1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Parahin lukija. 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Vaikka useimmat avioliittomarkkinoidemme kaudet - 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 seuraavat ennustettavaa kaavaa, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 minun mieleeni se on etenkin - 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 sen yllättäessä. 6 00:01:11,905 --> 00:01:18,870 Yllätyksessä on yksi osa salailua ja yksi osa vauhtia. 7 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 Eilen - 8 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 eräs ilmoitus tosiaan tehtiin vauhdilla. 9 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Olemme kihloissa! 10 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth, Penelope tuskin saa henkeä. 11 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Olemme tunteneet Penelopen kaikki nämä vuodet, 12 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 ja nyt hän on sisareni! 13 00:01:57,492 --> 00:02:01,621 Olen hyvilläni puolestanne. - Kiitos, Lady Bridgerton. 14 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Miksi olet noin hapan? 15 00:02:06,709 --> 00:02:11,131 En voi uskoa, että menet naimisiin ennen kuin pääsen tavernaan kanssasi. 16 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Valitan, veli. 17 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Anteeksi. 18 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Anna minun. Ole kiltti. 19 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Eloise, odota. 20 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 Minun veljeni? 21 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Todellako? 22 00:02:40,785 --> 00:02:42,453 Kauanko tätä on jatkunut? 23 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 Olen yhtä yllättynyt kuin sinä. 24 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 Kauanko olet tuntenut näin? 25 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Älä vastaa. En halua tietää. 26 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Et voi naida häntä! 27 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 Eloise... - Tietääkö hän, että olet Whistledown? 28 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Ei tiedä. Älä kerro hänelle, pyydän. 29 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 Colin ei ole Lordi Debling. Hän ei ole poissa vuosia. 30 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Hän saa tietää. 31 00:03:08,688 --> 00:03:12,984 Eikä hän voi rakastaa sinua, ennen kuin tuntee aidon itsesi. 32 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Olet oikeassa, mutta pyydän. 33 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Anna minun kertoa itse. 34 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Haluan tehdä sen oikealla hetkellä. 35 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Kerron hänelle. Annan sanani. 36 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Hyvä on. 37 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Mitä tapahtui? 38 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 Hän on tietenkin tolaltaan. 39 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Kaikki järjestyy. 40 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Taatusti. 41 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Riippumatta siitä, miten se tapahtui, 42 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 tämä on taatusti ilon aikaa onnelliselle parille. 43 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Ostakaa Whistledown! 44 00:04:11,209 --> 00:04:13,294 Whistledown halvalla! - Whistledown! 45 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 Ostakaa Whistledown! - Minulle yksi. 46 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 {\an8}LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT 47 00:04:43,116 --> 00:04:44,659 Onko tuo Lady Whistledown? 48 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Eikö hän ole hieman rahvas? 49 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 Mielipiteensä kertova nainen ei ole rahvas. 50 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 Itse asiassa... Halunnet lukea tämän. 51 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Mitä? 52 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 "Yllätyksessä on yksi osa salailua ja toinen osa vauhtia. 53 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 Eilen eräs ilmoitus tosiaan tehtiin vauhdilla." 54 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 Onko teidän luettava ääneen, herra Dankworth? 55 00:05:14,397 --> 00:05:18,484 Jos luemme itse, järkeä ei ehkä riitä vauvalle. 56 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Äiti kai luki paljon odottaessaan sinua. 57 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Hän jatkaa: 58 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 "Voineekin tulla yllätyksenä, 59 00:05:26,117 --> 00:05:30,330 että herra Bridgertonin apu neiti Featheringtonin miesetsinnöissä - 60 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 on sen sijaan johtanut heidät toistensa syliin." 61 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Anna se minulle. 62 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton kosi neiti Penelope Featheringtonia. 63 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 Onko tämä käsialaasi? 64 00:05:50,558 --> 00:05:54,354 Ei ole, mutta olen varsin tyytyväinen siihen. 65 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Kaupungilta puuttuu luonnonkauneus, mutta huvitusta piisaa. 66 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Kuka tarvitsee raitista ilmaa, kun on tuoreita juoruja? 67 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Hyvänen aika. 68 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Päästin ohjat käsistäni viikoksi, 69 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 eikä timanttini juonut markiisini limonadia. 70 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Voin vain kuvitella Whistledownin sutkautukset. 71 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Hän vertaa minua happamaan hedelmään - 72 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 tai nöyryyttää minua röyhkeällä lainauksella. 73 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 Se tuli, majesteetti. 74 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 Lue se minulle. 75 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 "Neiti Francesca Bridgertonkin ilakoi. 76 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 Markiisi Samadani on saanut siirtyä - 77 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 John Stirlingin, Kilmartinin jaarlin tieltä. 78 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 Siinä onkin hieno pari." 79 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 Siinäkö kaikki? 80 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Siinä, majesteetti. 81 00:07:14,100 --> 00:07:18,604 Kai ajattelet puhtaita ajatuksia palatessamme kotiimme? 82 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Minä vain nautin ihastuttavasta vaimostani - 83 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 ja tulevan lapseni äidistä. 84 00:07:28,448 --> 00:07:30,032 Haluan kertoa perheelle. 85 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Voisin huutaa sen koko Mayfairin kuultavaksi! 86 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 Voi, kultaseni! 87 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Tulitte viimein! 88 00:07:56,976 --> 00:08:01,105 Voisin tottua pitkiin matkoihin, jos paluu on näin mukava. Veli. 89 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Veli. Hyvää päivää. 90 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Sinäkin. 91 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Mistä itse palasit? 92 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 Aamukävelyltä vain. - Aivan. 93 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Luin kummallisen uutisen Whistledownista. 94 00:08:17,455 --> 00:08:20,208 Ai, minkä niin? - Sinun on kerrottava heille. 95 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 Kerron puolestasi. 96 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 Colin kosi Penelope Featheringtonia. 97 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth otti uutisen innolla vastaan. 98 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 Onneksi olkoon. - Kiitos. 99 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 Sepä on ihana uutinen. - Totta kai. 100 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Kiitos. Olen hyvällä tuulella. 101 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Meillä veljeksillä näyttää olevan paljon puhuttavaa. 102 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 Mitä muuta? - Olen yksi veljeksistä. 103 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Pidän sinua perheen lemmikkinä. 104 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Miksi? Tuo oli tarpeetonta. 105 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Aivan niin. 106 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Hän käytti minua. 107 00:09:00,081 --> 00:09:04,293 Se on ainoa mahdollinen johtopäätös. Hän tapasi veljeni ensin. 108 00:09:04,293 --> 00:09:08,673 Hän halusi siis koko ajan lähemmäs veljeäni ystävyytemme varjolla. 109 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Onneksi ystävyytenne on mennyttä. 110 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 Anteeksi. Se on järkyttävää. 111 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 Mutta koin omankin järkytykseni. 112 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Vanhempani kertoivat järjestävänsä minulle kosinnan. 113 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Lordi Greeriltä. 114 00:09:28,526 --> 00:09:32,655 Lordi Greeriltäkö? Eikö hän ole toinen jalka haudassa? 115 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Ikävä kyllä ei. 116 00:09:34,782 --> 00:09:38,452 Vaikka hän on kypsä, hän vakuutti olevansa terve kuin pukki. 117 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Minä sen kuin puhuin ahdingostasi piittaamatta. 118 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Ei se mitään. 119 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 Jos minun on naitava mies, joka voisi olla isoisoisäni, 120 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 voimme tuhlata hänen rahojaan - 121 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 ja hallita seurapiirejä kuten Lady Danbury. 122 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 Järjestän tanssiaisia ja keimailen leskimiehille. 123 00:10:03,394 --> 00:10:05,229 Kuulostaa melkoiselta elämältä. 124 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 Devonissa oli mukavaa, mutta meillä on tärkeämpää puhuttavaa. 125 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Ensinnäkin, 126 00:10:23,623 --> 00:10:26,876 selitä. - Salavihkaisuus ei ole tarpeen. 127 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Mutta onhan tämä äkillistä. 128 00:10:30,421 --> 00:10:35,426 Edellinen kihlaukseni oli äkillinen. Ei siis ihme, jos pidätte minua hölmönä. 129 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Tunteeni Penelopea kohtaan eivät ole salama taivaalta. 130 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 Olen tuntenut hänet kauan - 131 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 ja kenties olen aina tuntenut lämpimästi häntä kohtaan. 132 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Olin hölmö vain, koska en huomannut sitä. 133 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 Kerroitko siitä hänelle? 134 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 Viimeinen osa, itse kihlaus, 135 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 tapahtui varsin nopeasti. 136 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 Nopeasti, koska... 137 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Aiotko kaksintaistella oman veljesi kanssa vai... 138 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Menet naimisiin hänen kanssaan oikeista syistä. 139 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Vain sillä on väliä. 140 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Kerro hänelle. 141 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Hyvä on. 142 00:11:16,258 --> 00:11:21,430 Kenties lähden vierailulle oitis. - Ensin malja vaimoillenne. 143 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Onneksi olkoon. 144 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Kiitos. 145 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Voitko uskoa? En tiennytkään. 146 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Äiti. 147 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 Näinkö kuulen tyttäreni kihlauksesta? 148 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 Piilottelet huoneessasi - 149 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 antaen minun lukea siitä Whistledownista. 150 00:12:13,607 --> 00:12:16,569 En halunnut ilmoittaa iloisia uutisia. -"Iloisia"? 151 00:12:17,653 --> 00:12:20,781 Sitäkö nämä ovat? - Mitä muutakaan? Menen naimisiin. 152 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Lordi Debling oli järkevä ehdokas. 153 00:12:24,076 --> 00:12:28,664 Kaikista hänen kummallisuuksistaan huolimatta liitto olisi ollut vakaa. 154 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Hukkasit sen, ja minkä takia? 155 00:12:32,168 --> 00:12:37,131 Koska olet ihastunut naapurinpoikaan, joka on kauden halutuin mies. 156 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 Minusta siinä on järkeä. 157 00:12:39,383 --> 00:12:43,095 Colin välittää minusta. - Onko hän tunnustanut rakkautensa? 158 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Ei juuri noilla sanoilla. 159 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Voi, Penelope. 160 00:12:55,608 --> 00:13:00,738 Etkö muista, miten Bridgertonit kohtelivat meitä kuin koiria Marinan tähden? 161 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Olit ulkona yömyöhään esiliinatta. 162 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 Sitten valssit sisään aamulla kihlauduttuasi - 163 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 saman Bridgertonin pojan kanssa käytettyäsi ties mitä juonia. 164 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 Anteeksi. - Herra Bridgerton tuli. 165 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Herra Bridgerton, mikä odottamaton ilo. 166 00:13:16,754 --> 00:13:20,174 En viivy kauan, mutta koska puhumme varsin vapaasti... 167 00:13:20,174 --> 00:13:23,511 Teidän ei pitänyt kuulla sitä. - Älkää keskeyttäkö. 168 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 Tyttärenne ei juonitellut. 169 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Kosin häntä puhtaasta rakkaudesta. 170 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Mikäli ette olisi niin huolissanne asemastanne, 171 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 näkisitte, että Penelope on teistä halutuin. 172 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 Neuvoisin teitä olemaan tahraamatta Bridgertonin nimeä - 173 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 väittäen muuta. 174 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Halusin näyttää tämän ennen häitämme. 175 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Se on ollut suvussa kauan. 176 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Tämä on kotimme. 177 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 Se ei näytä kummoiselta nyt, 178 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 mutta kun kalustamme ja sisustamme sen... 179 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Etkö halua olla täällä kahden? 180 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Henkilökuntaa ei vielä ole, mutta kun kerran menemme naimisiin... 181 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 En minä sitä. 182 00:14:44,758 --> 00:14:47,386 Et ymmärrä, miten paljon se merkitsi. 183 00:14:48,804 --> 00:14:52,641 Se, mitä sanoit äidilleni. Kukaan ei ole puolustanut minua niin. 184 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Puolustan sinua aina. 185 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 Koska rakastan sinua... Pen. 186 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Oletko varma? 187 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Kaikki, mitä sanoin äidillesi, on totta. 188 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Sinunkin pitäisi nähdä se. 189 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Olet nokkelin ja rohkein tuntemani nainen. 190 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Kanssasi tunnen oloni nähdyksi aivan uudella tavalla. 191 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Pidän siitä, 192 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 miten hiuksesi laineilevat olkapäällesi. 193 00:15:43,859 --> 00:15:48,864 Miten silmäsi loistavat, kun katsot minua, kuin kaksi sinistä lampea. 194 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Miten kiinteät huulesi ovat. 195 00:15:54,203 --> 00:15:55,871 Miten pehmeä ihosi on. 196 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Sitten on - 197 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 ne kohdat, 198 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 joista olen uneksinut. 199 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Käske minua lopettamaan, jos et halua tätä. 200 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 En halua, että lopetat. 201 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Mene makuulle. 202 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Olet niin kaunis. 203 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Kerro, mitä teen. 204 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 Minä teen kaiken. - Ei. 205 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Kerro. 206 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Voisit koskettaa minua. 207 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Minne? 208 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Minne tahansa. 209 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Ei sinne. 210 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Ei vielä. 211 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Saanko? 212 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Miksi lopetit? 213 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Oletko valmis? 214 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 Onko muutakin? 215 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Tämä voi sattua. 216 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 En voi sille mitään, mutta... 217 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 Se sattuu vain kerran. 218 00:20:21,386 --> 00:20:23,555 Oletko kunnossa? - Olen. 219 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Miltä tuntui? 220 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Täydelliseltä. 221 00:21:22,364 --> 00:21:24,074 Voimmeko tehdä sen uudestaan? 222 00:21:25,158 --> 00:21:26,493 Odota viisi minuuttia. 223 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Ehkä kymmenen. 224 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, emme voi. 225 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Miksemme? 226 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Koska Newton katselee. 227 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 Olin siis oikeassa. 228 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 Koirastasiko? 229 00:22:17,711 --> 00:22:18,962 Meidän koirastamme. 230 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 Tarkoitin uutisiamme. 231 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Ei ole sopiva aika kertoa perheelle. 232 00:22:26,136 --> 00:22:30,432 Colin on kihlautunut, ja Francesca riiaa Lordi Kilmartinia. 233 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 Äitisi on kiireinen. 234 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Voimme pitää salaisuutemme vielä. 235 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 Vain siksikö haluat viivyttää uutisiamme? 236 00:22:40,609 --> 00:22:44,279 Toivottavasti olet onnellinen. - Oikein onnellinen. 237 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 Ja hyvin kiireinen. 238 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Minun on suunniteltava komeat kihlajaiset, 239 00:22:54,039 --> 00:22:57,125 ennen kuin joku muu saa varakreivittären tittelin. 240 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Sanoisin niin. 241 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Komea koira. 242 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Hyvä poika. 243 00:23:15,060 --> 00:23:20,774 Olen soittanut 5-vuotiaasta saakka, vaikka en yltänyt kaikille koskettimille. 244 00:23:21,441 --> 00:23:27,072 Sisareni Daphne oli juuri aloittanut oppitunnit, ja seurasin niitä. 245 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Heräsin kuudelta aamuisin harjoittelemaan. 246 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Heräisin mieluummin soittoonne kuin palvelijani herättämänä. 247 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Perheeni ei ollut samaa mieltä. 248 00:23:37,666 --> 00:23:41,711 Anthony piilotti pianojakkarani viikoksi, jotten herättäisi häntä. 249 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Siksi hän muuttikin poikamiehen asuntoon. 250 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Onko varakreivi palannut kotiin? 251 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 On. Uuden sisareni kanssa. 252 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 He ovat lähes kuvottavan täydellinen pari. 253 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Lähes. 254 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Kuvottaisiko ajatus avioliitosta teitä? 255 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Ei, minä... 256 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Haluan kovasti naimisiin. 257 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Toivon, ettei mieheni kuitenkaan piilota jakkaraani. 258 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 Ei tulisi mieleenkään. 259 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Tarvitsemme lisäpöydän jälkiruoille. 260 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 Kokin tulee tehdä lisää kanelikeksejä. 261 00:24:39,060 --> 00:24:41,480 Gregory pitää niistä. - Tietenkin, rouva. 262 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Siinä kaikki, rouva Wilson. Kiitos. 263 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 No... 264 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Kaipasin hengähdystaukoa juhlien suunnittelusta. 265 00:25:06,379 --> 00:25:08,757 Näytät taitavan sen. - Niin taidan. 266 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Mieluummin olisin ratsastamassa. Älä kerro äidillesi. 267 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Ajatteletko Penelopea? 268 00:25:24,564 --> 00:25:29,110 Hänen salaisuutensa ei yllättänyt. Hän on ennenkin salaillut asioita. 269 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Mutta Colin... 270 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 Joudun taas kohtaamaan sen tosiasian, että kaikki pariutuvat. 271 00:25:38,203 --> 00:25:42,707 Minäkin ratsastaisin mieluummin. Vertauskuvallisesti. En pidä hevosista. 272 00:25:45,877 --> 00:25:47,379 Perhe on kaikki kaikessa. 273 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 Siksi sinun on kerrottava Colinille tunteistasi. 274 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Totuus tuo aina onnen. 275 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 Gregory muuten vihaa kanelikeksejä. 276 00:26:02,185 --> 00:26:05,647 Hän söi niitä liikaa Benedictin kannustamana ja oksensi. 277 00:26:07,399 --> 00:26:09,067 Hän pitää hedelmämakeisista. 278 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Hedelmämakeisia sitten. 279 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Kiitos. 280 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Rouva. 281 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Oletteko kunnossa? 282 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 Ottaisinko loukkauksena sen, että olen huolissani asemastani? 283 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Suojelen vain perheeni asemaa seurapiireissä. 284 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 Se on luonnollista, rouva. 285 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 Mistä minä olisin heidän rakkaudestaan tiennyt? 286 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 Se on epätavallista. 287 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Ei vain Penelopelle. Kenelle tahansa. 288 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Neiti ymmärtää vielä. Yrititte suojella häntä. 289 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Voisitte kertoa hänelle sen. 290 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 Asemasta puheen ollen, 291 00:27:02,370 --> 00:27:06,625 suhde Bridgertoneihin on nyt hyväksi. Sanoin, ettette ole kotona. 292 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 Se asianajaja tutkii Jack Featheringtonia. 293 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Hän haluaa tavata teidät. 294 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 Näytänkö siivottomalta? 295 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Näytät. 296 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 Mutta olet minun. 297 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Toivottavasti pidit siitä. 298 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Tiedän, että olet kokeneempi. 299 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Mikään ei ole verrattavissa tähän. 300 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Eivätkö edes pariisilaiset? 301 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Saanko lukea kirjoituksiasi? 302 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 Lupasit. - Se on totta. 303 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 Enkä halua rikkoa lupauksia. 304 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, minun on kerrottava jotain. 305 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Mitä? 306 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 Piru. Palvelijat tuovat henkilökohtaisia tavaroitani. 307 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Voimme mennä vaunuillani puiston läpi. Kukaan ei näe meitä. 308 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury. 309 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Istukaa ja nauttikaa suuresta päivästä kanssani. 310 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 Mitä juhlimme? 311 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 Lady Whistledownin tuhoa. 312 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Haistatteko tuon? 313 00:29:02,657 --> 00:29:06,619 Se haisee heikkoudelta. Hän ei irvaile kenellekään. 314 00:29:06,619 --> 00:29:12,333 Hän ei yritä hekumoida timanttini viehättyessä välttävään. 315 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Hän ei puolustaudu. 316 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Kiitos. 317 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Nyt on aika iskeä. 318 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 Mitä suunnittelette, majesteetti? 319 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Se on jo tehty. 320 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Kuninkaalliset lähettini marssivat jo kaduilla. 321 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 Voi, Lady Danbury. 322 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Tästä tulee kovin hauskaa. 323 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Kirje kuningattarelta. 324 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 Kuningattarelta. 325 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Seis. Rauhassa. 326 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Kuningattaren julistuksella. 327 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 Mikä se on? 328 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 Viesti kuningattarelta. 329 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "Rakkaat seurapiirieni jäsenet, täten..." 330 00:30:27,450 --> 00:30:32,997 "...julistan Lady Whistledownin henkilöllisyyden paljastavan - 331 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 saavan 5 000 punnan palkkion. 332 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Allekirjoittanut Hänen majesteettinsa kuningatar Charlotte." 333 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Lopultakin se nainen kärsii ansaitsemansa seuraukset. 334 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Kuvittele hänen paljastuvan. 335 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 Et kai yritä sitä? 336 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Ei minun tarvitse. 337 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 Joku muu taatusti paljastaa hänet. 338 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 Mitä halusit kertoa? 339 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 En mitään. 340 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Se ei ole nyt tärkeää. 341 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise. Olen etsinyt sinua. 342 00:31:41,774 --> 00:31:42,984 Istummeko? 343 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 Anteeksi, etten kertonut aiemmin tunteistani Penelopea kohtaan. 344 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 Taidan seisoa. - Eloise. 345 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 On outoa kuulla veljeni puhuvan tunteistaan ystävääni kohtaan, 346 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 mutta että teit sen, vaikka meillä on kiistaa. 347 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Tiedän. Olen syvästi pahoillani. 348 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Mutten voi edes kuvailla rakkauttani häneen. 349 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Paras, ettet yritä. 350 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 Sinäkin rakastit häntä kerran. 351 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Olitte erottamattomat. 352 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Muistan, kun Featheringtonit muuttivat. 353 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 Siitä hetkestä lähtien puhuit vain Penelopesta. 354 00:32:26,611 --> 00:32:30,657 "Penelope ja minä luemme Don Quijoten, ja meistä tulee ritareita." 355 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Oli ikävää, ettemme saaneet miekkailla. 356 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Penelope on pian sisaresi. 357 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Joskus se olisi ollut suurin unelmasi. 358 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Siunauksellasi olisi valtava merkitys. 359 00:32:53,680 --> 00:32:55,848 Kuin myös Penelopelle. 360 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Melkein unohdin. Minulla on sinulle lahja. 361 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Tiedän, että halveksit Whistledownia. 362 00:33:22,583 --> 00:33:26,129 {\an8}Ilahduimme aikeistanne, Lordi Greer. 363 00:33:26,713 --> 00:33:30,466 Mikäli menemme naimisiin, olemme taatusti yhteiskunnan pilari. 364 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 Vaimonani neiti Cowper heijastelee minua. 365 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Muodikas puvustus jää sikseen. 366 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Synkkä vaatetus on paras. Harmaa tai ruskea. 367 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 Emmekä haihattele kaupungilla juorujen maailmassa. 368 00:33:46,441 --> 00:33:51,821 Käymme yksissä tanssiaisissa kuukaudessa, mikäli isäntäpari on moraalinen. 369 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 En usko musiikkiin, 370 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 ja nykytaide on melkoinen häväistys. 371 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Hänen silmänsä ja korvansa eivät koskaan altistu moiselle saastalle. 372 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 Kuulostaa ilahduttavalta. 373 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Eikö totta, Cressida? 374 00:34:18,973 --> 00:34:20,016 Oikein hyvä. 375 00:34:20,016 --> 00:34:22,894 Tietenkin odotan yhä lapsia. 376 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Pidän lapsista. 377 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Neljä tai viisi riittäisi. 378 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Tietenkin. 379 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 VIIDEN TUHANNEN PUNNAN PALKKIO 380 00:34:45,666 --> 00:34:49,796 Miksei kukaan kysy hänestä seurakunnan kirjaamosta? 381 00:34:49,796 --> 00:34:51,089 Jossainhan hän asuu. 382 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Pitäisikö kirjaamosta kysellä Lady Whistledownia? 383 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Ei, mutta onhan hänellä etunimi. 384 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Niinkö luulet hänen löytyvän? 385 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Häntä ei löydetä. Hän on liian hyvä piiloutumaan. 386 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 Siitä puheen ollen, miten nappasit Bridgertonin? 387 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 Löysitkö kirjoistasi loitsun? 388 00:35:12,235 --> 00:35:16,239 Ette kiusaa sisartanne tässä taloudessa. 389 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Sinä itsehän... 390 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 Olemme kaikki toimineet moukkamaisesti. 391 00:35:21,953 --> 00:35:26,833 Kaksoisraskauksien ja kihlajaisten myötä olemme unohtaneet käyttäytyä. 392 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Tämän perheen päänä muistutan meitä siitä. 393 00:35:30,461 --> 00:35:32,797 Featheringtonit tukevat toisiaan. 394 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Tuitko minua siis aiemmin? 395 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Olet oikeassa. Olen ollut ilkeä, vaan en enää. 396 00:35:40,346 --> 00:35:44,892 Onneksi kihlajaiset lähestyvät, ja saamme niistä uuden alun. 397 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Niinkö? 398 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Penelope ja minä menemme kaksin. 399 00:35:50,940 --> 00:35:55,611 Te voitte sillä välin pohdiskella, miten voitte korjata käytöstänne. 400 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 Menen huoneeseeni lukemaan. 401 00:35:58,906 --> 00:35:59,866 Hyvä on. 402 00:36:05,371 --> 00:36:12,336 Neiti Featheringtonin ja herra Bridgertonin uutisia nopeampi - 403 00:36:12,336 --> 00:36:16,799 on vain lontoolaisten paluu entiseen. 404 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 Lady Featherington kiiruhtaa tarrautumaan Bridgertoneihin, 405 00:36:21,012 --> 00:36:25,766 ja kuningatar jahtaa jälleen Lady Whistledownia turhaan. 406 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Tätä salaisuutta ei kukaan voi hoputtaa. 407 00:36:33,608 --> 00:36:36,986 Haarukat vasemmalle, veitset ja lusikat oikealle. 408 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Mainiota. Hän oppii nopeasti. 409 00:36:39,906 --> 00:36:43,201 Hän peri äitinsä nopeaälyisyyden. Eikö totta, Will? 410 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Anteeksi. 411 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Olet valmis astumaan seurapiireihin. 412 00:36:52,543 --> 00:36:56,005 Miten kirjanpitosi voi? - Se on tyhjempi kuin pitäisi. 413 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 Pidä vapaata tällä viikolla. - En voi... 414 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Voit. 415 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 Vaadin sitä. 416 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 Hyvä. 417 00:37:04,138 --> 00:37:06,849 Kirjanpitosi ei kaipaa sinua perheesi tapaan. 418 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Aivan. Oikealle. 419 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Hyvin tehty. 420 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Kiitos. 421 00:37:38,839 --> 00:37:41,968 Hyvää iltaa, herrat. - Olet ylittänyt itsesi, sisar. 422 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 Täällä on kaunista. - Kiitos. Olette uljaita. 423 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Etenkin Gregory. 424 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Veli, mistä löysit noin hienon hatun? 425 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 Olen pian Etonin miehiä. Minun tulee pukeutua sen mukaan. 426 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 Ehkä Etonin myötä aivosikin kasvavat. 427 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Tervehdihän vieraitamme talon miehenä. 428 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Tervetuloa. 429 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Hyacinth-neiti. 430 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Ilo tutustua, Lordi Kent. 431 00:38:11,914 --> 00:38:16,294 Älä häntä huomioi. Minulla on uusi jousi ja nuoli. Haluatko nähdä? 432 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Koristelu on mitäänsanomatonta, eikö totta? 433 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Tuleva morsiameni. 434 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Hyvää iltaa. 435 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Siinä tuleva poikani on. 436 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Lady Featherington. 437 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Mukava vastaanottaa noin lämmin tervehdys. 438 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Pahoittelen syvästi aikaisempia sanojani. 439 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Jättäkäämme ne taaksemme. 440 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Tänä iltana juhlimme yhteistä tulevaisuuttamme. 441 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Mikäli sitä haluatte, kunnioitan sitä. 442 00:39:10,848 --> 00:39:14,560 Minun on kerrottava äidillenne, miten kovasti pidän koristeista. 443 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 Ovatko juomat lähellä? 444 00:39:24,028 --> 00:39:26,364 Neiti Cowper kutsui itsensä. 445 00:39:26,906 --> 00:39:28,532 En voinut kieltäytyä. 446 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 Ei hätää. - Hyvä. 447 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Nautin hänen läsnäolostaan. Näin hän näkee menestyksesi. 448 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Vain hölmöt kyseenalaistavat heidän liittonsa. 449 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Neiti hurmasi hänet olemalla oma itsensä. 450 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Hän on poikkeuksellinen nuori nainen. 451 00:39:50,471 --> 00:39:53,140 Lady Bridgerton. - Lordi Anderson, tervetuloa. 452 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus. En odottanut sinun tulevan. 453 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Törmäsimme toisiimme kävelyllä. 454 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Iloinen sattuma. 455 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Toden totta. 456 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Kutsuin hänet. 457 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Ymmärrän. 458 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Onnelliselle pariskunnalle. 459 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Lordi Greer on kamala, Eloise. 460 00:40:24,922 --> 00:40:28,759 Olen miettinyt tapoja kiertää kosinnan. Autatko minua? 461 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Tietenkin. Anteeksi. 462 00:40:35,349 --> 00:40:39,562 Joko veljeni on mitä ymmärtäväisin, tai et ole kertonut hänelle. 463 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Odotan oikeaa hetkeä. 464 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Se ei koske vain sinua. 465 00:40:43,399 --> 00:40:46,777 Tämä salaisuus, tämä valhe, paljastuu palkkion myötä. 466 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 Sitten Colin tietää, että salasin sen. 467 00:40:51,031 --> 00:40:55,744 Jos et itse voi paljastaa totuutta, paljastan sen armollisesti itse. 468 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 Aikaa on keskiyöhön. 469 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Virvokkeesi. 470 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Onko kaikki hyvin? 471 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Hyvää iltaa. 472 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Lady Arnold, tässä on sisareni Lady Bridgerton. 473 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 Ilo tavata. 474 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Järjestitte pirunmoiset juhlat. 475 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Pidän hänestä jo. 476 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Tässä on veljeni varakreivi Bridgerton. 477 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Olen kuullut teistä vain hyvää, herrani. 478 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Ettekö ole keskustellut perheeni kanssa? 479 00:41:54,220 --> 00:41:58,974 Lordi Kilmartin, kertokaa se hauska saapastarinanne. 480 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Aivan. 481 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Saappaat. 482 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 No, ne olivat mutaiset... 483 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 Hyvin mutaiset. 484 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Hakisimmeko virvokkeita? 485 00:42:24,625 --> 00:42:28,963 Mitä mieltä olette? - He ovat varsin samanlaisia. 486 00:42:28,963 --> 00:42:33,717 Niin, mutta eikö Francesca tarvitse jonkun saamaan hänet kuorestaan? 487 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 Kuningatarkin vastustaa... 488 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Se saattoi innostaa häntä lupaamaan palkkion Whistledownista. 489 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Ehkä voisit kerrankin toimia suoraan. 490 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Ethän yleensä suostuttele lapsiasi. 491 00:42:45,646 --> 00:42:49,233 Pilkkaat minua. - Pilkkasit minua koko viime kauden. 492 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 Anteeksi. - Aivan. 493 00:42:57,116 --> 00:43:02,621 Siinähän te olette. Kuljemme aina ristiin. - Minulla on emännöintivelvollisuuksia. 494 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 Ymmärrän hyvin. 495 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Hyvää iltaa. Saanen sanoa muutaman sanan. 496 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 Yleensä ratsailta pudonnutta kehotetaan nousemaan takaisin. 497 00:43:25,561 --> 00:43:30,941 Minä kehotan pysymään maassa, sillä saatatte tavata tulevan morsiamenne. 498 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Tapasin neiti Featheringtonin karmeiden ratsastuskykyjeni myötä. 499 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Penin. Olen kiitollinen, että saan olla täällä hänen kanssaan. 500 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 Odotan yhteistä elämäämme, 501 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 toisiimme täysin tutustumista, 502 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 enkä koskaan pidä sinua itsestäänselvänä. 503 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Onneksi olkoon. 504 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Näin on. 505 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Terveyttä ja onnea. 506 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Onnittelut molemmille. 507 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Malja toisiinne tutustumiselle. 508 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Täysin. 509 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Ennen kuin aika loppuu. 510 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Tarkoitan siis elämää. 511 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Kello käy meille kaikille. Terveydeksi! 512 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Kiitos, Eloise. Minä... 513 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Haluan lisätä, kuinka ylpeä olen - 514 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 ihanasta tyttärestäni Penelopesta. 515 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 Kauden parille, ja Featherington-Bridgertoneille. 516 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 Ehkä vahvemmat juomat olisivat poikaa. 517 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Voisimme vetäytyä salonkiin jälkiruoan ja sanaleikkien pariin. 518 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Menemmekö? 519 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Tietenkin. 520 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 Bridgertonien säännöt. 521 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Se, joka arvaa oikein, ottaa seuraavan vuoron. 522 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Vaihdamme vuoroa, kunnes ryhmän nero - 523 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 paljastaa itsensä. 524 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 Kuka aloittaa? 525 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 Penelope. Tämähän on hänen iltansa. 526 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 Aivan. - Hyvä on. 527 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 "Olen kuin äidinsydän, jonka katse antaa vieraallekin lapselle lemmen. 528 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Tulen esiin keväisin." 529 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 Keväisin... Sen täytyy olla kukkanen. 530 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 Lilja. Lemmikki. Syreeni! - Ei. 531 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Sen täytyy olla kukkanen, jolla näyttää olevan kasvot. 532 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Kolmikukka. 533 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 Eloise on oikeassa. - Kyllä. 534 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 Hyvä, sisar. - Hyvin tehty. Sinun vuorosi. 535 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 No niin. Toinen kierros. 536 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Kiitos. 537 00:46:01,717 --> 00:46:06,263 "Minuun voi kompastua. Usein piilottelen katseilta. 538 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Pidän leikittelystä ja aiheutan usein suukopua." 539 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 Siis jokin "suu". - Aivan. 540 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 Korvansuu! - Ei! 541 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Eikö se ole "kompakysymys"? 542 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 Kyllä. - Terävää. 543 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 Oikein hyvä. - Olette hyvä. 544 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Hyvin tehty. 545 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "Olen joskus ailahtelevainen. 546 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Olen usein puheenaihe." 547 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Kenties asumus. 548 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Ei. "Ailahtelevainen". 549 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Onko se "ystävyys"? 550 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 On. 551 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Saammeko mekin osallistua? 552 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 He tuntevat toisensa. - Ehkä kiista viimein ratkeaa. 553 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Haen juotavaa. 554 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 "Olen pehmeä ja keltainen etenkin keväisin. 555 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 Puutun mielelläni..." 556 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Nicky oppii pian shakkia. 557 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Daisy ratsasti viimein tällä viikolla. 558 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 Niinkö? - Hänen silmänsä loistivat. 559 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Hän ylitti pelkonsa ja teki jotain haastavaa. 560 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 Ajattelin vain, että näkisipä hänen isänsäkin sen. 561 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 Haen meille juotavaa. - Ihanaa. 562 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 Limonadiako? - Ne ovat tuolla. 563 00:47:30,222 --> 00:47:32,307 Oikein hyvä, Will. - Viimeinkin. 564 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Saavun usein ketojen uuden elämän myötä. 565 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Jotkut pitävät minua ennusmerkkinäkin. 566 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 Saatan johtaa kulta-aarteen ääreen köyhyydelle laittaen pisteen." 567 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Sateenkaari. 568 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Niin juuri. 569 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Hyvä. 570 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Oikein hyvä. 571 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 "Paljastan olosuhteet..." 572 00:48:08,176 --> 00:48:10,137 Haluatko kuulla suunnitelmani? 573 00:48:11,263 --> 00:48:14,558 Välttääkseni avioliittoni? - Totta kai. 574 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Ostan asunnon Wienistä - 575 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 eläen omaa elämääni kuningattaren palkkiorahoilla. 576 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Eloise, mieheni olisi minua kolme kertaa vanhempi. 577 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Tiedän sen. 578 00:48:28,113 --> 00:48:32,159 Haluaisin kovasti huutaa vanhemmillesi, jos siitä olisi hyötyä. 579 00:48:33,327 --> 00:48:37,623 Vaikka haluaisin paljastaa Whistledownin, et löydä häntä. 580 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Enkö ole tarpeeksi terävä? 581 00:48:41,209 --> 00:48:44,922 En tarkoittanut sitä. En löytänyt häntä itsekään. 582 00:48:44,922 --> 00:48:46,632 Ja olet minua terävämpi. 583 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Anteeksi, mutta en voi ryhtyä tähän nyt. 584 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Saan kyllä palkkion hyppysiini. 585 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lordi Kilmartin, nautitteko illasta? 586 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Nautin. Kiitos. 587 00:49:06,568 --> 00:49:11,531 Ilman suurempaa yleisöä haluaisin jakaa saapastarinani teille. 588 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Näin se oikeasti tapahtui: 589 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Epäilyttävä kasa mutaa löysi tiensä kotiimme. 590 00:49:21,083 --> 00:49:27,673 Minä, palvelijat ja jopa äitini jahtasimme mutaa pitkin taloa. 591 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 Palvelijoiden puhdistaessa sitä mutaa ilmestyi entistä enemmän. 592 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Menetettyäni kärsivällisyyteni - 593 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 katsoin viimein alas ja huomasin mudan tulevan - 594 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 saappaistani. Jahtasin omia saappaitani. 595 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 En aina huomaa asioita aivan nenänikään alta. 596 00:49:52,990 --> 00:49:54,533 Francesca-neidin huomasin. 597 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 Hänet huomasin oitis. 598 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Olette oikeassa. Se oli varsin mukava tarina. 599 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 Herra Bridgerton. - Tässä. 600 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 Oikein hyvä. 601 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Kiitos. 602 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "Olen varsin pieni ja huomaamaton. 603 00:50:16,013 --> 00:50:19,641 Ei ole maineeni kummoinen ja minulta puuttuu tärkeä tekijä." 604 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Onko se "nimetön"? 605 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 On. 606 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Sitä Lady Whistledown ei enää kauan ole. 607 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 Kuningatar on varmistanut sen. - Minusta hän on... 608 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Hänen jahtaamisensa tuntuu turhalta ja mauttomalta. 609 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 Whistledown on mauton. 610 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 Mauttomuus tulee tosin tarpeeseen. 611 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Yritin sanoa... 612 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Jos hän paljastuu, hänen perheensä on mennyttä. 613 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 Kuten avioliittotoiveetkin. 614 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Anteeksi. 615 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Kerrotaan heille tänään. 616 00:51:11,234 --> 00:51:13,987 Etkö haluakaan odottaa? - Sinä ja minä - 617 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 olemme onnellisimmillamme juuri nyt. 618 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 Rehellisesti toivoin, että saisimme olla tovin kahden. 619 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 Muutos on suuri, mutta pärjäämme lapsemme kanssa - 620 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 kuten toistemmekin. 621 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Moinen palkkio houkuttaa Whistledownia paljastamaan itsensä. 622 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Moni tekisi paljon hämmästyttävämpääkin siitä summasta. 623 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 Kolme nuorta naista jahtasi jakelupoikia aamulla - 624 00:51:57,906 --> 00:51:59,908 henkilöllisyyttä metsästäessään. 625 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Hän ei varmasti halua paljastua. 626 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Ehkä hän haluaakin. 627 00:52:05,580 --> 00:52:11,128 Hänellä on valtaa ja vapautta. Rahasta puhumattakaan. 628 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Eikä hänen tarvitsisi mennä naimisiin. 629 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 Huomionarvoinen seikka. 630 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Kenties hän elää meitä hienompaa elämää. 631 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Voitteko kuvitella elämää sellaisen salaisuuden kanssa? 632 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 Sen täytyy jäytää häntä. 633 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Kamalaa elää moista kaksoiselämää. 634 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 En voisi pitää salaisuutta tuntia pidempään. 635 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 En minäkään. 636 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Minne karkasit? Etsin sinua. 637 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Tarvitsin hetken rauhaa. 638 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Sinua vaivaa jokin. 639 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Tunnen sen. Olet pakoillut katsettani koko illan. 640 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Ei, Colin... 641 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 Ymmärtäisin, jos jouduit hetken huumaan vaunuissa. 642 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 Jos et jaa tunteitani... 643 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin, minun on kerrottava jotain. 644 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen, oletko kunnossa? 645 00:53:19,863 --> 00:53:23,783 Colin. Minun täytyy... - Pyydä palvelijaa hakemaan viileä pyyhe. 646 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 Pen. - Äiti, Lady Danbury. 647 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Meillä on uutisia. 648 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Saamme lapsen. 649 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Miten ihana uutinen! 650 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Kertokaamme perheelle. He ilahtuvat. 651 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Suokaa anteeksi. 652 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Minulla on ilmoitus. 653 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Laitan viimein arvauksille pisteen. 654 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Haluatte tietää, kuka Whistledown on. 655 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 Saattekin tietää. 656 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Se olen minä. 657 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Neiti Cowper, kai kujeilette? 658 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 En kujeile. 659 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Olen Lady Whistledown. Olette oikeassa. 660 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Voin tehdä mitä haluan. 661 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 En saa henkeä. 662 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Hakekaa vettä. 663 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Tehkää tilaa. 664 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Pen! 665 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Tekstitys: Minea Laakkonen