1 00:00:19,019 --> 00:00:20,812 [plume sur papier] 2 00:00:20,812 --> 00:00:22,897 [musique douce] 3 00:00:26,860 --> 00:00:28,778 [Whistledown] Très cher lecteur, 4 00:00:31,656 --> 00:00:36,119 dans la mesure où notre course au mariage se déroule presque à chaque saison 5 00:00:36,119 --> 00:00:37,996 selon un rituel bien établi, 6 00:00:38,621 --> 00:00:42,375 votre chroniqueuse l'apprécie encore plus quand il comporte... 7 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 une surprise. 8 00:00:45,295 --> 00:00:47,380 [musique touchante ascendante] 9 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 [Whistledown] On dit d'une surprise 10 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 que c'est une part de secret et une part de célérité. 11 00:01:18,870 --> 00:01:22,123 [battements de cœur] 12 00:01:23,124 --> 00:01:24,959 Et hier soir, 13 00:01:25,460 --> 00:01:30,340 une annonce fut faite avec une grande célérité, assurément. 14 00:01:31,299 --> 00:01:34,636 - [battements de cœur] - [rires et conversations étouffées] 15 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 [Colin, étouffé] Nous allons nous marier ! 16 00:01:38,556 --> 00:01:40,475 [crescendo, puis musique cesse] 17 00:01:41,017 --> 00:01:43,019 [exclamations] 18 00:01:43,019 --> 00:01:44,479 [musique heureuse] 19 00:01:44,479 --> 00:01:46,815 [rires de joie] 20 00:01:48,900 --> 00:01:51,486 Hyacinthe, laisse au moins Pénélope respirer. 21 00:01:51,486 --> 00:01:52,654 [Violet rit de joie] 22 00:01:52,654 --> 00:01:55,365 [Hyacinthe] Nous la connaissons depuis des années 23 00:01:55,365 --> 00:01:57,408 et j'apprends qu'elle va être ma sœur ! 24 00:01:57,408 --> 00:02:00,203 Je suis ravie et très heureuse pour vous deux. 25 00:02:00,203 --> 00:02:02,622 - Merci, lady Bridgerton. - [Violet rit] 26 00:02:03,957 --> 00:02:06,501 [Francesca] Pourquoi tu as ce drôle d'air ? 27 00:02:06,501 --> 00:02:08,128 Dire que Colin va se marier 28 00:02:08,128 --> 00:02:11,131 avant que je n'aie l'âge d'aller dans une taverne avec lui. 29 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Navré, mon frère. 30 00:02:12,465 --> 00:02:14,008 [tous rient] 31 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Excusez-moi. 32 00:02:25,854 --> 00:02:27,856 [musique s'estompe] 33 00:02:27,856 --> 00:02:29,941 Permettez. Je vous en prie. 34 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Éloïse. Éloïse, attendez. 35 00:02:35,780 --> 00:02:37,490 Mon propre frère ? 36 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Avez-vous perdu la tête ? 37 00:02:40,785 --> 00:02:44,581 - Depuis quand vivez-vous cette histoire ? - Je suis aussi surprise que vous. 38 00:02:44,581 --> 00:02:47,083 Depuis quand avez-vous des sentiments pour lui ? 39 00:02:48,793 --> 00:02:51,754 Ne dites rien. J'aime autant ne pas savoir. [pleure] 40 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Vous ne pouvez pas l'épouser. 41 00:02:56,092 --> 00:02:57,719 - Éloïse... - Est-il au courant ? 42 00:02:58,303 --> 00:03:01,431 - Que vous êtes Whistledown ? - Non, je vous en prie. 43 00:03:01,431 --> 00:03:03,433 Éloïse, ne lui dites pas. 44 00:03:03,433 --> 00:03:06,811 Colin n'est pas lord Debling. Il ne sera pas absent des années. 45 00:03:06,811 --> 00:03:08,563 Il finira par l'apprendre. 46 00:03:08,563 --> 00:03:11,065 Et tant qu'il ne connaît pas votre vrai visage, 47 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 il ne peut véritablement vous aimer. 48 00:03:15,778 --> 00:03:18,364 Je vous l'accorde, mais je vous en prie, 49 00:03:19,199 --> 00:03:22,035 permettez qu'il l'apprenne de moi. J'ai seulement besoin... 50 00:03:22,035 --> 00:03:25,663 de temps pour trouver le bon moment. Je lui dirai, vous avez ma parole. 51 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Très bien. 52 00:03:32,003 --> 00:03:34,005 [musique mélancolique] 53 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Qu'y-a-t-il ? 54 00:03:38,760 --> 00:03:40,845 Elle est manifestement bouleversée. 55 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Tout ira bien. 56 00:03:46,684 --> 00:03:47,894 J'en suis convaincu. 57 00:03:51,940 --> 00:03:55,026 [Whistledown] Indépendamment des circonstances de l'annonce, 58 00:03:56,819 --> 00:04:00,990 ce fut sans nul doute un merveilleux moment pour l'heureux couple. 59 00:04:03,034 --> 00:04:05,036 [crescendo, puis musique s'estompe] 60 00:04:05,036 --> 00:04:07,872 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 61 00:04:07,872 --> 00:04:09,374 [rafale de vent] 62 00:04:09,374 --> 00:04:12,085 [enfant] Votre Whistledown est arrivé ! 63 00:04:12,085 --> 00:04:15,380 {\an8}- [enfant] Le Whistledown ! - [enfant 2] Demandez ! Demandez ! 64 00:04:16,589 --> 00:04:18,341 {\an8}Demandez votre Whistledown ! 65 00:04:18,341 --> 00:04:20,343 - Donne-m'en un, petit. - Merci. 66 00:04:21,594 --> 00:04:23,638 {\an8}LA CHRONIQUE DE LADY WHISTLEDOWN 67 00:04:24,347 --> 00:04:25,807 {\an8}[baisers, gémissements] 68 00:04:25,807 --> 00:04:27,892 {\an8}[petits rires] 69 00:04:29,852 --> 00:04:30,895 [soupir comblé] 70 00:04:43,116 --> 00:04:45,076 La gazette de lady Whistledown ? 71 00:04:45,702 --> 00:04:48,329 Vous devez trouver ses écrits assez communs. 72 00:04:48,329 --> 00:04:51,749 C'est tout sauf commun de voir une femme dire ce qu'elle pense. 73 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 En vérité, vous devriez peut-être le lire aussi. 74 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Quoi ? 75 00:05:01,551 --> 00:05:03,344 [musique espiègle] 76 00:05:03,344 --> 00:05:07,807 "On dit d'une surprise que c'est une part de secret et une part de célérité. 77 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 "Et hier soir, une annonce fut faite avec une grande célérité, assurément." 78 00:05:11,602 --> 00:05:14,439 Devez-vous poursuivre à haute voix, M. Dankworth ? 79 00:05:14,439 --> 00:05:16,065 Si nous lisons trop, 80 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 il ne restera plus d'intelligence pour le bébé. 81 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Maman a dû lire énormément quand elle t'attendait, alors. 82 00:05:22,572 --> 00:05:26,075 Elle poursuit en disant : "Ce qui est une surprise pour nous tous, 83 00:05:26,075 --> 00:05:28,161 "c'est que l'aide de M. Bridgerton 84 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 "dans la quête d'un futur mari pour miss Featherington 85 00:05:30,913 --> 00:05:34,459 "ait au final conduit les deux jeunes gens à se trouver l'un l'autre." 86 00:05:34,459 --> 00:05:36,127 - [s'étouffent] - [ricane] 87 00:05:36,127 --> 00:05:37,295 Donnez-moi ça. 88 00:05:38,963 --> 00:05:41,007 [musique cesse] 89 00:05:41,007 --> 00:05:42,175 Mmm. 90 00:05:43,259 --> 00:05:47,180 Colin Bridgerton promis à miss Pénélope Featherington. 91 00:05:47,180 --> 00:05:48,181 [lady Danbury] Hm. 92 00:05:48,181 --> 00:05:50,475 Est-ce cette union que tu as favorisée ? 93 00:05:50,475 --> 00:05:51,726 Absolument pas. 94 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Mais j'avoue avoir plaisir à l'apprendre. 95 00:05:54,354 --> 00:05:56,606 Ce que la ville n'a pas en beauté naturelle, 96 00:05:56,606 --> 00:05:58,399 elle le produit en divertissements. 97 00:05:58,399 --> 00:06:00,068 Qui a besoin de prendre l'air 98 00:06:00,068 --> 00:06:02,570 quand souffle le vent frais des nouveaux potins ? 99 00:06:04,655 --> 00:06:05,531 Miséricorde. 100 00:06:05,531 --> 00:06:06,824 [musique intense] 101 00:06:06,824 --> 00:06:09,202 Je baisse la garde pendant une petite semaine 102 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 et voilà que mon diamant refuse la citronnade de mon marquis. 103 00:06:12,288 --> 00:06:14,999 J'imagine les conclusions qu'en tirera Whistledown 104 00:06:14,999 --> 00:06:16,834 sans la moindre hésitation. 105 00:06:16,834 --> 00:06:19,712 De là à ce qu'elle me compare à une vielle pomme blette 106 00:06:19,712 --> 00:06:21,589 ou trouve une formule acerbe 107 00:06:21,589 --> 00:06:23,966 afin de me ridiculiser devant mes courtisans ! 108 00:06:23,966 --> 00:06:25,927 - [soupire] - [porte s'ouvre] 109 00:06:26,469 --> 00:06:28,554 [Brimsley] Il est arrivé, Votre Majesté. 110 00:06:29,680 --> 00:06:31,557 - Lisez-le-moi. - [Brimsley] Euh... 111 00:06:31,557 --> 00:06:32,683 [porte se ferme] 112 00:06:32,683 --> 00:06:36,312 Ah. "Miss Francesca Bridgerton profite aussi pleinement de la saison. 113 00:06:36,312 --> 00:06:39,148 "Son attention ne se porte plus sur le marquis Samadani 114 00:06:39,148 --> 00:06:41,818 "mais sur John Stirling, le comte de Kilmartin. 115 00:06:41,818 --> 00:06:43,945 "Un joli couple, à n'en pas douter." 116 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 Est-ce tout ? 117 00:06:49,492 --> 00:06:50,868 Oui, Votre Majesté. 118 00:06:57,166 --> 00:06:58,501 [musique cesse] 119 00:06:59,460 --> 00:07:01,462 [musique classique légère] 120 00:07:07,969 --> 00:07:09,178 [souffle] 121 00:07:10,346 --> 00:07:12,181 [Kate inspire, expire lentement] 122 00:07:13,850 --> 00:07:16,102 J'espère que vous n'avez que de sages pensées, 123 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 car nous retournons dans la maison familiale. 124 00:07:18,604 --> 00:07:22,066 Je me réjouis simplement de la vue de ma ravissante épouse. 125 00:07:22,066 --> 00:07:24,360 Qui sera bientôt la mère de mon héritier. 126 00:07:28,448 --> 00:07:30,908 Il me tarde de l'annoncer à la famille. 127 00:07:30,908 --> 00:07:34,495 À tel point que je voudrais le crier pour que tout Mayfair m'entende ! 128 00:07:34,495 --> 00:07:35,580 [Kate ricane] 129 00:07:37,915 --> 00:07:38,833 [Anthony soupire] 130 00:07:38,833 --> 00:07:40,918 [musique sentimentale] 131 00:07:44,380 --> 00:07:47,049 [hennissements] 132 00:07:49,635 --> 00:07:51,387 [Violet] Oh ! 133 00:07:51,387 --> 00:07:54,015 [rit] Mes très chers ! 134 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Vous voici enfin ! 135 00:07:55,266 --> 00:07:56,893 [rires de joie] 136 00:07:56,893 --> 00:08:01,105 Je n'aurais rien contre d'aussi longs voyages avec un tel accueil. 137 00:08:01,105 --> 00:08:04,150 - Mon frère. - [Violet] Quel bonheur de vous revoir. 138 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Mon frère. Bonjour. 139 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 [Kate] Bonjour. 140 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Et toi ? D'où reviens-tu ? 141 00:08:10,865 --> 00:08:12,575 D'une promenade matinale. 142 00:08:13,409 --> 00:08:16,162 J'ai lu une nouvelle curieuse dans le Whistledown, ce matin. 143 00:08:16,162 --> 00:08:17,371 [Colin] Mm-hmm. 144 00:08:17,371 --> 00:08:18,664 De quoi s'agit-il ? 145 00:08:18,664 --> 00:08:21,042 Tu dois absolument le leur dire, Colin. 146 00:08:21,042 --> 00:08:22,835 Si tu ne le fais pas, je le fais. 147 00:08:22,835 --> 00:08:25,254 Colin est fiancé à Pénélope Featherington. 148 00:08:25,254 --> 00:08:28,132 Hyacinthe est probablement la plus exaltée de nous tous. 149 00:08:28,132 --> 00:08:29,800 - Félicitations. - Merci. 150 00:08:30,384 --> 00:08:31,219 [Kate] Oh. 151 00:08:31,219 --> 00:08:34,472 - Ma foi, quelle excellente nouvelle. - Naturellement. 152 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Merci. J'en suis très heureux. 153 00:08:37,183 --> 00:08:38,768 Je crois... [s'éclaircit la gorge] 154 00:08:38,768 --> 00:08:41,103 qu'une sortie entre frères s'impose. 155 00:08:41,103 --> 00:08:42,104 [rires] 156 00:08:42,104 --> 00:08:45,191 - [Violet] Allez, jeunes gens. - Alors, dites-moi... 157 00:08:45,191 --> 00:08:49,153 - Je compte moi aussi parmi les frères. - Tu es plutôt notre mascotte. 158 00:08:49,153 --> 00:08:50,488 Mais pourquoi ? 159 00:08:50,488 --> 00:08:54,450 - [Gregory] C'est très injuste. - [conversations vives] 160 00:08:54,450 --> 00:08:56,536 [musique s'estompe] 161 00:08:58,287 --> 00:08:59,997 [Éloïse] Elle s'est servie de moi. 162 00:08:59,997 --> 00:09:02,083 C'est la seule conclusion à en tirer. 163 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Elle a connu mon frère avant moi ! 164 00:09:04,293 --> 00:09:08,673 Ce qui m'incite à penser que notre amitié n'était qu'une ruse pour l'atteindre lui. 165 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 C'est bien d'y avoir mis un terme, alors. 166 00:09:14,262 --> 00:09:17,181 Excusez-moi. C'est pour le moins choquant. 167 00:09:17,181 --> 00:09:20,142 Mais je viens moi-même de recevoir un choc. 168 00:09:20,768 --> 00:09:24,272 Mes parents étudient une proposition de mariage. 169 00:09:26,107 --> 00:09:27,817 De lord Greer. 170 00:09:28,526 --> 00:09:29,902 Lord Greer ? 171 00:09:29,902 --> 00:09:32,655 N'a-t-il pas un pied dans la tombe ? 172 00:09:32,655 --> 00:09:34,156 Malheureusement, non. 173 00:09:34,782 --> 00:09:36,075 Bien qu'usé par les ans, 174 00:09:36,075 --> 00:09:38,452 il affirme à mon père être en parfaite santé. 175 00:09:39,954 --> 00:09:40,955 [soupire] 176 00:09:42,081 --> 00:09:44,709 Je n'aurais pas parlé si longtemps si j'avais su. 177 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Oh, ce n'est rien. 178 00:09:47,211 --> 00:09:50,798 Si je me marie avec un homme qui pourrait être mon arrière-grand-père, 179 00:09:51,340 --> 00:09:53,509 nous pourrons acheter ce que bon nous semble 180 00:09:53,509 --> 00:09:56,554 et rayonner dans la haute société comme lady Danbury 181 00:09:56,554 --> 00:09:59,682 dans ces bals fabuleux et flirter sans honte avec des veufs. 182 00:09:59,682 --> 00:10:00,808 [rires] 183 00:10:00,808 --> 00:10:02,893 [musique touchante] 184 00:10:03,477 --> 00:10:05,104 Quelle vie de rêve. 185 00:10:06,188 --> 00:10:07,148 [petit rire] 186 00:10:14,363 --> 00:10:15,531 [musique s'estompe] 187 00:10:15,531 --> 00:10:17,450 Le Devon est un sujet passionnant, 188 00:10:17,450 --> 00:10:19,785 mais nous en avons un encore plus intéressant. 189 00:10:19,785 --> 00:10:21,037 - [Benedict] Hm. - Hm. 190 00:10:21,037 --> 00:10:22,204 [Anthony] Alors... 191 00:10:22,204 --> 00:10:23,539 [soupire] 192 00:10:23,539 --> 00:10:24,457 ... explique-nous. 193 00:10:24,457 --> 00:10:26,876 Ces regards furtifs sont inutiles. 194 00:10:28,169 --> 00:10:30,421 Reconnais que cette soudaineté est étonnante. 195 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Vu mes fiançailles précédentes, 196 00:10:32,256 --> 00:10:35,843 je ne vous reproche pas cette inquiétude sur ma santé mentale. 197 00:10:35,843 --> 00:10:38,846 Mais mes sentiments pour Pénélope n'ont rien à voir. 198 00:10:39,513 --> 00:10:41,015 Je la connais depuis longtemps 199 00:10:41,015 --> 00:10:44,935 et peut-être ai-je toujours éprouvé quelque chose pour elle. 200 00:10:44,935 --> 00:10:47,647 Ma seule folie est de ne pas l'avoir compris avant. 201 00:10:47,647 --> 00:10:48,981 [soupir attendri] 202 00:10:49,899 --> 00:10:51,567 Lui as-tu fait ces déclarations ? 203 00:10:52,860 --> 00:10:54,987 Le dernier point, le projet de mariage... 204 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 est arrivé plutôt rapidement. 205 00:10:58,032 --> 00:10:59,742 Rapidement parce que tu... 206 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Comptes-tu te battre en duel avec ton propre frère ? 207 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Tu comptes l'épouser pour d'excellentes raisons, visiblement. 208 00:11:09,460 --> 00:11:11,420 C'est la seule chose qui compte. 209 00:11:11,420 --> 00:11:13,172 Mais dis-le-lui. 210 00:11:13,172 --> 00:11:14,965 [musique espiègle] 211 00:11:14,965 --> 00:11:18,094 Très bien. Je vais vous laisser et me rendre chez Pénélope. 212 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Avant cela. À vos épouses. 213 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Félicitations. 214 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Merci. 215 00:11:29,105 --> 00:11:30,981 [s'éclaircit la gorge] 216 00:11:31,899 --> 00:11:34,610 Incroyable ? Je n'étais pas au courant. 217 00:11:34,610 --> 00:11:36,362 [musique s'estompe] 218 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Maman. 219 00:12:02,304 --> 00:12:05,433 Voilà comment j'apprends les fiançailles de ma fille ? 220 00:12:06,809 --> 00:12:09,437 Vous disparaissez toute la journée dans votre chambre 221 00:12:09,437 --> 00:12:12,356 et préférez que je lise la nouvelle dans le Whistledown ? 222 00:12:13,399 --> 00:12:15,985 Je ne voulais pas vous annoncer l'heureuse nouvelle. 223 00:12:15,985 --> 00:12:17,528 Heureuse nouvelle ? 224 00:12:17,528 --> 00:12:18,988 Vous trouvez cela heureux ? 225 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 Oui. Je vais me marier. 226 00:12:20,781 --> 00:12:23,534 Lord Debling était pour vous un excellent parti. 227 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Un original peut-être, mais avec ses excentricités, 228 00:12:26,579 --> 00:12:28,789 il était le choix de la sécurité. 229 00:12:29,623 --> 00:12:31,542 Et vous y renoncez pour quoi ? 230 00:12:31,542 --> 00:12:33,669 Une passade pour le fils de la voisine, 231 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 qui se trouve être le jeune homme le plus convoité de la saison ? 232 00:12:37,131 --> 00:12:38,883 Il n'y a rien de déraisonnable. 233 00:12:39,467 --> 00:12:40,634 Colin tient à moi. 234 00:12:41,302 --> 00:12:43,095 Vous a-t-il dit qu'il vous aimait ? 235 00:12:43,095 --> 00:12:45,181 [musique mélancolique] 236 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Pas vraiment avec ces mots-là, mais... 237 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Oh, Pénélope. 238 00:12:55,399 --> 00:12:59,361 Les Bridgerton nous ont traités comme des chiens 239 00:12:59,361 --> 00:13:01,739 quand Marina fut démasquée dans ses projets. 240 00:13:01,739 --> 00:13:04,200 Vous sortez le soir sans chaperon. 241 00:13:04,200 --> 00:13:07,328 Et vous confirmez ce matin que vous comptez vous fiancer 242 00:13:07,328 --> 00:13:11,582 avec ce même fils Bridgerton, en faisant je ne sais quoi pour le prendre au piège. 243 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Excusez-moi. - M. Bridgerton est là, madame. 244 00:13:13,834 --> 00:13:16,670 M. Bridgerton. Quelle surprise délicieuse. 245 00:13:16,670 --> 00:13:20,174 Je ne serai pas long. Mais si nous nous parlons tous librement... 246 00:13:20,174 --> 00:13:23,511 - Ce n'était pas pour vos oreilles... - Je parlerai néanmoins. 247 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 Votre fille ne m'a pas piégé. 248 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Je lui ai fait ma demande par amour. Rien de moins. 249 00:13:28,849 --> 00:13:29,809 [soupire] 250 00:13:29,809 --> 00:13:33,604 Et si vous n'étiez pas aussi désespérément soucieuse de votre réputation, 251 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 vous verriez que Pénélope a la conduite la plus irréprochable de vous toutes. 252 00:13:37,983 --> 00:13:42,238 À l'avenir, ne salissez pas le nom des Bridgerton qui sera le sien sous peu 253 00:13:42,238 --> 00:13:43,864 en insinuant le contraire. 254 00:13:44,573 --> 00:13:46,534 [musique touchante] 255 00:14:01,715 --> 00:14:03,717 [musique s'estompe] 256 00:14:05,094 --> 00:14:07,763 Je tenais à vous y emmener avant notre mariage. 257 00:14:10,808 --> 00:14:13,519 Elle est dans la famille depuis très longtemps. 258 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Ce sera notre maison. 259 00:14:22,528 --> 00:14:25,614 Je sais que vous ne la voyez pas sous son meilleur jour, mais... 260 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 dès que nous l'aurons meublée et décorée à notre convenance... 261 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Cela vous gêne d'être seule avec moi ? 262 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Il n'y a pas encore de domestiques, mais comme nous allons nous marier, j'ai pensé... 263 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Non. 264 00:14:44,633 --> 00:14:46,802 Vous n'imaginez pas comme j'ai pu être émue 265 00:14:48,679 --> 00:14:50,472 par ce que vous avez dit à ma mère. 266 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 Personne ne m'avait défendue comme cela. 267 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Je serai toujours là pour vous. 268 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 Parce que je vous aime, Pen. 269 00:15:02,651 --> 00:15:03,903 En êtes-vous sûr ? 270 00:15:10,034 --> 00:15:13,037 Tout ce que j'ai dit à votre mère est vrai. 271 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Et vous devriez le voir, vous aussi. 272 00:15:21,253 --> 00:15:22,421 [musique douce] 273 00:15:22,421 --> 00:15:25,049 Vous êtes la plus intelligente, 274 00:15:25,049 --> 00:15:27,551 la plus courageuse des femmes que je connaisse. 275 00:15:29,511 --> 00:15:33,390 Vous me faites voir le monde comme je ne l'ai jamais vu auparavant. 276 00:15:36,393 --> 00:15:37,519 Et il y aussi... 277 00:15:38,437 --> 00:15:41,649 la délicatesse avec laquelle vos cheveux tombent sur vos épaules. 278 00:15:44,360 --> 00:15:45,736 L'éclat de vos yeux 279 00:15:46,278 --> 00:15:48,864 à chaque fois que vous me regardez. 280 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 La tendresse de vos lèvres, entrouvertes. 281 00:15:54,203 --> 00:15:55,871 La douceur de votre peau. 282 00:15:55,871 --> 00:15:57,998 [soupirs émus] 283 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Et il y a... 284 00:16:01,085 --> 00:16:03,003 d'autres aspects de votre personne 285 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 dont je rêve sans cesse. 286 00:16:10,469 --> 00:16:12,638 [elle respire fort] 287 00:16:24,400 --> 00:16:27,236 Si vous n'y consentez pas, vous devez me dire d'arrêter. 288 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Je ne veux pas que vous arrêtiez. 289 00:16:29,113 --> 00:16:30,906 [elle halète, gémit] 290 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Allongez-vous. 291 00:17:02,271 --> 00:17:03,897 [crescendo, puis musique cesse] 292 00:17:03,897 --> 00:17:05,607 [musique intrigante] 293 00:17:16,827 --> 00:17:17,870 [petit rire] 294 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 [musique devient sentimentale] 295 00:17:41,810 --> 00:17:43,103 [expire] 296 00:17:43,103 --> 00:17:44,396 [s'éclaircit la gorge] 297 00:18:00,704 --> 00:18:02,247 Comme vous êtes belle. 298 00:18:11,256 --> 00:18:12,925 Dites-moi ce que je dois faire. 299 00:18:14,218 --> 00:18:15,928 - Je me charge de tout. - Non. 300 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Dites-moi. 301 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Vous pouvez... me caresser. 302 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Où ça ? 303 00:18:28,565 --> 00:18:29,399 N'importe où. 304 00:18:44,706 --> 00:18:46,208 - Pas là. - [surprise] 305 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Pas encore. 306 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Puis-je ? 307 00:19:08,564 --> 00:19:10,023 [halète] 308 00:19:10,899 --> 00:19:11,942 [gémit] 309 00:19:26,248 --> 00:19:30,377 [murmure] Oh oui. [gémit] 310 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Non, n'arrêtez pas ! 311 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Vous êtes prête ? 312 00:19:41,597 --> 00:19:43,140 Y a-t-il d'autres choses ? 313 00:19:46,393 --> 00:19:47,561 [petit rire] 314 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Cela peut être douloureux. 315 00:19:49,980 --> 00:19:52,232 Je ferai au mieux, je vous le promets. 316 00:19:53,233 --> 00:19:55,194 Mais ce ne le sera que la première fois. 317 00:20:04,703 --> 00:20:06,330 - [inspire] - [Colin soupire] 318 00:20:10,626 --> 00:20:12,628 [halète] 319 00:20:12,628 --> 00:20:14,963 [petit rire] 320 00:20:16,006 --> 00:20:16,965 [gémissements] 321 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Ça va ? 322 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Ça va, oui. 323 00:20:24,097 --> 00:20:26,058 [tous deux halètent] 324 00:20:33,482 --> 00:20:34,775 [halètements continuent] 325 00:20:39,821 --> 00:20:41,823 [musique ascendante] 326 00:20:51,208 --> 00:20:53,210 [respirations s'accélèrent] 327 00:20:54,753 --> 00:20:56,755 [Pénélope gémit] 328 00:20:56,755 --> 00:20:58,840 [Colin soupire] 329 00:21:09,142 --> 00:21:11,144 [petits rires] 330 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Tout va bien ? 331 00:21:17,442 --> 00:21:18,902 C'était parfait. 332 00:21:19,528 --> 00:21:20,862 [il rit tendrement] 333 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Peut-on recommencer ? 334 00:21:25,158 --> 00:21:26,702 Accordez-moi cinq minutes. 335 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Peut-être dix. 336 00:21:29,288 --> 00:21:31,832 [rires] 337 00:21:37,838 --> 00:21:39,840 [musique s'estompe] 338 00:21:55,605 --> 00:21:57,607 [murmure] Anthony, ce n'est pas possible. 339 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Pourquoi ? 340 00:21:59,276 --> 00:22:02,029 Parce que Newton nous regarde. [rit] 341 00:22:07,242 --> 00:22:08,994 [petit rire] 342 00:22:12,873 --> 00:22:15,167 Je tiens à signaler que j'avais raison. 343 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 À propos de votre chien ? 344 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 De notre chien. 345 00:22:20,005 --> 00:22:21,673 Non, à propos de notre annonce. 346 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Ce n'est pas le moment de l'annoncer à la famille. 347 00:22:26,136 --> 00:22:27,346 Avec le mariage 348 00:22:27,846 --> 00:22:30,432 et la rencontre de Francesca avec lord Kilmartin, 349 00:22:30,432 --> 00:22:32,517 votre mère est suffisamment occupée. 350 00:22:32,517 --> 00:22:34,603 Gardons notre secret plus longtemps. 351 00:22:36,897 --> 00:22:39,358 Est-ce la seule raison de reporter la nouvelle ? 352 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Vous êtes heureuse, n'est-ce pas ? 353 00:22:42,277 --> 00:22:44,279 [soupire] Je suis comblée. 354 00:22:44,279 --> 00:22:46,365 [musique classique enjouée] 355 00:22:48,950 --> 00:22:50,285 Et terriblement occupée. 356 00:22:50,786 --> 00:22:54,039 Je dois organiser la plus belle fête de fiançailles jamais donnée 357 00:22:54,039 --> 00:22:57,125 avant qu'ils ne nomment quelqu'un d'autre comme vicomtesse. 358 00:22:59,002 --> 00:23:01,171 [musique enjouée s'accélère] 359 00:23:12,099 --> 00:23:13,850 [chien aboie] 360 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 [Francesca] Je joue du piano depuis l'âge de cinq ans. 361 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 J'avais les doigts trop courts pour atteindre les touches. 362 00:23:21,441 --> 00:23:24,236 Ma sœur Daphné commençait à prendre des leçons 363 00:23:24,236 --> 00:23:27,656 et j'ai supplié maman de m'asseoir à ses côtés pendant ses cours. 364 00:23:27,656 --> 00:23:30,992 Le jour où son professeur venait, je me levais à 6 h pour jouer. 365 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Je préférerais assurément être réveillé par votre piano que par mon valet. 366 00:23:35,664 --> 00:23:37,541 Ma famille ne le voyait pas ainsi. 367 00:23:37,541 --> 00:23:40,085 Anthony m'a caché le tabouret du piano une semaine 368 00:23:40,085 --> 00:23:42,504 - pour ne plus être réveillé si tôt. - [rire] 369 00:23:42,504 --> 00:23:45,924 Ça doit être pour ça qu'il a pris un appartement en ville. 370 00:23:45,924 --> 00:23:48,927 Le vicomte est de retour dans la maison familiale, non ? 371 00:23:49,469 --> 00:23:51,763 C'est exact. Avec ma belle-sœur. 372 00:23:51,763 --> 00:23:55,434 C'est insupportable de voir à quel point leur couple est parfait. 373 00:23:55,434 --> 00:23:56,393 Ou presque. 374 00:23:57,018 --> 00:23:57,853 [petits rires] 375 00:23:59,604 --> 00:24:03,483 Est-ce que l'idée du mariage, pour vous-même, vous insupporte ? 376 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Non. 377 00:24:07,529 --> 00:24:10,615 J'aimerais me marier. J'aimerais beaucoup. 378 00:24:11,908 --> 00:24:15,579 J'espère simplement que mon époux ne cachera pas mon tabouret de piano. 379 00:24:15,579 --> 00:24:16,997 [petit rire] 380 00:24:17,581 --> 00:24:19,207 Je n'y songerais même pas. 381 00:24:21,960 --> 00:24:23,545 [crescendo, puis musique cesse] 382 00:24:32,637 --> 00:24:36,224 Il faudra deux tables supplémentaires pour les desserts. 383 00:24:36,224 --> 00:24:39,227 Dites à la cuisinière de prévoir des biscuits à la cannelle. 384 00:24:39,227 --> 00:24:40,353 Gregory les adore. 385 00:24:40,353 --> 00:24:41,730 Naturellement, madame. 386 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Ce sera tout pour l'instant, Mme Wilson. Merci. 387 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Bien... 388 00:25:02,250 --> 00:25:05,754 je prends un peu de répit dans l'organisation de nos festivités. 389 00:25:06,379 --> 00:25:09,174 - Vous semblez faire ça avec talent. - Cela me plaît. 390 00:25:09,174 --> 00:25:12,177 Mais je préférerais de loin caracoler dans la campagne. 391 00:25:12,177 --> 00:25:14,888 - Ne le dites pas à votre mère. - Hm. [petit rire] 392 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Vous pensez à Pénélope. 393 00:25:24,564 --> 00:25:27,275 Je ne suis pas surprise qu'elle m'ait caché un secret. 394 00:25:27,275 --> 00:25:29,903 Pour tout vous dire, ce n'est pas la première fois. 395 00:25:30,654 --> 00:25:31,863 Mais Colin... 396 00:25:34,574 --> 00:25:36,159 Je dois me rendre à l'évidence, 397 00:25:36,159 --> 00:25:38,411 tout le monde finit par se mettre en couple. 398 00:25:38,411 --> 00:25:40,080 Je préférerais aussi caracoler. 399 00:25:40,080 --> 00:25:42,749 Au sens figuré. J'aime modérément les chevaux. 400 00:25:45,585 --> 00:25:47,420 La famille compte plus que tout. 401 00:25:48,338 --> 00:25:51,675 Vous devez parler à Colin, lui dire ce que vous ressentez. 402 00:25:51,675 --> 00:25:53,176 [musique solennelle] 403 00:25:53,176 --> 00:25:56,137 C'est important d'être vrai, de se dire les choses. 404 00:26:00,058 --> 00:26:02,394 Gregory n'aime plus les biscuits à la cannelle. 405 00:26:02,394 --> 00:26:05,647 Benedict l'a mis au défi d'en manger une boîte et il a vomi. 406 00:26:06,147 --> 00:26:07,315 Ah. [petit rire] 407 00:26:07,315 --> 00:26:09,484 Il aime les pâtes de fruits, maintenant. 408 00:26:09,484 --> 00:26:12,445 Oh. Il y aura des pâtes de fruits, alors. 409 00:26:12,445 --> 00:26:13,822 [petits rires] 410 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Merci. 411 00:26:19,911 --> 00:26:21,913 - [soupire] - [musique s'estompe] 412 00:26:24,749 --> 00:26:26,626 [pas approchant] 413 00:26:26,626 --> 00:26:27,919 [Varley] Madame. 414 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Vous allez bien ? 415 00:26:30,797 --> 00:26:31,798 Est-ce une insulte 416 00:26:31,798 --> 00:26:35,343 que M. Bridgerton estime que je me préoccupe trop de ma réputation ? 417 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Comme si c'était une honte de protéger cette famille dans la haute société. 418 00:26:39,222 --> 00:26:41,391 Il n'y a aucun mal à cela, madame. 419 00:26:41,391 --> 00:26:44,811 Et comment savoir qu'il y avait une histoire d'amour entre eux ? 420 00:26:44,811 --> 00:26:46,354 C'était inenvisageable. 421 00:26:46,980 --> 00:26:48,690 Pas seulement pour Pénélope. 422 00:26:49,482 --> 00:26:50,358 Pour nous toutes. 423 00:26:50,942 --> 00:26:55,196 Je suis convaincue qu'elle comprendra. Vous avez voulu la protéger, voilà tout. 424 00:26:55,196 --> 00:26:57,866 Peut-être devez-vous le leur dire également ? 425 00:26:59,200 --> 00:27:00,952 À propos de réputation, 426 00:27:01,953 --> 00:27:05,165 se rapprocher des Bridgerton vous serait profitable ces temps-ci. 427 00:27:05,165 --> 00:27:07,167 Je lui ai dit que vous n'étiez pas là. 428 00:27:07,167 --> 00:27:10,295 C'est cet avoué qui enquête sur Jack Featherington. 429 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Il veut vous revoir. 430 00:27:14,633 --> 00:27:16,635 [musique douce] 431 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 Ma coiffure est défaite ? 432 00:27:27,062 --> 00:27:28,313 - Oui. - [petit rire] 433 00:27:28,313 --> 00:27:29,939 Mais vous êtes mon amour. 434 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 J'espère que je vous ai plu. 435 00:27:35,820 --> 00:27:37,906 Je sais que vous avez plus d'expérience. 436 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Aucune n'égale celle que je viens de vivre. 437 00:27:45,330 --> 00:27:47,499 Même avec les femmes de Paris ? 438 00:27:47,499 --> 00:27:49,209 [rires] 439 00:27:51,336 --> 00:27:54,089 J'aimerais lire d'autres textes de votre composition. 440 00:27:54,798 --> 00:27:57,967 - Vous me l'aviez promis, Colin. - Oui, je m'en souviens. 441 00:27:57,967 --> 00:28:00,178 Et je n'aime pas rompre une promesse. 442 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, j'ai quelque chose à vous dire. 443 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Quoi donc ? 444 00:28:12,941 --> 00:28:13,983 [on frappe] 445 00:28:13,983 --> 00:28:15,485 [musique inquiétante] 446 00:28:15,485 --> 00:28:19,864 Diantre, les domestiques, sans doute. Ils m'apportent mes effets personnels. 447 00:28:28,415 --> 00:28:30,875 Nous allons traverser le parc avec ma voiture. 448 00:28:30,875 --> 00:28:32,252 Personne ne nous verra. 449 00:28:36,256 --> 00:28:38,925 - [pas approchant] - [Charlotte ricane] 450 00:28:40,468 --> 00:28:41,970 [porte s'ouvre] 451 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury. 452 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Asseyez-vous et venez vous réjouir avec moi de ce moment de la journée. 453 00:28:51,271 --> 00:28:54,399 Me direz-vous alors ce que vous fêtez ? 454 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 La fin de lady Whistledown. 455 00:28:58,278 --> 00:28:59,779 [inspire] 456 00:29:00,447 --> 00:29:01,406 [expire] 457 00:29:01,406 --> 00:29:02,657 Sentez-vous cela ? 458 00:29:02,657 --> 00:29:05,034 Cela empeste l'aveu de faiblesse. 459 00:29:05,034 --> 00:29:06,619 Elle ne s'en prend à personne. 460 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Pas la moindre critique acerbe, aucune moquerie 461 00:29:09,330 --> 00:29:12,709 sur le revirement impromptu de mon diamant pour la médiocrité. 462 00:29:13,376 --> 00:29:14,627 Elle est fragilisée. 463 00:29:14,627 --> 00:29:15,712 Merci. 464 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Il est temps pour nous de passer à l'attaque. 465 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 Et quel est votre plan, Votre Majesté ? 466 00:29:24,971 --> 00:29:27,056 - Il est déjà en cours. - Oh. 467 00:29:27,056 --> 00:29:30,727 Mes messagers royaux se déploient dans les rues en ce moment. 468 00:29:30,727 --> 00:29:32,061 Hm. 469 00:29:32,061 --> 00:29:33,772 Oh, lady Danbury. 470 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Nous allons terriblement nous amuser. 471 00:29:37,108 --> 00:29:39,194 [musique espiègle] 472 00:29:41,154 --> 00:29:43,156 - [hennissements] - [musique s'estompe] 473 00:29:53,291 --> 00:29:55,293 [trompettes] 474 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Tenez, monsieur. 475 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 De la part de la Reine. 476 00:30:07,597 --> 00:30:08,723 C'est surprenant. 477 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 [cocher] Oh ! Tout doux. 478 00:30:15,563 --> 00:30:18,149 [homme] Pour votre information. Tenez. 479 00:30:20,401 --> 00:30:21,653 Qu'est-ce que c'est ? 480 00:30:21,653 --> 00:30:23,822 C'est un message de la Reine. 481 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "Très chers membres de ma bien-aimée société." 482 00:30:27,450 --> 00:30:30,745 [Charlotte] "Je déclare par la présente que quiconque m'apportera 483 00:30:30,745 --> 00:30:34,082 "la preuve légitime de l'identité de lady Whistledown recevra 484 00:30:34,082 --> 00:30:36,125 "cinq mille livres en récompense. 485 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 "Très sincèrement, Sa Majesté, la Reine Charlotte." 486 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Enfin ! Cette commère aura le traitement qu'elle mérite. 487 00:30:44,843 --> 00:30:47,345 Imaginez. Démasquer Whistledown. 488 00:30:48,137 --> 00:30:49,556 Serait-ce dans vos projets ? 489 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Je ne pense guère que ce sera utile. 490 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 Quelqu'un d'autre que moi la débusquera sous peu. 491 00:30:54,143 --> 00:30:55,603 [musique inquiétante] 492 00:30:59,482 --> 00:31:00,900 Que vouliez-vous me dire ? 493 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Rien. 494 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Ça n'a plus d'importance. 495 00:31:24,048 --> 00:31:25,425 [musique s'estompe] 496 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Éloïse. Entre, je te cherchais. 497 00:31:40,648 --> 00:31:42,400 Euh, je t'en prie. 498 00:31:50,658 --> 00:31:52,076 [elle s'éclaircit la gorge] 499 00:31:53,786 --> 00:31:57,916 Je tiens à m'excuser. J'aurais dû te parler de mes sentiments pour Pénélope. 500 00:31:57,916 --> 00:31:59,834 - Je préfère rester debout. - Éloïse. 501 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 C'est déjà dur d'entendre mon frère me parler de ses sentiments pour une amie, 502 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 mais tu nous savais brouillées et as agi derrière mon dos. 503 00:32:06,591 --> 00:32:09,886 Je sais. Et je suis profondément désolé. 504 00:32:09,886 --> 00:32:12,972 Je l'aime. Je ne trouve pas les mots pour exprimer cet amour. 505 00:32:12,972 --> 00:32:14,766 Alors abstiens-toi d'essayer. 506 00:32:14,766 --> 00:32:17,143 Tu l'as aimée, toi aussi. Reconnais-le. 507 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Vous étiez inséparables. 508 00:32:20,313 --> 00:32:22,815 Quand les Featherington ont emménagé en face, 509 00:32:22,815 --> 00:32:26,569 dès ce jour-là, ce n'était plus que "Pénélope ceci" et "Pénélope cela", 510 00:32:26,569 --> 00:32:30,657 "Avec Pénélope, nous allons lire Don Quichotte et partirons à l'aventure." 511 00:32:32,992 --> 00:32:36,079 Dire que les filles n'ont pas le droit de faire de l'escrime. 512 00:32:36,079 --> 00:32:37,038 [petit rire] 513 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Pénélope sera bientôt une nouvelle sœur pour toi. 514 00:32:42,877 --> 00:32:45,797 Il y a peu de temps, tu en rêvais, je ne comprends pas. 515 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Je serais très heureux que tu m'accordes ta bénédiction. 516 00:32:53,680 --> 00:32:56,933 Et je sais que Pénélope aussi en éprouverait un soulagement. 517 00:33:02,480 --> 00:33:04,190 Oh, j'allais oublier. 518 00:33:04,190 --> 00:33:05,775 J'ai un cadeau pour toi. 519 00:33:07,318 --> 00:33:09,862 Je sais que tu méprises Whistledown autant que moi. 520 00:33:09,862 --> 00:33:11,197 [Éloïse soupire] 521 00:33:11,197 --> 00:33:13,282 [musique inquiétante] 522 00:33:20,707 --> 00:33:22,375 {\an8}[musique s'estompe] 523 00:33:22,375 --> 00:33:24,002 {\an8}[lady Cowper] Nous sommes ravis 524 00:33:24,002 --> 00:33:26,587 {\an8}de vos intentions envers notre fille, lord Greer. 525 00:33:26,587 --> 00:33:30,883 {\an8}Je vous assure qu'une fois mariés, nous serons des modèles pour la société. 526 00:33:30,883 --> 00:33:34,137 En sa qualité d'épouse, Miss Cowper sera à mon image. 527 00:33:34,804 --> 00:33:37,306 Plus question de s'abîmer dans la mode. 528 00:33:37,306 --> 00:33:40,518 Des habits aux teintes sombres sont plus décents, gris ou brun. 529 00:33:40,518 --> 00:33:43,229 Et hors de question de papillonner à travers la ville 530 00:33:43,229 --> 00:33:45,732 pour glaner les potins de la haute société. 531 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Nous n'assisterons pas à plus d'un bal par mois. 532 00:33:48,985 --> 00:33:52,488 À condition que les hôtes soient d'une force morale infaillible. 533 00:33:53,114 --> 00:33:56,034 Je n'ai pas la moindre appétence pour la musique 534 00:33:56,034 --> 00:33:59,245 et l'art d'aujourd'hui est tout simplement scandaleux. 535 00:33:59,871 --> 00:34:01,873 Ses yeux tendres et ses oreilles chastes 536 00:34:01,873 --> 00:34:04,667 ne seront jamais exposés à de semblables vilenies. 537 00:34:05,626 --> 00:34:08,171 Oh, tout cela est très séduisant. 538 00:34:09,630 --> 00:34:12,008 N'êtes-vous pas de cet avis, Cressida ? 539 00:34:18,973 --> 00:34:20,016 Parfait. 540 00:34:20,016 --> 00:34:22,894 Et naturellement, j'entends avoir plusieurs enfants. 541 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 J'aime tant les enfants. 542 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Je serais comblé avec quatre ou cinq enfants. 543 00:34:28,483 --> 00:34:30,026 Naturellement. 544 00:34:30,026 --> 00:34:32,111 [musique espiègle] 545 00:34:36,032 --> 00:34:38,034 [soupire] 546 00:34:41,829 --> 00:34:44,123 CINQ MILLE LIVRES DE RÉCOMPENSE 547 00:34:44,123 --> 00:34:45,625 [musique s'estompe] 548 00:34:45,625 --> 00:34:49,712 Pourquoi personne ne consulte le registre paroissial pour voir si son nom y est ? 549 00:34:49,712 --> 00:34:51,089 Elle vit bien quelque part. 550 00:34:51,089 --> 00:34:55,134 Tu veux regarder dans le registre si on trouve une certaine lady Whistledown ? 551 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Non, pas exactement à ce nom-là. Mais elle a forcément un prénom. 552 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Tu crois pouvoir découvrir qui c'est ? 553 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Elle ne sera pas découverte. Elle sait cacher son jeu. 554 00:35:05,436 --> 00:35:09,774 À propos de cacher son jeu, comment as-tu séduit M. Bridgerton ? 555 00:35:09,774 --> 00:35:12,235 Grâce à une formule magique d'un de tes livres ? 556 00:35:12,235 --> 00:35:13,194 [ricanent] 557 00:35:13,194 --> 00:35:16,239 Je vous interdis de maltraiter votre sœur dans cette maison. 558 00:35:16,239 --> 00:35:17,240 [rit] 559 00:35:17,240 --> 00:35:18,449 C'est vous maman qui... 560 00:35:18,449 --> 00:35:21,869 Nous nous sommes toutes comportées peu élégamment dernièrement. 561 00:35:21,869 --> 00:35:25,123 Avec deux grossesses et l'annonce surprise de fiançailles, 562 00:35:25,123 --> 00:35:26,833 nous avons un peu perdu la tête. 563 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Mais en tant que cheffe de famille, je vous rappelle que, 564 00:35:29,877 --> 00:35:33,548 chez les Featherington, on se soutient les uns les autres. 565 00:35:33,548 --> 00:35:36,050 Vous considérez m'avoir soutenue, récemment ? 566 00:35:36,050 --> 00:35:38,678 [soupire] C'est vrai. Je n'ai pas été gentille. 567 00:35:38,678 --> 00:35:40,346 Mais tout cela, c'est du passé. 568 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 Bonne nouvelle, nous avons votre fête de fiançailles 569 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 pour célébrer ce nouveau départ. 570 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Une réception ? 571 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 À laquelle Pénélope et moi-même assisterons seules. 572 00:35:50,189 --> 00:35:52,859 Vous mettrez ce temps libre à profit pour réfléchir 573 00:35:52,859 --> 00:35:56,028 à la façon de vous faire pardonner votre attitude. 574 00:35:56,028 --> 00:35:57,780 Je vais lire dans ma chambre. 575 00:35:58,406 --> 00:35:59,991 [lady Featherington] Très bien. 576 00:35:59,991 --> 00:36:02,076 [musique pensive] 577 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 [Whistledown] Il semble que la seule chose plus rapide 578 00:36:08,082 --> 00:36:11,586 que l'union entre miss Featherington et M. Bridgerton 579 00:36:11,586 --> 00:36:15,256 soit la détermination avec laquelle le reste de la société londonienne 580 00:36:15,256 --> 00:36:17,508 ait repris ses vieilles habitudes, 581 00:36:17,508 --> 00:36:21,721 avec lady Featherington se démenant pour se rapprocher des Bridgerton 582 00:36:21,721 --> 00:36:24,807 et la Reine reprenant sa chasse infructueuse 583 00:36:24,807 --> 00:36:27,268 pour débusquer lady Whistledown. 584 00:36:27,268 --> 00:36:31,647 Mais ce secret n'est pas de ceux qui se livrent rapidement. 585 00:36:31,647 --> 00:36:33,524 [musique s'estompe] 586 00:36:33,524 --> 00:36:36,736 La fourchette à gauche, le couteau et la cuillère à droite. 587 00:36:36,736 --> 00:36:39,906 - Mm-hmm. - C'est parfait. Il apprend vite. 588 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Il tient cette vivacité de sa mère. 589 00:36:41,991 --> 00:36:43,284 N'est-ce pas, Will ? 590 00:36:47,455 --> 00:36:48,456 Excusez-moi. 591 00:36:49,582 --> 00:36:52,585 Vous serez bientôt prêt pour votre sortie dans le monde. 592 00:36:52,585 --> 00:36:54,003 Comment vont les comptes ? 593 00:36:54,003 --> 00:36:55,963 Plus dégarnis qu'ils ne le devraient. 594 00:36:55,963 --> 00:36:58,549 - Tu dois prendre du repos. - Je ne peux pas. 595 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Tu le peux. 596 00:37:01,052 --> 00:37:03,054 Et j'insiste pour que tu le fasses. 597 00:37:04,096 --> 00:37:07,391 Tes comptes n'en souffriront pas, mais tu manquerais à ta famille. 598 00:37:16,150 --> 00:37:18,778 [musique solennelle] 599 00:37:23,199 --> 00:37:24,200 [musique s'estompe] 600 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 [brouhaha festif] 601 00:37:31,249 --> 00:37:33,251 [musique classique enjouée] 602 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Merci. 603 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Bonsoir, chers messieurs. 604 00:37:40,258 --> 00:37:42,885 Vous vous êtes surpassée, chère belle-sœur. C'est féérique. 605 00:37:42,885 --> 00:37:44,637 Merci. Vous êtes très élégants. 606 00:37:44,637 --> 00:37:46,514 Pas autant que Gregory. 607 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Gregory ! Où as-tu trouvé un chapeau aussi distingué ? 608 00:37:50,059 --> 00:37:51,435 J'irai bientôt à Eton, 609 00:37:51,435 --> 00:37:53,646 je dois m'habituer à l'uniforme de l'école. 610 00:37:53,646 --> 00:37:56,607 Peut-être que ton cerveau grossira assez pour remplir le chapeau. 611 00:37:56,607 --> 00:37:58,025 [rires] 612 00:37:58,025 --> 00:38:01,070 Comme tous les hommes de la maison, allez saluer nos hôtes. 613 00:38:02,154 --> 00:38:03,823 Ah ! Bienvenue ! 614 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Miss Hyacinthe. 615 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Ravie de faire votre connaissance, lord Kent. 616 00:38:11,914 --> 00:38:13,791 [Gregory] Ne faites pas attention à elle. 617 00:38:13,791 --> 00:38:16,752 Je viens d'avoir un nouvel arc. Voulez-vous le voir ? 618 00:38:23,551 --> 00:38:25,553 [musique classique légère] 619 00:38:33,185 --> 00:38:34,395 [lady Featherington] Hm. 620 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 La décoration est un peu plus fade que dans mon souvenir. 621 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Ma future épouse. 622 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Bonsoir. 623 00:38:48,951 --> 00:38:51,454 Et voici mon futur gendre bien-aimé. 624 00:38:51,454 --> 00:38:53,164 Lady Featherington. 625 00:38:53,164 --> 00:38:56,000 Quel plaisir de recevoir un accueil aussi affectueux. 626 00:38:56,000 --> 00:38:56,917 Oh. 627 00:38:56,917 --> 00:39:00,129 Je regrette profondément mes récents commentaires. 628 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Laissons cela au passé. 629 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Ce soir, nous célébrons l'avenir de nos deux familles. 630 00:39:06,927 --> 00:39:10,765 Eh bien, si telle est votre intention, je me ferai un plaisir de l'honorer. 631 00:39:10,765 --> 00:39:14,143 Je me dois de dire à votre mère à quel point j'aime ses ornements, 632 00:39:14,143 --> 00:39:15,061 c'est très chic. 633 00:39:15,061 --> 00:39:17,063 Où se trouvent les boissons ? 634 00:39:23,986 --> 00:39:26,864 Éloïse m'a dit que Miss Cowper s'était invitée d'office. 635 00:39:26,864 --> 00:39:28,532 Je ne pouvais dire non... 636 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Cela n'est rien. - Bien. 637 00:39:31,744 --> 00:39:35,790 J'en viens à souhaiter sa présence, afin qu'elle assiste à votre triomphe. 638 00:39:37,083 --> 00:39:38,125 [petit rire] 639 00:39:39,043 --> 00:39:42,838 [lady Danbury] Quiconque mettrait en doute leur couple serait idiot. 640 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Elle n'a eu qu'une chose à faire pour qu'il l'épouse. Être elle-même. 641 00:39:47,093 --> 00:39:50,388 C'est une jeune femme extraordinaire, en effet. 642 00:39:50,388 --> 00:39:51,347 Lady Bridgerton. 643 00:39:51,347 --> 00:39:53,516 Lord Anderson, soyez le bienvenu. 644 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus. Je ne m'attendais pas du tout à te voir ce soir. 645 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Nous nous sommes croisés en promenade, l'autre jour. 646 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Une heureuse coïncidence. 647 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Certes. 648 00:40:08,030 --> 00:40:09,698 Et je l'ai invité. 649 00:40:09,698 --> 00:40:10,658 [petit rire] 650 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Je vois. 651 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Eh bien, levons notre verre à l'heureux couple. 652 00:40:18,374 --> 00:40:19,250 Oui. 653 00:40:22,336 --> 00:40:24,839 [Cressida] Lord Greer est horrible, Éloïse. 654 00:40:24,839 --> 00:40:27,675 J'ai réfléchi à éviter sa demande en mariage. 655 00:40:27,675 --> 00:40:29,218 Pourriez-vous m'aider ? 656 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Naturellement. Un instant. Excusez-moi. 657 00:40:35,349 --> 00:40:39,562 Soit mon frère est très compréhensif, soit vous ne lui avez encore rien dit. 658 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 J'attends le moment opportun. 659 00:40:41,105 --> 00:40:43,399 Vous n'êtes pas la seule concernée. 660 00:40:43,399 --> 00:40:46,902 Avec la récompense de la Reine, la vérité va éclater au grand jour. 661 00:40:46,902 --> 00:40:49,363 Colin comprendra que je le lui ai menti aussi. 662 00:40:51,031 --> 00:40:53,242 Si c'est trop difficile de révéler la vérité, 663 00:40:53,242 --> 00:40:56,370 je vais vous venir en aide et tout lui dire moi-même. 664 00:40:56,370 --> 00:40:57,746 Vous avez jusqu'à minuit. 665 00:40:57,746 --> 00:40:59,290 [musique intense] 666 00:41:03,461 --> 00:41:04,753 Un rafraîchissement ? 667 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Est-ce que ça va ? 668 00:41:12,344 --> 00:41:14,638 [tic-tac de l'horloge] 669 00:41:15,598 --> 00:41:17,641 [respire nerveusement] 670 00:41:19,393 --> 00:41:21,562 [musique classique plaisante] 671 00:41:21,562 --> 00:41:22,771 Bienvenue, bonsoir. 672 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Lady Arnold, je me permets de vous présenter ma belle-sœur, lady Bridgerton. 673 00:41:27,485 --> 00:41:29,862 Enchantée de faire votre connaissance. 674 00:41:29,862 --> 00:41:32,865 C'est une bien belle réception que vous offrez ce soir. 675 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Je l'apprécie déjà. 676 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 [Francesca] Voici mon frère, le vicomte Bridgerton. 677 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Je n'entends que des paroles élogieuses à votre égard. 678 00:41:49,548 --> 00:41:52,134 Vous n'avez pas encore parlé à ma famille. 679 00:41:52,134 --> 00:41:54,136 [rires] 680 00:41:54,136 --> 00:41:56,472 Lord Kilmartin, racontez l'anecdote amusante 681 00:41:56,472 --> 00:41:59,391 que vous m'avez contée l'autre jour, à propos des bottes. 682 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Oui. 683 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Les bottes. 684 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Eh bien, ce jour-là, il y avait de la boue. 685 00:42:09,735 --> 00:42:11,445 Elles étaient pleines de boue. 686 00:42:12,029 --> 00:42:12,988 [hésite] 687 00:42:15,616 --> 00:42:17,284 [petit rire] 688 00:42:17,284 --> 00:42:20,037 - Si nous prenions un rafraîchissement ? - Mm. 689 00:42:24,041 --> 00:42:25,709 Qu'en pensez-vous, madame ? 690 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Je les trouve assez semblables. 691 00:42:28,963 --> 00:42:31,924 Ne pensez-vous pas que Francesca aurait besoin 692 00:42:31,924 --> 00:42:34,343 d'un jeune homme qui la sorte de sa coquille ? 693 00:42:34,343 --> 00:42:35,761 La reine y étant opposée... 694 00:42:35,761 --> 00:42:40,140 C'est peut-être ce qui lui a inspiré la récompense pour Whistledown. 695 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Peut-être devriez-vous vous montrer plus directe, pour une fois. 696 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Vous n'aimez pas amadouer vos enfants. 697 00:42:45,646 --> 00:42:46,981 Vous vous moquez de moi. 698 00:42:46,981 --> 00:42:50,734 Comme vous vous êtes à juste titre moquée de moi, la saison dernière. 699 00:42:53,487 --> 00:42:55,197 - Excusez-moi. - Je vous en prie. 700 00:42:56,156 --> 00:42:57,032 [petits rires] 701 00:42:57,032 --> 00:43:00,703 Enfin, quelle joie, lady Bridgerton. Nous n'arrivons pas à nous saluer. 702 00:43:00,703 --> 00:43:03,122 Mes devoirs d'hôtesse, j'en ai peur. 703 00:43:03,122 --> 00:43:04,790 Oui, j'ai bien compris. 704 00:43:05,583 --> 00:43:07,585 [tintement de verre] 705 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Bonsoir à tous. Si vous me permettez quelques mots. 706 00:43:20,556 --> 00:43:21,932 La plupart des gens, 707 00:43:21,932 --> 00:43:25,477 quand ils tombent de cheval, sont tenus de remonter en selle. 708 00:43:25,477 --> 00:43:28,063 Je conseille de rester à terre dans la boue, 709 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 car vous pourriez ainsi rencontrer votre future épouse. 710 00:43:30,941 --> 00:43:32,026 [rires] 711 00:43:32,026 --> 00:43:35,613 Mes piètres qualités de cavalier m'ont conduit vers miss Featherington. 712 00:43:36,196 --> 00:43:37,031 Pen. 713 00:43:37,656 --> 00:43:40,075 Je suis si heureux d'être ici avec elle, ce soir. 714 00:43:42,411 --> 00:43:44,246 J'ai hâte de vivre avec vous. 715 00:43:45,372 --> 00:43:47,374 De vous connaître pleinement. 716 00:43:48,709 --> 00:43:52,421 Sans jamais considérer un seul jour à vos côtés comme acquis. 717 00:43:52,421 --> 00:43:54,590 [invités] Félicitations ! 718 00:43:54,590 --> 00:43:56,008 [applaudissements] 719 00:43:56,008 --> 00:43:58,052 - Santé. - Santé. 720 00:43:58,052 --> 00:43:59,803 - [femme] Santé ! - Félicitations. 721 00:44:00,721 --> 00:44:03,265 - [tintement] - [musique inquiétante] 722 00:44:03,265 --> 00:44:05,434 Félicitations à tous les deux. 723 00:44:05,434 --> 00:44:08,270 À cet élan de vérité qui fait s'ouvrir les cœurs... 724 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 pleinement. 725 00:44:10,814 --> 00:44:12,566 Avant que l'horloge ne sonne. 726 00:44:12,566 --> 00:44:14,485 - [musique inquiétante] - [tic-tac] 727 00:44:18,197 --> 00:44:19,990 L'horloge du temps, naturellement. 728 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Qui s'écoule pour tout le monde. À votre santé ! 729 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 - [musique cesse] - Merci, Éloïse. 730 00:44:27,456 --> 00:44:31,585 J'aimerais, quant à moi, vous dire comme je suis fière 731 00:44:32,127 --> 00:44:34,546 de ma charmante fille, Pénélope. 732 00:44:34,546 --> 00:44:35,547 [Violet ricane] 733 00:44:35,547 --> 00:44:39,343 Au mariage de la saison et à la famille Featherington-Bridgerton. 734 00:44:39,343 --> 00:44:40,427 [petit rire] 735 00:44:40,427 --> 00:44:43,180 Les boissons sont trop fortes ou pas assez corsées ? 736 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 À présent, je vous invite pour le dessert et quelques charades dans le salon. 737 00:44:47,685 --> 00:44:49,353 [conversations indistinctes] 738 00:44:49,353 --> 00:44:52,356 [musique pensive] 739 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Permettez ? 740 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Naturellement. 741 00:45:04,660 --> 00:45:06,787 Les règles de la maison Bridgerton. 742 00:45:06,787 --> 00:45:07,913 [musique s'estompe] 743 00:45:07,913 --> 00:45:10,624 Celui trouvant la réponse propose la charade suivante. 744 00:45:10,624 --> 00:45:12,084 Nous continuerons ainsi 745 00:45:12,084 --> 00:45:16,463 jusqu'à ce que le génie masculin ou féminin de cette belle assemblée 746 00:45:16,463 --> 00:45:18,048 nous soit enfin révélé. 747 00:45:18,048 --> 00:45:21,176 - Qui commence, alors ? - Je pense à Pénélope. 748 00:45:21,176 --> 00:45:22,720 C'est sa soirée, après tout. 749 00:45:22,720 --> 00:45:24,638 - C'est exact. - Très bien. 750 00:45:24,638 --> 00:45:25,806 [petits rires] 751 00:45:27,558 --> 00:45:31,270 [s'éclaircit la gorge] "Mon premier est très connu des escrimeurs. 752 00:45:31,270 --> 00:45:35,190 "Mon deuxième, des poètes. Mon tout se montre au printemps." 753 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "Au printemps." Sûrement une fleur, mais laquelle ? 754 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Les jonquilles, le myosotis, le lilas ! - Non ! 755 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Prime, la première position en escrime. Et le vers appartient au poète. 756 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Primevère. La fleur. 757 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - C'est la bonne réponse. - Ah. 758 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Bravo, ma sœur. - C'est à toi, maintenant. 759 00:45:51,999 --> 00:45:53,417 [musique espiègle] 760 00:45:53,417 --> 00:45:55,252 Préparons-nous. Deuxième round. 761 00:45:56,670 --> 00:45:58,172 [s'éclaircit la gorge] Merci. 762 00:46:01,550 --> 00:46:06,263 "Mon premier est un nombre et un chiffre. Mon deuxième peut ne tenir qu'à un fil, 763 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 "mon troisième est sans tache, mon tout est un casse-tête." 764 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - C'est blanc, sans doute. - Oui ! 765 00:46:12,186 --> 00:46:14,188 - C'est l'aube, c'est l'aube. - Non ! 766 00:46:14,188 --> 00:46:16,273 - [rire] - Ce ne serait pas... 767 00:46:16,982 --> 00:46:17,941 une devinette ? 768 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Oui ! - Bravo. 769 00:46:20,444 --> 00:46:21,653 [Benedict] Très bien. 770 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Astucieuse. 771 00:46:23,530 --> 00:46:24,907 Je n'aurais jamais trouvé. 772 00:46:24,907 --> 00:46:28,577 Mon premier est un lit espagnol, mon 2e, un abri pour les bateaux, 773 00:46:28,577 --> 00:46:31,538 mon 3e, une céréale. Mon tout est un lien parfois fragile. 774 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Une relation, peut-être ? 775 00:46:33,499 --> 00:46:36,293 Non. Le lit, le plan d'eau, la céréale. 776 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 C'est la camaraderie, n'est-ce pas ? 777 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 C'est cela. 778 00:46:40,464 --> 00:46:42,299 [légers applaudissements] 779 00:46:42,299 --> 00:46:44,384 Sommes-nous censés participer au jeu ? 780 00:46:44,384 --> 00:46:48,055 - Longue histoire entre ces deux-là. - Qui sera bientôt réglée. 781 00:46:48,055 --> 00:46:50,933 - Je n'aurais pas trouvé. - [Benedict] Je vais chercher à boire. 782 00:46:50,933 --> 00:46:52,267 [musique s'estompe] 783 00:46:52,267 --> 00:46:55,270 [Éloïse] "Mon premier est une clôture végétale." 784 00:46:56,313 --> 00:46:59,691 [Éloïse continue indistinctement] 785 00:47:03,195 --> 00:47:04,279 [ricane] 786 00:47:04,279 --> 00:47:07,199 Je crois que Nicky va apprendre à jouer aux échecs. 787 00:47:07,908 --> 00:47:11,119 Sais-tu que Daisy a pu enfin monter à cheval cette semaine ? 788 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Vraiment ? - Si tu avais vu ses yeux. 789 00:47:15,290 --> 00:47:18,252 Ses craintes surmontées, elle a pu faire des choses dures. 790 00:47:18,252 --> 00:47:22,714 Et je n'ai pensé qu'à une chose. Si seulement son père avait été là. 791 00:47:26,426 --> 00:47:28,387 - Voulez-vous un verre ? - Avec plaisir. 792 00:47:28,387 --> 00:47:30,222 La citronnade est là-bas. 793 00:47:30,222 --> 00:47:33,642 [rires et applaudissements] 794 00:47:33,642 --> 00:47:34,726 [Éloïse] À vous. 795 00:47:36,353 --> 00:47:39,857 [Will] "Mon premier a un ou des pieds et nous facilite la vie. 796 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 "Mon deuxième est un élément naturel indispensable à la vie. 797 00:47:44,361 --> 00:47:46,947 "Mon tout orne les murs de célèbres galeries 798 00:47:46,947 --> 00:47:49,157 "et a le mérite d'enchanter nos vies." 799 00:47:49,157 --> 00:47:50,325 Un tableau. 800 00:47:50,325 --> 00:47:52,953 - C'est la bonne réponse. - [Anthony] Très bien. 801 00:47:52,953 --> 00:47:54,246 [applaudissements] 802 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Très bien. 803 00:47:57,040 --> 00:47:58,166 Bien vu. 804 00:47:59,293 --> 00:48:01,461 [musique sombre] 805 00:48:04,840 --> 00:48:08,218 [lady Featherington dit une charade] 806 00:48:08,218 --> 00:48:09,553 Vous dirais-je mon plan ? 807 00:48:10,679 --> 00:48:12,639 Pour ne pas épouser lord Greer ? 808 00:48:12,639 --> 00:48:14,808 [s'éclaircit la gorge] Naturellement. 809 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Je vais partir m'installer à Vienne, 810 00:48:17,227 --> 00:48:19,730 vivre ma vie grâce à l'argent de la récompense 811 00:48:19,730 --> 00:48:21,690 pour avoir identifié Whistledown. 812 00:48:22,316 --> 00:48:23,191 [petit rire] 813 00:48:23,191 --> 00:48:26,361 Cela vous est égal qu'on me force à épouser un vieillard ? 814 00:48:26,361 --> 00:48:28,071 Non. Ça ne m'est pas égal 815 00:48:28,071 --> 00:48:30,324 et j'aimerais aller sermonner vos parents 816 00:48:30,324 --> 00:48:32,659 si je pensais les faire changer d'avis, mais... 817 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 Même si je serais ravie que Whistledown soit enfin démasquée, 818 00:48:36,413 --> 00:48:38,206 vous ne la trouverez jamais. 819 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Je ne suis pas assez intelligente ? 820 00:48:41,209 --> 00:48:44,922 Non, ce n'est pas ce que je veux dire. Moi-même, je n'y parviendrais pas. 821 00:48:44,922 --> 00:48:47,215 Et vous êtes plus intelligente que moi. 822 00:48:48,050 --> 00:48:49,551 Cressida, je suis navrée, 823 00:48:49,551 --> 00:48:51,970 mais pour l'instant, je ne peux pas vous aider. 824 00:48:51,970 --> 00:48:54,973 Je trouverai un moyen d'obtenir cette récompense. 825 00:48:58,644 --> 00:48:59,645 [musique s'estompe] 826 00:48:59,645 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, passez-vous une bonne soirée ? 827 00:49:02,022 --> 00:49:03,482 Oui. Merci. 828 00:49:06,193 --> 00:49:09,446 Le public étant plus restreint, j'aimerais partager avec vous 829 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 la véritable histoire de mes bottes. 830 00:49:12,199 --> 00:49:14,785 Voici les faits tels qu'ils se sont produits. 831 00:49:15,702 --> 00:49:16,912 [s'éclaircit la gorge] 832 00:49:17,704 --> 00:49:21,083 Des traces de pas boueuses et suspectes parcouraient notre demeure. 833 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 J'ai donc entrepris, avec les domestiques et ma mère, 834 00:49:24,670 --> 00:49:28,256 de traquer l'auteur de ces mystérieuses traces à travers la maison. 835 00:49:28,256 --> 00:49:31,677 Les domestiques les nettoyaient et de nouvelles apparaissaient. 836 00:49:31,677 --> 00:49:33,261 Comme si c'eut été un fantôme. 837 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Au bout d'un certain temps, exaspéré, 838 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 j'ai enfin baissé les yeux pour découvrir que le fantôme n'était autre... 839 00:49:40,560 --> 00:49:41,395 que moi. 840 00:49:41,395 --> 00:49:42,396 [petit rire] 841 00:49:42,396 --> 00:49:46,066 Je suivais les traces de boue avec mes bottes crottées aux pieds. 842 00:49:46,066 --> 00:49:47,859 [musique douce] 843 00:49:47,859 --> 00:49:51,947 Tout cela pour dire qu'il m'arrive parfois de ne pas voir ce qui est devant moi. 844 00:49:52,990 --> 00:49:54,658 Mais pas Miss Francesca. 845 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 Elle, je l'ai vue tout de suite. 846 00:50:03,208 --> 00:50:07,421 Vous avez raison. C'est une drôle d'histoire, après tout. 847 00:50:08,714 --> 00:50:09,881 [Violet] Venez. 848 00:50:10,882 --> 00:50:12,426 [petits rires] 849 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "Mon premier accompagne Saturne, mon 2e a de belles arènes, 850 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 "mon tout est méfiant et ne dit pas son nom ou le cache." 851 00:50:19,057 --> 00:50:21,059 [exclamations] 852 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Oserais-je ? "Anonyme." 853 00:50:24,646 --> 00:50:26,481 Oh. Bravo. C'est cela. 854 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 C'est lady Whistledown qui ne le sera bientôt plus. 855 00:50:29,109 --> 00:50:30,944 [invités ricanent] 856 00:50:32,571 --> 00:50:35,741 La Reine a fait le nécessaire pour qu'il en soit ainsi. 857 00:50:35,741 --> 00:50:36,700 Eh bien... 858 00:50:36,700 --> 00:50:40,454 S'intéresser à l'identité de Whistledown, c'est trivial et vulgaire. 859 00:50:40,454 --> 00:50:42,789 J'oserais dire que Whistledown est vulgaire, 860 00:50:42,789 --> 00:50:44,750 mais notre cercle n'a rien contre ça. 861 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Ce que je voulais dire... 862 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 La ruine va s'abattre sur toute sa famille. 863 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 Et gâcher tout espoir de mariage. 864 00:50:50,380 --> 00:50:52,424 [musique intense] 865 00:50:54,718 --> 00:50:56,887 [respire nerveusement] 866 00:50:56,887 --> 00:50:59,389 [tic-tac] 867 00:50:59,389 --> 00:51:01,391 [la tension monte] 868 00:51:01,391 --> 00:51:02,476 Excusez-moi. 869 00:51:07,355 --> 00:51:08,523 [musique s'estompe] 870 00:51:08,523 --> 00:51:10,609 Nous devrions leur dire ce soir. 871 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Ne vouliez-vous pas attendre ? 872 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Vous et moi... 873 00:51:15,947 --> 00:51:18,825 nous vivons en ce moment le comble du bonheur. 874 00:51:18,825 --> 00:51:21,411 En toute franchise, si on avait pu attendre encore 875 00:51:21,411 --> 00:51:23,538 et profiter de nous deux plus longtemps... 876 00:51:24,081 --> 00:51:28,502 Notre vie va changer, mais je suis sûr que même avec notre enfant, 877 00:51:28,502 --> 00:51:31,046 vous et moi resterons présents l'un pour l'autre. 878 00:51:31,046 --> 00:51:33,131 [musique ascendante] 879 00:51:38,261 --> 00:51:40,180 [halète] 880 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Cette récompense ne suffit pas à inciter lady Whistledown à se faire connaître. 881 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 [lady Featherington] Beaucoup sont prêts à tout pour cette somme. 882 00:51:54,402 --> 00:51:57,864 [Alice] Ce matin, trois demoiselles ont poursuivi des coursiers 883 00:51:57,864 --> 00:51:59,324 pensant la débusquer. 884 00:51:59,324 --> 00:52:00,325 [respire fort] 885 00:52:00,325 --> 00:52:03,328 [Will] Elle sera certainement furieuse d'être démasquée. 886 00:52:03,954 --> 00:52:07,415 Peut-être serait-elle ravie de l'être. Le pouvoir de l'infamie ! 887 00:52:07,415 --> 00:52:09,751 Elle serait libre de faire ce qu'elle veut. 888 00:52:09,751 --> 00:52:12,212 - Et je ne parle pas de l'argent. - [rires] 889 00:52:14,297 --> 00:52:18,051 Sans oublier bien sûr qu'elle échapperait aux contraintes du mariage. 890 00:52:19,177 --> 00:52:21,221 En effet, c'est une bonne remarque. 891 00:52:21,221 --> 00:52:24,808 Elle pense peut-être avoir une vie plus agréable que la nôtre. 892 00:52:24,808 --> 00:52:28,520 [Alice] Mais vous imaginez-vous vivre chaque jour avec un tel secret ? 893 00:52:28,520 --> 00:52:30,647 Elle doit se consumer de l'intérieur. 894 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 [lady Featherington] C'est dur, une double vie. 895 00:52:36,987 --> 00:52:39,698 [Will] Je ne pourrais garder ce secret longtemps. 896 00:52:39,698 --> 00:52:42,033 [Marcus] Moi non plus, de toute évidence. 897 00:52:43,076 --> 00:52:44,870 [tic-tac de plus en plus fort] 898 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Pénélope. Où étiez-vous ? Je vous cherchais. 899 00:52:55,547 --> 00:52:58,049 Oui. J'ai eu besoin de me retirer. 900 00:52:58,049 --> 00:53:00,719 Je comprends. Quelque chose vous chagrine ? 901 00:53:00,719 --> 00:53:04,014 Je le sens. Vous avez fui mon regard toute la soirée. 902 00:53:04,014 --> 00:53:05,599 [tic-tac, mécanisme] 903 00:53:05,599 --> 00:53:06,850 Non, Colin... 904 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 Je comprendrais que vous ayez changé d'avis. 905 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 Si vous ne partagez pas mes sentiments. 906 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin... j'ai quelque chose à vous dire. 907 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen. Pen. Que se passe-t-il ? 908 00:53:18,945 --> 00:53:21,489 - [Pénélope halète] - Colin, il est temps que je... 909 00:53:21,489 --> 00:53:24,326 Éloïse, demande une serviette fraîche à un domestique. 910 00:53:24,326 --> 00:53:25,577 [Pénélope gémit] 911 00:53:25,577 --> 00:53:27,787 - Pen. - [Anthony] Mère, lady Danbury. 912 00:53:27,787 --> 00:53:29,956 Nous avons une nouvelle à annoncer. 913 00:53:34,002 --> 00:53:35,837 Nous attendons un enfant. 914 00:53:35,837 --> 00:53:39,257 [rires de joie] Quelle joie, quelle belle nouvelle ! 915 00:53:39,257 --> 00:53:40,884 Quelle joie, mon enfant ! 916 00:53:40,884 --> 00:53:43,887 Allons l'annoncer à toute la famille. C'est merveilleux. 917 00:53:43,887 --> 00:53:45,555 [musique intense continue] 918 00:53:45,555 --> 00:53:46,765 [expire] 919 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Votre attention ! 920 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 J'ai une annonce à vous faire. 921 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Mettons un terme aux spéculations. 922 00:53:56,399 --> 00:53:59,236 Vous souhaitez savoir qui est lady Whistledown ? 923 00:53:59,236 --> 00:54:00,570 Vous allez le savoir. 924 00:54:04,115 --> 00:54:05,450 Je suis Whistledown. 925 00:54:05,450 --> 00:54:07,911 [exclamations et murmures] 926 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Miss Cowper, c'est une plaisanterie. 927 00:54:13,541 --> 00:54:15,418 Non, je ne plaisante pas. 928 00:54:15,418 --> 00:54:18,338 Je suis lady Whistledown. Et vous avez raison. 929 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Je vais faire exactement ce qui me plaît. 930 00:54:21,049 --> 00:54:23,843 [musique continue] 931 00:54:25,762 --> 00:54:28,139 [Pénélope halète] 932 00:54:28,139 --> 00:54:30,600 Colin... je n'arrive pas à respirer. 933 00:54:30,600 --> 00:54:33,144 [s'étouffe] 934 00:54:34,354 --> 00:54:36,815 [exclamations inquiètes] 935 00:54:38,149 --> 00:54:39,859 [musique effrénée] 936 00:54:39,859 --> 00:54:42,153 - Il lui faut de l'eau. - Un médecin. 937 00:54:42,153 --> 00:54:44,072 [Éloïse] Elle a besoin d'air. 938 00:54:44,072 --> 00:54:45,240 [Colin] Pénélope ! 939 00:54:45,240 --> 00:54:47,325 [brouhaha] 940 00:54:48,743 --> 00:54:50,745 [crescendo, puis musique cesse] 941 00:54:53,206 --> 00:54:55,125 [thème musical] 942 00:56:20,794 --> 00:56:21,920 [fin de la musique]