1
00:00:19,019 --> 00:00:20,812
[plume sur papier]
2
00:00:20,812 --> 00:00:22,897
[musique douce]
3
00:00:26,860 --> 00:00:28,778
[Whistledown] Très cher lecteur,
4
00:00:31,656 --> 00:00:36,119
dans la mesure où notre course au mariage
se déroule presque à chaque saison
5
00:00:36,119 --> 00:00:37,996
selon un rituel bien établi,
6
00:00:38,621 --> 00:00:42,375
votre chroniqueuse l'apprécie
encore plus quand il comporte...
7
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
une surprise.
8
00:00:45,295 --> 00:00:47,380
[musique touchante ascendante]
9
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
[Whistledown] On dit d'une surprise
10
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
que c'est une part de secret
et une part de célérité.
11
00:01:18,870 --> 00:01:22,123
[battements de cœur]
12
00:01:23,124 --> 00:01:24,959
Et hier soir,
13
00:01:25,460 --> 00:01:30,340
une annonce fut faite
avec une grande célérité, assurément.
14
00:01:31,299 --> 00:01:34,636
- [battements de cœur]
- [rires et conversations étouffées]
15
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
[Colin, étouffé] Nous allons nous marier !
16
00:01:38,556 --> 00:01:40,475
[crescendo, puis musique cesse]
17
00:01:41,017 --> 00:01:43,019
[exclamations]
18
00:01:43,019 --> 00:01:44,479
[musique heureuse]
19
00:01:44,479 --> 00:01:46,815
[rires de joie]
20
00:01:48,900 --> 00:01:51,486
Hyacinthe,
laisse au moins Pénélope respirer.
21
00:01:51,486 --> 00:01:52,654
[Violet rit de joie]
22
00:01:52,654 --> 00:01:55,365
[Hyacinthe] Nous la connaissons
depuis des années
23
00:01:55,365 --> 00:01:57,408
et j'apprends qu'elle va être ma sœur !
24
00:01:57,408 --> 00:02:00,203
Je suis ravie
et très heureuse pour vous deux.
25
00:02:00,203 --> 00:02:02,622
- Merci, lady Bridgerton.
- [Violet rit]
26
00:02:03,957 --> 00:02:06,501
[Francesca] Pourquoi tu as
ce drôle d'air ?
27
00:02:06,501 --> 00:02:08,128
Dire que Colin va se marier
28
00:02:08,128 --> 00:02:11,131
avant que je n'aie l'âge
d'aller dans une taverne avec lui.
29
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Navré, mon frère.
30
00:02:12,465 --> 00:02:14,008
[tous rient]
31
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Excusez-moi.
32
00:02:25,854 --> 00:02:27,856
[musique s'estompe]
33
00:02:27,856 --> 00:02:29,941
Permettez. Je vous en prie.
34
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Éloïse. Éloïse, attendez.
35
00:02:35,780 --> 00:02:37,490
Mon propre frère ?
36
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Avez-vous perdu la tête ?
37
00:02:40,785 --> 00:02:44,581
- Depuis quand vivez-vous cette histoire ?
- Je suis aussi surprise que vous.
38
00:02:44,581 --> 00:02:47,083
Depuis quand avez-vous
des sentiments pour lui ?
39
00:02:48,793 --> 00:02:51,754
Ne dites rien.
J'aime autant ne pas savoir. [pleure]
40
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Vous ne pouvez pas l'épouser.
41
00:02:56,092 --> 00:02:57,719
- Éloïse...
- Est-il au courant ?
42
00:02:58,303 --> 00:03:01,431
- Que vous êtes Whistledown ?
- Non, je vous en prie.
43
00:03:01,431 --> 00:03:03,433
Éloïse, ne lui dites pas.
44
00:03:03,433 --> 00:03:06,811
Colin n'est pas lord Debling.
Il ne sera pas absent des années.
45
00:03:06,811 --> 00:03:08,563
Il finira par l'apprendre.
46
00:03:08,563 --> 00:03:11,065
Et tant qu'il ne connaît pas
votre vrai visage,
47
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
il ne peut véritablement vous aimer.
48
00:03:15,778 --> 00:03:18,364
Je vous l'accorde, mais je vous en prie,
49
00:03:19,199 --> 00:03:22,035
permettez qu'il l'apprenne de moi.
J'ai seulement besoin...
50
00:03:22,035 --> 00:03:25,663
de temps pour trouver le bon moment.
Je lui dirai, vous avez ma parole.
51
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Très bien.
52
00:03:32,003 --> 00:03:34,005
[musique mélancolique]
53
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Qu'y-a-t-il ?
54
00:03:38,760 --> 00:03:40,845
Elle est manifestement bouleversée.
55
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Tout ira bien.
56
00:03:46,684 --> 00:03:47,894
J'en suis convaincu.
57
00:03:51,940 --> 00:03:55,026
[Whistledown] Indépendamment
des circonstances de l'annonce,
58
00:03:56,819 --> 00:04:00,990
ce fut sans nul doute un merveilleux
moment pour l'heureux couple.
59
00:04:03,034 --> 00:04:05,036
[crescendo, puis musique s'estompe]
60
00:04:05,036 --> 00:04:07,872
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
61
00:04:07,872 --> 00:04:09,374
[rafale de vent]
62
00:04:09,374 --> 00:04:12,085
[enfant] Votre Whistledown est arrivé !
63
00:04:12,085 --> 00:04:15,380
{\an8}- [enfant] Le Whistledown !
- [enfant 2] Demandez ! Demandez !
64
00:04:16,589 --> 00:04:18,341
{\an8}Demandez votre Whistledown !
65
00:04:18,341 --> 00:04:20,343
- Donne-m'en un, petit.
- Merci.
66
00:04:21,594 --> 00:04:23,638
{\an8}LA CHRONIQUE
DE LADY WHISTLEDOWN
67
00:04:24,347 --> 00:04:25,807
{\an8}[baisers, gémissements]
68
00:04:25,807 --> 00:04:27,892
{\an8}[petits rires]
69
00:04:29,852 --> 00:04:30,895
[soupir comblé]
70
00:04:43,116 --> 00:04:45,076
La gazette de lady Whistledown ?
71
00:04:45,702 --> 00:04:48,329
Vous devez trouver ses écrits
assez communs.
72
00:04:48,329 --> 00:04:51,749
C'est tout sauf commun de voir une femme
dire ce qu'elle pense.
73
00:04:53,001 --> 00:04:57,255
En vérité,
vous devriez peut-être le lire aussi.
74
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Quoi ?
75
00:05:01,551 --> 00:05:03,344
[musique espiègle]
76
00:05:03,344 --> 00:05:07,807
"On dit d'une surprise que c'est une part
de secret et une part de célérité.
77
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
"Et hier soir, une annonce fut faite
avec une grande célérité, assurément."
78
00:05:11,602 --> 00:05:14,439
Devez-vous poursuivre à haute voix,
M. Dankworth ?
79
00:05:14,439 --> 00:05:16,065
Si nous lisons trop,
80
00:05:16,065 --> 00:05:18,484
il ne restera plus
d'intelligence pour le bébé.
81
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Maman a dû lire énormément
quand elle t'attendait, alors.
82
00:05:22,572 --> 00:05:26,075
Elle poursuit en disant :
"Ce qui est une surprise pour nous tous,
83
00:05:26,075 --> 00:05:28,161
"c'est que l'aide de M. Bridgerton
84
00:05:28,161 --> 00:05:30,913
"dans la quête d'un futur mari
pour miss Featherington
85
00:05:30,913 --> 00:05:34,459
"ait au final conduit les deux jeunes gens
à se trouver l'un l'autre."
86
00:05:34,459 --> 00:05:36,127
- [s'étouffent]
- [ricane]
87
00:05:36,127 --> 00:05:37,295
Donnez-moi ça.
88
00:05:38,963 --> 00:05:41,007
[musique cesse]
89
00:05:41,007 --> 00:05:42,175
Mmm.
90
00:05:43,259 --> 00:05:47,180
Colin Bridgerton promis
à miss Pénélope Featherington.
91
00:05:47,180 --> 00:05:48,181
[lady Danbury] Hm.
92
00:05:48,181 --> 00:05:50,475
Est-ce cette union que tu as favorisée ?
93
00:05:50,475 --> 00:05:51,726
Absolument pas.
94
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Mais j'avoue avoir plaisir à l'apprendre.
95
00:05:54,354 --> 00:05:56,606
Ce que la ville n'a pas
en beauté naturelle,
96
00:05:56,606 --> 00:05:58,399
elle le produit
en divertissements.
97
00:05:58,399 --> 00:06:00,068
Qui a besoin de prendre l'air
98
00:06:00,068 --> 00:06:02,570
quand souffle le vent frais
des nouveaux potins ?
99
00:06:04,655 --> 00:06:05,531
Miséricorde.
100
00:06:05,531 --> 00:06:06,824
[musique intense]
101
00:06:06,824 --> 00:06:09,202
Je baisse la garde
pendant une petite semaine
102
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
et voilà que mon diamant refuse
la citronnade de mon marquis.
103
00:06:12,288 --> 00:06:14,999
J'imagine les conclusions
qu'en tirera Whistledown
104
00:06:14,999 --> 00:06:16,834
sans la moindre hésitation.
105
00:06:16,834 --> 00:06:19,712
De là à ce qu'elle me compare
à une vielle pomme blette
106
00:06:19,712 --> 00:06:21,589
ou trouve une formule acerbe
107
00:06:21,589 --> 00:06:23,966
afin de me ridiculiser
devant mes courtisans !
108
00:06:23,966 --> 00:06:25,927
- [soupire]
- [porte s'ouvre]
109
00:06:26,469 --> 00:06:28,554
[Brimsley] Il est arrivé, Votre Majesté.
110
00:06:29,680 --> 00:06:31,557
- Lisez-le-moi.
- [Brimsley] Euh...
111
00:06:31,557 --> 00:06:32,683
[porte se ferme]
112
00:06:32,683 --> 00:06:36,312
Ah. "Miss Francesca Bridgerton profite
aussi pleinement de la saison.
113
00:06:36,312 --> 00:06:39,148
"Son attention ne se porte plus
sur le marquis Samadani
114
00:06:39,148 --> 00:06:41,818
"mais sur John Stirling,
le comte de Kilmartin.
115
00:06:41,818 --> 00:06:43,945
"Un joli couple, à n'en pas douter."
116
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
Est-ce tout ?
117
00:06:49,492 --> 00:06:50,868
Oui, Votre Majesté.
118
00:06:57,166 --> 00:06:58,501
[musique cesse]
119
00:06:59,460 --> 00:07:01,462
[musique classique légère]
120
00:07:07,969 --> 00:07:09,178
[souffle]
121
00:07:10,346 --> 00:07:12,181
[Kate inspire, expire lentement]
122
00:07:13,850 --> 00:07:16,102
J'espère que vous n'avez
que de sages pensées,
123
00:07:16,102 --> 00:07:18,604
car nous retournons
dans la maison familiale.
124
00:07:18,604 --> 00:07:22,066
Je me réjouis simplement
de la vue de ma ravissante épouse.
125
00:07:22,066 --> 00:07:24,360
Qui sera bientôt la mère
de mon héritier.
126
00:07:28,448 --> 00:07:30,908
Il me tarde de l'annoncer à la famille.
127
00:07:30,908 --> 00:07:34,495
À tel point que je voudrais le crier
pour que tout Mayfair m'entende !
128
00:07:34,495 --> 00:07:35,580
[Kate ricane]
129
00:07:37,915 --> 00:07:38,833
[Anthony soupire]
130
00:07:38,833 --> 00:07:40,918
[musique sentimentale]
131
00:07:44,380 --> 00:07:47,049
[hennissements]
132
00:07:49,635 --> 00:07:51,387
[Violet] Oh !
133
00:07:51,387 --> 00:07:54,015
[rit] Mes très chers !
134
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Vous voici enfin !
135
00:07:55,266 --> 00:07:56,893
[rires de joie]
136
00:07:56,893 --> 00:08:01,105
Je n'aurais rien contre
d'aussi longs voyages avec un tel accueil.
137
00:08:01,105 --> 00:08:04,150
- Mon frère.
- [Violet] Quel bonheur de vous revoir.
138
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Mon frère. Bonjour.
139
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
[Kate] Bonjour.
140
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Et toi ? D'où reviens-tu ?
141
00:08:10,865 --> 00:08:12,575
D'une promenade matinale.
142
00:08:13,409 --> 00:08:16,162
J'ai lu une nouvelle curieuse
dans le Whistledown, ce matin.
143
00:08:16,162 --> 00:08:17,371
[Colin] Mm-hmm.
144
00:08:17,371 --> 00:08:18,664
De quoi s'agit-il ?
145
00:08:18,664 --> 00:08:21,042
Tu dois absolument le leur dire, Colin.
146
00:08:21,042 --> 00:08:22,835
Si tu ne le fais pas, je le fais.
147
00:08:22,835 --> 00:08:25,254
Colin est fiancé à Pénélope Featherington.
148
00:08:25,254 --> 00:08:28,132
Hyacinthe est probablement
la plus exaltée de nous tous.
149
00:08:28,132 --> 00:08:29,800
- Félicitations.
- Merci.
150
00:08:30,384 --> 00:08:31,219
[Kate] Oh.
151
00:08:31,219 --> 00:08:34,472
- Ma foi, quelle excellente nouvelle.
- Naturellement.
152
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Merci. J'en suis très heureux.
153
00:08:37,183 --> 00:08:38,768
Je crois...
[s'éclaircit la gorge]
154
00:08:38,768 --> 00:08:41,103
qu'une sortie entre frères s'impose.
155
00:08:41,103 --> 00:08:42,104
[rires]
156
00:08:42,104 --> 00:08:45,191
- [Violet] Allez, jeunes gens.
- Alors, dites-moi...
157
00:08:45,191 --> 00:08:49,153
- Je compte moi aussi parmi les frères.
- Tu es plutôt notre mascotte.
158
00:08:49,153 --> 00:08:50,488
Mais pourquoi ?
159
00:08:50,488 --> 00:08:54,450
- [Gregory] C'est très injuste.
- [conversations vives]
160
00:08:54,450 --> 00:08:56,536
[musique s'estompe]
161
00:08:58,287 --> 00:08:59,997
[Éloïse] Elle s'est servie de moi.
162
00:08:59,997 --> 00:09:02,083
C'est la seule conclusion à en tirer.
163
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Elle a connu mon frère avant moi !
164
00:09:04,293 --> 00:09:08,673
Ce qui m'incite à penser que notre amitié
n'était qu'une ruse pour l'atteindre lui.
165
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
C'est bien d'y avoir mis un terme, alors.
166
00:09:14,262 --> 00:09:17,181
Excusez-moi. C'est pour le moins choquant.
167
00:09:17,181 --> 00:09:20,142
Mais je viens moi-même
de recevoir un choc.
168
00:09:20,768 --> 00:09:24,272
Mes parents étudient
une proposition de mariage.
169
00:09:26,107 --> 00:09:27,817
De lord Greer.
170
00:09:28,526 --> 00:09:29,902
Lord Greer ?
171
00:09:29,902 --> 00:09:32,655
N'a-t-il pas un pied dans la tombe ?
172
00:09:32,655 --> 00:09:34,156
Malheureusement, non.
173
00:09:34,782 --> 00:09:36,075
Bien qu'usé par les ans,
174
00:09:36,075 --> 00:09:38,452
il affirme à mon père
être en parfaite santé.
175
00:09:39,954 --> 00:09:40,955
[soupire]
176
00:09:42,081 --> 00:09:44,709
Je n'aurais pas parlé si longtemps
si j'avais su.
177
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Oh, ce n'est rien.
178
00:09:47,211 --> 00:09:50,798
Si je me marie avec un homme
qui pourrait être mon arrière-grand-père,
179
00:09:51,340 --> 00:09:53,509
nous pourrons acheter
ce que bon nous semble
180
00:09:53,509 --> 00:09:56,554
et rayonner dans la haute société
comme lady Danbury
181
00:09:56,554 --> 00:09:59,682
dans ces bals fabuleux
et flirter sans honte avec des veufs.
182
00:09:59,682 --> 00:10:00,808
[rires]
183
00:10:00,808 --> 00:10:02,893
[musique touchante]
184
00:10:03,477 --> 00:10:05,104
Quelle vie de rêve.
185
00:10:06,188 --> 00:10:07,148
[petit rire]
186
00:10:14,363 --> 00:10:15,531
[musique s'estompe]
187
00:10:15,531 --> 00:10:17,450
Le Devon est un sujet passionnant,
188
00:10:17,450 --> 00:10:19,785
mais nous en avons un
encore plus intéressant.
189
00:10:19,785 --> 00:10:21,037
- [Benedict] Hm.
- Hm.
190
00:10:21,037 --> 00:10:22,204
[Anthony] Alors...
191
00:10:22,204 --> 00:10:23,539
[soupire]
192
00:10:23,539 --> 00:10:24,457
... explique-nous.
193
00:10:24,457 --> 00:10:26,876
Ces regards furtifs sont inutiles.
194
00:10:28,169 --> 00:10:30,421
Reconnais
que cette soudaineté est étonnante.
195
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Vu mes fiançailles précédentes,
196
00:10:32,256 --> 00:10:35,843
je ne vous reproche pas
cette inquiétude sur ma santé mentale.
197
00:10:35,843 --> 00:10:38,846
Mais mes sentiments pour Pénélope
n'ont rien à voir.
198
00:10:39,513 --> 00:10:41,015
Je la connais depuis longtemps
199
00:10:41,015 --> 00:10:44,935
et peut-être ai-je toujours
éprouvé quelque chose pour elle.
200
00:10:44,935 --> 00:10:47,647
Ma seule folie est
de ne pas l'avoir compris avant.
201
00:10:47,647 --> 00:10:48,981
[soupir attendri]
202
00:10:49,899 --> 00:10:51,567
Lui as-tu fait ces déclarations ?
203
00:10:52,860 --> 00:10:54,987
Le dernier point, le projet de mariage...
204
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
est arrivé plutôt rapidement.
205
00:10:58,032 --> 00:10:59,742
Rapidement parce que tu...
206
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Comptes-tu te battre en duel
avec ton propre frère ?
207
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Tu comptes l'épouser
pour d'excellentes raisons, visiblement.
208
00:11:09,460 --> 00:11:11,420
C'est la seule chose qui compte.
209
00:11:11,420 --> 00:11:13,172
Mais dis-le-lui.
210
00:11:13,172 --> 00:11:14,965
[musique espiègle]
211
00:11:14,965 --> 00:11:18,094
Très bien. Je vais vous laisser
et me rendre chez Pénélope.
212
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Avant cela. À vos épouses.
213
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Félicitations.
214
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Merci.
215
00:11:29,105 --> 00:11:30,981
[s'éclaircit la gorge]
216
00:11:31,899 --> 00:11:34,610
Incroyable ?
Je n'étais pas au courant.
217
00:11:34,610 --> 00:11:36,362
[musique s'estompe]
218
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Maman.
219
00:12:02,304 --> 00:12:05,433
Voilà comment j'apprends
les fiançailles de ma fille ?
220
00:12:06,809 --> 00:12:09,437
Vous disparaissez toute la journée
dans votre chambre
221
00:12:09,437 --> 00:12:12,356
et préférez que je lise
la nouvelle dans le Whistledown ?
222
00:12:13,399 --> 00:12:15,985
Je ne voulais pas vous annoncer
l'heureuse nouvelle.
223
00:12:15,985 --> 00:12:17,528
Heureuse nouvelle ?
224
00:12:17,528 --> 00:12:18,988
Vous trouvez cela heureux ?
225
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
Oui. Je vais me marier.
226
00:12:20,781 --> 00:12:23,534
Lord Debling était pour vous
un excellent parti.
227
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Un original peut-être,
mais avec ses excentricités,
228
00:12:26,579 --> 00:12:28,789
il était le choix de la sécurité.
229
00:12:29,623 --> 00:12:31,542
Et vous y renoncez pour quoi ?
230
00:12:31,542 --> 00:12:33,669
Une passade pour le fils de la voisine,
231
00:12:33,669 --> 00:12:37,131
qui se trouve être le jeune homme
le plus convoité de la saison ?
232
00:12:37,131 --> 00:12:38,883
Il n'y a rien de déraisonnable.
233
00:12:39,467 --> 00:12:40,634
Colin tient à moi.
234
00:12:41,302 --> 00:12:43,095
Vous a-t-il dit qu'il vous aimait ?
235
00:12:43,095 --> 00:12:45,181
[musique mélancolique]
236
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Pas vraiment avec ces mots-là, mais...
237
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Oh, Pénélope.
238
00:12:55,399 --> 00:12:59,361
Les Bridgerton nous ont traités
comme des chiens
239
00:12:59,361 --> 00:13:01,739
quand Marina fut démasquée
dans ses projets.
240
00:13:01,739 --> 00:13:04,200
Vous sortez le soir sans chaperon.
241
00:13:04,200 --> 00:13:07,328
Et vous confirmez ce matin
que vous comptez vous fiancer
242
00:13:07,328 --> 00:13:11,582
avec ce même fils Bridgerton, en faisant
je ne sais quoi pour le prendre au piège.
243
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Excusez-moi.
- M. Bridgerton est là, madame.
244
00:13:13,834 --> 00:13:16,670
M. Bridgerton.
Quelle surprise délicieuse.
245
00:13:16,670 --> 00:13:20,174
Je ne serai pas long.
Mais si nous nous parlons tous librement...
246
00:13:20,174 --> 00:13:23,511
- Ce n'était pas pour vos oreilles...
- Je parlerai néanmoins.
247
00:13:24,178 --> 00:13:25,805
Votre fille ne m'a pas piégé.
248
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
Je lui ai fait ma demande par amour.
Rien de moins.
249
00:13:28,849 --> 00:13:29,809
[soupire]
250
00:13:29,809 --> 00:13:33,604
Et si vous n'étiez pas aussi désespérément
soucieuse de votre réputation,
251
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
vous verriez que Pénélope a la conduite
la plus irréprochable de vous toutes.
252
00:13:37,983 --> 00:13:42,238
À l'avenir, ne salissez pas le nom
des Bridgerton qui sera le sien sous peu
253
00:13:42,238 --> 00:13:43,864
en insinuant le contraire.
254
00:13:44,573 --> 00:13:46,534
[musique touchante]
255
00:14:01,715 --> 00:14:03,717
[musique s'estompe]
256
00:14:05,094 --> 00:14:07,763
Je tenais à vous y emmener
avant notre mariage.
257
00:14:10,808 --> 00:14:13,519
Elle est dans la famille
depuis très longtemps.
258
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Ce sera notre maison.
259
00:14:22,528 --> 00:14:25,614
Je sais que vous ne la voyez pas
sous son meilleur jour, mais...
260
00:14:25,614 --> 00:14:29,285
dès que nous l'aurons meublée
et décorée à notre convenance...
261
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Cela vous gêne
d'être seule avec moi ?
262
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Il n'y a pas encore de domestiques, mais
comme nous allons nous marier, j'ai pensé...
263
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Non.
264
00:14:44,633 --> 00:14:46,802
Vous n'imaginez pas
comme j'ai pu être émue
265
00:14:48,679 --> 00:14:50,472
par ce que vous avez dit à ma mère.
266
00:14:50,472 --> 00:14:52,641
Personne ne m'avait défendue
comme cela.
267
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Je serai toujours là pour vous.
268
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
Parce que je vous aime, Pen.
269
00:15:02,651 --> 00:15:03,903
En êtes-vous sûr ?
270
00:15:10,034 --> 00:15:13,037
Tout ce que j'ai dit
à votre mère est vrai.
271
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Et vous devriez le voir, vous aussi.
272
00:15:21,253 --> 00:15:22,421
[musique douce]
273
00:15:22,421 --> 00:15:25,049
Vous êtes la plus intelligente,
274
00:15:25,049 --> 00:15:27,551
la plus courageuse
des femmes que je connaisse.
275
00:15:29,511 --> 00:15:33,390
Vous me faites voir le monde
comme je ne l'ai jamais vu auparavant.
276
00:15:36,393 --> 00:15:37,519
Et il y aussi...
277
00:15:38,437 --> 00:15:41,649
la délicatesse avec laquelle
vos cheveux tombent sur vos épaules.
278
00:15:44,360 --> 00:15:45,736
L'éclat de vos yeux
279
00:15:46,278 --> 00:15:48,864
à chaque fois que vous me regardez.
280
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
La tendresse de vos lèvres, entrouvertes.
281
00:15:54,203 --> 00:15:55,871
La douceur de votre peau.
282
00:15:55,871 --> 00:15:57,998
[soupirs émus]
283
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Et il y a...
284
00:16:01,085 --> 00:16:03,003
d'autres aspects de votre personne
285
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
dont je rêve sans cesse.
286
00:16:10,469 --> 00:16:12,638
[elle respire fort]
287
00:16:24,400 --> 00:16:27,236
Si vous n'y consentez pas,
vous devez me dire d'arrêter.
288
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Je ne veux pas que vous arrêtiez.
289
00:16:29,113 --> 00:16:30,906
[elle halète, gémit]
290
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Allongez-vous.
291
00:17:02,271 --> 00:17:03,897
[crescendo,
puis musique cesse]
292
00:17:03,897 --> 00:17:05,607
[musique intrigante]
293
00:17:16,827 --> 00:17:17,870
[petit rire]
294
00:17:19,079 --> 00:17:21,081
[musique devient sentimentale]
295
00:17:41,810 --> 00:17:43,103
[expire]
296
00:17:43,103 --> 00:17:44,396
[s'éclaircit la gorge]
297
00:18:00,704 --> 00:18:02,247
Comme vous êtes belle.
298
00:18:11,256 --> 00:18:12,925
Dites-moi ce que je dois faire.
299
00:18:14,218 --> 00:18:15,928
- Je me charge de tout.
- Non.
300
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Dites-moi.
301
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Vous pouvez... me caresser.
302
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Où ça ?
303
00:18:28,565 --> 00:18:29,399
N'importe où.
304
00:18:44,706 --> 00:18:46,208
- Pas là.
- [surprise]
305
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Pas encore.
306
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Puis-je ?
307
00:19:08,564 --> 00:19:10,023
[halète]
308
00:19:10,899 --> 00:19:11,942
[gémit]
309
00:19:26,248 --> 00:19:30,377
[murmure] Oh oui. [gémit]
310
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Non, n'arrêtez pas !
311
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Vous êtes prête ?
312
00:19:41,597 --> 00:19:43,140
Y a-t-il d'autres choses ?
313
00:19:46,393 --> 00:19:47,561
[petit rire]
314
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Cela peut être douloureux.
315
00:19:49,980 --> 00:19:52,232
Je ferai au mieux, je vous le promets.
316
00:19:53,233 --> 00:19:55,194
Mais ce ne le sera
que la première fois.
317
00:20:04,703 --> 00:20:06,330
- [inspire]
- [Colin soupire]
318
00:20:10,626 --> 00:20:12,628
[halète]
319
00:20:12,628 --> 00:20:14,963
[petit rire]
320
00:20:16,006 --> 00:20:16,965
[gémissements]
321
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Ça va ?
322
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Ça va, oui.
323
00:20:24,097 --> 00:20:26,058
[tous deux halètent]
324
00:20:33,482 --> 00:20:34,775
[halètements continuent]
325
00:20:39,821 --> 00:20:41,823
[musique ascendante]
326
00:20:51,208 --> 00:20:53,210
[respirations s'accélèrent]
327
00:20:54,753 --> 00:20:56,755
[Pénélope gémit]
328
00:20:56,755 --> 00:20:58,840
[Colin soupire]
329
00:21:09,142 --> 00:21:11,144
[petits rires]
330
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Tout va bien ?
331
00:21:17,442 --> 00:21:18,902
C'était parfait.
332
00:21:19,528 --> 00:21:20,862
[il rit tendrement]
333
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Peut-on recommencer ?
334
00:21:25,158 --> 00:21:26,702
Accordez-moi cinq minutes.
335
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Peut-être dix.
336
00:21:29,288 --> 00:21:31,832
[rires]
337
00:21:37,838 --> 00:21:39,840
[musique s'estompe]
338
00:21:55,605 --> 00:21:57,607
[murmure] Anthony,
ce n'est pas possible.
339
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Pourquoi ?
340
00:21:59,276 --> 00:22:02,029
Parce que Newton nous regarde. [rit]
341
00:22:07,242 --> 00:22:08,994
[petit rire]
342
00:22:12,873 --> 00:22:15,167
Je tiens à signaler que j'avais raison.
343
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
À propos de votre chien ?
344
00:22:17,711 --> 00:22:18,837
De notre chien.
345
00:22:20,005 --> 00:22:21,673
Non, à propos de notre annonce.
346
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Ce n'est pas le moment
de l'annoncer à la famille.
347
00:22:26,136 --> 00:22:27,346
Avec le mariage
348
00:22:27,846 --> 00:22:30,432
et la rencontre de Francesca
avec lord Kilmartin,
349
00:22:30,432 --> 00:22:32,517
votre mère est suffisamment occupée.
350
00:22:32,517 --> 00:22:34,603
Gardons notre secret plus longtemps.
351
00:22:36,897 --> 00:22:39,358
Est-ce la seule raison
de reporter la nouvelle ?
352
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Vous êtes heureuse,
n'est-ce pas ?
353
00:22:42,277 --> 00:22:44,279
[soupire] Je suis comblée.
354
00:22:44,279 --> 00:22:46,365
[musique classique enjouée]
355
00:22:48,950 --> 00:22:50,285
Et terriblement occupée.
356
00:22:50,786 --> 00:22:54,039
Je dois organiser la plus belle fête
de fiançailles jamais donnée
357
00:22:54,039 --> 00:22:57,125
avant qu'ils ne nomment
quelqu'un d'autre comme vicomtesse.
358
00:22:59,002 --> 00:23:01,171
[musique enjouée s'accélère]
359
00:23:12,099 --> 00:23:13,850
[chien aboie]
360
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
[Francesca] Je joue du piano
depuis l'âge de cinq ans.
361
00:23:17,771 --> 00:23:20,774
J'avais les doigts trop courts
pour atteindre les touches.
362
00:23:21,441 --> 00:23:24,236
Ma sœur Daphné commençait
à prendre des leçons
363
00:23:24,236 --> 00:23:27,656
et j'ai supplié maman de m'asseoir
à ses côtés pendant ses cours.
364
00:23:27,656 --> 00:23:30,992
Le jour où son professeur venait,
je me levais à 6 h pour jouer.
365
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Je préférerais assurément être réveillé
par votre piano que par mon valet.
366
00:23:35,664 --> 00:23:37,541
Ma famille ne le voyait pas ainsi.
367
00:23:37,541 --> 00:23:40,085
Anthony m'a caché
le tabouret du piano une semaine
368
00:23:40,085 --> 00:23:42,504
- pour ne plus être réveillé si tôt.
- [rire]
369
00:23:42,504 --> 00:23:45,924
Ça doit être pour ça
qu'il a pris un appartement en ville.
370
00:23:45,924 --> 00:23:48,927
Le vicomte est de retour
dans la maison familiale, non ?
371
00:23:49,469 --> 00:23:51,763
C'est exact. Avec ma belle-sœur.
372
00:23:51,763 --> 00:23:55,434
C'est insupportable de voir
à quel point leur couple est parfait.
373
00:23:55,434 --> 00:23:56,393
Ou presque.
374
00:23:57,018 --> 00:23:57,853
[petits rires]
375
00:23:59,604 --> 00:24:03,483
Est-ce que l'idée du mariage,
pour vous-même, vous insupporte ?
376
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Non.
377
00:24:07,529 --> 00:24:10,615
J'aimerais me marier.
J'aimerais beaucoup.
378
00:24:11,908 --> 00:24:15,579
J'espère simplement que mon époux
ne cachera pas mon tabouret de piano.
379
00:24:15,579 --> 00:24:16,997
[petit rire]
380
00:24:17,581 --> 00:24:19,207
Je n'y songerais même pas.
381
00:24:21,960 --> 00:24:23,545
[crescendo, puis musique cesse]
382
00:24:32,637 --> 00:24:36,224
Il faudra deux tables supplémentaires
pour les desserts.
383
00:24:36,224 --> 00:24:39,227
Dites à la cuisinière de prévoir
des biscuits à la cannelle.
384
00:24:39,227 --> 00:24:40,353
Gregory les adore.
385
00:24:40,353 --> 00:24:41,730
Naturellement, madame.
386
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Ce sera tout pour l'instant,
Mme Wilson. Merci.
387
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Bien...
388
00:25:02,250 --> 00:25:05,754
je prends un peu de répit
dans l'organisation de nos festivités.
389
00:25:06,379 --> 00:25:09,174
- Vous semblez faire ça avec talent.
- Cela me plaît.
390
00:25:09,174 --> 00:25:12,177
Mais je préférerais de loin
caracoler dans la campagne.
391
00:25:12,177 --> 00:25:14,888
- Ne le dites pas à votre mère.
- Hm. [petit rire]
392
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Vous pensez à Pénélope.
393
00:25:24,564 --> 00:25:27,275
Je ne suis pas surprise
qu'elle m'ait caché un secret.
394
00:25:27,275 --> 00:25:29,903
Pour tout vous dire,
ce n'est pas la première fois.
395
00:25:30,654 --> 00:25:31,863
Mais Colin...
396
00:25:34,574 --> 00:25:36,159
Je dois me rendre à l'évidence,
397
00:25:36,159 --> 00:25:38,411
tout le monde finit
par se mettre en couple.
398
00:25:38,411 --> 00:25:40,080
Je préférerais aussi caracoler.
399
00:25:40,080 --> 00:25:42,749
Au sens figuré.
J'aime modérément les chevaux.
400
00:25:45,585 --> 00:25:47,420
La famille compte plus que tout.
401
00:25:48,338 --> 00:25:51,675
Vous devez parler à Colin,
lui dire ce que vous ressentez.
402
00:25:51,675 --> 00:25:53,176
[musique solennelle]
403
00:25:53,176 --> 00:25:56,137
C'est important d'être vrai,
de se dire les choses.
404
00:26:00,058 --> 00:26:02,394
Gregory n'aime plus
les biscuits à la cannelle.
405
00:26:02,394 --> 00:26:05,647
Benedict l'a mis au défi d'en manger
une boîte et il a vomi.
406
00:26:06,147 --> 00:26:07,315
Ah. [petit rire]
407
00:26:07,315 --> 00:26:09,484
Il aime les pâtes de fruits, maintenant.
408
00:26:09,484 --> 00:26:12,445
Oh. Il y aura des pâtes de fruits, alors.
409
00:26:12,445 --> 00:26:13,822
[petits rires]
410
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Merci.
411
00:26:19,911 --> 00:26:21,913
- [soupire]
- [musique s'estompe]
412
00:26:24,749 --> 00:26:26,626
[pas approchant]
413
00:26:26,626 --> 00:26:27,919
[Varley] Madame.
414
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Vous allez bien ?
415
00:26:30,797 --> 00:26:31,798
Est-ce une insulte
416
00:26:31,798 --> 00:26:35,343
que M. Bridgerton estime que
je me préoccupe trop de ma réputation ?
417
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Comme si c'était une honte de protéger
cette famille dans la haute société.
418
00:26:39,222 --> 00:26:41,391
Il n'y a aucun mal à cela, madame.
419
00:26:41,391 --> 00:26:44,811
Et comment savoir qu'il y avait
une histoire d'amour entre eux ?
420
00:26:44,811 --> 00:26:46,354
C'était inenvisageable.
421
00:26:46,980 --> 00:26:48,690
Pas seulement pour Pénélope.
422
00:26:49,482 --> 00:26:50,358
Pour nous toutes.
423
00:26:50,942 --> 00:26:55,196
Je suis convaincue qu'elle comprendra.
Vous avez voulu la protéger, voilà tout.
424
00:26:55,196 --> 00:26:57,866
Peut-être devez-vous
le leur dire également ?
425
00:26:59,200 --> 00:27:00,952
À propos de réputation,
426
00:27:01,953 --> 00:27:05,165
se rapprocher des Bridgerton
vous serait profitable ces temps-ci.
427
00:27:05,165 --> 00:27:07,167
Je lui ai dit que vous n'étiez pas là.
428
00:27:07,167 --> 00:27:10,295
C'est cet avoué qui enquête
sur Jack Featherington.
429
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Il veut vous revoir.
430
00:27:14,633 --> 00:27:16,635
[musique douce]
431
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
Ma coiffure est défaite ?
432
00:27:27,062 --> 00:27:28,313
- Oui.
- [petit rire]
433
00:27:28,313 --> 00:27:29,939
Mais vous êtes mon amour.
434
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
J'espère que je vous ai plu.
435
00:27:35,820 --> 00:27:37,906
Je sais que vous avez plus d'expérience.
436
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Aucune n'égale
celle que je viens de vivre.
437
00:27:45,330 --> 00:27:47,499
Même avec les femmes de Paris ?
438
00:27:47,499 --> 00:27:49,209
[rires]
439
00:27:51,336 --> 00:27:54,089
J'aimerais lire d'autres textes
de votre composition.
440
00:27:54,798 --> 00:27:57,967
- Vous me l'aviez promis, Colin.
- Oui, je m'en souviens.
441
00:27:57,967 --> 00:28:00,178
Et je n'aime pas rompre une promesse.
442
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, j'ai quelque chose à vous dire.
443
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Quoi donc ?
444
00:28:12,941 --> 00:28:13,983
[on frappe]
445
00:28:13,983 --> 00:28:15,485
[musique inquiétante]
446
00:28:15,485 --> 00:28:19,864
Diantre, les domestiques, sans doute.
Ils m'apportent mes effets personnels.
447
00:28:28,415 --> 00:28:30,875
Nous allons traverser le parc
avec ma voiture.
448
00:28:30,875 --> 00:28:32,252
Personne ne nous verra.
449
00:28:36,256 --> 00:28:38,925
- [pas approchant]
- [Charlotte ricane]
450
00:28:40,468 --> 00:28:41,970
[porte s'ouvre]
451
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury.
452
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Asseyez-vous et venez vous réjouir
avec moi de ce moment de la journée.
453
00:28:51,271 --> 00:28:54,399
Me direz-vous alors ce que vous fêtez ?
454
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
La fin de lady Whistledown.
455
00:28:58,278 --> 00:28:59,779
[inspire]
456
00:29:00,447 --> 00:29:01,406
[expire]
457
00:29:01,406 --> 00:29:02,657
Sentez-vous cela ?
458
00:29:02,657 --> 00:29:05,034
Cela empeste l'aveu de faiblesse.
459
00:29:05,034 --> 00:29:06,619
Elle ne s'en prend à personne.
460
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Pas la moindre critique acerbe,
aucune moquerie
461
00:29:09,330 --> 00:29:12,709
sur le revirement impromptu
de mon diamant pour la médiocrité.
462
00:29:13,376 --> 00:29:14,627
Elle est fragilisée.
463
00:29:14,627 --> 00:29:15,712
Merci.
464
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Il est temps pour nous
de passer à l'attaque.
465
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
Et quel est votre plan, Votre Majesté ?
466
00:29:24,971 --> 00:29:27,056
- Il est déjà en cours.
- Oh.
467
00:29:27,056 --> 00:29:30,727
Mes messagers royaux se déploient
dans les rues en ce moment.
468
00:29:30,727 --> 00:29:32,061
Hm.
469
00:29:32,061 --> 00:29:33,772
Oh, lady Danbury.
470
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Nous allons terriblement nous amuser.
471
00:29:37,108 --> 00:29:39,194
[musique espiègle]
472
00:29:41,154 --> 00:29:43,156
- [hennissements]
- [musique s'estompe]
473
00:29:53,291 --> 00:29:55,293
[trompettes]
474
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Tenez, monsieur.
475
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
De la part de la Reine.
476
00:30:07,597 --> 00:30:08,723
C'est surprenant.
477
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
[cocher] Oh ! Tout doux.
478
00:30:15,563 --> 00:30:18,149
[homme] Pour votre information.
Tenez.
479
00:30:20,401 --> 00:30:21,653
Qu'est-ce que c'est ?
480
00:30:21,653 --> 00:30:23,822
C'est un message de la Reine.
481
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
"Très chers membres
de ma bien-aimée société."
482
00:30:27,450 --> 00:30:30,745
[Charlotte] "Je déclare par la présente
que quiconque m'apportera
483
00:30:30,745 --> 00:30:34,082
"la preuve légitime de l'identité
de lady Whistledown recevra
484
00:30:34,082 --> 00:30:36,125
"cinq mille livres en récompense.
485
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
"Très sincèrement,
Sa Majesté, la Reine Charlotte."
486
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Enfin ! Cette commère aura
le traitement qu'elle mérite.
487
00:30:44,843 --> 00:30:47,345
Imaginez. Démasquer Whistledown.
488
00:30:48,137 --> 00:30:49,556
Serait-ce dans vos projets ?
489
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Je ne pense guère que ce sera utile.
490
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
Quelqu'un d'autre que moi
la débusquera sous peu.
491
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
[musique inquiétante]
492
00:30:59,482 --> 00:31:00,900
Que vouliez-vous me dire ?
493
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Rien.
494
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Ça n'a plus d'importance.
495
00:31:24,048 --> 00:31:25,425
[musique s'estompe]
496
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Éloïse. Entre, je te cherchais.
497
00:31:40,648 --> 00:31:42,400
Euh, je t'en prie.
498
00:31:50,658 --> 00:31:52,076
[elle s'éclaircit la gorge]
499
00:31:53,786 --> 00:31:57,916
Je tiens à m'excuser. J'aurais dû
te parler de mes sentiments pour Pénélope.
500
00:31:57,916 --> 00:31:59,834
- Je préfère rester debout.
- Éloïse.
501
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
C'est déjà dur d'entendre mon frère
me parler de ses sentiments pour une amie,
502
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
mais tu nous savais brouillées
et as agi derrière mon dos.
503
00:32:06,591 --> 00:32:09,886
Je sais. Et je suis profondément désolé.
504
00:32:09,886 --> 00:32:12,972
Je l'aime. Je ne trouve pas les mots
pour exprimer cet amour.
505
00:32:12,972 --> 00:32:14,766
Alors abstiens-toi d'essayer.
506
00:32:14,766 --> 00:32:17,143
Tu l'as aimée, toi aussi.
Reconnais-le.
507
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Vous étiez inséparables.
508
00:32:20,313 --> 00:32:22,815
Quand les Featherington
ont emménagé en face,
509
00:32:22,815 --> 00:32:26,569
dès ce jour-là, ce n'était plus que
"Pénélope ceci" et "Pénélope cela",
510
00:32:26,569 --> 00:32:30,657
"Avec Pénélope, nous allons lire
Don Quichotte et partirons à l'aventure."
511
00:32:32,992 --> 00:32:36,079
Dire que les filles n'ont pas le droit
de faire de l'escrime.
512
00:32:36,079 --> 00:32:37,038
[petit rire]
513
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Pénélope sera bientôt
une nouvelle sœur pour toi.
514
00:32:42,877 --> 00:32:45,797
Il y a peu de temps,
tu en rêvais, je ne comprends pas.
515
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Je serais très heureux
que tu m'accordes ta bénédiction.
516
00:32:53,680 --> 00:32:56,933
Et je sais que Pénélope aussi
en éprouverait un soulagement.
517
00:33:02,480 --> 00:33:04,190
Oh, j'allais oublier.
518
00:33:04,190 --> 00:33:05,775
J'ai un cadeau pour toi.
519
00:33:07,318 --> 00:33:09,862
Je sais que tu méprises Whistledown
autant que moi.
520
00:33:09,862 --> 00:33:11,197
[Éloïse soupire]
521
00:33:11,197 --> 00:33:13,282
[musique inquiétante]
522
00:33:20,707 --> 00:33:22,375
{\an8}[musique s'estompe]
523
00:33:22,375 --> 00:33:24,002
{\an8}[lady Cowper]
Nous sommes ravis
524
00:33:24,002 --> 00:33:26,587
{\an8}de vos intentions
envers notre fille, lord Greer.
525
00:33:26,587 --> 00:33:30,883
{\an8}Je vous assure qu'une fois mariés,
nous serons des modèles pour la société.
526
00:33:30,883 --> 00:33:34,137
En sa qualité d'épouse,
Miss Cowper sera à mon image.
527
00:33:34,804 --> 00:33:37,306
Plus question de s'abîmer dans la mode.
528
00:33:37,306 --> 00:33:40,518
Des habits aux teintes sombres
sont plus décents, gris ou brun.
529
00:33:40,518 --> 00:33:43,229
Et hors de question
de papillonner à travers la ville
530
00:33:43,229 --> 00:33:45,732
pour glaner les potins
de la haute société.
531
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Nous n'assisterons pas
à plus d'un bal par mois.
532
00:33:48,985 --> 00:33:52,488
À condition que les hôtes soient
d'une force morale infaillible.
533
00:33:53,114 --> 00:33:56,034
Je n'ai pas la moindre appétence
pour la musique
534
00:33:56,034 --> 00:33:59,245
et l'art d'aujourd'hui est
tout simplement scandaleux.
535
00:33:59,871 --> 00:34:01,873
Ses yeux tendres et ses oreilles chastes
536
00:34:01,873 --> 00:34:04,667
ne seront jamais exposés
à de semblables vilenies.
537
00:34:05,626 --> 00:34:08,171
Oh, tout cela est très séduisant.
538
00:34:09,630 --> 00:34:12,008
N'êtes-vous pas de cet avis, Cressida ?
539
00:34:18,973 --> 00:34:20,016
Parfait.
540
00:34:20,016 --> 00:34:22,894
Et naturellement,
j'entends avoir plusieurs enfants.
541
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
J'aime tant les enfants.
542
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Je serais comblé
avec quatre ou cinq enfants.
543
00:34:28,483 --> 00:34:30,026
Naturellement.
544
00:34:30,026 --> 00:34:32,111
[musique espiègle]
545
00:34:36,032 --> 00:34:38,034
[soupire]
546
00:34:41,829 --> 00:34:44,123
CINQ MILLE LIVRES DE RÉCOMPENSE
547
00:34:44,123 --> 00:34:45,625
[musique s'estompe]
548
00:34:45,625 --> 00:34:49,712
Pourquoi personne ne consulte le registre
paroissial pour voir si son nom y est ?
549
00:34:49,712 --> 00:34:51,089
Elle vit bien quelque part.
550
00:34:51,089 --> 00:34:55,134
Tu veux regarder dans le registre si
on trouve une certaine lady Whistledown ?
551
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Non, pas exactement à ce nom-là.
Mais elle a forcément un prénom.
552
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Tu crois pouvoir découvrir qui c'est ?
553
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Elle ne sera pas découverte.
Elle sait cacher son jeu.
554
00:35:05,436 --> 00:35:09,774
À propos de cacher son jeu,
comment as-tu séduit M. Bridgerton ?
555
00:35:09,774 --> 00:35:12,235
Grâce à une formule magique
d'un de tes livres ?
556
00:35:12,235 --> 00:35:13,194
[ricanent]
557
00:35:13,194 --> 00:35:16,239
Je vous interdis de maltraiter
votre sœur dans cette maison.
558
00:35:16,239 --> 00:35:17,240
[rit]
559
00:35:17,240 --> 00:35:18,449
C'est vous maman qui...
560
00:35:18,449 --> 00:35:21,869
Nous nous sommes toutes comportées
peu élégamment dernièrement.
561
00:35:21,869 --> 00:35:25,123
Avec deux grossesses
et l'annonce surprise de fiançailles,
562
00:35:25,123 --> 00:35:26,833
nous avons un peu perdu la tête.
563
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Mais en tant que cheffe de famille,
je vous rappelle que,
564
00:35:29,877 --> 00:35:33,548
chez les Featherington,
on se soutient les uns les autres.
565
00:35:33,548 --> 00:35:36,050
Vous considérez m'avoir soutenue,
récemment ?
566
00:35:36,050 --> 00:35:38,678
[soupire] C'est vrai.
Je n'ai pas été gentille.
567
00:35:38,678 --> 00:35:40,346
Mais tout cela, c'est du passé.
568
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
Bonne nouvelle,
nous avons votre fête de fiançailles
569
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
pour célébrer ce nouveau départ.
570
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Une réception ?
571
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
À laquelle Pénélope et moi-même
assisterons seules.
572
00:35:50,189 --> 00:35:52,859
Vous mettrez ce temps libre à profit
pour réfléchir
573
00:35:52,859 --> 00:35:56,028
à la façon de vous faire pardonner
votre attitude.
574
00:35:56,028 --> 00:35:57,780
Je vais lire dans ma chambre.
575
00:35:58,406 --> 00:35:59,991
[lady Featherington] Très bien.
576
00:35:59,991 --> 00:36:02,076
[musique pensive]
577
00:36:05,371 --> 00:36:08,082
[Whistledown] Il semble
que la seule chose plus rapide
578
00:36:08,082 --> 00:36:11,586
que l'union entre miss Featherington
et M. Bridgerton
579
00:36:11,586 --> 00:36:15,256
soit la détermination avec laquelle
le reste de la société londonienne
580
00:36:15,256 --> 00:36:17,508
ait repris ses vieilles habitudes,
581
00:36:17,508 --> 00:36:21,721
avec lady Featherington se démenant
pour se rapprocher des Bridgerton
582
00:36:21,721 --> 00:36:24,807
et la Reine reprenant
sa chasse infructueuse
583
00:36:24,807 --> 00:36:27,268
pour débusquer lady Whistledown.
584
00:36:27,268 --> 00:36:31,647
Mais ce secret n'est pas
de ceux qui se livrent rapidement.
585
00:36:31,647 --> 00:36:33,524
[musique s'estompe]
586
00:36:33,524 --> 00:36:36,736
La fourchette à gauche,
le couteau et la cuillère à droite.
587
00:36:36,736 --> 00:36:39,906
- Mm-hmm.
- C'est parfait. Il apprend vite.
588
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
Il tient cette vivacité de sa mère.
589
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
N'est-ce pas, Will ?
590
00:36:47,455 --> 00:36:48,456
Excusez-moi.
591
00:36:49,582 --> 00:36:52,585
Vous serez bientôt prêt
pour votre sortie dans le monde.
592
00:36:52,585 --> 00:36:54,003
Comment vont les comptes ?
593
00:36:54,003 --> 00:36:55,963
Plus dégarnis qu'ils ne le devraient.
594
00:36:55,963 --> 00:36:58,549
- Tu dois prendre du repos.
- Je ne peux pas.
595
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Tu le peux.
596
00:37:01,052 --> 00:37:03,054
Et j'insiste pour que tu le fasses.
597
00:37:04,096 --> 00:37:07,391
Tes comptes n'en souffriront pas,
mais tu manquerais à ta famille.
598
00:37:16,150 --> 00:37:18,778
[musique solennelle]
599
00:37:23,199 --> 00:37:24,200
[musique s'estompe]
600
00:37:24,200 --> 00:37:26,285
[brouhaha festif]
601
00:37:31,249 --> 00:37:33,251
[musique classique enjouée]
602
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Merci.
603
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Bonsoir, chers messieurs.
604
00:37:40,258 --> 00:37:42,885
Vous vous êtes surpassée,
chère belle-sœur. C'est féérique.
605
00:37:42,885 --> 00:37:44,637
Merci. Vous êtes très élégants.
606
00:37:44,637 --> 00:37:46,514
Pas autant que Gregory.
607
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Gregory ! Où as-tu trouvé
un chapeau aussi distingué ?
608
00:37:50,059 --> 00:37:51,435
J'irai bientôt à Eton,
609
00:37:51,435 --> 00:37:53,646
je dois m'habituer
à l'uniforme de l'école.
610
00:37:53,646 --> 00:37:56,607
Peut-être que ton cerveau grossira
assez pour remplir le chapeau.
611
00:37:56,607 --> 00:37:58,025
[rires]
612
00:37:58,025 --> 00:38:01,070
Comme tous les hommes de la maison,
allez saluer nos hôtes.
613
00:38:02,154 --> 00:38:03,823
Ah ! Bienvenue !
614
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Miss Hyacinthe.
615
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Ravie de faire votre connaissance,
lord Kent.
616
00:38:11,914 --> 00:38:13,791
[Gregory]
Ne faites pas attention à elle.
617
00:38:13,791 --> 00:38:16,752
Je viens d'avoir un nouvel arc.
Voulez-vous le voir ?
618
00:38:23,551 --> 00:38:25,553
[musique classique légère]
619
00:38:33,185 --> 00:38:34,395
[lady Featherington] Hm.
620
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
La décoration est un peu plus fade
que dans mon souvenir.
621
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Ma future épouse.
622
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Bonsoir.
623
00:38:48,951 --> 00:38:51,454
Et voici mon futur gendre bien-aimé.
624
00:38:51,454 --> 00:38:53,164
Lady Featherington.
625
00:38:53,164 --> 00:38:56,000
Quel plaisir de recevoir
un accueil aussi affectueux.
626
00:38:56,000 --> 00:38:56,917
Oh.
627
00:38:56,917 --> 00:39:00,129
Je regrette profondément
mes récents commentaires.
628
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Laissons cela au passé.
629
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Ce soir, nous célébrons
l'avenir de nos deux familles.
630
00:39:06,927 --> 00:39:10,765
Eh bien, si telle est votre intention,
je me ferai un plaisir de l'honorer.
631
00:39:10,765 --> 00:39:14,143
Je me dois de dire à votre mère
à quel point j'aime ses ornements,
632
00:39:14,143 --> 00:39:15,061
c'est très chic.
633
00:39:15,061 --> 00:39:17,063
Où se trouvent les boissons ?
634
00:39:23,986 --> 00:39:26,864
Éloïse m'a dit
que Miss Cowper s'était invitée d'office.
635
00:39:26,864 --> 00:39:28,532
Je ne pouvais dire non...
636
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Cela n'est rien.
- Bien.
637
00:39:31,744 --> 00:39:35,790
J'en viens à souhaiter sa présence,
afin qu'elle assiste à votre triomphe.
638
00:39:37,083 --> 00:39:38,125
[petit rire]
639
00:39:39,043 --> 00:39:42,838
[lady Danbury] Quiconque mettrait en doute
leur couple serait idiot.
640
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Elle n'a eu qu'une chose à faire
pour qu'il l'épouse. Être elle-même.
641
00:39:47,093 --> 00:39:50,388
C'est une jeune femme
extraordinaire, en effet.
642
00:39:50,388 --> 00:39:51,347
Lady Bridgerton.
643
00:39:51,347 --> 00:39:53,516
Lord Anderson, soyez le bienvenu.
644
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus. Je ne m'attendais pas du tout
à te voir ce soir.
645
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Nous nous sommes croisés
en promenade, l'autre jour.
646
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Une heureuse coïncidence.
647
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Certes.
648
00:40:08,030 --> 00:40:09,698
Et je l'ai invité.
649
00:40:09,698 --> 00:40:10,658
[petit rire]
650
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Je vois.
651
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Eh bien, levons notre verre
à l'heureux couple.
652
00:40:18,374 --> 00:40:19,250
Oui.
653
00:40:22,336 --> 00:40:24,839
[Cressida]
Lord Greer est horrible, Éloïse.
654
00:40:24,839 --> 00:40:27,675
J'ai réfléchi à éviter
sa demande en mariage.
655
00:40:27,675 --> 00:40:29,218
Pourriez-vous m'aider ?
656
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Naturellement. Un instant.
Excusez-moi.
657
00:40:35,349 --> 00:40:39,562
Soit mon frère est très compréhensif,
soit vous ne lui avez encore rien dit.
658
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
J'attends le moment opportun.
659
00:40:41,105 --> 00:40:43,399
Vous n'êtes pas la seule concernée.
660
00:40:43,399 --> 00:40:46,902
Avec la récompense de la Reine,
la vérité va éclater au grand jour.
661
00:40:46,902 --> 00:40:49,363
Colin comprendra
que je le lui ai menti aussi.
662
00:40:51,031 --> 00:40:53,242
Si c'est trop difficile
de révéler la vérité,
663
00:40:53,242 --> 00:40:56,370
je vais vous venir en aide
et tout lui dire moi-même.
664
00:40:56,370 --> 00:40:57,746
Vous avez jusqu'à minuit.
665
00:40:57,746 --> 00:40:59,290
[musique intense]
666
00:41:03,461 --> 00:41:04,753
Un rafraîchissement ?
667
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Est-ce que ça va ?
668
00:41:12,344 --> 00:41:14,638
[tic-tac de l'horloge]
669
00:41:15,598 --> 00:41:17,641
[respire nerveusement]
670
00:41:19,393 --> 00:41:21,562
[musique classique plaisante]
671
00:41:21,562 --> 00:41:22,771
Bienvenue, bonsoir.
672
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Lady Arnold, je me permets de vous
présenter ma belle-sœur, lady Bridgerton.
673
00:41:27,485 --> 00:41:29,862
Enchantée de faire votre connaissance.
674
00:41:29,862 --> 00:41:32,865
C'est une bien belle réception
que vous offrez ce soir.
675
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Je l'apprécie déjà.
676
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
[Francesca] Voici mon frère,
le vicomte Bridgerton.
677
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Je n'entends que des paroles élogieuses
à votre égard.
678
00:41:49,548 --> 00:41:52,134
Vous n'avez pas
encore parlé à ma famille.
679
00:41:52,134 --> 00:41:54,136
[rires]
680
00:41:54,136 --> 00:41:56,472
Lord Kilmartin,
racontez l'anecdote amusante
681
00:41:56,472 --> 00:41:59,391
que vous m'avez contée l'autre jour,
à propos des bottes.
682
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Oui.
683
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Les bottes.
684
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Eh bien, ce jour-là,
il y avait de la boue.
685
00:42:09,735 --> 00:42:11,445
Elles étaient pleines de boue.
686
00:42:12,029 --> 00:42:12,988
[hésite]
687
00:42:15,616 --> 00:42:17,284
[petit rire]
688
00:42:17,284 --> 00:42:20,037
- Si nous prenions un rafraîchissement ?
- Mm.
689
00:42:24,041 --> 00:42:25,709
Qu'en pensez-vous, madame ?
690
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Je les trouve assez semblables.
691
00:42:28,963 --> 00:42:31,924
Ne pensez-vous pas
que Francesca aurait besoin
692
00:42:31,924 --> 00:42:34,343
d'un jeune homme
qui la sorte de sa coquille ?
693
00:42:34,343 --> 00:42:35,761
La reine y étant opposée...
694
00:42:35,761 --> 00:42:40,140
C'est peut-être ce qui lui a inspiré
la récompense pour Whistledown.
695
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Peut-être devriez-vous vous montrer
plus directe, pour une fois.
696
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Vous n'aimez pas amadouer vos enfants.
697
00:42:45,646 --> 00:42:46,981
Vous vous moquez de moi.
698
00:42:46,981 --> 00:42:50,734
Comme vous vous êtes à juste titre
moquée de moi, la saison dernière.
699
00:42:53,487 --> 00:42:55,197
- Excusez-moi.
- Je vous en prie.
700
00:42:56,156 --> 00:42:57,032
[petits rires]
701
00:42:57,032 --> 00:43:00,703
Enfin, quelle joie, lady Bridgerton.
Nous n'arrivons pas à nous saluer.
702
00:43:00,703 --> 00:43:03,122
Mes devoirs d'hôtesse, j'en ai peur.
703
00:43:03,122 --> 00:43:04,790
Oui, j'ai bien compris.
704
00:43:05,583 --> 00:43:07,585
[tintement de verre]
705
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Bonsoir à tous.
Si vous me permettez quelques mots.
706
00:43:20,556 --> 00:43:21,932
La plupart des gens,
707
00:43:21,932 --> 00:43:25,477
quand ils tombent de cheval,
sont tenus de remonter en selle.
708
00:43:25,477 --> 00:43:28,063
Je conseille de rester à terre
dans la boue,
709
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
car vous pourriez ainsi rencontrer
votre future épouse.
710
00:43:30,941 --> 00:43:32,026
[rires]
711
00:43:32,026 --> 00:43:35,613
Mes piètres qualités de cavalier
m'ont conduit vers miss Featherington.
712
00:43:36,196 --> 00:43:37,031
Pen.
713
00:43:37,656 --> 00:43:40,075
Je suis si heureux
d'être ici avec elle, ce soir.
714
00:43:42,411 --> 00:43:44,246
J'ai hâte de vivre avec vous.
715
00:43:45,372 --> 00:43:47,374
De vous connaître pleinement.
716
00:43:48,709 --> 00:43:52,421
Sans jamais considérer un seul jour
à vos côtés comme acquis.
717
00:43:52,421 --> 00:43:54,590
[invités] Félicitations !
718
00:43:54,590 --> 00:43:56,008
[applaudissements]
719
00:43:56,008 --> 00:43:58,052
- Santé.
- Santé.
720
00:43:58,052 --> 00:43:59,803
- [femme] Santé !
- Félicitations.
721
00:44:00,721 --> 00:44:03,265
- [tintement]
- [musique inquiétante]
722
00:44:03,265 --> 00:44:05,434
Félicitations à tous les deux.
723
00:44:05,434 --> 00:44:08,270
À cet élan de vérité
qui fait s'ouvrir les cœurs...
724
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
pleinement.
725
00:44:10,814 --> 00:44:12,566
Avant que l'horloge ne sonne.
726
00:44:12,566 --> 00:44:14,485
- [musique inquiétante]
- [tic-tac]
727
00:44:18,197 --> 00:44:19,990
L'horloge du temps, naturellement.
728
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Qui s'écoule pour tout le monde.
À votre santé !
729
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
- [musique cesse]
- Merci, Éloïse.
730
00:44:27,456 --> 00:44:31,585
J'aimerais, quant à moi,
vous dire comme je suis fière
731
00:44:32,127 --> 00:44:34,546
de ma charmante fille, Pénélope.
732
00:44:34,546 --> 00:44:35,547
[Violet ricane]
733
00:44:35,547 --> 00:44:39,343
Au mariage de la saison
et à la famille Featherington-Bridgerton.
734
00:44:39,343 --> 00:44:40,427
[petit rire]
735
00:44:40,427 --> 00:44:43,180
Les boissons sont trop fortes
ou pas assez corsées ?
736
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
À présent, je vous invite pour le dessert
et quelques charades dans le salon.
737
00:44:47,685 --> 00:44:49,353
[conversations indistinctes]
738
00:44:49,353 --> 00:44:52,356
[musique pensive]
739
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Permettez ?
740
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Naturellement.
741
00:45:04,660 --> 00:45:06,787
Les règles de la maison Bridgerton.
742
00:45:06,787 --> 00:45:07,913
[musique s'estompe]
743
00:45:07,913 --> 00:45:10,624
Celui trouvant la réponse
propose la charade suivante.
744
00:45:10,624 --> 00:45:12,084
Nous continuerons ainsi
745
00:45:12,084 --> 00:45:16,463
jusqu'à ce que le génie masculin
ou féminin de cette belle assemblée
746
00:45:16,463 --> 00:45:18,048
nous soit enfin révélé.
747
00:45:18,048 --> 00:45:21,176
- Qui commence, alors ?
- Je pense à Pénélope.
748
00:45:21,176 --> 00:45:22,720
C'est sa soirée, après tout.
749
00:45:22,720 --> 00:45:24,638
- C'est exact.
- Très bien.
750
00:45:24,638 --> 00:45:25,806
[petits rires]
751
00:45:27,558 --> 00:45:31,270
[s'éclaircit la gorge] "Mon premier
est très connu des escrimeurs.
752
00:45:31,270 --> 00:45:35,190
"Mon deuxième, des poètes.
Mon tout se montre au printemps."
753
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"Au printemps."
Sûrement une fleur, mais laquelle ?
754
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Les jonquilles, le myosotis, le lilas !
- Non !
755
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Prime, la première position en escrime.
Et le vers appartient au poète.
756
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Primevère. La fleur.
757
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- C'est la bonne réponse.
- Ah.
758
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Bravo, ma sœur.
- C'est à toi, maintenant.
759
00:45:51,999 --> 00:45:53,417
[musique espiègle]
760
00:45:53,417 --> 00:45:55,252
Préparons-nous. Deuxième round.
761
00:45:56,670 --> 00:45:58,172
[s'éclaircit la gorge] Merci.
762
00:46:01,550 --> 00:46:06,263
"Mon premier est un nombre et un chiffre.
Mon deuxième peut ne tenir qu'à un fil,
763
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
"mon troisième est sans tache,
mon tout est un casse-tête."
764
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- C'est blanc, sans doute.
- Oui !
765
00:46:12,186 --> 00:46:14,188
- C'est l'aube, c'est l'aube.
- Non !
766
00:46:14,188 --> 00:46:16,273
- [rire]
- Ce ne serait pas...
767
00:46:16,982 --> 00:46:17,941
une devinette ?
768
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Oui !
- Bravo.
769
00:46:20,444 --> 00:46:21,653
[Benedict] Très bien.
770
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Astucieuse.
771
00:46:23,530 --> 00:46:24,907
Je n'aurais jamais trouvé.
772
00:46:24,907 --> 00:46:28,577
Mon premier est un lit espagnol,
mon 2e, un abri pour les bateaux,
773
00:46:28,577 --> 00:46:31,538
mon 3e, une céréale.
Mon tout est un lien parfois fragile.
774
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Une relation, peut-être ?
775
00:46:33,499 --> 00:46:36,293
Non. Le lit, le plan d'eau, la céréale.
776
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
C'est la camaraderie,
n'est-ce pas ?
777
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
C'est cela.
778
00:46:40,464 --> 00:46:42,299
[légers applaudissements]
779
00:46:42,299 --> 00:46:44,384
Sommes-nous censés participer au jeu ?
780
00:46:44,384 --> 00:46:48,055
- Longue histoire entre ces deux-là.
- Qui sera bientôt réglée.
781
00:46:48,055 --> 00:46:50,933
- Je n'aurais pas trouvé.
- [Benedict] Je vais chercher à boire.
782
00:46:50,933 --> 00:46:52,267
[musique s'estompe]
783
00:46:52,267 --> 00:46:55,270
[Éloïse] "Mon premier
est une clôture végétale."
784
00:46:56,313 --> 00:46:59,691
[Éloïse continue indistinctement]
785
00:47:03,195 --> 00:47:04,279
[ricane]
786
00:47:04,279 --> 00:47:07,199
Je crois que Nicky va apprendre
à jouer aux échecs.
787
00:47:07,908 --> 00:47:11,119
Sais-tu que Daisy a pu enfin
monter à cheval cette semaine ?
788
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Vraiment ?
- Si tu avais vu ses yeux.
789
00:47:15,290 --> 00:47:18,252
Ses craintes surmontées,
elle a pu faire des choses dures.
790
00:47:18,252 --> 00:47:22,714
Et je n'ai pensé qu'à une chose.
Si seulement son père avait été là.
791
00:47:26,426 --> 00:47:28,387
- Voulez-vous un verre ?
- Avec plaisir.
792
00:47:28,387 --> 00:47:30,222
La citronnade est là-bas.
793
00:47:30,222 --> 00:47:33,642
[rires et applaudissements]
794
00:47:33,642 --> 00:47:34,726
[Éloïse] À vous.
795
00:47:36,353 --> 00:47:39,857
[Will] "Mon premier a un ou des pieds
et nous facilite la vie.
796
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
"Mon deuxième est un élément naturel
indispensable à la vie.
797
00:47:44,361 --> 00:47:46,947
"Mon tout orne les murs
de célèbres galeries
798
00:47:46,947 --> 00:47:49,157
"et a le mérite d'enchanter nos vies."
799
00:47:49,157 --> 00:47:50,325
Un tableau.
800
00:47:50,325 --> 00:47:52,953
- C'est la bonne réponse.
- [Anthony] Très bien.
801
00:47:52,953 --> 00:47:54,246
[applaudissements]
802
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Très bien.
803
00:47:57,040 --> 00:47:58,166
Bien vu.
804
00:47:59,293 --> 00:48:01,461
[musique sombre]
805
00:48:04,840 --> 00:48:08,218
[lady Featherington dit une charade]
806
00:48:08,218 --> 00:48:09,553
Vous dirais-je mon plan ?
807
00:48:10,679 --> 00:48:12,639
Pour ne pas épouser lord Greer ?
808
00:48:12,639 --> 00:48:14,808
[s'éclaircit la gorge] Naturellement.
809
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Je vais partir m'installer à Vienne,
810
00:48:17,227 --> 00:48:19,730
vivre ma vie grâce à l'argent
de la récompense
811
00:48:19,730 --> 00:48:21,690
pour avoir identifié Whistledown.
812
00:48:22,316 --> 00:48:23,191
[petit rire]
813
00:48:23,191 --> 00:48:26,361
Cela vous est égal qu'on me force
à épouser un vieillard ?
814
00:48:26,361 --> 00:48:28,071
Non. Ça ne m'est pas égal
815
00:48:28,071 --> 00:48:30,324
et j'aimerais aller
sermonner vos parents
816
00:48:30,324 --> 00:48:32,659
si je pensais
les faire changer d'avis, mais...
817
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
Même si je serais ravie
que Whistledown soit enfin démasquée,
818
00:48:36,413 --> 00:48:38,206
vous ne la trouverez jamais.
819
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Je ne suis pas assez intelligente ?
820
00:48:41,209 --> 00:48:44,922
Non, ce n'est pas ce que je veux dire.
Moi-même, je n'y parviendrais pas.
821
00:48:44,922 --> 00:48:47,215
Et vous êtes plus intelligente que moi.
822
00:48:48,050 --> 00:48:49,551
Cressida, je suis navrée,
823
00:48:49,551 --> 00:48:51,970
mais pour l'instant,
je ne peux pas vous aider.
824
00:48:51,970 --> 00:48:54,973
Je trouverai un moyen d'obtenir
cette récompense.
825
00:48:58,644 --> 00:48:59,645
[musique s'estompe]
826
00:48:59,645 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin,
passez-vous une bonne soirée ?
827
00:49:02,022 --> 00:49:03,482
Oui. Merci.
828
00:49:06,193 --> 00:49:09,446
Le public étant plus restreint,
j'aimerais partager avec vous
829
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
la véritable histoire de mes bottes.
830
00:49:12,199 --> 00:49:14,785
Voici les faits
tels qu'ils se sont produits.
831
00:49:15,702 --> 00:49:16,912
[s'éclaircit la gorge]
832
00:49:17,704 --> 00:49:21,083
Des traces de pas boueuses et suspectes
parcouraient notre demeure.
833
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
J'ai donc entrepris,
avec les domestiques et ma mère,
834
00:49:24,670 --> 00:49:28,256
de traquer l'auteur de ces mystérieuses
traces à travers la maison.
835
00:49:28,256 --> 00:49:31,677
Les domestiques les nettoyaient
et de nouvelles apparaissaient.
836
00:49:31,677 --> 00:49:33,261
Comme si c'eut été un fantôme.
837
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Au bout d'un certain temps, exaspéré,
838
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
j'ai enfin baissé les yeux pour découvrir
que le fantôme n'était autre...
839
00:49:40,560 --> 00:49:41,395
que moi.
840
00:49:41,395 --> 00:49:42,396
[petit rire]
841
00:49:42,396 --> 00:49:46,066
Je suivais les traces de boue
avec mes bottes crottées aux pieds.
842
00:49:46,066 --> 00:49:47,859
[musique douce]
843
00:49:47,859 --> 00:49:51,947
Tout cela pour dire qu'il m'arrive parfois
de ne pas voir ce qui est devant moi.
844
00:49:52,990 --> 00:49:54,658
Mais pas Miss Francesca.
845
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
Elle, je l'ai vue tout de suite.
846
00:50:03,208 --> 00:50:07,421
Vous avez raison.
C'est une drôle d'histoire, après tout.
847
00:50:08,714 --> 00:50:09,881
[Violet] Venez.
848
00:50:10,882 --> 00:50:12,426
[petits rires]
849
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"Mon premier accompagne Saturne,
mon 2e a de belles arènes,
850
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
"mon tout est méfiant
et ne dit pas son nom ou le cache."
851
00:50:19,057 --> 00:50:21,059
[exclamations]
852
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Oserais-je ? "Anonyme."
853
00:50:24,646 --> 00:50:26,481
Oh. Bravo. C'est cela.
854
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
C'est lady Whistledown
qui ne le sera bientôt plus.
855
00:50:29,109 --> 00:50:30,944
[invités ricanent]
856
00:50:32,571 --> 00:50:35,741
La Reine a fait le nécessaire
pour qu'il en soit ainsi.
857
00:50:35,741 --> 00:50:36,700
Eh bien...
858
00:50:36,700 --> 00:50:40,454
S'intéresser à l'identité de Whistledown,
c'est trivial et vulgaire.
859
00:50:40,454 --> 00:50:42,789
J'oserais dire
que Whistledown est vulgaire,
860
00:50:42,789 --> 00:50:44,750
mais notre cercle
n'a rien contre ça.
861
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Ce que je voulais dire...
862
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
La ruine va s'abattre
sur toute sa famille.
863
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
Et gâcher tout espoir de mariage.
864
00:50:50,380 --> 00:50:52,424
[musique intense]
865
00:50:54,718 --> 00:50:56,887
[respire nerveusement]
866
00:50:56,887 --> 00:50:59,389
[tic-tac]
867
00:50:59,389 --> 00:51:01,391
[la tension monte]
868
00:51:01,391 --> 00:51:02,476
Excusez-moi.
869
00:51:07,355 --> 00:51:08,523
[musique s'estompe]
870
00:51:08,523 --> 00:51:10,609
Nous devrions leur dire ce soir.
871
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Ne vouliez-vous pas attendre ?
872
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Vous et moi...
873
00:51:15,947 --> 00:51:18,825
nous vivons en ce moment
le comble du bonheur.
874
00:51:18,825 --> 00:51:21,411
En toute franchise,
si on avait pu attendre encore
875
00:51:21,411 --> 00:51:23,538
et profiter de nous deux plus longtemps...
876
00:51:24,081 --> 00:51:28,502
Notre vie va changer, mais je suis sûr
que même avec notre enfant,
877
00:51:28,502 --> 00:51:31,046
vous et moi resterons
présents l'un pour l'autre.
878
00:51:31,046 --> 00:51:33,131
[musique ascendante]
879
00:51:38,261 --> 00:51:40,180
[halète]
880
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Cette récompense ne suffit pas à inciter
lady Whistledown à se faire connaître.
881
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
[lady Featherington] Beaucoup
sont prêts à tout pour cette somme.
882
00:51:54,402 --> 00:51:57,864
[Alice] Ce matin, trois demoiselles
ont poursuivi des coursiers
883
00:51:57,864 --> 00:51:59,324
pensant la débusquer.
884
00:51:59,324 --> 00:52:00,325
[respire fort]
885
00:52:00,325 --> 00:52:03,328
[Will] Elle sera certainement
furieuse d'être démasquée.
886
00:52:03,954 --> 00:52:07,415
Peut-être serait-elle ravie de l'être.
Le pouvoir de l'infamie !
887
00:52:07,415 --> 00:52:09,751
Elle serait libre
de faire ce qu'elle veut.
888
00:52:09,751 --> 00:52:12,212
- Et je ne parle pas de l'argent.
- [rires]
889
00:52:14,297 --> 00:52:18,051
Sans oublier bien sûr qu'elle échapperait
aux contraintes du mariage.
890
00:52:19,177 --> 00:52:21,221
En effet, c'est une bonne remarque.
891
00:52:21,221 --> 00:52:24,808
Elle pense peut-être avoir
une vie plus agréable que la nôtre.
892
00:52:24,808 --> 00:52:28,520
[Alice] Mais vous imaginez-vous
vivre chaque jour avec un tel secret ?
893
00:52:28,520 --> 00:52:30,647
Elle doit se consumer de l'intérieur.
894
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
[lady Featherington]
C'est dur, une double vie.
895
00:52:36,987 --> 00:52:39,698
[Will] Je ne pourrais garder
ce secret longtemps.
896
00:52:39,698 --> 00:52:42,033
[Marcus] Moi non plus, de toute évidence.
897
00:52:43,076 --> 00:52:44,870
[tic-tac de plus en plus fort]
898
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Pénélope. Où étiez-vous ?
Je vous cherchais.
899
00:52:55,547 --> 00:52:58,049
Oui. J'ai eu besoin de me retirer.
900
00:52:58,049 --> 00:53:00,719
Je comprends.
Quelque chose vous chagrine ?
901
00:53:00,719 --> 00:53:04,014
Je le sens.
Vous avez fui mon regard toute la soirée.
902
00:53:04,014 --> 00:53:05,599
[tic-tac, mécanisme]
903
00:53:05,599 --> 00:53:06,850
Non, Colin...
904
00:53:06,850 --> 00:53:10,145
Je comprendrais
que vous ayez changé d'avis.
905
00:53:10,812 --> 00:53:13,398
Si vous ne partagez pas
mes sentiments.
906
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin... j'ai quelque chose à vous dire.
907
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen. Pen. Que se passe-t-il ?
908
00:53:18,945 --> 00:53:21,489
- [Pénélope halète]
- Colin, il est temps que je...
909
00:53:21,489 --> 00:53:24,326
Éloïse, demande une serviette fraîche
à un domestique.
910
00:53:24,326 --> 00:53:25,577
[Pénélope gémit]
911
00:53:25,577 --> 00:53:27,787
- Pen.
- [Anthony] Mère, lady Danbury.
912
00:53:27,787 --> 00:53:29,956
Nous avons une nouvelle à annoncer.
913
00:53:34,002 --> 00:53:35,837
Nous attendons un enfant.
914
00:53:35,837 --> 00:53:39,257
[rires de joie] Quelle joie,
quelle belle nouvelle !
915
00:53:39,257 --> 00:53:40,884
Quelle joie, mon enfant !
916
00:53:40,884 --> 00:53:43,887
Allons l'annoncer à toute la famille.
C'est merveilleux.
917
00:53:43,887 --> 00:53:45,555
[musique intense continue]
918
00:53:45,555 --> 00:53:46,765
[expire]
919
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Votre attention !
920
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
J'ai une annonce à vous faire.
921
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Mettons un terme aux spéculations.
922
00:53:56,399 --> 00:53:59,236
Vous souhaitez savoir
qui est lady Whistledown ?
923
00:53:59,236 --> 00:54:00,570
Vous allez le savoir.
924
00:54:04,115 --> 00:54:05,450
Je suis Whistledown.
925
00:54:05,450 --> 00:54:07,911
[exclamations et murmures]
926
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Miss Cowper, c'est une plaisanterie.
927
00:54:13,541 --> 00:54:15,418
Non, je ne plaisante pas.
928
00:54:15,418 --> 00:54:18,338
Je suis lady Whistledown.
Et vous avez raison.
929
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Je vais faire exactement ce qui me plaît.
930
00:54:21,049 --> 00:54:23,843
[musique continue]
931
00:54:25,762 --> 00:54:28,139
[Pénélope halète]
932
00:54:28,139 --> 00:54:30,600
Colin... je n'arrive pas à respirer.
933
00:54:30,600 --> 00:54:33,144
[s'étouffe]
934
00:54:34,354 --> 00:54:36,815
[exclamations inquiètes]
935
00:54:38,149 --> 00:54:39,859
[musique effrénée]
936
00:54:39,859 --> 00:54:42,153
- Il lui faut de l'eau.
- Un médecin.
937
00:54:42,153 --> 00:54:44,072
[Éloïse] Elle a besoin d'air.
938
00:54:44,072 --> 00:54:45,240
[Colin] Pénélope !
939
00:54:45,240 --> 00:54:47,325
[brouhaha]
940
00:54:48,743 --> 00:54:50,745
[crescendo, puis musique cesse]
941
00:54:53,206 --> 00:54:55,125
[thème musical]
942
00:56:20,794 --> 00:56:21,920
[fin de la musique]