1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Cher ami lecteur... 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Alors que la plupart des saisons de notre marché du mariage 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 sont assez prévisibles, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 cette auteure préfère quand il y a... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 une surprise. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 On dit que les surprises 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 sont à la fois secrètes et précipitées. 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 Et la nuit dernière, 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 une annonce s'est faite précipitamment. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Nous sommes fiancés ! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinthe, je crois que tu étouffes Pénélope. 12 00:01:52,237 --> 00:01:56,950 On connaît Pénélope depuis tant d'années et maintenant, elle va être ma sœur ! 13 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 Je suis ravie pour vous deux. 14 00:02:00,203 --> 00:02:01,663 Merci, lady Bridgerton. 15 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Pourquoi fais-tu cette tête ? 16 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Dire que tu te maries 17 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 avant que j'aie pu aller au pub avec toi. 18 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Je suis désolé. 19 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Excusez-moi. 20 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Je vais lui parler. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Éloïse, attendez. 22 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 Mon frère ? 23 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Sérieusement ? 24 00:02:40,785 --> 00:02:42,453 Cela dure depuis longtemps ? 25 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 Je suis aussi surprise que vous. 26 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 Depuis quand l'aimez-vous ? 27 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Non, je ne veux pas le savoir. 28 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Vous ne pouvez pas l'épouser. 29 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Éloïse... - Sait-il que vous êtes Whistledown ? 30 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Non. S'il vous plaît. Éloïse, ne lui dites rien. 31 00:03:03,474 --> 00:03:07,979 Colin ne partira pas pendant des années comme lord Debling. Il le découvrira. 32 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 Et tant qu'il ne sait pas qui vous êtes, 33 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 il ne peut pas vous aimer. 34 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Oui. Mais je vous en prie, 35 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 laissez-moi lui parler. 36 00:03:20,700 --> 00:03:25,663 Je dois trouver le bon moment, mais je le lui dirai, c'est promis. 37 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Très bien. 38 00:03:35,757 --> 00:03:36,674 Qu'y a-t-il ? 39 00:03:38,718 --> 00:03:40,428 Elle est fâchée, je comprends. 40 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Tout ira bien. 41 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 J'en suis sûr. 42 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Peu importe comment c'est arrivé, 43 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 c'est vraiment un moment merveilleux pour le couple. 44 00:04:03,660 --> 00:04:09,374 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 45 00:04:09,958 --> 00:04:13,253 Demandez La Chronique ! La Chronique, pas cher ! 46 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - La Chronique ! - Un, s'il te plaît. 47 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 LA CHRONIQUE MONDAINE 48 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 C'est lady Whistledown ? 49 00:04:45,743 --> 00:04:48,329 Je pensais que vous la trouveriez ordinaire. 50 00:04:48,329 --> 00:04:51,874 Une femme qui s'exprime librement est tout sauf ordinaire. 51 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 D'ailleurs, cela risque de vous intéresser. 52 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Quoi ? 53 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 "On dit que les surprises sont à la fois secrètes et précipitées. 54 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 "Et hier soir, une annonce s'est faite précipitamment." 55 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 Pourriez-vous lire à voix basse ? 56 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Si on lit trop avec notre esprit, 57 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 on n'aura plus assez d'intelligence pour le bébé. 58 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Maman a dû beaucoup lire quand elle t'attendait. 59 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 La suite dit : 60 00:05:24,032 --> 00:05:28,202 "Certains seront surpris d'apprendre qu'en aidant miss Featherington 61 00:05:28,202 --> 00:05:34,459 "à trouver un mari, M. Bridgerton et elle se sont en fait trouvés l'un l'autre." 62 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Donnez-moi ça. 63 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton s'est fiancé à miss Pénélope Featherington. 64 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 As-tu participé à cela ? 65 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Pas du tout. 66 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Mais j'en suis ravie. 67 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 La ville manque de beauté naturelle, mais elle regorge de divertissements. 68 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Qui a besoin d'air frais quand il y a de bons ragots ? 69 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Oh, mon Dieu. 70 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Je baisse la garde pendant une semaine, 71 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 et mon brillant refuse la limonade de mon marquis. 72 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 J'imagine les analogies que Whistledown fera. 73 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Elle me comparera à un fruit amer 74 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 ou trouvera une citation impudente pour me ridiculiser. 75 00:06:26,552 --> 00:06:27,970 La voilà, Votre Majesté. 76 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 Lisez-la-moi. 77 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 "Miss Francesca Bridgerton profite aussi de la saison. 78 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 "Elle est passée du marquis Samadani 79 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 "à John Stirling, comte de Kilmartin. 80 00:06:41,818 --> 00:06:43,528 "Un beau couple, en effet." 81 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 C'est tout ? 82 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Oui, Votre Majesté. 83 00:07:14,100 --> 00:07:18,604 J'espère que vos pensées sont pures, car nous rentrons à la maison familiale. 84 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 J'apprécie la vue de ma ravissante épouse 85 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 et future mère de mon enfant. 86 00:07:28,448 --> 00:07:30,491 J'ai hâte de le dire à la famille. 87 00:07:30,992 --> 00:07:34,745 À tel point que je le crierais pour que tout Mayfair l'entende ! 88 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 Oh, mes chéris ! 89 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Vous voilà enfin ! 90 00:07:57,435 --> 00:08:01,105 Je pourrais m'habituer à un tel accueil. Colin. 91 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Anthony. Bonjour. 92 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Oh, vous aussi. 93 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 D'où reviens-tu ? 94 00:08:10,865 --> 00:08:13,284 - De ma promenade matinale. - Oui. 95 00:08:13,284 --> 00:08:16,162 J'ai lu une nouvelle curieuse dans La Chronique. 96 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Qu'est-ce donc ? 97 00:08:18,664 --> 00:08:20,291 Frère, tu dois leur dire. 98 00:08:21,083 --> 00:08:22,752 Tu traînes, alors je le dis. 99 00:08:22,752 --> 00:08:25,254 Colin est fiancé à Pénélope Featherington. 100 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinthe est très enthousiaste. 101 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Félicitations. - Merci. 102 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Quelle bonne nouvelle. - Bien sûr. 103 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Merci. Je suis ravi. 104 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Il semble que les frères aient beaucoup de choses à se dire. 105 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Qu'ai-je raté d'autre ? - Je suis aussi un frère. 106 00:08:47,276 --> 00:08:51,697 - Je te vois comme un animal de compagnie. - Pourquoi ? C'est méchant. 107 00:08:58,287 --> 00:08:59,372 Elle m'a utilisée. 108 00:08:59,997 --> 00:09:04,293 C'est la seule conclusion possible. Elle a rencontré mon frère en premier. 109 00:09:04,293 --> 00:09:08,756 Ce qui me fait penser que notre amitié devait être une ruse pour l'épouser. 110 00:09:08,756 --> 00:09:10,883 Dieu merci, votre amitié est terminée. 111 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 Pardonnez-moi. C'est choquant, en effet. 112 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 Mais j'ai également reçu un choc. 113 00:09:20,268 --> 00:09:22,645 Mes parents m'ont dit qu'ils commençaient 114 00:09:22,645 --> 00:09:24,272 à organiser mon mariage. 115 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Avec lord Greer. 116 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Lord Greer ? 117 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 N'est-il pas mourant ? 118 00:09:32,655 --> 00:09:33,990 Malheureusement, non. 119 00:09:34,782 --> 00:09:38,452 Bien que très âgé, il a assuré mon père de sa bonne santé. 120 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Je ne me serais pas autant plainte si j'avais su. 121 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Non, ce n'est rien. 122 00:09:47,211 --> 00:09:51,007 Si je dois épouser un homme qui pourrait être mon arrière-grand-père, 123 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 nous aurons son argent à dépenser 124 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 et règnerons sur la société comme lady Danbury. 125 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 Donner des bals splendides, courtiser les veufs... 126 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 Ça a l'air d'une belle vie. 127 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 Devon était très bien, mais il y a plus important. 128 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 D'abord, 129 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 explique-nous. 130 00:10:25,207 --> 00:10:26,876 Arrêtez vos regards furtifs. 131 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Avoue que c'est assez soudain. 132 00:10:30,421 --> 00:10:35,426 Mes dernières fiançailles l'étaient. Donc, je comprends votre réaction. 133 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Mes sentiments pour Pénélope ne tombent pas du ciel. 134 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 Je la connais depuis longtemps 135 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 et j'ai peut-être toujours eu des sentiments pour elle. 136 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Ma seule folie, c'est de ne pas l'avoir réalisé avant. 137 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 Tu lui as dit ça ? 138 00:10:52,860 --> 00:10:54,862 Le dernier point, les fiançailles, 139 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 c'est arrivé très vite. 140 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 C'est rapide, car... 141 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Tu vas rivaliser avec ton propre frère, ou... 142 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Tu l'épouses pour les bonnes raisons. 143 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 C'est l'essentiel. 144 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Mais dis-lui. 145 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Très bien. 146 00:11:16,258 --> 00:11:18,177 Je vais voir Pénélope de ce pas. 147 00:11:18,177 --> 00:11:21,430 D'abord, à vos épouses. 148 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Félicitations. 149 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Merci. 150 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Tu y crois ? Je ne le savais pas. 151 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Maman. 152 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 C'est comme ça que j'apprends tes fiançailles ? 153 00:12:06,851 --> 00:12:08,936 Tu restes cloîtrée toute la journée 154 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 et tu me laisses lire La Chronique ? 155 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Je ne souhaitais pas vous annoncer la bonne nouvelle. 156 00:12:15,985 --> 00:12:18,988 "Bonne" ? C'est ce que tu penses ? 157 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 Bien sûr. Je vais me marier. 158 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Lord Debling était un parti raisonnable. 159 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Hors de portée, mais vu ses excentricités, 160 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 c'était un mariage sûr. 161 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Et tu as rejeté ça pour quoi ? 162 00:12:32,168 --> 00:12:37,131 Une amourette avec le voisin qui se trouve être l'homme le plus désiré de la saison ? 163 00:12:37,131 --> 00:12:40,634 En quoi est-ce déraisonnable ? Colin tient à moi. 164 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Il t'a dit qu'il t'aimait ? 165 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Pas exactement. 166 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Oh, Pénélope. 167 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 As-tu oublié que les Bridgerton 168 00:12:57,526 --> 00:13:01,322 nous ont dénigrées quand le plan de Marina a été découvert ? 169 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Tu es sortie la nuit sans chaperon 170 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 et tu arrives ce matin en parlant de te fiancer 171 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 au même Bridgerton en utilisant Dieu sait quelle ruse pour le piéger. 172 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Excusez-moi. - M. Bridgerton est là. 173 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 M. Bridgerton, quel plaisir inattendu. 174 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Je serai bref. 175 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Mais puisque nous sommes francs... 176 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - J'ignorais votre présence. - Je vous parle. 177 00:13:24,178 --> 00:13:26,222 Votre fille ne m'a pas piégé. 178 00:13:26,222 --> 00:13:28,849 Je l'ai demandée en mariage par amour. 179 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Et si vous n'étiez pas aussi concernée par votre réputation, 180 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 vous verriez que Pénélope est la plus prisée d'entre vous. 181 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 À l'avenir, je vous conseille de ne pas souiller le nom des Bridgerton 182 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 avec vos allusions. 183 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Je voulais vous montrer ça avant notre mariage. 184 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 C'est dans la famille depuis longtemps. 185 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Ce sera notre maison. 186 00:14:22,736 --> 00:14:24,947 Je sais que ce n'est pas grand-chose, 187 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 mais une fois qu'on aura décoré et installé nos meubles... 188 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Cela vous inquiète qu'on soit seuls ? 189 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Il n'y a pas encore de personnel, mais puisque nous allons nous marier... 190 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Non. 191 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Cela représente tant pour moi. 192 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 Ce que vous avez dit à ma mère. 193 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 On ne m'a jamais défendue ainsi. 194 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Je vous défendrai toujours. 195 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 Parce que je vous aime, Pen. 196 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Vous êtes sûr ? 197 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Tout ce que j'ai dit à votre mère est vrai. 198 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Et vous devriez le voir aussi. 199 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Vous êtes la femme la plus intelligente et la plus courageuse que je connaisse. 200 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Je ne me suis jamais senti aussi moi-même qu'à vos côtés. 201 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Et puis il y a 202 00:15:38,437 --> 00:15:41,649 la façon dont vos cheveux tombent sur vos épaules. 203 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 La façon dont vos yeux brillent quand vous me regardez, 204 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 comme deux étangs bleus. 205 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 La fermeté de vos lèvres entrouvertes. 206 00:15:54,203 --> 00:15:55,871 La douceur de votre peau. 207 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Et puis, il y a 208 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 d'autres parties... 209 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 auxquelles je rêve. 210 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Dites-moi d'arrêter si vous n'êtes pas prête. 211 00:16:27,236 --> 00:16:29,279 Je ne veux pas que vous arrêtiez. 212 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Allongez-vous. 213 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Vous êtes si belle. 214 00:18:11,256 --> 00:18:12,508 Dites-moi quoi faire. 215 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Je ferai tout. - Non. 216 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Dites-moi. 217 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Vous pourriez me toucher. 218 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Où ? 219 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 N'importe où. 220 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Non, pas là. 221 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Pas encore. 222 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Puis-je ? 223 00:19:37,426 --> 00:19:38,802 Pourquoi arrêtez-vous ? 224 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Êtes-vous prête ? 225 00:19:41,889 --> 00:19:43,098 Il y a autre chose ? 226 00:19:48,145 --> 00:19:51,815 Ça pourrait faire mal. Je n'y peux rien, c'est promis. Mais... 227 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 seulement la première fois. 228 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Ça va ? 229 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Oui. 230 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Ça a été ? 231 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 C'était parfait. 232 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 On recommence ? 233 00:21:25,158 --> 00:21:26,576 Donnez-moi cinq minutes. 234 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Peut-être dix. 235 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, on ne peut pas. 236 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Pourquoi pas ? 237 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Newton nous regarde. 238 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 Vous voyez, j'avais raison. 239 00:22:16,418 --> 00:22:18,837 - À propos de votre chien ? - Notre chien. 240 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 Et non, notre nouvelle. 241 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Ce n'est pas le moment de le dire à la famille. 242 00:22:26,136 --> 00:22:30,432 Pas avec les fiançailles et Francesca et le lord Kilmartin. 243 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 Votre mère est débordée. 244 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Gardons notre secret un moment. 245 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 Est-ce la seule raison ? 246 00:22:40,609 --> 00:22:42,361 Vous êtes heureuse, j'espère. 247 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Très heureuse. 248 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 Et très occupée. 249 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Je dois planifier des fiançailles splendides 250 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 avant qu'on ne désigne une autre vicomtesse. 251 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Exactement. 252 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Quelle belle bête. 253 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Bon chien. 254 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Je joue depuis que j'ai cinq ans, 255 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 mes doigts n'atteignaient pas toutes les touches. 256 00:23:21,441 --> 00:23:23,527 Ma sœur Daphné commençait ses cours 257 00:23:23,527 --> 00:23:27,072 et j'ai supplié maman de me laisser m'asseoir près d'elle. 258 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Les jours où son précepteur venait, je me réveillais à 6h00. 259 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Je préférerais être réveillé par votre musique que par mon valet. 260 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Ma famille ne le voyait pas ainsi. 261 00:23:37,666 --> 00:23:41,711 Un jour, Anthony a caché mon tabouret de piano pour pouvoir dormir. 262 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Je crois que c'est pour ça qu'il a déménagé. 263 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Le vicomte est rentré à présent, non ? 264 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Oui. Avec ma nouvelle sœur. 265 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Leur harmonie est presque écœurante. 266 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Presque. 267 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 L'idée de vous marier vous écœure-t-elle ? 268 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Non, je... 269 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Je souhaite me marier. Vraiment. 270 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Mais j'espère que mon mari ne cachera pas mon tabouret de piano. 271 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 Je n'oserais jamais. 272 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Il nous faudra une ou deux tables supplémentaires. 273 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 Et que le cuisinier fasse des biscuits à la cannelle. 274 00:24:39,060 --> 00:24:41,813 - Les préférés de Gregory. - Bien sûr, madame. 275 00:24:45,233 --> 00:24:47,861 C'est tout pour l'instant, Mme Wilson. Merci. 276 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Eh bien... 277 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 J'ai besoin de faire une pause. 278 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Vous avez l'air douée. 279 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 Je le suis. 280 00:25:09,758 --> 00:25:13,053 Mais je préférerais monter à cheval. Gardez ça pour vous. 281 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Vous pensez à Pénélope ? 282 00:25:24,523 --> 00:25:27,150 Ça ne me surprend pas qu'elle m'ait caché ça. 283 00:25:27,150 --> 00:25:29,152 Ce n'est pas son premier secret. 284 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Mais Colin... 285 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 Et une fois encore, je réalise que tout le monde se marie. 286 00:25:38,203 --> 00:25:42,123 Alors que je préférerais aussi monter à cheval. Enfin, pas vraiment. 287 00:25:45,877 --> 00:25:47,462 La famille est importante. 288 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 Parlez à Colin, dites-lui ce que vous ressentez. 289 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Rien de tel que la vérité. 290 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 Gregory déteste les biscuits à la cannelle 291 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 depuis que Benedict l'a forcé à en manger jusqu'à en vomir. 292 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 Il aime la pâte de fruits. 293 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Préparons de la pâte de fruits. 294 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Merci. 295 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Madame. 296 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Tout va bien ? 297 00:26:30,797 --> 00:26:33,049 Dois-je être insultée que M. Bridgerton pense 298 00:26:33,049 --> 00:26:35,343 que ma réputation me préoccupe ? 299 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Comme si protéger cette famille était un méfait. 300 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 Je ne vois aucun mal à cela. 301 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 Et comment aurais-je pu savoir qu'ils s'aimaient ? 302 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 C'est assez inhabituel. 303 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Pas seulement pour Pénélope. Pour nous tous. 304 00:26:50,942 --> 00:26:54,404 Je suis sûre qu'elle comprendra. Vous essayiez de la protéger. 305 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Vous devriez le leur dire. 306 00:26:59,534 --> 00:27:01,036 En parlant de réputation, 307 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 une union avec les Bridgerton serait bénéfique. 308 00:27:05,165 --> 00:27:07,000 J'ai dit que vous étiez absente. 309 00:27:07,500 --> 00:27:10,503 Le notaire qui se renseigne sur Jack Featherington, 310 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 il veut vous revoir. 311 00:27:23,683 --> 00:27:25,185 Suis-je toute décoiffée ? 312 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Oui. 313 00:27:28,396 --> 00:27:30,065 Mais vous êtes magnifique. 314 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 J'espère que ça vous a plu. 315 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Je sais que vous avez plus d'expérience. 316 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Rien ne peut se comparer à cela. 317 00:27:45,330 --> 00:27:47,165 Pas même les femmes de Paris ? 318 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Pourrais-je lire vos écrits ? 319 00:27:54,798 --> 00:27:57,050 - Vous me l'aviez promis. - C'est vrai. 320 00:27:58,051 --> 00:28:00,178 Et je n'aime pas rompre une promesse. 321 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 J'ai quelque chose à vous dire. 322 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Qu'y a-t-il ? 323 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 Mince. Les serviteurs apportent mes effets personnels. 324 00:28:28,415 --> 00:28:32,001 On peut traverser le parc en calèche. Personne ne nous verra. 325 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury. 326 00:28:47,058 --> 00:28:51,271 Asseyez-vous et profitez de cette journée mémorable avec moi. 327 00:28:51,271 --> 00:28:54,399 Que fêtons-nous ? 328 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 La chute de lady Whistledown. 329 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Vous sentez ça ? 330 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 Cela sent la faiblesse. 331 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 Elle n'attaque personne. 332 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Elle n'essaie pas de se moquer 333 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 de l'attrait de mon brillant pour la médiocrité. 334 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Elle est sans défense. 335 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Merci. 336 00:29:15,712 --> 00:29:18,965 C'est le moment de frapper. 337 00:29:18,965 --> 00:29:22,260 Et que comptez-vous faire, Votre Majesté ? 338 00:29:25,138 --> 00:29:26,097 C'est déjà fait. 339 00:29:27,098 --> 00:29:30,727 Mes messagers royaux marchent dans les rues en ce moment même. 340 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 Oh, lady Danbury. 341 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Nous allons nous amuser. 342 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Une lettre de la Reine. 343 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - De la Reine. - Merci. 344 00:30:13,394 --> 00:30:14,229 Doucement. 345 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Par proclamation de la Reine. 346 00:30:20,485 --> 00:30:23,238 - Qu'est-ce ? - C'est un message de la Reine. 347 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "Chers membres de ma respectueuse société, 348 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 "je déclare que quiconque apportera des preuves 349 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 "de l'identité de lady Whistledown au palais 350 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 "recevra 5 000 livres de récompense. 351 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 "Sincèrement, Sa Majesté la reine Charlotte." 352 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Cette femme aura enfin ce qu'elle mérite. 353 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Imaginez démasquer Whistledown. 354 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 Essayerez-vous ? 355 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Je n'aurai pas à le faire. 356 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 Un autre la démasquera certainement. 357 00:30:59,357 --> 00:31:00,900 Que vouliez-vous me dire ? 358 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Rien. 359 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Ce n'est pas important. 360 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Éloïse. Je te cherchais. 361 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Tu veux bien ? 362 00:31:53,786 --> 00:31:58,124 Je m'excuse de ne pas t'avoir parlé de mes sentiments pour Pénélope. 363 00:31:58,124 --> 00:31:59,834 - Je vais y aller. - Éloïse. 364 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 C'est déjà étrange qu'un frère ait des sentiments pour une amie, 365 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 mais tu savais que nous étions fâchées. 366 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Je sais. Et j'en suis navré. 367 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Mais je l'aime, El, plus que je ne peux l'exprimer. 368 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Oui, n'essaie pas. 369 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 Et tu l'as aimée aussi. 370 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Vous étiez inséparables. 371 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Je me souviens quand les Featherington ont emménagé. 372 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 À partir de ce jour-là, c'était : "Pénélope ceci, Pénélope cela" 373 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 et "Pénélope et moi lirons Don Quichotte, et serons chevaliers." 374 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 J'étais catastrophée qu'on ne puisse apprendre l'escrime. 375 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Pénélope sera bientôt ta sœur. 376 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 À une époque, ça aurait été ton rêve. 377 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Je rêverais d'avoir ta bénédiction. 378 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 Et ça compterait tant pour Pénélope. 379 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 J'ai failli oublier. J'ai un cadeau pour toi. 380 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Tu méprises Whistledown autant que moi. 381 00:33:22,583 --> 00:33:26,629 {\an8}Nous sommes ravis de vos intentions envers notre fille, lord Greer. 382 00:33:26,629 --> 00:33:30,883 Sachez que si nous nous marions, nous serons des gens respectables. 383 00:33:30,883 --> 00:33:34,137 En tant que mon épouse, miss Cowper me représentera. 384 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Pas de ces robes modernes. 385 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Des habits sombres. Gris ou marron. 386 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 Et pas de promenades en ville ni de commérages. 387 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Nous n'assisterons pas à plus d'un bal par mois 388 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 et seulement si les hôtes sont exemplaires. 389 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Je ne crois pas à la musique, 390 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 et l'art moderne de nos jours est scandaleux. 391 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Elle ne sera jamais exposée à de telles horreurs. 392 00:34:05,960 --> 00:34:08,087 Cela semble merveilleux. 393 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 N'est-ce pas, Cressida ? 394 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Très bien. 395 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 Et bien sûr, je souhaite encore des enfants. 396 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 J'adore les enfants. 397 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Quatre ou cinq me conviendraient. 398 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Bien sûr. 399 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 CINQ MILLE LIVRES DE RÉCOMPENSE 400 00:34:45,666 --> 00:34:49,796 Pourquoi ne pas consulter les registres du cadastre pour la trouver ? 401 00:34:49,796 --> 00:34:51,089 Elle doit y figurer. 402 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Tu chercheras une personne nommée lady Whistledown ? 403 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Non, mais elle doit bien avoir un prénom. 404 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Et tu crois la découvrir ainsi ? 405 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Ça n'arrivera pas, elle se cache trop bien. 406 00:35:05,520 --> 00:35:09,482 Comment as-tu réussi à séduire M. Bridgerton ? 407 00:35:09,982 --> 00:35:12,235 As-tu trouvé un sort dans un livre ? 408 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Ne maltraitez pas votre sœur dans cette maison. 409 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 C'est vous qui... 410 00:35:18,449 --> 00:35:21,202 Nous avons toutes été malséantes dernièrement. 411 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 Avec l'excitation des grossesses 412 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 et les fiançailles, nous nous sommes oubliées. 413 00:35:26,833 --> 00:35:30,378 Mais en tant que cheffe de famille, je vous rappelle 414 00:35:30,378 --> 00:35:32,797 que les Featherington se soutiennent. 415 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Tout à l'heure, vous me souteniez ? 416 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Tu as raison, j'ai été méchante. Mais c'est fini. 417 00:35:40,346 --> 00:35:44,892 Et ta fête de fiançailles nous permettra de repartir de zéro. 418 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Vraiment ? 419 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Pénélope et moi irons seules. 420 00:35:50,940 --> 00:35:55,611 Cela vous laissera le temps de réfléchir à votre comportement envers votre sœur. 421 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 Je vais lire dans ma chambre. 422 00:35:58,406 --> 00:35:59,574 Très bien. 423 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 Les fiançailles de miss Featherington et de M. Bridgerton 424 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 ne sont pas les seules à être précipitées. 425 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 Le reste de Londres a vite repris ses vieilles habitudes. 426 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 Lady Featherington se raccroche hâtivement aux Bridgerton 427 00:36:21,012 --> 00:36:25,766 et la Reine reprend sa chasse infructueuse pour dévoiler lady Whistledown. 428 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Mais ce secret ne peut être précipité. 429 00:36:33,608 --> 00:36:36,986 Fourchettes à gauche, couteaux et cuillères à droite. 430 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Parfait. Il a appris rapidement. 431 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Il est vif comme sa mère. 432 00:36:41,991 --> 00:36:43,284 N'est-ce pas, Will ? 433 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Excusez-moi. 434 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Vous êtes prêt pour dîner en société. 435 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Et tes registres ? 436 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Toujours aussi vides. 437 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Repose-toi un peu. - Je ne peux pas. 438 00:36:58,549 --> 00:36:59,550 Si, tu le peux. 439 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 Et j'insiste. 440 00:37:04,222 --> 00:37:06,849 Tu manques à ta famille, pas à tes registres. 441 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 C'est ça, à droite. 442 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Très bien. 443 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Merci. 444 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Bonsoir, messieurs. 445 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Vous vous êtes surpassée. 446 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Incroyable. - Merci. Vous êtes élégants. 447 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Pas autant que Gregory. 448 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Où as-tu trouvé un si beau chapeau ? 449 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 J'irai bientôt à Eton. Il est temps que ça se voie. 450 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 Eton t'aidera peut-être à remplir ce chapeau. 451 00:37:57,984 --> 00:38:01,070 En tant que maître des lieux, accueillez nos invités. 452 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Bienvenue. 453 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Miss Hyacinthe. 454 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Ravie de vous rencontrer, lord Kent. 455 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Ne faites pas attention à elle. 456 00:38:13,833 --> 00:38:16,335 J'ai un nouvel arc, voulez-vous le voir ? 457 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Les décorations ne sont pas aussi éclatantes qu'avant, je trouve. 458 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Ma future épouse. 459 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Bonsoir. 460 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Voici mon futur fils. 461 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Lady Featherington. 462 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Ravi de recevoir un accueil aussi chaleureux. 463 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Je regrette sincèrement mes commentaires. 464 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Oublions tout cela. 465 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Ce soir, nous fêtons notre avenir collectif. 466 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Dans ce cas, je serai ravi de l'honorer. 467 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Je dois dire à votre mère combien j'aime la décoration. 468 00:39:15,061 --> 00:39:17,063 Où sont les rafraîchissements ? 469 00:39:24,028 --> 00:39:26,364 Éloïse a dit que miss Cowper viendrait. 470 00:39:26,906 --> 00:39:28,532 Je n'ai pas osé refuser. 471 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Ce n'est rien. - Bien. 472 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Je vais savourer de la voir observer votre triomphe. 473 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Douter de leur union serait absurde. 474 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Et il lui a suffi d'être elle-même. 475 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 C'est une jeune femme extraordinaire. 476 00:39:50,471 --> 00:39:53,140 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson, bienvenue. 477 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus. J'ignorais que tu venais ce soir. 478 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 On s'est croisés l'autre jour. 479 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Une heureuse coïncidence. 480 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 En effet. 481 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Et je l'ai invité. 482 00:40:12,993 --> 00:40:14,245 Je vois. 483 00:40:14,245 --> 00:40:17,790 Eh bien, à l'heureux couple. 484 00:40:22,336 --> 00:40:24,255 Lord Greer est horrible, Éloïse. 485 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Je réfléchis à comment éviter ce mariage. 486 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 M'aiderez-vous ? 487 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Bien sûr. Excusez-moi. 488 00:40:35,349 --> 00:40:39,562 Soit mon frère est très compréhensif, soit vous ne lui avez pas dit. 489 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 J'attends le bon moment. 490 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Ça ne concerne pas que vous. 491 00:40:43,399 --> 00:40:46,819 Ce secret, ce mensonge se saura, étant donné la récompense. 492 00:40:46,819 --> 00:40:49,363 Et Colin saura que je le lui ai caché. 493 00:40:51,031 --> 00:40:55,744 Si dire la vérité vous est trop difficile, je la lui dirai moi-même. 494 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 Vous avez jusqu'à minuit. 495 00:41:03,461 --> 00:41:04,837 Votre rafraîchissement. 496 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Tout va bien ? 497 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Bonsoir. 498 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Lady Arnold, je vous présente ma sœur, lady Bridgerton. 499 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 Ravie de vous rencontrer. 500 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Vous savez organiser une soirée. 501 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Elle me plaît déjà. 502 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Voici mon frère, le vicomte Bridgerton. 503 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Je n'ai entendu que du bien de vous, milord. 504 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Donc, vous n'avez pas parlé à ma famille. 505 00:41:54,220 --> 00:41:58,974 Lord Kilmartin, racontez-leur l'histoire amusante avec les bottes. 506 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Ah, oui. 507 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Les bottes. 508 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Il y avait de la boue... 509 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 beaucoup de boue dessus. 510 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Un rafraîchissement ? 511 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Qu'en dites-vous ? 512 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Ils sont bien assortis. 513 00:42:28,963 --> 00:42:33,717 Francesca ne devrait-elle pas choisir quelqu'un qui la sorte de sa coquille ? 514 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 Et vu que la Reine est opposée... 515 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Ça lui a peut-être même inspiré sa récompense pour Whistledown. 516 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Vous devriez peut-être être directe pour une fois. 517 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Ça ne vous ressemble pas d'amadouer vos enfants. 518 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Vous vous moquez. 519 00:42:46,730 --> 00:42:49,316 Comme vous l'avez fait la saison dernière. 520 00:42:53,487 --> 00:42:54,780 - Excusez-moi. - Oui. 521 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Vous voilà enfin, lady Bridgerton. Vous êtes très prise. 522 00:43:00,703 --> 00:43:04,290 - Le devoir d'hôtesse, je le crains. - Je comprends bien. 523 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Bonsoir à tous. Permettez-moi quelques mots. 524 00:43:20,806 --> 00:43:24,810 On conseille aux gens qui tombent de cheval de remonter au plus vite. 525 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 Je dis : "Restez à terre, car dans la boue, 526 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 "vous pourriez rencontrer votre future épouse." 527 00:43:32,067 --> 00:43:35,613 Un accident de cheval m'a fait rencontrer miss Featherington, 528 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Pen, et je suis si heureux d'être ici avec elle ce soir. 529 00:43:42,411 --> 00:43:44,246 J'ai hâte de vivre à vos côtés, 530 00:43:45,331 --> 00:43:47,750 d'apprendre à vous connaître pleinement, 531 00:43:48,709 --> 00:43:51,378 et je ne vous tiendrai jamais pour acquise. 532 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Félicitations. 533 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Exactement. 534 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Santé et bonheur. 535 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Félicitations à vous deux. 536 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 À se connaître pleinement. 537 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Entièrement. 538 00:44:10,981 --> 00:44:12,566 Avant que le temps ne soit écoulé. 539 00:44:18,447 --> 00:44:22,618 Le temps de la vie, bien sûr. On le subit tous. À votre santé ! 540 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Merci, Éloïse. Je... 541 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 J'aimerais ajouter que je suis très fière 542 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 de mon adorable fille, Pénélope. 543 00:44:35,547 --> 00:44:39,343 Au mariage de la saison et à la famille Featherington-Bridgerton. 544 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 Devrait-on boire plus d'alcool ou moins ? 545 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Et si nous passions au salon pour le dessert et des charades ? 546 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Vous venez ? 547 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Bien sûr. 548 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 Les règles des Bridgerton. 549 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Celui qui devine correctement enchaîne. 550 00:45:10,624 --> 00:45:15,587 On continuera jusqu'à ce que le génie intellectuel du groupe 551 00:45:15,587 --> 00:45:18,048 se révèle. 552 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 Qui commence ? 553 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 Pénélope, c'est sa soirée. 554 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Oui. - Très bien. 555 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 "Mon premier est un animal, mon second est un animal. 556 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 "Mon tout est un animal." 557 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "Un animal" ? Peut-être un cheval. 558 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Oiseau, poisson, mouton ! - Non ! 559 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Mon premier est le cerf, mon second le paon. 560 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Donc, le serpent. 561 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Éloïse a raison. - Oui. 562 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Très bien. - Bravo. À ton tour, alors. 563 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 C'est parti. Deuxième manche. 564 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Merci. 565 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 "Mon premier est un adjectif possessif. 566 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 "Mes seconds sont adversaires. 567 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 " Mon tout est un dramaturge français." 568 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Donc, du théâtre. - Oui. 569 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Racine ! - Non ! 570 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Ce n'est pas "Marivaux" ? 571 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Oui. - Bravo. 572 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Très bien. - Vous êtes douée. 573 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Bien. Bravo. 574 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "Mon premier est l'ennemi de mon ami. Mon second fait partie de l'entier. 575 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 "Mon tout est plus évoqué que pratiqué." 576 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 La totalité, peut-être ? 577 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Non. "Une partie de l'entier." 578 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 C'est l'amitié, n'est-ce pas ? 579 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Oui. 580 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Les autres jouent aussi ? 581 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Il y a du vécu entre elles. - Ça va peut-être s'arranger. 582 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Je nous apporte un verre. 583 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 "Mon premier est doux et jaune, surtout au printemps. 584 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 "Mon prochain se mêle toujours de..." 585 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 On dirait que Nicky va apprendre les échecs. 586 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Daisy a enfin appris à monter à cheval. 587 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Vraiment ? - Elle avait un tel regard. 588 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Sa peur s'est dissipée et elle est montée. 589 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 Et je me disais : "J'aimerais tant que son père la voie." 590 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Je nous apporte un verre. - Merci. 591 00:47:28,303 --> 00:47:30,305 - Limonade ? - Oui, c'est par là. 592 00:47:30,305 --> 00:47:31,348 Bravo, Will. 593 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Enfin. 594 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Mon premier est une petite nappe d'eau. 595 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 "Mon second indique une terre propre à la culture. 596 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 "Mon tout est un métier." 597 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Marchand. 598 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 C'est exact. 599 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Très bien. 600 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Très bien. 601 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 "Mon premier est une ancienne monnaie..." 602 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Je vous explique mon plan ? 603 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Pour échapper à lord Greer ? 604 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Bien sûr. 605 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Je vais emménager à Vienne 606 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 et vivre librement avec la récompense pour Whistledown. 607 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Vous vous fichez qu'on me force à épouser un vieillard ? 608 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Bien sûr que non. 609 00:48:28,113 --> 00:48:32,159 Je crierais sur vos parents si je pensais que ça aiderait. 610 00:48:33,243 --> 00:48:37,623 Mais même si j'aimerais voir Whistledown démasquée, vous ne la trouverez pas. 611 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Vous ne m'en jugez pas capable. 612 00:48:41,209 --> 00:48:44,880 Ce n'est pas cela. Je ne la trouverais pas non plus. 613 00:48:45,005 --> 00:48:46,632 Et vous êtes plus maligne que moi. 614 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, je suis désolée. Ne nous disputons pas. 615 00:48:52,012 --> 00:48:54,556 Je parviendrai à obtenir cette récompense. 616 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, appréciez-vous la soirée ? 617 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Oui. Merci. 618 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 J'aimerais partager avec vous trois 619 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 l'histoire de mes bottes boueuses. 620 00:49:12,699 --> 00:49:14,785 Voilà ce qui s'est vraiment passé. 621 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Un filet de boue étrange s'est retrouvé chez nous. 622 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Et nous étions, les serviteurs, ma mère et moi, 623 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 à courir après cette boue mystérieuse. 624 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 Les serviteurs nettoyaient, mais il en apparaissait toujours plus. 625 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 N'en pouvant plus de ce mystère, 626 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 j'ai baissé les yeux pour découvrir que le fantôme était, en fait, 627 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 moi, semant de la boue avec mes propres bottes. 628 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Tout ça pour dire que parfois, je ne vois pas ce qui est devant moi. 629 00:49:52,990 --> 00:49:54,408 Mais pas miss Francesca. 630 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 Elle, je l'ai remarquée tout de suite. 631 00:50:03,208 --> 00:50:07,087 Vous avez raison. C'est une belle histoire. 632 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Merci. 633 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "Mon premier est un chiffre. Mon second se sait. 634 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 "Mon tout n'a pas de nom." 635 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Peut-être "inconnu" ? 636 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Exactement. 637 00:50:26,481 --> 00:50:29,192 Ce que lady Whistledown ne sera bientôt plus. 638 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - La Reine s'en est assurée. - Je crois qu'elle est... 639 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Qui chercherait à l'identifier ? Je trouve cela vulgaire. 640 00:50:40,454 --> 00:50:44,750 Je trouve Whistledown vulgaire, mais ça ne gêne pas la société. 641 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Ce que je voulais dire... 642 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Si elle est démasquée, ça anéantira sa famille. 643 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 Et tout espoir de mariage. 644 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Excusez-moi. 645 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Nous devons le leur dire. 646 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Vous vouliez attendre. 647 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Vous et moi... 648 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 nous sommes si heureux en ce moment. 649 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 Et j'avoue que j'espérais que nous resterions à deux plus longtemps. 650 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 C'est un grand changement, mais on s'en sortira avec notre enfant 651 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 comme on l'a toujours fait. 652 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Une telle récompense ne suffira pas à appâter lady Whistledown. 653 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Beaucoup feraient des atrocités pour une telle somme. 654 00:51:54,402 --> 00:51:57,823 On a vu trois jeunes filles suivre les livreurs ce matin 655 00:51:57,823 --> 00:51:59,324 pour découvrir son identité. 656 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Elle ne veut pas être démasquée. 657 00:52:03,954 --> 00:52:07,415 Elle aimerait peut-être l'être. Le pouvoir, le scandale, 658 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 la liberté de faire ce qu'elle veut. Sans parler de l'argent. 659 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Et puis, bien sûr, elle n'aurait pas à se marier. 660 00:52:19,511 --> 00:52:21,179 Effectivement. 661 00:52:21,179 --> 00:52:24,224 Elle pourrait vivre une vie meilleure que la nôtre. 662 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Imaginez vivre avec ce secret tout ce temps ? 663 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 Ça doit l'étouffer. 664 00:52:34,484 --> 00:52:37,028 C'est terrible de vivre une double vie. 665 00:52:37,028 --> 00:52:39,656 Je ne pourrais pas garder un tel secret. 666 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Moi non plus. 667 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Où étiez-vous ? Je vous cherchais. 668 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 J'avais besoin d'un moment seule. 669 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Quelque chose vous tracasse. 670 00:53:00,802 --> 00:53:04,055 Je le sens. Toute la soirée, vous avez évité mon regard. 671 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Non, Colin... 672 00:53:06,850 --> 00:53:10,729 Je comprendrais si vous vous étiez emballée dans la calèche, 673 00:53:10,729 --> 00:53:13,398 si vous ne partagiez pas mes sentiments. 674 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin, je dois vous dire quelque chose. 675 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen. Vous allez bien ? 676 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Colin. Je dois te... 677 00:53:21,489 --> 00:53:23,825 Demande un linge frais à une servante. 678 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen. - Mère, lady Danbury. 679 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Nous avons une nouvelle. 680 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Je suis enceinte. 681 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Quelle bonne nouvelle ! 682 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Prévenons la famille. Ils seront ravis. 683 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Excusez-nous. 684 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 J'ai une annonce à faire. 685 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Je vais mettre fin à la spéculation. 686 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Vous voulez savoir qui est lady Whistledown ? 687 00:53:59,319 --> 00:54:00,654 Je vais vous le dire. 688 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 C'est moi. 689 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Miss Cowper, vous plaisantez. 690 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 Pas du tout. 691 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Je suis lady Whistledown. Et vous avez raison. 692 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Je peux faire tout ce que je veux. 693 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Je ne peux pas respirer. 694 00:54:39,943 --> 00:54:41,027 Apportez de l'eau. 695 00:54:42,237 --> 00:54:43,446 Laissez-la respirer. 696 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Pen ! 697 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Sous-titres : Axelle Castro