1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Queridos lectores, 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 aunque la mayoría de las temporadas del mercado matrimonial 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 siguen un patrón predecible, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 esta escritora prefiere cuando hay... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 una sorpresa. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Dicen que una sorpresa 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 se compone de secretismo y presteza... 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 y, anoche, 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 se hizo un anuncio con mucha presteza. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 ¡Estamos comprometidos! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth, creo que Penelope no puede respirar. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Es que conocemos a Penelope desde hace años 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 ¡y ahora será mi hermana! 14 00:01:57,492 --> 00:02:01,621 - Me alegro tanto por los dos. - Gracias, lady Bridgerton. 15 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 ¿A qué se debe esa cara de amargura? 16 00:02:06,709 --> 00:02:11,131 Vas a casarte antes de que podamos ir a una taberna juntos. 17 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Lo siento, hermano. 18 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Disculpad. 19 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Déjame a mí, por favor. 20 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Eloise, espera. 21 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 ¿Mi hermano? 22 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 ¿En serio? 23 00:02:40,785 --> 00:02:42,453 ¿Cuánto lleváis? 24 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 Poco. A mí también me sorprende. 25 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 ¿Desde cuándo sientes algo por él? 26 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 No respondas. No quiero saberlo. 27 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 ¡No puedes casarte con él! 28 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise... - ¿Sabe que eres Whistledown? 29 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 No lo sabe. Por favor, Eloise. Por favor, no se lo digas. 30 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 Colin no es como lord Debling. No pasará años por ahí. 31 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Lo descubrirá. 32 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 Y, hasta que conozca tu verdadero yo, 33 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 no puede quererte. 34 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Tienes razón. Pero te lo ruego. 35 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Deja que se lo diga yo. 36 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Solo necesito encontrar el momento adecuado. 37 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Pero se lo diré. Tienes mi palabra. 38 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Muy bien. 39 00:03:35,757 --> 00:03:36,674 ¿Qué ha pasado? 40 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 Está molesta y lo entiendo. 41 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Todo irá bien. 42 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Estoy seguro. 43 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Independientemente de cómo sucediera... 44 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 seguro que es un momento maravilloso para la feliz pareja. 45 00:04:03,660 --> 00:04:09,374 LOS BRIDGERTON 46 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 ¡La revista de sociedad! 47 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - ¡Barata! - ¡Revista de sociedad! 48 00:04:17,382 --> 00:04:19,926 - ¡Compren la revista! - Dame una. 49 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 REVISTA DE SOCIEDAD 50 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 ¿La revista de sociedad? 51 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 ¿No te parece vulgar? 52 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 Una dama que dice lo que piensa no es vulgar. 53 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 De hecho, deberías leer este número. 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 ¿Qué? 55 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 "Dicen que una sorpresa se compone de secretismo y presteza, 56 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 y, anoche, se hizo un anuncio con mucha presteza". 57 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 ¿Debe leer en voz alta, señor Dankworth? 58 00:05:14,397 --> 00:05:18,484 Si usamos la mente para leer, quizá no quede ingenio para el bebé. 59 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Mamá leería mucho cuando estaba embarazada de ti. 60 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Continúa diciendo: 61 00:05:24,032 --> 00:05:28,244 "Quizá nos sorprenda a todos que la supuesta ayuda del señor Bridgerton 62 00:05:28,244 --> 00:05:30,330 a la Srta. Featherington para buscar marido 63 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 los haya llevado a los dos a encontrarse mutuamente". 64 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Dame eso. 65 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton se ha prometido con la Srta. Penelope Featherington. 66 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 ¿Has intervenido en esto? 67 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 De ninguna forma. 68 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Pero me complace mucho. 69 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 La ciudad no tiene belleza natural, pero, sin duda, es entretenida. 70 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 ¿Quién necesita aire fresco cuando hay chismes? 71 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 No me lo creo. 72 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Bajo la guardia una semana 73 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 y mi brillante rechaza la limonada de mi marqués. 74 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Ya me imagino las analogías que hará Whistledown. 75 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Me comparará con una fruta agria 76 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 o dirá una insolencia para ridiculizarme ante la nobleza. 77 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 Ha llegado, majestad. 78 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 Léemela. 79 00:06:33,684 --> 00:06:36,312 "Francesca Bridgerton aprovecha la temporada. 80 00:06:36,312 --> 00:06:41,818 Ya no es su objetivo el marqués Samadani, sino John Stirling, conde de Kilmartin. 81 00:06:41,818 --> 00:06:43,528 Sin duda, una gran pareja". 82 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 ¿Eso es todo? 83 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Sí, majestad. 84 00:07:14,100 --> 00:07:18,604 Espero que tus pensamientos sean puros, ya que volvemos a la casa familiar. 85 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Solo disfruto mirando a mi deslumbrante esposa 86 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 y futura madre de mi hijo. 87 00:07:28,448 --> 00:07:30,158 Qué ganas de contárselo. 88 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 ¡Tantas, que gritaría para que lo oyera todo Mayfair! 89 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 ¡Queridos! 90 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 ¡Por fin llegáis! 91 00:07:56,976 --> 00:08:01,105 Si todos los regresos fuesen así, haría más viajes largos. Hermano. 92 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Hermano. Buenos días. 93 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Tú también. 94 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 ¿Y de dónde vienes? 95 00:08:10,865 --> 00:08:13,284 - De dar un paseo mañanero. - Sí. 96 00:08:13,284 --> 00:08:16,162 He leído algo curioso en la revista de sociedad. 97 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Oh. ¿Qué ocurre? 98 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Hermano, cuéntaselo. 99 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 Bueno, lo hago yo. 100 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 Colin está comprometido con Penelope. 101 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth es la más emocionada. 102 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Enhorabuena. - Gracias. 103 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Qué buena noticia. - Claro. 104 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Gracias. Estoy muy contento. 105 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Parece que los hermanos debemos ponernos al día. 106 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - ¿Qué más ha pasado? - Yo también soy hermano. 107 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Yo te considero una mascota. 108 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 ¿Por qué dices eso? Es innecesario. 109 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Es así. 110 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Me usó. 111 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Solo puedo sacar esa conclusión. 112 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Conoció a mi hermano primero, 113 00:09:04,293 --> 00:09:08,673 lo que me hace pensar que nuestra amistad fue una treta para conquistarlo. 114 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Menos mal que ya no sois amigas. 115 00:09:14,387 --> 00:09:16,722 Perdóname. Es increíble. 116 00:09:17,223 --> 00:09:19,767 Yo también he tenido una noticia impactante. 117 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Mis padres están a punto de conseguirme una propuesta de matrimonio. 118 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 De lord Greer. 119 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 ¿Lord Greer? 120 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 ¿No está a las puertas de la muerte? 121 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Por desgracia, no. 122 00:09:34,782 --> 00:09:38,452 Aunque entrado en años, asegura que es la salud personificada. 123 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 De haberlo sabido, no habría hablado tanto. 124 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 No, está bien. 125 00:09:47,211 --> 00:09:50,590 Si debo casarme con un hombre que podría ser mi bisabuelo, 126 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 usaré su dinero para ir de compras 127 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 y ser como lady Danbury en la alta sociedad. 128 00:09:56,762 --> 00:09:59,974 Iré a esos espléndidos bailes y coquetearé con viudos. 129 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 Menuda vida. 130 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 Devon estuvo bien, pero tenemos cosas más importantes que tratar. 131 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Primero... 132 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 Explícate. 133 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Las miradas sobran. 134 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Admitirás que es repentino. 135 00:10:30,421 --> 00:10:35,426 "Repentino" fue mi último compromiso. No os culpo si pensáis que soy ingenuo. 136 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Lo que siento por Penelope no es algo repentino. 137 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 La conozco desde hace mucho 138 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 y puede que siempre haya sentido algo por ella. 139 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Fui ingenuo por no darme cuenta antes. 140 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 ¿Le has dicho esto? 141 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 La parte final, el compromiso, 142 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 sucedió bastante rápido. 143 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 "Rápido" porque... 144 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 ¿Te batirás en duelo con tu propio hermano o...? 145 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Bueno, vais a casaros, y por las razones correctas. 146 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Eso es lo importante. 147 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Pero díselo. 148 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Muy bien. 149 00:11:16,258 --> 00:11:21,430 - Quizá debería ir a ver a Penelope. - Primero... Por vuestras mujeres. 150 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Enhorabuena. 151 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Gracias. 152 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 ¿Te lo puedes creer? No lo sabía. 153 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mamá. 154 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 ¿Así me entero del compromiso de mi hija? 155 00:12:06,851 --> 00:12:12,356 ¿Te escondes en tu cuarto todo el día y debo leerlo en la revista de sociedad? 156 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 No me apetecía contarte la buena noticia. 157 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 ¿"Buena"? 158 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 ¿Crees que es "buena"? 159 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 ¿Y no lo es? Voy a casarme. 160 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Lord Debling era una pareja razonable. 161 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 A tu alcance, pero, a pesar de sus excentricidades, 162 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 era un matrimonio seguro. 163 00:12:29,832 --> 00:12:31,542 ¿Tiras todo eso para jugar a qué? 164 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 Te gusta el vecino, 165 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 el hombre más deseado de la temporada. 166 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 No lo veo ilógico. 167 00:12:39,508 --> 00:12:43,095 - Colin se preocupa por mí. - ¿Te ha dicho que te quiere? 168 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 No con esas palabras. 169 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Penelope. 170 00:12:55,608 --> 00:12:57,568 ¿No recuerdas cómo los Bridgerton 171 00:12:57,568 --> 00:13:00,738 nos trataron como perros cuando pasó lo de Marina? 172 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Y tú, sin carabina y hasta las tantas. 173 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 Y esta mañana dices que te has comprometido 174 00:13:07,453 --> 00:13:09,038 con el mismo Bridgerton. 175 00:13:09,038 --> 00:13:11,582 ¡Dios sabe cómo lo habrás atrapado! 176 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Disculpe. - El señor Bridgerton. 177 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Señor Bridgerton. Qué placer más inesperado. 178 00:13:16,754 --> 00:13:20,174 No me quedaré mucho, pero, como hablamos con libertad... 179 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Eso no era para sus oídos. - Estoy hablando. 180 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 Su hija no me ha atrapado. 181 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Le propuse matrimonio por amor. 182 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Y, si usted no se preocupara tanto por su propia posición, 183 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 vería que Penelope es la más deseable entre ustedes. 184 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 En el futuro, le aconsejo no manchar el apellido Bridgerton 185 00:13:42,238 --> 00:13:43,739 sugiriendo lo contrario. 186 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Quería enseñártelo antes de la boda. 187 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Lleva mucho tiempo en la familia. 188 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Será nuestro hogar. 189 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 No parece gran cosa ahora, pero... 190 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 una vez que coloquemos nuestros muebles y decoraciones... 191 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 ¿Te preocupa el que estemos aquí solos? 192 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Todavía no hay personal y pensé que, bueno, como vamos a casarnos... 193 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 No. 194 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Ha significado mucho para mí. 195 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 Lo que has dicho a mi madre. 196 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 Nadie había dado la cara por mí. 197 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Siempre te defenderé. 198 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 Porque te quiero... Pen. 199 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 ¿Estás seguro? 200 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Todo lo que le he dicho a tu madre es verdad. 201 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Tú también deberías verlo. 202 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Eres la mujer más inteligente, la más valiente, que he conocido. 203 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Me comprendes como nadie. 204 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Y luego está... 205 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 la forma en que tu pelo te cae en cascada. 206 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Cómo te brillan los ojos cuando me miras, 207 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 como dos remansos azules. 208 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 La firmeza de tus labios entreabiertos. 209 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 Tu suave piel. 210 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Y luego hay... 211 00:16:01,627 --> 00:16:03,128 otras partes con las que... 212 00:16:04,296 --> 00:16:06,090 Con las que he estado soñando. 213 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Debes decirme que pare, si no deseas esto. 214 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 No quiero que pares. 215 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Túmbate. 216 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Eres muy bella. 217 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Dime qué hacer. 218 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Yo haré todo. - No. 219 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Dime. 220 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Podrías... tocarme. 221 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 ¿Dónde? 222 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Donde sea. 223 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Ahí no. 224 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Todavía no. 225 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 ¿Puedo? 226 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Sí. 227 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 ¿Por qué has parado? 228 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 ¿Estás lista? 229 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 ¿Hay más? 230 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Quizá te duela. 231 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 No puedo evitarlo. Pero... 232 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 solo dolerá esta vez. 233 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 ¿Estás bien? 234 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Estoy bien, sí. 235 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 ¿Ha estado bien? 236 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Ha sido perfecto. 237 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 ¿Podemos repetirlo? 238 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Dame cinco minutos. 239 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Quizá diez. 240 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, no podemos. 241 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 ¿Por qué? 242 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Porque Newton está mirando. 243 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 Reconoce que tenía razón. 244 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 ¿Sobre tu perro? 245 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 Nuestro perro. 246 00:22:20,130 --> 00:22:21,840 No, sobre nuestras noticias. 247 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 No es el momento de contárselo a la familia. 248 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 No con el compromiso 249 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 y el noviazgo de Francesca con lord Kilmartin. 250 00:22:30,432 --> 00:22:32,059 Tu madre está muy ocupada. 251 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Guardemos el secreto un poco más. 252 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 ¿Es esa la única razón? 253 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Espero que estés contenta. 254 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Estoy muy contenta. 255 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 Y muy ocupada. 256 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Debo planear la mejor fiesta de compromiso 257 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 antes de que nombren vizcondesa a otra. 258 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Diría que sí. 259 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Qué perro más bonito. 260 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Buen chico. 261 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Toco desde que tenía cinco años, 262 00:23:17,771 --> 00:23:20,941 aunque mis dedos no alcanzaban algunas teclas. 263 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 Mi hermana empezó a recibir clases 264 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 y le rogué a mamá que me dejara sentarme con ella. 265 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Me levantaba a las 6:00 para practicar. 266 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Mejor usted despertándome con el piano que mi ayuda de cámara. 267 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Mi familia no lo veía así. 268 00:23:37,666 --> 00:23:41,795 Anthony escondió el taburete una semana para que no lo despertara. 269 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Creo que por eso se mudó a un piso de soltero. 270 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 El vizconde ha vuelto a casa, ¿no? 271 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Efectivamente. Con mi nueva hermana. 272 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Es casi nauseabundo lo perfectos que son juntos. 273 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Casi. 274 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 ¿Encuentra nauseabunda la idea de casarse? 275 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 No, yo... 276 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Tengo muchas ganas de casarme. 277 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Solo espero que mi marido no esconda mi taburete. 278 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 Ni soñarlo. 279 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Necesitaríamos una o dos mesas más para los postres. 280 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 Ah, y pida que horneen más galletas de canela. 281 00:24:39,060 --> 00:24:41,521 - Las favoritas de Gregory. - Sí, señora. 282 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Eso es todo por ahora. Gracias. 283 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Bueno... 284 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Necesito un descanso de planear la fiesta. 285 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Se te da bien. 286 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 Sí, 287 00:25:09,799 --> 00:25:13,053 pero prefiero salir a montar. No se lo digas a tu madre. 288 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 ¿Piensas en Penelope? 289 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 No me sorprende que tuviera un secreto. 290 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 No es la primera vez. 291 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Pero Colin... 292 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 Y otra vez debo afrontar que todo el mundo se empareja, 293 00:25:38,203 --> 00:25:39,955 mientras yo prefiero montar. 294 00:25:39,955 --> 00:25:42,123 Es una metáfora, no me gustan los caballos. 295 00:25:45,877 --> 00:25:47,212 La familia lo es todo. 296 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 Debes hablar con Colin y decirle cómo te sientes. 297 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 No hay nada mejor que la verdad. 298 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 Gregory odia las galletas de canela. 299 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 Benedict lo desafió a comerse un plato y vomitó. 300 00:26:07,399 --> 00:26:09,067 Le gusta la gelatina. 301 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Pues gelatina. 302 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Gracias. 303 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Señora. 304 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 ¿Está bien? 305 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 ¿Es un insulto que el Sr. Bridgerton crea que me preocupa la posición social? 306 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 No es una fechoría proteger la posición social de la familia. 307 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 No tiene nada de malo, señora. 308 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 ¿Y cómo iba a saber que estaban enamorados? 309 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 Es poco común. 310 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 No solo para Penelope. Para cualquiera. 311 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Seguro que lo entenderá. Solo intentaba protegerla. 312 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Quizá debería decírselo. 313 00:26:59,534 --> 00:27:01,202 Hablando de posición social, 314 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 los Bridgerton no vendrían mal en este momento. 315 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 Le dije que no estaba. 316 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 Ese abogado que indaga sobre Jack Featherington. 317 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Quiere volver a verla. 318 00:27:23,683 --> 00:27:25,185 ¿Estoy hecha un desastre? 319 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Sí. 320 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 Pero eres mi desastre. 321 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Espero que te haya gustado. 322 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Sé que tienes más experiencia. 323 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 No hay nada comparable a esto. 324 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 ¿Ni siquiera las parisinas? 325 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 ¿Podré leer más escritos tuyos? 326 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Me lo prometiste. - Es verdad. 327 00:27:58,051 --> 00:28:00,011 Y no me gusta romper una promesa. 328 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, hay algo que debo decirte. 329 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 ¿El qué? 330 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 Maldita sea. Serán los sirvientes con mis cosas. 331 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Cruzaremos el parque con mi carruaje. Nadie nos verá. 332 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury. 333 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Siéntese y disfrute de este crucial día conmigo. 334 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 ¿Qué es lo que estamos celebrando? 335 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 La caída de lady Whistledown. 336 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 ¿Huele eso? 337 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 Apesta a debilidad. 338 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 No hostiga a nadie. 339 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 No se regocija 340 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 en la preferencia de mi brillante por lo mediocre. 341 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Está indefensa. 342 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Gracias. 343 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Ahora es el momento de atacar. 344 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 ¿Y cuál es su plan, majestad? 345 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Está en marcha. 346 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Los mensajeros reales recorren ahora mismo las calles. 347 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 Lady Danbury, 348 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 nos vamos a divertir mucho. 349 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Una carta de la reina. 350 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - De la reina. - Gracias. 351 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 ¡So! Tranquilo. 352 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Una proclamación de la reina. 353 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - ¿Qué es? - ¡Venga! 354 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 Es un mensaje de la reina. 355 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "Miembros de la sociedad, por la presente... 356 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 declaro que quien facilite pruebas legítimas 357 00:30:30,286 --> 00:30:33,039 de la identidad de lady Whistledown a palacio, 358 00:30:33,039 --> 00:30:36,125 recibirá una recompensa de 5000 libras. 359 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Atentamente, su majestad la reina Carlota". 360 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Por fin esa mujer recibirá lo que se merece. 361 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Imagina desenmascarar a Whistledown. 362 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 ¿Lo intentarás? 363 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 No tendré que hacerlo. 364 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 Alguien la expondrá. 365 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 ¿Qué querías decirme? 366 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Nada. 367 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Ya no importa. 368 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise. Te he estado buscando. 369 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 ¿Nos sentamos? 370 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 Me disculpo por no decirte antes lo que sentía por Penelope. 371 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - Mejor me voy. - Eloise. 372 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Es raro que un hermano te hable de lo que siente por una amiga, 373 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 pero sabías de nuestro malestar y aun así lo ocultaste. 374 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Lo sé. Y lo siento mucho. 375 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Pero la quiero, El, de formas inexpresables. 376 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 No lo intentes. 377 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 Tú también la quisiste. 378 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Erais inseparables. 379 00:32:20,313 --> 00:32:22,815 Recuerdo cuando llegaron los Featherington. 380 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 A partir de ese día era "Penelope esto" y "Penelope aquello", 381 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 y "leeré Don Quijote con Penelope y seremos caballeros". 382 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Me dolió que nos prohibieran las clases de esgrima. 383 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Penelope pronto será tu hermana. 384 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Hace tiempo, hubieras soñado con eso. 385 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Tener tu bendición lo significaría todo para mí. 386 00:32:53,680 --> 00:32:56,224 Y sé que significaría mucho para Penelope. 387 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Casi se me olvida. Tengo un regalo para ti. 388 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Sé que odias a Whistledown tanto como yo. 389 00:33:22,583 --> 00:33:26,129 {\an8}Nos complacen sus intenciones hacia nuestra hija, lord Greer. 390 00:33:26,713 --> 00:33:30,466 {\an8}Le aseguro que, si nos casamos, seremos pilares de la sociedad. 391 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 Siendo mi esposa, la señorita Cowper será mi reflejo. 392 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Nada de estos vestidos modernos. 393 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 La ropa sombría es mejor. Gris o marrón. 394 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 Y nada de revolotear por la ciudad, cotilleando entre la alta sociedad. 395 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Solo asistiremos a un baile al mes, 396 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 y solo si los anfitriones demuestran moralidad. 397 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 No me gusta la música 398 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 y el arte moderno es absolutamente escandaloso. 399 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Sus tiernos ojos y oídos nunca estarán expuestos a tanta porquería. 400 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 Me parece maravilloso. 401 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 ¿No estás de acuerdo, Cressida? 402 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Muy bien. 403 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 Y, por supuesto, quiero bebés. 404 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Me encantan los niños. 405 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Me conformo con cuatro o cinco. 406 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Por supuesto. 407 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 CINCO MIL LIBRAS DE RECOMPENSA 408 00:34:45,666 --> 00:34:51,089 ¿Por qué no buscan su nombre en el registro? Vivirá en algún lado. 409 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 ¿Sugieres que busquen "lady Whistledown" en un registro? 410 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Bueno, no exactamente. Tendrá un nombre de pila. 411 00:34:58,721 --> 00:35:00,932 ¿Así piensas que la van a descubrir? 412 00:35:00,932 --> 00:35:03,810 No la descubrirán. Se le da muy bien ocultarse. 413 00:35:05,520 --> 00:35:09,482 Hablando de ocultar, ¿cómo conseguiste al señor Bridgerton? 414 00:35:09,982 --> 00:35:12,235 ¿Viste un hechizo en un libro? 415 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Chicas, en esta casa, no os metáis con vuestra hermana. 416 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Tú fuiste la que... 417 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 Todas hemos sido muy toscas últimamente. 418 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 Con la alegría de dos embarazos 419 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 y un compromiso sorpresa, no nos comportamos. 420 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Pero, como cabeza de familia, os lo recordaré. 421 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 Las Featherington nos apoyamos. 422 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 ¿Eso has hecho antes? 423 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Tienes razón. He sido poco amable. Pero eso se acabó. 424 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 Por suerte, tenemos tu fiesta de compromiso 425 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 para empezar de cero. 426 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 ¿Sí? 427 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Penelope y yo asistiremos solas. 428 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 Así podréis deliberar 429 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 sobre cómo portaros mejor con vuestra hermana. 430 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 Me voy a mi cuarto a leer. 431 00:35:58,406 --> 00:35:59,574 Muy bien. 432 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 Parece que lo único más rápido que el compromiso 433 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 entre la señorita Featherington y el señor Bridgerton 434 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 es el rápido regreso de Londres a las viejas costumbres, 435 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 con lady Featherington tratando de acoplarse a los Bridgerton 436 00:36:21,012 --> 00:36:25,766 y la reina volviendo a su estéril búsqueda de lady Whistledown. 437 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Pero este secreto es uno que no se puede apurar. 438 00:36:33,608 --> 00:36:36,986 Tenedor, a la izquierda. Cuchillo y cuchara, a la derecha. 439 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Perfecto. Ha aprendido muy rápido. 440 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Tiene la mente rápida de su madre. 441 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 ¿No crees, Will? 442 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Disculpe. 443 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Estará listo para su primera aparición. 444 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 ¿Qué tal las cuentas? 445 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Sigue faltando mucho por hacer. 446 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Debes descansar esta semana. - No puedo. 447 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Sí puedes. 448 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 Insisto. 449 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 Perfecto. 450 00:37:04,138 --> 00:37:07,141 Las cuentas no te echarán de menos, tu familia sí. 451 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Así, a la derecha. 452 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Bien hecho. 453 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Gracias. 454 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Buenas noches. 455 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Te has superado, hermana. 456 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Fíjate. - Gracias. Estáis muy apuestos. 457 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Menos que Gregory. 458 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 ¿De dónde has sacado un sombrero tan elegante? 459 00:37:50,059 --> 00:37:53,688 Seré un alumno de Eton. Es hora de que me presente como tal. 460 00:37:53,688 --> 00:37:57,108 Quizá allí te crezca el cerebro y llenes el sombrero. 461 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Como hombre de la casa, recibe a los invitados. 462 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Bienvenidos. 463 00:38:05,366 --> 00:38:06,450 Señorita Hyacinth. 464 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Un placer conocerlo, lord Kent. 465 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 No le haga caso. 466 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Tengo un arco y flechas. ¿Quiere verlos? 467 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Las decoraciones son más sosas de lo que recuerdo, ¿no? 468 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Mi futura esposa. 469 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Buenas noches. 470 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Y aquí está mi futuro hijo. 471 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Lady Featherington. 472 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Me alegra recibir un saludo tan cálido. 473 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Lamento profundamente mis comentarios de antes. 474 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Dejémoslo en el pasado. 475 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Esta noche, celebramos nuestro futuro juntos. 476 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Si esa es su intención, la respetaré. 477 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Debo decirle a su madre lo mucho que me gusta la decoración. 478 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 ¿Las bebidas están cerca? 479 00:39:24,028 --> 00:39:28,532 La señorita Cowper se invitó sola. No estaba seguro de si podía negarme. 480 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - No pasa nada. - Bien. 481 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Me gusta la idea de que esté aquí y pueda verte imponente. 482 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Si alguien cuestiona la pareja, no sabe lo que dice. 483 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Y, para casarse con él, solo tuvo que ser ella misma. 484 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Es una joven extraordinaria. 485 00:39:50,471 --> 00:39:53,182 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson, bienvenido. 486 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus, no sabía que venías esta noche. 487 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Nos encontramos paseando el otro día. 488 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Una feliz coincidencia. 489 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Efectivamente. 490 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Y lo invité. 491 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Ya veo. 492 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Por la feliz pareja. 493 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Lord Greer es horrible, Eloise. 494 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 He estado pensando cómo eludir la petición. 495 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 ¿Me ayudarás? 496 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Por supuesto. Pero... disculpa. 497 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 O mi hermano es la persona más comprensiva, 498 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 o no se lo has dicho. 499 00:40:39,562 --> 00:40:42,815 - Espero el momento adecuado. - No se trata solo de ti. 500 00:40:43,399 --> 00:40:46,819 El secreto, la mentira, con la recompensa, saldrá a la luz. 501 00:40:46,819 --> 00:40:49,363 Colin sabrá que yo también se lo oculté. 502 00:40:51,031 --> 00:40:55,744 Si decir la verdad te resulta tan difícil, seré caritativa y se lo diré yo. 503 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 Tienes hasta medianoche. 504 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Tu refresco. 505 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 ¿Va todo bien? 506 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Buenas noches. 507 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Lady Arnold, permítame presentarle a mi hermana, lady Bridgerton. 508 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 Encantada de conocerla. 509 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Sabe organizar una fiesta. 510 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Ya me gusta. 511 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Este es mi hermano, el vizconde Bridgerton. 512 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Solo he oído halagos hacia usted, milord. 513 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 ¿No ha hablado con mi familia? 514 00:41:54,220 --> 00:41:58,974 Cuénteles esa historia tan divertida que me contó el otro día sobre las botas. 515 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Ah, sí. 516 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Las botas. 517 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Bueno, tenían barro... 518 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 mucho barro. 519 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 ¿Nos tomamos un refresco? 520 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 ¿Qué le parece? 521 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Son bastante... similares. 522 00:42:28,963 --> 00:42:33,717 Sí. ¿Y no cree que a ella le vendría bien alguien que la sacara de su caparazón? 523 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 Y dado que la reina se opone... 524 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Tanto que puede ser la causa de la recompensa por Whistledown. 525 00:42:40,140 --> 00:42:43,435 Por una vez, deberías optar por una estrategia directa. 526 00:42:43,435 --> 00:42:45,646 No te pega lo de engatusar a tus hijos. 527 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Te burlas de mí. 528 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 Como tú de mí la temporada pasada. 529 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 - Disculpen. - Sí. 530 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Ahí está, lady Bridgerton. No damos la una con la otra. 531 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 Eso tiene ser la anfitriona. 532 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 Lo entiendo. 533 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Buenas noches a todos. Permítanme unas palabras. 534 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 Si uno se cae de un caballo, se le aconseja que vuelva a subirse. 535 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 Mi consejo es quedarse en el barro. 536 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 Con suerte, quizá des con tu futura esposa. 537 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Por ser un pésimo jinete conocí a la Srta. Featherington, 538 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Pen, y estoy muy agradecido de estar aquí con ella esta noche. 539 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 Ansío nuestra vida juntos, 540 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 poder conocernos a fondo 541 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 y no malgastar un solo día contigo. 542 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Enhorabuena. 543 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 ¡Sí, señor! 544 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Por la salud y la felicidad. 545 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Felicidades a los dos. 546 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Brindo porque os conozcáis de verdad. 547 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Completamente. 548 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Antes de que llegue la hora. 549 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 La de la muerte, claro. 550 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Nos llega a todos. ¡A su salud! 551 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Gracias, Eloise. Yo... 552 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Me gustaría añadir lo orgullosa que estoy 553 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 de mi preciosa hija, Penelope. 554 00:44:35,631 --> 00:44:39,927 Por la pareja de la temporada y la familia Featherington-Bridgerton. 555 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 No sé si necesitamos más o menos alcohol. 556 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Ahora, tomemos el postre en el salón y juguemos a las adivinanzas. 557 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 ¿Vamos? 558 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Claro. 559 00:45:05,160 --> 00:45:06,870 Las reglas de los Bridgerton. 560 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Quien acierte toma el siguiente turno. 561 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Nos iremos turnando el resto hasta que el genio intelectual del grupo 562 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 sea descubierto. 563 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 ¿Quién va primero? 564 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 Creo que Penelope. Al fin y al cabo, es su noche. 565 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Sí. - Muy bien. 566 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Sí. 567 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 "Mi primera es madre y nunca ha parido, mi segunda, selva, que a nadie dio abrigo. 568 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Nazco y no sé andar, pero adoro trepar". 569 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "No ando, pero trepo..." Será una flor o una planta. 570 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Campanillas. Capuchinas. ¡Glicinias! - ¡No! 571 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 La respuesta está en la primera parte. 572 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Madreselva. Símbolo de felicidad. 573 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Eloise tiene razón. - Sí. 574 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Muy bien, hermana. - Bien hecho. Te toca a ti. 575 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Allá vamos. Segunda ronda. 576 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Gracias. 577 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 "¿Qué hay una vez en un minuto, 578 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 dos veces en un momento, 579 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 pero ninguna en cien años?". 580 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Será una letra. - Sí. 581 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - ¡La "t"! - ¡No! 582 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 ¿La "m"? 583 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Sí. - Qué inteligente. 584 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Muy bien. - Eres buena. 585 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Qué lista. Muy bien. 586 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "Existo cuando me guardan, 587 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 muero cuando me sacan". 588 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 ¿La aflicción, quizá? 589 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 No, muere cuando se saca. 590 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Es un secreto, ¿no? 591 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Lo es. 592 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 ¿Podemos participar el resto? 593 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Tienen un pasado. - Y quizá se retome por fin. 594 00:46:50,349 --> 00:46:51,683 Nos traeré unas copas. 595 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 "Soy blanda y amarilla, especialmente en primavera. 596 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 Me entrometo en...". 597 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Nicky va a aprender a jugar al ajedrez. 598 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Daisy por fin montó a caballo esta semana. 599 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - ¿Sí? - Le cambió la mirada. 600 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 El miedo desapareció e hizo lo más difícil. 601 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 Yo solo pensaba: "Ojalá su padre estuviera aquí para ver esto". 602 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Traeré bebidas. - Gracias. 603 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - ¿Limonada? - Sí, están ahí. 604 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Muy bien, Will. 605 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Ya era hora. 606 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Soy siete hermanas juntas, de colores adornadas, 607 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 cuando salgo por la lluvia, 608 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 en el cielo soy mostrada". 609 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 El arcoíris. 610 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Eso es. 611 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Muy bien. 612 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Muy bien. 613 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 "Transmito una circunstancia presente...". 614 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 ¿Quieres oír mi plan? 615 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 ¿Para no casarme? 616 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Claro. 617 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Me iré a Viena, 618 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 a vivir mi vida con el dinero de la recompensa por Whistledown. 619 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 ¿No te importa que me casen con alguien que me triplica la edad? 620 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Claro que sí. 621 00:48:28,113 --> 00:48:30,324 Y gritaría a tus padres 622 00:48:30,324 --> 00:48:32,159 si eso pudiera cambiar algo. 623 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 Aunque me encantaría que descubrieras a Whistledown, 624 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 no la encontrarás. 625 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 No me crees lo bastante lista. 626 00:48:41,209 --> 00:48:44,922 No, no he dicho eso. Yo tampoco podría encontrarla. 627 00:48:44,922 --> 00:48:46,632 Y tú eres más lista que yo. 628 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, lo siento. No puedo hablar de esto ahora. 629 00:48:52,012 --> 00:48:54,640 Encontraré la forma de obtener la recompensa. 630 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, ¿disfruta de la velada? 631 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Sí. Gracias. 632 00:49:06,568 --> 00:49:09,404 Ya que la audiencia es menor, quisiera contarles 633 00:49:09,404 --> 00:49:11,531 lo de mis botas embarradas. 634 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Esto es lo que pasó. 635 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Encontramos barro en nuestra casa. 636 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Yo, los sirvientes e incluso mi madre, 637 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 intentamos resolver el misterio del barro. 638 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 Los sirvientes lo limpiaban, pero aparecía más, como un fantasma. 639 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 A punto de perder la paciencia, 640 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 miré hacia abajo y descubrí que el fantasma 641 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 era yo... persiguiendo el barro de mis propias botas. 642 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Con esto quiero decir que a veces no veo lo que tengo delante. 643 00:49:52,990 --> 00:49:54,533 Pero a la Srta. Francesca... 644 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 la vi enseguida. 645 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Tiene razón. Es una gran historia. 646 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - Señor Bridgerton. - Venga. 647 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 Muy bien. 648 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Gracias. 649 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "Estoy siempre en el suelo, 650 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 pero nunca me ensucio". 651 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 ¿La sombra? 652 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Así es. 653 00:50:26,481 --> 00:50:29,192 Un sitio del que Whistledown pronto saldrá. 654 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - La reina se ha asegurado de eso. - Creo que es... 655 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 ¿Por qué preocuparse por la identidad de Whistledown? Es vulgar. 656 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 La vulgar es Whistledown. 657 00:50:42,581 --> 00:50:46,251 - Pero no nos viene mal cierta vulgaridad. - Lo que decía... 658 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Si sale a la luz, será la ruina de su familia. 659 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 Y no podrá encontrar marido. 660 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Disculpen. 661 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Contémoslo esta noche. 662 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 ¿No querías esperar? 663 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Tú y yo... 664 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 somos más felices que nunca. 665 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 Si te soy sincera, me gustaría estar así por un tiempo más. 666 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 Es un gran cambio, pero tú y yo saldremos adelante con un hijo 667 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 como siempre lo hemos hecho. 668 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Tal recompensa no basta para que lady Whistledown se presente. 669 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Muchos cometerían actos más salvajes por esa suma. 670 00:51:54,402 --> 00:51:59,324 Tres señoritas perseguían a repartidores para desvelar su identidad. 671 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 No apreciará que la desenmascaren. 672 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Quizá le gustaría. 673 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 El poder, la infamia, 674 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 la libertad para hacer lo que quiera. Sin mencionar el dinero. 675 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Y luego está el hecho de que no tendría que casarse. 676 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 Es un buen punto. 677 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Quizá viva una vida mejor que nosotros. 678 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Pero ¿se imaginan vivir con ese secreto todo este tiempo? 679 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 La debe estar matando. 680 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Será terrible vivir una doble vida. 681 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Yo no podría guardar el secreto ni una hora. 682 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Yo tampoco. 683 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 ¿Adónde has ido? Te estaba buscando. 684 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Necesitaba un momento. 685 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Sé que algo te preocupa. 686 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Lo siento. Llevas esquivando mi mirada toda la noche. 687 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 No, Colin... 688 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 Comprendería que te dejaste llevar en el carruaje, 689 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 si ya no compartes mis sentimientos. 690 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin, tengo que decirte algo. 691 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen. ¿Estás bien? 692 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Colin. Debo... 693 00:53:21,489 --> 00:53:23,825 Que una criada traiga una toalla fría. 694 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen. - Mamá, lady Danbury. 695 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Tenemos noticias. 696 00:53:34,044 --> 00:53:35,378 Vamos a tener un bebé. 697 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 ¡Es la mejor noticia! 698 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 A la familia le encantará oírlo. 699 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Disculpen. 700 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Tengo algo que anunciar. 701 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Pongamos fin a las especulaciones. 702 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 ¿Desean saber quién es lady Whistledown? 703 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 Se lo diré. 704 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Soy yo. 705 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Señorita Cowper, seguro que bromea. 706 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 No es broma. 707 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Soy lady Whistledown y tienen razón. 708 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Puedo hacer lo que quiera. 709 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 No puedo respirar. 710 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Traed agua. 711 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Dadle espacio. 712 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 ¡Pen! 713 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Subtítulos: Begoña Aybar