1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Queridos lectores,
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
aunque la mayoría de las temporadas
del mercado matrimonial
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
siguen un patrón predecible,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
esta escritora prefiere cuando hay...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
una sorpresa.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Dicen que una sorpresa
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
se compone de secretismo y presteza...
8
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
y, anoche,
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
se hizo un anuncio con mucha presteza.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
¡Estamos comprometidos!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth, creo que Penelope
no puede respirar.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Es que conocemos a Penelope
desde hace años
13
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
¡y ahora será mi hermana!
14
00:01:57,492 --> 00:02:01,621
- Me alegro tanto por los dos.
- Gracias, lady Bridgerton.
15
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
¿A qué se debe esa cara de amargura?
16
00:02:06,709 --> 00:02:11,131
Vas a casarte antes de que podamos ir
a una taberna juntos.
17
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Lo siento, hermano.
18
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Disculpad.
19
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Déjame a mí, por favor.
20
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Eloise, espera.
21
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
¿Mi hermano?
22
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
¿En serio?
23
00:02:40,785 --> 00:02:42,453
¿Cuánto lleváis?
24
00:02:42,453 --> 00:02:44,581
Poco. A mí también me sorprende.
25
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
¿Desde cuándo sientes algo por él?
26
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
No respondas. No quiero saberlo.
27
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
¡No puedes casarte con él!
28
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise...
- ¿Sabe que eres Whistledown?
29
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
No lo sabe. Por favor, Eloise.
Por favor, no se lo digas.
30
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
Colin no es como lord Debling.
No pasará años por ahí.
31
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Lo descubrirá.
32
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
Y, hasta que conozca tu verdadero yo,
33
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
no puede quererte.
34
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Tienes razón. Pero te lo ruego.
35
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Deja que se lo diga yo.
36
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Solo necesito encontrar
el momento adecuado.
37
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Pero se lo diré. Tienes mi palabra.
38
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Muy bien.
39
00:03:35,757 --> 00:03:36,674
¿Qué ha pasado?
40
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
Está molesta y lo entiendo.
41
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Todo irá bien.
42
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Estoy seguro.
43
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Independientemente de cómo sucediera...
44
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
seguro que es un momento maravilloso
para la feliz pareja.
45
00:04:03,660 --> 00:04:09,374
LOS BRIDGERTON
46
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
¡La revista de sociedad!
47
00:04:11,209 --> 00:04:13,253
- ¡Barata!
- ¡Revista de sociedad!
48
00:04:17,382 --> 00:04:19,926
- ¡Compren la revista!
- Dame una.
49
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
REVISTA DE SOCIEDAD
50
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
¿La revista de sociedad?
51
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
¿No te parece vulgar?
52
00:04:48,413 --> 00:04:51,374
Una dama que dice lo que piensa
no es vulgar.
53
00:04:53,001 --> 00:04:57,255
De hecho, deberías leer este número.
54
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
¿Qué?
55
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
"Dicen que una sorpresa
se compone de secretismo y presteza,
56
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
y, anoche, se hizo un anuncio
con mucha presteza".
57
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
¿Debe leer en voz alta, señor Dankworth?
58
00:05:14,397 --> 00:05:18,484
Si usamos la mente para leer,
quizá no quede ingenio para el bebé.
59
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Mamá leería mucho
cuando estaba embarazada de ti.
60
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Continúa diciendo:
61
00:05:24,032 --> 00:05:28,244
"Quizá nos sorprenda a todos
que la supuesta ayuda del señor Bridgerton
62
00:05:28,244 --> 00:05:30,330
a la Srta. Featherington
para buscar marido
63
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
los haya llevado a los dos
a encontrarse mutuamente".
64
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Dame eso.
65
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton se ha prometido
con la Srta. Penelope Featherington.
66
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
¿Has intervenido en esto?
67
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
De ninguna forma.
68
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Pero me complace mucho.
69
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
La ciudad no tiene belleza natural,
pero, sin duda, es entretenida.
70
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
¿Quién necesita aire fresco
cuando hay chismes?
71
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
No me lo creo.
72
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Bajo la guardia una semana
73
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
y mi brillante
rechaza la limonada de mi marqués.
74
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Ya me imagino las analogías
que hará Whistledown.
75
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Me comparará con una fruta agria
76
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
o dirá una insolencia
para ridiculizarme ante la nobleza.
77
00:06:26,552 --> 00:06:27,845
Ha llegado, majestad.
78
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
Léemela.
79
00:06:33,684 --> 00:06:36,312
"Francesca Bridgerton
aprovecha la temporada.
80
00:06:36,312 --> 00:06:41,818
Ya no es su objetivo el marqués Samadani,
sino John Stirling, conde de Kilmartin.
81
00:06:41,818 --> 00:06:43,528
Sin duda, una gran pareja".
82
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
¿Eso es todo?
83
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Sí, majestad.
84
00:07:14,100 --> 00:07:18,604
Espero que tus pensamientos sean puros,
ya que volvemos a la casa familiar.
85
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Solo disfruto
mirando a mi deslumbrante esposa
86
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
y futura madre de mi hijo.
87
00:07:28,448 --> 00:07:30,158
Qué ganas de contárselo.
88
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
¡Tantas, que gritaría
para que lo oyera todo Mayfair!
89
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
¡Queridos!
90
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
¡Por fin llegáis!
91
00:07:56,976 --> 00:08:01,105
Si todos los regresos fuesen así,
haría más viajes largos. Hermano.
92
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Hermano. Buenos días.
93
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Tú también.
94
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
¿Y de dónde vienes?
95
00:08:10,865 --> 00:08:13,284
- De dar un paseo mañanero.
- Sí.
96
00:08:13,284 --> 00:08:16,162
He leído algo curioso
en la revista de sociedad.
97
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Oh. ¿Qué ocurre?
98
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Hermano, cuéntaselo.
99
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
Bueno, lo hago yo.
100
00:08:22,919 --> 00:08:25,254
Colin está comprometido con Penelope.
101
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth es la más emocionada.
102
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Enhorabuena.
- Gracias.
103
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Qué buena noticia.
- Claro.
104
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Gracias. Estoy muy contento.
105
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Parece que los hermanos
debemos ponernos al día.
106
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- ¿Qué más ha pasado?
- Yo también soy hermano.
107
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Yo te considero una mascota.
108
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
¿Por qué dices eso? Es innecesario.
109
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Es así.
110
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Me usó.
111
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Solo puedo sacar esa conclusión.
112
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Conoció a mi hermano primero,
113
00:09:04,293 --> 00:09:08,673
lo que me hace pensar que nuestra amistad
fue una treta para conquistarlo.
114
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Menos mal que ya no sois amigas.
115
00:09:14,387 --> 00:09:16,722
Perdóname. Es increíble.
116
00:09:17,223 --> 00:09:19,767
Yo también he tenido
una noticia impactante.
117
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Mis padres están a punto de conseguirme
una propuesta de matrimonio.
118
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
De lord Greer.
119
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
¿Lord Greer?
120
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
¿No está a las puertas de la muerte?
121
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Por desgracia, no.
122
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
Aunque entrado en años,
asegura que es la salud personificada.
123
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
De haberlo sabido,
no habría hablado tanto.
124
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
No, está bien.
125
00:09:47,211 --> 00:09:50,590
Si debo casarme con un hombre
que podría ser mi bisabuelo,
126
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
usaré su dinero para ir de compras
127
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
y ser como lady Danbury
en la alta sociedad.
128
00:09:56,762 --> 00:09:59,974
Iré a esos espléndidos bailes
y coquetearé con viudos.
129
00:10:03,394 --> 00:10:05,062
Menuda vida.
130
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
Devon estuvo bien, pero tenemos
cosas más importantes que tratar.
131
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Primero...
132
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
Explícate.
133
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Las miradas sobran.
134
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Admitirás que es repentino.
135
00:10:30,421 --> 00:10:35,426
"Repentino" fue mi último compromiso.
No os culpo si pensáis que soy ingenuo.
136
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Lo que siento por Penelope
no es algo repentino.
137
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
La conozco desde hace mucho
138
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
y puede que siempre
haya sentido algo por ella.
139
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Fui ingenuo por no darme cuenta antes.
140
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
¿Le has dicho esto?
141
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
La parte final, el compromiso,
142
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
sucedió bastante rápido.
143
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
"Rápido" porque...
144
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
¿Te batirás en duelo
con tu propio hermano o...?
145
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Bueno, vais a casaros,
y por las razones correctas.
146
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Eso es lo importante.
147
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Pero díselo.
148
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Muy bien.
149
00:11:16,258 --> 00:11:21,430
- Quizá debería ir a ver a Penelope.
- Primero... Por vuestras mujeres.
150
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Enhorabuena.
151
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Gracias.
152
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
¿Te lo puedes creer? No lo sabía.
153
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mamá.
154
00:12:02,513 --> 00:12:04,932
¿Así me entero del compromiso de mi hija?
155
00:12:06,851 --> 00:12:12,356
¿Te escondes en tu cuarto todo el día
y debo leerlo en la revista de sociedad?
156
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
No me apetecía
contarte la buena noticia.
157
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
¿"Buena"?
158
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
¿Crees que es "buena"?
159
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
¿Y no lo es? Voy a casarme.
160
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Lord Debling era una pareja razonable.
161
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
A tu alcance,
pero, a pesar de sus excentricidades,
162
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
era un matrimonio seguro.
163
00:12:29,832 --> 00:12:31,542
¿Tiras todo eso para jugar a qué?
164
00:12:32,168 --> 00:12:33,669
Te gusta el vecino,
165
00:12:33,669 --> 00:12:37,131
el hombre más deseado de la temporada.
166
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
No lo veo ilógico.
167
00:12:39,508 --> 00:12:43,095
- Colin se preocupa por mí.
- ¿Te ha dicho que te quiere?
168
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
No con esas palabras.
169
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Penelope.
170
00:12:55,608 --> 00:12:57,568
¿No recuerdas cómo los Bridgerton
171
00:12:57,568 --> 00:13:00,738
nos trataron como perros
cuando pasó lo de Marina?
172
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Y tú, sin carabina y hasta las tantas.
173
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
Y esta mañana
dices que te has comprometido
174
00:13:07,453 --> 00:13:09,038
con el mismo Bridgerton.
175
00:13:09,038 --> 00:13:11,582
¡Dios sabe cómo lo habrás atrapado!
176
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Disculpe.
- El señor Bridgerton.
177
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Señor Bridgerton.
Qué placer más inesperado.
178
00:13:16,754 --> 00:13:20,174
No me quedaré mucho,
pero, como hablamos con libertad...
179
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Eso no era para sus oídos.
- Estoy hablando.
180
00:13:24,178 --> 00:13:25,805
Su hija no me ha atrapado.
181
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
Le propuse matrimonio por amor.
182
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Y, si usted no se preocupara tanto
por su propia posición,
183
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
vería que Penelope
es la más deseable entre ustedes.
184
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
En el futuro, le aconsejo
no manchar el apellido Bridgerton
185
00:13:42,238 --> 00:13:43,739
sugiriendo lo contrario.
186
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Quería enseñártelo antes de la boda.
187
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Lleva mucho tiempo en la familia.
188
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Será nuestro hogar.
189
00:14:22,736 --> 00:14:24,864
No parece gran cosa ahora, pero...
190
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
una vez que coloquemos
nuestros muebles y decoraciones...
191
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
¿Te preocupa el que estemos aquí solos?
192
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Todavía no hay personal y pensé que,
bueno, como vamos a casarnos...
193
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
No.
194
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Ha significado mucho para mí.
195
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
Lo que has dicho a mi madre.
196
00:14:50,472 --> 00:14:52,641
Nadie había dado la cara por mí.
197
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Siempre te defenderé.
198
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
Porque te quiero... Pen.
199
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
¿Estás seguro?
200
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Todo lo que le he dicho
a tu madre es verdad.
201
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Tú también deberías verlo.
202
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Eres la mujer más inteligente,
la más valiente, que he conocido.
203
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Me comprendes como nadie.
204
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Y luego está...
205
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
la forma en que tu pelo te cae en cascada.
206
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Cómo te brillan los ojos cuando me miras,
207
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
como dos remansos azules.
208
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
La firmeza de tus labios entreabiertos.
209
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
Tu suave piel.
210
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Y luego hay...
211
00:16:01,627 --> 00:16:03,128
otras partes con las que...
212
00:16:04,296 --> 00:16:06,090
Con las que he estado soñando.
213
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Debes decirme que pare, si no deseas esto.
214
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
No quiero que pares.
215
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Túmbate.
216
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Eres muy bella.
217
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Dime qué hacer.
218
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Yo haré todo.
- No.
219
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Dime.
220
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Podrías... tocarme.
221
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
¿Dónde?
222
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Donde sea.
223
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Ahí no.
224
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Todavía no.
225
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
¿Puedo?
226
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Sí.
227
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
¿Por qué has parado?
228
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
¿Estás lista?
229
00:19:41,889 --> 00:19:42,806
¿Hay más?
230
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Quizá te duela.
231
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
No puedo evitarlo. Pero...
232
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
solo dolerá esta vez.
233
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
¿Estás bien?
234
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Estoy bien, sí.
235
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
¿Ha estado bien?
236
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Ha sido perfecto.
237
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
¿Podemos repetirlo?
238
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Dame cinco minutos.
239
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Quizá diez.
240
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, no podemos.
241
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
¿Por qué?
242
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Porque Newton está mirando.
243
00:22:13,123 --> 00:22:14,791
Reconoce que tenía razón.
244
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
¿Sobre tu perro?
245
00:22:17,711 --> 00:22:18,837
Nuestro perro.
246
00:22:20,130 --> 00:22:21,840
No, sobre nuestras noticias.
247
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
No es el momento
de contárselo a la familia.
248
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
No con el compromiso
249
00:22:27,512 --> 00:22:30,432
y el noviazgo de Francesca
con lord Kilmartin.
250
00:22:30,432 --> 00:22:32,059
Tu madre está muy ocupada.
251
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Guardemos el secreto un poco más.
252
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
¿Es esa la única razón?
253
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Espero que estés contenta.
254
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Estoy muy contenta.
255
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
Y muy ocupada.
256
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Debo planear la mejor fiesta de compromiso
257
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
antes de que nombren vizcondesa a otra.
258
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Diría que sí.
259
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Qué perro más bonito.
260
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Buen chico.
261
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Toco desde que tenía cinco años,
262
00:23:17,771 --> 00:23:20,941
aunque mis dedos
no alcanzaban algunas teclas.
263
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
Mi hermana empezó a recibir clases
264
00:23:23,443 --> 00:23:27,072
y le rogué a mamá
que me dejara sentarme con ella.
265
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Me levantaba a las 6:00 para practicar.
266
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Mejor usted despertándome con el piano
que mi ayuda de cámara.
267
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Mi familia no lo veía así.
268
00:23:37,666 --> 00:23:41,795
Anthony escondió el taburete una semana
para que no lo despertara.
269
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Creo que por eso se mudó
a un piso de soltero.
270
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
El vizconde ha vuelto a casa, ¿no?
271
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Efectivamente. Con mi nueva hermana.
272
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Es casi nauseabundo
lo perfectos que son juntos.
273
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Casi.
274
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
¿Encuentra nauseabunda la idea de casarse?
275
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
No, yo...
276
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Tengo muchas ganas de casarme.
277
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Solo espero que mi marido
no esconda mi taburete.
278
00:24:17,581 --> 00:24:18,999
Ni soñarlo.
279
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Necesitaríamos una o dos mesas más
para los postres.
280
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
Ah, y pida que horneen
más galletas de canela.
281
00:24:39,060 --> 00:24:41,521
- Las favoritas de Gregory.
- Sí, señora.
282
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Eso es todo por ahora. Gracias.
283
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Bueno...
284
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Necesito un descanso de planear la fiesta.
285
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Se te da bien.
286
00:25:07,839 --> 00:25:08,757
Sí,
287
00:25:09,799 --> 00:25:13,053
pero prefiero salir a montar.
No se lo digas a tu madre.
288
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
¿Piensas en Penelope?
289
00:25:24,564 --> 00:25:27,067
No me sorprende que tuviera un secreto.
290
00:25:27,067 --> 00:25:29,110
No es la primera vez.
291
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Pero Colin...
292
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
Y otra vez debo afrontar
que todo el mundo se empareja,
293
00:25:38,203 --> 00:25:39,955
mientras yo prefiero montar.
294
00:25:39,955 --> 00:25:42,123
Es una metáfora,
no me gustan los caballos.
295
00:25:45,877 --> 00:25:47,212
La familia lo es todo.
296
00:25:48,338 --> 00:25:51,174
Debes hablar con Colin
y decirle cómo te sientes.
297
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
No hay nada mejor que la verdad.
298
00:26:00,058 --> 00:26:02,185
Gregory odia las galletas de canela.
299
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
Benedict lo desafió
a comerse un plato y vomitó.
300
00:26:07,399 --> 00:26:09,067
Le gusta la gelatina.
301
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Pues gelatina.
302
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Gracias.
303
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Señora.
304
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
¿Está bien?
305
00:26:30,797 --> 00:26:35,343
¿Es un insulto que el Sr. Bridgerton crea
que me preocupa la posición social?
306
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
No es una fechoría proteger
la posición social de la familia.
307
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
No tiene nada de malo, señora.
308
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
¿Y cómo iba a saber
que estaban enamorados?
309
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
Es poco común.
310
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
No solo para Penelope. Para cualquiera.
311
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Seguro que lo entenderá.
Solo intentaba protegerla.
312
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Quizá debería decírselo.
313
00:26:59,534 --> 00:27:01,202
Hablando de posición social,
314
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
los Bridgerton
no vendrían mal en este momento.
315
00:27:05,165 --> 00:27:06,625
Le dije que no estaba.
316
00:27:07,500 --> 00:27:10,295
Ese abogado
que indaga sobre Jack Featherington.
317
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Quiere volver a verla.
318
00:27:23,683 --> 00:27:25,185
¿Estoy hecha un desastre?
319
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Sí.
320
00:27:28,396 --> 00:27:29,731
Pero eres mi desastre.
321
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Espero que te haya gustado.
322
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Sé que tienes más experiencia.
323
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
No hay nada comparable a esto.
324
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
¿Ni siquiera las parisinas?
325
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
¿Podré leer más escritos tuyos?
326
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Me lo prometiste.
- Es verdad.
327
00:27:58,051 --> 00:28:00,011
Y no me gusta romper una promesa.
328
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, hay algo que debo decirte.
329
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
¿El qué?
330
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
Maldita sea.
Serán los sirvientes con mis cosas.
331
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Cruzaremos el parque con mi carruaje.
Nadie nos verá.
332
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury.
333
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Siéntese y disfrute
de este crucial día conmigo.
334
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
¿Qué es lo que estamos celebrando?
335
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
La caída de lady Whistledown.
336
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
¿Huele eso?
337
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
Apesta a debilidad.
338
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
No hostiga a nadie.
339
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
No se regocija
340
00:29:09,330 --> 00:29:12,333
en la preferencia de mi brillante
por lo mediocre.
341
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Está indefensa.
342
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Gracias.
343
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Ahora es el momento de atacar.
344
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
¿Y cuál es su plan, majestad?
345
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Está en marcha.
346
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Los mensajeros reales
recorren ahora mismo las calles.
347
00:29:32,145 --> 00:29:33,480
Lady Danbury,
348
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
nos vamos a divertir mucho.
349
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Una carta de la reina.
350
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- De la reina.
- Gracias.
351
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
¡So! Tranquilo.
352
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Una proclamación de la reina.
353
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
- ¿Qué es?
- ¡Venga!
354
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
Es un mensaje de la reina.
355
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
"Miembros de la sociedad, por la presente...
356
00:30:27,450 --> 00:30:30,286
declaro que quien facilite
pruebas legítimas
357
00:30:30,286 --> 00:30:33,039
de la identidad
de lady Whistledown a palacio,
358
00:30:33,039 --> 00:30:36,125
recibirá una recompensa de 5000 libras.
359
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Atentamente,
su majestad la reina Carlota".
360
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Por fin esa mujer
recibirá lo que se merece.
361
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Imagina desenmascarar a Whistledown.
362
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
¿Lo intentarás?
363
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
No tendré que hacerlo.
364
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
Alguien la expondrá.
365
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
¿Qué querías decirme?
366
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Nada.
367
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Ya no importa.
368
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise. Te he estado buscando.
369
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
¿Nos sentamos?
370
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
Me disculpo por no decirte antes
lo que sentía por Penelope.
371
00:31:58,166 --> 00:31:59,834
- Mejor me voy.
- Eloise.
372
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Es raro que un hermano
te hable de lo que siente por una amiga,
373
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
pero sabías de nuestro malestar
y aun así lo ocultaste.
374
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Lo sé. Y lo siento mucho.
375
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Pero la quiero, El,
de formas inexpresables.
376
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
No lo intentes.
377
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
Tú también la quisiste.
378
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Erais inseparables.
379
00:32:20,313 --> 00:32:22,815
Recuerdo cuando llegaron
los Featherington.
380
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
A partir de ese día era
"Penelope esto" y "Penelope aquello",
381
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
y "leeré Don Quijote con Penelope
y seremos caballeros".
382
00:32:32,992 --> 00:32:35,954
Me dolió que nos prohibieran
las clases de esgrima.
383
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Penelope pronto será tu hermana.
384
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Hace tiempo, hubieras soñado con eso.
385
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Tener tu bendición
lo significaría todo para mí.
386
00:32:53,680 --> 00:32:56,224
Y sé que significaría mucho para Penelope.
387
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Casi se me olvida.
Tengo un regalo para ti.
388
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Sé que odias a Whistledown
tanto como yo.
389
00:33:22,583 --> 00:33:26,129
{\an8}Nos complacen sus intenciones
hacia nuestra hija, lord Greer.
390
00:33:26,713 --> 00:33:30,466
{\an8}Le aseguro que, si nos casamos,
seremos pilares de la sociedad.
391
00:33:30,967 --> 00:33:34,137
Siendo mi esposa,
la señorita Cowper será mi reflejo.
392
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Nada de estos vestidos modernos.
393
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
La ropa sombría es mejor. Gris o marrón.
394
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
Y nada de revolotear por la ciudad,
cotilleando entre la alta sociedad.
395
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Solo asistiremos a un baile al mes,
396
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
y solo si los anfitriones
demuestran moralidad.
397
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
No me gusta la música
398
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
y el arte moderno
es absolutamente escandaloso.
399
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Sus tiernos ojos y oídos
nunca estarán expuestos a tanta porquería.
400
00:34:06,044 --> 00:34:08,087
Me parece maravilloso.
401
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
¿No estás de acuerdo, Cressida?
402
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Muy bien.
403
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
Y, por supuesto, quiero bebés.
404
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Me encantan los niños.
405
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Me conformo con cuatro o cinco.
406
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Por supuesto.
407
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
CINCO MIL LIBRAS DE RECOMPENSA
408
00:34:45,666 --> 00:34:51,089
¿Por qué no buscan su nombre
en el registro? Vivirá en algún lado.
409
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
¿Sugieres que busquen "lady Whistledown"
en un registro?
410
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Bueno, no exactamente.
Tendrá un nombre de pila.
411
00:34:58,721 --> 00:35:00,932
¿Así piensas que la van a descubrir?
412
00:35:00,932 --> 00:35:03,810
No la descubrirán.
Se le da muy bien ocultarse.
413
00:35:05,520 --> 00:35:09,482
Hablando de ocultar,
¿cómo conseguiste al señor Bridgerton?
414
00:35:09,982 --> 00:35:12,235
¿Viste un hechizo en un libro?
415
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Chicas, en esta casa,
no os metáis con vuestra hermana.
416
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Tú fuiste la que...
417
00:35:18,449 --> 00:35:21,077
Todas hemos sido muy toscas últimamente.
418
00:35:21,953 --> 00:35:23,996
Con la alegría de dos embarazos
419
00:35:23,996 --> 00:35:26,833
y un compromiso sorpresa,
no nos comportamos.
420
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Pero, como cabeza de familia,
os lo recordaré.
421
00:35:30,461 --> 00:35:32,213
Las Featherington nos apoyamos.
422
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
¿Eso has hecho antes?
423
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Tienes razón. He sido poco amable.
Pero eso se acabó.
424
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
Por suerte,
tenemos tu fiesta de compromiso
425
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
para empezar de cero.
426
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
¿Sí?
427
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Penelope y yo asistiremos solas.
428
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
Así podréis deliberar
429
00:35:52,859 --> 00:35:55,611
sobre cómo portaros mejor
con vuestra hermana.
430
00:35:56,112 --> 00:35:57,822
Me voy a mi cuarto a leer.
431
00:35:58,406 --> 00:35:59,574
Muy bien.
432
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
Parece que lo único
más rápido que el compromiso
433
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
entre la señorita Featherington
y el señor Bridgerton
434
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
es el rápido regreso de Londres
a las viejas costumbres,
435
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
con lady Featherington
tratando de acoplarse a los Bridgerton
436
00:36:21,012 --> 00:36:25,766
y la reina volviendo a su estéril búsqueda
de lady Whistledown.
437
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Pero este secreto es uno
que no se puede apurar.
438
00:36:33,608 --> 00:36:36,986
Tenedor, a la izquierda.
Cuchillo y cuchara, a la derecha.
439
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Perfecto. Ha aprendido muy rápido.
440
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
Tiene la mente rápida de su madre.
441
00:36:41,991 --> 00:36:43,201
¿No crees, Will?
442
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Disculpe.
443
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Estará listo para su primera aparición.
444
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
¿Qué tal las cuentas?
445
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Sigue faltando mucho por hacer.
446
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Debes descansar esta semana.
- No puedo.
447
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Sí puedes.
448
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
Insisto.
449
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
Perfecto.
450
00:37:04,138 --> 00:37:07,141
Las cuentas no te echarán de menos,
tu familia sí.
451
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Así, a la derecha.
452
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Bien hecho.
453
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Gracias.
454
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Buenas noches.
455
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Te has superado, hermana.
456
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Fíjate.
- Gracias. Estáis muy apuestos.
457
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Menos que Gregory.
458
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
¿De dónde has sacado
un sombrero tan elegante?
459
00:37:50,059 --> 00:37:53,688
Seré un alumno de Eton.
Es hora de que me presente como tal.
460
00:37:53,688 --> 00:37:57,108
Quizá allí te crezca el cerebro
y llenes el sombrero.
461
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Como hombre de la casa,
recibe a los invitados.
462
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Bienvenidos.
463
00:38:05,366 --> 00:38:06,450
Señorita Hyacinth.
464
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Un placer conocerlo, lord Kent.
465
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
No le haga caso.
466
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Tengo un arco y flechas. ¿Quiere verlos?
467
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Las decoraciones son más sosas
de lo que recuerdo, ¿no?
468
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Mi futura esposa.
469
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Buenas noches.
470
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Y aquí está mi futuro hijo.
471
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Lady Featherington.
472
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Me alegra recibir un saludo tan cálido.
473
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Lamento profundamente
mis comentarios de antes.
474
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Dejémoslo en el pasado.
475
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Esta noche,
celebramos nuestro futuro juntos.
476
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Si esa es su intención, la respetaré.
477
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Debo decirle a su madre
lo mucho que me gusta la decoración.
478
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
¿Las bebidas están cerca?
479
00:39:24,028 --> 00:39:28,532
La señorita Cowper se invitó sola.
No estaba seguro de si podía negarme.
480
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- No pasa nada.
- Bien.
481
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Me gusta la idea de que esté aquí
y pueda verte imponente.
482
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Si alguien cuestiona la pareja,
no sabe lo que dice.
483
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Y, para casarse con él,
solo tuvo que ser ella misma.
484
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Es una joven extraordinaria.
485
00:39:50,471 --> 00:39:53,182
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, bienvenido.
486
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus, no sabía que venías esta noche.
487
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Nos encontramos paseando el otro día.
488
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Una feliz coincidencia.
489
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Efectivamente.
490
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Y lo invité.
491
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Ya veo.
492
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Por la feliz pareja.
493
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Lord Greer es horrible, Eloise.
494
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
He estado pensando
cómo eludir la petición.
495
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
¿Me ayudarás?
496
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Por supuesto. Pero... disculpa.
497
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
O mi hermano
es la persona más comprensiva,
498
00:40:38,144 --> 00:40:39,562
o no se lo has dicho.
499
00:40:39,562 --> 00:40:42,815
- Espero el momento adecuado.
- No se trata solo de ti.
500
00:40:43,399 --> 00:40:46,819
El secreto, la mentira,
con la recompensa, saldrá a la luz.
501
00:40:46,819 --> 00:40:49,363
Colin sabrá que yo también se lo oculté.
502
00:40:51,031 --> 00:40:55,744
Si decir la verdad te resulta tan difícil,
seré caritativa y se lo diré yo.
503
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
Tienes hasta medianoche.
504
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
Tu refresco.
505
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
¿Va todo bien?
506
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Buenas noches.
507
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Lady Arnold, permítame presentarle
a mi hermana, lady Bridgerton.
508
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
Encantada de conocerla.
509
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Sabe organizar una fiesta.
510
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Ya me gusta.
511
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Este es mi hermano,
el vizconde Bridgerton.
512
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Solo he oído halagos hacia usted, milord.
513
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
¿No ha hablado con mi familia?
514
00:41:54,220 --> 00:41:58,974
Cuénteles esa historia tan divertida
que me contó el otro día sobre las botas.
515
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Ah, sí.
516
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Las botas.
517
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Bueno, tenían barro...
518
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
mucho barro.
519
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
¿Nos tomamos un refresco?
520
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
¿Qué le parece?
521
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Son bastante... similares.
522
00:42:28,963 --> 00:42:33,717
Sí. ¿Y no cree que a ella le vendría bien
alguien que la sacara de su caparazón?
523
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
Y dado que la reina se opone...
524
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Tanto que puede ser la causa
de la recompensa por Whistledown.
525
00:42:40,140 --> 00:42:43,435
Por una vez, deberías optar
por una estrategia directa.
526
00:42:43,435 --> 00:42:45,646
No te pega lo de engatusar a tus hijos.
527
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Te burlas de mí.
528
00:42:46,730 --> 00:42:49,233
Como tú de mí la temporada pasada.
529
00:42:53,487 --> 00:42:54,530
- Disculpen.
- Sí.
530
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Ahí está, lady Bridgerton.
No damos la una con la otra.
531
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
Eso tiene ser la anfitriona.
532
00:43:03,205 --> 00:43:04,290
Lo entiendo.
533
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Buenas noches a todos.
Permítanme unas palabras.
534
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
Si uno se cae de un caballo,
se le aconseja que vuelva a subirse.
535
00:43:25,561 --> 00:43:28,063
Mi consejo es quedarse en el barro.
536
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
Con suerte,
quizá des con tu futura esposa.
537
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Por ser un pésimo jinete
conocí a la Srta. Featherington,
538
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Pen, y estoy muy agradecido
de estar aquí con ella esta noche.
539
00:43:42,411 --> 00:43:44,079
Ansío nuestra vida juntos,
540
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
poder conocernos a fondo
541
00:43:48,709 --> 00:43:51,128
y no malgastar un solo día contigo.
542
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Enhorabuena.
543
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
¡Sí, señor!
544
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Por la salud y la felicidad.
545
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Felicidades a los dos.
546
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Brindo porque os conozcáis de verdad.
547
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Completamente.
548
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Antes de que llegue la hora.
549
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
La de la muerte, claro.
550
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Nos llega a todos. ¡A su salud!
551
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Gracias, Eloise. Yo...
552
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Me gustaría añadir lo orgullosa que estoy
553
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
de mi preciosa hija, Penelope.
554
00:44:35,631 --> 00:44:39,927
Por la pareja de la temporada
y la familia Featherington-Bridgerton.
555
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
No sé si necesitamos más o menos alcohol.
556
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Ahora, tomemos el postre en el salón
y juguemos a las adivinanzas.
557
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
¿Vamos?
558
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Claro.
559
00:45:05,160 --> 00:45:06,870
Las reglas de los Bridgerton.
560
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Quien acierte toma el siguiente turno.
561
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Nos iremos turnando el resto
hasta que el genio intelectual del grupo
562
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
sea descubierto.
563
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
¿Quién va primero?
564
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
Creo que Penelope.
Al fin y al cabo, es su noche.
565
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Sí.
- Muy bien.
566
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Sí.
567
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
"Mi primera es madre y nunca ha parido,
mi segunda, selva, que a nadie dio abrigo.
568
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Nazco y no sé andar, pero adoro trepar".
569
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"No ando, pero trepo..."
Será una flor o una planta.
570
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Campanillas. Capuchinas. ¡Glicinias!
- ¡No!
571
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
La respuesta está en la primera parte.
572
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Madreselva.
Símbolo de felicidad.
573
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Eloise tiene razón.
- Sí.
574
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Muy bien, hermana.
- Bien hecho. Te toca a ti.
575
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Allá vamos. Segunda ronda.
576
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Gracias.
577
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
"¿Qué hay una vez en un minuto,
578
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
dos veces en un momento,
579
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
pero ninguna en cien años?".
580
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Será una letra.
- Sí.
581
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- ¡La "t"!
- ¡No!
582
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
¿La "m"?
583
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Sí.
- Qué inteligente.
584
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Muy bien.
- Eres buena.
585
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Qué lista. Muy bien.
586
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"Existo cuando me guardan,
587
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
muero cuando me sacan".
588
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
¿La aflicción, quizá?
589
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
No, muere cuando se saca.
590
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Es un secreto, ¿no?
591
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Lo es.
592
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
¿Podemos participar el resto?
593
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Tienen un pasado.
- Y quizá se retome por fin.
594
00:46:50,349 --> 00:46:51,683
Nos traeré unas copas.
595
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
"Soy blanda y amarilla,
especialmente en primavera.
596
00:46:56,230 --> 00:46:59,691
Me entrometo en...".
597
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Nicky va a aprender a jugar al ajedrez.
598
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Daisy por fin montó a caballo esta semana.
599
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- ¿Sí?
- Le cambió la mirada.
600
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
El miedo desapareció
e hizo lo más difícil.
601
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
Yo solo pensaba: "Ojalá su padre
estuviera aquí para ver esto".
602
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Traeré bebidas.
- Gracias.
603
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- ¿Limonada?
- Sí, están ahí.
604
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Muy bien, Will.
605
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Ya era hora.
606
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Soy siete hermanas juntas,
de colores adornadas,
607
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
cuando salgo por la lluvia,
608
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
en el cielo soy mostrada".
609
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
El arcoíris.
610
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Eso es.
611
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Muy bien.
612
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Muy bien.
613
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
"Transmito una circunstancia presente...".
614
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
¿Quieres oír mi plan?
615
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
¿Para no casarme?
616
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Claro.
617
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Me iré a Viena,
618
00:48:17,227 --> 00:48:21,189
a vivir mi vida con el dinero
de la recompensa por Whistledown.
619
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
¿No te importa que me casen
con alguien que me triplica la edad?
620
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Claro que sí.
621
00:48:28,113 --> 00:48:30,324
Y gritaría a tus padres
622
00:48:30,324 --> 00:48:32,159
si eso pudiera cambiar algo.
623
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
Aunque me encantaría
que descubrieras a Whistledown,
624
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
no la encontrarás.
625
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
No me crees lo bastante lista.
626
00:48:41,209 --> 00:48:44,922
No, no he dicho eso.
Yo tampoco podría encontrarla.
627
00:48:44,922 --> 00:48:46,632
Y tú eres más lista que yo.
628
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, lo siento.
No puedo hablar de esto ahora.
629
00:48:52,012 --> 00:48:54,640
Encontraré la forma
de obtener la recompensa.
630
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin, ¿disfruta de la velada?
631
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Sí. Gracias.
632
00:49:06,568 --> 00:49:09,404
Ya que la audiencia es menor,
quisiera contarles
633
00:49:09,404 --> 00:49:11,531
lo de mis botas embarradas.
634
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Esto es lo que pasó.
635
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Encontramos barro en nuestra casa.
636
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Yo, los sirvientes e incluso mi madre,
637
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
intentamos resolver el misterio del barro.
638
00:49:28,674 --> 00:49:33,095
Los sirvientes lo limpiaban,
pero aparecía más, como un fantasma.
639
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
A punto de perder la paciencia,
640
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
miré hacia abajo
y descubrí que el fantasma
641
00:49:40,686 --> 00:49:45,607
era yo... persiguiendo
el barro de mis propias botas.
642
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Con esto quiero decir
que a veces no veo lo que tengo delante.
643
00:49:52,990 --> 00:49:54,533
Pero a la Srta. Francesca...
644
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
la vi enseguida.
645
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Tiene razón. Es una gran historia.
646
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
- Señor Bridgerton.
- Venga.
647
00:50:08,922 --> 00:50:09,923
Muy bien.
648
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Gracias.
649
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"Estoy siempre en el suelo,
650
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
pero nunca me ensucio".
651
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
¿La sombra?
652
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Así es.
653
00:50:26,481 --> 00:50:29,192
Un sitio del que Whistledown
pronto saldrá.
654
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- La reina se ha asegurado de eso.
- Creo que es...
655
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
¿Por qué preocuparse por la identidad
de Whistledown? Es vulgar.
656
00:50:40,454 --> 00:50:42,581
La vulgar es Whistledown.
657
00:50:42,581 --> 00:50:46,251
- Pero no nos viene mal cierta vulgaridad.
- Lo que decía...
658
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Si sale a la luz,
será la ruina de su familia.
659
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
Y no podrá encontrar marido.
660
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Disculpen.
661
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Contémoslo esta noche.
662
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
¿No querías esperar?
663
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Tú y yo...
664
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
somos más felices que nunca.
665
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
Si te soy sincera,
me gustaría estar así por un tiempo más.
666
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
Es un gran cambio, pero tú y yo
saldremos adelante con un hijo
667
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
como siempre lo hemos hecho.
668
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Tal recompensa no basta
para que lady Whistledown se presente.
669
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Muchos cometerían
actos más salvajes por esa suma.
670
00:51:54,402 --> 00:51:59,324
Tres señoritas perseguían a repartidores
para desvelar su identidad.
671
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
No apreciará que la desenmascaren.
672
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Quizá le gustaría.
673
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
El poder, la infamia,
674
00:52:07,415 --> 00:52:11,128
la libertad para hacer lo que quiera.
Sin mencionar el dinero.
675
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Y luego está el hecho
de que no tendría que casarse.
676
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
Es un buen punto.
677
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Quizá viva una vida mejor que nosotros.
678
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Pero ¿se imaginan
vivir con ese secreto todo este tiempo?
679
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
La debe estar matando.
680
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Será terrible vivir una doble vida.
681
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Yo no podría guardar el secreto
ni una hora.
682
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Yo tampoco.
683
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
¿Adónde has ido? Te estaba buscando.
684
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Necesitaba un momento.
685
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Sé que algo te preocupa.
686
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Lo siento. Llevas esquivando
mi mirada toda la noche.
687
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
No, Colin...
688
00:53:06,850 --> 00:53:10,145
Comprendería
que te dejaste llevar en el carruaje,
689
00:53:10,812 --> 00:53:13,398
si ya no compartes mis sentimientos.
690
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin, tengo que decirte algo.
691
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen. ¿Estás bien?
692
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Colin. Debo...
693
00:53:21,489 --> 00:53:23,825
Que una criada traiga una toalla fría.
694
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen.
- Mamá, lady Danbury.
695
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Tenemos noticias.
696
00:53:34,044 --> 00:53:35,378
Vamos a tener un bebé.
697
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
¡Es la mejor noticia!
698
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
A la familia le encantará oírlo.
699
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Disculpen.
700
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Tengo algo que anunciar.
701
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Pongamos fin a las especulaciones.
702
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
¿Desean saber quién es lady Whistledown?
703
00:53:59,319 --> 00:54:00,320
Se lo diré.
704
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Soy yo.
705
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Señorita Cowper, seguro que bromea.
706
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
No es broma.
707
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Soy lady Whistledown y tienen razón.
708
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Puedo hacer lo que quiera.
709
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
No puedo respirar.
710
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Traed agua.
711
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Dadle espacio.
712
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
¡Pen!
713
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Subtítulos: Begoña Aybar