1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Parahin lukija.
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Vaikka useimmat
avioliittomarkkinoidemme kaudet -
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
seuraavat ennustettavaa kaavaa,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
minun mieleeni se on etenkin -
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
sen yllättäessä.
6
00:01:11,905 --> 00:01:18,870
Yllätyksessä on yksi osa salailua
ja yksi osa vauhtia.
7
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
Eilen -
8
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
eräs ilmoitus tosiaan tehtiin vauhdilla.
9
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Olemme kihloissa!
10
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth, Penelope tuskin saa henkeä.
11
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Olemme tunteneet Penelopen
kaikki nämä vuodet,
12
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
ja nyt hän on sisareni!
13
00:01:57,492 --> 00:02:01,621
Olen hyvilläni puolestanne.
- Kiitos, Lady Bridgerton.
14
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Miksi olet noin hapan?
15
00:02:06,709 --> 00:02:11,131
En voi uskoa, että menet naimisiin
ennen kuin pääsen tavernaan kanssasi.
16
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Valitan, veli.
17
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Anteeksi.
18
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Anna minun. Ole kiltti.
19
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Eloise, odota.
20
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
Minun veljeni?
21
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Todellako?
22
00:02:40,785 --> 00:02:42,453
Kauanko tätä on jatkunut?
23
00:02:42,453 --> 00:02:44,581
Olen yhtä yllättynyt kuin sinä.
24
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
Kauanko olet tuntenut näin?
25
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Älä vastaa. En halua tietää.
26
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Et voi naida häntä!
27
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
Eloise...
- Tietääkö hän, että olet Whistledown?
28
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Ei tiedä. Älä kerro hänelle, pyydän.
29
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
Colin ei ole Lordi Debling.
Hän ei ole poissa vuosia.
30
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Hän saa tietää.
31
00:03:08,688 --> 00:03:12,984
Eikä hän voi rakastaa sinua,
ennen kuin tuntee aidon itsesi.
32
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Olet oikeassa, mutta pyydän.
33
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Anna minun kertoa itse.
34
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Haluan tehdä sen oikealla hetkellä.
35
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Kerron hänelle. Annan sanani.
36
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Hyvä on.
37
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Mitä tapahtui?
38
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
Hän on tietenkin tolaltaan.
39
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Kaikki järjestyy.
40
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Taatusti.
41
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Riippumatta siitä, miten se tapahtui,
42
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
tämä on taatusti ilon aikaa
onnelliselle parille.
43
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Ostakaa Whistledown!
44
00:04:11,209 --> 00:04:13,294
Whistledown halvalla!
- Whistledown!
45
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
Ostakaa Whistledown!
- Minulle yksi.
46
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
{\an8}LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT
47
00:04:43,116 --> 00:04:44,659
Onko tuo Lady Whistledown?
48
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Eikö hän ole hieman rahvas?
49
00:04:48,413 --> 00:04:51,374
Mielipiteensä kertova nainen
ei ole rahvas.
50
00:04:53,001 --> 00:04:57,255
Itse asiassa... Halunnet lukea tämän.
51
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Mitä?
52
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
"Yllätyksessä on yksi osa salailua
ja toinen osa vauhtia.
53
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
Eilen eräs ilmoitus
tosiaan tehtiin vauhdilla."
54
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
Onko teidän luettava ääneen,
herra Dankworth?
55
00:05:14,397 --> 00:05:18,484
Jos luemme itse,
järkeä ei ehkä riitä vauvalle.
56
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Äiti kai luki paljon odottaessaan sinua.
57
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Hän jatkaa:
58
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
"Voineekin tulla yllätyksenä,
59
00:05:26,117 --> 00:05:30,330
että herra Bridgertonin apu
neiti Featheringtonin miesetsinnöissä -
60
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
on sen sijaan
johtanut heidät toistensa syliin."
61
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Anna se minulle.
62
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton kosi
neiti Penelope Featheringtonia.
63
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
Onko tämä käsialaasi?
64
00:05:50,558 --> 00:05:54,354
Ei ole,
mutta olen varsin tyytyväinen siihen.
65
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Kaupungilta puuttuu luonnonkauneus,
mutta huvitusta piisaa.
66
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Kuka tarvitsee raitista ilmaa,
kun on tuoreita juoruja?
67
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Hyvänen aika.
68
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Päästin ohjat käsistäni viikoksi,
69
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
eikä timanttini juonut
markiisini limonadia.
70
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Voin vain kuvitella
Whistledownin sutkautukset.
71
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Hän vertaa minua happamaan hedelmään -
72
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
tai nöyryyttää minua
röyhkeällä lainauksella.
73
00:06:26,552 --> 00:06:27,845
Se tuli, majesteetti.
74
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
Lue se minulle.
75
00:06:33,768 --> 00:06:36,312
"Neiti Francesca Bridgertonkin ilakoi.
76
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Markiisi Samadani on saanut siirtyä -
77
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
John Stirlingin,
Kilmartinin jaarlin tieltä.
78
00:06:41,818 --> 00:06:43,444
Siinä onkin hieno pari."
79
00:06:45,696 --> 00:06:46,614
Siinäkö kaikki?
80
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Siinä, majesteetti.
81
00:07:14,100 --> 00:07:18,604
Kai ajattelet puhtaita ajatuksia
palatessamme kotiimme?
82
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Minä vain nautin
ihastuttavasta vaimostani -
83
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
ja tulevan lapseni äidistä.
84
00:07:28,448 --> 00:07:30,032
Haluan kertoa perheelle.
85
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Voisin huutaa sen koko
Mayfairin kuultavaksi!
86
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
Voi, kultaseni!
87
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Tulitte viimein!
88
00:07:56,976 --> 00:08:01,105
Voisin tottua pitkiin matkoihin,
jos paluu on näin mukava. Veli.
89
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Veli. Hyvää päivää.
90
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Sinäkin.
91
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Mistä itse palasit?
92
00:08:10,865 --> 00:08:13,326
Aamukävelyltä vain.
- Aivan.
93
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Luin kummallisen uutisen Whistledownista.
94
00:08:17,455 --> 00:08:20,208
Ai, minkä niin?
- Sinun on kerrottava heille.
95
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
Kerron puolestasi.
96
00:08:22,919 --> 00:08:25,254
Colin kosi Penelope Featheringtonia.
97
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth otti uutisen innolla vastaan.
98
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
Onneksi olkoon.
- Kiitos.
99
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
Sepä on ihana uutinen.
- Totta kai.
100
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Kiitos. Olen hyvällä tuulella.
101
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Meillä veljeksillä näyttää olevan
paljon puhuttavaa.
102
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
Mitä muuta?
- Olen yksi veljeksistä.
103
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Pidän sinua perheen lemmikkinä.
104
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Miksi? Tuo oli tarpeetonta.
105
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Aivan niin.
106
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Hän käytti minua.
107
00:09:00,081 --> 00:09:04,293
Se on ainoa mahdollinen johtopäätös.
Hän tapasi veljeni ensin.
108
00:09:04,293 --> 00:09:08,673
Hän halusi siis koko ajan
lähemmäs veljeäni ystävyytemme varjolla.
109
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Onneksi ystävyytenne on mennyttä.
110
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
Anteeksi. Se on järkyttävää.
111
00:09:17,265 --> 00:09:19,392
Mutta koin omankin järkytykseni.
112
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Vanhempani kertoivat
järjestävänsä minulle kosinnan.
113
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Lordi Greeriltä.
114
00:09:28,526 --> 00:09:32,655
Lordi Greeriltäkö?
Eikö hän ole toinen jalka haudassa?
115
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Ikävä kyllä ei.
116
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
Vaikka hän on kypsä,
hän vakuutti olevansa terve kuin pukki.
117
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Minä sen kuin puhuin
ahdingostasi piittaamatta.
118
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Ei se mitään.
119
00:09:47,211 --> 00:09:50,506
Jos minun on naitava mies,
joka voisi olla isoisoisäni,
120
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
voimme tuhlata hänen rahojaan -
121
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
ja hallita seurapiirejä
kuten Lady Danbury.
122
00:09:56,762 --> 00:09:59,932
Järjestän tanssiaisia
ja keimailen leskimiehille.
123
00:10:03,394 --> 00:10:05,229
Kuulostaa melkoiselta elämältä.
124
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
Devonissa oli mukavaa,
mutta meillä on tärkeämpää puhuttavaa.
125
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Ensinnäkin,
126
00:10:23,623 --> 00:10:26,876
selitä.
- Salavihkaisuus ei ole tarpeen.
127
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Mutta onhan tämä äkillistä.
128
00:10:30,421 --> 00:10:35,426
Edellinen kihlaukseni oli äkillinen.
Ei siis ihme, jos pidätte minua hölmönä.
129
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Tunteeni Penelopea kohtaan
eivät ole salama taivaalta.
130
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
Olen tuntenut hänet kauan -
131
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
ja kenties olen aina tuntenut
lämpimästi häntä kohtaan.
132
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Olin hölmö vain, koska en huomannut sitä.
133
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
Kerroitko siitä hänelle?
134
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
Viimeinen osa, itse kihlaus,
135
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
tapahtui varsin nopeasti.
136
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
Nopeasti, koska...
137
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Aiotko kaksintaistella
oman veljesi kanssa vai...
138
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Menet naimisiin hänen kanssaan
oikeista syistä.
139
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Vain sillä on väliä.
140
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Kerro hänelle.
141
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Hyvä on.
142
00:11:16,258 --> 00:11:21,430
Kenties lähden vierailulle oitis.
- Ensin malja vaimoillenne.
143
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Onneksi olkoon.
144
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Kiitos.
145
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Voitko uskoa? En tiennytkään.
146
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Äiti.
147
00:12:02,513 --> 00:12:04,932
Näinkö kuulen tyttäreni kihlauksesta?
148
00:12:06,851 --> 00:12:08,686
Piilottelet huoneessasi -
149
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
antaen minun lukea siitä Whistledownista.
150
00:12:13,607 --> 00:12:16,569
En halunnut ilmoittaa iloisia uutisia.
-"Iloisia"?
151
00:12:17,653 --> 00:12:20,781
Sitäkö nämä ovat?
- Mitä muutakaan? Menen naimisiin.
152
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Lordi Debling oli järkevä ehdokas.
153
00:12:24,076 --> 00:12:28,664
Kaikista hänen kummallisuuksistaan
huolimatta liitto olisi ollut vakaa.
154
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
Hukkasit sen, ja minkä takia?
155
00:12:32,168 --> 00:12:37,131
Koska olet ihastunut naapurinpoikaan,
joka on kauden halutuin mies.
156
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Minusta siinä on järkeä.
157
00:12:39,383 --> 00:12:43,095
Colin välittää minusta.
- Onko hän tunnustanut rakkautensa?
158
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Ei juuri noilla sanoilla.
159
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Voi, Penelope.
160
00:12:55,608 --> 00:13:00,738
Etkö muista, miten Bridgertonit kohtelivat
meitä kuin koiria Marinan tähden?
161
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Olit ulkona yömyöhään esiliinatta.
162
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
Sitten valssit sisään aamulla
kihlauduttuasi -
163
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
saman Bridgertonin pojan kanssa
käytettyäsi ties mitä juonia.
164
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
Anteeksi.
- Herra Bridgerton tuli.
165
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Herra Bridgerton, mikä odottamaton ilo.
166
00:13:16,754 --> 00:13:20,174
En viivy kauan,
mutta koska puhumme varsin vapaasti...
167
00:13:20,174 --> 00:13:23,511
Teidän ei pitänyt kuulla sitä.
- Älkää keskeyttäkö.
168
00:13:24,178 --> 00:13:25,805
Tyttärenne ei juonitellut.
169
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
Kosin häntä puhtaasta rakkaudesta.
170
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Mikäli ette olisi niin huolissanne
asemastanne,
171
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
näkisitte,
että Penelope on teistä halutuin.
172
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
Neuvoisin teitä olemaan
tahraamatta Bridgertonin nimeä -
173
00:13:42,238 --> 00:13:43,572
väittäen muuta.
174
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Halusin näyttää tämän ennen häitämme.
175
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Se on ollut suvussa kauan.
176
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Tämä on kotimme.
177
00:14:22,736 --> 00:14:24,864
Se ei näytä kummoiselta nyt,
178
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
mutta kun kalustamme ja sisustamme sen...
179
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Etkö halua olla täällä kahden?
180
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Henkilökuntaa ei vielä ole,
mutta kun kerran menemme naimisiin...
181
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
En minä sitä.
182
00:14:44,758 --> 00:14:47,386
Et ymmärrä, miten paljon se merkitsi.
183
00:14:48,804 --> 00:14:52,641
Se, mitä sanoit äidilleni.
Kukaan ei ole puolustanut minua niin.
184
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Puolustan sinua aina.
185
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
Koska rakastan sinua... Pen.
186
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Oletko varma?
187
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Kaikki, mitä sanoin äidillesi, on totta.
188
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Sinunkin pitäisi nähdä se.
189
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Olet nokkelin ja rohkein tuntemani nainen.
190
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Kanssasi tunnen oloni nähdyksi
aivan uudella tavalla.
191
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Pidän siitä,
192
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
miten hiuksesi laineilevat olkapäällesi.
193
00:15:43,859 --> 00:15:48,864
Miten silmäsi loistavat, kun katsot minua,
kuin kaksi sinistä lampea.
194
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Miten kiinteät huulesi ovat.
195
00:15:54,203 --> 00:15:55,871
Miten pehmeä ihosi on.
196
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Sitten on -
197
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
ne kohdat,
198
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
joista olen uneksinut.
199
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Käske minua lopettamaan,
jos et halua tätä.
200
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
En halua, että lopetat.
201
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Mene makuulle.
202
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Olet niin kaunis.
203
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Kerro, mitä teen.
204
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
Minä teen kaiken.
- Ei.
205
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Kerro.
206
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Voisit koskettaa minua.
207
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Minne?
208
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Minne tahansa.
209
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Ei sinne.
210
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Ei vielä.
211
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Saanko?
212
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Miksi lopetit?
213
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Oletko valmis?
214
00:19:41,889 --> 00:19:42,806
Onko muutakin?
215
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Tämä voi sattua.
216
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
En voi sille mitään, mutta...
217
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
Se sattuu vain kerran.
218
00:20:21,386 --> 00:20:23,555
Oletko kunnossa?
- Olen.
219
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Miltä tuntui?
220
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Täydelliseltä.
221
00:21:22,364 --> 00:21:24,074
Voimmeko tehdä sen uudestaan?
222
00:21:25,158 --> 00:21:26,493
Odota viisi minuuttia.
223
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Ehkä kymmenen.
224
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, emme voi.
225
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Miksemme?
226
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Koska Newton katselee.
227
00:22:13,123 --> 00:22:14,791
Olin siis oikeassa.
228
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
Koirastasiko?
229
00:22:17,711 --> 00:22:18,962
Meidän koirastamme.
230
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
Tarkoitin uutisiamme.
231
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Ei ole sopiva aika kertoa perheelle.
232
00:22:26,136 --> 00:22:30,432
Colin on kihlautunut,
ja Francesca riiaa Lordi Kilmartinia.
233
00:22:30,432 --> 00:22:31,975
Äitisi on kiireinen.
234
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Voimme pitää salaisuutemme vielä.
235
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
Vain siksikö haluat viivyttää uutisiamme?
236
00:22:40,609 --> 00:22:44,279
Toivottavasti olet onnellinen.
- Oikein onnellinen.
237
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
Ja hyvin kiireinen.
238
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Minun on suunniteltava komeat kihlajaiset,
239
00:22:54,039 --> 00:22:57,125
ennen kuin joku muu
saa varakreivittären tittelin.
240
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Sanoisin niin.
241
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Komea koira.
242
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Hyvä poika.
243
00:23:15,060 --> 00:23:20,774
Olen soittanut 5-vuotiaasta saakka,
vaikka en yltänyt kaikille koskettimille.
244
00:23:21,441 --> 00:23:27,072
Sisareni Daphne oli juuri aloittanut
oppitunnit, ja seurasin niitä.
245
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Heräsin kuudelta aamuisin harjoittelemaan.
246
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Heräisin mieluummin soittoonne
kuin palvelijani herättämänä.
247
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Perheeni ei ollut samaa mieltä.
248
00:23:37,666 --> 00:23:41,711
Anthony piilotti pianojakkarani viikoksi,
jotten herättäisi häntä.
249
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Siksi hän muuttikin poikamiehen asuntoon.
250
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Onko varakreivi palannut kotiin?
251
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
On. Uuden sisareni kanssa.
252
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
He ovat lähes kuvottavan täydellinen pari.
253
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Lähes.
254
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Kuvottaisiko ajatus avioliitosta teitä?
255
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Ei, minä...
256
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Haluan kovasti naimisiin.
257
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Toivon, ettei mieheni kuitenkaan
piilota jakkaraani.
258
00:24:17,581 --> 00:24:18,999
Ei tulisi mieleenkään.
259
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Tarvitsemme lisäpöydän jälkiruoille.
260
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
Kokin tulee tehdä lisää kanelikeksejä.
261
00:24:39,060 --> 00:24:41,480
Gregory pitää niistä.
- Tietenkin, rouva.
262
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Siinä kaikki, rouva Wilson. Kiitos.
263
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
No...
264
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Kaipasin hengähdystaukoa
juhlien suunnittelusta.
265
00:25:06,379 --> 00:25:08,757
Näytät taitavan sen.
- Niin taidan.
266
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Mieluummin olisin ratsastamassa.
Älä kerro äidillesi.
267
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Ajatteletko Penelopea?
268
00:25:24,564 --> 00:25:29,110
Hänen salaisuutensa ei yllättänyt.
Hän on ennenkin salaillut asioita.
269
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Mutta Colin...
270
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
Joudun taas kohtaamaan sen tosiasian,
että kaikki pariutuvat.
271
00:25:38,203 --> 00:25:42,707
Minäkin ratsastaisin mieluummin.
Vertauskuvallisesti. En pidä hevosista.
272
00:25:45,877 --> 00:25:47,379
Perhe on kaikki kaikessa.
273
00:25:48,338 --> 00:25:51,174
Siksi sinun on kerrottava
Colinille tunteistasi.
274
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Totuus tuo aina onnen.
275
00:26:00,058 --> 00:26:02,185
Gregory muuten vihaa kanelikeksejä.
276
00:26:02,185 --> 00:26:05,647
Hän söi niitä liikaa
Benedictin kannustamana ja oksensi.
277
00:26:07,399 --> 00:26:09,067
Hän pitää hedelmämakeisista.
278
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Hedelmämakeisia sitten.
279
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Kiitos.
280
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Rouva.
281
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Oletteko kunnossa?
282
00:26:30,797 --> 00:26:35,343
Ottaisinko loukkauksena sen,
että olen huolissani asemastani?
283
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Suojelen vain perheeni asemaa
seurapiireissä.
284
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
Se on luonnollista, rouva.
285
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
Mistä minä olisin
heidän rakkaudestaan tiennyt?
286
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
Se on epätavallista.
287
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Ei vain Penelopelle. Kenelle tahansa.
288
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Neiti ymmärtää vielä.
Yrititte suojella häntä.
289
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Voisitte kertoa hänelle sen.
290
00:26:59,534 --> 00:27:00,869
Asemasta puheen ollen,
291
00:27:02,370 --> 00:27:06,625
suhde Bridgertoneihin on nyt hyväksi.
Sanoin, ettette ole kotona.
292
00:27:07,500 --> 00:27:10,295
Se asianajaja tutkii Jack Featheringtonia.
293
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Hän haluaa tavata teidät.
294
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
Näytänkö siivottomalta?
295
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Näytät.
296
00:27:28,396 --> 00:27:29,731
Mutta olet minun.
297
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Toivottavasti pidit siitä.
298
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Tiedän, että olet kokeneempi.
299
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Mikään ei ole verrattavissa tähän.
300
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Eivätkö edes pariisilaiset?
301
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Saanko lukea kirjoituksiasi?
302
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
Lupasit.
- Se on totta.
303
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
Enkä halua rikkoa lupauksia.
304
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, minun on kerrottava jotain.
305
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Mitä?
306
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
Piru. Palvelijat tuovat
henkilökohtaisia tavaroitani.
307
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Voimme mennä vaunuillani puiston läpi.
Kukaan ei näe meitä.
308
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury.
309
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Istukaa ja nauttikaa
suuresta päivästä kanssani.
310
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
Mitä juhlimme?
311
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
Lady Whistledownin tuhoa.
312
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Haistatteko tuon?
313
00:29:02,657 --> 00:29:06,619
Se haisee heikkoudelta.
Hän ei irvaile kenellekään.
314
00:29:06,619 --> 00:29:12,333
Hän ei yritä hekumoida
timanttini viehättyessä välttävään.
315
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Hän ei puolustaudu.
316
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Kiitos.
317
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Nyt on aika iskeä.
318
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
Mitä suunnittelette, majesteetti?
319
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Se on jo tehty.
320
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Kuninkaalliset lähettini
marssivat jo kaduilla.
321
00:29:32,145 --> 00:29:33,480
Voi, Lady Danbury.
322
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Tästä tulee kovin hauskaa.
323
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Kirje kuningattarelta.
324
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
Kuningattarelta.
325
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Seis. Rauhassa.
326
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Kuningattaren julistuksella.
327
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
Mikä se on?
328
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
Viesti kuningattarelta.
329
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
"Rakkaat seurapiirieni jäsenet, täten..."
330
00:30:27,450 --> 00:30:32,997
"...julistan Lady Whistledownin
henkilöllisyyden paljastavan -
331
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
saavan 5 000 punnan palkkion.
332
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Allekirjoittanut Hänen majesteettinsa
kuningatar Charlotte."
333
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Lopultakin se nainen kärsii
ansaitsemansa seuraukset.
334
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Kuvittele hänen paljastuvan.
335
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
Et kai yritä sitä?
336
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Ei minun tarvitse.
337
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
Joku muu taatusti paljastaa hänet.
338
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
Mitä halusit kertoa?
339
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
En mitään.
340
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Se ei ole nyt tärkeää.
341
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise. Olen etsinyt sinua.
342
00:31:41,774 --> 00:31:42,984
Istummeko?
343
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
Anteeksi, etten kertonut aiemmin
tunteistani Penelopea kohtaan.
344
00:31:58,166 --> 00:31:59,834
Taidan seisoa.
- Eloise.
345
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
On outoa kuulla veljeni
puhuvan tunteistaan ystävääni kohtaan,
346
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
mutta että teit sen,
vaikka meillä on kiistaa.
347
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Tiedän. Olen syvästi pahoillani.
348
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Mutten voi edes kuvailla
rakkauttani häneen.
349
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Paras, ettet yritä.
350
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
Sinäkin rakastit häntä kerran.
351
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Olitte erottamattomat.
352
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Muistan, kun Featheringtonit muuttivat.
353
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
Siitä hetkestä lähtien
puhuit vain Penelopesta.
354
00:32:26,611 --> 00:32:30,657
"Penelope ja minä luemme
Don Quijoten, ja meistä tulee ritareita."
355
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Oli ikävää, ettemme saaneet miekkailla.
356
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Penelope on pian sisaresi.
357
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Joskus se olisi ollut suurin unelmasi.
358
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Siunauksellasi olisi valtava merkitys.
359
00:32:53,680 --> 00:32:55,848
Kuin myös Penelopelle.
360
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Melkein unohdin. Minulla on sinulle lahja.
361
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Tiedän, että halveksit Whistledownia.
362
00:33:22,583 --> 00:33:26,129
{\an8}Ilahduimme aikeistanne, Lordi Greer.
363
00:33:26,713 --> 00:33:30,466
Mikäli menemme naimisiin,
olemme taatusti yhteiskunnan pilari.
364
00:33:30,967 --> 00:33:34,137
Vaimonani neiti Cowper heijastelee minua.
365
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Muodikas puvustus jää sikseen.
366
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Synkkä vaatetus on paras.
Harmaa tai ruskea.
367
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
Emmekä haihattele kaupungilla
juorujen maailmassa.
368
00:33:46,441 --> 00:33:51,821
Käymme yksissä tanssiaisissa kuukaudessa,
mikäli isäntäpari on moraalinen.
369
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
En usko musiikkiin,
370
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
ja nykytaide on melkoinen häväistys.
371
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Hänen silmänsä ja korvansa
eivät koskaan altistu moiselle saastalle.
372
00:34:06,044 --> 00:34:08,087
Kuulostaa ilahduttavalta.
373
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Eikö totta, Cressida?
374
00:34:18,973 --> 00:34:20,016
Oikein hyvä.
375
00:34:20,016 --> 00:34:22,894
Tietenkin odotan yhä lapsia.
376
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Pidän lapsista.
377
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Neljä tai viisi riittäisi.
378
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Tietenkin.
379
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
VIIDEN TUHANNEN PUNNAN PALKKIO
380
00:34:45,666 --> 00:34:49,796
Miksei kukaan kysy hänestä
seurakunnan kirjaamosta?
381
00:34:49,796 --> 00:34:51,089
Jossainhan hän asuu.
382
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Pitäisikö kirjaamosta kysellä
Lady Whistledownia?
383
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Ei, mutta onhan hänellä etunimi.
384
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Niinkö luulet hänen löytyvän?
385
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Häntä ei löydetä.
Hän on liian hyvä piiloutumaan.
386
00:35:05,520 --> 00:35:08,898
Siitä puheen ollen,
miten nappasit Bridgertonin?
387
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
Löysitkö kirjoistasi loitsun?
388
00:35:12,235 --> 00:35:16,239
Ette kiusaa sisartanne tässä taloudessa.
389
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Sinä itsehän...
390
00:35:18,449 --> 00:35:21,077
Olemme kaikki toimineet moukkamaisesti.
391
00:35:21,953 --> 00:35:26,833
Kaksoisraskauksien ja kihlajaisten myötä
olemme unohtaneet käyttäytyä.
392
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Tämän perheen päänä muistutan meitä siitä.
393
00:35:30,461 --> 00:35:32,797
Featheringtonit tukevat toisiaan.
394
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Tuitko minua siis aiemmin?
395
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Olet oikeassa.
Olen ollut ilkeä, vaan en enää.
396
00:35:40,346 --> 00:35:44,892
Onneksi kihlajaiset lähestyvät,
ja saamme niistä uuden alun.
397
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Niinkö?
398
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Penelope ja minä menemme kaksin.
399
00:35:50,940 --> 00:35:55,611
Te voitte sillä välin pohdiskella,
miten voitte korjata käytöstänne.
400
00:35:56,112 --> 00:35:57,822
Menen huoneeseeni lukemaan.
401
00:35:58,906 --> 00:35:59,866
Hyvä on.
402
00:36:05,371 --> 00:36:12,336
Neiti Featheringtonin
ja herra Bridgertonin uutisia nopeampi -
403
00:36:12,336 --> 00:36:16,799
on vain lontoolaisten paluu entiseen.
404
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
Lady Featherington kiiruhtaa
tarrautumaan Bridgertoneihin,
405
00:36:21,012 --> 00:36:25,766
ja kuningatar jahtaa jälleen
Lady Whistledownia turhaan.
406
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Tätä salaisuutta ei kukaan voi hoputtaa.
407
00:36:33,608 --> 00:36:36,986
Haarukat vasemmalle,
veitset ja lusikat oikealle.
408
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Mainiota. Hän oppii nopeasti.
409
00:36:39,906 --> 00:36:43,201
Hän peri äitinsä nopeaälyisyyden.
Eikö totta, Will?
410
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Anteeksi.
411
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Olet valmis astumaan seurapiireihin.
412
00:36:52,543 --> 00:36:56,005
Miten kirjanpitosi voi?
- Se on tyhjempi kuin pitäisi.
413
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
Pidä vapaata tällä viikolla.
- En voi...
414
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Voit.
415
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
Vaadin sitä.
416
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
Hyvä.
417
00:37:04,138 --> 00:37:06,849
Kirjanpitosi ei kaipaa sinua
perheesi tapaan.
418
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Aivan. Oikealle.
419
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Hyvin tehty.
420
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Kiitos.
421
00:37:38,839 --> 00:37:41,968
Hyvää iltaa, herrat.
- Olet ylittänyt itsesi, sisar.
422
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
Täällä on kaunista.
- Kiitos. Olette uljaita.
423
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Etenkin Gregory.
424
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Veli, mistä löysit noin hienon hatun?
425
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
Olen pian Etonin miehiä.
Minun tulee pukeutua sen mukaan.
426
00:37:53,729 --> 00:37:56,691
Ehkä Etonin myötä aivosikin kasvavat.
427
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Tervehdihän vieraitamme talon miehenä.
428
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Tervetuloa.
429
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Hyacinth-neiti.
430
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Ilo tutustua, Lordi Kent.
431
00:38:11,914 --> 00:38:16,294
Älä häntä huomioi. Minulla on uusi jousi
ja nuoli. Haluatko nähdä?
432
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Koristelu on mitäänsanomatonta,
eikö totta?
433
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Tuleva morsiameni.
434
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Hyvää iltaa.
435
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Siinä tuleva poikani on.
436
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Lady Featherington.
437
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Mukava vastaanottaa noin lämmin tervehdys.
438
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Pahoittelen syvästi aikaisempia sanojani.
439
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Jättäkäämme ne taaksemme.
440
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Tänä iltana juhlimme
yhteistä tulevaisuuttamme.
441
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Mikäli sitä haluatte, kunnioitan sitä.
442
00:39:10,848 --> 00:39:14,560
Minun on kerrottava äidillenne,
miten kovasti pidän koristeista.
443
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
Ovatko juomat lähellä?
444
00:39:24,028 --> 00:39:26,364
Neiti Cowper kutsui itsensä.
445
00:39:26,906 --> 00:39:28,532
En voinut kieltäytyä.
446
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
Ei hätää.
- Hyvä.
447
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Nautin hänen läsnäolostaan.
Näin hän näkee menestyksesi.
448
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Vain hölmöt kyseenalaistavat
heidän liittonsa.
449
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Neiti hurmasi hänet olemalla oma itsensä.
450
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Hän on poikkeuksellinen nuori nainen.
451
00:39:50,471 --> 00:39:53,140
Lady Bridgerton.
- Lordi Anderson, tervetuloa.
452
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus. En odottanut sinun tulevan.
453
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Törmäsimme toisiimme kävelyllä.
454
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Iloinen sattuma.
455
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Toden totta.
456
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Kutsuin hänet.
457
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Ymmärrän.
458
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Onnelliselle pariskunnalle.
459
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Lordi Greer on kamala, Eloise.
460
00:40:24,922 --> 00:40:28,759
Olen miettinyt tapoja kiertää kosinnan.
Autatko minua?
461
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Tietenkin. Anteeksi.
462
00:40:35,349 --> 00:40:39,562
Joko veljeni on mitä ymmärtäväisin,
tai et ole kertonut hänelle.
463
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Odotan oikeaa hetkeä.
464
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Se ei koske vain sinua.
465
00:40:43,399 --> 00:40:46,777
Tämä salaisuus, tämä valhe,
paljastuu palkkion myötä.
466
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
Sitten Colin tietää, että salasin sen.
467
00:40:51,031 --> 00:40:55,744
Jos et itse voi paljastaa totuutta,
paljastan sen armollisesti itse.
468
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
Aikaa on keskiyöhön.
469
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
Virvokkeesi.
470
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Onko kaikki hyvin?
471
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Hyvää iltaa.
472
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Lady Arnold,
tässä on sisareni Lady Bridgerton.
473
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
Ilo tavata.
474
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Järjestitte pirunmoiset juhlat.
475
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Pidän hänestä jo.
476
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Tässä on veljeni varakreivi Bridgerton.
477
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Olen kuullut teistä vain hyvää, herrani.
478
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Ettekö ole keskustellut perheeni kanssa?
479
00:41:54,220 --> 00:41:58,974
Lordi Kilmartin,
kertokaa se hauska saapastarinanne.
480
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Aivan.
481
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Saappaat.
482
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
No, ne olivat mutaiset...
483
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
Hyvin mutaiset.
484
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Hakisimmeko virvokkeita?
485
00:42:24,625 --> 00:42:28,963
Mitä mieltä olette?
- He ovat varsin samanlaisia.
486
00:42:28,963 --> 00:42:33,717
Niin, mutta eikö Francesca
tarvitse jonkun saamaan hänet kuorestaan?
487
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
Kuningatarkin vastustaa...
488
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Se saattoi innostaa häntä
lupaamaan palkkion Whistledownista.
489
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Ehkä voisit kerrankin toimia suoraan.
490
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Ethän yleensä suostuttele lapsiasi.
491
00:42:45,646 --> 00:42:49,233
Pilkkaat minua.
- Pilkkasit minua koko viime kauden.
492
00:42:53,487 --> 00:42:54,530
Anteeksi.
- Aivan.
493
00:42:57,116 --> 00:43:02,621
Siinähän te olette. Kuljemme aina ristiin.
- Minulla on emännöintivelvollisuuksia.
494
00:43:03,205 --> 00:43:04,290
Ymmärrän hyvin.
495
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Hyvää iltaa. Saanen sanoa muutaman sanan.
496
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
Yleensä ratsailta pudonnutta
kehotetaan nousemaan takaisin.
497
00:43:25,561 --> 00:43:30,941
Minä kehotan pysymään maassa,
sillä saatatte tavata tulevan morsiamenne.
498
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Tapasin neiti Featheringtonin
karmeiden ratsastuskykyjeni myötä.
499
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Penin. Olen kiitollinen,
että saan olla täällä hänen kanssaan.
500
00:43:42,411 --> 00:43:44,079
Odotan yhteistä elämäämme,
501
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
toisiimme täysin tutustumista,
502
00:43:48,709 --> 00:43:51,128
enkä koskaan pidä sinua itsestäänselvänä.
503
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Onneksi olkoon.
504
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Näin on.
505
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Terveyttä ja onnea.
506
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Onnittelut molemmille.
507
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Malja toisiinne tutustumiselle.
508
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Täysin.
509
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Ennen kuin aika loppuu.
510
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Tarkoitan siis elämää.
511
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Kello käy meille kaikille. Terveydeksi!
512
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Kiitos, Eloise. Minä...
513
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Haluan lisätä, kuinka ylpeä olen -
514
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
ihanasta tyttärestäni Penelopesta.
515
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
Kauden parille,
ja Featherington-Bridgertoneille.
516
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
Ehkä vahvemmat juomat olisivat poikaa.
517
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Voisimme vetäytyä salonkiin
jälkiruoan ja sanaleikkien pariin.
518
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Menemmekö?
519
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Tietenkin.
520
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
Bridgertonien säännöt.
521
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Se, joka arvaa oikein,
ottaa seuraavan vuoron.
522
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Vaihdamme vuoroa, kunnes ryhmän nero -
523
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
paljastaa itsensä.
524
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
Kuka aloittaa?
525
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
Penelope. Tämähän on hänen iltansa.
526
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
Aivan.
- Hyvä on.
527
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
"Olen kuin äidinsydän, jonka katse
antaa vieraallekin lapselle lemmen.
528
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Tulen esiin keväisin."
529
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
Keväisin... Sen täytyy olla kukkanen.
530
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
Lilja. Lemmikki. Syreeni!
- Ei.
531
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Sen täytyy olla kukkanen,
jolla näyttää olevan kasvot.
532
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Kolmikukka.
533
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
Eloise on oikeassa.
- Kyllä.
534
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
Hyvä, sisar.
- Hyvin tehty. Sinun vuorosi.
535
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
No niin. Toinen kierros.
536
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Kiitos.
537
00:46:01,717 --> 00:46:06,263
"Minuun voi kompastua.
Usein piilottelen katseilta.
538
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Pidän leikittelystä
ja aiheutan usein suukopua."
539
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
Siis jokin "suu".
- Aivan.
540
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
Korvansuu!
- Ei!
541
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Eikö se ole "kompakysymys"?
542
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
Kyllä.
- Terävää.
543
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
Oikein hyvä.
- Olette hyvä.
544
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Hyvin tehty.
545
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"Olen joskus ailahtelevainen.
546
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Olen usein puheenaihe."
547
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Kenties asumus.
548
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Ei. "Ailahtelevainen".
549
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Onko se "ystävyys"?
550
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
On.
551
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Saammeko mekin osallistua?
552
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
He tuntevat toisensa.
- Ehkä kiista viimein ratkeaa.
553
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Haen juotavaa.
554
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
"Olen pehmeä ja keltainen
etenkin keväisin.
555
00:46:56,230 --> 00:46:59,691
Puutun mielelläni..."
556
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Nicky oppii pian shakkia.
557
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Daisy ratsasti viimein tällä viikolla.
558
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
Niinkö?
- Hänen silmänsä loistivat.
559
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Hän ylitti pelkonsa
ja teki jotain haastavaa.
560
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
Ajattelin vain,
että näkisipä hänen isänsäkin sen.
561
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
Haen meille juotavaa.
- Ihanaa.
562
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
Limonadiako?
- Ne ovat tuolla.
563
00:47:30,222 --> 00:47:32,307
Oikein hyvä, Will.
- Viimeinkin.
564
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Saavun usein ketojen uuden elämän myötä.
565
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Jotkut pitävät minua ennusmerkkinäkin.
566
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
Saatan johtaa kulta-aarteen ääreen
köyhyydelle laittaen pisteen."
567
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Sateenkaari.
568
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Niin juuri.
569
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Hyvä.
570
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Oikein hyvä.
571
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
"Paljastan olosuhteet..."
572
00:48:08,176 --> 00:48:10,137
Haluatko kuulla suunnitelmani?
573
00:48:11,263 --> 00:48:14,558
Välttääkseni avioliittoni?
- Totta kai.
574
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Ostan asunnon Wienistä -
575
00:48:17,227 --> 00:48:21,189
eläen omaa elämääni
kuningattaren palkkiorahoilla.
576
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Eloise,
mieheni olisi minua kolme kertaa vanhempi.
577
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Tiedän sen.
578
00:48:28,113 --> 00:48:32,159
Haluaisin kovasti huutaa vanhemmillesi,
jos siitä olisi hyötyä.
579
00:48:33,327 --> 00:48:37,623
Vaikka haluaisin paljastaa Whistledownin,
et löydä häntä.
580
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Enkö ole tarpeeksi terävä?
581
00:48:41,209 --> 00:48:44,922
En tarkoittanut sitä.
En löytänyt häntä itsekään.
582
00:48:44,922 --> 00:48:46,632
Ja olet minua terävämpi.
583
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Anteeksi, mutta en voi ryhtyä tähän nyt.
584
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Saan kyllä palkkion hyppysiini.
585
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lordi Kilmartin, nautitteko illasta?
586
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Nautin. Kiitos.
587
00:49:06,568 --> 00:49:11,531
Ilman suurempaa yleisöä
haluaisin jakaa saapastarinani teille.
588
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Näin se oikeasti tapahtui:
589
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Epäilyttävä kasa mutaa
löysi tiensä kotiimme.
590
00:49:21,083 --> 00:49:27,673
Minä, palvelijat ja jopa äitini
jahtasimme mutaa pitkin taloa.
591
00:49:28,674 --> 00:49:33,095
Palvelijoiden puhdistaessa sitä
mutaa ilmestyi entistä enemmän.
592
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Menetettyäni kärsivällisyyteni -
593
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
katsoin viimein alas
ja huomasin mudan tulevan -
594
00:49:40,686 --> 00:49:45,607
saappaistani. Jahtasin omia saappaitani.
595
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
En aina huomaa asioita
aivan nenänikään alta.
596
00:49:52,990 --> 00:49:54,533
Francesca-neidin huomasin.
597
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
Hänet huomasin oitis.
598
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Olette oikeassa.
Se oli varsin mukava tarina.
599
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
Herra Bridgerton.
- Tässä.
600
00:50:08,922 --> 00:50:09,923
Oikein hyvä.
601
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Kiitos.
602
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"Olen varsin pieni ja huomaamaton.
603
00:50:16,013 --> 00:50:19,641
Ei ole maineeni kummoinen
ja minulta puuttuu tärkeä tekijä."
604
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Onko se "nimetön"?
605
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
On.
606
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Sitä Lady Whistledown ei enää kauan ole.
607
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
Kuningatar on varmistanut sen.
- Minusta hän on...
608
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Hänen jahtaamisensa tuntuu
turhalta ja mauttomalta.
609
00:50:40,454 --> 00:50:42,581
Whistledown on mauton.
610
00:50:42,581 --> 00:50:44,750
Mauttomuus tulee tosin tarpeeseen.
611
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Yritin sanoa...
612
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Jos hän paljastuu,
hänen perheensä on mennyttä.
613
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
Kuten avioliittotoiveetkin.
614
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Anteeksi.
615
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Kerrotaan heille tänään.
616
00:51:11,234 --> 00:51:13,987
Etkö haluakaan odottaa?
- Sinä ja minä -
617
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
olemme onnellisimmillamme juuri nyt.
618
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
Rehellisesti toivoin,
että saisimme olla tovin kahden.
619
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
Muutos on suuri,
mutta pärjäämme lapsemme kanssa -
620
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
kuten toistemmekin.
621
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Moinen palkkio houkuttaa
Whistledownia paljastamaan itsensä.
622
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Moni tekisi paljon hämmästyttävämpääkin
siitä summasta.
623
00:51:54,402 --> 00:51:57,906
Kolme nuorta naista
jahtasi jakelupoikia aamulla -
624
00:51:57,906 --> 00:51:59,908
henkilöllisyyttä metsästäessään.
625
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
Hän ei varmasti halua paljastua.
626
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Ehkä hän haluaakin.
627
00:52:05,580 --> 00:52:11,128
Hänellä on valtaa ja vapautta.
Rahasta puhumattakaan.
628
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Eikä hänen tarvitsisi mennä naimisiin.
629
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
Huomionarvoinen seikka.
630
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Kenties hän elää meitä hienompaa elämää.
631
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Voitteko kuvitella
elämää sellaisen salaisuuden kanssa?
632
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
Sen täytyy jäytää häntä.
633
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Kamalaa elää moista kaksoiselämää.
634
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
En voisi pitää salaisuutta
tuntia pidempään.
635
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
En minäkään.
636
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Minne karkasit? Etsin sinua.
637
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Tarvitsin hetken rauhaa.
638
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Sinua vaivaa jokin.
639
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Tunnen sen.
Olet pakoillut katsettani koko illan.
640
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Ei, Colin...
641
00:53:06,850 --> 00:53:10,145
Ymmärtäisin,
jos jouduit hetken huumaan vaunuissa.
642
00:53:10,812 --> 00:53:13,398
Jos et jaa tunteitani...
643
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin, minun on kerrottava jotain.
644
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen, oletko kunnossa?
645
00:53:19,863 --> 00:53:23,783
Colin. Minun täytyy...
- Pyydä palvelijaa hakemaan viileä pyyhe.
646
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
Pen.
- Äiti, Lady Danbury.
647
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Meillä on uutisia.
648
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Saamme lapsen.
649
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Miten ihana uutinen!
650
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Kertokaamme perheelle. He ilahtuvat.
651
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Suokaa anteeksi.
652
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Minulla on ilmoitus.
653
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Laitan viimein arvauksille pisteen.
654
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Haluatte tietää, kuka Whistledown on.
655
00:53:59,319 --> 00:54:00,320
Saattekin tietää.
656
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Se olen minä.
657
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Neiti Cowper, kai kujeilette?
658
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
En kujeile.
659
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Olen Lady Whistledown. Olette oikeassa.
660
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Voin tehdä mitä haluan.
661
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
En saa henkeä.
662
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Hakekaa vettä.
663
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Tehkää tilaa.
664
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Pen!
665
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Tekstitys: Minea Laakkonen