1 00:00:26,860 --> 00:00:28,737 Nejlaskavější čtenáři. 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Zatímco většina sezón našeho manželského trhu 3 00:00:35,493 --> 00:00:38,079 postupuje podle předvídatelného vzorce, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 pisatelka těchto řádků má nejraději... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,378 když ji něco překvapí. 6 00:01:11,863 --> 00:01:18,870 Překvapení údajně tvoří zčásti tajnůstkaření a zčásti náhlost. 7 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 A včerejší noci 8 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 došlo na jedno skutečně náhlé oznámení. 9 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Jsme zasnoubení! 10 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth! Nech Penelope taky trochu nadechnout. 11 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Já jen, že se známe už tolik let. 12 00:01:55,365 --> 00:01:57,033 A teď z nás budou sestry! 13 00:01:57,534 --> 00:02:00,203 Moc vám to oběma přeju. 14 00:02:00,203 --> 00:02:01,538 Děkuji. 15 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 A proč ty se tváříš tak nerudně? 16 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Nemůžu uvěřit, že se oženíš, 17 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 než s tebou budu moct do hostince. 18 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Promiň, bratře. 19 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Omluvte mě. 20 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Nech to na mně. Prosím. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Počkej, Eloise. 22 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 Můj bratr? 23 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 To myslíš vážně? 24 00:02:41,286 --> 00:02:44,581 - Jak dlouho to tajíte? - Překvapilo mě to stejně jako tebe. 25 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 Jak dlouho jsi do něj zamilovaná? 26 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Neodpovídej, nechci to vědět. 27 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Nemůžeš si ho vzít! 28 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise... - Ví, že jsi Whistledownová? 29 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Ne, neví. Prosím, Eloise. Neříkej mu to. 30 00:03:03,474 --> 00:03:06,769 Colin není jako lord Debling. Nebude nikam cestovat. 31 00:03:06,769 --> 00:03:07,979 Nakonec to zjistí. 32 00:03:08,688 --> 00:03:10,648 Dokud nepozná tvé pravé já, 33 00:03:11,149 --> 00:03:12,984 nemůže tě doopravdy milovat. 34 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Máš pravdu. Ale prosím... 35 00:03:19,407 --> 00:03:20,700 Řeknu mu to sama. 36 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Potřebuju jen najít tu správnou příležitost, 37 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 ale přísahám, že mu to řeknu. 38 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Dobře. 39 00:03:35,757 --> 00:03:36,758 Co se stalo? 40 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 Je pochopitelně rozrušená. 41 00:03:44,098 --> 00:03:45,308 Vše bude v pořádku. 42 00:03:46,684 --> 00:03:47,852 Jsem si tím jistý. 43 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Nehledě na to, jak k tomu došlo... 44 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 je teď tento pár jistě štěstím bez sebe. 45 00:04:03,660 --> 00:04:09,374 BRIDGERTONOVI 46 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Nové Listy! 47 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - Listy levně! - Listy! 48 00:04:17,382 --> 00:04:18,716 Kupte si Listy! 49 00:04:18,716 --> 00:04:20,343 - Jedny si vezmu. - Díky. 50 00:04:21,386 --> 00:04:23,805 {\an8}SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ 51 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 To jsou Listy? 52 00:04:45,743 --> 00:04:48,329 Čekal bych, že budou pod tvou úroveň. 53 00:04:48,329 --> 00:04:51,374 Dáma, která se nebojí promluvit, má můj obdiv. 54 00:04:53,001 --> 00:04:54,043 Tohle číslo... 55 00:04:55,420 --> 00:04:57,338 by sis měl přečíst i ty. 56 00:05:00,717 --> 00:05:01,634 Proč? 57 00:05:03,428 --> 00:05:07,890 „Překvapení údajně tvoří zčásti tajnůstkaření a zčásti náhlost. 58 00:05:07,890 --> 00:05:11,686 A včerejší noci došlo na jedno skutečně náhlé oznámení.“ 59 00:05:11,686 --> 00:05:14,397 Opravdu to musíte číst nahlas? 60 00:05:14,397 --> 00:05:18,484 My se nesmíme namáhat, aby zbylo dost rozumu pro miminko. 61 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 To mamá musela číst jako divá, když čekala tebe. 62 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 A pokračuje: 63 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 „Kdekoho to možná překvapí, 64 00:05:26,117 --> 00:05:30,330 ale slečna Featheringtonová po údajné pomoci od pana Bridgertona 65 00:05:30,913 --> 00:05:34,459 nakonec našla manžela právě v něm.“ 66 00:05:36,210 --> 00:05:37,211 Dejte to sem. 67 00:05:43,259 --> 00:05:47,472 Colin Bridgerton se zasnoubil se slečnou Penelope Featheringtonovou. 68 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 Měla jsi v tom prsty? 69 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Rozhodně ne. 70 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Ale velmi mě to potěšilo. 71 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Vidím, že město absenci přírody vynahrazuje dobrou zábavou. 72 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Na co čerstvý vzduch, když můžeš mít čerstvé klevety? 73 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Božínku. 74 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Jeden jediný týden si nedávám pozor 75 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 a můj zářivý diamant odmítne limonádu od markýze. 76 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Už vidím ta přirovnání, se kterými Whistledownová přijde. 77 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Připodobní mě ke kyselému ovoci 78 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 nebo mě před šlechtou zesměšní nějakou nestoudnou citací. 79 00:06:26,552 --> 00:06:27,970 Zde, Vaše Veličenstvo. 80 00:06:29,680 --> 00:06:30,681 Tak čti. 81 00:06:33,768 --> 00:06:38,773 „I slečna Francesca Bridgertonová užívá sezóny. Spíše než markýz Samadani 82 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 ji však zaujal John Stirling, hrabě z Kilmartinu. 83 00:06:41,818 --> 00:06:43,945 Ani to není špatná volba.“ 84 00:06:45,655 --> 00:06:46,656 To je vše? 85 00:06:49,659 --> 00:06:50,868 Ano, Veličenstvo. 86 00:07:14,016 --> 00:07:18,604 Doufám, že nemyslíš na nepřístojnosti, když za okamžik budeme doma. 87 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Užívám si pohled na svou okouzlující ženu 88 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 a budoucí matku mého dítěte. 89 00:07:28,448 --> 00:07:30,032 Už to chci všem oznámit. 90 00:07:30,992 --> 00:07:34,704 Nejraději bych to vykřičel celému Mayfairu! 91 00:07:52,138 --> 00:07:54,015 Zlatíčka moje! 92 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Konečně jste zpět! 93 00:07:57,435 --> 00:08:01,105 Abych kvůli tomuhle vítání nezačal více cestovat. Bratře. 94 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Bratře. Zdravíčko. 95 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Mně taky. 96 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 A odkud se vracíš ty? 97 00:08:10,865 --> 00:08:13,284 - Z ranní procházky. - Jistě. 98 00:08:13,284 --> 00:08:16,162 Ráno jsem se v Listech dočetl zajímavou novinu. 99 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Jakou? 100 00:08:18,664 --> 00:08:20,291 Jen se pochlub, bratře. 101 00:08:21,209 --> 00:08:22,835 Dobrá, řeknu to já. 102 00:08:22,835 --> 00:08:25,254 Colin se zasnoubil s Penelope. 103 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth je z nás nejnadšenější. 104 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Gratuluju. - Děkuju. 105 00:08:32,386 --> 00:08:34,472 - To je skvělá zpráva. - Samozřejmě. 106 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Děkuju, jsem nadšený. 107 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Zdá se, že toho musíme spoustu probrat, bratři. 108 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Ještě nějaké noviny? - Já jsem taky bratr... 109 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Spíš takový rodinný mazlíček. 110 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Proč? To sis mohla odpustit. 111 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Určitě. 112 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Využila mě. 113 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Jinak mi to nedává smysl. 114 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Víš, že Colina poznala dřív? 115 00:09:04,293 --> 00:09:08,673 Se mnou se jistě přátelila jen proto, aby se k němu dostala blíž. 116 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Je dobře, že už se s ní nestýkáš. 117 00:09:14,387 --> 00:09:17,181 Promiň. Je to opravdu šok, 118 00:09:17,181 --> 00:09:19,725 ale já mám také jednu šokující novinu. 119 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Rodiče mi ráno oznámili, že mi zajišťují žádost o ruku. 120 00:09:26,107 --> 00:09:27,817 Od lorda Greera. 121 00:09:28,609 --> 00:09:29,902 Od lorda Greera? 122 00:09:29,902 --> 00:09:32,655 Copak už není jednou nohou v hrobě? 123 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Bohužel ne. 124 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 Je sice postarší, 125 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 ale otci tvrdí, že je jako rybička. 126 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Kdybych to věděla, krotila bych se. 127 00:09:44,709 --> 00:09:45,751 To nic. 128 00:09:47,211 --> 00:09:50,631 Pokud si mám vzít někoho, kdo by mohl být můj praděd, 129 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 alespoň budu mít za co nakupovat. 130 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 Budu moct vévodit společnosti jako lady Danburyová 131 00:09:56,762 --> 00:10:00,057 a bezostyšně flirtovat s vdovci na plesech. 132 00:10:03,477 --> 00:10:05,062 To nezní vůbec špatně. 133 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 V Devonu bylo krásně, ale... to je teď vedlejší. 134 00:10:21,162 --> 00:10:22,204 Nejprve... 135 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 povídej. 136 00:10:25,249 --> 00:10:27,460 Ty potutelné pohledy nejsou nutné. 137 00:10:28,502 --> 00:10:32,256 - Musíš uznat, že je to náhlé. - To byly mé poslední zásnuby. 138 00:10:32,256 --> 00:10:35,176 Proto se nedivím, že mě máte za hlupáka. 139 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Mé city k Penelope nejsou žádným překvapením. 140 00:10:39,430 --> 00:10:40,973 Znám ji už velmi dlouho 141 00:10:40,973 --> 00:10:44,518 a možná jsem k ní něco cítil odjakživa. 142 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Hlupák jsem jen proto, že mi to nedošlo. 143 00:10:50,149 --> 00:10:51,567 Řekl jsi to i jí? 144 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 No, to zasnoubení... 145 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 se seběhlo dost rychle. 146 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 Rychle, protože... 147 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Nehodláš snad vyzvat na souboj vlastního bratra? 148 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Budete se brát a zdá se, že i ze správných důvodů. 149 00:11:10,211 --> 00:11:11,420 To je hlavní. 150 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Ale pověz jí to. 151 00:11:15,049 --> 00:11:16,258 Dobrá. 152 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Zajdu za ní okamžitě. 153 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Nejdřív... si ale připijme na vaše ženy. 154 00:11:24,850 --> 00:11:26,894 - Blahopřeju. - Děkuju. 155 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Co ty na to? Pro mě je to novinka. 156 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mamá. 157 00:12:02,471 --> 00:12:04,890 Takhle se dozvídám o dceřiných zásnubách. 158 00:12:06,851 --> 00:12:08,811 Celý den se schováváš v pokoji, 159 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 abych se o nich musela dočíst v Listech? 160 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Nechtěla jsem se o tu radostnou novinu dělit. 161 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 „Radostnou“? 162 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 Tobě připadá radostná? 163 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 A jaká jiná? Budu se vdávat. 164 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Lord Debling byl vhodná partie. 165 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Kvůli všem těm jeho výstřednostem 166 00:12:26,579 --> 00:12:28,831 by sis ho udržela i ty. 167 00:12:29,832 --> 00:12:31,542 A proč že jsi to zahodila? 168 00:12:32,168 --> 00:12:37,131 Protože ses zadívala do souseda, po kterém touží všechny mladé dámy? 169 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 Není to nevhodná volba. 170 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 Colinovi na mně záleží. 171 00:12:41,177 --> 00:12:43,095 Řekl ti, že tě miluje? 172 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Ne takhle... napřímo. 173 00:12:50,352 --> 00:12:51,479 Penelope. 174 00:12:55,608 --> 00:12:59,403 Copak už jsi zapomněla, jak se k nám Bridgertonovi chovali, 175 00:12:59,403 --> 00:13:01,739 když vyšly najevo Marininy pletichy? 176 00:13:01,739 --> 00:13:04,200 A ty se teď v noci touláš bez doprovodu 177 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 a ráno si přijdeš s oznámením o zásnubách 178 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 s tím samým Bridgertonem, kterého jsi k tomu donutila kdovíjak. 179 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Promiňte. - Pan Bridgerton dorazil. 180 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Jaké to nečekané potěšení, pane Bridgertone. 181 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Nezdržím se dlouho. 182 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Když už ale mluvíme tak napřímo... 183 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - To jste neměl slyšet. - Nedomluvil jsem! 184 00:13:24,220 --> 00:13:26,222 Vaše dcera mě k ničemu nenutila. 185 00:13:26,222 --> 00:13:28,849 Požádal jsem ji o ruku z čisté lásky. 186 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Kdybyste nebyla tak posedlá vlastním postavením, 187 00:13:33,604 --> 00:13:37,399 došlo by vám, že Penelope je z vás všech ta nejlepší partie. 188 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 Do budoucna se raději vyvarujte pošpiňování našeho dobrého jména 189 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 a nenaznačujte opak. 190 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Chci tě tu provést ještě před svatbou. 191 00:14:10,808 --> 00:14:13,143 Patří nám to tady už dlouho. 192 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Bude to náš domov. 193 00:14:22,736 --> 00:14:24,947 Zatím ještě za moc nestojí, ale... 194 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 až to tu vybavíme nábytkem a nějakými dekoracemi... 195 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Děláš si starosti, že jsme tu sami? 196 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Zatím tady nemáme služebnictvo, ale stejně se budeme brát, tak... 197 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Ne. 198 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Ani nevíš, co to pro mě znamená. 199 00:14:48,762 --> 00:14:50,472 To, co jsi řekl mojí matce. 200 00:14:51,056 --> 00:14:54,643 - Nikdo se mě nikdy nezastal. - Já se za tebe vždy postavím. 201 00:14:57,897 --> 00:14:59,064 Protože tě miluju... 202 00:15:00,524 --> 00:15:01,483 Pen. 203 00:15:02,651 --> 00:15:03,652 Jsi si jistý? 204 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Vše, co jsem řekl tvé matce, je pravda. 205 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Taky by sis to měla uvědomit. 206 00:15:22,421 --> 00:15:26,800 Jsi ta nejchytřejší a nejstatečnější žena, jakou znám. 207 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Mám pocit, že mě vidíš takového, jaký skutečně jsem. 208 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 A taky... 209 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 zbožňuju, jak ti vlasy splývají na ramena. 210 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Jak se ti třpytí oči, když se na mě díváš. 211 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 Jako dvě modré tůňky. 212 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Zbožňuju tvé plné, pootevřené rty. 213 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 Hebkost tvé kůže... 214 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 A pak... 215 00:16:01,627 --> 00:16:03,087 jsou tu i další části... 216 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 o kterých snívám. 217 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Řekni mi, pokud chceš, abych přestal. 218 00:16:27,236 --> 00:16:28,779 Chci, abys pokračoval. 219 00:17:01,353 --> 00:17:02,354 Lehni si. 220 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Jsi tak nádherná. 221 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Co mám dělat? 222 00:18:14,176 --> 00:18:15,928 - Nemusíš dělat nic. - Ne. 223 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 Pověz. 224 00:18:22,101 --> 00:18:23,102 Můžeš se mě... 225 00:18:24,520 --> 00:18:25,437 dotýkat. 226 00:18:26,563 --> 00:18:27,439 Kde? 227 00:18:28,482 --> 00:18:29,483 Kdekoliv. 228 00:18:44,665 --> 00:18:45,624 Tam ne. 229 00:18:48,043 --> 00:18:49,169 Zatím. 230 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Můžu? 231 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Ano... 232 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Proč jsi přestal? 233 00:19:39,428 --> 00:19:40,345 Jsi připravená? 234 00:19:41,889 --> 00:19:43,056 To ještě není vše? 235 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Možná to zabolí. 236 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Nemůžu to ovlivnit, ale... 237 00:19:53,525 --> 00:19:55,194 příště by to mělo být lepší. 238 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Jsi v pořádku? 239 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Ano, jsem. 240 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Jaké to bylo? 241 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Dokonalé. 242 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Můžeme pokračovat? 243 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Dej mi pět minut. 244 00:21:28,662 --> 00:21:29,871 Nebo možná deset. 245 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Teď nemůžeme, Anthony. 246 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Proč ne? 247 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Protože se na nás dívá Newton. 248 00:22:13,081 --> 00:22:15,083 A abys věděl, měla jsem pravdu. 249 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 O tvém psovi? 250 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 Našem psovi. 251 00:22:20,130 --> 00:22:21,757 A ne. O té naší novině. 252 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Na oznamování teď není vhodná chvíle. 253 00:22:26,136 --> 00:22:27,596 Vzhledem k těm zásnubám 254 00:22:27,596 --> 00:22:30,432 a Francesčiným námluvám s lordem Kilmartinem 255 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 má tvá matka napilno. 256 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Můžeme to tajit ještě chvilku. 257 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 Opravdu chceš vyčkávat jen kvůli ní? 258 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Jsi šťastná, že ano? 259 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Moc šťastná. 260 00:22:48,950 --> 00:22:50,369 A velmi zaneprázdněná. 261 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Musím naplánovat ten nejlepší zásnubní večírek, 262 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 abych si titul vikomtky zasloužila. 263 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Vypadá to tak. 264 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Krásný ohař. 265 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Pašák. 266 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Hraju již od pěti let, 267 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 i když jsem tehdy nedosáhla na všechny klávesy. 268 00:23:21,358 --> 00:23:23,568 Když se má sestra Daphne začala učit, 269 00:23:23,568 --> 00:23:27,072 prosila jsem mamá, aby mi dovolila sledovat její lekce. 270 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Ve dny, kdy měla hodiny, jsem cvičila od šesti ráno. 271 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Osobně bych se raději nechal probudit vaší hrou než komorníkem. 272 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Má rodina to vnímala jinak. 273 00:23:37,666 --> 00:23:41,711 Anthony mi jednou na týden schoval stoličku, abych ho nebudila. 274 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Později se kvůli tomu odstěhoval z domu. 275 00:23:45,924 --> 00:23:48,844 Ale teď je vikomt zpět doma, že? 276 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Ano, s mou novou sestrou. 277 00:23:51,763 --> 00:23:55,392 Je mi skoro až mdlo z toho, jak moc si spolu rozumí. 278 00:23:55,392 --> 00:23:56,476 Jen skoro. 279 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Bylo by vám mdlo i z pomyšlení na vlastní vdavky? 280 00:24:05,152 --> 00:24:06,153 Ne, já... 281 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Chci se vdávat. Moc bych chtěla. 282 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Jen doufám, že mi manžel nebude schovávat stoličku. 283 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 To bych si nedovolil. 284 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Bude to chtít pár stolů navíc na zákusky. 285 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 A ať nám kuchař napeče skořicové sušenky. 286 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 Gregory je zbožňuje. 287 00:24:40,353 --> 00:24:41,605 Jistě, milostpaní. 288 00:24:45,192 --> 00:24:47,819 To je prozatím vše, paní Wilsonová. Děkuji. 289 00:25:00,707 --> 00:25:01,666 No... 290 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Potřebuju si od toho plánování odpočinout. 291 00:25:06,379 --> 00:25:08,798 - Celkem ti to jde. - To si piš. 292 00:25:09,841 --> 00:25:13,637 Raději bych byla na vyjížďce, ale o tom vaší matce ani muk. 293 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Přemýšlíš o Penelope? 294 00:25:24,564 --> 00:25:27,150 Nepřekvapuje mě, že přede mnou něco tajila. 295 00:25:27,150 --> 00:25:29,110 Nebylo by to poprvé. 296 00:25:30,612 --> 00:25:31,613 Ale Colin... 297 00:25:34,574 --> 00:25:38,119 Zároveň jsem nucena pozorovat, jak se všichni párují, 298 00:25:38,119 --> 00:25:42,707 kdežto já bych si radši taky někam vyjela. Metaforicky, koně zrovna nemusím. 299 00:25:45,835 --> 00:25:47,379 Rodina je nejdůležitější. 300 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 Měla bys Colinovi říct, jak se cítíš. 301 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Pravdě se nic nevyrovná. 302 00:26:00,141 --> 00:26:02,227 Gregory skořicové sušenky nesnáší, 303 00:26:02,227 --> 00:26:05,647 co se vsadil, že jich sní celý talíř, a pozvracel se. 304 00:26:07,399 --> 00:26:08,900 Teď má rád ovocné želé. 305 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Dobrá tedy, bude ovocné želé. 306 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Děkuju. 307 00:26:26,793 --> 00:26:27,794 Milostpaní. 308 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Jste v pořádku? 309 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 Mám brát jako urážku, že jsem podle pana Bridgertona posedlá postavením? 310 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Jako by snaha o zajištění místa ve společnosti byla nějaký hřích. 311 00:26:39,222 --> 00:26:41,057 Na tom není nic špatného. 312 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 A jak jsem měla vědět, že jsou do sebe zamilovaní? 313 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 Vždyť je to vzácnost. 314 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Nejen pro Penelope, ale pro všechny z nás. 315 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Určitě pochopí, že jste se ji snažila chránit. 316 00:26:55,780 --> 00:26:57,866 Možná byste jim to měla říct. 317 00:26:59,534 --> 00:27:01,286 A když už je řeč o postavení... 318 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 Vazby na Bridgertonovy by se teď hodily. 319 00:27:05,165 --> 00:27:06,958 Řekla jsem mu, že tu nejste. 320 00:27:07,500 --> 00:27:10,920 Tomu advokátovi, co se ptal na Jacka Featheringtona. 321 00:27:10,920 --> 00:27:12,547 Chce vás zase vidět. 322 00:27:24,184 --> 00:27:25,435 Vypadám neupraveně? 323 00:27:27,145 --> 00:27:28,313 Ano. 324 00:27:28,897 --> 00:27:29,939 Ale jsi moje. 325 00:27:32,400 --> 00:27:34,194 Snad se ti to líbilo. 326 00:27:35,820 --> 00:27:37,656 Vím, že jsi zkušenější. 327 00:27:40,158 --> 00:27:43,244 Nikdy jsem nezažil nic lepšího. 328 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Ani s pařížskými ženami? 329 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Můžu si přečíst tvůj deník? 330 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Slíbil jsi mi to. - Pravda. 331 00:27:58,051 --> 00:27:59,678 A já sliby dodržuju. 332 00:28:07,811 --> 00:28:09,688 Musím ti něco říct, Coline. 333 00:28:10,730 --> 00:28:11,898 Copak? 334 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 Proklatě! To bude služebnictvo s mými věcmi. 335 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Vezmeme to mým kočárem přes park. Nikdo nás neuvidí. 336 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danburyová. 337 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Posaďte se a užijte si se mnou tento významný den. 338 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 A co že to oslavujeme? 339 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 Pád lady Whistledownové. 340 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Cítíte to? 341 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 Ten pach slabosti? 342 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 Do nikoho se nepustila. 343 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Vůbec se mi nevysmívá za to, 344 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 že můj zářivý diamant dal přednost průměrnosti. 345 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Je zranitelná. 346 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Děkuji. 347 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Ideální čas udeřit. 348 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 A co plánujete podniknout, Vaše Veličenstvo? 349 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Už se stalo. 350 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Mí královští poslové právě teď pochodují ulicemi. 351 00:29:32,145 --> 00:29:33,605 Lady Danburyová... 352 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 tohle si velice užijeme. 353 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Dopis od královny. 354 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - Od královny. - Díky. 355 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Stůjte! Prrr. 356 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Královnino prohlášení. 357 00:30:20,485 --> 00:30:21,694 - Co to je? - No tak! 358 00:30:21,694 --> 00:30:23,071 Vzkaz od královny. 359 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 „Nejdražší členové smetánky, tímto...“ 360 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 „...prohlašuji, že ten, kdo mi dodá důkazy, 361 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 jež povedou k odhalení lady Whistledownové, 362 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 dostane odměnu ve výši 5 000 liber. 363 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 S úctou Její Veličenstvo královna Šarlota.“ 364 00:30:40,588 --> 00:30:43,883 Konečně dostane, co zasluhuje. 365 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Představ si to, odhalit Whistledownovou. 366 00:30:48,429 --> 00:30:49,556 Hodláš to zkoušet? 367 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Dle mého to nebude třeba. 368 00:30:51,474 --> 00:30:54,227 Jistě to zvládne někdo jiný. 369 00:30:59,399 --> 00:31:00,900 Co že jsi mi chtěla říct? 370 00:31:03,403 --> 00:31:04,404 Ale nic. 371 00:31:05,321 --> 00:31:06,573 Nic důležitého. 372 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise. Hledal jsem tě. 373 00:31:41,774 --> 00:31:42,984 Posadíš se? 374 00:31:53,786 --> 00:31:58,249 Omlouvám se, že jsem ti o svých citech k Penelope neřekl dřív. 375 00:31:58,249 --> 00:31:59,834 - Asi postojím. - Eloise. 376 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Že se můj bratr zamiluje do mé přítelkyně je jedna věc, 377 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 ale ty jsi věděl, že jsme se rozhádaly. 378 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Já vím a hluboce se ti za to omlouvám. 379 00:32:09,886 --> 00:32:13,014 Ale miluju ji, El. Víc, než vůbec dokážu vyjádřit. 380 00:32:13,014 --> 00:32:14,766 Raději to ani nezkoušej. 381 00:32:14,766 --> 00:32:16,893 A ty jsi ji mívala ráda taky. 382 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Byly jste nerozlučné. 383 00:32:20,438 --> 00:32:22,815 Pamatuju, jak se nastěhovali naproti. 384 00:32:22,815 --> 00:32:26,653 Od toho dne to bylo samé „Penelope tohle“, „Penelope tamto“ 385 00:32:26,653 --> 00:32:30,073 nebo „budeme číst Dona Quijota a staneme se rytířkami“. 386 00:32:32,992 --> 00:32:36,037 Byla jsem zdrcená, když nám zakázali hodiny šermu. 387 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Z Penelope bude brzy tvá sestra. 388 00:32:43,002 --> 00:32:45,421 Kdysi bys to brala jako splněný sen. 389 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Moc by pro mě znamenalo, kdybys mi dala své požehnání. 390 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 A jsem si jistý, že pro Penelope taky. 391 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Málem bych zapomněl. Něco pro tebe mám. 392 00:33:07,443 --> 00:33:09,862 Vím, že Whistledownovou pohrdáš jako já. 393 00:33:20,707 --> 00:33:22,500 {\an8}S ÚCTOU JEJÍ VELIČENSTVO 394 00:33:22,500 --> 00:33:26,629 {\an8}Vaše úmysly s naší dcerou nás převelice těší, lorde Greere. 395 00:33:26,629 --> 00:33:30,925 Ujišťuji vás, že pokud se vezmeme, budou z nás pilíře společnosti. 396 00:33:30,925 --> 00:33:34,345 Jako má žena se slečna Cowperová vkusem přizpůsobí mně. 397 00:33:34,846 --> 00:33:36,806 Už žádné módní šaty. 398 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Tmavé barvy jsou nejlepší. Šedá či hnědá. 399 00:33:40,393 --> 00:33:44,856 A žádné pobíhání po městě a klevetění. 400 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Navštívíme nanejvýše jeden ples měsíčně, 401 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 a to jen pokud bude hostitel charakterní. 402 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Hudba mi vůbec nic neříká 403 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 a moderní umění považuji za naprosto skandální. 404 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Její něžné oči a uši rozhodně takové špíně vystavovat nenechám. 405 00:34:06,085 --> 00:34:08,087 To zní... výtečně. 406 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Že ano, Cressido? 407 00:34:18,973 --> 00:34:19,974 Výborně. 408 00:34:19,974 --> 00:34:22,894 A samozřejmě očekávám potomky. 409 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Děti zbožňuji. 410 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Vyhovovaly by mi čtyři, možná pět. 411 00:34:29,150 --> 00:34:30,151 Jistě. 412 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 PĚT TISÍC LIBER 413 00:34:45,666 --> 00:34:49,796 Proč se prostě někdo nezeptá na místní farní matrice? 414 00:34:49,796 --> 00:34:51,089 Musí někde bydlet. 415 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Takže by ses šla na matriku ptát po lady Whistledownové? 416 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 To ne, ale přece musí mít nějaké křestní jméno. 417 00:34:58,721 --> 00:35:00,932 Vážně myslíš, že ji najdou takhle? 418 00:35:00,932 --> 00:35:03,810 Nenajdou ji nikdy. Na to se až moc dobře skrývá. 419 00:35:05,520 --> 00:35:09,482 Když už je řeč o skrývání... Jak sis získala pana Bridgertona? 420 00:35:09,982 --> 00:35:12,235 Dočetla ses o nějakém zaklínadle? 421 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Přestaňte svoji sestru trápit, děvčata. 422 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Sama jsi přece... 423 00:35:18,449 --> 00:35:21,202 Poslední dobou jsme to trochu přeháněly. 424 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 Kvůli těm vašim těhotenstvím 425 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 a náhlým zásnubám jsme se úplně zapomněly. 426 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Jako hlava rodiny vám ale musím připomenout, 427 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 že si vždy pomáháme. 428 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Takže ráno jsi mi pomáhala? 429 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Ano, byla jsem nepříjemná, ale s tím je teď konec. 430 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 A díky tvému zásnubnímu večírku 431 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 můžeme začít s čistým štítem. 432 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Vážně? 433 00:35:46,769 --> 00:35:50,189 S Penelope se ho ovšem zúčastním pouze já. 434 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 Vy zatím můžete přemýšlet, 435 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 jak jí vynahradit své nevhodné chování. 436 00:35:56,612 --> 00:35:57,822 Jdu si číst. 437 00:35:58,906 --> 00:35:59,907 Dobře. 438 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 Zdá se, že zásnuby slečny Featheringtonové a pana Bridgertona 439 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 ve své náhlosti předčil 440 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 jedině bleskurychlý návrat londýnské smetánky ke starým pořádkům. 441 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 Lady Featheringtonová se opět snaží spříznit s Bridgertonovými 442 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 a královna zahajuje další marný lov 443 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 na lady Whistledownovou. 444 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Odhalení pisatelčina tajemství však nelze nijak uspěchat. 445 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 Vidličky patří nalevo 446 00:36:35,067 --> 00:36:36,903 a nože s lžícemi napravo. 447 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Přesně tak, učí se rychle. 448 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Bystrost zdědil po mně. 449 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 Nemyslíš, Wille? 450 00:36:47,455 --> 00:36:48,414 Omluvte mě. 451 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Na svůj první večírek budete připraven. 452 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Co tvé účetní knihy? 453 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Prázdnější, než by měly být. 454 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Musíš si udělat volno. - Nemůžu... 455 00:36:58,549 --> 00:36:59,592 Můžeš. 456 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 Trvám na tom. 457 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 Skvěle. 458 00:37:04,138 --> 00:37:06,682 Účetnictví tě oželí, ale my ne. 459 00:37:11,520 --> 00:37:13,064 Ano, napravo. 460 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Správně. 461 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Děkuji. 462 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Dobrý večer, pánové. 463 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Překonala ses, sestro. 464 00:37:41,968 --> 00:37:45,221 - Vypadá to tu skvěle. - Děkuji. Sluší vám to. 465 00:37:45,221 --> 00:37:46,514 Na Gregoryho nemáme. 466 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Kde jsi přišel k tak fešnému klobouku, bratře? 467 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 Budu nastupovat na Eton, tak bych se podle toho měl chovat. 468 00:37:53,729 --> 00:37:57,108 Třeba ten klobouk potom vyplníš i trochou mozku. 469 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Jako pán domu musíš pozdravit naše hosty. 470 00:38:02,822 --> 00:38:03,781 Vítejte. 471 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Slečno Hyacinth. 472 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Ráda vás poznávám, lorde Kente. 473 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Vůbec si jí nevšímej. 474 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Mám nový luk se šípy. Chceš ho vidět? 475 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Výzdoba je poněkud fádnější, než si pamatuju, že ano? 476 00:38:43,195 --> 00:38:44,155 Má nastávající. 477 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Dobrý večer. 478 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 A můj budoucí syn. 479 00:38:52,038 --> 00:38:56,042 Lady Featheringtonová. Děkuji za vřelejší pozdrav než minule. 480 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Svých předchozích narážek hluboce lituji. 481 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Nechme minulost minulostí. 482 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Dnes večer přece slavíme společnou budoucnost. 483 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Pokud je to skutečně váš záměr, bude mi ctí. 484 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Musím vaší matce pochválit výzdobu. 485 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 Kdepak tu máte pití? 486 00:39:24,028 --> 00:39:28,532 Slečna Cowperová se prý pozvala sama. Netušil jsem, zda ji můžu odmí... 487 00:39:28,532 --> 00:39:30,326 - To nevadí. - Dobrá. 488 00:39:31,744 --> 00:39:35,790 Vlastně jsem rád, že dorazila. Alespoň uvidí, jak se ti daří. 489 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Každý, kdo tento pár zpochybňuje, je hlupák. 490 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Vašeho syna získala jen díky tomu, že byla sama sebou. 491 00:39:47,093 --> 00:39:49,678 Je to výjimečná mladá dáma. 492 00:39:50,471 --> 00:39:53,474 - Lady Bridgertonová. - Vítejte, lorde Andersone. 493 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcusi. Netušila jsem, že dorazíš. 494 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Nedávno jsme na sebe narazili při procházce. 495 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Šťastná náhoda. 496 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Vskutku. 497 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Tak jsem ho pozvala. 498 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Chápu. 499 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Nuže, připijme si na náš šťastný pár. 500 00:40:22,294 --> 00:40:24,255 Lord Greer je hrozný, Eloise. 501 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Přemýšlím, jak se té jeho žádosti vyhnout. 502 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Pomůžeš mi? 503 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Samozřejmě. Jen mě... na chvilku omluv. 504 00:40:35,349 --> 00:40:39,562 Můj bratr je buď nejchápavější muž světa, nebo jsi mu to neřekla. 505 00:40:39,562 --> 00:40:42,815 - Čekám na správnou chvíli. - Tady nejde jen o tebe. 506 00:40:43,399 --> 00:40:46,777 Kvůli té odměně tvé tajemství jistě vyjde na povrch. 507 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 A Colin se pak dozví, že jsem to věděla. 508 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 Jestli je to pro tebe obtížné, 509 00:40:53,200 --> 00:40:55,828 prokážu ti laskavost a řeknu mu to sama. 510 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 Máš čas do půlnoci. 511 00:41:03,461 --> 00:41:04,462 Tvé pití. 512 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Jsi v pořádku? 513 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Dobrý večer. 514 00:41:22,771 --> 00:41:27,067 Lady Arnoldová, představuji vám svou sestru, lady Bridgertonovou. 515 00:41:27,568 --> 00:41:29,153 Ráda vás poznávám. 516 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Pořádáte fantastické večírky. 517 00:41:33,616 --> 00:41:35,326 Už teď se mi zamlouvá. 518 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Toto je můj bratr, vikomt Bridgerton. 519 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Slyšel jsem na vás jen samou chválu. 520 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Tak to jste ještě nemluvil s mou rodinou. 521 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 Musíte se podělit o tu historku, 522 00:41:56,555 --> 00:41:59,391 kterou jste mi vyprávěl. O těch botách. 523 00:41:59,975 --> 00:42:00,935 Ano. 524 00:42:02,269 --> 00:42:03,395 O botách. 525 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Byla na nich spousta bahna... 526 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 Bylo ho opravdu hodně. 527 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Půjdeme se občerstvit? 528 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Co na něj říkáte? 529 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Jsou si velice... podobní. 530 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 Ano, ale nemyslíte, 531 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 že by potřebovala někoho, kdo ji trochu rozmluví? 532 00:42:33,717 --> 00:42:36,303 A vzhledem k tomu, že královna je proti... 533 00:42:36,303 --> 00:42:40,140 Natolik, že ji to dovedlo k vypsání odměny na Whistledownovou. 534 00:42:40,140 --> 00:42:43,519 Projednou bys mohla vzít věci do svých rukou, 535 00:42:43,519 --> 00:42:45,646 i když nabádání nemáš ve zvyku. 536 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Posmíváš se mi? 537 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 Jako ses ty loni posmívala mně. 538 00:42:53,445 --> 00:42:54,655 - Omluvte mě. - Ano. 539 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Tady vás mám, lady Bridgertonová. Neustále se míjíme. 540 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 Takový je úděl hostitelky. 541 00:43:03,205 --> 00:43:04,582 Rozumím. 542 00:43:08,460 --> 00:43:11,755 Dobrý večer, dámy a pánové. Rád bych pronesl pár slov. 543 00:43:20,806 --> 00:43:25,019 Po pádu z koně by se prý měl člověk hned vyhoupnout zpět do sedla. 544 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 Osobně vám doporučuji zůstat v bahně. 545 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 Možná pak narazíte na svou budoucí ženu. 546 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Díky své nešikovnosti jsem potkal slečnu Featheringtonovou, 547 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Pen, a jsem moc vděčný, že dnešní večer můžu sdílet s ní. 548 00:43:42,369 --> 00:43:44,204 Těším se na náš společný život, 549 00:43:45,331 --> 00:43:47,416 abych tě mohl poznat ještě lépe. 550 00:43:48,709 --> 00:43:51,253 Nikdy tě nebudu považovat za samozřejmost. 551 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Blahopřeji. 552 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Výtečně. 553 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Hlavně zdraví a štěstí. 554 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Oběma vám blahopřeju. 555 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Připijme si na vzájemné poznávání. 556 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Bez přetvářky. 557 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Dokud nevyprší čas. 558 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Čas na tomto světě! 559 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Přece jen odtikává nám všem. Na zdraví! 560 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Díky, Eloise. Já... 561 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Já bych ráda dodala, jak hrdá jsem 562 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 na svou krásnou dceru Penelope. 563 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 Na sňatek sezóny a spříznění našich dvou rodin. 564 00:44:40,803 --> 00:44:43,180 Nevím, zda to chce míň, nebo víc pití. 565 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Co byste řekli na zákusek a šarády v salonku? 566 00:44:58,862 --> 00:45:00,614 - Půjdeme? - Jistě. 567 00:45:05,160 --> 00:45:06,912 Osvětlím vám naše pravidla. 568 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Na řadu přichází ten, kdo dané slovo uhodne. 569 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Budeme se postupně střídat, dokud nezjistíme, 570 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 kdo z nás je nejbystřejší. 571 00:45:18,048 --> 00:45:19,133 Kdo začne? 572 00:45:19,633 --> 00:45:22,720 Podle mě by měla Penelope. Dnešní večer patří jí. 573 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Ano. - Dobře. 574 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Ano. 575 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 „První část velebí mou druhou, jíž všichni hledíme na svět. 576 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Můj celek je plodem léta.“ 577 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 „Plodem léta“... Třeba nějaká květina? 578 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Lilie. Jiřina. Divizna! - Ne! 579 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Na svět hledíme očima a ty se dají velebit jako krásné. 580 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Krásnoočko. Květina. 581 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Eloise to uhodla. - Ano. 582 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Výborně, sestro. - Skvěle, jsi na řadě. 583 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Jdeme na to. Druhé kolo. 584 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Děkuju. 585 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 „Má první vybíhá do moře, 586 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 druhá je černější než noc 587 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 a třetí je také schopnost. Dohromady jsem tajemství.“ 588 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Něco „dehet“. - Ano, přesně. 589 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Vlna! - Ne! 590 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Není to „mystérium“? 591 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Ano. - Jsi chytrá. 592 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Výborně. - Jsi dobrá. 593 00:46:21,653 --> 00:46:23,447 - Dobrá práce. - Skvěle. 594 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 „Má první se chce hádat, mou druhou začíná láska. 595 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Mou třetí dělá těsto s háčkem.“ 596 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Že by manžel? 597 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Ne. „Hádat se, přít...“ 598 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Přítelkyně, že? 599 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Přesně tak. 600 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Dostaneme se někdy na řadu? 601 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Trochu se nepohodly. - Možná si to konečně vyříkají. 602 00:46:50,349 --> 00:46:51,600 Přinesu nám pití. 603 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 „Má první část je měkká a obzvláště pak na jaře žlutá. 604 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 Další označuje člověka, jenž se vměšuje...“ 605 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Zdá se, že náš Nicky se bude učit šachy. 606 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 A Daisy tenhle týden konečně nasedla na koně. 607 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Vážně? - Tvářila se odhodlaně. 608 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Setřásla ze sebe všechen strach a zvládla to. 609 00:47:18,085 --> 00:47:22,798 A mně se při tom honilo hlavou, proč u toho není i její otec. 610 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Donesu nám pití. - Děkuji. 611 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Limonádu? - Ano. Je tamhle. 612 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Skvěle, Wille. 613 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Konečně. 614 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 „Má první část zmáčí divočinu a vytváří nový život. 615 00:47:40,440 --> 00:47:44,361 Má druhá část pomáhá určit míru. 616 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 Dohromady jsem tvor, jenž tančí po hladině.“ 617 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Vodoměrka. 618 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Přesně tak. 619 00:47:51,869 --> 00:47:52,953 Výborně. 620 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Výborně. 621 00:48:04,840 --> 00:48:08,260 „Má první část popisuje okolnosti...“ 622 00:48:08,260 --> 00:48:09,553 Chceš znát můj plán? 623 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Jak se vyhnout sňatku. 624 00:48:13,599 --> 00:48:14,600 Jistě. 625 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Koupím si byt ve Vídni 626 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 a budu žít z té odměny za odhalení Whistledownové. 627 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Tebe nezajímá, že si mám brát starce nad hrobem? 628 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 To víš, že zajímá. 629 00:48:28,113 --> 00:48:32,159 Kdybych tím něco dokázala změnit, šla bych vyplísnit tvé rodiče. 630 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 A přestože bych byla ráda, kdyby ji někdo odhalil, 631 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 ty ji nenajdeš. 632 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Myslíš, že nejsem dost chytrá? 633 00:48:41,209 --> 00:48:44,880 Ne, tak jsem to nemyslela. Sama jsem ji nedokázala vypátrat. 634 00:48:44,880 --> 00:48:46,632 A to jsi chytřejší než já. 635 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Promiň, Cressido, ale teď to s tebou nedokážu řešit. 636 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Tu odměnu získám za každou cenu. 637 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lorde Kilmartine. Bavíte se? 638 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Ano, děkuji. 639 00:49:06,568 --> 00:49:11,531 Když už nemám tolik posluchačů, mohu vám povyprávět tu historku o botách. 640 00:49:12,699 --> 00:49:14,326 Seběhlo se to následovně. 641 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 U nás doma se zjevily záhadné skvrny od bahna. 642 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Já, služebnictvo, a dokonce i má matka 643 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 jsme je nacházeli po celém domě. 644 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 I poté, co je služebné vyčistily, se záhadně objevovaly další a další. 645 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Když mi došla trpělivost, 646 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 podíval jsem se dolů a zjistil, že zdrojem toho bahna... 647 00:49:40,644 --> 00:49:41,603 jsem já. 648 00:49:43,063 --> 00:49:46,066 Hledal jsem pachatele v zablácených botách. 649 00:49:47,943 --> 00:49:50,904 Tím jsem chtěl říct, že často přehlédnu, 650 00:49:50,904 --> 00:49:54,449 co mám přímo před nosem. Nikoliv však slečnu Francescu. 651 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 Tu jsem zaznamenal hned na první pohled. 652 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Měla jsi pravdu. Tahle historka opravdu stála za to. 653 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - Pane Bridgertone. - Tady. 654 00:50:08,922 --> 00:50:10,007 Výborně. 655 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Děkuji. 656 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 „Má druhá část je jméno pouhé, první mi ho upírá. 657 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 Nezaujmu mnohé, jako bych ani nebyla.“ 658 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Co třeba... „bezejmenná“? 659 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Je to tak. 660 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 To lady Whistledownová už dlouho nebude. 661 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - O to se královna postarala. - Podle mě... 662 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Kdo by se zabýval něčím tak triviálním? Je to nemravné. 663 00:50:40,454 --> 00:50:44,750 To ona je poměrně nemravná, i když bych trochu nemravnosti uvítal. 664 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Chtěla jsem říct... 665 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Úplně by to zničilo její rodinu. 666 00:50:48,503 --> 00:50:50,297 A vyhlídky na manželství. 667 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Omluvte mě. 668 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Měli bychom to oznámit. 669 00:51:11,276 --> 00:51:12,861 Nechtěla jsi počkat? 670 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 V tuhle chvíli... 671 00:51:15,947 --> 00:51:17,949 zažíváme naprosté štěstí. 672 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 A upřímně jsem doufala, že ještě chvilku budeme na vše jen dva. 673 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 Bude to veliká změna, ale s tím dítětem si poradíme 674 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 stejně jako doposud se vším. 675 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Taková odměna lady Whistledownovou nevyláká. 676 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Mnozí by však pro takovou sumu byli schopni čehokoliv. 677 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 Dnes ráno jsme viděli tři dámy, jak pronásledují poslíčky, 678 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 aby ji odhalily. 679 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 To by jí jistě nebylo po chuti. 680 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 A co když ano? 681 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 Proslavila se sice nechvalně, 682 00:52:07,415 --> 00:52:11,253 ale mohla by si dělat, co se jí zlíbí, a neživořila by. 683 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Zároveň by si nemusela hledat manžela. 684 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 To je dobrá poznámka. 685 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Možná by si žila lépe než my všichni zde. 686 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 A dokážete si představit žít s břemenem takového tajemství? 687 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 Musí ji neuvěřitelně tížit. 688 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Dvojí život je příšerný úděl. 689 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Já bych to tajemství neudržel ani hodinu. 690 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Nápodobně. 691 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Kam jsi mi utekla? Hledal jsem tě. 692 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Potřebovala jsem se uklidnit. 693 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Vím, že tě něco trápí. 694 00:53:00,802 --> 00:53:04,139 Vycítil jsem to. Celý večer se vyhýbáš mým pohledům. 695 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Ne, Coline... 696 00:53:06,850 --> 00:53:10,729 Chápu, jestli ses v tom kočáře nechala unést. Pokud... 697 00:53:10,729 --> 00:53:13,398 Pokud mé city nesdílíš... 698 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Coline... musím ti něco říct. 699 00:53:16,359 --> 00:53:19,029 Pen. Jsi v pořádku? 700 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Coline, musím ti něco... 701 00:53:21,489 --> 00:53:23,658 Nech jí donést studený obklad. 702 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen. - Máti, lady Danburyová. 703 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Máme novinu. 704 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Jsem v očekávání. 705 00:53:36,630 --> 00:53:39,424 Lepší novinu jste přinést nemohli! 706 00:53:40,967 --> 00:53:43,428 Musíme to říct ostatním, budou nadšení. 707 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Prosíme o pozornost. 708 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Něco vám chci oznámit. 709 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Hodlám těm spekulacím učinit přítrž. 710 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Chcete vědět, kdo je Whistledownová? 711 00:53:59,319 --> 00:54:00,445 Prozradím vám to. 712 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Jsem to já. 713 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 To jistě žertujete, slečno Cowperová. 714 00:54:13,541 --> 00:54:14,751 Nikoliv. 715 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Jsem lady Whistledownová a měla jste pravdu. 716 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Můžu si dělat, co se mi zlíbí. 717 00:54:28,223 --> 00:54:30,684 Nedokážu se nadechnout. Nemůžu dýchat. 718 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Přineste vodu. 719 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Udělejte místo. 720 00:54:44,114 --> 00:54:45,240 Pen! 721 00:55:03,216 --> 00:55:04,634 PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ 722 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Překlad titulků: Eliška K. Vítová