1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Cher ami lecteur...
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Alors que la plupart des saisons
de notre marché du mariage
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
sont assez prévisibles,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
cette auteure préfère quand il y a...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
une surprise.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
On dit que les surprises
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
sont à la fois secrètes et précipitées.
8
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
Et la nuit dernière,
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
une annonce s'est faite précipitamment.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Nous sommes fiancés !
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinthe, je crois
que tu étouffes Pénélope.
12
00:01:52,237 --> 00:01:56,950
On connaît Pénélope depuis tant d'années
et maintenant, elle va être ma sœur !
13
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
Je suis ravie pour vous deux.
14
00:02:00,203 --> 00:02:01,663
Merci, lady Bridgerton.
15
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Pourquoi fais-tu cette tête ?
16
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
Dire que tu te maries
17
00:02:08,628 --> 00:02:11,131
avant que j'aie pu aller au pub avec toi.
18
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Je suis désolé.
19
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Excusez-moi.
20
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Je vais lui parler.
21
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Éloïse, attendez.
22
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
Mon frère ?
23
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Sérieusement ?
24
00:02:40,785 --> 00:02:42,453
Cela dure depuis longtemps ?
25
00:02:42,453 --> 00:02:44,581
Je suis aussi surprise que vous.
26
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
Depuis quand l'aimez-vous ?
27
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Non, je ne veux pas le savoir.
28
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Vous ne pouvez pas l'épouser.
29
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Éloïse...
- Sait-il que vous êtes Whistledown ?
30
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Non. S'il vous plaît.
Éloïse, ne lui dites rien.
31
00:03:03,474 --> 00:03:07,979
Colin ne partira pas pendant des années
comme lord Debling. Il le découvrira.
32
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
Et tant qu'il ne sait pas qui vous êtes,
33
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
il ne peut pas vous aimer.
34
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Oui. Mais je vous en prie,
35
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
laissez-moi lui parler.
36
00:03:20,700 --> 00:03:25,663
Je dois trouver le bon moment,
mais je le lui dirai, c'est promis.
37
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Très bien.
38
00:03:35,757 --> 00:03:36,674
Qu'y a-t-il ?
39
00:03:38,718 --> 00:03:40,428
Elle est fâchée,
je comprends.
40
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Tout ira bien.
41
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
J'en suis sûr.
42
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Peu importe comment c'est arrivé,
43
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
c'est vraiment un moment merveilleux
pour le couple.
44
00:04:03,660 --> 00:04:09,374
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
45
00:04:09,958 --> 00:04:13,253
Demandez La Chronique !
La Chronique, pas cher !
46
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
- La Chronique !
- Un, s'il te plaît.
47
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
LA CHRONIQUE MONDAINE
48
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
C'est lady Whistledown ?
49
00:04:45,743 --> 00:04:48,329
Je pensais
que vous la trouveriez ordinaire.
50
00:04:48,329 --> 00:04:51,874
Une femme qui s'exprime librement
est tout sauf ordinaire.
51
00:04:53,001 --> 00:04:57,255
D'ailleurs,
cela risque de vous intéresser.
52
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Quoi ?
53
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
"On dit que les surprises
sont à la fois secrètes et précipitées.
54
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
"Et hier soir, une annonce
s'est faite précipitamment."
55
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
Pourriez-vous lire à voix basse ?
56
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
Si on lit trop avec notre esprit,
57
00:05:16,065 --> 00:05:18,484
on n'aura plus assez d'intelligence
pour le bébé.
58
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Maman a dû beaucoup lire
quand elle t'attendait.
59
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
La suite dit :
60
00:05:24,032 --> 00:05:28,202
"Certains seront surpris d'apprendre
qu'en aidant miss Featherington
61
00:05:28,202 --> 00:05:34,459
"à trouver un mari, M. Bridgerton et elle
se sont en fait trouvés l'un l'autre."
62
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Donnez-moi ça.
63
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton s'est fiancé
à miss Pénélope Featherington.
64
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
As-tu participé à cela ?
65
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Pas du tout.
66
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Mais j'en suis ravie.
67
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
La ville manque de beauté naturelle,
mais elle regorge de divertissements.
68
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Qui a besoin d'air frais
quand il y a de bons ragots ?
69
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Oh, mon Dieu.
70
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Je baisse la garde pendant une semaine,
71
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
et mon brillant refuse la limonade
de mon marquis.
72
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
J'imagine les analogies
que Whistledown fera.
73
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Elle me comparera à un fruit amer
74
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
ou trouvera une citation impudente
pour me ridiculiser.
75
00:06:26,552 --> 00:06:27,970
La voilà, Votre Majesté.
76
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
Lisez-la-moi.
77
00:06:33,768 --> 00:06:36,312
"Miss Francesca Bridgerton
profite aussi de la saison.
78
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
"Elle est passée du marquis Samadani
79
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
"à John Stirling, comte de Kilmartin.
80
00:06:41,818 --> 00:06:43,528
"Un beau couple, en effet."
81
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
C'est tout ?
82
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Oui, Votre Majesté.
83
00:07:14,100 --> 00:07:18,604
J'espère que vos pensées sont pures,
car nous rentrons à la maison familiale.
84
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
J'apprécie la vue de ma ravissante épouse
85
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
et future mère de mon enfant.
86
00:07:28,448 --> 00:07:30,491
J'ai hâte de le dire à la famille.
87
00:07:30,992 --> 00:07:34,745
À tel point que je le crierais
pour que tout Mayfair l'entende !
88
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
Oh, mes chéris !
89
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Vous voilà enfin !
90
00:07:57,435 --> 00:08:01,105
Je pourrais m'habituer
à un tel accueil. Colin.
91
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Anthony. Bonjour.
92
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Oh, vous aussi.
93
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
D'où reviens-tu ?
94
00:08:10,865 --> 00:08:13,284
- De ma promenade matinale.
- Oui.
95
00:08:13,284 --> 00:08:16,162
J'ai lu une nouvelle curieuse
dans La Chronique.
96
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Qu'est-ce donc ?
97
00:08:18,664 --> 00:08:20,291
Frère, tu dois leur dire.
98
00:08:21,083 --> 00:08:22,752
Tu traînes, alors je le dis.
99
00:08:22,752 --> 00:08:25,254
Colin est fiancé
à Pénélope Featherington.
100
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinthe est très enthousiaste.
101
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Félicitations.
- Merci.
102
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Quelle bonne nouvelle.
- Bien sûr.
103
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Merci. Je suis ravi.
104
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Il semble que les frères
aient beaucoup de choses à se dire.
105
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Qu'ai-je raté d'autre ?
- Je suis aussi un frère.
106
00:08:47,276 --> 00:08:51,697
- Je te vois comme un animal de compagnie.
- Pourquoi ? C'est méchant.
107
00:08:58,287 --> 00:08:59,372
Elle m'a utilisée.
108
00:08:59,997 --> 00:09:04,293
C'est la seule conclusion possible.
Elle a rencontré mon frère en premier.
109
00:09:04,293 --> 00:09:08,756
Ce qui me fait penser que notre amitié
devait être une ruse pour l'épouser.
110
00:09:08,756 --> 00:09:10,883
Dieu merci, votre amitié est terminée.
111
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
Pardonnez-moi. C'est choquant, en effet.
112
00:09:17,265 --> 00:09:19,392
Mais j'ai également reçu un choc.
113
00:09:20,268 --> 00:09:22,645
Mes parents m'ont dit
qu'ils commençaient
114
00:09:22,645 --> 00:09:24,272
à organiser mon mariage.
115
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Avec lord Greer.
116
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Lord Greer ?
117
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
N'est-il pas mourant ?
118
00:09:32,655 --> 00:09:33,990
Malheureusement, non.
119
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
Bien que très âgé,
il a assuré mon père de sa bonne santé.
120
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Je ne me serais pas
autant plainte si j'avais su.
121
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Non, ce n'est rien.
122
00:09:47,211 --> 00:09:51,007
Si je dois épouser un homme
qui pourrait être mon arrière-grand-père,
123
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
nous aurons son argent à dépenser
124
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
et règnerons sur la société
comme lady Danbury.
125
00:09:56,762 --> 00:09:59,932
Donner des bals splendides,
courtiser les veufs...
126
00:10:03,394 --> 00:10:05,062
Ça a l'air d'une belle vie.
127
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
Devon était très bien,
mais il y a plus important.
128
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
D'abord,
129
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
explique-nous.
130
00:10:25,207 --> 00:10:26,876
Arrêtez vos regards furtifs.
131
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Avoue que c'est assez soudain.
132
00:10:30,421 --> 00:10:35,426
Mes dernières fiançailles l'étaient.
Donc, je comprends votre réaction.
133
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Mes sentiments pour Pénélope
ne tombent pas du ciel.
134
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
Je la connais depuis longtemps
135
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
et j'ai peut-être toujours eu
des sentiments pour elle.
136
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Ma seule folie,
c'est de ne pas l'avoir réalisé avant.
137
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
Tu lui as dit ça ?
138
00:10:52,860 --> 00:10:54,862
Le dernier point, les fiançailles,
139
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
c'est arrivé très vite.
140
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
C'est rapide, car...
141
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Tu vas rivaliser
avec ton propre frère, ou...
142
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Tu l'épouses pour les bonnes raisons.
143
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
C'est l'essentiel.
144
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Mais dis-lui.
145
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Très bien.
146
00:11:16,258 --> 00:11:18,177
Je vais voir Pénélope de ce pas.
147
00:11:18,177 --> 00:11:21,430
D'abord, à vos épouses.
148
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Félicitations.
149
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Merci.
150
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Tu y crois ? Je ne le savais pas.
151
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Maman.
152
00:12:02,513 --> 00:12:04,932
C'est comme ça
que j'apprends tes fiançailles ?
153
00:12:06,851 --> 00:12:08,936
Tu restes cloîtrée toute la journée
154
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
et tu me laisses lire La Chronique ?
155
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Je ne souhaitais pas
vous annoncer la bonne nouvelle.
156
00:12:15,985 --> 00:12:18,988
"Bonne" ? C'est ce que tu penses ?
157
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
Bien sûr. Je vais me marier.
158
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Lord Debling était un parti raisonnable.
159
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Hors de portée, mais vu ses excentricités,
160
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
c'était un mariage sûr.
161
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
Et tu as rejeté ça pour quoi ?
162
00:12:32,168 --> 00:12:37,131
Une amourette avec le voisin qui se trouve
être l'homme le plus désiré de la saison ?
163
00:12:37,131 --> 00:12:40,634
En quoi est-ce déraisonnable ?
Colin tient à moi.
164
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
Il t'a dit qu'il t'aimait ?
165
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Pas exactement.
166
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Oh, Pénélope.
167
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
As-tu oublié que les Bridgerton
168
00:12:57,526 --> 00:13:01,322
nous ont dénigrées
quand le plan de Marina a été découvert ?
169
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Tu es sortie la nuit sans chaperon
170
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
et tu arrives ce matin
en parlant de te fiancer
171
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
au même Bridgerton en utilisant
Dieu sait quelle ruse pour le piéger.
172
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Excusez-moi.
- M. Bridgerton est là.
173
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
M. Bridgerton, quel plaisir inattendu.
174
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Je serai bref.
175
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Mais puisque nous sommes francs...
176
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- J'ignorais votre présence.
- Je vous parle.
177
00:13:24,178 --> 00:13:26,222
Votre fille ne m'a pas piégé.
178
00:13:26,222 --> 00:13:28,849
Je l'ai demandée en mariage par amour.
179
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Et si vous n'étiez pas aussi concernée
par votre réputation,
180
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
vous verriez que Pénélope
est la plus prisée d'entre vous.
181
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
À l'avenir, je vous conseille
de ne pas souiller le nom des Bridgerton
182
00:13:42,238 --> 00:13:43,572
avec vos allusions.
183
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Je voulais vous montrer ça
avant notre mariage.
184
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
C'est dans la famille depuis longtemps.
185
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Ce sera notre maison.
186
00:14:22,736 --> 00:14:24,947
Je sais que ce n'est pas grand-chose,
187
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
mais une fois qu'on aura décoré
et installé nos meubles...
188
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Cela vous inquiète qu'on soit seuls ?
189
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Il n'y a pas encore de personnel,
mais puisque nous allons nous marier...
190
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Non.
191
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Cela représente tant pour moi.
192
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
Ce que vous avez dit à ma mère.
193
00:14:50,472 --> 00:14:52,641
On ne m'a jamais défendue ainsi.
194
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Je vous défendrai toujours.
195
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
Parce que je vous aime, Pen.
196
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Vous êtes sûr ?
197
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Tout ce que j'ai dit
à votre mère est vrai.
198
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Et vous devriez le voir aussi.
199
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Vous êtes la femme la plus intelligente
et la plus courageuse que je connaisse.
200
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Je ne me suis jamais senti
aussi moi-même qu'à vos côtés.
201
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Et puis il y a
202
00:15:38,437 --> 00:15:41,649
la façon dont vos cheveux
tombent sur vos épaules.
203
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
La façon dont vos yeux brillent
quand vous me regardez,
204
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
comme deux étangs bleus.
205
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
La fermeté de vos lèvres entrouvertes.
206
00:15:54,203 --> 00:15:55,871
La douceur de votre peau.
207
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Et puis, il y a
208
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
d'autres parties...
209
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
auxquelles je rêve.
210
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Dites-moi d'arrêter
si vous n'êtes pas prête.
211
00:16:27,236 --> 00:16:29,279
Je ne veux pas que vous arrêtiez.
212
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Allongez-vous.
213
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Vous êtes si belle.
214
00:18:11,256 --> 00:18:12,508
Dites-moi quoi faire.
215
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Je ferai tout.
- Non.
216
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Dites-moi.
217
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Vous pourriez me toucher.
218
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Où ?
219
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
N'importe où.
220
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Non, pas là.
221
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Pas encore.
222
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Puis-je ?
223
00:19:37,426 --> 00:19:38,802
Pourquoi arrêtez-vous ?
224
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Êtes-vous prête ?
225
00:19:41,889 --> 00:19:43,098
Il y a autre chose ?
226
00:19:48,145 --> 00:19:51,815
Ça pourrait faire mal.
Je n'y peux rien, c'est promis. Mais...
227
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
seulement la première fois.
228
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Ça va ?
229
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Oui.
230
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Ça a été ?
231
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
C'était parfait.
232
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
On recommence ?
233
00:21:25,158 --> 00:21:26,576
Donnez-moi cinq minutes.
234
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Peut-être dix.
235
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, on ne peut pas.
236
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Pourquoi pas ?
237
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Newton nous regarde.
238
00:22:13,123 --> 00:22:14,791
Vous voyez, j'avais raison.
239
00:22:16,418 --> 00:22:18,837
- À propos de votre chien ?
- Notre chien.
240
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
Et non, notre nouvelle.
241
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Ce n'est pas le moment
de le dire à la famille.
242
00:22:26,136 --> 00:22:30,432
Pas avec les fiançailles
et Francesca et le lord Kilmartin.
243
00:22:30,432 --> 00:22:31,975
Votre mère est débordée.
244
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Gardons notre secret un moment.
245
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
Est-ce la seule raison ?
246
00:22:40,609 --> 00:22:42,361
Vous êtes heureuse, j'espère.
247
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Très heureuse.
248
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
Et très occupée.
249
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Je dois planifier
des fiançailles splendides
250
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
avant qu'on ne désigne
une autre vicomtesse.
251
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Exactement.
252
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Quelle belle bête.
253
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Bon chien.
254
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Je joue depuis que j'ai cinq ans,
255
00:23:17,771 --> 00:23:20,774
mes doigts n'atteignaient pas
toutes les touches.
256
00:23:21,441 --> 00:23:23,527
Ma sœur Daphné commençait ses cours
257
00:23:23,527 --> 00:23:27,072
et j'ai supplié maman
de me laisser m'asseoir près d'elle.
258
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Les jours où son précepteur venait,
je me réveillais à 6h00.
259
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Je préférerais être réveillé
par votre musique que par mon valet.
260
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Ma famille ne le voyait pas ainsi.
261
00:23:37,666 --> 00:23:41,711
Un jour, Anthony a caché
mon tabouret de piano pour pouvoir dormir.
262
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Je crois que c'est pour ça
qu'il a déménagé.
263
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Le vicomte est rentré à présent, non ?
264
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Oui. Avec ma nouvelle sœur.
265
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Leur harmonie est presque écœurante.
266
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Presque.
267
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
L'idée de vous marier vous écœure-t-elle ?
268
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Non, je...
269
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Je souhaite me marier. Vraiment.
270
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Mais j'espère que mon mari
ne cachera pas mon tabouret de piano.
271
00:24:17,581 --> 00:24:18,999
Je n'oserais jamais.
272
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Il nous faudra
une ou deux tables supplémentaires.
273
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
Et que le cuisinier fasse
des biscuits à la cannelle.
274
00:24:39,060 --> 00:24:41,813
- Les préférés de Gregory.
- Bien sûr, madame.
275
00:24:45,233 --> 00:24:47,861
C'est tout pour l'instant, Mme Wilson.
Merci.
276
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Eh bien...
277
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
J'ai besoin de faire une pause.
278
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Vous avez l'air douée.
279
00:25:07,839 --> 00:25:08,757
Je le suis.
280
00:25:09,758 --> 00:25:13,053
Mais je préférerais monter à cheval.
Gardez ça pour vous.
281
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Vous pensez à Pénélope ?
282
00:25:24,523 --> 00:25:27,150
Ça ne me surprend pas
qu'elle m'ait caché ça.
283
00:25:27,150 --> 00:25:29,152
Ce n'est pas son premier secret.
284
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Mais Colin...
285
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
Et une fois encore,
je réalise que tout le monde se marie.
286
00:25:38,203 --> 00:25:42,123
Alors que je préférerais aussi
monter à cheval. Enfin, pas vraiment.
287
00:25:45,877 --> 00:25:47,462
La famille est importante.
288
00:25:48,338 --> 00:25:51,174
Parlez à Colin,
dites-lui ce que vous ressentez.
289
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Rien de tel que la vérité.
290
00:26:00,058 --> 00:26:02,185
Gregory déteste
les biscuits à la cannelle
291
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
depuis que Benedict l'a forcé
à en manger jusqu'à en vomir.
292
00:26:07,399 --> 00:26:09,025
Il aime la pâte de fruits.
293
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Préparons de la pâte de fruits.
294
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Merci.
295
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Madame.
296
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Tout va bien ?
297
00:26:30,797 --> 00:26:33,049
Dois-je être insultée
que M. Bridgerton pense
298
00:26:33,049 --> 00:26:35,343
que ma réputation me préoccupe ?
299
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Comme si protéger
cette famille était un méfait.
300
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
Je ne vois aucun mal à cela.
301
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
Et comment aurais-je pu savoir
qu'ils s'aimaient ?
302
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
C'est assez inhabituel.
303
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Pas seulement pour Pénélope.
Pour nous tous.
304
00:26:50,942 --> 00:26:54,404
Je suis sûre qu'elle comprendra.
Vous essayiez de la protéger.
305
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Vous devriez le leur dire.
306
00:26:59,534 --> 00:27:01,036
En parlant de réputation,
307
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
une union avec les Bridgerton
serait bénéfique.
308
00:27:05,165 --> 00:27:07,000
J'ai dit que vous étiez absente.
309
00:27:07,500 --> 00:27:10,503
Le notaire qui se renseigne
sur Jack Featherington,
310
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
il veut vous revoir.
311
00:27:23,683 --> 00:27:25,185
Suis-je toute décoiffée ?
312
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Oui.
313
00:27:28,396 --> 00:27:30,065
Mais vous êtes magnifique.
314
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
J'espère que ça vous a plu.
315
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Je sais que vous avez plus d'expérience.
316
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Rien ne peut se comparer à cela.
317
00:27:45,330 --> 00:27:47,165
Pas même les femmes de Paris ?
318
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Pourrais-je lire vos écrits ?
319
00:27:54,798 --> 00:27:57,050
- Vous me l'aviez promis.
- C'est vrai.
320
00:27:58,051 --> 00:28:00,178
Et je n'aime pas rompre une promesse.
321
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
J'ai quelque chose à vous dire.
322
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Qu'y a-t-il ?
323
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
Mince. Les serviteurs apportent
mes effets personnels.
324
00:28:28,415 --> 00:28:32,001
On peut traverser le parc en calèche.
Personne ne nous verra.
325
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury.
326
00:28:47,058 --> 00:28:51,271
Asseyez-vous et profitez
de cette journée mémorable avec moi.
327
00:28:51,271 --> 00:28:54,399
Que fêtons-nous ?
328
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
La chute de lady Whistledown.
329
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Vous sentez ça ?
330
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
Cela sent la faiblesse.
331
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
Elle n'attaque personne.
332
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Elle n'essaie pas de se moquer
333
00:29:09,330 --> 00:29:12,333
de l'attrait de mon brillant
pour la médiocrité.
334
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Elle est sans défense.
335
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Merci.
336
00:29:15,712 --> 00:29:18,965
C'est le moment de frapper.
337
00:29:18,965 --> 00:29:22,260
Et que comptez-vous faire, Votre Majesté ?
338
00:29:25,138 --> 00:29:26,097
C'est déjà fait.
339
00:29:27,098 --> 00:29:30,727
Mes messagers royaux marchent
dans les rues en ce moment même.
340
00:29:32,145 --> 00:29:33,480
Oh, lady Danbury.
341
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Nous allons nous amuser.
342
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Une lettre de la Reine.
343
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- De la Reine.
- Merci.
344
00:30:13,394 --> 00:30:14,229
Doucement.
345
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Par proclamation de la Reine.
346
00:30:20,485 --> 00:30:23,238
- Qu'est-ce ?
- C'est un message de la Reine.
347
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
"Chers membres de ma respectueuse société,
348
00:30:27,450 --> 00:30:30,286
"je déclare que quiconque
apportera des preuves
349
00:30:30,286 --> 00:30:32,997
"de l'identité de lady Whistledown
au palais
350
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
"recevra 5 000 livres de récompense.
351
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
"Sincèrement,
Sa Majesté la reine Charlotte."
352
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Cette femme aura enfin ce qu'elle mérite.
353
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Imaginez démasquer Whistledown.
354
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
Essayerez-vous ?
355
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Je n'aurai pas à le faire.
356
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
Un autre
la démasquera certainement.
357
00:30:59,357 --> 00:31:00,900
Que vouliez-vous me dire ?
358
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Rien.
359
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Ce n'est pas important.
360
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Éloïse. Je te cherchais.
361
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Tu veux bien ?
362
00:31:53,786 --> 00:31:58,124
Je m'excuse de ne pas t'avoir parlé
de mes sentiments pour Pénélope.
363
00:31:58,124 --> 00:31:59,834
- Je vais y aller.
- Éloïse.
364
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
C'est déjà étrange qu'un frère
ait des sentiments pour une amie,
365
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
mais tu savais que nous étions fâchées.
366
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Je sais. Et j'en suis navré.
367
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Mais je l'aime, El,
plus que je ne peux l'exprimer.
368
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Oui, n'essaie pas.
369
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
Et tu l'as aimée aussi.
370
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Vous étiez inséparables.
371
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Je me souviens
quand les Featherington ont emménagé.
372
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
À partir de ce jour-là, c'était :
"Pénélope ceci, Pénélope cela"
373
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
et "Pénélope et moi lirons Don Quichotte,
et serons chevaliers."
374
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
J'étais catastrophée
qu'on ne puisse apprendre l'escrime.
375
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Pénélope sera bientôt ta sœur.
376
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
À une époque, ça aurait été ton rêve.
377
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Je rêverais d'avoir ta bénédiction.
378
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
Et ça compterait tant pour Pénélope.
379
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
J'ai failli oublier.
J'ai un cadeau pour toi.
380
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Tu méprises Whistledown autant que moi.
381
00:33:22,583 --> 00:33:26,629
{\an8}Nous sommes ravis de vos intentions
envers notre fille, lord Greer.
382
00:33:26,629 --> 00:33:30,883
Sachez que si nous nous marions,
nous serons des gens respectables.
383
00:33:30,883 --> 00:33:34,137
En tant que mon épouse,
miss Cowper me représentera.
384
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Pas de ces robes modernes.
385
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Des habits sombres. Gris ou marron.
386
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
Et pas de promenades en ville
ni de commérages.
387
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Nous n'assisterons pas
à plus d'un bal par mois
388
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
et seulement
si les hôtes sont exemplaires.
389
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Je ne crois pas à la musique,
390
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
et l'art moderne de nos jours
est scandaleux.
391
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Elle ne sera jamais exposée
à de telles horreurs.
392
00:34:05,960 --> 00:34:08,087
Cela semble merveilleux.
393
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
N'est-ce pas, Cressida ?
394
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Très bien.
395
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
Et bien sûr,
je souhaite encore des enfants.
396
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
J'adore les enfants.
397
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Quatre ou cinq me conviendraient.
398
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Bien sûr.
399
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
CINQ MILLE LIVRES DE RÉCOMPENSE
400
00:34:45,666 --> 00:34:49,796
Pourquoi ne pas consulter les registres
du cadastre pour la trouver ?
401
00:34:49,796 --> 00:34:51,089
Elle doit y figurer.
402
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Tu chercheras une personne
nommée lady Whistledown ?
403
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Non, mais elle doit bien avoir un prénom.
404
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Et tu crois la découvrir ainsi ?
405
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Ça n'arrivera pas,
elle se cache trop bien.
406
00:35:05,520 --> 00:35:09,482
Comment as-tu réussi
à séduire M. Bridgerton ?
407
00:35:09,982 --> 00:35:12,235
As-tu trouvé un sort dans un livre ?
408
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Ne maltraitez pas votre sœur
dans cette maison.
409
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
C'est vous qui...
410
00:35:18,449 --> 00:35:21,202
Nous avons toutes
été malséantes dernièrement.
411
00:35:21,953 --> 00:35:23,996
Avec l'excitation des grossesses
412
00:35:23,996 --> 00:35:26,833
et les fiançailles,
nous nous sommes oubliées.
413
00:35:26,833 --> 00:35:30,378
Mais en tant que cheffe de famille,
je vous rappelle
414
00:35:30,378 --> 00:35:32,797
que les Featherington se soutiennent.
415
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Tout à l'heure, vous me souteniez ?
416
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Tu as raison, j'ai été méchante.
Mais c'est fini.
417
00:35:40,346 --> 00:35:44,892
Et ta fête de fiançailles
nous permettra de repartir de zéro.
418
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Vraiment ?
419
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Pénélope et moi irons seules.
420
00:35:50,940 --> 00:35:55,611
Cela vous laissera le temps de réfléchir
à votre comportement envers votre sœur.
421
00:35:56,112 --> 00:35:57,822
Je vais lire dans ma chambre.
422
00:35:58,406 --> 00:35:59,574
Très bien.
423
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
Les fiançailles
de miss Featherington et de M. Bridgerton
424
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
ne sont pas les seules à être précipitées.
425
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
Le reste de Londres
a vite repris ses vieilles habitudes.
426
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
Lady Featherington
se raccroche hâtivement aux Bridgerton
427
00:36:21,012 --> 00:36:25,766
et la Reine reprend sa chasse infructueuse
pour dévoiler lady Whistledown.
428
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Mais ce secret ne peut être précipité.
429
00:36:33,608 --> 00:36:36,986
Fourchettes à gauche,
couteaux et cuillères à droite.
430
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Parfait. Il a appris rapidement.
431
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
Il est vif comme sa mère.
432
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
N'est-ce pas, Will ?
433
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Excusez-moi.
434
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Vous êtes prêt pour dîner en société.
435
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Et tes registres ?
436
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Toujours aussi vides.
437
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Repose-toi un peu.
- Je ne peux pas.
438
00:36:58,549 --> 00:36:59,550
Si, tu le peux.
439
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
Et j'insiste.
440
00:37:04,222 --> 00:37:06,849
Tu manques à ta famille,
pas à tes registres.
441
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
C'est ça, à droite.
442
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Très bien.
443
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Merci.
444
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Bonsoir, messieurs.
445
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Vous vous êtes surpassée.
446
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Incroyable.
- Merci. Vous êtes élégants.
447
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Pas autant que Gregory.
448
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Où as-tu trouvé un si beau chapeau ?
449
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
J'irai bientôt à Eton.
Il est temps que ça se voie.
450
00:37:53,729 --> 00:37:56,691
Eton t'aidera peut-être
à remplir ce chapeau.
451
00:37:57,984 --> 00:38:01,070
En tant que maître des lieux,
accueillez nos invités.
452
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Bienvenue.
453
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Miss Hyacinthe.
454
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Ravie de vous rencontrer, lord Kent.
455
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Ne faites pas attention à elle.
456
00:38:13,833 --> 00:38:16,335
J'ai un nouvel arc,
voulez-vous le voir ?
457
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Les décorations ne sont pas
aussi éclatantes qu'avant, je trouve.
458
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Ma future épouse.
459
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Bonsoir.
460
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Voici mon futur fils.
461
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Lady Featherington.
462
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Ravi de recevoir
un accueil aussi chaleureux.
463
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Je regrette sincèrement mes commentaires.
464
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Oublions tout cela.
465
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Ce soir, nous fêtons
notre avenir collectif.
466
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Dans ce cas, je serai ravi de l'honorer.
467
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Je dois dire à votre mère
combien j'aime la décoration.
468
00:39:15,061 --> 00:39:17,063
Où sont les rafraîchissements ?
469
00:39:24,028 --> 00:39:26,364
Éloïse a dit que miss Cowper viendrait.
470
00:39:26,906 --> 00:39:28,532
Je n'ai pas osé refuser.
471
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Ce n'est rien.
- Bien.
472
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Je vais savourer
de la voir observer votre triomphe.
473
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Douter de leur union serait absurde.
474
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Et il lui a suffi d'être elle-même.
475
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
C'est une jeune femme extraordinaire.
476
00:39:50,471 --> 00:39:53,140
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, bienvenue.
477
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus. J'ignorais que tu venais ce soir.
478
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
On s'est croisés l'autre jour.
479
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Une heureuse coïncidence.
480
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
En effet.
481
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Et je l'ai invité.
482
00:40:12,993 --> 00:40:14,245
Je vois.
483
00:40:14,245 --> 00:40:17,790
Eh bien, à l'heureux couple.
484
00:40:22,336 --> 00:40:24,255
Lord Greer est horrible, Éloïse.
485
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Je réfléchis à comment éviter ce mariage.
486
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
M'aiderez-vous ?
487
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Bien sûr. Excusez-moi.
488
00:40:35,349 --> 00:40:39,562
Soit mon frère est très compréhensif,
soit vous ne lui avez pas dit.
489
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
J'attends le bon moment.
490
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Ça ne concerne pas que vous.
491
00:40:43,399 --> 00:40:46,819
Ce secret, ce mensonge se saura,
étant donné la récompense.
492
00:40:46,819 --> 00:40:49,363
Et Colin saura que je le lui ai caché.
493
00:40:51,031 --> 00:40:55,744
Si dire la vérité vous est trop difficile,
je la lui dirai moi-même.
494
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
Vous avez jusqu'à minuit.
495
00:41:03,461 --> 00:41:04,837
Votre rafraîchissement.
496
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Tout va bien ?
497
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Bonsoir.
498
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Lady Arnold, je vous présente
ma sœur, lady Bridgerton.
499
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
Ravie de vous rencontrer.
500
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Vous savez organiser une soirée.
501
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Elle me plaît déjà.
502
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Voici mon frère, le vicomte Bridgerton.
503
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Je n'ai entendu
que du bien de vous, milord.
504
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Donc, vous n'avez pas parlé à ma famille.
505
00:41:54,220 --> 00:41:58,974
Lord Kilmartin, racontez-leur
l'histoire amusante avec les bottes.
506
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Ah, oui.
507
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Les bottes.
508
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Il y avait de la boue...
509
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
beaucoup de boue dessus.
510
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Un rafraîchissement ?
511
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Qu'en dites-vous ?
512
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Ils sont bien assortis.
513
00:42:28,963 --> 00:42:33,717
Francesca ne devrait-elle pas choisir
quelqu'un qui la sorte de sa coquille ?
514
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
Et vu que la Reine est opposée...
515
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Ça lui a peut-être même inspiré
sa récompense pour Whistledown.
516
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Vous devriez peut-être
être directe pour une fois.
517
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Ça ne vous ressemble pas
d'amadouer vos enfants.
518
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Vous vous moquez.
519
00:42:46,730 --> 00:42:49,316
Comme vous l'avez fait la saison dernière.
520
00:42:53,487 --> 00:42:54,780
- Excusez-moi.
- Oui.
521
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Vous voilà enfin, lady Bridgerton.
Vous êtes très prise.
522
00:43:00,703 --> 00:43:04,290
- Le devoir d'hôtesse, je le crains.
- Je comprends bien.
523
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Bonsoir à tous.
Permettez-moi quelques mots.
524
00:43:20,806 --> 00:43:24,810
On conseille aux gens qui tombent
de cheval de remonter au plus vite.
525
00:43:25,561 --> 00:43:28,063
Je dis : "Restez à terre,
car dans la boue,
526
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
"vous pourriez rencontrer
votre future épouse."
527
00:43:32,067 --> 00:43:35,613
Un accident de cheval m'a fait
rencontrer miss Featherington,
528
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Pen, et je suis si heureux
d'être ici avec elle ce soir.
529
00:43:42,411 --> 00:43:44,246
J'ai hâte de vivre à vos côtés,
530
00:43:45,331 --> 00:43:47,750
d'apprendre à vous connaître pleinement,
531
00:43:48,709 --> 00:43:51,378
et je ne vous tiendrai jamais
pour acquise.
532
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Félicitations.
533
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Exactement.
534
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Santé et bonheur.
535
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Félicitations à vous deux.
536
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
À se connaître pleinement.
537
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Entièrement.
538
00:44:10,981 --> 00:44:12,566
Avant que le temps ne soit écoulé.
539
00:44:18,447 --> 00:44:22,618
Le temps de la vie, bien sûr.
On le subit tous. À votre santé !
540
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Merci, Éloïse. Je...
541
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
J'aimerais ajouter que je suis très fière
542
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
de mon adorable fille, Pénélope.
543
00:44:35,547 --> 00:44:39,343
Au mariage de la saison
et à la famille Featherington-Bridgerton.
544
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
Devrait-on boire plus d'alcool ou moins ?
545
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Et si nous passions au salon
pour le dessert et des charades ?
546
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Vous venez ?
547
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Bien sûr.
548
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
Les règles des Bridgerton.
549
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Celui qui devine correctement enchaîne.
550
00:45:10,624 --> 00:45:15,587
On continuera jusqu'à ce que le génie
intellectuel du groupe
551
00:45:15,587 --> 00:45:18,048
se révèle.
552
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
Qui commence ?
553
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
Pénélope, c'est sa soirée.
554
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Oui.
- Très bien.
555
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
"Mon premier est un animal,
mon second est un animal.
556
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
"Mon tout est un animal."
557
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"Un animal" ? Peut-être un cheval.
558
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Oiseau, poisson, mouton !
- Non !
559
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Mon premier est le cerf,
mon second le paon.
560
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Donc, le serpent.
561
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Éloïse a raison.
- Oui.
562
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Très bien.
- Bravo. À ton tour, alors.
563
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
C'est parti. Deuxième manche.
564
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Merci.
565
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
"Mon premier est un adjectif possessif.
566
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
"Mes seconds sont adversaires.
567
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
" Mon tout est un dramaturge français."
568
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Donc, du théâtre.
- Oui.
569
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Racine !
- Non !
570
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Ce n'est pas "Marivaux" ?
571
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Oui.
- Bravo.
572
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Très bien.
- Vous êtes douée.
573
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Bien. Bravo.
574
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"Mon premier est l'ennemi de mon ami.
Mon second fait partie de l'entier.
575
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
"Mon tout est plus évoqué que pratiqué."
576
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
La totalité, peut-être ?
577
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Non. "Une partie de l'entier."
578
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
C'est l'amitié, n'est-ce pas ?
579
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Oui.
580
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Les autres jouent aussi ?
581
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Il y a du vécu entre elles.
- Ça va peut-être s'arranger.
582
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Je nous apporte un verre.
583
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
"Mon premier est doux et jaune,
surtout au printemps.
584
00:46:56,230 --> 00:46:59,691
"Mon prochain se mêle toujours de..."
585
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
On dirait que Nicky
va apprendre les échecs.
586
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Daisy a enfin appris à monter à cheval.
587
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Vraiment ?
- Elle avait un tel regard.
588
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Sa peur s'est dissipée
et elle est montée.
589
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
Et je me disais :
"J'aimerais tant que son père la voie."
590
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Je nous apporte un verre.
- Merci.
591
00:47:28,303 --> 00:47:30,305
- Limonade ?
- Oui, c'est par là.
592
00:47:30,305 --> 00:47:31,348
Bravo, Will.
593
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Enfin.
594
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Mon premier est une petite nappe d'eau.
595
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
"Mon second indique
une terre propre à la culture.
596
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
"Mon tout est un métier."
597
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Marchand.
598
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
C'est exact.
599
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Très bien.
600
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Très bien.
601
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
"Mon premier est une ancienne monnaie..."
602
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Je vous explique mon plan ?
603
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Pour échapper à lord Greer ?
604
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Bien sûr.
605
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Je vais emménager à Vienne
606
00:48:17,227 --> 00:48:21,189
et vivre librement
avec la récompense pour Whistledown.
607
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Vous vous fichez
qu'on me force à épouser un vieillard ?
608
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Bien sûr que non.
609
00:48:28,113 --> 00:48:32,159
Je crierais sur vos parents
si je pensais que ça aiderait.
610
00:48:33,243 --> 00:48:37,623
Mais même si j'aimerais voir Whistledown
démasquée, vous ne la trouverez pas.
611
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Vous ne m'en jugez pas capable.
612
00:48:41,209 --> 00:48:44,880
Ce n'est pas cela.
Je ne la trouverais pas non plus.
613
00:48:45,005 --> 00:48:46,632
Et vous êtes plus maligne que moi.
614
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, je suis désolée.
Ne nous disputons pas.
615
00:48:52,012 --> 00:48:54,556
Je parviendrai à obtenir cette récompense.
616
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin,
appréciez-vous la soirée ?
617
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Oui. Merci.
618
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
J'aimerais partager avec vous trois
619
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
l'histoire de mes bottes boueuses.
620
00:49:12,699 --> 00:49:14,785
Voilà ce qui s'est vraiment passé.
621
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Un filet de boue étrange
s'est retrouvé chez nous.
622
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Et nous étions,
les serviteurs, ma mère et moi,
623
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
à courir après cette boue mystérieuse.
624
00:49:28,674 --> 00:49:33,095
Les serviteurs nettoyaient,
mais il en apparaissait toujours plus.
625
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
N'en pouvant plus de ce mystère,
626
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
j'ai baissé les yeux pour découvrir
que le fantôme était, en fait,
627
00:49:40,686 --> 00:49:45,607
moi, semant de la boue
avec mes propres bottes.
628
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Tout ça pour dire que parfois,
je ne vois pas ce qui est devant moi.
629
00:49:52,990 --> 00:49:54,408
Mais pas miss Francesca.
630
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
Elle, je l'ai remarquée tout de suite.
631
00:50:03,208 --> 00:50:07,087
Vous avez raison.
C'est une belle histoire.
632
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Merci.
633
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"Mon premier est un chiffre.
Mon second se sait.
634
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
"Mon tout n'a pas de nom."
635
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Peut-être "inconnu" ?
636
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Exactement.
637
00:50:26,481 --> 00:50:29,192
Ce que lady Whistledown
ne sera bientôt plus.
638
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- La Reine s'en est assurée.
- Je crois qu'elle est...
639
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Qui chercherait à l'identifier ?
Je trouve cela vulgaire.
640
00:50:40,454 --> 00:50:44,750
Je trouve Whistledown vulgaire,
mais ça ne gêne pas la société.
641
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Ce que je voulais dire...
642
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Si elle est démasquée,
ça anéantira sa famille.
643
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
Et tout espoir de mariage.
644
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Excusez-moi.
645
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Nous devons le leur dire.
646
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Vous vouliez attendre.
647
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Vous et moi...
648
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
nous sommes si heureux en ce moment.
649
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
Et j'avoue que j'espérais
que nous resterions à deux plus longtemps.
650
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
C'est un grand changement,
mais on s'en sortira avec notre enfant
651
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
comme on l'a toujours fait.
652
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Une telle récompense ne suffira pas
à appâter lady Whistledown.
653
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Beaucoup feraient des atrocités
pour une telle somme.
654
00:51:54,402 --> 00:51:57,823
On a vu trois jeunes filles
suivre les livreurs ce matin
655
00:51:57,823 --> 00:51:59,324
pour découvrir son identité.
656
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
Elle ne veut pas être démasquée.
657
00:52:03,954 --> 00:52:07,415
Elle aimerait peut-être l'être.
Le pouvoir, le scandale,
658
00:52:07,415 --> 00:52:11,128
la liberté de faire ce qu'elle veut.
Sans parler de l'argent.
659
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Et puis, bien sûr,
elle n'aurait pas à se marier.
660
00:52:19,511 --> 00:52:21,179
Effectivement.
661
00:52:21,179 --> 00:52:24,224
Elle pourrait vivre
une vie meilleure que la nôtre.
662
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Imaginez vivre
avec ce secret tout ce temps ?
663
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
Ça doit l'étouffer.
664
00:52:34,484 --> 00:52:37,028
C'est terrible de vivre une double vie.
665
00:52:37,028 --> 00:52:39,656
Je ne pourrais pas garder un tel secret.
666
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Moi non plus.
667
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Où étiez-vous ?
Je vous cherchais.
668
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
J'avais besoin d'un moment seule.
669
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Quelque chose vous tracasse.
670
00:53:00,802 --> 00:53:04,055
Je le sens. Toute la soirée,
vous avez évité mon regard.
671
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Non, Colin...
672
00:53:06,850 --> 00:53:10,729
Je comprendrais si vous vous étiez
emballée dans la calèche,
673
00:53:10,729 --> 00:53:13,398
si vous ne partagiez pas mes sentiments.
674
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin, je dois vous dire quelque chose.
675
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen. Vous allez bien ?
676
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Colin. Je dois te...
677
00:53:21,489 --> 00:53:23,825
Demande un linge frais à une servante.
678
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen.
- Mère, lady Danbury.
679
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Nous avons une nouvelle.
680
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Je suis enceinte.
681
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Quelle bonne nouvelle !
682
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Prévenons la famille.
Ils seront ravis.
683
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Excusez-nous.
684
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
J'ai une annonce à faire.
685
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Je vais mettre fin à la spéculation.
686
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Vous voulez savoir
qui est lady Whistledown ?
687
00:53:59,319 --> 00:54:00,654
Je vais vous le dire.
688
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
C'est moi.
689
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Miss Cowper, vous plaisantez.
690
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
Pas du tout.
691
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Je suis lady Whistledown.
Et vous avez raison.
692
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Je peux faire tout ce que je veux.
693
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Je ne peux pas respirer.
694
00:54:39,943 --> 00:54:41,027
Apportez de l'eau.
695
00:54:42,237 --> 00:54:43,446
Laissez-la respirer.
696
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Pen !
697
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Sous-titres : Axelle Castro