1
00:00:19,060 --> 00:00:20,854
[rasguños]
2
00:00:20,854 --> 00:00:22,939
[música clásica romántica]
3
00:00:27,152 --> 00:00:28,862
[lady Whistledown] Querido lector...
4
00:00:31,906 --> 00:00:36,161
aunque casi todas las temporadas
de nuestro distinguido mercado matrimonial
5
00:00:36,161 --> 00:00:38,079
siguen un patrón previsible,
6
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
a esta autora le gusta más cuando surge...
7
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
una sorpresa.
8
00:00:45,295 --> 00:00:47,505
[música en aumento]
9
00:01:12,155 --> 00:01:14,491
[lady Whistledown] Se dice que la sorpresa
10
00:01:14,491 --> 00:01:18,870
tiene una parte de secretismo
y otra parte de velocidad.
11
00:01:18,870 --> 00:01:22,123
- [latidos]
- [voces amortiguadas]
12
00:01:23,583 --> 00:01:25,794
[lady Whistledown] Y, la pasada noche,
13
00:01:25,794 --> 00:01:29,839
llegó, en efecto,
un anuncio a mucha velocidad.
14
00:01:29,839 --> 00:01:31,925
[latidos acelerados]
15
00:01:31,925 --> 00:01:34,010
[risas y conversaciones amortiguadas]
16
00:01:36,304 --> 00:01:38,139
[eco de Colin] ¡Estamos prometidos!
17
00:01:38,640 --> 00:01:39,891
[se para la música]
18
00:01:41,059 --> 00:01:43,061
- ¡Oh!
- [se sorprende y ríe]
19
00:01:43,061 --> 00:01:44,479
[música clásica emotiva]
20
00:01:44,479 --> 00:01:46,815
[todos ríen]
21
00:01:49,067 --> 00:01:51,736
Hyacinth, que no dejas respirar
a Penelope.
22
00:01:51,736 --> 00:01:52,654
[Violet] ¡Oh!
23
00:01:52,654 --> 00:01:55,365
[Hyacinth] Es que conocemos
a Penelope de hace tanto...
24
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
¡Y va a ser mi hermana!
25
00:01:56,950 --> 00:01:57,909
[ríen]
26
00:01:57,909 --> 00:02:00,203
Estoy encantada por los dos.
27
00:02:00,203 --> 00:02:02,747
- Gracias, lady Bridgerton.
- [Violet ríe]
28
00:02:04,749 --> 00:02:06,709
[Francesca] ¿Y esa cara de disgusto?
29
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
¿Te vas a casar antes de que yo sea
30
00:02:08,628 --> 00:02:11,214
lo bastante mayor
para ir a una taberna contigo?
31
00:02:11,214 --> 00:02:14,008
- [se burla] Lo siento, hermanito.
- [todos ríen]
32
00:02:15,426 --> 00:02:16,845
[transición a música triste]
33
00:02:24,853 --> 00:02:25,854
Disculpad.
34
00:02:25,854 --> 00:02:27,856
[se desvanece la música]
35
00:02:27,856 --> 00:02:28,773
Déjame,
36
00:02:29,524 --> 00:02:30,358
por favor.
37
00:02:34,112 --> 00:02:35,363
[Penelope] ¡Eloise!
38
00:02:35,363 --> 00:02:37,365
- ¡Eloise, espera!
- ¿Mi hermano?
39
00:02:38,283 --> 00:02:39,534
¿Va en serio?
40
00:02:41,578 --> 00:02:44,581
- ¿Cuánto hace que ocurre?
- Yo también estoy sorprendida.
41
00:02:44,581 --> 00:02:46,958
¿Hace cuánto sientes algo por él?
42
00:02:46,958 --> 00:02:48,209
[titubea]
43
00:02:48,918 --> 00:02:50,795
No me contestes. No quiero saberlo.
44
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
¡No puedes casarte con él!
45
00:02:56,217 --> 00:02:57,594
- Eloise...
- ¿Lo sabe?
46
00:02:58,678 --> 00:03:00,346
- ¿Que eres Whistledown?
- ¡No!
47
00:03:00,346 --> 00:03:03,641
No lo sabe y, por favor,
Eloise, no se lo digas.
48
00:03:03,641 --> 00:03:07,437
Colin no es como lord Debling.
Él no se irá durante varios años.
49
00:03:07,437 --> 00:03:08,771
¡Lo va a descubrir!
50
00:03:08,771 --> 00:03:11,065
Y, hasta que no te conozca de verdad,
51
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
no es posible que te ame.
52
00:03:12,984 --> 00:03:13,943
[sorbe]
53
00:03:16,237 --> 00:03:19,157
[llorando] Tienes razón, pero, por favor,
54
00:03:19,157 --> 00:03:20,700
deja que se lo diga yo.
55
00:03:20,700 --> 00:03:23,828
Solo necesito tiempo
para encontrar el momento.
56
00:03:23,828 --> 00:03:25,663
Se lo diré. Te doy mi palabra.
57
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Muy bien.
58
00:03:32,003 --> 00:03:34,005
[música clásica de misterio]
59
00:03:35,757 --> 00:03:36,674
¿Qué ha pasado?
60
00:03:39,052 --> 00:03:40,845
Está molesta, y lo entiendo.
61
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Todo irá bien.
62
00:03:46,809 --> 00:03:47,810
Estoy seguro.
63
00:03:52,065 --> 00:03:54,901
[lady Whistledown]
No importa cómo haya ocurrido,
64
00:03:57,028 --> 00:04:00,615
es un momento maravilloso
para la feliz pareja.
65
00:04:03,034 --> 00:04:04,285
[se desvanece la música]
66
00:04:04,285 --> 00:04:07,914
LOS BRIDGERTON
67
00:04:07,914 --> 00:04:09,374
[silbido de viento]
68
00:04:09,374 --> 00:04:12,085
- [música clásica alegre]
- [niño] ¡Revista Whistledown!
69
00:04:12,085 --> 00:04:14,504
[niño 2]
¡La revista Whistledown, cómprenla!
70
00:04:15,088 --> 00:04:16,297
{\an8}[niño] ¡Whistledown!
71
00:04:17,382 --> 00:04:19,050
{\an8}[niño 2] Compren su Whistledown.
72
00:04:19,050 --> 00:04:21,052
{\an8}- Dame una.
- [niño] Gracias.
73
00:04:22,887 --> 00:04:23,805
{\an8}Hm.
74
00:04:23,805 --> 00:04:26,266
{\an8}- [música clásica apacible]
- [besos y gemidos]
75
00:04:26,266 --> 00:04:27,892
{\an8}[ambos ríen suavemente]
76
00:04:29,894 --> 00:04:30,937
[suspira]
77
00:04:43,116 --> 00:04:44,742
¿La revista de Whistledown?
78
00:04:45,994 --> 00:04:48,329
- Pensaba que te parecería vulgar.
- Hm.
79
00:04:48,329 --> 00:04:51,624
[ríe] Una dama que dice lo que piensa
es todo menos vulgar.
80
00:04:51,624 --> 00:04:53,126
[Benedict] Hm.
81
00:04:53,126 --> 00:04:54,168
De hecho,
82
00:04:55,420 --> 00:04:57,505
quizá quieras leer esto tú también.
83
00:05:00,842 --> 00:05:01,676
¿Eh?
84
00:05:02,593 --> 00:05:03,428
[se sorprende]
85
00:05:03,428 --> 00:05:05,430
[Dankworth] "Se dice que la sorpresa
86
00:05:05,430 --> 00:05:08,141
tiene una parte de secretismo
y otra de velocidad.
87
00:05:08,141 --> 00:05:11,811
Y, la pasada noche, llegó, en efecto,
un anuncio a mucha velocidad".
88
00:05:11,811 --> 00:05:14,731
¿Tiene que seguir leyendo
en voz alta, señor Dankworth?
89
00:05:14,731 --> 00:05:18,484
Si usamos la mente para leer,
no quedará casi inteligencia para el bebé.
90
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Mamá debió de leer mucho
estando embarazada de ti.
91
00:05:22,864 --> 00:05:24,032
Continúa diciendo:
92
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
"Puede ser una sorpresa para todos
93
00:05:26,117 --> 00:05:28,578
que la comentada ayuda
del señor Bridgerton
94
00:05:28,578 --> 00:05:32,749
para que la señorita Featherington
encontrara marido los llevase, en cambio,
95
00:05:32,749 --> 00:05:34,459
a encontrarse el uno al otro".
96
00:05:34,459 --> 00:05:36,127
- [escupen]
- [risas]
97
00:05:36,127 --> 00:05:37,170
Deme eso.
98
00:05:38,963 --> 00:05:41,007
[música aumenta y se desvanece]
99
00:05:41,799 --> 00:05:42,633
[Marcus] Hm.
100
00:05:43,468 --> 00:05:47,221
Colin Bridgerton se ha prometido
con la señorita Penelope Featherington.
101
00:05:47,221 --> 00:05:50,016
- [Agatha] ¡Hm!
- ¿Has tenido tú algo que ver?
102
00:05:50,725 --> 00:05:54,354
Ciertamente, no,
pero estoy encantada con ello.
103
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Lo que aquí falta en belleza natural
se compensa con diversión.
104
00:05:58,399 --> 00:06:02,278
Hm. ¿Quién necesita aire fresco
cuando hay cotilleos frescos?
105
00:06:03,071 --> 00:06:04,530
[música clásica de tensión]
106
00:06:04,530 --> 00:06:06,074
[se sorprende] Dios santo.
107
00:06:06,991 --> 00:06:09,202
[Carlota] Bajo la guardia una sola semana,
108
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
y mi brillante rechaza
la limonada de mi marqués.
109
00:06:12,288 --> 00:06:16,376
Ya puedo imaginar
las analogías que va a usar Whistledown.
110
00:06:16,876 --> 00:06:19,545
Va a compararme con una fruta amarga,
111
00:06:19,545 --> 00:06:23,633
o hará una cita insolente
para ridiculizarme ante mi aristocracia.
112
00:06:24,133 --> 00:06:25,843
- [suspira]
- [puerta abierta]
113
00:06:26,761 --> 00:06:28,471
[Brimsley] Ya está aquí, majestad.
114
00:06:29,680 --> 00:06:30,932
Léemela.
115
00:06:30,932 --> 00:06:32,767
- [Brimsley duda]
- [puerta cerrada]
116
00:06:32,767 --> 00:06:33,684
Ah.
117
00:06:33,684 --> 00:06:36,938
"La señorita Francesca Bridgerton
también aprovecha al máximo.
118
00:06:36,938 --> 00:06:39,524
Al parecer, no tiene ojos
para el marqués Samadani,
119
00:06:39,524 --> 00:06:41,818
sino para John Stirling,
conde de Kilmartin.
120
00:06:41,818 --> 00:06:43,945
Sin duda una buena pareja".
121
00:06:45,863 --> 00:06:46,864
¿Eso es todo?
122
00:06:49,659 --> 00:06:51,285
[duda] Sí, su majestad.
123
00:06:58,042 --> 00:06:59,377
[se desvanece la música]
124
00:06:59,377 --> 00:07:01,087
[música clásica apacible]
125
00:07:02,380 --> 00:07:03,381
[relinchos]
126
00:07:08,010 --> 00:07:09,011
[exhala]
127
00:07:11,347 --> 00:07:12,181
[suspira]
128
00:07:14,308 --> 00:07:16,185
Espero que tengas pensamientos puros,
129
00:07:16,185 --> 00:07:18,604
considerando que volvemos
al hogar familiar.
130
00:07:18,604 --> 00:07:21,399
Solo disfruto de la vista
de mi preciosa esposa
131
00:07:22,275 --> 00:07:24,277
y futura madre de mi hijo.
132
00:07:24,277 --> 00:07:26,362
[ambos ríen suavemente]
133
00:07:28,448 --> 00:07:30,366
Estoy deseando contarlo.
134
00:07:30,992 --> 00:07:32,910
Tanto, que podría gritar...
135
00:07:32,910 --> 00:07:34,996
[grita] ...¡para que todo Mayfair me oiga!
136
00:07:34,996 --> 00:07:36,873
[ríe]
137
00:07:36,873 --> 00:07:38,833
[transición a música romántica]
138
00:07:43,796 --> 00:07:45,298
[conversación indistinta]
139
00:07:45,298 --> 00:07:47,049
[relinchan]
140
00:07:49,677 --> 00:07:51,637
- [ríen]
- [Violet ríe] Oh.
141
00:07:52,138 --> 00:07:54,015
¡Mis queridos! [ríe]
142
00:07:54,015 --> 00:07:56,893
- ¡Por fin habéis llegado!
- [todos ríen]
143
00:07:56,893 --> 00:08:01,105
Podría acostumbrarme a los viajes largos
si siempre me recibierais así.
144
00:08:01,105 --> 00:08:03,149
[todos ríen]
145
00:08:04,525 --> 00:08:05,651
[Hyacinth] Hola, Kate.
146
00:08:05,651 --> 00:08:06,861
- ¡Hermano!
- Hyacinth.
147
00:08:06,861 --> 00:08:08,446
Buen día. [ríe]
148
00:08:09,197 --> 00:08:10,865
¿Y tú de dónde vienes?
149
00:08:10,865 --> 00:08:12,575
De un paseo matutino.
150
00:08:13,534 --> 00:08:16,162
He leído una noticia curiosa
en Whistledown.
151
00:08:16,162 --> 00:08:17,371
[Colin asiente]
152
00:08:17,371 --> 00:08:18,664
Ah. ¿Cuál?
153
00:08:18,664 --> 00:08:20,374
Hermano, debes decírselo.
154
00:08:21,250 --> 00:08:22,793
De acuerdo, lo diré yo:
155
00:08:22,793 --> 00:08:25,254
Colin está prometido
con Penelope Featherington.
156
00:08:25,254 --> 00:08:28,132
- Hyacinth es la que está más emocionada.
- [se sorprende]
157
00:08:28,132 --> 00:08:29,800
- Enhorabuena.
- Gracias.
158
00:08:30,510 --> 00:08:31,511
[sorprendida] Ah.
159
00:08:31,511 --> 00:08:34,472
- ¡Oh! Es una noticia maravillosa, ¿no?
- Claro.
160
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Gracias. Estoy muy feliz.
161
00:08:37,683 --> 00:08:38,976
Parece... [carraspea]
162
00:08:38,976 --> 00:08:41,687
...que los hermanos
tenemos mucho de qué hablar.
163
00:08:41,687 --> 00:08:43,481
- [Violet ríe]
- ¿En serio?
164
00:08:43,481 --> 00:08:47,276
- ¿Qué más me he perdido?
- Yo también soy uno de los hermanos.
165
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Para mí, eres la mascota familiar.
166
00:08:49,237 --> 00:08:51,656
- [ríen]
- ¿Por qué? Eso es innecesario.
167
00:08:51,656 --> 00:08:55,034
- [Francesca] ¿Y si vamos al salón?
- [Violet] Claro, buena idea.
168
00:08:56,244 --> 00:08:58,287
[se desvanece la música]
169
00:08:58,287 --> 00:08:59,372
[Eloise] Me utilizó.
170
00:09:00,248 --> 00:09:02,208
Esa es mi única conclusión.
171
00:09:02,208 --> 00:09:04,293
¿Sabes que conoció primero a mi hermano?
172
00:09:04,293 --> 00:09:06,963
Lo que me hace pensar
que nuestra gran amistad
173
00:09:06,963 --> 00:09:08,923
fue una estratagema para llegar a él.
174
00:09:08,923 --> 00:09:10,883
Entonces, es bueno que os enfadarais.
175
00:09:14,512 --> 00:09:15,721
Perdóname.
176
00:09:15,721 --> 00:09:16,764
Es sorprendente,
177
00:09:17,265 --> 00:09:19,850
pero yo también he tenido una sorpresa.
178
00:09:20,768 --> 00:09:25,106
Mis padres han dicho que están en proceso
de conseguir una propuesta de matrimonio.
179
00:09:26,107 --> 00:09:27,817
De lord Greer.
180
00:09:28,859 --> 00:09:29,777
¿Lord Greer?
181
00:09:30,278 --> 00:09:32,655
¿No está a las puertas de la muerte?
182
00:09:32,655 --> 00:09:34,073
Por desgracia, no.
183
00:09:34,907 --> 00:09:38,452
Aunque es mayor, le ha asegurado
a mi padre que rebosa salud.
184
00:09:39,954 --> 00:09:40,955
[suspira]
185
00:09:42,331 --> 00:09:44,709
No habría hablado tanto
de haber sabido lo tuyo.
186
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
No pasa nada.
187
00:09:47,295 --> 00:09:50,506
Si me caso con un hombre
que podría ser mi bisabuelo,
188
00:09:51,549 --> 00:09:53,509
podré usar su dinero para comprar
189
00:09:53,509 --> 00:09:56,971
y controlar la sociedad,
como lady Danbury.
190
00:09:56,971 --> 00:09:59,932
Dar grandes bailes
y coquetear con los viudos.
191
00:09:59,932 --> 00:10:01,142
[ambas ríen]
192
00:10:02,059 --> 00:10:03,603
[música clásica triste]
193
00:10:03,603 --> 00:10:05,229
Suena muy divertido.
194
00:10:06,105 --> 00:10:07,023
[ríe suavemente]
195
00:10:14,363 --> 00:10:15,698
[se desvanece la música]
196
00:10:15,698 --> 00:10:17,908
[Anthony] Devon estuvo muy bien, pero...
197
00:10:18,909 --> 00:10:20,786
hablemos de cosas más importantes.
198
00:10:20,786 --> 00:10:22,204
- Primero...
- [Benedict ríe]
199
00:10:22,204 --> 00:10:23,539
[se burla]
200
00:10:23,539 --> 00:10:24,457
...explícalo.
201
00:10:25,416 --> 00:10:26,876
Nada de miradas furtivas.
202
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Admitirás que ha sido muy repentino.
203
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Repentino fue mi otro compromiso,
204
00:10:32,256 --> 00:10:35,676
así que no me extraña
que penséis que soy un insensato.
205
00:10:35,676 --> 00:10:38,846
Pero mis sentimientos por ella
no son un rayo caído del cielo.
206
00:10:39,597 --> 00:10:41,515
La conozco desde hace mucho, y...
207
00:10:42,183 --> 00:10:44,685
quizás siempre sentí algo por ella.
208
00:10:45,269 --> 00:10:47,647
Mi única insensatez fue no verlo antes.
209
00:10:47,647 --> 00:10:49,148
- [suspira]
- [Colin asiente]
210
00:10:50,107 --> 00:10:51,567
¿Le has dicho esto a ella?
211
00:10:53,110 --> 00:10:55,112
La parte final, el compromiso...
212
00:10:56,238 --> 00:10:58,032
eso pasó bastante rápido.
213
00:10:58,616 --> 00:11:00,242
Ah. ¿Rápido, porque...?
214
00:11:00,242 --> 00:11:02,703
¿Vas a batirte en duelo con tu hermano o...?
215
00:11:06,165 --> 00:11:09,460
Bueno, te casas con ella
por los motivos correctos, al parecer.
216
00:11:10,336 --> 00:11:11,420
Es lo que importa.
217
00:11:12,088 --> 00:11:13,172
Pero díselo.
218
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Muy bien.
219
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Tal vez vaya a ver a Penelope ahora.
220
00:11:18,094 --> 00:11:19,387
Primero...
221
00:11:20,346 --> 00:11:21,430
por vuestras esposas.
222
00:11:21,430 --> 00:11:24,266
[música clásica apacible]
223
00:11:24,934 --> 00:11:26,894
- Enhorabuena.
- [Colin] Gracias.
224
00:11:29,146 --> 00:11:30,815
[carraspea y sorbe]
225
00:11:32,483 --> 00:11:34,610
- ¿Te lo puedes creer? No lo sabía.
- ¿Qué?
226
00:11:34,610 --> 00:11:36,195
[se desvanece la música]
227
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mamá.
228
00:12:02,680 --> 00:12:05,099
¿Así me entero del compromiso de mi hija?
229
00:12:06,934 --> 00:12:09,061
Te escondes en tu alcoba todo el día
230
00:12:09,854 --> 00:12:12,356
¿y permites que me entere por Whistledown?
231
00:12:13,774 --> 00:12:15,985
No me apetecía
anunciarte la feliz noticia.
232
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
¿Feliz?
233
00:12:17,945 --> 00:12:20,781
- ¿Eso crees que es?
- Claro que sí. Me voy a casar.
234
00:12:20,781 --> 00:12:23,534
Lord Debling era el pretendiente perfecto.
235
00:12:24,368 --> 00:12:26,954
Todo un logro
y, pese a sus excentricidades,
236
00:12:26,954 --> 00:12:28,831
era un matrimonio seguro.
237
00:12:29,999 --> 00:12:32,126
Y lo has desperdiciado, ¿por qué?
238
00:12:32,126 --> 00:12:33,878
¿Por encapricharte del vecino,
239
00:12:33,878 --> 00:12:37,131
que resulta que es el hombre
más deseado de la temporada?
240
00:12:37,131 --> 00:12:38,632
No lo veo descabellado.
241
00:12:39,592 --> 00:12:40,843
Colin me aprecia.
242
00:12:41,427 --> 00:12:43,095
¿Te ha dicho que te quiere?
243
00:12:43,095 --> 00:12:45,181
[música clásica triste]
244
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
[dudosa] No con esas palabras.
245
00:12:50,019 --> 00:12:51,687
Oh, Penelope...
246
00:12:55,900 --> 00:12:59,737
¿No te acuerdas de que los Bridgerton
nos trataron como a perros
247
00:12:59,737 --> 00:13:01,781
cuando se descubrió lo de Marina?
248
00:13:01,781 --> 00:13:04,200
Has pasado fuera toda la noche
sin acompañante
249
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
y apareces esta mañana
con la noticia de un compromiso
250
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
con el mismísimo señor Bridgerton,
atrapándolo con Dios sabe qué artimañas.
251
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Disculpe.
- El señor Bridgerton está aquí.
252
00:13:13,834 --> 00:13:16,879
Oh, señor Bridgerton,
qué inesperado placer.
253
00:13:16,879 --> 00:13:20,174
No me quedaré mucho,
pero, ya que hablamos tan libremente...
254
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- No debería haberlo oído...
- ¡Aún estoy hablando!
255
00:13:22,927 --> 00:13:24,261
[música esperanzadora]
256
00:13:24,261 --> 00:13:26,472
[Colin] Su hija no usó ninguna artimaña.
257
00:13:26,472 --> 00:13:29,809
- Me declaré a ella por amor, nada menos.
- [suspira]
258
00:13:30,392 --> 00:13:33,896
Y, si no estuviera tan mezquinamente
preocupada por su posición,
259
00:13:33,896 --> 00:13:37,274
habría visto que Penelope
es la mejor de toda su familia.
260
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
En el futuro, le aconsejo
que no mancille el nombre Bridgerton
261
00:13:42,238 --> 00:13:43,572
sugiriendo otra cosa.
262
00:14:01,715 --> 00:14:03,717
[se desvanece la música]
263
00:14:05,636 --> 00:14:07,763
Quería mostrártelo antes de la boda.
264
00:14:11,058 --> 00:14:13,394
Esto es de la familia desde hace mucho.
265
00:14:17,231 --> 00:14:18,315
Será nuestro hogar.
266
00:14:22,945 --> 00:14:25,281
Sé que ahora no parece gran cosa, pero,
267
00:14:25,865 --> 00:14:29,285
cuando le pongamos
nuestros muebles y lo decoremos...
268
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
¿Te preocupa que estemos aquí solos?
269
00:14:37,334 --> 00:14:38,961
Aún no hay personal.
270
00:14:39,461 --> 00:14:41,964
- Pero pensé que, como vamos a casarnos...
- No.
271
00:14:45,009 --> 00:14:47,386
No sabes lo mucho que significa para mí.
272
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
Lo que le has dicho a mi madre.
273
00:14:51,348 --> 00:14:55,102
- Nadie nunca me defendió así.
- Yo siempre te voy a defender.
274
00:14:57,938 --> 00:14:58,939
Porque te amo...
275
00:14:59,648 --> 00:15:01,025
- [jadea]
- ...Pen.
276
00:15:02,818 --> 00:15:03,819
¿Estás seguro?
277
00:15:10,034 --> 00:15:13,245
Todo lo que le he dicho
a tu madre es verdad.
278
00:15:16,123 --> 00:15:17,791
Y tú deberías verlo también.
279
00:15:21,253 --> 00:15:22,588
[música clásica romántica]
280
00:15:22,588 --> 00:15:26,884
Eres la mujer
más inteligente y valiente que conozco.
281
00:15:29,678 --> 00:15:33,098
Tú me ves de maneras
de las que nadie me había visto nunca.
282
00:15:36,518 --> 00:15:37,519
Y luego está...
283
00:15:38,687 --> 00:15:41,649
la manera de caer
tu cabello sobre el hombro.
284
00:15:44,360 --> 00:15:46,362
Y tus ojos brillando,
285
00:15:46,862 --> 00:15:49,198
cuando me miras, como estanques azules.
286
00:15:50,157 --> 00:15:53,369
La firmeza de tus labios entreabiertos.
287
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
La suavidad de tu piel.
288
00:15:58,666 --> 00:15:59,667
Y luego hay...
289
00:16:01,627 --> 00:16:03,128
otras partes con las que...
290
00:16:04,797 --> 00:16:05,965
he estado soñando.
291
00:16:11,387 --> 00:16:12,638
[jadea]
292
00:16:24,817 --> 00:16:27,152
Dime que pare si no deseas que lo haga.
293
00:16:27,820 --> 00:16:29,196
No deseo que pares.
294
00:16:37,037 --> 00:16:38,664
[continúa la música romántica]
295
00:16:51,010 --> 00:16:52,011
[respira nerviosa]
296
00:17:01,645 --> 00:17:02,563
Échate.
297
00:17:02,563 --> 00:17:03,897
[se desvanece la música]
298
00:17:03,897 --> 00:17:05,482
[música picaresca tenue]
299
00:17:16,827 --> 00:17:17,870
[ríe suavemente]
300
00:17:19,079 --> 00:17:20,622
[música clásica romántica]
301
00:17:41,810 --> 00:17:43,103
[exhala]
302
00:17:43,103 --> 00:17:44,188
[carraspea]
303
00:17:58,660 --> 00:18:00,621
[ambos jadean]
304
00:18:00,621 --> 00:18:02,247
Eres preciosa.
305
00:18:11,256 --> 00:18:12,508
Dime qué debo hacer.
306
00:18:14,426 --> 00:18:15,928
- Yo lo haré todo.
- No.
307
00:18:17,304 --> 00:18:18,180
Dímelo.
308
00:18:22,226 --> 00:18:23,185
Podrías...
309
00:18:24,603 --> 00:18:25,437
tocarme.
310
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
¿Dónde?
311
00:18:28,774 --> 00:18:29,608
Donde quieras.
312
00:18:32,361 --> 00:18:34,279
[ambos jadean]
313
00:18:44,873 --> 00:18:46,208
- Ahí no.
- [se asusta]
314
00:18:46,208 --> 00:18:47,292
[ríe suavemente]
315
00:18:48,210 --> 00:18:49,169
Aún no.
316
00:18:49,837 --> 00:18:50,671
[suspira]
317
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
¿Puedo?
318
00:19:08,981 --> 00:19:09,982
[gime suavemente]
319
00:19:11,275 --> 00:19:14,987
[gime]
320
00:19:21,994 --> 00:19:23,495
[gime]
321
00:19:26,248 --> 00:19:28,458
[gime]
322
00:19:37,718 --> 00:19:38,802
¿Por qué has parado?
323
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
¿Estás lista?
324
00:19:42,055 --> 00:19:42,973
¿Hay más?
325
00:19:43,849 --> 00:19:45,475
[ríe suavemente]
326
00:19:46,393 --> 00:19:47,561
[ríe suavemente]
327
00:19:48,353 --> 00:19:49,396
Puede doler.
328
00:19:50,189 --> 00:19:51,815
No puedo evitarlo, lo juro,
329
00:19:53,775 --> 00:19:55,777
pero solo será esta primera vez.
330
00:20:04,745 --> 00:20:06,288
- [se queja]
- [Colin suspira]
331
00:20:10,626 --> 00:20:12,461
[gime]
332
00:20:12,961 --> 00:20:14,963
[ríe]
333
00:20:18,550 --> 00:20:19,509
[gime]
334
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
¿Está bien?
335
00:20:23,013 --> 00:20:24,014
Está bien.
336
00:20:24,014 --> 00:20:26,058
[ambos gimen suavemente]
337
00:20:26,058 --> 00:20:27,976
[gime]
338
00:20:33,482 --> 00:20:34,775
[ambos jadean]
339
00:20:37,611 --> 00:20:38,862
[ambos gimen]
340
00:20:42,074 --> 00:20:43,158
[Penelope jadea]
341
00:20:43,158 --> 00:20:45,244
[música clásica conmovedora]
342
00:20:49,957 --> 00:20:51,124
[música en aumento]
343
00:20:51,124 --> 00:20:53,210
[ambos gimen]
344
00:20:54,753 --> 00:20:58,840
[gimen orgásmicamente]
345
00:21:05,264 --> 00:21:07,182
[ambos jadean]
346
00:21:07,182 --> 00:21:08,767
[música en descenso]
347
00:21:10,018 --> 00:21:12,020
[ambos ríen]
348
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
¿Te ha gustado?
349
00:21:17,609 --> 00:21:18,944
Ha sido perfecto.
350
00:21:22,698 --> 00:21:24,074
¿Lo hacemos otra vez?
351
00:21:25,325 --> 00:21:26,576
Dame cinco minutos.
352
00:21:28,829 --> 00:21:29,871
Tal vez diez.
353
00:21:29,871 --> 00:21:31,832
[ambos ríen]
354
00:21:37,838 --> 00:21:39,840
[se desvanece la música]
355
00:21:56,106 --> 00:21:58,692
- [susurra] Anthony, no podemos.
- ¿Por qué no?
356
00:21:59,484 --> 00:22:01,570
[riendo] Porque Newton está mirando
357
00:22:01,570 --> 00:22:02,696
[ríe]
358
00:22:07,492 --> 00:22:09,244
[ríe]
359
00:22:13,582 --> 00:22:15,125
Pienso que yo tenía razón.
360
00:22:16,626 --> 00:22:17,711
¿Sobre tu perro?
361
00:22:17,711 --> 00:22:19,254
Nuestro perro.
362
00:22:20,339 --> 00:22:21,923
Y no, sobre la noticia.
363
00:22:23,216 --> 00:22:26,094
No es el momento apropiado
para contarlo a la familia.
364
00:22:26,094 --> 00:22:27,721
No con el compromiso
365
00:22:27,721 --> 00:22:30,682
y el cortejo
de Francesca y lord Kilmartin.
366
00:22:30,682 --> 00:22:32,517
Tu madre está atareada.
367
00:22:33,101 --> 00:22:35,437
Podemos guardar el secreto un poco más.
368
00:22:37,022 --> 00:22:39,358
¿Es el único motivo
para retrasar la noticia?
369
00:22:40,692 --> 00:22:42,277
Estás feliz, ¿verdad?
370
00:22:42,861 --> 00:22:44,821
Oh... Muy feliz.
371
00:22:45,530 --> 00:22:47,532
[música clásica apacible]
372
00:22:48,950 --> 00:22:50,452
Y muy ocupada.
373
00:22:51,328 --> 00:22:54,623
Debo planificar la mejor
fiesta de compromiso que se ha celebrado
374
00:22:54,623 --> 00:22:56,708
antes de que nombren a otra vizcondesa.
375
00:22:57,209 --> 00:22:58,919
[se desvanece la música]
376
00:22:58,919 --> 00:23:01,171
[música clásica animada]
377
00:23:01,171 --> 00:23:03,090
[conversaciones indistintas]
378
00:23:10,722 --> 00:23:13,392
- [conversaciones indistintas]
- [perro ladra]
379
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
[Francesca]
Toco desde que tenía cinco años,
380
00:23:17,771 --> 00:23:20,690
aunque no llegaba
a todas las teclas con mis deditos.
381
00:23:20,690 --> 00:23:21,608
Hm.
382
00:23:21,608 --> 00:23:23,693
Mi hermana Daphne empezó con sus clases,
383
00:23:23,693 --> 00:23:27,072
y yo supliqué a mamá
que me dejara sentarme a su lado.
384
00:23:27,948 --> 00:23:31,493
Los días que venía su tutor,
me levantaba a las 6:00 para practicar.
385
00:23:31,493 --> 00:23:34,996
Yo preferiría que me despertara
usted tocando, y no mi criado.
386
00:23:35,664 --> 00:23:37,416
Mi familia no lo veía así.
387
00:23:37,916 --> 00:23:40,252
Anthony me escondió el taburete
toda una semana
388
00:23:40,252 --> 00:23:42,379
para que no le despertara tan pronto.
389
00:23:42,379 --> 00:23:45,132
Creo que por eso se mudó
a un apartamento de soltero.
390
00:23:45,715 --> 00:23:48,760
[John] Y el vizconde
está en casa ahora, ¿verdad?
391
00:23:49,719 --> 00:23:51,763
En efecto. Con mi nueva hermana.
392
00:23:51,763 --> 00:23:55,058
Son una pareja tan perfecta
que es casi desagradable.
393
00:23:55,725 --> 00:23:56,935
[susurra] Casi.
394
00:23:56,935 --> 00:23:58,019
[ríe suavemente]
395
00:23:59,938 --> 00:24:03,483
¿A usted le desagradaría
la idea del matrimonio, Francesca?
396
00:24:05,360 --> 00:24:06,194
¡No! [duda]
397
00:24:07,821 --> 00:24:08,989
Me gustaría casarme.
398
00:24:09,489 --> 00:24:10,615
Mucho, de hecho.
399
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Solo espero que mi marido
no me esconda el taburete del piano.
400
00:24:15,579 --> 00:24:16,663
[ríe suavemente]
401
00:24:17,664 --> 00:24:19,082
Ni se me ocurriría.
402
00:24:21,960 --> 00:24:23,545
[se para la música]
403
00:24:33,096 --> 00:24:36,224
[duda] Necesitaremos una o dos mesas
aquí para los postres.
404
00:24:36,224 --> 00:24:38,810
Oh, y que la cocinera
haga galletas de canela,
405
00:24:38,810 --> 00:24:40,479
las favoritas de Gregory.
406
00:24:40,479 --> 00:24:41,813
Por supuesto, señora.
407
00:24:45,317 --> 00:24:47,819
Es todo por ahora, señora Wilson. Gracias.
408
00:25:00,457 --> 00:25:01,625
[Kate suspira] Bueno...
409
00:25:02,959 --> 00:25:06,463
Necesito un descanso
de la planificación de la fiesta.
410
00:25:06,463 --> 00:25:07,839
Parece que se te da bien.
411
00:25:07,839 --> 00:25:09,758
- Oh, muy bien.
- [ambas ríen]
412
00:25:09,758 --> 00:25:13,637
Pero preferiría estar montando a caballo.
No se lo digas a tu madre.
413
00:25:13,637 --> 00:25:15,138
- Hm.
- [ambas ríen]
414
00:25:19,684 --> 00:25:20,977
¿Piensas en Penelope?
415
00:25:24,731 --> 00:25:27,567
No me sorprende del todo
que guardara el secreto conmigo.
416
00:25:27,567 --> 00:25:29,736
No es la primera vez que lo hace, pero...
417
00:25:30,862 --> 00:25:31,780
Pero Colin...
418
00:25:34,699 --> 00:25:38,203
Y, de nuevo, debo enfrentarme al hecho
de que todo el mundo se empareja
419
00:25:38,203 --> 00:25:40,205
mientras que yo también cabalgaría.
420
00:25:40,205 --> 00:25:42,707
Metafóricamente.
No me gustan los caballos.
421
00:25:46,044 --> 00:25:47,379
La familia lo es todo.
422
00:25:48,588 --> 00:25:51,716
Por eso, debes hablar con Colin
y decirle lo que sientes.
423
00:25:52,259 --> 00:25:53,510
[música clásica tenue]
424
00:25:53,510 --> 00:25:55,929
No hay mejor sentimiento que la verdad.
425
00:26:00,350 --> 00:26:02,269
Gregory detesta las galletas de canela
426
00:26:02,269 --> 00:26:05,063
desde que Benedict
le desafió a comerlas hasta vomitar.
427
00:26:06,273 --> 00:26:07,315
Ah. [ríe]
428
00:26:07,315 --> 00:26:08,942
Ahora adora la gelatina.
429
00:26:09,568 --> 00:26:11,653
- Oh.
- [ríe]
430
00:26:11,653 --> 00:26:13,947
- Pues gelatina de fruta.
- [ambas ríen]
431
00:26:16,616 --> 00:26:17,576
Gracias.
432
00:26:19,911 --> 00:26:21,913
- [suspira]
- [se desvanece la música]
433
00:26:24,541 --> 00:26:26,543
[pasos acercándose]
434
00:26:27,085 --> 00:26:27,919
[Varley] Señora.
435
00:26:29,796 --> 00:26:30,797
¿Está bien?
436
00:26:30,797 --> 00:26:32,299
¿Me tomo como un insulto
437
00:26:32,299 --> 00:26:35,343
que el señor Bridgerton crea
que me preocupa mi posición?
438
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Como si fuera malo proteger
el lugar de esta familia en la sociedad.
439
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
No tiene nada de malo, señora.
440
00:26:41,683 --> 00:26:44,603
¿Y cómo iba yo a saber
que era una unión por amor?
441
00:26:45,145 --> 00:26:46,354
No es nada común.
442
00:26:47,188 --> 00:26:48,773
No solo para Penelope.
443
00:26:49,608 --> 00:26:53,028
- Para cualquiera de nosotras.
- Seguro que ella lo entenderá.
444
00:26:53,028 --> 00:26:54,571
Solo intentaba protegerla.
445
00:26:55,864 --> 00:26:58,450
Tal vez debería decírselo a ellos.
446
00:26:59,743 --> 00:27:01,077
Hablando de posición...
447
00:27:02,245 --> 00:27:05,874
[suspira] Una relación con los Bridgerton
no estaría mal en este momento.
448
00:27:05,874 --> 00:27:07,500
Le he dicho que no estaba.
449
00:27:07,500 --> 00:27:10,920
Ese abogado que estaba investigando
a Jack Featherington
450
00:27:10,920 --> 00:27:12,547
quiere verla de nuevo.
451
00:27:17,469 --> 00:27:19,471
[música clásica de tensión]
452
00:27:24,351 --> 00:27:25,268
¿Estoy horrible?
453
00:27:25,268 --> 00:27:27,228
[se desvanece la música]
454
00:27:27,228 --> 00:27:28,313
- Sí.
- [ríe]
455
00:27:29,022 --> 00:27:30,940
- Pero eres mía.
- [ríe suavemente]
456
00:27:32,525 --> 00:27:34,194
Espero haber estado bien.
457
00:27:36,029 --> 00:27:37,822
Sé que tienes más experiencia.
458
00:27:40,367 --> 00:27:43,244
No hay nada comparable de esto.
459
00:27:45,664 --> 00:27:47,165
¿Ni las mujeres de París?
460
00:27:48,124 --> 00:27:50,126
[ambos ríen]
461
00:27:52,087 --> 00:27:53,880
¿Me dejarás leer más escritos?
462
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Me prometiste que sí.
- Es verdad.
463
00:27:58,218 --> 00:28:00,178
Y no me gusta incumplir promesas.
464
00:28:07,936 --> 00:28:09,688
Colin, tengo que contarte algo.
465
00:28:10,939 --> 00:28:11,898
¿Qué?
466
00:28:12,899 --> 00:28:13,983
[llaman a la puerta]
467
00:28:13,983 --> 00:28:15,652
[música clásica de tensión]
468
00:28:15,652 --> 00:28:19,072
Deben de ser los criados
trayendo mis efectos personales.
469
00:28:20,782 --> 00:28:21,616
[suspira]
470
00:28:23,868 --> 00:28:24,703
[suspira]
471
00:28:28,415 --> 00:28:30,500
Cruzaremos el parque con mi carruaje.
472
00:28:31,042 --> 00:28:31,876
No nos verán.
473
00:28:31,876 --> 00:28:33,169
[se desvanece la música]
474
00:28:36,256 --> 00:28:38,925
- [pasos acercándose]
- [Carlota ríe suavemente]
475
00:28:44,723 --> 00:28:45,932
Lady Danbury.
476
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Siéntese y disfrute
este día trascendental conmigo.
477
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
¿Qué es lo que estamos celebrando?
478
00:28:54,399 --> 00:28:57,360
La desaparición de lady Whistledown.
479
00:28:58,278 --> 00:28:59,529
[inhala]
480
00:29:00,530 --> 00:29:01,489
[exhala]
481
00:29:01,489 --> 00:29:02,657
¿Lo huele?
482
00:29:03,241 --> 00:29:04,576
Apesta a debilidad.
483
00:29:05,285 --> 00:29:06,619
No contraría a nadie.
484
00:29:06,619 --> 00:29:09,164
No hace ningún intento de alardear
485
00:29:09,164 --> 00:29:12,333
porque mi brillante
haya preferido la mediocridad.
486
00:29:13,543 --> 00:29:14,794
Está indefensa.
487
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Gracias.
488
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Ahora es el momento para atacar.
489
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
¿Y cuál es su plan, majestad?
490
00:29:25,430 --> 00:29:27,056
- Ya está hecho.
- Oh.
491
00:29:27,056 --> 00:29:30,727
Mis mensajeros reales están recorriendo
las calles mientras hablamos.
492
00:29:30,727 --> 00:29:31,770
Hm.
493
00:29:32,353 --> 00:29:34,105
Oh, lady Danbury,
494
00:29:34,939 --> 00:29:37,108
nos lo vamos a pasar muy bien.
495
00:29:37,108 --> 00:29:39,194
[música clásica picaresca]
496
00:29:41,154 --> 00:29:43,156
- [relinchan]
- [se desvanece la música]
497
00:29:53,333 --> 00:29:55,335
[fanfarria]
498
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Un mensaje de la reina.
499
00:30:04,761 --> 00:30:07,096
- [mensajero] De la reina.
- [hombre] Gracias.
500
00:30:07,597 --> 00:30:09,599
[conversaciones indistintas]
501
00:30:12,101 --> 00:30:13,520
[carruajero] ¡Eh! ¡Alto!
502
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
[mensajero 2] Por orden de la reina.
503
00:30:18,775 --> 00:30:19,776
[relinchos]
504
00:30:20,735 --> 00:30:21,778
¿Qué es?
505
00:30:21,778 --> 00:30:23,822
- Un mensaje de la reina.
- Hm.
506
00:30:24,823 --> 00:30:27,450
"Apreciados miembros
de mi estimada aristocracia...".
507
00:30:27,450 --> 00:30:30,620
[Carlota] "...por la presente declaro
que quien aporte a palacio
508
00:30:30,620 --> 00:30:33,456
pruebas legítimas
sobre la identidad de lady Whistledown
509
00:30:33,456 --> 00:30:36,209
recibirá una recompensa de 5000 libras.
510
00:30:36,835 --> 00:30:40,588
Atentamente,
su majestad la reina Carlota".
511
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Por fin. Esa mujer tendrá
las consecuencias que merece.
512
00:30:45,093 --> 00:30:47,345
Imagina desenmascarar a Whistledown.
513
00:30:48,596 --> 00:30:51,683
- ¿Tú no lo intentarás?
- Sé que no tendré que hacerlo.
514
00:30:51,683 --> 00:30:54,769
- Seguro que otra persona la delatará.
- Hm.
515
00:30:55,687 --> 00:30:57,480
[música clásica de tensión]
516
00:30:59,357 --> 00:31:00,900
Oh, ¿qué querías decirme?
517
00:31:03,736 --> 00:31:04,571
Nada.
518
00:31:05,697 --> 00:31:06,906
Ahora ya no importa.
519
00:31:08,616 --> 00:31:09,534
Hm.
520
00:31:24,090 --> 00:31:25,425
[se desvanece la música]
521
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise, te he estado buscando.
522
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
[duda] ¿Nos sentamos?
523
00:31:50,700 --> 00:31:51,701
[Eloise carraspea]
524
00:31:53,953 --> 00:31:55,038
Te pido perdón
525
00:31:56,039 --> 00:31:58,082
por no contarte antes lo de Penelope.
526
00:31:58,082 --> 00:31:59,834
- Prefiero estar de pie.
- Eloise.
527
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Ya es bastante extraño que un hermano
hable de lo que siente por una amiga,
528
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
pero sabías de nuestro enfado
y has ido a mis espaldas.
529
00:32:06,591 --> 00:32:07,717
Lo sé
530
00:32:07,717 --> 00:32:09,302
y lo siento mucho.
531
00:32:10,136 --> 00:32:12,972
Pero la amo, El, de más formas
de las que pueda expresar.
532
00:32:12,972 --> 00:32:14,849
Será mejor que no lo intentes.
533
00:32:14,849 --> 00:32:17,185
Tú la quisiste una vez también.
534
00:32:18,019 --> 00:32:19,938
Erais inseparables.
535
00:32:20,521 --> 00:32:23,399
Recuerdo el día
que los Featherington se mudaron enfrente.
536
00:32:23,399 --> 00:32:27,111
Desde ese día
era "Penelope esto" y "Penelope aquello",
537
00:32:27,111 --> 00:32:30,657
y "Penelope y yo vamos a leer
El Quijote y seremos caballeros".
538
00:32:33,284 --> 00:32:35,954
Me dolió no poder
recibir clases de esgrima.
539
00:32:35,954 --> 00:32:37,080
[Colin asiente]
540
00:32:39,082 --> 00:32:42,126
Penelope va a ser tu hermana pronto.
541
00:32:43,252 --> 00:32:45,588
Eso antes habría sido un sueño para ti.
542
00:32:48,257 --> 00:32:51,010
Significaría mucho para mí
543
00:32:51,844 --> 00:32:52,845
tener tu aprobación.
544
00:32:53,930 --> 00:32:56,265
Y sé que significaría mucho para Penelope.
545
00:33:02,313 --> 00:33:03,147
Oh.
546
00:33:03,147 --> 00:33:05,775
Casi lo olvido. Tengo un regalo para ti.
547
00:33:07,443 --> 00:33:09,862
Sé que odias a Whistledown tanto como yo.
548
00:33:09,862 --> 00:33:11,197
[Eloise ríe suavemente]
549
00:33:11,990 --> 00:33:13,992
[música clásica de tensión en aumento]
550
00:33:19,288 --> 00:33:20,623
[se desvanece la música]
551
00:33:20,623 --> 00:33:22,500
{\an8}SU MAJESTAD LA REINA CARLOTA
552
00:33:22,500 --> 00:33:24,252
{\an8}[lady Cowper] Nos complacen mucho
553
00:33:24,252 --> 00:33:26,629
{\an8}sus intenciones con nuestra hija,
lord Greer.
554
00:33:26,629 --> 00:33:28,548
{\an8}Le aseguro que, si nos casamos,
555
00:33:28,548 --> 00:33:30,466
seremos pilares de la sociedad.
556
00:33:31,259 --> 00:33:34,303
Como mi esposa,
la señorita Cowper sería mi reflejo.
557
00:33:35,054 --> 00:33:36,806
Nada de vestidos a la moda.
558
00:33:37,390 --> 00:33:39,642
Lo mejor es ropa seria, gris o marrón.
559
00:33:40,476 --> 00:33:42,729
Y nada de vagar por la ciudad,
560
00:33:42,729 --> 00:33:45,523
intercambiando cotilleos
con la aristocracia.
561
00:33:46,357 --> 00:33:49,485
[suspira] Solo iremos a un baile al mes,
562
00:33:49,485 --> 00:33:52,697
y solo si los anfitriones
son de una moral intachable.
563
00:33:53,197 --> 00:33:56,325
[suspira] Ciertamente,
no creo en la música,
564
00:33:56,325 --> 00:33:59,370
y el arte moderno
es absolutamente escandaloso.
565
00:34:00,038 --> 00:34:04,417
Sus tiernos ojos y oídos
nunca se verán expuestos a esa basura.
566
00:34:05,376 --> 00:34:08,588
[titubea] Eso suena encantador.
567
00:34:10,048 --> 00:34:12,008
¿No estás de acuerdo, Cressida?
568
00:34:18,973 --> 00:34:20,183
Muy bien.
569
00:34:20,183 --> 00:34:22,727
Y, por supuesto, espero tener hijos.
570
00:34:23,227 --> 00:34:24,562
Me encantan los niños.
571
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Me gustaría tener cuatro o cinco.
572
00:34:28,483 --> 00:34:30,318
[ríe suavemente] Claro.
573
00:34:31,444 --> 00:34:33,613
[música clásica tenue de tensión]
574
00:34:36,074 --> 00:34:38,076
[jadea]
575
00:34:42,038 --> 00:34:44,624
RECOMPENSA DE CINCO MIL LIBRAS
576
00:34:44,624 --> 00:34:45,917
[se desvanece la música]
577
00:34:45,917 --> 00:34:49,879
¿Por qué nadie consulta los registros
del distrito y busca su nombre?
578
00:34:49,879 --> 00:34:51,089
En algún sitio vivirá.
579
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
¿Sugieres buscar en el registro
a alguien llamado lady Whistledown?
580
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Bueno, no eso exactamente.
Tendrá un nombre real.
581
00:34:58,721 --> 00:35:01,557
¿Así crees que descubrirán
a lady Whistledown?
582
00:35:01,557 --> 00:35:03,810
No la van a descubrir.
Se esconde muy bien.
583
00:35:05,728 --> 00:35:07,105
Hablando de esconderse,
584
00:35:07,939 --> 00:35:10,066
¿cómo atrapaste al señor Bridgerton?
585
00:35:10,066 --> 00:35:13,194
- ¿Encontraste un hechizo en un libro?
- [ambas ríen]
586
00:35:13,194 --> 00:35:16,823
[Portia] Niñas, no abusaréis
de vuestra hermana en esta casa.
587
00:35:16,823 --> 00:35:18,449
[ríe] Tú fuiste la que...
588
00:35:18,449 --> 00:35:21,452
Todas hemos sido
un poco groseras últimamente.
589
00:35:21,953 --> 00:35:25,373
Con la emoción del embarazo doble
y el compromiso sorpresa,
590
00:35:25,373 --> 00:35:27,333
hemos dejado de ser nosotras.
591
00:35:27,333 --> 00:35:30,461
Pero, como cabeza de familia,
os recuerdo algo:
592
00:35:30,461 --> 00:35:32,213
las Featherington nos apoyamos.
593
00:35:32,213 --> 00:35:33,506
[ambas ríen]
594
00:35:34,257 --> 00:35:36,050
¿Eso hacías antes? ¿Apoyarme?
595
00:35:36,050 --> 00:35:37,218
[suspira]
596
00:35:37,218 --> 00:35:40,346
Tienes razón, he sido muy dura,
pero se acabó ya.
597
00:35:40,346 --> 00:35:44,725
Y, por suerte, en breve tendremos
tu fiesta de compromiso para pasar página.
598
00:35:45,226 --> 00:35:46,185
Ah, ¿sí?
599
00:35:46,894 --> 00:35:50,189
Fiesta a la que Penelope y yo
iremos solas.
600
00:35:51,107 --> 00:35:52,859
Vosotras os quedaréis pensando
601
00:35:52,859 --> 00:35:56,028
cómo corregir vuestro comportamiento
hacia vuestra hermana.
602
00:35:56,737 --> 00:35:57,905
Me voy a mi habitación.
603
00:35:59,115 --> 00:36:00,158
[Portia] Muy bien.
604
00:36:00,158 --> 00:36:02,243
[música clásica de misterio]
605
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
[lady Whistledown] Lo único que parece
más rápido que el compromiso
606
00:36:09,208 --> 00:36:12,628
entre la señorita Featherington
y el señor Bridgerton
607
00:36:12,628 --> 00:36:17,049
es el rápido regreso del resto de Londres
a sus viejas costumbres,
608
00:36:17,049 --> 00:36:21,137
con lady Featherington
impaciente por unirse a los Bridgerton
609
00:36:21,137 --> 00:36:22,972
y la reina, otra vez,
610
00:36:22,972 --> 00:36:25,933
buscando infructuosamente
a lady Whistledown.
611
00:36:26,767 --> 00:36:30,938
Pero este es un secreto
que no se puede apresurar.
612
00:36:31,731 --> 00:36:33,149
[se desvanece la música]
613
00:36:33,858 --> 00:36:37,153
[Nicholas] Tenedores, izquierda,
cuchillos y cucharas, derecha.
614
00:36:37,653 --> 00:36:39,906
Perfecto. Aprende muy rápido.
615
00:36:39,906 --> 00:36:42,158
Tiene la mente rápida de su madre.
616
00:36:42,158 --> 00:36:43,367
¿No lo crees, Will?
617
00:36:47,580 --> 00:36:48,664
[susurra] Disculpe.
618
00:36:50,082 --> 00:36:52,752
[mujer] Pronto podrá presentarse
en sociedad.
619
00:36:52,752 --> 00:36:54,003
¿Qué tal las cuentas?
620
00:36:54,003 --> 00:36:56,214
Más escasas de lo que deberían.
621
00:36:56,214 --> 00:36:58,549
- Tómate tiempo libre esta semana.
- No puedo...
622
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Puedes.
623
00:37:01,344 --> 00:37:03,054
E insisto en que lo hagas.
624
00:37:04,263 --> 00:37:07,141
Tus cuentas no te echarán de menos,
pero tu familia sí.
625
00:37:09,227 --> 00:37:11,437
[mujer] Y el cubierto de postre,
¿dónde va?
626
00:37:14,357 --> 00:37:16,067
[música clásica triste]
627
00:37:22,698 --> 00:37:24,200
[se desvanece la música]
628
00:37:24,200 --> 00:37:25,785
[conversaciones indistintas]
629
00:37:31,249 --> 00:37:33,918
[tocan música clásica animada]
630
00:37:36,128 --> 00:37:37,755
[Kate] Con permiso.
631
00:37:37,755 --> 00:37:38,714
Y gracias.
632
00:37:39,215 --> 00:37:41,968
- Buenas noches, caballeros.
- Te has superado, hermana.
633
00:37:41,968 --> 00:37:45,221
- Está perfecto.
- Gracias. Qué elegantes.
634
00:37:45,221 --> 00:37:46,514
No tanto como Gregory.
635
00:37:47,098 --> 00:37:50,559
Hermano, ¿de dónde has sacado
ese sombrero de copa?
636
00:37:50,559 --> 00:37:53,896
Voy a ser un hombre de Eton.
Debo empezar a presentarme como tal.
637
00:37:53,896 --> 00:37:57,108
Espero que Eton te agrande
el cerebro como para rellenarlo.
638
00:37:57,108 --> 00:37:58,025
[ríen]
639
00:37:58,025 --> 00:38:01,070
Como hombre de la casa,
debes recibir a los invitados.
640
00:38:02,488 --> 00:38:04,156
Ah. Bienvenidos.
641
00:38:05,491 --> 00:38:06,575
Señorita Hyacinth.
642
00:38:08,452 --> 00:38:10,705
Es un placer conocerle, lord Kent.
643
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
[Gregory] No le hagas ni caso a ella.
644
00:38:13,833 --> 00:38:16,335
Tengo un arco y flechas. ¿Quieres verlos?
645
00:38:17,503 --> 00:38:18,337
Hm.
646
00:38:20,840 --> 00:38:22,091
[ríe suavemente]
647
00:38:23,551 --> 00:38:25,553
[tocan música clásica apacible]
648
00:38:33,185 --> 00:38:34,478
[Portia] Hm.
649
00:38:34,478 --> 00:38:38,399
La decoración es un poco
más apagada de lo que recordaba, ¿no?
650
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Mi futura esposa.
651
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Buenas noches.
652
00:38:49,368 --> 00:38:51,454
Y aquí está mi futuro hijo.
653
00:38:51,454 --> 00:38:56,000
Lady Featherington, es agradable
recibir un saludo tan cálido de usted.
654
00:38:56,000 --> 00:38:56,917
[suspira]
655
00:38:56,917 --> 00:39:00,129
Lamento profundamente mis comentarios.
656
00:39:00,713 --> 00:39:02,006
Mejor vamos a olvidarlos.
657
00:39:02,006 --> 00:39:06,218
Esta noche, celebramos
nuestro futuro colectivo.
658
00:39:07,094 --> 00:39:10,348
Bueno, si esa es su intención,
la mía será honrarla.
659
00:39:10,848 --> 00:39:15,227
¡Uh! Debo decirle a su madre la maravilla
que ha hecho con la decoración.
660
00:39:15,227 --> 00:39:17,063
[susurra] ¿Dónde están las bebidas?
661
00:39:23,986 --> 00:39:26,614
La señorita Cowper
se ha invitado ella misma.
662
00:39:27,114 --> 00:39:29,909
- Debí decirle que no, considerando...
- No pasa nada.
663
00:39:29,909 --> 00:39:30,826
Bien.
664
00:39:31,911 --> 00:39:35,790
Me deleitaré con su presencia,
puesto que tendrá que verte triunfar.
665
00:39:37,083 --> 00:39:38,417
[Colin ríe suavemente]
666
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
[Agatha] Cualquiera que cuestione
esta pareja es un estúpido.
667
00:39:42,838 --> 00:39:44,465
Todo lo que ella debía hacer
668
00:39:44,465 --> 00:39:47,093
para que él se declarara
era ser ella misma.
669
00:39:47,093 --> 00:39:50,679
- Ella es una joven extraordinaria.
- [ríe]
670
00:39:50,679 --> 00:39:53,474
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, bienvenido.
671
00:39:54,266 --> 00:39:55,351
Marcus,
672
00:39:55,893 --> 00:39:58,104
no sabía que ibas a venir esta noche.
673
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Nos encontramos
durante el paseo el otro día.
674
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Una feliz coincidencia.
675
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Así es.
676
00:40:08,489 --> 00:40:09,698
Y yo le invité.
677
00:40:09,698 --> 00:40:10,699
[ríe suavemente]
678
00:40:12,993 --> 00:40:14,537
[irónica] Ya veo.
679
00:40:14,537 --> 00:40:18,374
Bueno, por la feliz pareja.
680
00:40:20,376 --> 00:40:21,210
[Violet] Hm.
681
00:40:22,378 --> 00:40:24,505
[Cressida] Lord Greer es horrible, Eloise.
682
00:40:25,005 --> 00:40:27,675
He estado pensando
cómo eludir su proposición.
683
00:40:28,259 --> 00:40:29,218
¿Vas a ayudarme?
684
00:40:30,511 --> 00:40:31,637
[Eloise] Claro.
685
00:40:31,637 --> 00:40:32,638
Perdona.
686
00:40:35,850 --> 00:40:38,477
O mi hermano es la persona
más comprensiva del mundo,
687
00:40:38,477 --> 00:40:40,146
o todavía no se lo has dicho.
688
00:40:40,146 --> 00:40:43,399
- Busco el momento adecuado.
- No solo te afecta a ti.
689
00:40:43,399 --> 00:40:47,111
Ese secreto, esa mentira,
con la recompensa de la reina, se sabrá,
690
00:40:47,111 --> 00:40:50,156
y entonces Colin sabrá
que se lo oculté yo también.
691
00:40:51,031 --> 00:40:53,617
Si te resulta muy difícil
decirle la verdad,
692
00:40:53,617 --> 00:40:55,911
seré compasiva y se lo diré yo misma.
693
00:40:56,829 --> 00:40:58,456
Tienes hasta la medianoche.
694
00:40:59,373 --> 00:41:01,000
[música clásica de tensión]
695
00:41:03,627 --> 00:41:04,545
Tu refresco.
696
00:41:08,382 --> 00:41:09,341
¿Va todo bien?
697
00:41:12,344 --> 00:41:14,638
- [golpe de tensión]
- [tictac de reloj]
698
00:41:15,639 --> 00:41:17,683
[respira nerviosa]
699
00:41:19,393 --> 00:41:21,562
[tocan música clásica alegre]
700
00:41:21,562 --> 00:41:22,771
[ríe] Buenas noches.
701
00:41:22,771 --> 00:41:24,565
Ah, lady Arnold, por favor,
702
00:41:24,565 --> 00:41:27,776
permita que le presente
a mi hermana, lady Bridgerton.
703
00:41:27,776 --> 00:41:29,153
Encantada de conocerla.
704
00:41:30,488 --> 00:41:32,323
Ha organizado una gran fiesta.
705
00:41:33,240 --> 00:41:34,742
Hm. Ya me cae bien.
706
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
[Francesca] Mi hermano,
el vizconde Bridgerton.
707
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Solo oigo cosas elogiosas
sobre usted, milord.
708
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Entonces es que no ha estado hablando
con mi familia.
709
00:41:52,259 --> 00:41:54,136
[todos ríen]
710
00:41:54,136 --> 00:41:58,224
Lord Kilmartin, cuénteles esa historia
tan divertida que me contó el otro día.
711
00:41:58,224 --> 00:41:59,975
- La de las botas.
- [Violet] Hm.
712
00:41:59,975 --> 00:42:00,893
Ah, sí.
713
00:42:02,311 --> 00:42:03,395
[nervioso] Las botas.
714
00:42:05,940 --> 00:42:08,067
Bueno, eran unas botas que estaban...
715
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
que estaban llenas de barro.
716
00:42:12,029 --> 00:42:13,030
[titubea]
717
00:42:16,158 --> 00:42:17,284
[ríe suavemente]
718
00:42:17,284 --> 00:42:19,078
¿Vamos a buscar un refresco?
719
00:42:19,078 --> 00:42:20,162
[John asiente]
720
00:42:20,663 --> 00:42:22,456
[ríe suavemente]
721
00:42:24,708 --> 00:42:25,709
¿Qué le parece?
722
00:42:26,585 --> 00:42:28,963
Son bastante similares.
723
00:42:28,963 --> 00:42:31,173
Sí, pero ¿no cree que a Francesca
724
00:42:31,173 --> 00:42:33,842
le iría bien alguien
que la sacara de su caparazón?
725
00:42:33,842 --> 00:42:36,136
Y, dado que la reina se opone...
726
00:42:36,136 --> 00:42:40,140
¡Oh! Tanto, que quizás haya inspirado
su recompensa de Whistledown de hoy.
727
00:42:40,140 --> 00:42:43,352
Deberías usar
una estrategia directa, por una vez.
728
00:42:43,852 --> 00:42:45,646
No te gusta engatusar a tus hijos.
729
00:42:45,646 --> 00:42:46,897
Te burlas de mí.
730
00:42:46,897 --> 00:42:49,233
Como tú te burlaste de mí
la última temporada.
731
00:42:49,233 --> 00:42:50,734
- [ríe]
- Hm.
732
00:42:53,487 --> 00:42:55,072
- Disculpen.
- Vaya con ella.
733
00:42:56,156 --> 00:42:57,032
[Violet] ¡Oh!
734
00:42:57,032 --> 00:43:00,703
[emocionada] Aquí está, lady Bridgerton.
No tenemos ni un minuto.
735
00:43:00,703 --> 00:43:03,330
Las obligaciones de la anfitriona. [ríe]
736
00:43:03,330 --> 00:43:04,915
Cómo la entiendo.
737
00:43:05,624 --> 00:43:07,626
[golpecitos]
738
00:43:08,502 --> 00:43:09,461
Buenas noches.
739
00:43:10,004 --> 00:43:11,714
Si me permiten unas palabras...
740
00:43:20,931 --> 00:43:25,060
Cuando alguien cae de un caballo,
se le aconseja volver a montar.
741
00:43:25,728 --> 00:43:27,479
Yo digo: "Quédense abajo,
742
00:43:27,479 --> 00:43:30,941
porque, en el barro,
pueden encontrar a su futura esposa".
743
00:43:30,941 --> 00:43:32,026
[todos ríen]
744
00:43:32,026 --> 00:43:33,569
Fue mi torpeza con el caballo
745
00:43:33,569 --> 00:43:36,322
la que me llevó a conocer
a la señorita Featherington.
746
00:43:36,322 --> 00:43:37,239
Pen.
747
00:43:37,906 --> 00:43:40,075
Y estoy muy agradecido de tenerla aquí.
748
00:43:40,075 --> 00:43:41,660
[música clásica emotiva]
749
00:43:42,620 --> 00:43:44,580
Quiero compartir la vida contigo.
750
00:43:45,539 --> 00:43:47,541
Quiero que nos conozcamos a fondo.
751
00:43:48,709 --> 00:43:51,128
Y dar las gracias por cada día a tu lado.
752
00:43:52,504 --> 00:43:54,590
[invitados] Enhorabuena.
753
00:43:54,590 --> 00:43:56,592
- [mujer] Enhorabuena.
- [aplausos]
754
00:43:56,592 --> 00:43:58,052
[invitados] Enhorabuena.
755
00:43:58,052 --> 00:44:00,387
- [Agatha] ¡Oh!
- Bien dicho, hermano.
756
00:44:00,387 --> 00:44:02,139
- [golpecitos]
- [carraspea]
757
00:44:02,139 --> 00:44:03,265
[música de tensión]
758
00:44:03,265 --> 00:44:05,059
Enhorabuena a los dos.
759
00:44:05,893 --> 00:44:10,105
Y hago un brindis
por que os conozcáis del todo.
760
00:44:10,939 --> 00:44:12,566
Antes de que se acabe el tiempo.
761
00:44:12,566 --> 00:44:15,903
- [golpe de tensión]
- [tictac de reloj]
762
00:44:18,322 --> 00:44:20,824
[carraspea]
El tiempo de la vida, claro. [ríe]
763
00:44:20,824 --> 00:44:23,202
Que sigue avanzando. ¡Salud para todos!
764
00:44:24,036 --> 00:44:26,705
- [se para la música]
- [dudoso] Gracias, Eloise.
765
00:44:26,705 --> 00:44:27,998
Yo querría...
766
00:44:27,998 --> 00:44:32,294
[Portia] Me gustaría añadir
lo orgullosa que estoy
767
00:44:32,294 --> 00:44:35,047
de mi encantadora hija Penelope. [ríe]
768
00:44:35,047 --> 00:44:36,048
[Violet ríe]
769
00:44:36,048 --> 00:44:40,511
Por la pareja de la temporada
y por la familia Featherington-Bridgerton.
770
00:44:41,011 --> 00:44:43,681
¿Aquí se necesitan
bebidas más fuertes o más suaves?
771
00:44:43,681 --> 00:44:47,685
[Kate] Y, ahora, ¿qué tal
algún postre y charadas en el salón?
772
00:44:49,436 --> 00:44:52,356
[música clásica de misterio]
773
00:44:59,071 --> 00:45:00,614
- ¿Vamos?
- Claro.
774
00:45:04,952 --> 00:45:07,788
- Reglas Bridgerton del juego.
- [se desvanece la música]
775
00:45:07,788 --> 00:45:10,624
El que adivine
la respuesta correcta, será el siguiente.
776
00:45:10,624 --> 00:45:13,293
E iremos jugando todos los de la sala
777
00:45:13,293 --> 00:45:17,631
hasta que el genio intelectual del grupo
se revele, sea él o ella.
778
00:45:18,132 --> 00:45:19,299
¿Quién empieza?
779
00:45:19,299 --> 00:45:22,720
[duda] Yo creo que Penelope.
Es su noche, después de todo.
780
00:45:22,720 --> 00:45:24,638
- [todos] Sí.
- [Penelope] Muy bien.
781
00:45:27,599 --> 00:45:28,434
[carraspea]
782
00:45:28,434 --> 00:45:32,354
"La segunda parte es algo
que se altera cuando surge el amor,
783
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
y el conjunto
es un producto de la primavera".
784
00:45:35,774 --> 00:45:37,484
"Un producto de la primavera".
785
00:45:37,484 --> 00:45:39,111
- ¡Será una flor!
- ¡Lirios!
786
00:45:39,111 --> 00:45:40,320
No me olvides. ¡Lilas!
787
00:45:40,320 --> 00:45:42,239
[Eloise] Algo que se altera...
788
00:45:43,157 --> 00:45:45,492
cuando surge el amor es el corazón.
789
00:45:45,492 --> 00:45:47,619
La flor de corazón. Magnolia.
790
00:45:47,619 --> 00:45:49,121
- Correcto, Eloise.
- Sí.
791
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Muy bien, hermana.
- Bien, Eloise, tu turno.
792
00:45:53,333 --> 00:45:54,585
- Allá vamos.
- Vamos.
793
00:45:54,585 --> 00:45:55,836
Segunda ronda.
794
00:45:56,545 --> 00:45:58,172
[Eloise carraspea] Gracias.
795
00:45:58,172 --> 00:45:59,798
[música clásica picaresca]
796
00:46:01,925 --> 00:46:04,261
"Si lo tienes, estás deseando compartirlo.
797
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
Si lo compartes, ya no lo tienes.
798
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Existo cuando me guardan,
muero cuando me sacan a la luz".
799
00:46:09,933 --> 00:46:12,144
- Algo que se guarda...
- Sí, yo creo...
800
00:46:12,144 --> 00:46:14,855
- ¡Tesoro, un tesoro!
- [Kate] No, eso no es.
801
00:46:15,355 --> 00:46:17,941
¿Puede ser un... un secreto?
802
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Sí.
- Muy lista.
803
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- [Violet] Muy bien.
- [risas]
804
00:46:21,653 --> 00:46:23,447
- [aplausos]
- Estupendo.
805
00:46:23,447 --> 00:46:25,115
- Me encanta este juego.
- Sí.
806
00:46:25,115 --> 00:46:27,159
"Se trata de algo más raro
807
00:46:27,159 --> 00:46:29,077
y mucho más valioso que el oro,
808
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
pero también más fácil de perder".
809
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
¿Un diamante, quizá?
810
00:46:33,499 --> 00:46:36,293
No. "Algo mucho más valioso que el oro".
811
00:46:36,960 --> 00:46:38,629
Es la amistad, ¿no?
812
00:46:39,421 --> 00:46:40,839
- Sí.
- [ríe suavemente]
813
00:46:42,257 --> 00:46:44,551
[Tilley] ¿No deberíamos
participar los demás?
814
00:46:44,551 --> 00:46:48,055
- Hay un conflicto entre las dos.
- Tal vez lo resuelvan por fin.
815
00:46:48,055 --> 00:46:50,390
[Benedict se mofa] Bueno, eso esperemos.
816
00:46:51,016 --> 00:46:52,267
[se desvanece la música]
817
00:46:52,267 --> 00:46:55,270
[Eloise] "Sin ser tangible,
en dilemas resplandezco.
818
00:46:55,270 --> 00:46:59,358
En la esencia de la existencia,
en sombras me estrecho. ¿Quién soy?".
819
00:47:00,192 --> 00:47:02,194
[conversaciones indistintas]
820
00:47:03,195 --> 00:47:04,154
[ríe]
821
00:47:04,655 --> 00:47:06,865
Nicky tendrá que aprender
a jugar al ajedrez.
822
00:47:06,865 --> 00:47:07,825
[Alice asiente]
823
00:47:08,450 --> 00:47:11,119
Por cierto, Daisy ha montado
a caballo esta semana.
824
00:47:12,246 --> 00:47:14,498
- ¿Ah, sí?
- [asiente] Me miró con miedo.
825
00:47:14,498 --> 00:47:15,415
[música emotiva]
826
00:47:15,415 --> 00:47:18,085
Pero el miedo se desvaneció
e hizo lo más difícil.
827
00:47:18,085 --> 00:47:19,837
Y yo tan solo pensaba:
828
00:47:20,921 --> 00:47:22,840
"Ojalá su padre estuviera aquí".
829
00:47:25,050 --> 00:47:26,343
[se desvanece la música]
830
00:47:26,343 --> 00:47:28,262
- ¿Una limonada?
- Oh, me encantaría.
831
00:47:28,262 --> 00:47:29,805
- Voy por ella.
- En esa mesa.
832
00:47:29,805 --> 00:47:32,307
- [Eloise] Ha acertado.
- [Anthony] ¡Perfecto!
833
00:47:32,307 --> 00:47:33,642
[aplausos]
834
00:47:33,642 --> 00:47:36,770
[risas y conversaciones superpuestas]
835
00:47:36,770 --> 00:47:40,816
[Will] "Cuando llueve y sale el sol,
todos los colores los llevo yo.
836
00:47:40,816 --> 00:47:44,152
Doy al cielo resplandores
cuando la lluvia deja de caer.
837
00:47:44,653 --> 00:47:48,574
Abanicos de colores
que nunca podrás agarrar".
838
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
El arcoíris.
839
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Respuesta correcta.
840
00:47:51,869 --> 00:47:54,246
- [Colin] ¡Ah!
- [aplausos]
841
00:47:54,246 --> 00:47:56,415
- [Benedict] Increíble.
- Muy bien.
842
00:47:59,293 --> 00:48:00,919
[música clásica de tensión]
843
00:48:05,507 --> 00:48:08,260
[Portia] "Soy bonito por delante,
algo feo por detrás...".
844
00:48:08,260 --> 00:48:09,553
¿Quieres oír mi plan?
845
00:48:11,263 --> 00:48:14,558
- Para no casarme con lord Greer.
- [titubea] Claro.
846
00:48:15,350 --> 00:48:18,145
Voy a buscar un piso en Viena
y a vivir sola
847
00:48:18,145 --> 00:48:21,398
con la recompensa
de descubrir a Whistledown.
848
00:48:22,316 --> 00:48:23,191
[se mofa]
849
00:48:23,191 --> 00:48:27,154
Eloise, ¿no te importa que me casen
con alguien que me triplica la edad?
850
00:48:27,154 --> 00:48:30,324
Claro que me importa,
y me encantaría gritar a tus padres
851
00:48:30,324 --> 00:48:32,409
si eso fuera a cambiar algo, pero...
852
00:48:33,535 --> 00:48:38,206
por mucho que desee que Whistledown
sea descubierta, jamás la encontrarás.
853
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
No me crees lo bastante inteligente.
854
00:48:41,418 --> 00:48:43,420
No... no quería decir eso.
855
00:48:43,420 --> 00:48:44,880
Yo tampoco la encontré.
856
00:48:44,880 --> 00:48:46,632
Siendo más inteligente que yo.
857
00:48:48,300 --> 00:48:51,386
Cressida, perdóname,
pero no puedo discutir esto ahora.
858
00:48:52,095 --> 00:48:54,723
Encontraré la forma
de obtener la recompensa.
859
00:48:58,644 --> 00:48:59,853
[se desvanece la música]
860
00:48:59,853 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin, ¿lo está pasando bien?
861
00:49:02,022 --> 00:49:03,398
Sí, gracias.
862
00:49:05,859 --> 00:49:07,653
[carraspea] Ya sin público,
863
00:49:07,653 --> 00:49:11,531
quiero compartir con ustedes
la historia real de mis botas embarradas.
864
00:49:11,531 --> 00:49:12,908
[Violet carraspea]
865
00:49:12,908 --> 00:49:14,785
Esto fue lo que pasó. [duda]
866
00:49:15,744 --> 00:49:16,620
[carraspea]
867
00:49:18,038 --> 00:49:21,083
Un sospechoso rastro de barro
entró en mi casa
868
00:49:21,708 --> 00:49:24,670
y estuvimos yo mismo,
el servicio e incluso mi madre
869
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
persiguiendo ese barro misterioso
por toda la casa.
870
00:49:28,924 --> 00:49:33,178
Lo limpiaban y más manchas aparecían,
como de un fantasma.
871
00:49:34,179 --> 00:49:36,264
Cuando ya se me agotaba la paciencia,
872
00:49:36,264 --> 00:49:40,143
miré al suelo y pude descubrir
que, en realidad, el fantasma era...
873
00:49:40,644 --> 00:49:41,478
yo.
874
00:49:41,478 --> 00:49:42,396
[ríe]
875
00:49:43,230 --> 00:49:46,066
Eran mis botas
las que dejaban aquel rastro de barro.
876
00:49:46,066 --> 00:49:47,609
[música clásica emotiva]
877
00:49:48,110 --> 00:49:51,947
Debo decir que, a veces,
no me doy cuenta de lo que tengo ante mí.
878
00:49:53,240 --> 00:49:54,324
Pero no con ella.
879
00:49:57,411 --> 00:50:00,205
A ella, la vi al momento.
880
00:50:03,458 --> 00:50:07,963
Tiene razón, esa es una gran historia,
en realidad. [ríe]
881
00:50:07,963 --> 00:50:08,922
Bueno...
882
00:50:08,922 --> 00:50:10,799
[conversaciones indistintas]
883
00:50:10,799 --> 00:50:12,884
[se desvanece la música]
884
00:50:12,884 --> 00:50:16,013
[Benedict] "Soy algo sin identidad,
pero, aunque eso parezca,
885
00:50:16,013 --> 00:50:19,641
no es la realidad,
pues detrás de mí hay alguien de verdad".
886
00:50:19,641 --> 00:50:21,059
[murmullos]
887
00:50:21,059 --> 00:50:22,394
[hombre] ¡Qué difícil!
888
00:50:22,394 --> 00:50:24,646
La palabra es "anónimo".
889
00:50:24,646 --> 00:50:26,481
[se queja] Bueno, sí.
890
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Algo que lady Whistledown
va a dejar de ser.
891
00:50:29,693 --> 00:50:30,944
[todos ríen]
892
00:50:30,944 --> 00:50:33,780
- [golpe de tensión]
- [tictac de reloj]
893
00:50:33,780 --> 00:50:36,450
- La reina se ha asegurado.
- Lady Whistledown es...
894
00:50:36,450 --> 00:50:40,454
Averiguar la identidad de lady Whistledown
me parece algo tan vulgar.
895
00:50:40,454 --> 00:50:42,664
La que es vulgar es Whistledown.
896
00:50:42,664 --> 00:50:45,250
Aunque, a la alta sociedad,
le gusta la vulgaridad.
897
00:50:45,250 --> 00:50:46,251
Lo que digo es...
898
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Si la descubren, arruinará a su familia.
899
00:50:48,503 --> 00:50:50,255
Y jamás podrá casarse.
900
00:50:50,255 --> 00:50:52,424
[música de tensión en aumento]
901
00:50:54,718 --> 00:50:56,887
[respira nerviosa]
902
00:50:56,887 --> 00:50:59,389
- [golpe de tensión]
- [tictac de reloj]
903
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Disculpen.
904
00:51:07,272 --> 00:51:08,523
[se desvanece la música]
905
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Lo diremos esta noche.
906
00:51:11,401 --> 00:51:12,861
¿No querías esperar?
907
00:51:13,445 --> 00:51:14,279
Tú y yo...
908
00:51:16,198 --> 00:51:18,200
estamos más felices que nunca.
909
00:51:18,909 --> 00:51:23,330
Y deseaba que pudiéramos
estar solos los dos un poco más.
910
00:51:24,081 --> 00:51:26,374
Es un gran cambio, pero tú y yo
911
00:51:26,958 --> 00:51:29,169
seguiremos con nuestro gran amor
912
00:51:29,169 --> 00:51:31,046
acompañados de nuestro hijo.
913
00:51:31,046 --> 00:51:33,131
[música dramática en aumento]
914
00:51:45,435 --> 00:51:47,437
[jadea]
915
00:51:47,437 --> 00:51:51,108
Esa recompensa no es suficiente
para que lady Whistledown se revele.
916
00:51:51,108 --> 00:51:54,402
[Portia] Muchos harían cosas
más descabelladas por esa suma.
917
00:51:54,402 --> 00:51:57,781
[Alice] Esta mañana hemos visto
a tres damas tras los repartidores
918
00:51:57,781 --> 00:51:59,324
para averiguar su identidad.
919
00:51:59,324 --> 00:52:00,325
[jadea]
920
00:52:00,325 --> 00:52:02,786
[Will] Detestará que la desenmascaren.
921
00:52:02,786 --> 00:52:06,164
[Portia ríe] Tal vez le encantaría
que la desenmascararan.
922
00:52:06,164 --> 00:52:10,127
El poder, la infamia,
la libertad para hacer todo lo que quiera...
923
00:52:10,127 --> 00:52:12,212
- Sin mencionar el dinero.
- [Marcus ríe]
924
00:52:15,257 --> 00:52:18,927
[Portia] Y, por supuesto, está el hecho
de que no tendría que casarse.
925
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
Ese es un buen argumento.
926
00:52:21,221 --> 00:52:25,183
Puede que se vea viviendo
una vida mejor que todos nosotros. [ríe]
927
00:52:25,183 --> 00:52:29,104
[Alice] Pero ¿pueden imaginarse viviendo
con un secreto así todo este tiempo?
928
00:52:29,104 --> 00:52:30,647
Debe de quemarla por dentro.
929
00:52:30,647 --> 00:52:33,233
[conversaciones indistintas]
930
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
[Portia] Es terrible
vivir una doble vida como esa.
931
00:52:36,987 --> 00:52:40,073
[Will] Yo no podría guardar
ese secreto más de una hora.
932
00:52:40,073 --> 00:52:41,825
[Marcus] Ni yo, seguro.
933
00:52:43,076 --> 00:52:46,079
[tictac de reloj]
934
00:52:53,670 --> 00:52:55,547
Pen, ¿adónde has ido? Te buscaba.
935
00:52:55,547 --> 00:52:58,049
[dudosa] Yo necesitaba un momento.
936
00:52:58,049 --> 00:52:59,968
Sé que algo te preocupa.
937
00:53:01,303 --> 00:53:04,055
Puedo sentirlo.
Has esquivado mi mirada toda la noche.
938
00:53:04,055 --> 00:53:05,599
[tictac de reloj y campanada]
939
00:53:05,599 --> 00:53:06,850
No, Colin...
940
00:53:06,850 --> 00:53:10,729
Lo entendería si lo del carruaje
hubiese sido solo un impulso,
941
00:53:10,729 --> 00:53:13,607
si ahora no compartieras mis sentimientos.
942
00:53:13,607 --> 00:53:16,359
[llorosa] Colin, tengo que decirte algo.
943
00:53:16,359 --> 00:53:19,362
- [Penelope hiperventila]
- Pen. Pen. ¿Estás bien?
944
00:53:20,155 --> 00:53:21,489
Colin, creo que...
945
00:53:21,489 --> 00:53:23,575
Eloise, que traigan una toalla fría.
946
00:53:24,075 --> 00:53:26,161
- [Penelope hiperventila]
- [Colin] Pen...
947
00:53:26,161 --> 00:53:27,787
[Anthony] Madre, lady Danbury,
948
00:53:28,371 --> 00:53:29,748
tenemos una noticia.
949
00:53:31,666 --> 00:53:32,959
[Kate titubea]
950
00:53:34,002 --> 00:53:35,837
- Esperamos un hijo.
- [Agatha grita]
951
00:53:36,630 --> 00:53:39,466
- ¡Oh! [ríe]
- [riendo] ¡Esa es la mejor noticia!
952
00:53:39,466 --> 00:53:42,802
[ríe] Vamos a contárselo a la familia.
¡Les va a encantar!
953
00:53:42,802 --> 00:53:44,971
[continúa la música dramática]
954
00:53:44,971 --> 00:53:46,056
[suspira]
955
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Atención, todos.
956
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Tengo algo que anunciar.
957
00:53:52,646 --> 00:53:55,440
Es el momento
de poner fin a las especulaciones.
958
00:53:56,900 --> 00:53:59,319
¿Quieren saber quién es lady Whistledown?
959
00:53:59,819 --> 00:54:00,654
Van a saberlo.
960
00:54:04,407 --> 00:54:05,617
Soy yo.
961
00:54:06,243 --> 00:54:07,911
[murmullos]
962
00:54:11,331 --> 00:54:14,042
- [ríe]
- Señorita Cowper, es una broma.
963
00:54:14,042 --> 00:54:15,001
No lo es.
964
00:54:15,669 --> 00:54:18,338
Yo soy lady Whistledown, y tiene razón:
965
00:54:18,338 --> 00:54:21,216
puedo hacer todo lo que quiera.
966
00:54:22,300 --> 00:54:23,843
[música clásica de tensión]
967
00:54:23,843 --> 00:54:25,178
[Penelope hiperventila]
968
00:54:28,223 --> 00:54:31,059
[habla con dificultad]
No... no puedo respirar.
969
00:54:31,059 --> 00:54:32,227
[da un grito ahogado]
970
00:54:34,354 --> 00:54:36,815
[conversaciones indistintas]
971
00:54:38,149 --> 00:54:39,567
[música en aumento]
972
00:54:40,443 --> 00:54:41,611
Dale un poco de agua.
973
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Un médico.
974
00:54:44,197 --> 00:54:45,240
¡Pen!
975
00:54:45,240 --> 00:54:46,825
[conversaciones indistintas]
976
00:54:48,743 --> 00:54:50,078
[fin de la música]
977
00:54:53,206 --> 00:54:55,125
[sintonía de música clásica dramática]
978
00:56:20,794 --> 00:56:21,711
[fin de la música]