1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Geneigte Leserschaft. 2 00:00:31,948 --> 00:00:35,493 Während viele Saisons, die dem Ziele der Heirat dienen, 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 einem vorhersehbaren Muster folgen, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 liebt diese Verfasserin doch eines am meisten... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 ...Überraschungen. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Es heißt, Überraschungen bestünden 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 zu gleichen Teilen aus Geheimhaltung und Schnelle. 8 00:01:23,583 --> 00:01:30,340 Und gestrige Verkündung wurde durchaus mit großer Schnelle vollzogen. 9 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Wir sind verlobt! 10 00:01:48,817 --> 00:01:52,153 Hyacinth, ich glaube, Penelope bleibt die Luft weg. 11 00:01:52,153 --> 00:01:55,365 Nun, wir kennen Penelope bereits so viele Jahre. 12 00:01:55,365 --> 00:01:57,408 Nun wird sie meine Schwägerin! 13 00:01:57,408 --> 00:02:00,203 Ich freue mich sehr für euch beide. 14 00:02:00,203 --> 00:02:01,663 Danke, Lady Bridgerton. 15 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Weshalb blickst du so verdrießlich? 16 00:02:06,709 --> 00:02:11,131 Du heiratest, ehe ich alt genug bin, um mit dir eine Taverne aufzusuchen! 17 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Tut mir leid, Bruder. 18 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Entschuldigt mich. 19 00:02:27,939 --> 00:02:30,024 Lass mich. Bitte. 20 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Eloise, warte. 21 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 Meinen Bruder? 22 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Ist das dein Ernst? 23 00:02:40,785 --> 00:02:44,581 - Wie lang geht das schon? - Nicht lang. Ich bin ebenso überrascht. 24 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 Seit wann hegst du Gefühle für ihn? 25 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Schweig. Ich will es nicht wissen. 26 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Du darfst ihn nicht heiraten! 27 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise. - Weiß er... dass du Whistledown bist? 28 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Nein, weiß er nicht. Bitte. Eloise, bitte sag es ihm nicht. 29 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 Colin ist nicht wie Lord Debling jahrelang fort. 30 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Er erfährt es. 31 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 Und bis er dein wahres Ich nicht kennt, 32 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 kann er dich unmöglich lieben. 33 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Du hast recht. Doch bitte... 34 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Er soll es von mir hören. 35 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Ich muss bloß den richtigen Moment finden. 36 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Doch ich sage es ihm. Versprochen. 37 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Na schön. 38 00:03:35,757 --> 00:03:36,883 Was ist passiert? 39 00:03:38,760 --> 00:03:40,845 Sie tobt, verständlicherweise. 40 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Alles wird gut. 41 00:03:46,684 --> 00:03:48,061 Da bin ich mir sicher. 42 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Was auch immer dazu geführt haben mag... 43 00:03:57,028 --> 00:04:00,615 Dies ist sicher eine herrliche Zeit für das glückliche Paar. 44 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Die neue Ausgabe! 45 00:04:11,209 --> 00:04:13,503 - Whistledown! - Whistledown! 46 00:04:17,382 --> 00:04:19,717 - Hier gibt es Whistledown! - Eine, bitte. 47 00:04:21,261 --> 00:04:23,346 {\an8}LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT 48 00:04:43,116 --> 00:04:44,701 Ist das Lady Whistledown? 49 00:04:45,743 --> 00:04:48,329 Du findest sie sicher recht gewöhnlich. 50 00:04:48,329 --> 00:04:51,666 Es ist kaum gewöhnlich, wenn Frauen ihre Meinung sagen. 51 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 Ich denke, diese Ausgabe wird selbst dich interessieren. 52 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Was? 53 00:05:03,344 --> 00:05:07,807 "Es heißt, eine Überraschung bestünde aus Geheimhaltung und Schnelle. 54 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 Gestrige Verkündung wurde mit großer Schnelle vollzogen." 55 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 Müssen Sie stets laut vorlesen, Mr. Dankworth? 56 00:05:14,397 --> 00:05:18,484 Nutzen wir unseren Verstand fürs Lesen, bleibt dem Kind nichts mehr. 57 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Mama muss oft gelesen haben, als sie dich erwartete. 58 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Sie schreibt weiter: 59 00:05:24,032 --> 00:05:26,200 "Es mag für alle überraschend sein, 60 00:05:26,200 --> 00:05:30,330 dass Mr. Bridgertons vermutete Hilfe bei der Männersuche 61 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 vielmehr die beiden einander nähergebracht hat." 62 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Gib das her. 63 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton ist mit Ms. Penelope Featherington verlobt. 64 00:05:48,264 --> 00:05:50,475 Hattest du deine Finger im Spiel? 65 00:05:50,475 --> 00:05:51,726 Ganz sicher nicht. 66 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Jedoch freue ich mich darüber. 67 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Was London an schöner Natur fehlt, macht das Amüsement wieder wett. 68 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Wer braucht frische Luft, wenn es brühwarmen Klatsch gibt? 69 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Du meine Güte! 70 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Ich war eine Woche lang unachtsam, 71 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 und mein Glanzstück verweigert meines Marquess' Wasser. 72 00:06:12,288 --> 00:06:16,501 Ich erahne die Analogien schon, welche Whistledown sich erdenkt. 73 00:06:16,501 --> 00:06:19,545 Sie wird mich mit einer herben Frucht vergleichen 74 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 oder schamlose Worte finden, um mich vor dem Adel bloßzustellen. 75 00:06:26,552 --> 00:06:28,096 Es ist da, Eure Majestät. 76 00:06:29,680 --> 00:06:30,973 Lesen Sie es mir vor. 77 00:06:33,726 --> 00:06:36,312 "Ms. Francesca Bridgerton nutzt die Saison für sich. 78 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 Ihr Fokus wanderte von Marquess Samadani 79 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 zu John Stirling, dem Earl of Kilmartin. 80 00:06:41,818 --> 00:06:43,945 Wahrlich eine gute Partie." 81 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 War das alles? 82 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Ja, Eure Majestät. 83 00:07:14,016 --> 00:07:16,102 Ich hoffe, du hegst reine Gedanken. 84 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 Immerhin kehren wir zur Familie zurück. 85 00:07:18,604 --> 00:07:22,066 Ich genieße lediglich den Anblick meiner hinreißenden Frau 86 00:07:22,066 --> 00:07:24,152 und baldigen Mutter meines Kindes. 87 00:07:28,448 --> 00:07:30,366 Ich freue mich, es zu verkünden. 88 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 So sehr, dass ganz Mayfair es hören soll! 89 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 Meine Lieben! 90 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Endlich seid ihr da! 91 00:07:56,976 --> 00:08:00,104 Ich könnte mich ans Reisen gewöhnen, wäre jede Rückkehr so. 92 00:08:00,104 --> 00:08:01,105 Bruder. 93 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Bruder. Guten Tag. 94 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Dir auch. 95 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Und woher kommst du? 96 00:08:10,865 --> 00:08:13,284 - Ach, von meinem Morgenspaziergang. - Ja. 97 00:08:13,284 --> 00:08:16,162 Ich erfuhr von kurioser Kunde durch Whistledown. 98 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Was ist geschehen? 99 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Bruder, sag es ihnen. 100 00:08:21,125 --> 00:08:22,835 Da du zögerst, tue ich es. 101 00:08:22,835 --> 00:08:25,254 Colin ist verlobt. Mit Penelope Featherington. 102 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth freut sich wohl am meisten. 103 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Glückwunsch. - Danke. 104 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Welch wunderbare Neuigkeiten. - Sicher. 105 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Danke. Ich freue mich sehr. 106 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Es scheint, wir Brüder haben wahrlich eine Menge nachzuholen. 107 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Was habe ich noch versäumt? - Ich bin auch ein Bruder. 108 00:08:47,276 --> 00:08:51,697 - Ich sehe dich als Familienhaustier. - Was soll das? Das war nicht nötig. 109 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Ja, das tun wir. 110 00:08:58,287 --> 00:08:59,372 Sie benutzte mich. 111 00:08:59,997 --> 00:09:04,293 Dies ist die einzige Erklärung. Wusstest du, dass sie Colin zuerst kannte? 112 00:09:04,293 --> 00:09:08,673 Unsere Freundschaft war also ein Trick, um ihn für sich zu gewinnen. 113 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Gut, dass eure Freundschaft endete. 114 00:09:14,387 --> 00:09:17,181 Verzeih. Es ist ziemlich erschütternd. 115 00:09:17,181 --> 00:09:19,517 Doch auch mich erschüttert etwas. 116 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Meine Eltern eröffneten mir, sie werden eine Verlobung arrangieren. 117 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Mit Lord Greer. 118 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Lord Greer? 119 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 Steht er nicht mit einem Fuße im Grab? 120 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Leider nicht. 121 00:09:34,782 --> 00:09:38,452 Obgleich er alt ist, versicherte er Vater, er sei kerngesund. 122 00:09:42,123 --> 00:09:44,709 Ich hätte geschwiegen, hätte ich es gewusst. 123 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Nein, schon gut. 124 00:09:47,211 --> 00:09:51,424 Wenn ich schon jemanden heiraten muss, der mein Urgroßvater sein könnte, 125 00:09:51,424 --> 00:09:53,509 sollten wir sein Geld verprassen 126 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 und über der Gesellschaft thronen wie Lady Danbury. 127 00:09:56,762 --> 00:10:00,224 Prächtige Bälle ausrichten, schamlos mit Witwern schäkern. 128 00:10:03,394 --> 00:10:05,354 Das mutet wie ein gutes Leben an. 129 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 In Devon war es schön, doch wir haben Wichtigeres zu besprechen. 130 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Zunächst... 131 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 Erkläre dich. 132 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Blickt nicht so verstohlen. 133 00:10:28,502 --> 00:10:30,421 Nun, es geschah recht plötzlich. 134 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Meine letzte Verlobung war plötzlich. 135 00:10:32,256 --> 00:10:35,760 Ich verstehe daher, falls ihr mich als töricht erachtet. 136 00:10:35,760 --> 00:10:38,846 Meine Gefühle für Penelope kamen nicht unvermittelt. 137 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 Ich kenne sie schon sehr lange. 138 00:10:40,973 --> 00:10:44,810 Womöglich habe ich stets etwas für sie empfunden. 139 00:10:44,810 --> 00:10:47,647 Diesmal bestand meine Dummheit darin, es spät zu merken. 140 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 Hast du ihr das je gesagt? 141 00:10:52,860 --> 00:10:55,196 Der letzte Abschnitt, die Verlobung, 142 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 ging recht schnell vonstatten. 143 00:10:58,574 --> 00:10:59,700 Und zwar, weil... 144 00:10:59,700 --> 00:11:02,703 Willst du dich mit deinem Bruder duellieren, oder... 145 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Du heiratest sie. Offenbar aus den richtigen Gründen. 146 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Nur das zählt. 147 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Aber sag es ihr. 148 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Nun gut. 149 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Ich sollte Penelope aufsuchen. 150 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Doch zunächst: auf eure Frauen. 151 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Glückwunsch. 152 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Danke. 153 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Ist das zu glauben? Ich ahnte nichts. 154 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mama. 155 00:12:02,513 --> 00:12:05,182 So höre ich von meiner Tochter Verlobung? 156 00:12:06,851 --> 00:12:09,019 Du versteckst dich in deinem Zimmer 157 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 und lässt es mich durch Whistledown erfahren? 158 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Mir widerstrebte, dir die frohe Kunde mitzuteilen. 159 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 "Froh"? 160 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 Das glaubst du also? 161 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 Was denn sonst? Ich heirate. 162 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Lord Debling war eine vernünftige Partie. 163 00:12:24,076 --> 00:12:26,620 Gewagt, ja, doch trotz aller Exzentrik 164 00:12:26,620 --> 00:12:28,789 bot er Sicherheit. 165 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Und du wirfst das wofür weg? 166 00:12:32,168 --> 00:12:37,131 Eine Schwäche für den Nachbarsjungen, zufällig der begehrteste Mann der Saison? 167 00:12:37,131 --> 00:12:40,634 Ich halte es nicht für unvernünftig. Colin mag mich. 168 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Sagte er, dass er dich liebt? 169 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Nicht mit diesen Worten. 170 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Ach, Penelope. 171 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 Vergisst du, wie die Bridgertons 172 00:12:57,526 --> 00:13:00,738 uns wie Hunde behandelten, als Marinas Plan aufflog? 173 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Und du warst des Nachts ohne Aufsicht. 174 00:13:04,200 --> 00:13:07,411 Dann schlägst du heute früh hier auf und bist verlobt 175 00:13:07,411 --> 00:13:11,582 mit ebenjenem Bridgerton-Jungen, den du Gott weiß wie überlistet hast. 176 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Verzeihung. - Mr. Bridgerton, Ma'am. 177 00:13:13,834 --> 00:13:16,670 Mr. Bridgerton. Welch unerwartete Freude. 178 00:13:16,670 --> 00:13:17,963 Ich halte mich kurz. 179 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Aber da wir gerade so offen reden... 180 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Dies war nicht für Ihre Ohren gedacht. - Ich rede. 181 00:13:24,178 --> 00:13:26,138 Ihre Tochter nutzte keine List. 182 00:13:26,138 --> 00:13:29,350 Ich machte den Antrag aus nichts Geringerem als Liebe. 183 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Und wären Sie nicht derart auf Ihr Ansehen versessen, 184 00:13:33,604 --> 00:13:37,983 wüssten Sie, dass Penelope die Heiratswürdigste unter Ihnen ist. 185 00:13:37,983 --> 00:13:42,363 Ich rate Ihnen für die Zukunft, unseren Namen nicht zu besudeln, 186 00:13:42,363 --> 00:13:44,114 indem Sie anderes behaupten. 187 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Dies wollte ich dir vor der Heirat zeigen. 188 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Es ist schon lange im Familienbesitz. 189 00:14:16,981 --> 00:14:18,315 Es wird unser Zuhause. 190 00:14:22,736 --> 00:14:25,614 Ich weiß, es macht noch nicht viel her, 191 00:14:25,614 --> 00:14:29,285 doch sobald wir es mit Möbeln und Dekor ausschmücken... 192 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Sorgst du dich, weil wir allein sind? 193 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Hier gibt es noch kein Personal, doch da wir ja bald heiraten werden... 194 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Nein. 195 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Du ahnst nicht, was mir das bedeutete. 196 00:14:48,762 --> 00:14:50,472 Was du zu Mutter gesagt hast. 197 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 Niemand stand je so für mich ein. 198 00:14:52,641 --> 00:14:55,102 Ich werde immer für dich einstehen. 199 00:14:57,855 --> 00:14:59,565 Weil ich dich liebe... 200 00:15:00,524 --> 00:15:01,358 Pen. 201 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Ganz sicher? 202 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Alles, was ich deiner Mutter sagte, ist wahr. 203 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Du solltest es auch erkennen. 204 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Du bist die klügste und mutigste Frau, die ich kenne. 205 00:15:29,511 --> 00:15:33,223 Du gibst mir das Gefühl, auf ganz neue Weise gesehen zu werden. 206 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Dann wäre da noch... 207 00:15:38,437 --> 00:15:41,649 ...die Weise, wie deine Haare über die Schulter fallen. 208 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Wie deine Augen leuchten, wenn du mich ansiehst, 209 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 wie zwei blaue Seen. 210 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Wie die Straffheit deiner Lippen dieselben teilt. 211 00:15:54,203 --> 00:15:55,871 Die Sanftheit deiner Haut. 212 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Und dann gibt es... 213 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 ...andere Stellen... 214 00:16:04,296 --> 00:16:06,215 ...von denen ich geträumt habe. 215 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Sag, wenn du willst, dass ich aufhören soll. 216 00:16:27,236 --> 00:16:29,321 Ich will nicht, dass du aufhörst. 217 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Leg dich hin. 218 00:18:00,537 --> 00:18:02,247 Du bist so wunderschön. 219 00:18:11,256 --> 00:18:12,925 Sag, was ich tun soll. 220 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Ich tue alles. - Nein. 221 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Sag es mir. 222 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Du könntest... mich berühren. 223 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Wo? 224 00:18:28,482 --> 00:18:29,441 Ganz gleich, wo. 225 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Nicht dort. 226 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Noch nicht. 227 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Darf ich? 228 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Oh ja. 229 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Warum hörst du auf? 230 00:19:39,428 --> 00:19:40,345 Bist du bereit? 231 00:19:41,889 --> 00:19:43,015 Gibt es noch mehr? 232 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Das könnte wehtun. 233 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Ich kann es nicht ändern, aber... 234 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 Nur das erste Mal schmerzt. 235 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Gut? 236 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Es ist gut, ja. 237 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 War es schön? 238 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Es war perfekt. 239 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Machen wir es noch mal? 240 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Gib mir fünf Minuten. 241 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Vielleicht zehn. 242 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, jetzt nicht. 243 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Warum nicht? 244 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Weil Newton zusieht. 245 00:22:13,123 --> 00:22:15,334 Ich halte fest, dass ich richtig lag. 246 00:22:16,418 --> 00:22:18,837 - Was deinen Hund angeht? - Unseren Hund. 247 00:22:20,130 --> 00:22:21,965 Was unsere Neuigkeiten angeht. 248 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Es ist der falsche Zeitpunkt, es allen zu sagen. 249 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 Wegen der Verlobung 250 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 und Francescas Brautwerbung durch Lord Kilmartin. 251 00:22:30,432 --> 00:22:32,517 Eure Mutter ist beschäftigt. 252 00:22:32,517 --> 00:22:34,603 Bewahren wir das Geheimnis noch etwas? 253 00:22:36,897 --> 00:22:39,358 Gibt es weitere Gründe, die Verkündung zu verzögern? 254 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Du bist doch glücklich? 255 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Sehr glücklich. 256 00:22:48,950 --> 00:22:50,702 Und sehr beschäftigt. 257 00:22:50,702 --> 00:22:54,039 Ich muss die beste Verlobungsfeier aller Zeiten planen, 258 00:22:54,039 --> 00:22:57,125 ehe eine andere als Viscountess ernannt wird. 259 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Ich denke ja. 260 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Ein feiner Jagdhund. 261 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Braver Junge. 262 00:23:15,060 --> 00:23:17,604 Ich spielte, seit ich fünf war, 263 00:23:17,604 --> 00:23:20,774 obgleich meine Finger für viele Tasten zu kurz waren. 264 00:23:21,316 --> 00:23:23,527 Meine Schwester Daphne nahm Unterricht. 265 00:23:23,527 --> 00:23:27,072 Ich flehte Mama an, ihr beim Üben zusehen zu dürfen. 266 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Wenn ihr Tutor kam, stand ich um sechs zum Üben auf. 267 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Ich erwachte lieber durch Ihr Spiel als durch meinen Kammerdiener. 268 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Meine Familie sah das anders. 269 00:23:37,666 --> 00:23:41,711 Anthony versteckte meinen Klavierhocker, um ausschlafen zu können. 270 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Er zog wohl deshalb in eine Junggesellenwohnung. 271 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Der Viscount wohnt doch jetzt zu Hause, oder? 272 00:23:49,511 --> 00:23:51,763 Ja. Mit meiner Schwägerin. 273 00:23:51,763 --> 00:23:55,434 Es erregt beinahe Übelkeit, wie gut sie zusammenpassen. 274 00:23:55,434 --> 00:23:56,393 Beinahe. 275 00:23:59,604 --> 00:24:03,316 Erregt der Gedanke, selbst zu heiraten, ebenfalls Übelkeit? 276 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Nein, ich... 277 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Ich wünsche mir, zu heiraten. Sehr sogar. 278 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Doch hoffentlich versteckt mein Mann meinen Klavierhocker nicht. 279 00:24:17,581 --> 00:24:19,374 Das käme mir nie in den Sinn. 280 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Wir benötigen weitere Tische für die Desserts. 281 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 Die Köchin soll zusätzliche Zimtkekse backen. 282 00:24:39,060 --> 00:24:41,688 - Die hat Gregory am liebsten. - Gern, Ma'am. 283 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Das war's fürs Erste, Mrs. Wilson. Danke. 284 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Nun... 285 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Ich benötige eine Pause von all den Vorbereitungen. 286 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Es scheint dir zu liegen. 287 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 Durchaus. 288 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Doch lieber würde ich ausreiten. Sag es nicht eurer Mutter. 289 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Denkst du an Penelope? 290 00:25:24,564 --> 00:25:27,317 Mich überrascht nicht, dass sie mir etwas verschwieg. 291 00:25:27,317 --> 00:25:29,194 Es ist nicht das erste Mal. 292 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Doch Colin... 293 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 Wieder muss ich mich der Tatsache stellen, dass alle irgendwann heiraten. 294 00:25:38,203 --> 00:25:42,123 Während auch ich lieber ausreite. Als Metapher. Ich mag keine Pferde. 295 00:25:45,877 --> 00:25:47,546 Familie ist das Wichtigste. 296 00:25:48,338 --> 00:25:51,341 Bitte rede mit Colin. Sag ihm, was du empfindest. 297 00:25:53,260 --> 00:25:56,137 Es gibt kein besseres Gefühl als die Wahrheit. 298 00:26:00,141 --> 00:26:02,143 Übrigens: Gregory hasst Zimtkekse 299 00:26:02,143 --> 00:26:05,063 seit der Wette mit Benedict, als er alle erbrach. 300 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 Heute mag er Fruchtgelee. 301 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Dann gibt es Fruchtgelee. 302 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Danke. 303 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Ma'am. 304 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Geht es Ihnen gut? 305 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 Beleidigt mich Mr. Bridgerton, wenn er sagt, mir ginge es nur um Ansehen? 306 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Als wäre es eine Missetat, den Stand dieser Familie zu schützen. 307 00:26:39,222 --> 00:26:41,600 Daran ist nichts auszusetzen, Ma'am. 308 00:26:41,600 --> 00:26:44,894 Wie sollte ich ahnen, dass dies eine Liebesheirat ist? 309 00:26:44,894 --> 00:26:46,896 So etwas ist sehr ungewöhnlich. 310 00:26:46,896 --> 00:26:50,358 Nicht nur für Penelope. Für uns alle. 311 00:26:50,942 --> 00:26:54,487 Sie wird es sicher verstehen. Sie wollten sie nur beschützen. 312 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Vielleicht sollten Sie es ihnen sagen? 313 00:26:59,534 --> 00:27:01,119 Apropos Ansehen... 314 00:27:02,120 --> 00:27:05,248 Eine Verbindung zu den Bridgertons kann nicht schaden. 315 00:27:05,248 --> 00:27:07,417 Ich sagte ihm, Sie seien nicht da. 316 00:27:07,417 --> 00:27:10,920 Diesem Juristen, der Jack Featherington im Visier hat. 317 00:27:10,920 --> 00:27:12,547 Er möchte Sie erneut sprechen. 318 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 Sehe ich unziemlich aus? 319 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Ja. 320 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 Aber du gehörst mir. 321 00:27:32,442 --> 00:27:34,194 Ich hoffe, es gefiel dir. 322 00:27:35,820 --> 00:27:37,864 Ich weiß, dass du erfahrener bist. 323 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Es gibt nichts Vergleichbares. 324 00:27:45,330 --> 00:27:47,374 Nicht einmal die Frauen in Paris? 325 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Lässt du mich mehr von dir lesen? 326 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Du hast es versprochen. - Das stimmt. 327 00:27:58,051 --> 00:28:00,095 Und ich breche ungern Versprechen. 328 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, ich muss dir etwas sagen. 329 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Was? 330 00:28:15,568 --> 00:28:18,905 Verflucht. Das sind die Diener mit meinen Habseligkeiten. 331 00:28:28,415 --> 00:28:32,168 Wir nehmen meine Kutsche durch den Park. Niemand wird uns sehen. 332 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury. 333 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Setzen Sie sich. Genießen Sie diesen großen Tag mit mir. 334 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 Was begehen wir? 335 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 Den Untergang von Lady Whistledown. 336 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Riechen Sie das? 337 00:29:02,657 --> 00:29:04,868 Es riecht nach Schwäche. 338 00:29:04,868 --> 00:29:06,619 Sie macht sich keine Feinde. 339 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Sie zeigt keine Schadenfreude darüber, 340 00:29:09,330 --> 00:29:12,625 dass sich mein Glanzstück der Mittelmäßigkeit hingibt. 341 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Sie ist schutzlos. 342 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Danke. 343 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Es ist Zeit, zuzuschlagen. 344 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 Und wie lautet Euer Plan, Eure Majestät? 345 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Er ist im Gange. 346 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Meine königlichen Boten laufen itzo durch die Straßen. 347 00:29:32,145 --> 00:29:33,688 Oh, Lady Danbury. 348 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Wie werden wir uns daran ergötzen. 349 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Ein Brief von der Königin. 350 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - Von der Königin. - Danke. 351 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Brr! Ruhig. 352 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Eine Verkündung der Königin. 353 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - Was ist? - Komm! 354 00:30:21,611 --> 00:30:23,822 Eine Botschaft von der Königin. 355 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "Werte Angehörige meines geschätzten Adels, hiermit..." 356 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 "...lege ich fest, dass jener, der mir Beweise 357 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 über Lady Whistledowns Identität überbringt, 358 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 eine Belohnung von 5000 £ erhalten soll. 359 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Hochachtungsvoll, Ihre Majestät Queen Charlotte." 360 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Endlich erntet sie die Konsequenzen, die sie verdient. 361 00:30:44,926 --> 00:30:47,345 Stell dir Whistledowns Entlarvung vor. 362 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 Willst du es versuchen? 363 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Ich muss es nicht tun. 364 00:30:51,474 --> 00:30:54,269 Ein anderer wird ihr sicher den Garaus machen. 365 00:30:59,107 --> 00:31:00,900 Was wolltest du mir sagen? 366 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Nichts. 367 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Nicht mehr wichtig. 368 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise. Ich habe dich gesucht. 369 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Setzen wir uns? 370 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 Verzeih, dass ich nicht eher über meine Gefühle für Penelope sprach. 371 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - Ich stehe lieber. - Eloise. 372 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Es ist seltsam genug, wenn der Bruder eine Freundin begehrt, 373 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 doch du wusstest vom Streit und hast mich getäuscht. 374 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Ich weiß. Und es tut mir zutiefst leid. 375 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Doch ich kann meine Liebe gar nicht in Worte fassen. 376 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Versuch's auch nicht. 377 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 Du hast sie auch einst geliebt. 378 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Ihr wart unzertrennlich. 379 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Ich weiß noch, als ihre Familie gegenüber einzog. 380 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 Von diesem Tag an hieß es: "Penelope hier" und "Penelope da". 381 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 Und: "Penelope und ich lesen Don Quijote und werden Ritter." 382 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Bestürzend, dass wir das Fechten nicht erlernen durften. 383 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Penelope wird bald deine Schwägerin sein. 384 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Dies war einst dein größter Traum. 385 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Es würde mir wirklich alles bedeuten, deinen Segen zu bekommen. 386 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 Und Penelope würde es auch viel bedeuten. 387 00:33:02,355 --> 00:33:05,775 Ach! Fast vergaß ich es. Ich habe ein Geschenk für dich. 388 00:33:07,443 --> 00:33:09,862 Ich weiß, du hasst Whistledown so sehr wie ich. 389 00:33:22,583 --> 00:33:26,629 {\an8}Wir begrüßen Ihre Absichten bezüglich unserer Tochter, Lord Greer. 390 00:33:26,629 --> 00:33:30,883 {\an8}Heirateten wir, genössen wir hohes Ansehen in der Gesellschaft. 391 00:33:30,883 --> 00:33:34,137 Als meine Frau wird mich Ms. Cowper repräsentieren. 392 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Modische Kleider sind dann passé. 393 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Dunkle Kleidung ist vonnöten. Grau oder braun. 394 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 Wir ziehen auch nicht durch die Stadt und geben uns Klatsch und Tratsch hin. 395 00:33:46,399 --> 00:33:48,901 Wir besuchen im Monat höchstens einen Ball. 396 00:33:48,901 --> 00:33:51,821 Und das nur, wenn die Gastgeber tugendhaft sind. 397 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Ich halte nichts von Musik, 398 00:33:56,117 --> 00:33:59,787 und die moderne Kunst heutzutage ist schlicht skandalös. 399 00:33:59,787 --> 00:34:04,417 Ihre zarten Augen und Ohren werden niemals solchem Unrat ausgesetzt. 400 00:34:05,960 --> 00:34:08,087 Das klingt reizend. 401 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Meinst du nicht, Cressida? 402 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Na bitte. 403 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 Selbstverständlich erwarte ich auch Kinder. 404 00:34:22,894 --> 00:34:26,939 Ich liebe Kinder sehr. Ich wäre mit vier oder fünf zufrieden. 405 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Natürlich. 406 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 FÜNFTAUSEND PFUND BELOHNUNG. 407 00:34:45,666 --> 00:34:49,587 Wieso konsultiert niemand das örtliche Gemeinderegister? 408 00:34:49,587 --> 00:34:51,089 Irgendwo muss sie wohnen. 409 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Du schlägst vor, im Gemeinderegister nach Lady Whistledown zu suchen? 410 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Nun ja, nicht so. Sie muss ja auch einen Vornamen haben. 411 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Du meinst, so entdeckt man sie? 412 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Sie wird nie entdeckt. Sie versteckt sich zu gut. 413 00:35:05,394 --> 00:35:08,898 Apropos Verstecken. Wie hast du Mr. Bridgerton ergattert? 414 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 Hast du einen Zauber in einem Buch gefunden? 415 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Mädchen, schmäht eure Schwester in diesem Haushalt nicht. 416 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Aber du hast doch... 417 00:35:18,449 --> 00:35:21,160 Wir alle waren letzthin recht ungehobelt. 418 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 Durch die zweifache Schwangerschaft 419 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 und die rasche Verlobung haben wir uns vergessen. 420 00:35:26,833 --> 00:35:30,253 Doch als Familienoberhaupt erinnere ich uns daran: 421 00:35:30,253 --> 00:35:32,213 Featheringtons sind füreinander da. 422 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Das war das also vorhin? 423 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Du hast recht. Ich war unwirsch. Aber das hört nun auf. 424 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 Erfreulicherweise steht deine Verlobungsfeier an, 425 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 die uns einen Neuanfang beschert. 426 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Ach ja? 427 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Der Penelope und ich allein beiwohnen werden. 428 00:35:50,940 --> 00:35:55,611 In der Zeit könnt ihr beraten, wie ihr euer Verhalten gegenüber Penelope ändert. 429 00:35:56,112 --> 00:35:58,322 Ich gehe in mein Zimmer und lese. 430 00:35:58,906 --> 00:36:00,074 Sehr gut. 431 00:36:05,872 --> 00:36:09,208 Das Einzige, das rascher vonstattengeht 432 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 als Ms. Featheringtons und Mr. Bridgertons Verlobung, 433 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 ist scheinbar die Rückkehr Londons zu alten Gewohnheiten: 434 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 Lady Featherington drängt sich sogleich den Bridgertons auf, 435 00:36:21,012 --> 00:36:25,766 und die Königin setzt ihre erfolglose Jagd auf Lady Whistledown fort. 436 00:36:26,309 --> 00:36:31,647 Doch dies Geheimnis ist etwas, das nicht überstürzt gelöst werden kann. 437 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 Die Gabeln nach links, 438 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 Messer und Löffel nach rechts. 439 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Wunderbar. Er hat es so schnell gelernt. 440 00:36:39,906 --> 00:36:42,033 Die Auffassungsgabe hat er von der Mutter. 441 00:36:42,033 --> 00:36:43,492 Meinst du nicht, Will? 442 00:36:47,455 --> 00:36:48,372 Einen Moment. 443 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Sei bereit für den ersten Abend in der Gesellschaft. 444 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Was machen die Bücher? 445 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Dürftiger, als sie sein sollten. 446 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Nimm dir diese Woche frei. - Nein, ich... 447 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Doch. 448 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 Ich bestehe darauf. 449 00:37:04,222 --> 00:37:07,516 Deine Buchhaltung vermisst dich nicht. Die Familie schon. 450 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Genau so. Nach rechts. 451 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Gut gemacht. 452 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Danke. 453 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Guten Abend, die Herren. 454 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Du hast dich selbst übertroffen. 455 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Beeindruckend. - Danke. Ihr seht elegant aus. 456 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Nicht besser als Gregory. 457 00:37:47,098 --> 00:37:49,976 Bruder, woher hast du diesen feinen Hut? 458 00:37:49,976 --> 00:37:53,729 Ich werde in Eton studieren und muss mich entsprechend kleiden. 459 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 Möge Eton dein Gehirn füllen, damit du den Hut ausfüllst. 460 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Als Mann des Hauses musst du unsere Gäste begrüßen. 461 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Willkommen. 462 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Ms. Hyacinth. 463 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Erfreut, Sie kennenzulernen, Lord Kent. 464 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Beachten Sie sie nicht. 465 00:38:13,833 --> 00:38:16,752 Wollen Sie meinen neuen Pfeil und Bogen sehen? 466 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Das Dekor ist düsterer als in meiner Erinnerung, nicht wahr? 467 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Meine künftige Braut. 468 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Guten Abend. 469 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Und da ist mein künftiger Sohn. 470 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Lady Featherington. 471 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Wie reizend, derart herzlich begrüßt zu werden. 472 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Ich bedaure meine vergangenen Bemerkungen zutiefst. 473 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Lassen Sie sie uns vergessen. 474 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Heute feiern wir unsere gemeinsame Zukunft. 475 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Wenn dies Ihre Absicht ist, so werde ich dem nachkommen. 476 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Richten Sie Ihrer Mutter aus, wie sehr ich ihr Dekor liebe. 477 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 Sind Getränke in der Nähe? 478 00:39:24,028 --> 00:39:26,697 Eloise meinte, Ms. Cowper lud sich selbst ein. 479 00:39:26,697 --> 00:39:28,532 Ich konnte es nicht ausschlagen. 480 00:39:28,532 --> 00:39:30,326 - Das ist schon gut. - Gut. 481 00:39:31,744 --> 00:39:35,790 Ich schätze ihre Anwesenheit. Damit bezeugt sie deinen Triumph. 482 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Wer ihre Liebe infrage stellt, ist ein Narr. 483 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Und sie hat ihn nur von sich überzeugt, indem sie authentisch war. 484 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Sie ist eine außergewöhnliche junge Frau. 485 00:39:50,471 --> 00:39:53,140 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson, willkommen. 486 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus. Ich wusste nicht, dass du heute Abend erscheinen wirst. 487 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Wir liefen uns beim Promenieren über den Weg. 488 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Welch glücklicher Zufall. 489 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Durchaus. 490 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Und ich lud ihn ein. 491 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Verstehe. 492 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Nun dann. Auf das glückliche Paar. 493 00:40:22,336 --> 00:40:24,797 Lord Greer ist schrecklich, Eloise. 494 00:40:24,797 --> 00:40:27,675 Ich grüble, wie ich seinem Antrag entgehen kann. 495 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Hilfst du mir? 496 00:40:30,177 --> 00:40:32,638 Natürlich. Bitte... entschuldige mich. 497 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 Entweder ist Colin der einsichtigste Mensch der Welt, 498 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 oder er weiß es nicht. 499 00:40:39,562 --> 00:40:42,815 - Ich warte die rechte Zeit ab. - Es betrifft nicht nur dich. 500 00:40:43,399 --> 00:40:46,777 Das Geheimnis, die Lüge... Alles wird wegen der Belohnung aufgedeckt. 501 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 Colin erfährt, dass auch ich es verschwieg. 502 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 Kannst du ihm die Wahrheit nicht sagen, 503 00:40:53,200 --> 00:40:56,245 werde ich so gnädig sein und es selbst tun. 504 00:40:56,245 --> 00:40:57,746 Dir bleibt bis Mitternacht. 505 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Dein Getränk. 506 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Geht es dir gut? 507 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Guten Abend. 508 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Lady Arnold, darf ich vorstellen? Meine Schwägerin Lady Bridgerton. 509 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 Erfreut, Sie kennenzulernen. 510 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Dies ist eine fantastische Feier. 511 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Ich mag sie jetzt schon. 512 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Dies ist mein Bruder Viscount Bridgerton. 513 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Man lobt Sie in den höchsten Tönen, Mylord. 514 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Sie sprachen folglich nicht mit meiner Familie? 515 00:41:54,220 --> 00:41:58,974 Lord Kilmartin, erzählen Sie doch die amüsante Geschichte von den Stiefeln. 516 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Ach ja. 517 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Die Stiefel. 518 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Nun, es war Lehm... 519 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 ...sehr viel Lehm auf ihnen. 520 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Nehmen wir ein Getränk zu uns? 521 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Was meinst du? 522 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Sie sind sich recht... ähnlich. 523 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 Ja, doch meinst du nicht, 524 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 jemand sollte Francesca aus ihrem Schneckenhaus locken? 525 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 Und die Königin ist gegen diese Bindung... 526 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 So sehr, dass es sie heute zur Whistledown-Belohnung inspirierte. 527 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Vielleicht solltest du den direkten Weg einschlagen. 528 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Ich weiß, du drängst deine Kinder gar ungern. 529 00:42:45,646 --> 00:42:49,233 - Du verhöhnst mich. - Wie du mich, zu Recht, im letzten Jahr. 530 00:42:53,487 --> 00:42:54,697 - Entschuldigung. - Ja. 531 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Da sind Sie ja, Lady Bridgerton. Wir verpassen uns ständig. 532 00:43:00,703 --> 00:43:04,331 - Pflichten einer Gastgeberin, fürchte ich. - Das verstehe ich. 533 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Guten Abend. Erlauben Sie mir einige Worte. 534 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 Den meisten, die vom Pferde stürzen, rät man, wieder aufzusteigen. 535 00:43:25,561 --> 00:43:27,938 Ich rate: Bleiben Sie im Schlamm liegen. 536 00:43:27,938 --> 00:43:30,941 So werden Sie vielleicht mit einer Braut gesegnet. 537 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Mein miserables Reiten ließ mich Ms. Featherington kennenlernen. 538 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Pen. Und ich bin so dankbar, heute Abend hier bei ihr zu sein. 539 00:43:42,411 --> 00:43:44,288 Ich freue mich auf unser Leben. 540 00:43:45,331 --> 00:43:47,750 Darauf, dass wir uns wahrlich kennenlernen. 541 00:43:48,709 --> 00:43:51,462 Ich werde für jeden Tag mit dir dankbar sein. 542 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Glückwunsch. 543 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Hört, hört. 544 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Gesundheit und Glück. 545 00:44:03,349 --> 00:44:05,267 Glückwunsch, euch beiden. 546 00:44:05,267 --> 00:44:08,270 Ein Hoch darauf, sich wahrlich zu kennen. 547 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Gänzlich. 548 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Ehe die Zeit abläuft. 549 00:44:18,197 --> 00:44:19,990 Die der Lebensuhr natürlich. 550 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Sie schlägt uns allen. Auf gute Gesundheit! 551 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Danke, Eloise. Ich... 552 00:44:27,623 --> 00:44:32,044 Ich möchte hinzufügen, wie stolz ich 553 00:44:32,044 --> 00:44:35,005 auf meine reizende Tochter Penelope bin. 554 00:44:35,005 --> 00:44:39,343 Auf das Paar der Saison und die Featherington-Bridgerton-Familie. 555 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 Sollte mehr oder weniger Alkohol fließen? 556 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Wie wäre es mit Dessert? Und es gibt eine Scharade im Salon. 557 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Gehen wir? 558 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Natürlich. 559 00:45:05,160 --> 00:45:07,162 Dies sind die Bridgerton-Regeln. 560 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Wer richtig rät, ist als Nächstes dran. 561 00:45:10,624 --> 00:45:17,631 Wir spielen so lange, bis sich das Genie der Gruppe offenbart. 562 00:45:18,132 --> 00:45:19,550 Wer beginnt? 563 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 Penelope. Der heutige Abend gilt schließlich ihr. 564 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Ja. - Also gut. 565 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Ja. 566 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 "Meine Existenz kommt durch den Tod einer Mutter zustande. 567 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Zugleich bin ich ein Kind des Frühlings." 568 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "Ein Kind des Frühlings..." Bestimmt eine Blume. 569 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Lilien. Vergissmeinnicht. Flieder! - Nein! 570 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Heiratet ein Mann ein zweites Mal, so wird diese Frau zur Stiefmutter. 571 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Stiefmütterchen, die Blume. 572 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Eloise hat recht. - Ja. 573 00:45:49,121 --> 00:45:52,166 - Sehr gut, Schwester. - Gut gemacht. Du bist dran. 574 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Es geht los. Runde zwei. 575 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Danke. 576 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 "Mein Anfang fordert zur Bewegung auf. 577 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 Meine Mitte bietet ein Dach überm Kopf. 578 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Mein Ende sind lästige Kopfgäste. Insgesamt bin ich mysteriös." 579 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Etwas mit "Heim". - Ja, genau. 580 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Läuse! - Nein! 581 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Lautet das Wort vielleicht: "Geheimnisse"? 582 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Ja - Schlau. 583 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Sehr gut. - Du bist gut. 584 00:46:21,653 --> 00:46:23,071 Gescheit. Gut gemacht. 585 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "Meinen Anfang pflege ich. Mein Ende ergreife ich. 586 00:46:29,077 --> 00:46:31,580 Ich bin eher Konzept denn Handlung." 587 00:46:31,580 --> 00:46:33,499 Vielleicht ein Garten? 588 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Nein. Etwas pflegen, etwas greifen. 589 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Freundschaft, nicht wahr? 590 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Richtig. 591 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Spielen wir anderen auch mit? 592 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Die beiden haben eine Geschichte. - Die hoffentlich geklärt wird. 593 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Ich hole Getränke. 594 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 "Mein Anfang ist weich und gelb, vor allem im Frühling. 595 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 Meine Mitte ist damit beschäftigt..." 596 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Nicky erlernt wohl gleich das Schachspiel. 597 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Daisy hat diese Woche endlich ein Pferd bestiegen. 598 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Ja? - Sie hatte den gewissen Blick. 599 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Ihre Angst schwand, und sie tat, was am schwierigsten war. 600 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 Und ich dachte nur: "Ich wünschte, ihr Vater könnte es sehen." 601 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Ich hole uns ein Getränk. - Wie lieb. 602 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Zitronenwasser? - Dort drüben. 603 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Sehr gut, Will. 604 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Endlich. 605 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Mein Anfang benetzt die Natur, um Leben zu kreieren. 606 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Meine Mitte entlockt einer Viola gar süße Melodien. 607 00:47:44,361 --> 00:47:49,157 Mein Ganzes führt zu Goldtöpfen, die Zwietracht annullieren." 608 00:47:49,157 --> 00:47:50,367 Regenbogen. 609 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Das ist es. 610 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Sehr gut. 611 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Sehr gut. 612 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 "Mein Anfang erklärt den Umstand..." 613 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Willst du meinen Plan hören? 614 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Um Lord Greer zu entgehen? 615 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Natürlich. 616 00:48:15,350 --> 00:48:19,354 Ich lebe in einer Wohnung allein in Wien von der Belohnung, 617 00:48:19,354 --> 00:48:21,690 die mir Whistledowns Demaskierung einbringt. 618 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Kümmert es dich nicht, dass ich einen Greis heiraten soll? 619 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Natürlich kümmert mich das. 620 00:48:28,113 --> 00:48:32,159 Und ich möchte deine Eltern anschreien, würde es etwas ändern. 621 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 So sehr ich wünschte, Whistledown auffliegen zu sehen... 622 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 Du findest sie nie. 623 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Du hältst mich nicht für klug genug. 624 00:48:41,209 --> 00:48:44,922 Nein, das meinte ich nicht. Ich könnte sie auch nicht finden. 625 00:48:44,922 --> 00:48:46,632 Und du bist klüger als ich. 626 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, tut mir leid. Bitte, ich kann das jetzt nicht. 627 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Ich werde diese Belohnung bekommen. 628 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, genießen Sie den Abend? 629 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Ja. Danke. 630 00:49:06,485 --> 00:49:09,446 Ohne fremdes Publikum möchte ich Ihnen dreien erzählen, 631 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 was sich mit meinen Stiefeln zutrug. 632 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Es ist Folgendes passiert. 633 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Ein verdächtiger Lehmfleck fand seinen Weg in unser Haus. 634 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Da standen wir, ich, die Bediensteten, selbst meine Mutter, 635 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 und wir folgten dem mysteriösen Lehm durchs Haus. 636 00:49:28,674 --> 00:49:33,303 Als Diener versuchten, ihn zu säubern, erschienen geisterhaft weitere Flecken. 637 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Als mein Geduldsfaden riss, 638 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 blickte ich endlich hinab und bemerkte: Das Phantom war... 639 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 ...ich, der den Lehm in meinen eigenen Stiefeln verfolgte. 640 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Will sagen, manchmal sehe ich nicht, was direkt vor mir liegt. 641 00:49:52,990 --> 00:49:54,574 Aber nicht Ms. Francesca. 642 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 Die... fiel mir sogleich auf. 643 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Es stimmt. Es ist eine gar schöne Geschichte. 644 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - Mr. Bridgerton. - Hier. 645 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 Sehr gut. 646 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Danke. 647 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "Mein Anfang ist bloß ein Name. Das Ende das Schicksal gar. 648 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 Zusammen gänzlich vage und eines Namens bar." 649 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Ist die Lösung... "namenlos"? 650 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Ja. 651 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Etwas, das Lady Whistledown nicht mehr lange sein wird. 652 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - Dafür hat die Königin gesorgt. - Ich glaube, sie ist... 653 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Wen kümmert etwas so Triviales wie Whistledowns Identität? Wie vulgär. 654 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 Ich sage, Whistledown ist vulgär. 655 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 Doch dem Adel tut Vulgarität gut. 656 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Was ich sagen wollte... 657 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Wird sie entlarvt, ist ihre Familie ruiniert. 658 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 Auch ihre Hoffnung auf Heirat. 659 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Entschuldigung. 660 00:51:09,107 --> 00:51:11,151 Wir sollten es ihnen heute sagen. 661 00:51:11,151 --> 00:51:12,861 Du wolltest doch warten. 662 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Du und ich... 663 00:51:15,947 --> 00:51:18,825 Wir sind in diesem Moment am glücklichsten. 664 00:51:18,825 --> 00:51:23,080 Wenn ich ehrlich bin, will ich noch länger mit dir allein sein. 665 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 Es ist eine große Veränderung, aber wir gehen mit dem Kind um, 666 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 wie wir auch miteinander umgehen. 667 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Die Prämie genügt nicht, um Whistledown aus der Reserve zu locken. 668 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Ach, viele würden für diese Summe noch Verrückteres tun. 669 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 Wir sahen drei Damen heute früh den Boten hinterherrennen, 670 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 um sie zu finden. 671 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Sie würde es hassen, entlarvt zu werden. 672 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Vielleicht will sie es. 673 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 Die Macht, die Schande, 674 00:52:07,415 --> 00:52:09,417 die Freiheit, zu tun, was sie will... 675 00:52:09,417 --> 00:52:11,294 Ganz zu schweigen vom Geld. 676 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Und die Tatsache, dass sie niemals heiraten muss. 677 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 Das ist ein gutes Argument. 678 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Vielleicht führt sie ein besseres Leben als wir. 679 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Aber können Sie sich vorstellen, mit diesem Geheimnis zu leben? 680 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 Es muss an ihr nagen. 681 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Schrecklich, so ein Doppelleben zu führen. 682 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Ich könnte es nicht eine Stunde bewahren. 683 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Ich auch nicht. 684 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Wo warst du? Ich habe dich gesucht. 685 00:52:55,547 --> 00:52:58,049 Ich benötigte einen Moment für mich. 686 00:52:58,049 --> 00:52:59,968 Ich weiß, dich bedrückt etwas. 687 00:53:00,802 --> 00:53:04,347 Ich spüre es. Den ganzen Abend weichst du meinem Blick aus. 688 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Nein, Colin... 689 00:53:06,850 --> 00:53:10,729 Ich verstünde, wärst du in der Kutsche überrumpelt gewesen. 690 00:53:10,729 --> 00:53:13,398 Wenn du meine Gefühle nicht mehr teilst. 691 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin... Ich muss dir etwas sagen. 692 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen. Geht es dir gut? 693 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Colin. Ich muss... 694 00:53:21,489 --> 00:53:23,783 Lass einen Diener ein Tuch holen. 695 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen. - Mutter, Lady Danbury. 696 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Wir haben Neuigkeiten. 697 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Wir erwarten ein Kind. 698 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Welch wunderbare Nachricht! 699 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Sagen wir es der Familie. Man wird sich freuen. 700 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Entschuldigt uns. 701 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Ich habe etwas zu verkünden. 702 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Es ist Zeit, dass ich die Spekulation beende. 703 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Sie wünschen zu wissen, wer Lady Whistledown ist? 704 00:53:59,319 --> 00:54:00,695 Sie sollen es erfahren. 705 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Ich bin es. 706 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Ms. Cowper, Sie machen sicher Scherze. 707 00:54:13,541 --> 00:54:14,793 Ich scherze nicht. 708 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Ich bin Lady Whistledown. Und Sie haben recht. 709 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Ich kann tun, was immer ich will. 710 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Ich bekomme keine Luft. 711 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Holen Sie Wasser. 712 00:54:42,237 --> 00:54:43,488 Sie muss an die Luft. 713 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Pen! 714 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Untertitel von: Karoline Doil