1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Geneigte Leserschaft.
2
00:00:31,948 --> 00:00:35,493
Während viele Saisons,
die dem Ziele der Heirat dienen,
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
einem vorhersehbaren Muster folgen,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
liebt diese Verfasserin
doch eines am meisten...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
...Überraschungen.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Es heißt, Überraschungen bestünden
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
zu gleichen Teilen
aus Geheimhaltung und Schnelle.
8
00:01:23,583 --> 00:01:30,340
Und gestrige Verkündung wurde durchaus
mit großer Schnelle vollzogen.
9
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Wir sind verlobt!
10
00:01:48,817 --> 00:01:52,153
Hyacinth, ich glaube,
Penelope bleibt die Luft weg.
11
00:01:52,153 --> 00:01:55,365
Nun, wir kennen Penelope
bereits so viele Jahre.
12
00:01:55,365 --> 00:01:57,408
Nun wird sie meine Schwägerin!
13
00:01:57,408 --> 00:02:00,203
Ich freue mich sehr für euch beide.
14
00:02:00,203 --> 00:02:01,663
Danke, Lady Bridgerton.
15
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Weshalb blickst du so verdrießlich?
16
00:02:06,709 --> 00:02:11,131
Du heiratest, ehe ich alt genug bin,
um mit dir eine Taverne aufzusuchen!
17
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Tut mir leid, Bruder.
18
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Entschuldigt mich.
19
00:02:27,939 --> 00:02:30,024
Lass mich. Bitte.
20
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Eloise, warte.
21
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
Meinen Bruder?
22
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Ist das dein Ernst?
23
00:02:40,785 --> 00:02:44,581
- Wie lang geht das schon?
- Nicht lang. Ich bin ebenso überrascht.
24
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
Seit wann hegst du Gefühle für ihn?
25
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Schweig. Ich will es nicht wissen.
26
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Du darfst ihn nicht heiraten!
27
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise.
- Weiß er... dass du Whistledown bist?
28
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Nein, weiß er nicht. Bitte.
Eloise, bitte sag es ihm nicht.
29
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
Colin ist nicht
wie Lord Debling jahrelang fort.
30
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Er erfährt es.
31
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
Und bis er dein wahres Ich nicht kennt,
32
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
kann er dich unmöglich lieben.
33
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Du hast recht. Doch bitte...
34
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Er soll es von mir hören.
35
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Ich muss bloß den richtigen Moment finden.
36
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Doch ich sage es ihm. Versprochen.
37
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Na schön.
38
00:03:35,757 --> 00:03:36,883
Was ist passiert?
39
00:03:38,760 --> 00:03:40,845
Sie tobt, verständlicherweise.
40
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Alles wird gut.
41
00:03:46,684 --> 00:03:48,061
Da bin ich mir sicher.
42
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Was auch immer dazu geführt haben mag...
43
00:03:57,028 --> 00:04:00,615
Dies ist sicher eine herrliche Zeit
für das glückliche Paar.
44
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Die neue Ausgabe!
45
00:04:11,209 --> 00:04:13,503
- Whistledown!
- Whistledown!
46
00:04:17,382 --> 00:04:19,717
- Hier gibt es Whistledown!
- Eine, bitte.
47
00:04:21,261 --> 00:04:23,346
{\an8}LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT
48
00:04:43,116 --> 00:04:44,701
Ist das Lady Whistledown?
49
00:04:45,743 --> 00:04:48,329
Du findest sie sicher recht gewöhnlich.
50
00:04:48,329 --> 00:04:51,666
Es ist kaum gewöhnlich,
wenn Frauen ihre Meinung sagen.
51
00:04:53,001 --> 00:04:57,255
Ich denke, diese Ausgabe
wird selbst dich interessieren.
52
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Was?
53
00:05:03,344 --> 00:05:07,807
"Es heißt, eine Überraschung bestünde
aus Geheimhaltung und Schnelle.
54
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
Gestrige Verkündung wurde
mit großer Schnelle vollzogen."
55
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
Müssen Sie stets laut vorlesen,
Mr. Dankworth?
56
00:05:14,397 --> 00:05:18,484
Nutzen wir unseren Verstand fürs Lesen,
bleibt dem Kind nichts mehr.
57
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Mama muss oft gelesen haben,
als sie dich erwartete.
58
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Sie schreibt weiter:
59
00:05:24,032 --> 00:05:26,200
"Es mag für alle überraschend sein,
60
00:05:26,200 --> 00:05:30,330
dass Mr. Bridgertons vermutete Hilfe
bei der Männersuche
61
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
vielmehr die beiden
einander nähergebracht hat."
62
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Gib das her.
63
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton ist
mit Ms. Penelope Featherington verlobt.
64
00:05:48,264 --> 00:05:50,475
Hattest du deine Finger im Spiel?
65
00:05:50,475 --> 00:05:51,726
Ganz sicher nicht.
66
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Jedoch freue ich mich darüber.
67
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Was London an schöner Natur fehlt,
macht das Amüsement wieder wett.
68
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Wer braucht frische Luft,
wenn es brühwarmen Klatsch gibt?
69
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Du meine Güte!
70
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Ich war eine Woche lang unachtsam,
71
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
und mein Glanzstück
verweigert meines Marquess' Wasser.
72
00:06:12,288 --> 00:06:16,501
Ich erahne die Analogien schon,
welche Whistledown sich erdenkt.
73
00:06:16,501 --> 00:06:19,545
Sie wird mich
mit einer herben Frucht vergleichen
74
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
oder schamlose Worte finden,
um mich vor dem Adel bloßzustellen.
75
00:06:26,552 --> 00:06:28,096
Es ist da, Eure Majestät.
76
00:06:29,680 --> 00:06:30,973
Lesen Sie es mir vor.
77
00:06:33,726 --> 00:06:36,312
"Ms. Francesca Bridgerton
nutzt die Saison für sich.
78
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Ihr Fokus wanderte von Marquess Samadani
79
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
zu John Stirling, dem Earl of Kilmartin.
80
00:06:41,818 --> 00:06:43,945
Wahrlich eine gute Partie."
81
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
War das alles?
82
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Ja, Eure Majestät.
83
00:07:14,016 --> 00:07:16,102
Ich hoffe, du hegst reine Gedanken.
84
00:07:16,102 --> 00:07:18,604
Immerhin kehren wir zur Familie zurück.
85
00:07:18,604 --> 00:07:22,066
Ich genieße lediglich
den Anblick meiner hinreißenden Frau
86
00:07:22,066 --> 00:07:24,152
und baldigen Mutter meines Kindes.
87
00:07:28,448 --> 00:07:30,366
Ich freue mich, es zu verkünden.
88
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
So sehr, dass ganz Mayfair es hören soll!
89
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
Meine Lieben!
90
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Endlich seid ihr da!
91
00:07:56,976 --> 00:08:00,104
Ich könnte mich ans Reisen gewöhnen,
wäre jede Rückkehr so.
92
00:08:00,104 --> 00:08:01,105
Bruder.
93
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Bruder. Guten Tag.
94
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Dir auch.
95
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Und woher kommst du?
96
00:08:10,865 --> 00:08:13,284
- Ach, von meinem Morgenspaziergang.
- Ja.
97
00:08:13,284 --> 00:08:16,162
Ich erfuhr von kurioser Kunde
durch Whistledown.
98
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Was ist geschehen?
99
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Bruder, sag es ihnen.
100
00:08:21,125 --> 00:08:22,835
Da du zögerst, tue ich es.
101
00:08:22,835 --> 00:08:25,254
Colin ist verlobt.
Mit Penelope Featherington.
102
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth freut sich wohl am meisten.
103
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Glückwunsch.
- Danke.
104
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Welch wunderbare Neuigkeiten.
- Sicher.
105
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Danke. Ich freue mich sehr.
106
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Es scheint, wir Brüder haben
wahrlich eine Menge nachzuholen.
107
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Was habe ich noch versäumt?
- Ich bin auch ein Bruder.
108
00:08:47,276 --> 00:08:51,697
- Ich sehe dich als Familienhaustier.
- Was soll das? Das war nicht nötig.
109
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Ja, das tun wir.
110
00:08:58,287 --> 00:08:59,372
Sie benutzte mich.
111
00:08:59,997 --> 00:09:04,293
Dies ist die einzige Erklärung.
Wusstest du, dass sie Colin zuerst kannte?
112
00:09:04,293 --> 00:09:08,673
Unsere Freundschaft war also ein Trick,
um ihn für sich zu gewinnen.
113
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Gut, dass eure Freundschaft endete.
114
00:09:14,387 --> 00:09:17,181
Verzeih. Es ist ziemlich erschütternd.
115
00:09:17,181 --> 00:09:19,517
Doch auch mich erschüttert etwas.
116
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Meine Eltern eröffneten mir,
sie werden eine Verlobung arrangieren.
117
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Mit Lord Greer.
118
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Lord Greer?
119
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
Steht er nicht mit einem Fuße im Grab?
120
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Leider nicht.
121
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
Obgleich er alt ist,
versicherte er Vater, er sei kerngesund.
122
00:09:42,123 --> 00:09:44,709
Ich hätte geschwiegen,
hätte ich es gewusst.
123
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Nein, schon gut.
124
00:09:47,211 --> 00:09:51,424
Wenn ich schon jemanden heiraten muss,
der mein Urgroßvater sein könnte,
125
00:09:51,424 --> 00:09:53,509
sollten wir sein Geld verprassen
126
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
und über der Gesellschaft thronen
wie Lady Danbury.
127
00:09:56,762 --> 00:10:00,224
Prächtige Bälle ausrichten,
schamlos mit Witwern schäkern.
128
00:10:03,394 --> 00:10:05,354
Das mutet wie ein gutes Leben an.
129
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
In Devon war es schön,
doch wir haben Wichtigeres zu besprechen.
130
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Zunächst...
131
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
Erkläre dich.
132
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Blickt nicht so verstohlen.
133
00:10:28,502 --> 00:10:30,421
Nun, es geschah recht plötzlich.
134
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Meine letzte Verlobung war plötzlich.
135
00:10:32,256 --> 00:10:35,760
Ich verstehe daher,
falls ihr mich als töricht erachtet.
136
00:10:35,760 --> 00:10:38,846
Meine Gefühle für Penelope
kamen nicht unvermittelt.
137
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
Ich kenne sie schon sehr lange.
138
00:10:40,973 --> 00:10:44,810
Womöglich habe ich stets
etwas für sie empfunden.
139
00:10:44,810 --> 00:10:47,647
Diesmal bestand meine Dummheit darin,
es spät zu merken.
140
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
Hast du ihr das je gesagt?
141
00:10:52,860 --> 00:10:55,196
Der letzte Abschnitt, die Verlobung,
142
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
ging recht schnell vonstatten.
143
00:10:58,574 --> 00:10:59,700
Und zwar, weil...
144
00:10:59,700 --> 00:11:02,703
Willst du dich
mit deinem Bruder duellieren, oder...
145
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Du heiratest sie.
Offenbar aus den richtigen Gründen.
146
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Nur das zählt.
147
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Aber sag es ihr.
148
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Nun gut.
149
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Ich sollte Penelope aufsuchen.
150
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Doch zunächst: auf eure Frauen.
151
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Glückwunsch.
152
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Danke.
153
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Ist das zu glauben? Ich ahnte nichts.
154
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mama.
155
00:12:02,513 --> 00:12:05,182
So höre ich von meiner Tochter Verlobung?
156
00:12:06,851 --> 00:12:09,019
Du versteckst dich in deinem Zimmer
157
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
und lässt es mich
durch Whistledown erfahren?
158
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Mir widerstrebte,
dir die frohe Kunde mitzuteilen.
159
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
"Froh"?
160
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
Das glaubst du also?
161
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
Was denn sonst? Ich heirate.
162
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Lord Debling war eine vernünftige Partie.
163
00:12:24,076 --> 00:12:26,620
Gewagt, ja, doch trotz aller Exzentrik
164
00:12:26,620 --> 00:12:28,789
bot er Sicherheit.
165
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
Und du wirfst das wofür weg?
166
00:12:32,168 --> 00:12:37,131
Eine Schwäche für den Nachbarsjungen,
zufällig der begehrteste Mann der Saison?
167
00:12:37,131 --> 00:12:40,634
Ich halte es nicht für unvernünftig.
Colin mag mich.
168
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
Sagte er, dass er dich liebt?
169
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Nicht mit diesen Worten.
170
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Ach, Penelope.
171
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Vergisst du, wie die Bridgertons
172
00:12:57,526 --> 00:13:00,738
uns wie Hunde behandelten,
als Marinas Plan aufflog?
173
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Und du warst des Nachts ohne Aufsicht.
174
00:13:04,200 --> 00:13:07,411
Dann schlägst du heute früh hier auf
und bist verlobt
175
00:13:07,411 --> 00:13:11,582
mit ebenjenem Bridgerton-Jungen,
den du Gott weiß wie überlistet hast.
176
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Verzeihung.
- Mr. Bridgerton, Ma'am.
177
00:13:13,834 --> 00:13:16,670
Mr. Bridgerton. Welch unerwartete Freude.
178
00:13:16,670 --> 00:13:17,963
Ich halte mich kurz.
179
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Aber da wir gerade so offen reden...
180
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Dies war nicht für Ihre Ohren gedacht.
- Ich rede.
181
00:13:24,178 --> 00:13:26,138
Ihre Tochter nutzte keine List.
182
00:13:26,138 --> 00:13:29,350
Ich machte den Antrag
aus nichts Geringerem als Liebe.
183
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Und wären Sie nicht derart
auf Ihr Ansehen versessen,
184
00:13:33,604 --> 00:13:37,983
wüssten Sie, dass Penelope
die Heiratswürdigste unter Ihnen ist.
185
00:13:37,983 --> 00:13:42,363
Ich rate Ihnen für die Zukunft,
unseren Namen nicht zu besudeln,
186
00:13:42,363 --> 00:13:44,114
indem Sie anderes behaupten.
187
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Dies wollte ich dir vor der Heirat zeigen.
188
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Es ist schon lange im Familienbesitz.
189
00:14:16,981 --> 00:14:18,315
Es wird unser Zuhause.
190
00:14:22,736 --> 00:14:25,614
Ich weiß, es macht noch nicht viel her,
191
00:14:25,614 --> 00:14:29,285
doch sobald wir es
mit Möbeln und Dekor ausschmücken...
192
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Sorgst du dich, weil wir allein sind?
193
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Hier gibt es noch kein Personal,
doch da wir ja bald heiraten werden...
194
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Nein.
195
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Du ahnst nicht, was mir das bedeutete.
196
00:14:48,762 --> 00:14:50,472
Was du zu Mutter gesagt hast.
197
00:14:50,472 --> 00:14:52,641
Niemand stand je so für mich ein.
198
00:14:52,641 --> 00:14:55,102
Ich werde immer für dich einstehen.
199
00:14:57,855 --> 00:14:59,565
Weil ich dich liebe...
200
00:15:00,524 --> 00:15:01,358
Pen.
201
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Ganz sicher?
202
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Alles, was ich deiner Mutter sagte,
ist wahr.
203
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Du solltest es auch erkennen.
204
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Du bist die klügste und mutigste Frau,
die ich kenne.
205
00:15:29,511 --> 00:15:33,223
Du gibst mir das Gefühl,
auf ganz neue Weise gesehen zu werden.
206
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Dann wäre da noch...
207
00:15:38,437 --> 00:15:41,649
...die Weise,
wie deine Haare über die Schulter fallen.
208
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Wie deine Augen leuchten,
wenn du mich ansiehst,
209
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
wie zwei blaue Seen.
210
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Wie die Straffheit deiner Lippen
dieselben teilt.
211
00:15:54,203 --> 00:15:55,871
Die Sanftheit deiner Haut.
212
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Und dann gibt es...
213
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
...andere Stellen...
214
00:16:04,296 --> 00:16:06,215
...von denen ich geträumt habe.
215
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Sag, wenn du willst,
dass ich aufhören soll.
216
00:16:27,236 --> 00:16:29,321
Ich will nicht, dass du aufhörst.
217
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Leg dich hin.
218
00:18:00,537 --> 00:18:02,247
Du bist so wunderschön.
219
00:18:11,256 --> 00:18:12,925
Sag, was ich tun soll.
220
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Ich tue alles.
- Nein.
221
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Sag es mir.
222
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Du könntest... mich berühren.
223
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Wo?
224
00:18:28,482 --> 00:18:29,441
Ganz gleich, wo.
225
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Nicht dort.
226
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Noch nicht.
227
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Darf ich?
228
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Oh ja.
229
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Warum hörst du auf?
230
00:19:39,428 --> 00:19:40,345
Bist du bereit?
231
00:19:41,889 --> 00:19:43,015
Gibt es noch mehr?
232
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Das könnte wehtun.
233
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Ich kann es nicht ändern, aber...
234
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
Nur das erste Mal schmerzt.
235
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Gut?
236
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Es ist gut, ja.
237
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
War es schön?
238
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Es war perfekt.
239
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Machen wir es noch mal?
240
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Gib mir fünf Minuten.
241
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Vielleicht zehn.
242
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, jetzt nicht.
243
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Warum nicht?
244
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Weil Newton zusieht.
245
00:22:13,123 --> 00:22:15,334
Ich halte fest, dass ich richtig lag.
246
00:22:16,418 --> 00:22:18,837
- Was deinen Hund angeht?
- Unseren Hund.
247
00:22:20,130 --> 00:22:21,965
Was unsere Neuigkeiten angeht.
248
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Es ist der falsche Zeitpunkt,
es allen zu sagen.
249
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
Wegen der Verlobung
250
00:22:27,512 --> 00:22:30,432
und Francescas Brautwerbung
durch Lord Kilmartin.
251
00:22:30,432 --> 00:22:32,517
Eure Mutter ist beschäftigt.
252
00:22:32,517 --> 00:22:34,603
Bewahren wir das Geheimnis noch etwas?
253
00:22:36,897 --> 00:22:39,358
Gibt es weitere Gründe,
die Verkündung zu verzögern?
254
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Du bist doch glücklich?
255
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Sehr glücklich.
256
00:22:48,950 --> 00:22:50,702
Und sehr beschäftigt.
257
00:22:50,702 --> 00:22:54,039
Ich muss die beste Verlobungsfeier
aller Zeiten planen,
258
00:22:54,039 --> 00:22:57,125
ehe eine andere
als Viscountess ernannt wird.
259
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Ich denke ja.
260
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Ein feiner Jagdhund.
261
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Braver Junge.
262
00:23:15,060 --> 00:23:17,604
Ich spielte, seit ich fünf war,
263
00:23:17,604 --> 00:23:20,774
obgleich meine Finger
für viele Tasten zu kurz waren.
264
00:23:21,316 --> 00:23:23,527
Meine Schwester Daphne nahm Unterricht.
265
00:23:23,527 --> 00:23:27,072
Ich flehte Mama an,
ihr beim Üben zusehen zu dürfen.
266
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Wenn ihr Tutor kam,
stand ich um sechs zum Üben auf.
267
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Ich erwachte lieber durch Ihr Spiel
als durch meinen Kammerdiener.
268
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Meine Familie sah das anders.
269
00:23:37,666 --> 00:23:41,711
Anthony versteckte meinen Klavierhocker,
um ausschlafen zu können.
270
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Er zog wohl deshalb
in eine Junggesellenwohnung.
271
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Der Viscount
wohnt doch jetzt zu Hause, oder?
272
00:23:49,511 --> 00:23:51,763
Ja. Mit meiner Schwägerin.
273
00:23:51,763 --> 00:23:55,434
Es erregt beinahe Übelkeit,
wie gut sie zusammenpassen.
274
00:23:55,434 --> 00:23:56,393
Beinahe.
275
00:23:59,604 --> 00:24:03,316
Erregt der Gedanke,
selbst zu heiraten, ebenfalls Übelkeit?
276
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Nein, ich...
277
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Ich wünsche mir, zu heiraten. Sehr sogar.
278
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Doch hoffentlich versteckt mein Mann
meinen Klavierhocker nicht.
279
00:24:17,581 --> 00:24:19,374
Das käme mir nie in den Sinn.
280
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Wir benötigen
weitere Tische für die Desserts.
281
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
Die Köchin soll
zusätzliche Zimtkekse backen.
282
00:24:39,060 --> 00:24:41,688
- Die hat Gregory am liebsten.
- Gern, Ma'am.
283
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Das war's fürs Erste, Mrs. Wilson. Danke.
284
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Nun...
285
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Ich benötige eine Pause
von all den Vorbereitungen.
286
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Es scheint dir zu liegen.
287
00:25:07,839 --> 00:25:08,757
Durchaus.
288
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Doch lieber würde ich ausreiten.
Sag es nicht eurer Mutter.
289
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Denkst du an Penelope?
290
00:25:24,564 --> 00:25:27,317
Mich überrascht nicht,
dass sie mir etwas verschwieg.
291
00:25:27,317 --> 00:25:29,194
Es ist nicht das erste Mal.
292
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Doch Colin...
293
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
Wieder muss ich mich der Tatsache stellen,
dass alle irgendwann heiraten.
294
00:25:38,203 --> 00:25:42,123
Während auch ich lieber ausreite.
Als Metapher. Ich mag keine Pferde.
295
00:25:45,877 --> 00:25:47,546
Familie ist das Wichtigste.
296
00:25:48,338 --> 00:25:51,341
Bitte rede mit Colin.
Sag ihm, was du empfindest.
297
00:25:53,260 --> 00:25:56,137
Es gibt kein besseres Gefühl
als die Wahrheit.
298
00:26:00,141 --> 00:26:02,143
Übrigens: Gregory hasst Zimtkekse
299
00:26:02,143 --> 00:26:05,063
seit der Wette mit Benedict,
als er alle erbrach.
300
00:26:07,399 --> 00:26:09,025
Heute mag er Fruchtgelee.
301
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Dann gibt es Fruchtgelee.
302
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Danke.
303
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Ma'am.
304
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Geht es Ihnen gut?
305
00:26:30,797 --> 00:26:35,343
Beleidigt mich Mr. Bridgerton,
wenn er sagt, mir ginge es nur um Ansehen?
306
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Als wäre es eine Missetat,
den Stand dieser Familie zu schützen.
307
00:26:39,222 --> 00:26:41,600
Daran ist nichts auszusetzen, Ma'am.
308
00:26:41,600 --> 00:26:44,894
Wie sollte ich ahnen,
dass dies eine Liebesheirat ist?
309
00:26:44,894 --> 00:26:46,896
So etwas ist sehr ungewöhnlich.
310
00:26:46,896 --> 00:26:50,358
Nicht nur für Penelope. Für uns alle.
311
00:26:50,942 --> 00:26:54,487
Sie wird es sicher verstehen.
Sie wollten sie nur beschützen.
312
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Vielleicht sollten Sie es ihnen sagen?
313
00:26:59,534 --> 00:27:01,119
Apropos Ansehen...
314
00:27:02,120 --> 00:27:05,248
Eine Verbindung zu den Bridgertons
kann nicht schaden.
315
00:27:05,248 --> 00:27:07,417
Ich sagte ihm, Sie seien nicht da.
316
00:27:07,417 --> 00:27:10,920
Diesem Juristen,
der Jack Featherington im Visier hat.
317
00:27:10,920 --> 00:27:12,547
Er möchte Sie erneut sprechen.
318
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
Sehe ich unziemlich aus?
319
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Ja.
320
00:27:28,396 --> 00:27:29,731
Aber du gehörst mir.
321
00:27:32,442 --> 00:27:34,194
Ich hoffe, es gefiel dir.
322
00:27:35,820 --> 00:27:37,864
Ich weiß, dass du erfahrener bist.
323
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Es gibt nichts Vergleichbares.
324
00:27:45,330 --> 00:27:47,374
Nicht einmal die Frauen in Paris?
325
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Lässt du mich mehr von dir lesen?
326
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Du hast es versprochen.
- Das stimmt.
327
00:27:58,051 --> 00:28:00,095
Und ich breche ungern Versprechen.
328
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, ich muss dir etwas sagen.
329
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Was?
330
00:28:15,568 --> 00:28:18,905
Verflucht. Das sind die Diener
mit meinen Habseligkeiten.
331
00:28:28,415 --> 00:28:32,168
Wir nehmen meine Kutsche durch den Park.
Niemand wird uns sehen.
332
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury.
333
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Setzen Sie sich.
Genießen Sie diesen großen Tag mit mir.
334
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
Was begehen wir?
335
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
Den Untergang von Lady Whistledown.
336
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Riechen Sie das?
337
00:29:02,657 --> 00:29:04,868
Es riecht nach Schwäche.
338
00:29:04,868 --> 00:29:06,619
Sie macht sich keine Feinde.
339
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Sie zeigt keine Schadenfreude darüber,
340
00:29:09,330 --> 00:29:12,625
dass sich mein Glanzstück
der Mittelmäßigkeit hingibt.
341
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Sie ist schutzlos.
342
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Danke.
343
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Es ist Zeit, zuzuschlagen.
344
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
Und wie lautet Euer Plan, Eure Majestät?
345
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Er ist im Gange.
346
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Meine königlichen Boten
laufen itzo durch die Straßen.
347
00:29:32,145 --> 00:29:33,688
Oh, Lady Danbury.
348
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Wie werden wir uns daran ergötzen.
349
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Ein Brief von der Königin.
350
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- Von der Königin.
- Danke.
351
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Brr! Ruhig.
352
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Eine Verkündung der Königin.
353
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
- Was ist?
- Komm!
354
00:30:21,611 --> 00:30:23,822
Eine Botschaft von der Königin.
355
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
"Werte Angehörige
meines geschätzten Adels, hiermit..."
356
00:30:27,450 --> 00:30:30,286
"...lege ich fest,
dass jener, der mir Beweise
357
00:30:30,286 --> 00:30:32,997
über Lady Whistledowns Identität
überbringt,
358
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
eine Belohnung von 5000 £ erhalten soll.
359
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Hochachtungsvoll,
Ihre Majestät Queen Charlotte."
360
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Endlich erntet sie die Konsequenzen,
die sie verdient.
361
00:30:44,926 --> 00:30:47,345
Stell dir Whistledowns Entlarvung vor.
362
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
Willst du es versuchen?
363
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Ich muss es nicht tun.
364
00:30:51,474 --> 00:30:54,269
Ein anderer
wird ihr sicher den Garaus machen.
365
00:30:59,107 --> 00:31:00,900
Was wolltest du mir sagen?
366
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Nichts.
367
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Nicht mehr wichtig.
368
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise. Ich habe dich gesucht.
369
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Setzen wir uns?
370
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
Verzeih, dass ich nicht eher
über meine Gefühle für Penelope sprach.
371
00:31:58,166 --> 00:31:59,834
- Ich stehe lieber.
- Eloise.
372
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Es ist seltsam genug,
wenn der Bruder eine Freundin begehrt,
373
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
doch du wusstest vom Streit
und hast mich getäuscht.
374
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Ich weiß. Und es tut mir zutiefst leid.
375
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Doch ich kann meine Liebe
gar nicht in Worte fassen.
376
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Versuch's auch nicht.
377
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
Du hast sie auch einst geliebt.
378
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Ihr wart unzertrennlich.
379
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Ich weiß noch,
als ihre Familie gegenüber einzog.
380
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
Von diesem Tag an hieß es:
"Penelope hier" und "Penelope da".
381
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
Und: "Penelope und ich lesen Don Quijote
und werden Ritter."
382
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Bestürzend, dass wir das Fechten
nicht erlernen durften.
383
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Penelope wird bald deine Schwägerin sein.
384
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Dies war einst dein größter Traum.
385
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Es würde mir wirklich alles bedeuten,
deinen Segen zu bekommen.
386
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
Und Penelope würde es auch viel bedeuten.
387
00:33:02,355 --> 00:33:05,775
Ach! Fast vergaß ich es.
Ich habe ein Geschenk für dich.
388
00:33:07,443 --> 00:33:09,862
Ich weiß,
du hasst Whistledown so sehr wie ich.
389
00:33:22,583 --> 00:33:26,629
{\an8}Wir begrüßen Ihre Absichten
bezüglich unserer Tochter, Lord Greer.
390
00:33:26,629 --> 00:33:30,883
{\an8}Heirateten wir, genössen wir
hohes Ansehen in der Gesellschaft.
391
00:33:30,883 --> 00:33:34,137
Als meine Frau
wird mich Ms. Cowper repräsentieren.
392
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Modische Kleider sind dann passé.
393
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Dunkle Kleidung ist vonnöten.
Grau oder braun.
394
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
Wir ziehen auch nicht durch die Stadt
und geben uns Klatsch und Tratsch hin.
395
00:33:46,399 --> 00:33:48,901
Wir besuchen im Monat
höchstens einen Ball.
396
00:33:48,901 --> 00:33:51,821
Und das nur,
wenn die Gastgeber tugendhaft sind.
397
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Ich halte nichts von Musik,
398
00:33:56,117 --> 00:33:59,787
und die moderne Kunst heutzutage
ist schlicht skandalös.
399
00:33:59,787 --> 00:34:04,417
Ihre zarten Augen und Ohren werden
niemals solchem Unrat ausgesetzt.
400
00:34:05,960 --> 00:34:08,087
Das klingt reizend.
401
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Meinst du nicht, Cressida?
402
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Na bitte.
403
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
Selbstverständlich
erwarte ich auch Kinder.
404
00:34:22,894 --> 00:34:26,939
Ich liebe Kinder sehr.
Ich wäre mit vier oder fünf zufrieden.
405
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Natürlich.
406
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
FÜNFTAUSEND PFUND BELOHNUNG.
407
00:34:45,666 --> 00:34:49,587
Wieso konsultiert niemand
das örtliche Gemeinderegister?
408
00:34:49,587 --> 00:34:51,089
Irgendwo muss sie wohnen.
409
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Du schlägst vor, im Gemeinderegister
nach Lady Whistledown zu suchen?
410
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Nun ja, nicht so.
Sie muss ja auch einen Vornamen haben.
411
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Du meinst, so entdeckt man sie?
412
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Sie wird nie entdeckt.
Sie versteckt sich zu gut.
413
00:35:05,394 --> 00:35:08,898
Apropos Verstecken.
Wie hast du Mr. Bridgerton ergattert?
414
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
Hast du einen Zauber
in einem Buch gefunden?
415
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Mädchen, schmäht eure Schwester
in diesem Haushalt nicht.
416
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Aber du hast doch...
417
00:35:18,449 --> 00:35:21,160
Wir alle waren letzthin recht ungehobelt.
418
00:35:21,953 --> 00:35:23,996
Durch die zweifache Schwangerschaft
419
00:35:23,996 --> 00:35:26,833
und die rasche Verlobung
haben wir uns vergessen.
420
00:35:26,833 --> 00:35:30,253
Doch als Familienoberhaupt
erinnere ich uns daran:
421
00:35:30,253 --> 00:35:32,213
Featheringtons sind füreinander da.
422
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Das war das also vorhin?
423
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Du hast recht. Ich war unwirsch.
Aber das hört nun auf.
424
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
Erfreulicherweise steht
deine Verlobungsfeier an,
425
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
die uns einen Neuanfang beschert.
426
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Ach ja?
427
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Der Penelope und ich
allein beiwohnen werden.
428
00:35:50,940 --> 00:35:55,611
In der Zeit könnt ihr beraten, wie ihr
euer Verhalten gegenüber Penelope ändert.
429
00:35:56,112 --> 00:35:58,322
Ich gehe in mein Zimmer und lese.
430
00:35:58,906 --> 00:36:00,074
Sehr gut.
431
00:36:05,872 --> 00:36:09,208
Das Einzige, das rascher vonstattengeht
432
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
als Ms. Featheringtons
und Mr. Bridgertons Verlobung,
433
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
ist scheinbar die Rückkehr Londons
zu alten Gewohnheiten:
434
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
Lady Featherington
drängt sich sogleich den Bridgertons auf,
435
00:36:21,012 --> 00:36:25,766
und die Königin setzt ihre erfolglose Jagd
auf Lady Whistledown fort.
436
00:36:26,309 --> 00:36:31,647
Doch dies Geheimnis ist etwas,
das nicht überstürzt gelöst werden kann.
437
00:36:33,608 --> 00:36:35,067
Die Gabeln nach links,
438
00:36:35,067 --> 00:36:36,986
Messer und Löffel nach rechts.
439
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Wunderbar. Er hat es so schnell gelernt.
440
00:36:39,906 --> 00:36:42,033
Die Auffassungsgabe hat er von der Mutter.
441
00:36:42,033 --> 00:36:43,492
Meinst du nicht, Will?
442
00:36:47,455 --> 00:36:48,372
Einen Moment.
443
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Sei bereit für den ersten Abend
in der Gesellschaft.
444
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Was machen die Bücher?
445
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Dürftiger, als sie sein sollten.
446
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Nimm dir diese Woche frei.
- Nein, ich...
447
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Doch.
448
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
Ich bestehe darauf.
449
00:37:04,222 --> 00:37:07,516
Deine Buchhaltung vermisst dich nicht.
Die Familie schon.
450
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Genau so. Nach rechts.
451
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Gut gemacht.
452
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Danke.
453
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Guten Abend, die Herren.
454
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Du hast dich selbst übertroffen.
455
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Beeindruckend.
- Danke. Ihr seht elegant aus.
456
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Nicht besser als Gregory.
457
00:37:47,098 --> 00:37:49,976
Bruder, woher hast du diesen feinen Hut?
458
00:37:49,976 --> 00:37:53,729
Ich werde in Eton studieren
und muss mich entsprechend kleiden.
459
00:37:53,729 --> 00:37:56,691
Möge Eton dein Gehirn füllen,
damit du den Hut ausfüllst.
460
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Als Mann des Hauses
musst du unsere Gäste begrüßen.
461
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Willkommen.
462
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Ms. Hyacinth.
463
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Erfreut, Sie kennenzulernen, Lord Kent.
464
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Beachten Sie sie nicht.
465
00:38:13,833 --> 00:38:16,752
Wollen Sie
meinen neuen Pfeil und Bogen sehen?
466
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Das Dekor ist düsterer
als in meiner Erinnerung, nicht wahr?
467
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Meine künftige Braut.
468
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Guten Abend.
469
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Und da ist mein künftiger Sohn.
470
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Lady Featherington.
471
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Wie reizend,
derart herzlich begrüßt zu werden.
472
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Ich bedaure
meine vergangenen Bemerkungen zutiefst.
473
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Lassen Sie sie uns vergessen.
474
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Heute feiern wir
unsere gemeinsame Zukunft.
475
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Wenn dies Ihre Absicht ist,
so werde ich dem nachkommen.
476
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Richten Sie Ihrer Mutter aus,
wie sehr ich ihr Dekor liebe.
477
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
Sind Getränke in der Nähe?
478
00:39:24,028 --> 00:39:26,697
Eloise meinte,
Ms. Cowper lud sich selbst ein.
479
00:39:26,697 --> 00:39:28,532
Ich konnte es nicht ausschlagen.
480
00:39:28,532 --> 00:39:30,326
- Das ist schon gut.
- Gut.
481
00:39:31,744 --> 00:39:35,790
Ich schätze ihre Anwesenheit.
Damit bezeugt sie deinen Triumph.
482
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Wer ihre Liebe infrage stellt,
ist ein Narr.
483
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Und sie hat ihn nur von sich überzeugt,
indem sie authentisch war.
484
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Sie ist eine außergewöhnliche junge Frau.
485
00:39:50,471 --> 00:39:53,140
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, willkommen.
486
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus. Ich wusste nicht,
dass du heute Abend erscheinen wirst.
487
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Wir liefen uns beim Promenieren
über den Weg.
488
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Welch glücklicher Zufall.
489
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Durchaus.
490
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Und ich lud ihn ein.
491
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Verstehe.
492
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Nun dann. Auf das glückliche Paar.
493
00:40:22,336 --> 00:40:24,797
Lord Greer ist schrecklich, Eloise.
494
00:40:24,797 --> 00:40:27,675
Ich grüble,
wie ich seinem Antrag entgehen kann.
495
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Hilfst du mir?
496
00:40:30,177 --> 00:40:32,638
Natürlich. Bitte... entschuldige mich.
497
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
Entweder ist Colin
der einsichtigste Mensch der Welt,
498
00:40:38,144 --> 00:40:39,562
oder er weiß es nicht.
499
00:40:39,562 --> 00:40:42,815
- Ich warte die rechte Zeit ab.
- Es betrifft nicht nur dich.
500
00:40:43,399 --> 00:40:46,777
Das Geheimnis, die Lüge...
Alles wird wegen der Belohnung aufgedeckt.
501
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
Colin erfährt,
dass auch ich es verschwieg.
502
00:40:51,031 --> 00:40:53,200
Kannst du ihm die Wahrheit nicht sagen,
503
00:40:53,200 --> 00:40:56,245
werde ich so gnädig sein
und es selbst tun.
504
00:40:56,245 --> 00:40:57,746
Dir bleibt bis Mitternacht.
505
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
Dein Getränk.
506
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Geht es dir gut?
507
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Guten Abend.
508
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Lady Arnold, darf ich vorstellen?
Meine Schwägerin Lady Bridgerton.
509
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
Erfreut, Sie kennenzulernen.
510
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Dies ist eine fantastische Feier.
511
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Ich mag sie jetzt schon.
512
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Dies ist mein Bruder Viscount Bridgerton.
513
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Man lobt Sie in den höchsten Tönen,
Mylord.
514
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Sie sprachen folglich nicht
mit meiner Familie?
515
00:41:54,220 --> 00:41:58,974
Lord Kilmartin, erzählen Sie doch
die amüsante Geschichte von den Stiefeln.
516
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Ach ja.
517
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Die Stiefel.
518
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Nun, es war Lehm...
519
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
...sehr viel Lehm auf ihnen.
520
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Nehmen wir ein Getränk zu uns?
521
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Was meinst du?
522
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Sie sind sich recht... ähnlich.
523
00:42:28,963 --> 00:42:30,798
Ja, doch meinst du nicht,
524
00:42:30,798 --> 00:42:33,717
jemand sollte Francesca
aus ihrem Schneckenhaus locken?
525
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
Und die Königin ist gegen diese Bindung...
526
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
So sehr, dass es sie heute
zur Whistledown-Belohnung inspirierte.
527
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Vielleicht solltest du
den direkten Weg einschlagen.
528
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Ich weiß,
du drängst deine Kinder gar ungern.
529
00:42:45,646 --> 00:42:49,233
- Du verhöhnst mich.
- Wie du mich, zu Recht, im letzten Jahr.
530
00:42:53,487 --> 00:42:54,697
- Entschuldigung.
- Ja.
531
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Da sind Sie ja, Lady Bridgerton.
Wir verpassen uns ständig.
532
00:43:00,703 --> 00:43:04,331
- Pflichten einer Gastgeberin, fürchte ich.
- Das verstehe ich.
533
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Guten Abend.
Erlauben Sie mir einige Worte.
534
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
Den meisten, die vom Pferde stürzen,
rät man, wieder aufzusteigen.
535
00:43:25,561 --> 00:43:27,938
Ich rate: Bleiben Sie im Schlamm liegen.
536
00:43:27,938 --> 00:43:30,941
So werden Sie vielleicht
mit einer Braut gesegnet.
537
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Mein miserables Reiten ließ mich
Ms. Featherington kennenlernen.
538
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Pen. Und ich bin so dankbar,
heute Abend hier bei ihr zu sein.
539
00:43:42,411 --> 00:43:44,288
Ich freue mich auf unser Leben.
540
00:43:45,331 --> 00:43:47,750
Darauf,
dass wir uns wahrlich kennenlernen.
541
00:43:48,709 --> 00:43:51,462
Ich werde
für jeden Tag mit dir dankbar sein.
542
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Glückwunsch.
543
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Hört, hört.
544
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Gesundheit und Glück.
545
00:44:03,349 --> 00:44:05,267
Glückwunsch, euch beiden.
546
00:44:05,267 --> 00:44:08,270
Ein Hoch darauf, sich wahrlich zu kennen.
547
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Gänzlich.
548
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Ehe die Zeit abläuft.
549
00:44:18,197 --> 00:44:19,990
Die der Lebensuhr natürlich.
550
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Sie schlägt uns allen.
Auf gute Gesundheit!
551
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Danke, Eloise. Ich...
552
00:44:27,623 --> 00:44:32,044
Ich möchte hinzufügen, wie stolz ich
553
00:44:32,044 --> 00:44:35,005
auf meine reizende Tochter Penelope bin.
554
00:44:35,005 --> 00:44:39,343
Auf das Paar der Saison
und die Featherington-Bridgerton-Familie.
555
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
Sollte mehr oder weniger Alkohol fließen?
556
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Wie wäre es mit Dessert?
Und es gibt eine Scharade im Salon.
557
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Gehen wir?
558
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Natürlich.
559
00:45:05,160 --> 00:45:07,162
Dies sind die Bridgerton-Regeln.
560
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Wer richtig rät, ist als Nächstes dran.
561
00:45:10,624 --> 00:45:17,631
Wir spielen so lange,
bis sich das Genie der Gruppe offenbart.
562
00:45:18,132 --> 00:45:19,550
Wer beginnt?
563
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
Penelope.
Der heutige Abend gilt schließlich ihr.
564
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Ja.
- Also gut.
565
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Ja.
566
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
"Meine Existenz kommt
durch den Tod einer Mutter zustande.
567
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Zugleich bin ich ein Kind des Frühlings."
568
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"Ein Kind des Frühlings..."
Bestimmt eine Blume.
569
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Lilien. Vergissmeinnicht. Flieder!
- Nein!
570
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Heiratet ein Mann ein zweites Mal,
so wird diese Frau zur Stiefmutter.
571
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Stiefmütterchen, die Blume.
572
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Eloise hat recht.
- Ja.
573
00:45:49,121 --> 00:45:52,166
- Sehr gut, Schwester.
- Gut gemacht. Du bist dran.
574
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Es geht los. Runde zwei.
575
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Danke.
576
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
"Mein Anfang fordert zur Bewegung auf.
577
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
Meine Mitte bietet ein Dach überm Kopf.
578
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Mein Ende sind lästige Kopfgäste.
Insgesamt bin ich mysteriös."
579
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Etwas mit "Heim".
- Ja, genau.
580
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Läuse!
- Nein!
581
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Lautet das Wort vielleicht: "Geheimnisse"?
582
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Ja
- Schlau.
583
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Sehr gut.
- Du bist gut.
584
00:46:21,653 --> 00:46:23,071
Gescheit. Gut gemacht.
585
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"Meinen Anfang pflege ich.
Mein Ende ergreife ich.
586
00:46:29,077 --> 00:46:31,580
Ich bin eher Konzept denn Handlung."
587
00:46:31,580 --> 00:46:33,499
Vielleicht ein Garten?
588
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Nein. Etwas pflegen, etwas greifen.
589
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Freundschaft, nicht wahr?
590
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Richtig.
591
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Spielen wir anderen auch mit?
592
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Die beiden haben eine Geschichte.
- Die hoffentlich geklärt wird.
593
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Ich hole Getränke.
594
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
"Mein Anfang ist weich und gelb,
vor allem im Frühling.
595
00:46:56,230 --> 00:46:59,691
Meine Mitte ist damit beschäftigt..."
596
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Nicky erlernt wohl gleich das Schachspiel.
597
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Daisy hat diese Woche
endlich ein Pferd bestiegen.
598
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Ja?
- Sie hatte den gewissen Blick.
599
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Ihre Angst schwand,
und sie tat, was am schwierigsten war.
600
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
Und ich dachte nur:
"Ich wünschte, ihr Vater könnte es sehen."
601
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Ich hole uns ein Getränk.
- Wie lieb.
602
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Zitronenwasser?
- Dort drüben.
603
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Sehr gut, Will.
604
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Endlich.
605
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Mein Anfang benetzt die Natur,
um Leben zu kreieren.
606
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Meine Mitte entlockt einer Viola
gar süße Melodien.
607
00:47:44,361 --> 00:47:49,157
Mein Ganzes führt zu Goldtöpfen,
die Zwietracht annullieren."
608
00:47:49,157 --> 00:47:50,367
Regenbogen.
609
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Das ist es.
610
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Sehr gut.
611
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Sehr gut.
612
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
"Mein Anfang erklärt den Umstand..."
613
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Willst du meinen Plan hören?
614
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Um Lord Greer zu entgehen?
615
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Natürlich.
616
00:48:15,350 --> 00:48:19,354
Ich lebe in einer Wohnung allein in Wien
von der Belohnung,
617
00:48:19,354 --> 00:48:21,690
die mir Whistledowns
Demaskierung einbringt.
618
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Kümmert es dich nicht,
dass ich einen Greis heiraten soll?
619
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Natürlich kümmert mich das.
620
00:48:28,113 --> 00:48:32,159
Und ich möchte deine Eltern anschreien,
würde es etwas ändern.
621
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
So sehr ich wünschte,
Whistledown auffliegen zu sehen...
622
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
Du findest sie nie.
623
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Du hältst mich nicht für klug genug.
624
00:48:41,209 --> 00:48:44,922
Nein, das meinte ich nicht.
Ich könnte sie auch nicht finden.
625
00:48:44,922 --> 00:48:46,632
Und du bist klüger als ich.
626
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, tut mir leid.
Bitte, ich kann das jetzt nicht.
627
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Ich werde diese Belohnung bekommen.
628
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin, genießen Sie den Abend?
629
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Ja. Danke.
630
00:49:06,485 --> 00:49:09,446
Ohne fremdes Publikum
möchte ich Ihnen dreien erzählen,
631
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
was sich mit meinen Stiefeln zutrug.
632
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Es ist Folgendes passiert.
633
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Ein verdächtiger Lehmfleck
fand seinen Weg in unser Haus.
634
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Da standen wir, ich, die Bediensteten,
selbst meine Mutter,
635
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
und wir folgten dem mysteriösen Lehm
durchs Haus.
636
00:49:28,674 --> 00:49:33,303
Als Diener versuchten, ihn zu säubern,
erschienen geisterhaft weitere Flecken.
637
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Als mein Geduldsfaden riss,
638
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
blickte ich endlich hinab
und bemerkte: Das Phantom war...
639
00:49:40,686 --> 00:49:45,607
...ich, der den Lehm
in meinen eigenen Stiefeln verfolgte.
640
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Will sagen, manchmal sehe ich nicht,
was direkt vor mir liegt.
641
00:49:52,990 --> 00:49:54,574
Aber nicht Ms. Francesca.
642
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
Die... fiel mir sogleich auf.
643
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Es stimmt.
Es ist eine gar schöne Geschichte.
644
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
- Mr. Bridgerton.
- Hier.
645
00:50:08,922 --> 00:50:09,923
Sehr gut.
646
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Danke.
647
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"Mein Anfang ist bloß ein Name.
Das Ende das Schicksal gar.
648
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
Zusammen gänzlich vage
und eines Namens bar."
649
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Ist die Lösung... "namenlos"?
650
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Ja.
651
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Etwas, das Lady Whistledown
nicht mehr lange sein wird.
652
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- Dafür hat die Königin gesorgt.
- Ich glaube, sie ist...
653
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Wen kümmert etwas so Triviales
wie Whistledowns Identität? Wie vulgär.
654
00:50:40,454 --> 00:50:42,581
Ich sage, Whistledown ist vulgär.
655
00:50:42,581 --> 00:50:44,750
Doch dem Adel tut Vulgarität gut.
656
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Was ich sagen wollte...
657
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Wird sie entlarvt,
ist ihre Familie ruiniert.
658
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
Auch ihre Hoffnung auf Heirat.
659
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Entschuldigung.
660
00:51:09,107 --> 00:51:11,151
Wir sollten es ihnen heute sagen.
661
00:51:11,151 --> 00:51:12,861
Du wolltest doch warten.
662
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Du und ich...
663
00:51:15,947 --> 00:51:18,825
Wir sind in diesem Moment
am glücklichsten.
664
00:51:18,825 --> 00:51:23,080
Wenn ich ehrlich bin,
will ich noch länger mit dir allein sein.
665
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
Es ist eine große Veränderung,
aber wir gehen mit dem Kind um,
666
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
wie wir auch miteinander umgehen.
667
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Die Prämie genügt nicht, um Whistledown
aus der Reserve zu locken.
668
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Ach, viele würden für diese Summe
noch Verrückteres tun.
669
00:51:54,402 --> 00:51:57,906
Wir sahen drei Damen
heute früh den Boten hinterherrennen,
670
00:51:57,906 --> 00:51:59,324
um sie zu finden.
671
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
Sie würde es hassen, entlarvt zu werden.
672
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Vielleicht will sie es.
673
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
Die Macht, die Schande,
674
00:52:07,415 --> 00:52:09,417
die Freiheit, zu tun, was sie will...
675
00:52:09,417 --> 00:52:11,294
Ganz zu schweigen vom Geld.
676
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Und die Tatsache,
dass sie niemals heiraten muss.
677
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
Das ist ein gutes Argument.
678
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Vielleicht führt sie
ein besseres Leben als wir.
679
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Aber können Sie sich vorstellen,
mit diesem Geheimnis zu leben?
680
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
Es muss an ihr nagen.
681
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Schrecklich, so ein Doppelleben zu führen.
682
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Ich könnte es nicht eine Stunde bewahren.
683
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Ich auch nicht.
684
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Wo warst du? Ich habe dich gesucht.
685
00:52:55,547 --> 00:52:58,049
Ich benötigte einen Moment für mich.
686
00:52:58,049 --> 00:52:59,968
Ich weiß, dich bedrückt etwas.
687
00:53:00,802 --> 00:53:04,347
Ich spüre es. Den ganzen Abend
weichst du meinem Blick aus.
688
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Nein, Colin...
689
00:53:06,850 --> 00:53:10,729
Ich verstünde, wärst du
in der Kutsche überrumpelt gewesen.
690
00:53:10,729 --> 00:53:13,398
Wenn du meine Gefühle nicht mehr teilst.
691
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin... Ich muss dir etwas sagen.
692
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen. Geht es dir gut?
693
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Colin. Ich muss...
694
00:53:21,489 --> 00:53:23,783
Lass einen Diener ein Tuch holen.
695
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen.
- Mutter, Lady Danbury.
696
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Wir haben Neuigkeiten.
697
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Wir erwarten ein Kind.
698
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Welch wunderbare Nachricht!
699
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Sagen wir es der Familie.
Man wird sich freuen.
700
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Entschuldigt uns.
701
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Ich habe etwas zu verkünden.
702
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Es ist Zeit,
dass ich die Spekulation beende.
703
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Sie wünschen zu wissen,
wer Lady Whistledown ist?
704
00:53:59,319 --> 00:54:00,695
Sie sollen es erfahren.
705
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Ich bin es.
706
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Ms. Cowper, Sie machen sicher Scherze.
707
00:54:13,541 --> 00:54:14,793
Ich scherze nicht.
708
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Ich bin Lady Whistledown.
Und Sie haben recht.
709
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Ich kann tun, was immer ich will.
710
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Ich bekomme keine Luft.
711
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Holen Sie Wasser.
712
00:54:42,237 --> 00:54:43,488
Sie muss an die Luft.
713
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Pen!
714
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Untertitel von: Karoline Doil