1 00:00:19,060 --> 00:00:20,854 [rasguños] 2 00:00:20,854 --> 00:00:22,939 [música clásica romántica] 3 00:00:27,152 --> 00:00:28,862 [lady Whistledown] Querido lector... 4 00:00:31,906 --> 00:00:36,161 aunque casi todas las temporadas de nuestro distinguido mercado matrimonial 5 00:00:36,161 --> 00:00:38,079 siguen un patrón previsible, 6 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 a esta autora le gusta más cuando surge... 7 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 una sorpresa. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,505 [música en aumento] 9 00:01:12,155 --> 00:01:14,491 [lady Whistledown] Se dice que la sorpresa 10 00:01:14,491 --> 00:01:18,870 tiene una parte de secretismo y otra parte de velocidad. 11 00:01:18,870 --> 00:01:22,123 - [latidos] - [voces amortiguadas] 12 00:01:23,583 --> 00:01:25,794 [lady Whistledown] Y, la pasada noche, 13 00:01:25,794 --> 00:01:29,839 llegó, en efecto, un anuncio a mucha velocidad. 14 00:01:29,839 --> 00:01:31,925 [latidos acelerados] 15 00:01:31,925 --> 00:01:34,010 [risas y conversaciones amortiguadas] 16 00:01:36,304 --> 00:01:38,139 [eco de Colin] ¡Estamos prometidos! 17 00:01:38,640 --> 00:01:39,891 [se para la música] 18 00:01:41,059 --> 00:01:43,061 - ¡Oh! - [se sorprende y ríe] 19 00:01:43,061 --> 00:01:44,479 [música clásica emotiva] 20 00:01:44,479 --> 00:01:46,815 [todos ríen] 21 00:01:49,067 --> 00:01:51,736 Hyacinth, que no dejas respirar a Penelope. 22 00:01:51,736 --> 00:01:52,654 [Violet] ¡Oh! 23 00:01:52,654 --> 00:01:55,365 [Hyacinth] Es que conocemos a Penelope de hace tanto... 24 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 ¡Y va a ser mi hermana! 25 00:01:56,950 --> 00:01:57,909 [ríen] 26 00:01:57,909 --> 00:02:00,203 Estoy encantada por los dos. 27 00:02:00,203 --> 00:02:02,747 - Gracias, lady Bridgerton. - [Violet ríe] 28 00:02:04,749 --> 00:02:06,709 [Francesca] ¿Y esa cara de disgusto? 29 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 ¿Te vas a casar antes de que yo sea 30 00:02:08,628 --> 00:02:11,214 lo bastante mayor para ir a una taberna contigo? 31 00:02:11,214 --> 00:02:14,008 - [se burla] Lo siento, hermanito. - [todos ríen] 32 00:02:15,426 --> 00:02:16,845 [transición a música triste] 33 00:02:24,853 --> 00:02:25,854 Disculpad. 34 00:02:25,854 --> 00:02:27,856 [se desvanece la música] 35 00:02:27,856 --> 00:02:28,773 Déjame, 36 00:02:29,524 --> 00:02:30,358 por favor. 37 00:02:34,112 --> 00:02:35,363 [Penelope] ¡Eloise! 38 00:02:35,363 --> 00:02:37,365 - ¡Eloise, espera! - ¿Mi hermano? 39 00:02:38,283 --> 00:02:39,534 ¿Va en serio? 40 00:02:41,578 --> 00:02:44,581 - ¿Cuánto hace que ocurre? - Yo también estoy sorprendida. 41 00:02:44,581 --> 00:02:46,958 ¿Hace cuánto sientes algo por él? 42 00:02:46,958 --> 00:02:48,209 [titubea] 43 00:02:48,918 --> 00:02:50,795 No me contestes. No quiero saberlo. 44 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 ¡No puedes casarte con él! 45 00:02:56,217 --> 00:02:57,594 - Eloise... - ¿Lo sabe? 46 00:02:58,678 --> 00:03:00,346 - ¿Que eres Whistledown? - ¡No! 47 00:03:00,346 --> 00:03:03,641 No lo sabe y, por favor, Eloise, no se lo digas. 48 00:03:03,641 --> 00:03:07,437 Colin no es como lord Debling. Él no se irá durante varios años. 49 00:03:07,437 --> 00:03:08,771 ¡Lo va a descubrir! 50 00:03:08,771 --> 00:03:11,065 Y, hasta que no te conozca de verdad, 51 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 no es posible que te ame. 52 00:03:12,984 --> 00:03:13,943 [sorbe] 53 00:03:16,237 --> 00:03:19,157 [llorando] Tienes razón, pero, por favor, 54 00:03:19,157 --> 00:03:20,700 deja que se lo diga yo. 55 00:03:20,700 --> 00:03:23,828 Solo necesito tiempo para encontrar el momento. 56 00:03:23,828 --> 00:03:25,663 Se lo diré. Te doy mi palabra. 57 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Muy bien. 58 00:03:32,003 --> 00:03:34,005 [música clásica de misterio] 59 00:03:35,757 --> 00:03:36,674 ¿Qué ha pasado? 60 00:03:39,052 --> 00:03:40,845 Está molesta, y lo entiendo. 61 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Todo irá bien. 62 00:03:46,809 --> 00:03:47,810 Estoy seguro. 63 00:03:52,065 --> 00:03:54,901 [lady Whistledown] No importa cómo haya ocurrido, 64 00:03:57,028 --> 00:04:00,615 es un momento maravilloso para la feliz pareja. 65 00:04:03,034 --> 00:04:04,285 [se desvanece la música] 66 00:04:04,285 --> 00:04:07,914 LOS BRIDGERTON 67 00:04:07,914 --> 00:04:09,374 [silbido de viento] 68 00:04:09,374 --> 00:04:12,085 - [música clásica alegre] - [niño] ¡Revista Whistledown! 69 00:04:12,085 --> 00:04:14,504 [niño 2] ¡La revista Whistledown, cómprenla! 70 00:04:15,088 --> 00:04:16,297 {\an8}[niño] ¡Whistledown! 71 00:04:17,382 --> 00:04:19,050 {\an8}[niño 2] Compren su Whistledown. 72 00:04:19,050 --> 00:04:21,052 {\an8}- Dame una. - [niño] Gracias. 73 00:04:22,887 --> 00:04:23,805 {\an8}Hm. 74 00:04:23,805 --> 00:04:26,266 {\an8}- [música clásica apacible] - [besos y gemidos] 75 00:04:26,266 --> 00:04:27,892 {\an8}[ambos ríen suavemente] 76 00:04:29,894 --> 00:04:30,937 [suspira] 77 00:04:43,116 --> 00:04:44,742 ¿La revista de Whistledown? 78 00:04:45,994 --> 00:04:48,329 - Pensaba que te parecería vulgar. - Hm. 79 00:04:48,329 --> 00:04:51,624 [ríe] Una dama que dice lo que piensa es todo menos vulgar. 80 00:04:51,624 --> 00:04:53,126 [Benedict] Hm. 81 00:04:53,126 --> 00:04:54,168 De hecho, 82 00:04:55,420 --> 00:04:57,505 quizá quieras leer esto tú también. 83 00:05:00,842 --> 00:05:01,676 ¿Eh? 84 00:05:02,593 --> 00:05:03,428 [se sorprende] 85 00:05:03,428 --> 00:05:05,430 [Dankworth] "Se dice que la sorpresa 86 00:05:05,430 --> 00:05:08,141 tiene una parte de secretismo y otra de velocidad. 87 00:05:08,141 --> 00:05:11,811 Y, la pasada noche, llegó, en efecto, un anuncio a mucha velocidad". 88 00:05:11,811 --> 00:05:14,731 ¿Tiene que seguir leyendo en voz alta, señor Dankworth? 89 00:05:14,731 --> 00:05:18,484 Si usamos la mente para leer, no quedará casi inteligencia para el bebé. 90 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Mamá debió de leer mucho estando embarazada de ti. 91 00:05:22,864 --> 00:05:24,032 Continúa diciendo: 92 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 "Puede ser una sorpresa para todos 93 00:05:26,117 --> 00:05:28,578 que la comentada ayuda del señor Bridgerton 94 00:05:28,578 --> 00:05:32,749 para que la señorita Featherington encontrara marido los llevase, en cambio, 95 00:05:32,749 --> 00:05:34,459 a encontrarse el uno al otro". 96 00:05:34,459 --> 00:05:36,127 - [escupen] - [risas] 97 00:05:36,127 --> 00:05:37,170 Deme eso. 98 00:05:38,963 --> 00:05:41,007 [música aumenta y se desvanece] 99 00:05:41,799 --> 00:05:42,633 [Marcus] Hm. 100 00:05:43,468 --> 00:05:47,221 Colin Bridgerton se ha prometido con la señorita Penelope Featherington. 101 00:05:47,221 --> 00:05:50,016 - [Agatha] ¡Hm! - ¿Has tenido tú algo que ver? 102 00:05:50,725 --> 00:05:54,354 Ciertamente, no, pero estoy encantada con ello. 103 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Lo que aquí falta en belleza natural se compensa con diversión. 104 00:05:58,399 --> 00:06:02,278 Hm. ¿Quién necesita aire fresco cuando hay cotilleos frescos? 105 00:06:03,071 --> 00:06:04,530 [música clásica de tensión] 106 00:06:04,530 --> 00:06:06,074 [se sorprende] Dios santo. 107 00:06:06,991 --> 00:06:09,202 [Carlota] Bajo la guardia una sola semana, 108 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 y mi brillante rechaza la limonada de mi marqués. 109 00:06:12,288 --> 00:06:16,376 Ya puedo imaginar las analogías que va a usar Whistledown. 110 00:06:16,876 --> 00:06:19,545 Va a compararme con una fruta amarga, 111 00:06:19,545 --> 00:06:23,633 o hará una cita insolente para ridiculizarme ante mi aristocracia. 112 00:06:24,133 --> 00:06:25,843 - [suspira] - [puerta abierta] 113 00:06:26,761 --> 00:06:28,471 [Brimsley] Ya está aquí, majestad. 114 00:06:29,680 --> 00:06:30,932 Léemela. 115 00:06:30,932 --> 00:06:32,767 - [Brimsley duda] - [puerta cerrada] 116 00:06:32,767 --> 00:06:33,684 Ah. 117 00:06:33,684 --> 00:06:36,938 "La señorita Francesca Bridgerton también aprovecha al máximo. 118 00:06:36,938 --> 00:06:39,524 Al parecer, no tiene ojos para el marqués Samadani, 119 00:06:39,524 --> 00:06:41,818 sino para John Stirling, conde de Kilmartin. 120 00:06:41,818 --> 00:06:43,945 Sin duda una buena pareja". 121 00:06:45,863 --> 00:06:46,864 ¿Eso es todo? 122 00:06:49,659 --> 00:06:51,285 [duda] Sí, su majestad. 123 00:06:58,042 --> 00:06:59,377 [se desvanece la música] 124 00:06:59,377 --> 00:07:01,087 [música clásica apacible] 125 00:07:02,380 --> 00:07:03,381 [relinchos] 126 00:07:08,010 --> 00:07:09,011 [exhala] 127 00:07:11,347 --> 00:07:12,181 [suspira] 128 00:07:14,308 --> 00:07:16,185 Espero que tengas pensamientos puros, 129 00:07:16,185 --> 00:07:18,604 considerando que volvemos al hogar familiar. 130 00:07:18,604 --> 00:07:21,399 Solo disfruto de la vista de mi preciosa esposa 131 00:07:22,275 --> 00:07:24,277 y futura madre de mi hijo. 132 00:07:24,277 --> 00:07:26,362 [ambos ríen suavemente] 133 00:07:28,448 --> 00:07:30,366 Estoy deseando contarlo. 134 00:07:30,992 --> 00:07:32,910 Tanto, que podría gritar... 135 00:07:32,910 --> 00:07:34,996 [grita] ...¡para que todo Mayfair me oiga! 136 00:07:34,996 --> 00:07:36,873 [ríe] 137 00:07:36,873 --> 00:07:38,833 [transición a música romántica] 138 00:07:43,796 --> 00:07:45,298 [conversación indistinta] 139 00:07:45,298 --> 00:07:47,049 [relinchan] 140 00:07:49,677 --> 00:07:51,637 - [ríen] - [Violet ríe] Oh. 141 00:07:52,138 --> 00:07:54,015 ¡Mis queridos! [ríe] 142 00:07:54,015 --> 00:07:56,893 - ¡Por fin habéis llegado! - [todos ríen] 143 00:07:56,893 --> 00:08:01,105 Podría acostumbrarme a los viajes largos si siempre me recibierais así. 144 00:08:01,105 --> 00:08:03,149 [todos ríen] 145 00:08:04,525 --> 00:08:05,651 [Hyacinth] Hola, Kate. 146 00:08:05,651 --> 00:08:06,861 - ¡Hermano! - Hyacinth. 147 00:08:06,861 --> 00:08:08,446 Buen día. [ríe] 148 00:08:09,197 --> 00:08:10,865 ¿Y tú de dónde vienes? 149 00:08:10,865 --> 00:08:12,575 De un paseo matutino. 150 00:08:13,534 --> 00:08:16,162 He leído una noticia curiosa en Whistledown. 151 00:08:16,162 --> 00:08:17,371 [Colin asiente] 152 00:08:17,371 --> 00:08:18,664 Ah. ¿Cuál? 153 00:08:18,664 --> 00:08:20,374 Hermano, debes decírselo. 154 00:08:21,250 --> 00:08:22,793 De acuerdo, lo diré yo: 155 00:08:22,793 --> 00:08:25,254 Colin está prometido con Penelope Featherington. 156 00:08:25,254 --> 00:08:28,132 - Hyacinth es la que está más emocionada. - [se sorprende] 157 00:08:28,132 --> 00:08:29,800 - Enhorabuena. - Gracias. 158 00:08:30,510 --> 00:08:31,511 [sorprendida] Ah. 159 00:08:31,511 --> 00:08:34,472 - ¡Oh! Es una noticia maravillosa, ¿no? - Claro. 160 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Gracias. Estoy muy feliz. 161 00:08:37,683 --> 00:08:38,976 Parece... [carraspea] 162 00:08:38,976 --> 00:08:41,687 ...que los hermanos tenemos mucho de qué hablar. 163 00:08:41,687 --> 00:08:43,481 - [Violet ríe] - ¿En serio? 164 00:08:43,481 --> 00:08:47,276 - ¿Qué más me he perdido? - Yo también soy uno de los hermanos. 165 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Para mí, eres la mascota familiar. 166 00:08:49,237 --> 00:08:51,656 - [ríen] - ¿Por qué? Eso es innecesario. 167 00:08:51,656 --> 00:08:55,034 - [Francesca] ¿Y si vamos al salón? - [Violet] Claro, buena idea. 168 00:08:56,244 --> 00:08:58,287 [se desvanece la música] 169 00:08:58,287 --> 00:08:59,372 [Eloise] Me utilizó. 170 00:09:00,248 --> 00:09:02,208 Esa es mi única conclusión. 171 00:09:02,208 --> 00:09:04,293 ¿Sabes que conoció primero a mi hermano? 172 00:09:04,293 --> 00:09:06,963 Lo que me hace pensar que nuestra gran amistad 173 00:09:06,963 --> 00:09:08,923 fue una estratagema para llegar a él. 174 00:09:08,923 --> 00:09:10,883 Entonces, es bueno que os enfadarais. 175 00:09:14,512 --> 00:09:15,721 Perdóname. 176 00:09:15,721 --> 00:09:16,764 Es sorprendente, 177 00:09:17,265 --> 00:09:19,850 pero yo también he tenido una sorpresa. 178 00:09:20,768 --> 00:09:25,106 Mis padres han dicho que están en proceso de conseguir una propuesta de matrimonio. 179 00:09:26,107 --> 00:09:27,817 De lord Greer. 180 00:09:28,859 --> 00:09:29,777 ¿Lord Greer? 181 00:09:30,278 --> 00:09:32,655 ¿No está a las puertas de la muerte? 182 00:09:32,655 --> 00:09:34,073 Por desgracia, no. 183 00:09:34,907 --> 00:09:38,452 Aunque es mayor, le ha asegurado a mi padre que rebosa salud. 184 00:09:39,954 --> 00:09:40,955 [suspira] 185 00:09:42,331 --> 00:09:44,709 No habría hablado tanto de haber sabido lo tuyo. 186 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 No pasa nada. 187 00:09:47,295 --> 00:09:50,506 Si me caso con un hombre que podría ser mi bisabuelo, 188 00:09:51,549 --> 00:09:53,509 podré usar su dinero para comprar 189 00:09:53,509 --> 00:09:56,971 y controlar la sociedad, como lady Danbury. 190 00:09:56,971 --> 00:09:59,932 Dar grandes bailes y coquetear con los viudos. 191 00:09:59,932 --> 00:10:01,142 [ambas ríen] 192 00:10:02,059 --> 00:10:03,603 [música clásica triste] 193 00:10:03,603 --> 00:10:05,229 Suena muy divertido. 194 00:10:06,105 --> 00:10:07,023 [ríe suavemente] 195 00:10:14,363 --> 00:10:15,698 [se desvanece la música] 196 00:10:15,698 --> 00:10:17,908 [Anthony] Devon estuvo muy bien, pero... 197 00:10:18,909 --> 00:10:20,786 hablemos de cosas más importantes. 198 00:10:20,786 --> 00:10:22,204 - Primero... - [Benedict ríe] 199 00:10:22,204 --> 00:10:23,539 [se burla] 200 00:10:23,539 --> 00:10:24,457 ...explícalo. 201 00:10:25,416 --> 00:10:26,876 Nada de miradas furtivas. 202 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Admitirás que ha sido muy repentino. 203 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Repentino fue mi otro compromiso, 204 00:10:32,256 --> 00:10:35,676 así que no me extraña que penséis que soy un insensato. 205 00:10:35,676 --> 00:10:38,846 Pero mis sentimientos por ella no son un rayo caído del cielo. 206 00:10:39,597 --> 00:10:41,515 La conozco desde hace mucho, y... 207 00:10:42,183 --> 00:10:44,685 quizás siempre sentí algo por ella. 208 00:10:45,269 --> 00:10:47,647 Mi única insensatez fue no verlo antes. 209 00:10:47,647 --> 00:10:49,148 - [suspira] - [Colin asiente] 210 00:10:50,107 --> 00:10:51,567 ¿Le has dicho esto a ella? 211 00:10:53,110 --> 00:10:55,112 La parte final, el compromiso... 212 00:10:56,238 --> 00:10:58,032 eso pasó bastante rápido. 213 00:10:58,616 --> 00:11:00,242 Ah. ¿Rápido, porque...? 214 00:11:00,242 --> 00:11:02,703 ¿Vas a batirte en duelo con tu hermano o...? 215 00:11:06,165 --> 00:11:09,460 Bueno, te casas con ella por los motivos correctos, al parecer. 216 00:11:10,336 --> 00:11:11,420 Es lo que importa. 217 00:11:12,088 --> 00:11:13,172 Pero díselo. 218 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Muy bien. 219 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Tal vez vaya a ver a Penelope ahora. 220 00:11:18,094 --> 00:11:19,387 Primero... 221 00:11:20,346 --> 00:11:21,430 por vuestras esposas. 222 00:11:21,430 --> 00:11:24,266 [música clásica apacible] 223 00:11:24,934 --> 00:11:26,894 - Enhorabuena. - [Colin] Gracias. 224 00:11:29,146 --> 00:11:30,815 [carraspea y sorbe] 225 00:11:32,483 --> 00:11:34,610 - ¿Te lo puedes creer? No lo sabía. - ¿Qué? 226 00:11:34,610 --> 00:11:36,195 [se desvanece la música] 227 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mamá. 228 00:12:02,680 --> 00:12:05,099 ¿Así me entero del compromiso de mi hija? 229 00:12:06,934 --> 00:12:09,061 Te escondes en tu alcoba todo el día 230 00:12:09,854 --> 00:12:12,356 ¿y permites que me entere por Whistledown? 231 00:12:13,774 --> 00:12:15,985 No me apetecía anunciarte la feliz noticia. 232 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 ¿Feliz? 233 00:12:17,945 --> 00:12:20,781 - ¿Eso crees que es? - Claro que sí. Me voy a casar. 234 00:12:20,781 --> 00:12:23,534 Lord Debling era el pretendiente perfecto. 235 00:12:24,368 --> 00:12:26,954 Todo un logro y, pese a sus excentricidades, 236 00:12:26,954 --> 00:12:28,831 era un matrimonio seguro. 237 00:12:29,999 --> 00:12:32,126 Y lo has desperdiciado, ¿por qué? 238 00:12:32,126 --> 00:12:33,878 ¿Por encapricharte del vecino, 239 00:12:33,878 --> 00:12:37,131 que resulta que es el hombre más deseado de la temporada? 240 00:12:37,131 --> 00:12:38,632 No lo veo descabellado. 241 00:12:39,592 --> 00:12:40,843 Colin me aprecia. 242 00:12:41,427 --> 00:12:43,095 ¿Te ha dicho que te quiere? 243 00:12:43,095 --> 00:12:45,181 [música clásica triste] 244 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 [dudosa] No con esas palabras. 245 00:12:50,019 --> 00:12:51,687 Oh, Penelope... 246 00:12:55,900 --> 00:12:59,737 ¿No te acuerdas de que los Bridgerton nos trataron como a perros 247 00:12:59,737 --> 00:13:01,781 cuando se descubrió lo de Marina? 248 00:13:01,781 --> 00:13:04,200 Has pasado fuera toda la noche sin acompañante 249 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 y apareces esta mañana con la noticia de un compromiso 250 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 con el mismísimo señor Bridgerton, atrapándolo con Dios sabe qué artimañas. 251 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Disculpe. - El señor Bridgerton está aquí. 252 00:13:13,834 --> 00:13:16,879 Oh, señor Bridgerton, qué inesperado placer. 253 00:13:16,879 --> 00:13:20,174 No me quedaré mucho, pero, ya que hablamos tan libremente... 254 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - No debería haberlo oído... - ¡Aún estoy hablando! 255 00:13:22,927 --> 00:13:24,261 [música esperanzadora] 256 00:13:24,261 --> 00:13:26,472 [Colin] Su hija no usó ninguna artimaña. 257 00:13:26,472 --> 00:13:29,809 - Me declaré a ella por amor, nada menos. - [suspira] 258 00:13:30,392 --> 00:13:33,896 Y, si no estuviera tan mezquinamente preocupada por su posición, 259 00:13:33,896 --> 00:13:37,274 habría visto que Penelope es la mejor de toda su familia. 260 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 En el futuro, le aconsejo que no mancille el nombre Bridgerton 261 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 sugiriendo otra cosa. 262 00:14:01,715 --> 00:14:03,717 [se desvanece la música] 263 00:14:05,636 --> 00:14:07,763 Quería mostrártelo antes de la boda. 264 00:14:11,058 --> 00:14:13,394 Esto es de la familia desde hace mucho. 265 00:14:17,231 --> 00:14:18,315 Será nuestro hogar. 266 00:14:22,945 --> 00:14:25,281 Sé que ahora no parece gran cosa, pero, 267 00:14:25,865 --> 00:14:29,285 cuando le pongamos nuestros muebles y lo decoremos... 268 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 ¿Te preocupa que estemos aquí solos? 269 00:14:37,334 --> 00:14:38,961 Aún no hay personal. 270 00:14:39,461 --> 00:14:41,964 - Pero pensé que, como vamos a casarnos... - No. 271 00:14:45,009 --> 00:14:47,386 No sabes lo mucho que significa para mí. 272 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 Lo que le has dicho a mi madre. 273 00:14:51,348 --> 00:14:55,102 - Nadie nunca me defendió así. - Yo siempre te voy a defender. 274 00:14:57,938 --> 00:14:58,939 Porque te amo... 275 00:14:59,648 --> 00:15:01,025 - [jadea] - ...Pen. 276 00:15:02,818 --> 00:15:03,819 ¿Estás seguro? 277 00:15:10,034 --> 00:15:13,245 Todo lo que le he dicho a tu madre es verdad. 278 00:15:16,123 --> 00:15:17,791 Y tú deberías verlo también. 279 00:15:21,253 --> 00:15:22,588 [música clásica romántica] 280 00:15:22,588 --> 00:15:26,884 Eres la mujer más inteligente y valiente que conozco. 281 00:15:29,678 --> 00:15:33,098 Tú me ves de maneras de las que nadie me había visto nunca. 282 00:15:36,518 --> 00:15:37,519 Y luego está... 283 00:15:38,687 --> 00:15:41,649 la manera de caer tu cabello sobre el hombro. 284 00:15:44,360 --> 00:15:46,362 Y tus ojos brillando, 285 00:15:46,862 --> 00:15:49,198 cuando me miras, como estanques azules. 286 00:15:50,157 --> 00:15:53,369 La firmeza de tus labios entreabiertos. 287 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 La suavidad de tu piel. 288 00:15:58,666 --> 00:15:59,667 Y luego hay... 289 00:16:01,627 --> 00:16:03,128 otras partes con las que... 290 00:16:04,797 --> 00:16:05,965 he estado soñando. 291 00:16:11,387 --> 00:16:12,638 [jadea] 292 00:16:24,817 --> 00:16:27,152 Dime que pare si no deseas que lo haga. 293 00:16:27,820 --> 00:16:29,196 No deseo que pares. 294 00:16:37,037 --> 00:16:38,664 [continúa la música romántica] 295 00:16:51,010 --> 00:16:52,011 [respira nerviosa] 296 00:17:01,645 --> 00:17:02,563 Échate. 297 00:17:02,563 --> 00:17:03,897 [se desvanece la música] 298 00:17:03,897 --> 00:17:05,482 [música picaresca tenue] 299 00:17:16,827 --> 00:17:17,870 [ríe suavemente] 300 00:17:19,079 --> 00:17:20,622 [música clásica romántica] 301 00:17:41,810 --> 00:17:43,103 [exhala] 302 00:17:43,103 --> 00:17:44,188 [carraspea] 303 00:17:58,660 --> 00:18:00,621 [ambos jadean] 304 00:18:00,621 --> 00:18:02,247 Eres preciosa. 305 00:18:11,256 --> 00:18:12,508 Dime qué debo hacer. 306 00:18:14,426 --> 00:18:15,928 - Yo lo haré todo. - No. 307 00:18:17,304 --> 00:18:18,180 Dímelo. 308 00:18:22,226 --> 00:18:23,185 Podrías... 309 00:18:24,603 --> 00:18:25,437 tocarme. 310 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 ¿Dónde? 311 00:18:28,774 --> 00:18:29,608 Donde quieras. 312 00:18:32,361 --> 00:18:34,279 [ambos jadean] 313 00:18:44,873 --> 00:18:46,208 - Ahí no. - [se asusta] 314 00:18:46,208 --> 00:18:47,292 [ríe suavemente] 315 00:18:48,210 --> 00:18:49,169 Aún no. 316 00:18:49,837 --> 00:18:50,671 [suspira] 317 00:18:52,131 --> 00:18:52,965 ¿Puedo? 318 00:19:08,981 --> 00:19:09,982 [gime suavemente] 319 00:19:11,275 --> 00:19:14,987 [gime] 320 00:19:21,994 --> 00:19:23,495 [gime] 321 00:19:26,248 --> 00:19:28,458 [gime] 322 00:19:37,718 --> 00:19:38,802 ¿Por qué has parado? 323 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 ¿Estás lista? 324 00:19:42,055 --> 00:19:42,973 ¿Hay más? 325 00:19:43,849 --> 00:19:45,475 [ríe suavemente] 326 00:19:46,393 --> 00:19:47,561 [ríe suavemente] 327 00:19:48,353 --> 00:19:49,396 Puede doler. 328 00:19:50,189 --> 00:19:51,815 No puedo evitarlo, lo juro, 329 00:19:53,775 --> 00:19:55,777 pero solo será esta primera vez. 330 00:20:04,745 --> 00:20:06,288 - [se queja] - [Colin suspira] 331 00:20:10,626 --> 00:20:12,461 [gime] 332 00:20:12,961 --> 00:20:14,963 [ríe] 333 00:20:18,550 --> 00:20:19,509 [gime] 334 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 ¿Está bien? 335 00:20:23,013 --> 00:20:24,014 Está bien. 336 00:20:24,014 --> 00:20:26,058 [ambos gimen suavemente] 337 00:20:26,058 --> 00:20:27,976 [gime] 338 00:20:33,482 --> 00:20:34,775 [ambos jadean] 339 00:20:37,611 --> 00:20:38,862 [ambos gimen] 340 00:20:42,074 --> 00:20:43,158 [Penelope jadea] 341 00:20:43,158 --> 00:20:45,244 [música clásica conmovedora] 342 00:20:49,957 --> 00:20:51,124 [música en aumento] 343 00:20:51,124 --> 00:20:53,210 [ambos gimen] 344 00:20:54,753 --> 00:20:58,840 [gimen orgásmicamente] 345 00:21:05,264 --> 00:21:07,182 [ambos jadean] 346 00:21:07,182 --> 00:21:08,767 [música en descenso] 347 00:21:10,018 --> 00:21:12,020 [ambos ríen] 348 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 ¿Te ha gustado? 349 00:21:17,609 --> 00:21:18,944 Ha sido perfecto. 350 00:21:22,698 --> 00:21:24,074 ¿Lo hacemos otra vez? 351 00:21:25,325 --> 00:21:26,576 Dame cinco minutos. 352 00:21:28,829 --> 00:21:29,871 Tal vez diez. 353 00:21:29,871 --> 00:21:31,832 [ambos ríen] 354 00:21:37,838 --> 00:21:39,840 [se desvanece la música] 355 00:21:56,106 --> 00:21:58,692 - [susurra] Anthony, no podemos. - ¿Por qué no? 356 00:21:59,484 --> 00:22:01,570 [riendo] Porque Newton está mirando 357 00:22:01,570 --> 00:22:02,696 [ríe] 358 00:22:07,492 --> 00:22:09,244 [ríe] 359 00:22:13,582 --> 00:22:15,125 Pienso que yo tenía razón. 360 00:22:16,626 --> 00:22:17,711 ¿Sobre tu perro? 361 00:22:17,711 --> 00:22:19,254 Nuestro perro. 362 00:22:20,339 --> 00:22:21,923 Y no, sobre la noticia. 363 00:22:23,216 --> 00:22:26,094 No es el momento apropiado para contarlo a la familia. 364 00:22:26,094 --> 00:22:27,721 No con el compromiso 365 00:22:27,721 --> 00:22:30,682 y el cortejo de Francesca y lord Kilmartin. 366 00:22:30,682 --> 00:22:32,517 Tu madre está atareada. 367 00:22:33,101 --> 00:22:35,437 Podemos guardar el secreto un poco más. 368 00:22:37,022 --> 00:22:39,358 ¿Es el único motivo para retrasar la noticia? 369 00:22:40,692 --> 00:22:42,277 Estás feliz, ¿verdad? 370 00:22:42,861 --> 00:22:44,821 Oh... Muy feliz. 371 00:22:45,530 --> 00:22:47,532 [música clásica apacible] 372 00:22:48,950 --> 00:22:50,452 Y muy ocupada. 373 00:22:51,328 --> 00:22:54,623 Debo planificar la mejor fiesta de compromiso que se ha celebrado 374 00:22:54,623 --> 00:22:56,708 antes de que nombren a otra vizcondesa. 375 00:22:57,209 --> 00:22:58,919 [se desvanece la música] 376 00:22:58,919 --> 00:23:01,171 [música clásica animada] 377 00:23:01,171 --> 00:23:03,090 [conversaciones indistintas] 378 00:23:10,722 --> 00:23:13,392 - [conversaciones indistintas] - [perro ladra] 379 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 [Francesca] Toco desde que tenía cinco años, 380 00:23:17,771 --> 00:23:20,690 aunque no llegaba a todas las teclas con mis deditos. 381 00:23:20,690 --> 00:23:21,608 Hm. 382 00:23:21,608 --> 00:23:23,693 Mi hermana Daphne empezó con sus clases, 383 00:23:23,693 --> 00:23:27,072 y yo supliqué a mamá que me dejara sentarme a su lado. 384 00:23:27,948 --> 00:23:31,493 Los días que venía su tutor, me levantaba a las 6:00 para practicar. 385 00:23:31,493 --> 00:23:34,996 Yo preferiría que me despertara usted tocando, y no mi criado. 386 00:23:35,664 --> 00:23:37,416 Mi familia no lo veía así. 387 00:23:37,916 --> 00:23:40,252 Anthony me escondió el taburete toda una semana 388 00:23:40,252 --> 00:23:42,379 para que no le despertara tan pronto. 389 00:23:42,379 --> 00:23:45,132 Creo que por eso se mudó a un apartamento de soltero. 390 00:23:45,715 --> 00:23:48,760 [John] Y el vizconde está en casa ahora, ¿verdad? 391 00:23:49,719 --> 00:23:51,763 En efecto. Con mi nueva hermana. 392 00:23:51,763 --> 00:23:55,058 Son una pareja tan perfecta que es casi desagradable. 393 00:23:55,725 --> 00:23:56,935 [susurra] Casi. 394 00:23:56,935 --> 00:23:58,019 [ríe suavemente] 395 00:23:59,938 --> 00:24:03,483 ¿A usted le desagradaría la idea del matrimonio, Francesca? 396 00:24:05,360 --> 00:24:06,194 ¡No! [duda] 397 00:24:07,821 --> 00:24:08,989 Me gustaría casarme. 398 00:24:09,489 --> 00:24:10,615 Mucho, de hecho. 399 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Solo espero que mi marido no me esconda el taburete del piano. 400 00:24:15,579 --> 00:24:16,663 [ríe suavemente] 401 00:24:17,664 --> 00:24:19,082 Ni se me ocurriría. 402 00:24:21,960 --> 00:24:23,545 [se para la música] 403 00:24:33,096 --> 00:24:36,224 [duda] Necesitaremos una o dos mesas aquí para los postres. 404 00:24:36,224 --> 00:24:38,810 Oh, y que la cocinera haga galletas de canela, 405 00:24:38,810 --> 00:24:40,479 las favoritas de Gregory. 406 00:24:40,479 --> 00:24:41,813 Por supuesto, señora. 407 00:24:45,317 --> 00:24:47,819 Es todo por ahora, señora Wilson. Gracias. 408 00:25:00,457 --> 00:25:01,625 [Kate suspira] Bueno... 409 00:25:02,959 --> 00:25:06,463 Necesito un descanso de la planificación de la fiesta. 410 00:25:06,463 --> 00:25:07,839 Parece que se te da bien. 411 00:25:07,839 --> 00:25:09,758 - Oh, muy bien. - [ambas ríen] 412 00:25:09,758 --> 00:25:13,637 Pero preferiría estar montando a caballo. No se lo digas a tu madre. 413 00:25:13,637 --> 00:25:15,138 - Hm. - [ambas ríen] 414 00:25:19,684 --> 00:25:20,977 ¿Piensas en Penelope? 415 00:25:24,731 --> 00:25:27,567 No me sorprende del todo que guardara el secreto conmigo. 416 00:25:27,567 --> 00:25:29,736 No es la primera vez que lo hace, pero... 417 00:25:30,862 --> 00:25:31,780 Pero Colin... 418 00:25:34,699 --> 00:25:38,203 Y, de nuevo, debo enfrentarme al hecho de que todo el mundo se empareja 419 00:25:38,203 --> 00:25:40,205 mientras que yo también cabalgaría. 420 00:25:40,205 --> 00:25:42,707 Metafóricamente. No me gustan los caballos. 421 00:25:46,044 --> 00:25:47,379 La familia lo es todo. 422 00:25:48,588 --> 00:25:51,716 Por eso, debes hablar con Colin y decirle lo que sientes. 423 00:25:52,259 --> 00:25:53,510 [música clásica tenue] 424 00:25:53,510 --> 00:25:55,929 No hay mejor sentimiento que la verdad. 425 00:26:00,350 --> 00:26:02,269 Gregory detesta las galletas de canela 426 00:26:02,269 --> 00:26:05,063 desde que Benedict le desafió a comerlas hasta vomitar. 427 00:26:06,273 --> 00:26:07,315 Ah. [ríe] 428 00:26:07,315 --> 00:26:08,942 Ahora adora la gelatina. 429 00:26:09,568 --> 00:26:11,653 - Oh. - [ríe] 430 00:26:11,653 --> 00:26:13,947 - Pues gelatina de fruta. - [ambas ríen] 431 00:26:16,616 --> 00:26:17,576 Gracias. 432 00:26:19,911 --> 00:26:21,913 - [suspira] - [se desvanece la música] 433 00:26:24,541 --> 00:26:26,543 [pasos acercándose] 434 00:26:27,085 --> 00:26:27,919 [Varley] Señora. 435 00:26:29,796 --> 00:26:30,797 ¿Está bien? 436 00:26:30,797 --> 00:26:32,299 ¿Me tomo como un insulto 437 00:26:32,299 --> 00:26:35,343 que el señor Bridgerton crea que me preocupa mi posición? 438 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Como si fuera malo proteger el lugar de esta familia en la sociedad. 439 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 No tiene nada de malo, señora. 440 00:26:41,683 --> 00:26:44,603 ¿Y cómo iba yo a saber que era una unión por amor? 441 00:26:45,145 --> 00:26:46,354 No es nada común. 442 00:26:47,188 --> 00:26:48,773 No solo para Penelope. 443 00:26:49,608 --> 00:26:53,028 - Para cualquiera de nosotras. - Seguro que ella lo entenderá. 444 00:26:53,028 --> 00:26:54,571 Solo intentaba protegerla. 445 00:26:55,864 --> 00:26:58,450 Tal vez debería decírselo a ellos. 446 00:26:59,743 --> 00:27:01,077 Hablando de posición... 447 00:27:02,245 --> 00:27:05,874 [suspira] Una relación con los Bridgerton no estaría mal en este momento. 448 00:27:05,874 --> 00:27:07,500 Le he dicho que no estaba. 449 00:27:07,500 --> 00:27:10,920 Ese abogado que estaba investigando a Jack Featherington 450 00:27:10,920 --> 00:27:12,547 quiere verla de nuevo. 451 00:27:17,469 --> 00:27:19,471 [música clásica de tensión] 452 00:27:24,351 --> 00:27:25,268 ¿Estoy horrible? 453 00:27:25,268 --> 00:27:27,228 [se desvanece la música] 454 00:27:27,228 --> 00:27:28,313 - Sí. - [ríe] 455 00:27:29,022 --> 00:27:30,940 - Pero eres mía. - [ríe suavemente] 456 00:27:32,525 --> 00:27:34,194 Espero haber estado bien. 457 00:27:36,029 --> 00:27:37,822 Sé que tienes más experiencia. 458 00:27:40,367 --> 00:27:43,244 No hay nada comparable de esto. 459 00:27:45,664 --> 00:27:47,165 ¿Ni las mujeres de París? 460 00:27:48,124 --> 00:27:50,126 [ambos ríen] 461 00:27:52,087 --> 00:27:53,880 ¿Me dejarás leer más escritos? 462 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Me prometiste que sí. - Es verdad. 463 00:27:58,218 --> 00:28:00,178 Y no me gusta incumplir promesas. 464 00:28:07,936 --> 00:28:09,688 Colin, tengo que contarte algo. 465 00:28:10,939 --> 00:28:11,898 ¿Qué? 466 00:28:12,899 --> 00:28:13,983 [llaman a la puerta] 467 00:28:13,983 --> 00:28:15,652 [música clásica de tensión] 468 00:28:15,652 --> 00:28:19,072 Deben de ser los criados trayendo mis efectos personales. 469 00:28:20,782 --> 00:28:21,616 [suspira] 470 00:28:23,868 --> 00:28:24,703 [suspira] 471 00:28:28,415 --> 00:28:30,500 Cruzaremos el parque con mi carruaje. 472 00:28:31,042 --> 00:28:31,876 No nos verán. 473 00:28:31,876 --> 00:28:33,169 [se desvanece la música] 474 00:28:36,256 --> 00:28:38,925 - [pasos acercándose] - [Carlota ríe suavemente] 475 00:28:44,723 --> 00:28:45,932 Lady Danbury. 476 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Siéntese y disfrute este día trascendental conmigo. 477 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 ¿Qué es lo que estamos celebrando? 478 00:28:54,399 --> 00:28:57,360 La desaparición de lady Whistledown. 479 00:28:58,278 --> 00:28:59,529 [inhala] 480 00:29:00,530 --> 00:29:01,489 [exhala] 481 00:29:01,489 --> 00:29:02,657 ¿Lo huele? 482 00:29:03,241 --> 00:29:04,576 Apesta a debilidad. 483 00:29:05,285 --> 00:29:06,619 No contraría a nadie. 484 00:29:06,619 --> 00:29:09,164 No hace ningún intento de alardear 485 00:29:09,164 --> 00:29:12,333 porque mi brillante haya preferido la mediocridad. 486 00:29:13,543 --> 00:29:14,794 Está indefensa. 487 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Gracias. 488 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Ahora es el momento para atacar. 489 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 ¿Y cuál es su plan, majestad? 490 00:29:25,430 --> 00:29:27,056 - Ya está hecho. - Oh. 491 00:29:27,056 --> 00:29:30,727 Mis mensajeros reales están recorriendo las calles mientras hablamos. 492 00:29:30,727 --> 00:29:31,770 Hm. 493 00:29:32,353 --> 00:29:34,105 Oh, lady Danbury, 494 00:29:34,939 --> 00:29:37,108 nos lo vamos a pasar muy bien. 495 00:29:37,108 --> 00:29:39,194 [música clásica picaresca] 496 00:29:41,154 --> 00:29:43,156 - [relinchan] - [se desvanece la música] 497 00:29:53,333 --> 00:29:55,335 [fanfarria] 498 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Un mensaje de la reina. 499 00:30:04,761 --> 00:30:07,096 - [mensajero] De la reina. - [hombre] Gracias. 500 00:30:07,597 --> 00:30:09,599 [conversaciones indistintas] 501 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 [carruajero] ¡Eh! ¡Alto! 502 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 [mensajero 2] Por orden de la reina. 503 00:30:18,775 --> 00:30:19,776 [relinchos] 504 00:30:20,735 --> 00:30:21,778 ¿Qué es? 505 00:30:21,778 --> 00:30:23,822 - Un mensaje de la reina. - Hm. 506 00:30:24,823 --> 00:30:27,450 "Apreciados miembros de mi estimada aristocracia...". 507 00:30:27,450 --> 00:30:30,620 [Carlota] "...por la presente declaro que quien aporte a palacio 508 00:30:30,620 --> 00:30:33,456 pruebas legítimas sobre la identidad de lady Whistledown 509 00:30:33,456 --> 00:30:36,209 recibirá una recompensa de 5000 libras. 510 00:30:36,835 --> 00:30:40,588 Atentamente, su majestad la reina Carlota". 511 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Por fin. Esa mujer tendrá las consecuencias que merece. 512 00:30:45,093 --> 00:30:47,345 Imagina desenmascarar a Whistledown. 513 00:30:48,596 --> 00:30:51,683 - ¿Tú no lo intentarás? - Sé que no tendré que hacerlo. 514 00:30:51,683 --> 00:30:54,769 - Seguro que otra persona la delatará. - Hm. 515 00:30:55,687 --> 00:30:57,480 [música clásica de tensión] 516 00:30:59,357 --> 00:31:00,900 Oh, ¿qué querías decirme? 517 00:31:03,736 --> 00:31:04,571 Nada. 518 00:31:05,697 --> 00:31:06,906 Ahora ya no importa. 519 00:31:08,616 --> 00:31:09,534 Hm. 520 00:31:24,090 --> 00:31:25,425 [se desvanece la música] 521 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise, te he estado buscando. 522 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 [duda] ¿Nos sentamos? 523 00:31:50,700 --> 00:31:51,701 [Eloise carraspea] 524 00:31:53,953 --> 00:31:55,038 Te pido perdón 525 00:31:56,039 --> 00:31:58,082 por no contarte antes lo de Penelope. 526 00:31:58,082 --> 00:31:59,834 - Prefiero estar de pie. - Eloise. 527 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Ya es bastante extraño que un hermano hable de lo que siente por una amiga, 528 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 pero sabías de nuestro enfado y has ido a mis espaldas. 529 00:32:06,591 --> 00:32:07,717 Lo sé 530 00:32:07,717 --> 00:32:09,302 y lo siento mucho. 531 00:32:10,136 --> 00:32:12,972 Pero la amo, El, de más formas de las que pueda expresar. 532 00:32:12,972 --> 00:32:14,849 Será mejor que no lo intentes. 533 00:32:14,849 --> 00:32:17,185 Tú la quisiste una vez también. 534 00:32:18,019 --> 00:32:19,938 Erais inseparables. 535 00:32:20,521 --> 00:32:23,399 Recuerdo el día que los Featherington se mudaron enfrente. 536 00:32:23,399 --> 00:32:27,111 Desde ese día era "Penelope esto" y "Penelope aquello", 537 00:32:27,111 --> 00:32:30,657 y "Penelope y yo vamos a leer El Quijote y seremos caballeros". 538 00:32:33,284 --> 00:32:35,954 Me dolió no poder recibir clases de esgrima. 539 00:32:35,954 --> 00:32:37,080 [Colin asiente] 540 00:32:39,082 --> 00:32:42,126 Penelope va a ser tu hermana pronto. 541 00:32:43,252 --> 00:32:45,588 Eso antes habría sido un sueño para ti. 542 00:32:48,257 --> 00:32:51,010 Significaría mucho para mí 543 00:32:51,844 --> 00:32:52,845 tener tu aprobación. 544 00:32:53,930 --> 00:32:56,265 Y sé que significaría mucho para Penelope. 545 00:33:02,313 --> 00:33:03,147 Oh. 546 00:33:03,147 --> 00:33:05,775 Casi lo olvido. Tengo un regalo para ti. 547 00:33:07,443 --> 00:33:09,862 Sé que odias a Whistledown tanto como yo. 548 00:33:09,862 --> 00:33:11,197 [Eloise ríe suavemente] 549 00:33:11,990 --> 00:33:13,992 [música clásica de tensión en aumento] 550 00:33:19,288 --> 00:33:20,623 [se desvanece la música] 551 00:33:20,623 --> 00:33:22,500 {\an8}SU MAJESTAD LA REINA CARLOTA 552 00:33:22,500 --> 00:33:24,252 {\an8}[lady Cowper] Nos complacen mucho 553 00:33:24,252 --> 00:33:26,629 {\an8}sus intenciones con nuestra hija, lord Greer. 554 00:33:26,629 --> 00:33:28,548 {\an8}Le aseguro que, si nos casamos, 555 00:33:28,548 --> 00:33:30,466 seremos pilares de la sociedad. 556 00:33:31,259 --> 00:33:34,303 Como mi esposa, la señorita Cowper sería mi reflejo. 557 00:33:35,054 --> 00:33:36,806 Nada de vestidos a la moda. 558 00:33:37,390 --> 00:33:39,642 Lo mejor es ropa seria, gris o marrón. 559 00:33:40,476 --> 00:33:42,729 Y nada de vagar por la ciudad, 560 00:33:42,729 --> 00:33:45,523 intercambiando cotilleos con la aristocracia. 561 00:33:46,357 --> 00:33:49,485 [suspira] Solo iremos a un baile al mes, 562 00:33:49,485 --> 00:33:52,697 y solo si los anfitriones son de una moral intachable. 563 00:33:53,197 --> 00:33:56,325 [suspira] Ciertamente, no creo en la música, 564 00:33:56,325 --> 00:33:59,370 y el arte moderno es absolutamente escandaloso. 565 00:34:00,038 --> 00:34:04,417 Sus tiernos ojos y oídos nunca se verán expuestos a esa basura. 566 00:34:05,376 --> 00:34:08,588 [titubea] Eso suena encantador. 567 00:34:10,048 --> 00:34:12,008 ¿No estás de acuerdo, Cressida? 568 00:34:18,973 --> 00:34:20,183 Muy bien. 569 00:34:20,183 --> 00:34:22,727 Y, por supuesto, espero tener hijos. 570 00:34:23,227 --> 00:34:24,562 Me encantan los niños. 571 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Me gustaría tener cuatro o cinco. 572 00:34:28,483 --> 00:34:30,318 [ríe suavemente] Claro. 573 00:34:31,444 --> 00:34:33,613 [música clásica tenue de tensión] 574 00:34:36,074 --> 00:34:38,076 [jadea] 575 00:34:42,038 --> 00:34:44,624 RECOMPENSA DE CINCO MIL LIBRAS 576 00:34:44,624 --> 00:34:45,917 [se desvanece la música] 577 00:34:45,917 --> 00:34:49,879 ¿Por qué nadie consulta los registros del distrito y busca su nombre? 578 00:34:49,879 --> 00:34:51,089 En algún sitio vivirá. 579 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 ¿Sugieres buscar en el registro a alguien llamado lady Whistledown? 580 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Bueno, no eso exactamente. Tendrá un nombre real. 581 00:34:58,721 --> 00:35:01,557 ¿Así crees que descubrirán a lady Whistledown? 582 00:35:01,557 --> 00:35:03,810 No la van a descubrir. Se esconde muy bien. 583 00:35:05,728 --> 00:35:07,105 Hablando de esconderse, 584 00:35:07,939 --> 00:35:10,066 ¿cómo atrapaste al señor Bridgerton? 585 00:35:10,066 --> 00:35:13,194 - ¿Encontraste un hechizo en un libro? - [ambas ríen] 586 00:35:13,194 --> 00:35:16,823 [Portia] Niñas, no abusaréis de vuestra hermana en esta casa. 587 00:35:16,823 --> 00:35:18,449 [ríe] Tú fuiste la que... 588 00:35:18,449 --> 00:35:21,452 Todas hemos sido un poco groseras últimamente. 589 00:35:21,953 --> 00:35:25,373 Con la emoción del embarazo doble y el compromiso sorpresa, 590 00:35:25,373 --> 00:35:27,333 hemos dejado de ser nosotras. 591 00:35:27,333 --> 00:35:30,461 Pero, como cabeza de familia, os recuerdo algo: 592 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 las Featherington nos apoyamos. 593 00:35:32,213 --> 00:35:33,506 [ambas ríen] 594 00:35:34,257 --> 00:35:36,050 ¿Eso hacías antes? ¿Apoyarme? 595 00:35:36,050 --> 00:35:37,218 [suspira] 596 00:35:37,218 --> 00:35:40,346 Tienes razón, he sido muy dura, pero se acabó ya. 597 00:35:40,346 --> 00:35:44,725 Y, por suerte, en breve tendremos tu fiesta de compromiso para pasar página. 598 00:35:45,226 --> 00:35:46,185 Ah, ¿sí? 599 00:35:46,894 --> 00:35:50,189 Fiesta a la que Penelope y yo iremos solas. 600 00:35:51,107 --> 00:35:52,859 Vosotras os quedaréis pensando 601 00:35:52,859 --> 00:35:56,028 cómo corregir vuestro comportamiento hacia vuestra hermana. 602 00:35:56,737 --> 00:35:57,905 Me voy a mi habitación. 603 00:35:59,115 --> 00:36:00,158 [Portia] Muy bien. 604 00:36:00,158 --> 00:36:02,243 [música clásica de misterio] 605 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 [lady Whistledown] Lo único que parece más rápido que el compromiso 606 00:36:09,208 --> 00:36:12,628 entre la señorita Featherington y el señor Bridgerton 607 00:36:12,628 --> 00:36:17,049 es el rápido regreso del resto de Londres a sus viejas costumbres, 608 00:36:17,049 --> 00:36:21,137 con lady Featherington impaciente por unirse a los Bridgerton 609 00:36:21,137 --> 00:36:22,972 y la reina, otra vez, 610 00:36:22,972 --> 00:36:25,933 buscando infructuosamente a lady Whistledown. 611 00:36:26,767 --> 00:36:30,938 Pero este es un secreto que no se puede apresurar. 612 00:36:31,731 --> 00:36:33,149 [se desvanece la música] 613 00:36:33,858 --> 00:36:37,153 [Nicholas] Tenedores, izquierda, cuchillos y cucharas, derecha. 614 00:36:37,653 --> 00:36:39,906 Perfecto. Aprende muy rápido. 615 00:36:39,906 --> 00:36:42,158 Tiene la mente rápida de su madre. 616 00:36:42,158 --> 00:36:43,367 ¿No lo crees, Will? 617 00:36:47,580 --> 00:36:48,664 [susurra] Disculpe. 618 00:36:50,082 --> 00:36:52,752 [mujer] Pronto podrá presentarse en sociedad. 619 00:36:52,752 --> 00:36:54,003 ¿Qué tal las cuentas? 620 00:36:54,003 --> 00:36:56,214 Más escasas de lo que deberían. 621 00:36:56,214 --> 00:36:58,549 - Tómate tiempo libre esta semana. - No puedo... 622 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Puedes. 623 00:37:01,344 --> 00:37:03,054 E insisto en que lo hagas. 624 00:37:04,263 --> 00:37:07,141 Tus cuentas no te echarán de menos, pero tu familia sí. 625 00:37:09,227 --> 00:37:11,437 [mujer] Y el cubierto de postre, ¿dónde va? 626 00:37:14,357 --> 00:37:16,067 [música clásica triste] 627 00:37:22,698 --> 00:37:24,200 [se desvanece la música] 628 00:37:24,200 --> 00:37:25,785 [conversaciones indistintas] 629 00:37:31,249 --> 00:37:33,918 [tocan música clásica animada] 630 00:37:36,128 --> 00:37:37,755 [Kate] Con permiso. 631 00:37:37,755 --> 00:37:38,714 Y gracias. 632 00:37:39,215 --> 00:37:41,968 - Buenas noches, caballeros. - Te has superado, hermana. 633 00:37:41,968 --> 00:37:45,221 - Está perfecto. - Gracias. Qué elegantes. 634 00:37:45,221 --> 00:37:46,514 No tanto como Gregory. 635 00:37:47,098 --> 00:37:50,559 Hermano, ¿de dónde has sacado ese sombrero de copa? 636 00:37:50,559 --> 00:37:53,896 Voy a ser un hombre de Eton. Debo empezar a presentarme como tal. 637 00:37:53,896 --> 00:37:57,108 Espero que Eton te agrande el cerebro como para rellenarlo. 638 00:37:57,108 --> 00:37:58,025 [ríen] 639 00:37:58,025 --> 00:38:01,070 Como hombre de la casa, debes recibir a los invitados. 640 00:38:02,488 --> 00:38:04,156 Ah. Bienvenidos. 641 00:38:05,491 --> 00:38:06,575 Señorita Hyacinth. 642 00:38:08,452 --> 00:38:10,705 Es un placer conocerle, lord Kent. 643 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 [Gregory] No le hagas ni caso a ella. 644 00:38:13,833 --> 00:38:16,335 Tengo un arco y flechas. ¿Quieres verlos? 645 00:38:17,503 --> 00:38:18,337 Hm. 646 00:38:20,840 --> 00:38:22,091 [ríe suavemente] 647 00:38:23,551 --> 00:38:25,553 [tocan música clásica apacible] 648 00:38:33,185 --> 00:38:34,478 [Portia] Hm. 649 00:38:34,478 --> 00:38:38,399 La decoración es un poco más apagada de lo que recordaba, ¿no? 650 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Mi futura esposa. 651 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Buenas noches. 652 00:38:49,368 --> 00:38:51,454 Y aquí está mi futuro hijo. 653 00:38:51,454 --> 00:38:56,000 Lady Featherington, es agradable recibir un saludo tan cálido de usted. 654 00:38:56,000 --> 00:38:56,917 [suspira] 655 00:38:56,917 --> 00:39:00,129 Lamento profundamente mis comentarios. 656 00:39:00,713 --> 00:39:02,006 Mejor vamos a olvidarlos. 657 00:39:02,006 --> 00:39:06,218 Esta noche, celebramos nuestro futuro colectivo. 658 00:39:07,094 --> 00:39:10,348 Bueno, si esa es su intención, la mía será honrarla. 659 00:39:10,848 --> 00:39:15,227 ¡Uh! Debo decirle a su madre la maravilla que ha hecho con la decoración. 660 00:39:15,227 --> 00:39:17,063 [susurra] ¿Dónde están las bebidas? 661 00:39:23,986 --> 00:39:26,614 La señorita Cowper se ha invitado ella misma. 662 00:39:27,114 --> 00:39:29,909 - Debí decirle que no, considerando... - No pasa nada. 663 00:39:29,909 --> 00:39:30,826 Bien. 664 00:39:31,911 --> 00:39:35,790 Me deleitaré con su presencia, puesto que tendrá que verte triunfar. 665 00:39:37,083 --> 00:39:38,417 [Colin ríe suavemente] 666 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 [Agatha] Cualquiera que cuestione esta pareja es un estúpido. 667 00:39:42,838 --> 00:39:44,465 Todo lo que ella debía hacer 668 00:39:44,465 --> 00:39:47,093 para que él se declarara era ser ella misma. 669 00:39:47,093 --> 00:39:50,679 - Ella es una joven extraordinaria. - [ríe] 670 00:39:50,679 --> 00:39:53,474 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson, bienvenido. 671 00:39:54,266 --> 00:39:55,351 Marcus, 672 00:39:55,893 --> 00:39:58,104 no sabía que ibas a venir esta noche. 673 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Nos encontramos durante el paseo el otro día. 674 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Una feliz coincidencia. 675 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Así es. 676 00:40:08,489 --> 00:40:09,698 Y yo le invité. 677 00:40:09,698 --> 00:40:10,699 [ríe suavemente] 678 00:40:12,993 --> 00:40:14,537 [irónica] Ya veo. 679 00:40:14,537 --> 00:40:18,374 Bueno, por la feliz pareja. 680 00:40:20,376 --> 00:40:21,210 [Violet] Hm. 681 00:40:22,378 --> 00:40:24,505 [Cressida] Lord Greer es horrible, Eloise. 682 00:40:25,005 --> 00:40:27,675 He estado pensando cómo eludir su proposición. 683 00:40:28,259 --> 00:40:29,218 ¿Vas a ayudarme? 684 00:40:30,511 --> 00:40:31,637 [Eloise] Claro. 685 00:40:31,637 --> 00:40:32,638 Perdona. 686 00:40:35,850 --> 00:40:38,477 O mi hermano es la persona más comprensiva del mundo, 687 00:40:38,477 --> 00:40:40,146 o todavía no se lo has dicho. 688 00:40:40,146 --> 00:40:43,399 - Busco el momento adecuado. - No solo te afecta a ti. 689 00:40:43,399 --> 00:40:47,111 Ese secreto, esa mentira, con la recompensa de la reina, se sabrá, 690 00:40:47,111 --> 00:40:50,156 y entonces Colin sabrá que se lo oculté yo también. 691 00:40:51,031 --> 00:40:53,617 Si te resulta muy difícil decirle la verdad, 692 00:40:53,617 --> 00:40:55,911 seré compasiva y se lo diré yo misma. 693 00:40:56,829 --> 00:40:58,456 Tienes hasta la medianoche. 694 00:40:59,373 --> 00:41:01,000 [música clásica de tensión] 695 00:41:03,627 --> 00:41:04,545 Tu refresco. 696 00:41:08,382 --> 00:41:09,341 ¿Va todo bien? 697 00:41:12,344 --> 00:41:14,638 - [golpe de tensión] - [tictac de reloj] 698 00:41:15,639 --> 00:41:17,683 [respira nerviosa] 699 00:41:19,393 --> 00:41:21,562 [tocan música clásica alegre] 700 00:41:21,562 --> 00:41:22,771 [ríe] Buenas noches. 701 00:41:22,771 --> 00:41:24,565 Ah, lady Arnold, por favor, 702 00:41:24,565 --> 00:41:27,776 permita que le presente a mi hermana, lady Bridgerton. 703 00:41:27,776 --> 00:41:29,153 Encantada de conocerla. 704 00:41:30,488 --> 00:41:32,323 Ha organizado una gran fiesta. 705 00:41:33,240 --> 00:41:34,742 Hm. Ya me cae bien. 706 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 [Francesca] Mi hermano, el vizconde Bridgerton. 707 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Solo oigo cosas elogiosas sobre usted, milord. 708 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Entonces es que no ha estado hablando con mi familia. 709 00:41:52,259 --> 00:41:54,136 [todos ríen] 710 00:41:54,136 --> 00:41:58,224 Lord Kilmartin, cuénteles esa historia tan divertida que me contó el otro día. 711 00:41:58,224 --> 00:41:59,975 - La de las botas. - [Violet] Hm. 712 00:41:59,975 --> 00:42:00,893 Ah, sí. 713 00:42:02,311 --> 00:42:03,395 [nervioso] Las botas. 714 00:42:05,940 --> 00:42:08,067 Bueno, eran unas botas que estaban... 715 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 que estaban llenas de barro. 716 00:42:12,029 --> 00:42:13,030 [titubea] 717 00:42:16,158 --> 00:42:17,284 [ríe suavemente] 718 00:42:17,284 --> 00:42:19,078 ¿Vamos a buscar un refresco? 719 00:42:19,078 --> 00:42:20,162 [John asiente] 720 00:42:20,663 --> 00:42:22,456 [ríe suavemente] 721 00:42:24,708 --> 00:42:25,709 ¿Qué le parece? 722 00:42:26,585 --> 00:42:28,963 Son bastante similares. 723 00:42:28,963 --> 00:42:31,173 Sí, pero ¿no cree que a Francesca 724 00:42:31,173 --> 00:42:33,842 le iría bien alguien que la sacara de su caparazón? 725 00:42:33,842 --> 00:42:36,136 Y, dado que la reina se opone... 726 00:42:36,136 --> 00:42:40,140 ¡Oh! Tanto, que quizás haya inspirado su recompensa de Whistledown de hoy. 727 00:42:40,140 --> 00:42:43,352 Deberías usar una estrategia directa, por una vez. 728 00:42:43,852 --> 00:42:45,646 No te gusta engatusar a tus hijos. 729 00:42:45,646 --> 00:42:46,897 Te burlas de mí. 730 00:42:46,897 --> 00:42:49,233 Como tú te burlaste de mí la última temporada. 731 00:42:49,233 --> 00:42:50,734 - [ríe] - Hm. 732 00:42:53,487 --> 00:42:55,072 - Disculpen. - Vaya con ella. 733 00:42:56,156 --> 00:42:57,032 [Violet] ¡Oh! 734 00:42:57,032 --> 00:43:00,703 [emocionada] Aquí está, lady Bridgerton. No tenemos ni un minuto. 735 00:43:00,703 --> 00:43:03,330 Las obligaciones de la anfitriona. [ríe] 736 00:43:03,330 --> 00:43:04,915 Cómo la entiendo. 737 00:43:05,624 --> 00:43:07,626 [golpecitos] 738 00:43:08,502 --> 00:43:09,461 Buenas noches. 739 00:43:10,004 --> 00:43:11,714 Si me permiten unas palabras... 740 00:43:20,931 --> 00:43:25,060 Cuando alguien cae de un caballo, se le aconseja volver a montar. 741 00:43:25,728 --> 00:43:27,479 Yo digo: "Quédense abajo, 742 00:43:27,479 --> 00:43:30,941 porque, en el barro, pueden encontrar a su futura esposa". 743 00:43:30,941 --> 00:43:32,026 [todos ríen] 744 00:43:32,026 --> 00:43:33,569 Fue mi torpeza con el caballo 745 00:43:33,569 --> 00:43:36,322 la que me llevó a conocer a la señorita Featherington. 746 00:43:36,322 --> 00:43:37,239 Pen. 747 00:43:37,906 --> 00:43:40,075 Y estoy muy agradecido de tenerla aquí. 748 00:43:40,075 --> 00:43:41,660 [música clásica emotiva] 749 00:43:42,620 --> 00:43:44,580 Quiero compartir la vida contigo. 750 00:43:45,539 --> 00:43:47,541 Quiero que nos conozcamos a fondo. 751 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 Y dar las gracias por cada día a tu lado. 752 00:43:52,504 --> 00:43:54,590 [invitados] Enhorabuena. 753 00:43:54,590 --> 00:43:56,592 - [mujer] Enhorabuena. - [aplausos] 754 00:43:56,592 --> 00:43:58,052 [invitados] Enhorabuena. 755 00:43:58,052 --> 00:44:00,387 - [Agatha] ¡Oh! - Bien dicho, hermano. 756 00:44:00,387 --> 00:44:02,139 - [golpecitos] - [carraspea] 757 00:44:02,139 --> 00:44:03,265 [música de tensión] 758 00:44:03,265 --> 00:44:05,059 Enhorabuena a los dos. 759 00:44:05,893 --> 00:44:10,105 Y hago un brindis por que os conozcáis del todo. 760 00:44:10,939 --> 00:44:12,566 Antes de que se acabe el tiempo. 761 00:44:12,566 --> 00:44:15,903 - [golpe de tensión] - [tictac de reloj] 762 00:44:18,322 --> 00:44:20,824 [carraspea] El tiempo de la vida, claro. [ríe] 763 00:44:20,824 --> 00:44:23,202 Que sigue avanzando. ¡Salud para todos! 764 00:44:24,036 --> 00:44:26,705 - [se para la música] - [dudoso] Gracias, Eloise. 765 00:44:26,705 --> 00:44:27,998 Yo querría... 766 00:44:27,998 --> 00:44:32,294 [Portia] Me gustaría añadir lo orgullosa que estoy 767 00:44:32,294 --> 00:44:35,047 de mi encantadora hija Penelope. [ríe] 768 00:44:35,047 --> 00:44:36,048 [Violet ríe] 769 00:44:36,048 --> 00:44:40,511 Por la pareja de la temporada y por la familia Featherington-Bridgerton. 770 00:44:41,011 --> 00:44:43,681 ¿Aquí se necesitan bebidas más fuertes o más suaves? 771 00:44:43,681 --> 00:44:47,685 [Kate] Y, ahora, ¿qué tal algún postre y charadas en el salón? 772 00:44:49,436 --> 00:44:52,356 [música clásica de misterio] 773 00:44:59,071 --> 00:45:00,614 - ¿Vamos? - Claro. 774 00:45:04,952 --> 00:45:07,788 - Reglas Bridgerton del juego. - [se desvanece la música] 775 00:45:07,788 --> 00:45:10,624 El que adivine la respuesta correcta, será el siguiente. 776 00:45:10,624 --> 00:45:13,293 E iremos jugando todos los de la sala 777 00:45:13,293 --> 00:45:17,631 hasta que el genio intelectual del grupo se revele, sea él o ella. 778 00:45:18,132 --> 00:45:19,299 ¿Quién empieza? 779 00:45:19,299 --> 00:45:22,720 [duda] Yo creo que Penelope. Es su noche, después de todo. 780 00:45:22,720 --> 00:45:24,638 - [todos] Sí. - [Penelope] Muy bien. 781 00:45:27,599 --> 00:45:28,434 [carraspea] 782 00:45:28,434 --> 00:45:32,354 "La segunda parte es algo que se altera cuando surge el amor, 783 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 y el conjunto es un producto de la primavera". 784 00:45:35,774 --> 00:45:37,484 "Un producto de la primavera". 785 00:45:37,484 --> 00:45:39,111 - ¡Será una flor! - ¡Lirios! 786 00:45:39,111 --> 00:45:40,320 No me olvides. ¡Lilas! 787 00:45:40,320 --> 00:45:42,239 [Eloise] Algo que se altera... 788 00:45:43,157 --> 00:45:45,492 cuando surge el amor es el corazón. 789 00:45:45,492 --> 00:45:47,619 La flor de corazón. Magnolia. 790 00:45:47,619 --> 00:45:49,121 - Correcto, Eloise. - Sí. 791 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Muy bien, hermana. - Bien, Eloise, tu turno. 792 00:45:53,333 --> 00:45:54,585 - Allá vamos. - Vamos. 793 00:45:54,585 --> 00:45:55,836 Segunda ronda. 794 00:45:56,545 --> 00:45:58,172 [Eloise carraspea] Gracias. 795 00:45:58,172 --> 00:45:59,798 [música clásica picaresca] 796 00:46:01,925 --> 00:46:04,261 "Si lo tienes, estás deseando compartirlo. 797 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 Si lo compartes, ya no lo tienes. 798 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Existo cuando me guardan, muero cuando me sacan a la luz". 799 00:46:09,933 --> 00:46:12,144 - Algo que se guarda... - Sí, yo creo... 800 00:46:12,144 --> 00:46:14,855 - ¡Tesoro, un tesoro! - [Kate] No, eso no es. 801 00:46:15,355 --> 00:46:17,941 ¿Puede ser un... un secreto? 802 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Sí. - Muy lista. 803 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - [Violet] Muy bien. - [risas] 804 00:46:21,653 --> 00:46:23,447 - [aplausos] - Estupendo. 805 00:46:23,447 --> 00:46:25,115 - Me encanta este juego. - Sí. 806 00:46:25,115 --> 00:46:27,159 "Se trata de algo más raro 807 00:46:27,159 --> 00:46:29,077 y mucho más valioso que el oro, 808 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 pero también más fácil de perder". 809 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 ¿Un diamante, quizá? 810 00:46:33,499 --> 00:46:36,293 No. "Algo mucho más valioso que el oro". 811 00:46:36,960 --> 00:46:38,629 Es la amistad, ¿no? 812 00:46:39,421 --> 00:46:40,839 - Sí. - [ríe suavemente] 813 00:46:42,257 --> 00:46:44,551 [Tilley] ¿No deberíamos participar los demás? 814 00:46:44,551 --> 00:46:48,055 - Hay un conflicto entre las dos. - Tal vez lo resuelvan por fin. 815 00:46:48,055 --> 00:46:50,390 [Benedict se mofa] Bueno, eso esperemos. 816 00:46:51,016 --> 00:46:52,267 [se desvanece la música] 817 00:46:52,267 --> 00:46:55,270 [Eloise] "Sin ser tangible, en dilemas resplandezco. 818 00:46:55,270 --> 00:46:59,358 En la esencia de la existencia, en sombras me estrecho. ¿Quién soy?". 819 00:47:00,192 --> 00:47:02,194 [conversaciones indistintas] 820 00:47:03,195 --> 00:47:04,154 [ríe] 821 00:47:04,655 --> 00:47:06,865 Nicky tendrá que aprender a jugar al ajedrez. 822 00:47:06,865 --> 00:47:07,825 [Alice asiente] 823 00:47:08,450 --> 00:47:11,119 Por cierto, Daisy ha montado a caballo esta semana. 824 00:47:12,246 --> 00:47:14,498 - ¿Ah, sí? - [asiente] Me miró con miedo. 825 00:47:14,498 --> 00:47:15,415 [música emotiva] 826 00:47:15,415 --> 00:47:18,085 Pero el miedo se desvaneció e hizo lo más difícil. 827 00:47:18,085 --> 00:47:19,837 Y yo tan solo pensaba: 828 00:47:20,921 --> 00:47:22,840 "Ojalá su padre estuviera aquí". 829 00:47:25,050 --> 00:47:26,343 [se desvanece la música] 830 00:47:26,343 --> 00:47:28,262 - ¿Una limonada? - Oh, me encantaría. 831 00:47:28,262 --> 00:47:29,805 - Voy por ella. - En esa mesa. 832 00:47:29,805 --> 00:47:32,307 - [Eloise] Ha acertado. - [Anthony] ¡Perfecto! 833 00:47:32,307 --> 00:47:33,642 [aplausos] 834 00:47:33,642 --> 00:47:36,770 [risas y conversaciones superpuestas] 835 00:47:36,770 --> 00:47:40,816 [Will] "Cuando llueve y sale el sol, todos los colores los llevo yo. 836 00:47:40,816 --> 00:47:44,152 Doy al cielo resplandores cuando la lluvia deja de caer. 837 00:47:44,653 --> 00:47:48,574 Abanicos de colores que nunca podrás agarrar". 838 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 El arcoíris. 839 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Respuesta correcta. 840 00:47:51,869 --> 00:47:54,246 - [Colin] ¡Ah! - [aplausos] 841 00:47:54,246 --> 00:47:56,415 - [Benedict] Increíble. - Muy bien. 842 00:47:59,293 --> 00:48:00,919 [música clásica de tensión] 843 00:48:05,507 --> 00:48:08,260 [Portia] "Soy bonito por delante, algo feo por detrás...". 844 00:48:08,260 --> 00:48:09,553 ¿Quieres oír mi plan? 845 00:48:11,263 --> 00:48:14,558 - Para no casarme con lord Greer. - [titubea] Claro. 846 00:48:15,350 --> 00:48:18,145 Voy a buscar un piso en Viena y a vivir sola 847 00:48:18,145 --> 00:48:21,398 con la recompensa de descubrir a Whistledown. 848 00:48:22,316 --> 00:48:23,191 [se mofa] 849 00:48:23,191 --> 00:48:27,154 Eloise, ¿no te importa que me casen con alguien que me triplica la edad? 850 00:48:27,154 --> 00:48:30,324 Claro que me importa, y me encantaría gritar a tus padres 851 00:48:30,324 --> 00:48:32,409 si eso fuera a cambiar algo, pero... 852 00:48:33,535 --> 00:48:38,206 por mucho que desee que Whistledown sea descubierta, jamás la encontrarás. 853 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 No me crees lo bastante inteligente. 854 00:48:41,418 --> 00:48:43,420 No... no quería decir eso. 855 00:48:43,420 --> 00:48:44,880 Yo tampoco la encontré. 856 00:48:44,880 --> 00:48:46,632 Siendo más inteligente que yo. 857 00:48:48,300 --> 00:48:51,386 Cressida, perdóname, pero no puedo discutir esto ahora. 858 00:48:52,095 --> 00:48:54,723 Encontraré la forma de obtener la recompensa. 859 00:48:58,644 --> 00:48:59,853 [se desvanece la música] 860 00:48:59,853 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, ¿lo está pasando bien? 861 00:49:02,022 --> 00:49:03,398 Sí, gracias. 862 00:49:05,859 --> 00:49:07,653 [carraspea] Ya sin público, 863 00:49:07,653 --> 00:49:11,531 quiero compartir con ustedes la historia real de mis botas embarradas. 864 00:49:11,531 --> 00:49:12,908 [Violet carraspea] 865 00:49:12,908 --> 00:49:14,785 Esto fue lo que pasó. [duda] 866 00:49:15,744 --> 00:49:16,620 [carraspea] 867 00:49:18,038 --> 00:49:21,083 Un sospechoso rastro de barro entró en mi casa 868 00:49:21,708 --> 00:49:24,670 y estuvimos yo mismo, el servicio e incluso mi madre 869 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 persiguiendo ese barro misterioso por toda la casa. 870 00:49:28,924 --> 00:49:33,178 Lo limpiaban y más manchas aparecían, como de un fantasma. 871 00:49:34,179 --> 00:49:36,264 Cuando ya se me agotaba la paciencia, 872 00:49:36,264 --> 00:49:40,143 miré al suelo y pude descubrir que, en realidad, el fantasma era... 873 00:49:40,644 --> 00:49:41,478 yo. 874 00:49:41,478 --> 00:49:42,396 [ríe] 875 00:49:43,230 --> 00:49:46,066 Eran mis botas las que dejaban aquel rastro de barro. 876 00:49:46,066 --> 00:49:47,609 [música clásica emotiva] 877 00:49:48,110 --> 00:49:51,947 Debo decir que, a veces, no me doy cuenta de lo que tengo ante mí. 878 00:49:53,240 --> 00:49:54,324 Pero no con ella. 879 00:49:57,411 --> 00:50:00,205 A ella, la vi al momento. 880 00:50:03,458 --> 00:50:07,963 Tiene razón, esa es una gran historia, en realidad. [ríe] 881 00:50:07,963 --> 00:50:08,922 Bueno... 882 00:50:08,922 --> 00:50:10,799 [conversaciones indistintas] 883 00:50:10,799 --> 00:50:12,884 [se desvanece la música] 884 00:50:12,884 --> 00:50:16,013 [Benedict] "Soy algo sin identidad, pero, aunque eso parezca, 885 00:50:16,013 --> 00:50:19,641 no es la realidad, pues detrás de mí hay alguien de verdad". 886 00:50:19,641 --> 00:50:21,059 [murmullos] 887 00:50:21,059 --> 00:50:22,394 [hombre] ¡Qué difícil! 888 00:50:22,394 --> 00:50:24,646 La palabra es "anónimo". 889 00:50:24,646 --> 00:50:26,481 [se queja] Bueno, sí. 890 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Algo que lady Whistledown va a dejar de ser. 891 00:50:29,693 --> 00:50:30,944 [todos ríen] 892 00:50:30,944 --> 00:50:33,780 - [golpe de tensión] - [tictac de reloj] 893 00:50:33,780 --> 00:50:36,450 - La reina se ha asegurado. - Lady Whistledown es... 894 00:50:36,450 --> 00:50:40,454 Averiguar la identidad de lady Whistledown me parece algo tan vulgar. 895 00:50:40,454 --> 00:50:42,664 La que es vulgar es Whistledown. 896 00:50:42,664 --> 00:50:45,250 Aunque, a la alta sociedad, le gusta la vulgaridad. 897 00:50:45,250 --> 00:50:46,251 Lo que digo es... 898 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Si la descubren, arruinará a su familia. 899 00:50:48,503 --> 00:50:50,255 Y jamás podrá casarse. 900 00:50:50,255 --> 00:50:52,424 [música de tensión en aumento] 901 00:50:54,718 --> 00:50:56,887 [respira nerviosa] 902 00:50:56,887 --> 00:50:59,389 - [golpe de tensión] - [tictac de reloj] 903 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Disculpen. 904 00:51:07,272 --> 00:51:08,523 [se desvanece la música] 905 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Lo diremos esta noche. 906 00:51:11,401 --> 00:51:12,861 ¿No querías esperar? 907 00:51:13,445 --> 00:51:14,279 Tú y yo... 908 00:51:16,198 --> 00:51:18,200 estamos más felices que nunca. 909 00:51:18,909 --> 00:51:23,330 Y deseaba que pudiéramos estar solos los dos un poco más. 910 00:51:24,081 --> 00:51:26,374 Es un gran cambio, pero tú y yo 911 00:51:26,958 --> 00:51:29,169 seguiremos con nuestro gran amor 912 00:51:29,169 --> 00:51:31,046 acompañados de nuestro hijo. 913 00:51:31,046 --> 00:51:33,131 [música dramática en aumento] 914 00:51:45,435 --> 00:51:47,437 [jadea] 915 00:51:47,437 --> 00:51:51,108 Esa recompensa no es suficiente para que lady Whistledown se revele. 916 00:51:51,108 --> 00:51:54,402 [Portia] Muchos harían cosas más descabelladas por esa suma. 917 00:51:54,402 --> 00:51:57,781 [Alice] Esta mañana hemos visto a tres damas tras los repartidores 918 00:51:57,781 --> 00:51:59,324 para averiguar su identidad. 919 00:51:59,324 --> 00:52:00,325 [jadea] 920 00:52:00,325 --> 00:52:02,786 [Will] Detestará que la desenmascaren. 921 00:52:02,786 --> 00:52:06,164 [Portia ríe] Tal vez le encantaría que la desenmascararan. 922 00:52:06,164 --> 00:52:10,127 El poder, la infamia, la libertad para hacer todo lo que quiera... 923 00:52:10,127 --> 00:52:12,212 - Sin mencionar el dinero. - [Marcus ríe] 924 00:52:15,257 --> 00:52:18,927 [Portia] Y, por supuesto, está el hecho de que no tendría que casarse. 925 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 Ese es un buen argumento. 926 00:52:21,221 --> 00:52:25,183 Puede que se vea viviendo una vida mejor que todos nosotros. [ríe] 927 00:52:25,183 --> 00:52:29,104 [Alice] Pero ¿pueden imaginarse viviendo con un secreto así todo este tiempo? 928 00:52:29,104 --> 00:52:30,647 Debe de quemarla por dentro. 929 00:52:30,647 --> 00:52:33,233 [conversaciones indistintas] 930 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 [Portia] Es terrible vivir una doble vida como esa. 931 00:52:36,987 --> 00:52:40,073 [Will] Yo no podría guardar ese secreto más de una hora. 932 00:52:40,073 --> 00:52:41,825 [Marcus] Ni yo, seguro. 933 00:52:43,076 --> 00:52:46,079 [tictac de reloj] 934 00:52:53,670 --> 00:52:55,547 Pen, ¿adónde has ido? Te buscaba. 935 00:52:55,547 --> 00:52:58,049 [dudosa] Yo necesitaba un momento. 936 00:52:58,049 --> 00:52:59,968 Sé que algo te preocupa. 937 00:53:01,303 --> 00:53:04,055 Puedo sentirlo. Has esquivado mi mirada toda la noche. 938 00:53:04,055 --> 00:53:05,599 [tictac de reloj y campanada] 939 00:53:05,599 --> 00:53:06,850 No, Colin... 940 00:53:06,850 --> 00:53:10,729 Lo entendería si lo del carruaje hubiese sido solo un impulso, 941 00:53:10,729 --> 00:53:13,607 si ahora no compartieras mis sentimientos. 942 00:53:13,607 --> 00:53:16,359 [llorosa] Colin, tengo que decirte algo. 943 00:53:16,359 --> 00:53:19,362 - [Penelope hiperventila] - Pen. Pen. ¿Estás bien? 944 00:53:20,155 --> 00:53:21,489 Colin, creo que... 945 00:53:21,489 --> 00:53:23,575 Eloise, que traigan una toalla fría. 946 00:53:24,075 --> 00:53:26,161 - [Penelope hiperventila] - [Colin] Pen... 947 00:53:26,161 --> 00:53:27,787 [Anthony] Madre, lady Danbury, 948 00:53:28,371 --> 00:53:29,748 tenemos una noticia. 949 00:53:31,666 --> 00:53:32,959 [Kate titubea] 950 00:53:34,002 --> 00:53:35,837 - Esperamos un hijo. - [Agatha grita] 951 00:53:36,630 --> 00:53:39,466 - ¡Oh! [ríe] - [riendo] ¡Esa es la mejor noticia! 952 00:53:39,466 --> 00:53:42,802 [ríe] Vamos a contárselo a la familia. ¡Les va a encantar! 953 00:53:42,802 --> 00:53:44,971 [continúa la música dramática] 954 00:53:44,971 --> 00:53:46,056 [suspira] 955 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Atención, todos. 956 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Tengo algo que anunciar. 957 00:53:52,646 --> 00:53:55,440 Es el momento de poner fin a las especulaciones. 958 00:53:56,900 --> 00:53:59,319 ¿Quieren saber quién es lady Whistledown? 959 00:53:59,819 --> 00:54:00,654 Van a saberlo. 960 00:54:04,407 --> 00:54:05,617 Soy yo. 961 00:54:06,243 --> 00:54:07,911 [murmullos] 962 00:54:11,331 --> 00:54:14,042 - [ríe] - Señorita Cowper, es una broma. 963 00:54:14,042 --> 00:54:15,001 No lo es. 964 00:54:15,669 --> 00:54:18,338 Yo soy lady Whistledown, y tiene razón: 965 00:54:18,338 --> 00:54:21,216 puedo hacer todo lo que quiera. 966 00:54:22,300 --> 00:54:23,843 [música clásica de tensión] 967 00:54:23,843 --> 00:54:25,178 [Penelope hiperventila] 968 00:54:28,223 --> 00:54:31,059 [habla con dificultad] No... no puedo respirar. 969 00:54:31,059 --> 00:54:32,227 [da un grito ahogado] 970 00:54:34,354 --> 00:54:36,815 [conversaciones indistintas] 971 00:54:38,149 --> 00:54:39,567 [música en aumento] 972 00:54:40,443 --> 00:54:41,611 Dale un poco de agua. 973 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Un médico. 974 00:54:44,197 --> 00:54:45,240 ¡Pen! 975 00:54:45,240 --> 00:54:46,825 [conversaciones indistintas] 976 00:54:48,743 --> 00:54:50,078 [fin de la música] 977 00:54:53,206 --> 00:54:55,125 [sintonía de música clásica dramática] 978 00:56:20,794 --> 00:56:21,711 [fin de la música]