:25:01,666
No...
290
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Potřebuju si od toho plánování odpočinout.
291
00:25:06,379 --> 00:25:08,798
- Celkem ti to jde.
- To si piš.
292
00:25:09,841 --> 00:25:13,637
Raději bych byla na vyjížďce,
ale o tom vaší matce ani muk.
293
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Přemýšlíš o Penelope?
294
00:25:24,564 --> 00:25:27,150
Nepřekvapuje mě,
že přede mnou něco tajila.
295
00:25:27,150 --> 00:25:29,110
Nebylo by to poprvé.
296
00:25:30,612 --> 00:25:31,613
Ale Colin...
297
00:25:34,574 --> 00:25:38,119
Zároveň jsem nucena pozorovat,
jak se všichni párují,
298
00:25:38,119 --> 00:25:42,707
kdežto já bych si radši taky někam vyjela.
Metaforicky, koně zrovna nemusím.
299
00:25:45,835 --> 00:25:47,379
Rodina je nejdůležitější.
300
00:25:48,338 --> 00:25:51,174
Měla bys Colinovi říct, jak se cítíš.
301
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Pravdě se nic nevyrovná.
302
00:26:00,141 --> 00:26:02,227
Gregory skořicové sušenky nesnáší,
303
00:26:02,227 --> 00:26:05,647
co se vsadil,
že jich sní celý talíř, a pozvracel se.
304
00:26:07,399 --> 00:26:08,900
Teď má rád ovocné želé.
305
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Dobrá tedy, bude ovocné želé.
306
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Děkuju.
307
00:26:26,793 --> 00:26:27,794
Milostpaní.
308
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Jste v pořádku?
309
00:26:30,797 --> 00:26:35,343
Mám brát jako urážku, že jsem
podle pana Bridgertona posedlá postavením?
310
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Jako by snaha o zajištění
místa ve společnosti byla nějaký hřích.
311
00:26:39,222 --> 00:26:41,057
Na tom není nic špatného.
312
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
A jak jsem měla vědět,
že jsou do sebe zamilovaní?
313
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
Vždyť je to vzácnost.
314
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Nejen pro Penelope, ale pro všechny z nás.
315
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Určitě pochopí,
že jste se ji snažila chránit.
316
00:26:55,780 --> 00:26:57,866
Možná byste jim to měla říct.
317
00:26:59,534 --> 00:27:01,286
A když už je řeč o postavení...
318
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
Vazby na Bridgertonovy by se teď hodily.
319
00:27:05,165 --> 00:27:06,958
Řekla jsem mu, že tu nejste.
320
00:27:07,500 --> 00:27:10,920
Tomu advokátovi,
co se ptal na Jacka Featheringtona.
321
00:27:10,920 --> 00:27:12,547
Chce vás zase vidět.
322
00:27:24,184 --> 00:27:25,435
Vypadám neupraveně?
323
00:27:27,145 --> 00:27:28,313
Ano.
324
00:27:28,897 --> 00:27:29,939
Ale jsi moje.
325
00:27:32,400 --> 00:27:34,194
Snad se ti to líbilo.
326
00:27:35,820 --> 00:27:37,656
Vím, že jsi zkušenější.
327
00:27:40,158 --> 00:27:43,244
Nikdy jsem nezažil nic lepšího.
328
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Ani s pařížskými ženami?
329
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Můžu si přečíst tvůj deník?
330
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Slíbil jsi mi to.
- Pravda.
331
00:27:58,051 --> 00:27:59,678
A já sliby dodržuju.
332
00:28:07,811 --> 00:28:09,688
Musím ti něco říct, Coline.
333
00:28:10,730 --> 00:28:11,898
Copak?
334
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
Proklatě! To bude služebnictvo
s mými věcmi.
335
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Vezmeme to mým kočárem přes park.
Nikdo nás neuvidí.
336
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danburyová.
337
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Posaďte se a užijte si se mnou
tento významný den.
338
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
A co že to oslavujeme?
339
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
Pád lady Whistledownové.
340
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Cítíte to?
341
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
Ten pach slabosti?
342
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
Do nikoho se nepustila.
343
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Vůbec se mi nevysmívá za to,
344
00:29:09,330 --> 00:29:12,333
že můj zářivý diamant
dal přednost průměrnosti.
345
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Je zranitelná.
346
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Děkuji.
347
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Ideální čas udeřit.
348
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
A co plánujete podniknout,
Vaše Veličenstvo?
349
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Už se stalo.
350
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Mí královští poslové
právě teď pochodují ulicemi.
351
00:29:32,145 --> 00:29:33,605
Lady Danburyová...
352
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
tohle si velice užijeme.
353
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Dopis od královny.
354
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- Od královny.
- Díky.
355
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Stůjte! Prrr.
356
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Královnino prohlášení.
357
00:30:20,485 --> 00:30:21,694
- Co to je?
- No tak!
358
00:30:21,694 --> 00:30:23,071
Vzkaz od královny.
359
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
„Nejdražší členové smetánky, tímto...“
360
00:30:27,450 --> 00:30:30,286
„...prohlašuji, že ten, kdo mi dodá důkazy,
361
00:30:30,286 --> 00:30:32,997
jež povedou
k odhalení lady Whistledownové,
362
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
dostane odměnu ve výši 5 000 liber.
363
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
S úctou
Její Veličenstvo královna Šarlota.“
364
00:30:40,588 --> 00:30:43,883
Konečně dostane, co zasluhuje.
365
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Představ si to, odhalit Whistledownovou.
366
00:30:48,429 --> 00:30:49,556
Hodláš to zkoušet?
367
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Dle mého to nebude třeba.
368
00:30:51,474 --> 00:30:54,227
Jistě to zvládne někdo jiný.
369
00:30:59,399 --> 00:31:00,900
Co že jsi mi chtěla říct?
370
00:31:03,403 --> 00:31:04,404
Ale nic.
371
00:31:05,321 --> 00:31:06,573
Nic důležitého.
372
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise. Hledal jsem tě.
373
00:31:41,774 --> 00:31:42,984
Posadíš se?
374
00:31:53,786 --> 00:31:58,249
Omlouvám se, že jsem ti
o svých citech k Penelope neřekl dřív.
375
00:31:58,249 --> 00:31:59,834
- Asi postojím.
- Eloise.
376
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Že se můj bratr zamiluje
do mé přítelkyně je jedna věc,
377
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
ale ty jsi věděl, že jsme se rozhádaly.
378
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Já vím a hluboce se ti za to omlouvám.
379
00:32:09,886 --> 00:32:13,014
Ale miluju ji, El.
Víc, než vůbec dokážu vyjádřit.
380
00:32:13,014 --> 00:32:14,766
Raději to ani nezkoušej.
381
00:32:14,766 --> 00:32:16,893
A ty jsi ji mívala ráda taky.
382
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Byly jste nerozlučné.
383
00:32:20,438 --> 00:32:22,815
Pamatuju, jak se nastěhovali naproti.
384
00:32:22,815 --> 00:32:26,653
Od toho dne to bylo samé
„Penelope tohle“, „Penelope tamto“
385
00:32:26,653 --> 00:32:30,073
nebo „budeme číst Dona Quijota
a staneme se rytířkami“.
386
00:32:32,992 --> 00:32:36,037
Byla jsem zdrcená,
když nám zakázali hodiny šermu.
387
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Z Penelope bude brzy tvá sestra.
388
00:32:43,002 --> 00:32:45,421
Kdysi bys to brala jako splněný sen.
389
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Moc by pro mě znamenalo,
kdybys mi dala své požehnání.
390
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
A jsem si jistý, že pro Penelope taky.
391
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Málem bych zapomněl. Něco pro tebe mám.
392
00:33:07,443 --> 00:33:09,862
Vím, že Whistledownovou pohrdáš jako já.
393
00:33:20,707 --> 00:33:22,500
{\an8}S ÚCTOU JEJÍ VELIČENSTVO
394
00:33:22,500 --> 00:33:26,629
{\an8}Vaše úmysly s naší dcerou
nás převelice těší, lorde Greere.
395
00:33:26,629 --> 00:33:30,925
Ujišťuji vás, že pokud se vezmeme,
budou z nás pilíře společnosti.
396
00:33:30,925 --> 00:33:34,345
Jako má žena se slečna Cowperová
vkusem přizpůsobí mně.
397
00:33:34,846 --> 00:33:36,806
Už žádné módní šaty.
398
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Tmavé barvy jsou nejlepší. Šedá či hnědá.
399
00:33:40,393 --> 00:33:44,856
A žádné pobíhání po městě a klevetění.
400
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Navštívíme nanejvýše jeden ples měsíčně,
401
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
a to jen pokud bude hostitel charakterní.
402
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Hudba mi vůbec nic neříká
403
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
a moderní umění
považuji za naprosto skandální.
404
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Její něžné oči a uši rozhodně
takové špíně vystavovat nenechám.
405
00:34:06,085 --> 00:34:08,087
To zní... výtečně.
406
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Že ano, Cressido?
407
00:34:18,973 --> 00:34:19,974
Výborně.
408
00:34:19,974 --> 00:34:22,894
A samozřejmě očekávám potomky.
409
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Děti zbožňuji.
410
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Vyhovovaly by mi čtyři, možná pět.
411
00:34:29,150 --> 00:34:30,151
Jistě.
412
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
PĚT TISÍC LIBER
413
00:34:45,666 --> 00:34:49,796
Proč se prostě někdo nezeptá
na místní farní matrice?
414
00:34:49,796 --> 00:34:51,089
Musí někde bydlet.
415
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Takže by ses šla na matriku ptát
po lady Whistledownové?
416
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
To ne, ale přece musí mít
nějaké křestní jméno.
417
00:34:58,721 --> 00:35:00,932
Vážně myslíš, že ji najdou takhle?
418
00:35:00,932 --> 00:35:03,810
Nenajdou ji nikdy.
Na to se až moc dobře skrývá.
419
00:35:05,520 --> 00:35:09,482
Když už je řeč o skrývání...
Jak sis získala pana Bridgertona?
420
00:35:09,982 --> 00:35:12,235
Dočetla ses o nějakém zaklínadle?
421
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Přestaňte svoji sestru trápit, děvčata.
422
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Sama jsi přece...
423
00:35:18,449 --> 00:35:21,202
Poslední dobou jsme to trochu přeháněly.
424
00:35:21,953 --> 00:35:23,996
Kvůli těm vašim těhotenstvím
425
00:35:23,996 --> 00:35:26,833
a náhlým zásnubám jsme se úplně zapomněly.
426
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Jako hlava rodiny
vám ale musím připomenout,
427
00:35:30,461 --> 00:35:32,213
že si vždy pomáháme.
428
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Takže ráno jsi mi pomáhala?
429
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Ano, byla jsem nepříjemná,
ale s tím je teď konec.
430
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
A díky tvému zásnubnímu večírku
431
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
můžeme začít s čistým štítem.
432
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Vážně?
433
00:35:46,769 --> 00:35:50,189
S Penelope se ho ovšem zúčastním pouze já.
434
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
Vy zatím můžete přemýšlet,
435
00:35:52,859 --> 00:35:55,611
jak jí vynahradit své nevhodné chování.
436
00:35:56,612 --> 00:35:57,822
Jdu si číst.
437
00:35:58,906 --> 00:35:59,907
Dobře.
438
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
Zdá se, že zásnuby
slečny Featheringtonové a pana Bridgertona
439
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
ve své náhlosti předčil
440
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
jedině bleskurychlý návrat
londýnské smetánky ke starým pořádkům.
441
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
Lady Featheringtonová
se opět snaží spříznit s Bridgertonovými
442
00:36:21,012 --> 00:36:23,556
a královna zahajuje další marný lov
443
00:36:23,556 --> 00:36:25,766
na lady Whistledownovou.
444
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Odhalení pisatelčina tajemství
však nelze nijak uspěchat.
445
00:36:33,608 --> 00:36:35,067
Vidličky patří nalevo
446
00:36:35,067 --> 00:36:36,903
a nože s lžícemi napravo.
447
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Přesně tak, učí se rychle.
448
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
Bystrost zdědil po mně.
449
00:36:41,991 --> 00:36:43,201
Nemyslíš, Wille?
450
00:36:47,455 --> 00:36:48,414
Omluvte mě.
451
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Na svůj první večírek budete připraven.
452
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Co tvé účetní knihy?
453
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Prázdnější, než by měly být.
454
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Musíš si udělat volno.
- Nemůžu...
455
00:36:58,549 --> 00:36:59,592
Můžeš.
456
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
Trvám na tom.
457
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
Skvěle.
458
00:37:04,138 --> 00:37:06,682
Účetnictví tě oželí, ale my ne.
459
00:37:11,520 --> 00:37:13,064
Ano, napravo.
460
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Správně.
461
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Děkuji.
462
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Dobrý večer, pánové.
463
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Překonala ses, sestro.
464
00:37:41,968 --> 00:37:45,221
- Vypadá to tu skvěle.
- Děkuji. Sluší vám to.
465
00:37:45,221 --> 00:37:46,514
Na Gregoryho nemáme.
466
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Kde jsi přišel
k tak fešnému klobouku, bratře?
467
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
Budu nastupovat na Eton,
tak bych se podle toho měl chovat.
468
00:37:53,729 --> 00:37:57,108
Třeba ten klobouk
potom vyplníš i trochou mozku.
469
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Jako pán domu musíš pozdravit naše hosty.
470
00:38:02,822 --> 00:38:03,781
Vítejte.
471
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Slečno Hyacinth.
472
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Ráda vás poznávám, lorde Kente.
473
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Vůbec si jí nevšímej.
474
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Mám nový luk se šípy. Chceš ho vidět?
475
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Výzdoba je poněkud fádnější,
než si pamatuju, že ano?
476
00:38:43,195 --> 00:38:44,155
Má nastávající.
477
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Dobrý večer.
478
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
A můj budoucí syn.
479
00:38:52,038 --> 00:38:56,042
Lady Featheringtonová.
Děkuji za vřelejší pozdrav než minule.
480
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Svých předchozích narážek hluboce lituji.
481
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Nechme minulost minulostí.
482
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Dnes večer přece slavíme
společnou budoucnost.
483
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Pokud je to skutečně váš záměr,
bude mi ctí.
484
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Musím vaší matce pochválit výzdobu.
485
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
Kdepak tu máte pití?
486
00:39:24,028 --> 00:39:28,532
Slečna Cowperová se prý pozvala sama.
Netušil jsem, zda ji můžu odmí...
487
00:39:28,532 --> 00:39:30,326
- To nevadí.
- Dobrá.
488
00:39:31,744 --> 00:39:35,790
Vlastně jsem rád, že dorazila.
Alespoň uvidí, jak se ti daří.
489
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Každý, kdo tento pár
zpochybňuje, je hlupák.
490
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Vašeho syna získala jen díky tomu,
že byla sama sebou.
491
00:39:47,093 --> 00:39:49,678
Je to výjimečná mladá dáma.
492
00:39:50,471 --> 00:39:53,474
- Lady Bridgertonová.
- Vítejte, lorde Andersone.
493
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcusi. Netušila jsem, že dorazíš.
494
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Nedávno jsme
na sebe narazili při procházce.
495
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Šťastná náhoda.
496
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Vskutku.
497
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Tak jsem ho pozvala.
498
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Chápu.
499
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Nuže, připijme si na náš šťastný pár.
500
00:40:22,294 --> 00:40:24,255
Lord Greer je hrozný, Eloise.
501
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Přemýšlím, jak se té jeho žádosti vyhnout.
502
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Pomůžeš mi?
503
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Samozřejmě. Jen mě... na chvilku omluv.
504
00:40:35,349 --> 00:40:39,562
Můj bratr je buď nejchápavější muž světa,
nebo jsi mu to neřekla.
505
00:40:39,562 --> 00:40:42,815
- Čekám na správnou chvíli.
- Tady nejde jen o tebe.
506
00:40:43,399 --> 00:40:46,777
Kvůli té odměně
tvé tajemství jistě vyjde na povrch.
507
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
A Colin se pak dozví, že jsem to věděla.
508
00:40:51,031 --> 00:40:53,200
Jestli je to pro tebe obtížné,
509
00:40:53,200 --> 00:40:55,828
prokážu ti laskavost a řeknu mu to sama.
510
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
Máš čas do půlnoci.
511
00:41:03,461 --> 00:41:04,462
Tvé pití.
512
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Jsi v pořádku?
513
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Dobrý večer.
514
00:41:22,771 --> 00:41:27,067
Lady Arnoldová, představuji vám
svou sestru, lady Bridgertonovou.
515
00:41:27,568 --> 00:41:29,153
Ráda vás poznávám.
516
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Pořádáte fantastické večírky.
517
00:41:33,616 --> 00:41:35,326
Už teď se mi zamlouvá.
518
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Toto je můj bratr, vikomt Bridgerton.
519
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Slyšel jsem na vás jen samou chválu.
520
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Tak to jste ještě nemluvil s mou rodinou.
521
00:41:54,220 --> 00:41:56,555
Musíte se podělit o tu historku,
522
00:41:56,555 --> 00:41:59,391
kterou jste mi vyprávěl. O těch botách.
523
00:41:59,975 --> 00:42:00,935
Ano.
524
00:42:02,269 --> 00:42:03,395
O botách.
525
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Byla na nich spousta bahna...
526
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
Bylo ho opravdu hodně.
527
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Půjdeme se občerstvit?
528
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Co na něj říkáte?
529
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Jsou si velice... podobní.
530
00:42:28,963 --> 00:42:30,798
Ano, ale nemyslíte,
531
00:42:30,798 --> 00:42:33,717
že by potřebovala někoho,
kdo ji trochu rozmluví?
532
00:42:33,717 --> 00:42:36,303
A vzhledem k tomu, že královna je proti...
533
00:42:36,303 --> 00:42:40,140
Natolik, že ji to dovedlo
k vypsání odměny na Whistledownovou.
534
00:42:40,140 --> 00:42:43,519
Projednou bys mohla
vzít věci do svých rukou,
535
00:42:43,519 --> 00:42:45,646
i když nabádání nemáš ve zvyku.
536
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Posmíváš se mi?
537
00:42:46,730 --> 00:42:49,233
Jako ses ty loni posmívala mně.
538
00:42:53,445 --> 00:42:54,655
- Omluvte mě.
- Ano.
539
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Tady vás mám, lady Bridgertonová.
Neustále se míjíme.
540
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
Takový je úděl hostitelky.
541
00:43:03,205 --> 00:43:04,582
Rozumím.
542
00:43:08,460 --> 00:43:11,755
Dobrý večer, dámy a pánové.
Rád bych pronesl pár slov.
543
00:43:20,806 --> 00:43:25,019
Po pádu z koně by se prý měl člověk
hned vyhoupnout zpět do sedla.
544
00:43:25,561 --> 00:43:28,063
Osobně vám doporučuji zůstat v bahně.
545
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
Možná pak narazíte na svou budoucí ženu.
546
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Díky své nešikovnosti
jsem potkal slečnu Featheringtonovou,
547
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Pen, a jsem moc vděčný,
že dnešní večer můžu sdílet s ní.
548
00:43:42,369 --> 00:43:44,204
Těším se na náš společný život,
549
00:43:45,331 --> 00:43:47,416
abych tě mohl poznat ještě lépe.
550
00:43:48,709 --> 00:43:51,253
Nikdy tě nebudu považovat za samozřejmost.
551
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Blahopřeji.
552
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Výtečně.
553
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Hlavně zdraví a štěstí.
554
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Oběma vám blahopřeju.
555
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Připijme si na vzájemné poznávání.
556
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Bez přetvářky.
557
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Dokud nevyprší čas.
558
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Čas na tomto světě!
559
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Přece jen odtikává nám všem. Na zdraví!
560
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Díky, Eloise. Já...
561
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Já bych ráda dodala, jak hrdá jsem
562
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
na svou krásnou dceru Penelope.
563
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
Na sňatek sezóny
a spříznění našich dvou rodin.
564
00:44:40,803 --> 00:44:43,180
Nevím, zda to chce míň, nebo víc pití.
565
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Co byste řekli na zákusek
a šarády v salonku?
566
00:44:58,862 --> 00:45:00,614
- Půjdeme?
- Jistě.
567
00:45:05,160 --> 00:45:06,912
Osvětlím vám naše pravidla.
568
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Na řadu přichází ten,
kdo dané slovo uhodne.
569
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Budeme se postupně střídat,
dokud nezjistíme,
570
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
kdo z nás je nejbystřejší.
571
00:45:18,048 --> 00:45:19,133
Kdo začne?
572
00:45:19,633 --> 00:45:22,720
Podle mě by měla Penelope.
Dnešní večer patří jí.
573
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Ano.
- Dobře.
574
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Ano.
575
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
„První část velebí mou druhou,
jíž všichni hledíme na svět.
576
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Můj celek je plodem léta.“
577
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
„Plodem léta“... Třeba nějaká květina?
578
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Lilie. Jiřina. Divizna!
- Ne!
579
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Na svět hledíme očima
a ty se dají velebit jako krásné.
580
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Krásnoočko. Květina.
581
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Eloise to uhodla.
- Ano.
582
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Výborně, sestro.
- Skvěle, jsi na řadě.
583
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Jdeme na to. Druhé kolo.
584
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Děkuju.
585
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
„Má první vybíhá do moře,
586
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
druhá je černější než noc
587
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
a třetí je také schopnost.
Dohromady jsem tajemství.“
588
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Něco „dehet“.
- Ano, přesně.
589
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Vlna!
- Ne!
590
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Není to „mystérium“?
591
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Ano.
- Jsi chytrá.
592
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Výborně.
- Jsi dobrá.
593
00:46:21,653 --> 00:46:23,447
- Dobrá práce.
- Skvěle.
594
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
„Má první se chce hádat,
mou druhou začíná láska.
595
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Mou třetí dělá těsto s háčkem.“
596
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Že by manžel?
597
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Ne. „Hádat se, přít...“
598
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Přítelkyně, že?
599
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Přesně tak.
600
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Dostaneme se někdy na řadu?
601
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Trochu se nepohodly.
- Možná si to konečně vyříkají.
602
00:46:50,349 --> 00:46:51,600
Přinesu nám pití.
603
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
„Má první část je měkká
a obzvláště pak na jaře žlutá.
604
00:46:56,230 --> 00:46:59,691
Další označuje člověka, jenž se vměšuje...“
605
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Zdá se, že náš Nicky se bude učit šachy.
606
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
A Daisy tenhle týden
konečně nasedla na koně.
607
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Vážně?
- Tvářila se odhodlaně.
608
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Setřásla ze sebe všechen strach
a zvládla to.
609
00:47:18,085 --> 00:47:22,798
A mně se při tom honilo hlavou,
proč u toho není i její otec.
610
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Donesu nám pití.
- Děkuji.
611
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Limonádu?
- Ano. Je tamhle.
612
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Skvěle, Wille.
613
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Konečně.
614
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
„Má první část zmáčí divočinu
a vytváří nový život.
615
00:47:40,440 --> 00:47:44,361
Má druhá část pomáhá určit míru.
616
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
Dohromady jsem tvor,
jenž tančí po hladině.“
617
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Vodoměrka.
618
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Přesně tak.
619
00:47:51,869 --> 00:47:52,953
Výborně.
620
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Výborně.
621
00:48:04,840 --> 00:48:08,260
„Má první část popisuje okolnosti...“
622
00:48:08,260 --> 00:48:09,553
Chceš znát můj plán?
623
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Jak se vyhnout sňatku.
624
00:48:13,599 --> 00:48:14,600
Jistě.
625
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Koupím si byt ve Vídni
626
00:48:17,227 --> 00:48:21,189
a budu žít z té odměny
za odhalení Whistledownové.
627
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Tebe nezajímá,
že si mám brát starce nad hrobem?
628
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
To víš, že zajímá.
629
00:48:28,113 --> 00:48:32,159
Kdybych tím něco dokázala změnit,
šla bych vyplísnit tvé rodiče.
630
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
A přestože bych byla ráda,
kdyby ji někdo odhalil,
631
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
ty ji nenajdeš.
632
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Myslíš, že nejsem dost chytrá?
633
00:48:41,209 --> 00:48:44,880
Ne, tak jsem to nemyslela.
Sama jsem ji nedokázala vypátrat.
634
00:48:44,880 --> 00:48:46,632
A to jsi chytřejší než já.
635
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Promiň, Cressido,
ale teď to s tebou nedokážu řešit.
636
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Tu odměnu získám za každou cenu.
637
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lorde Kilmartine. Bavíte se?
638
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Ano, děkuji.
639
00:49:06,568 --> 00:49:11,531
Když už nemám tolik posluchačů,
mohu vám povyprávět tu historku o botách.
640
00:49:12,699 --> 00:49:14,326
Seběhlo se to následovně.
641
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
U nás doma se zjevily
záhadné skvrny od bahna.
642
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Já, služebnictvo, a dokonce i má matka
643
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
jsme je nacházeli po celém domě.
644
00:49:28,674 --> 00:49:33,095
I poté, co je služebné vyčistily,
se záhadně objevovaly další a další.
645
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Když mi došla trpělivost,
646
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
podíval jsem se dolů a zjistil,
že zdrojem toho bahna...
647
00:49:40,644 --> 00:49:41,603
jsem já.
648
00:49:43,063 --> 00:49:46,066
Hledal jsem pachatele
v zablácených botách.
649
00:49:47,943 --> 00:49:50,904
Tím jsem chtěl říct, že často přehlédnu,
650
00:49:50,904 --> 00:49:54,449
co mám přímo před nosem.
Nikoliv však slečnu Francescu.
651
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
Tu jsem zaznamenal hned na první pohled.
652
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Měla jsi pravdu.
Tahle historka opravdu stála za to.
653
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
- Pane Bridgertone.
- Tady.
654
00:50:08,922 --> 00:50:10,007
Výborně.
655
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Děkuji.
656
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
„Má druhá část je jméno pouhé,
první mi ho upírá.
657
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
Nezaujmu mnohé, jako bych ani nebyla.“
658
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Co třeba... „bezejmenná“?
659
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Je to tak.
660
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
To lady Whistledownová už dlouho nebude.
661
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- O to se královna postarala.
- Podle mě...
662
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Kdo by se zabýval něčím tak triviálním?
Je to nemravné.
663
00:50:40,454 --> 00:50:44,750
To ona je poměrně nemravná,
i když bych trochu nemravnosti uvítal.
664
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Chtěla jsem říct...
665
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Úplně by to zničilo její rodinu.
666
00:50:48,503 --> 00:50:50,297
A vyhlídky na manželství.
667
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Omluvte mě.
668
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Měli bychom to oznámit.
669
00:51:11,276 --> 00:51:12,861
Nechtěla jsi počkat?
670
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
V tuhle chvíli...
671
00:51:15,947 --> 00:51:17,949
zažíváme naprosté štěstí.
672
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
A upřímně jsem doufala,
že ještě chvilku budeme na vše jen dva.
673
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
Bude to veliká změna,
ale s tím dítětem si poradíme
674
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
stejně jako doposud se vším.
675
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Taková odměna
lady Whistledownovou nevyláká.
676
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Mnozí by však pro takovou sumu
byli schopni čehokoliv.
677
00:51:54,402 --> 00:51:57,906
Dnes ráno jsme viděli tři dámy,
jak pronásledují poslíčky,
678
00:51:57,906 --> 00:51:59,324
aby ji odhalily.
679
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
To by jí jistě nebylo po chuti.
680
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
A co když ano?
681
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
Proslavila se sice nechvalně,
682
00:52:07,415 --> 00:52:11,253
ale mohla by si dělat,
co se jí zlíbí, a neživořila by.
683
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Zároveň by si nemusela hledat manžela.
684
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
To je dobrá poznámka.
685
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Možná by si žila lépe než my všichni zde.
686
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
A dokážete si představit
žít s břemenem takového tajemství?
687
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
Musí ji neuvěřitelně tížit.
688
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Dvojí život je příšerný úděl.
689
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Já bych to tajemství neudržel ani hodinu.
690
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Nápodobně.
691
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Kam jsi mi utekla? Hledal jsem tě.
692
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Potřebovala jsem se uklidnit.
693
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Vím, že tě něco trápí.
694
00:53:00,802 --> 00:53:04,139
Vycítil jsem to.
Celý večer se vyhýbáš mým pohledům.
695
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Ne, Coline...
696
00:53:06,850 --> 00:53:10,729
Chápu, jestli ses
v tom kočáře nechala unést. Pokud...
697
00:53:10,729 --> 00:53:13,398
Pokud mé city nesdílíš...
698
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Coline... musím ti něco říct.
699
00:53:16,359 --> 00:53:19,029
Pen. Jsi v pořádku?
700
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Coline, musím ti něco...
701
00:53:21,489 --> 00:53:23,658
Nech jí donést studený obklad.
702
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen.
- Máti, lady Danburyová.
703
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Máme novinu.
704
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Jsem v očekávání.
705
00:53:36,630 --> 00:53:39,424
Lepší novinu jste přinést nemohli!
706
00:53:40,967 --> 00:53:43,428
Musíme to říct ostatním, budou nadšení.
707
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Prosíme o pozornost.
708
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Něco vám chci oznámit.
709
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Hodlám těm spekulacím učinit přítrž.
710
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Chcete vědět, kdo je Whistledownová?
711
00:53:59,319 --> 00:54:00,445
Prozradím vám to.
712
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Jsem to já.
713
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
To jistě žertujete, slečno Cowperová.
714
00:54:13,541 --> 00:54:14,751
Nikoliv.
715
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Jsem lady Whistledownová
a měla jste pravdu.
716
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Můžu si dělat, co se mi zlíbí.
717
00:54:28,223 --> 00:54:30,684
Nedokážu se nadechnout. Nemůžu dýchat.
718
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Přineste vodu.
719
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Udělejte místo.
720
00:54:44,114 --> 00:54:45,240
Pen!
721
00:55:03,216 --> 00:55:04,634
PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ
722
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Překlad titulků: Eliška K. Vítová