1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Αγαπητέ αναγνώστη... 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Ενώ οι περισσότερες σεζόν αναζήτησης ταιριού 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 ακολουθούν ένα προβλέψιμο μοτίβο, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 η συγγραφέας το προτιμά όταν υπάρχει... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 έκπληξη. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Λέγεται ότι τα συστατικά της έκπληξης 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 είναι η μυστικότητα και η σβελτάδα. 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 Και χθες το βράδυ 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 έγινε μια ανακοίνωση με πραγματικά μεγάλη σβελτάδα. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Αρραβωνιαστήκαμε! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Υακίνθη, δεν μπορεί να αναπνεύσει. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Ξέρουμε τόσα χρόνια την Πενέλοπι, 13 00:01:55,365 --> 00:01:57,408 και τώρα θα γίνει νύφη μου! 14 00:01:57,408 --> 00:02:00,203 Χαίρομαι πολύ για εσάς. 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,621 Σας ευχαριστώ. 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Γιατί ξίνισες; 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Μα να νυμφευτείς 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 πριν φτάσω σε ηλικία που θα πίνουμε μαζί; 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Λυπάμαι, αδερφέ. 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Με συγχωρείτε. 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Θα πάω εγώ. Σε παρακαλώ. 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Ελοΐζ, στάσου. 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,365 Με τον αδερφό μου; 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Σοβαρολογείς; 25 00:02:41,286 --> 00:02:42,453 Συμβαίνει καιρό; 26 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 Όχι, κι εγώ έκπληκτη είμαι. 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 Τρέφεις καιρό αισθήματα για εκείνον; 28 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Μην απαντήσεις, δεν θέλω να ξέρω. 29 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Δεν θα τον παντρευτείς! 30 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Ελοΐζ... - Ξέρει ότι είσαι η Γουίσλνταουν; 31 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Όχι, δεν το ξέρει. Σε παρακαλώ, μην του το πεις. 32 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 Δεν είναι σαν τον λόρδο Ντέμπλινγκ. Δεν θα λείπει χρόνια. 33 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Θα το μάθει. 34 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 Κι αν δεν μάθει ποια είσαι πραγματικά, 35 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 δεν μπορεί να σ' αγαπήσει. 36 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Έχεις δίκιο. Σε παρακαλώ, όμως. 37 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Άσε να του το πω εγώ. 38 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Θέλω να βρω την κατάλληλη στιγμή. 39 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Θα του το πω, έχεις τον λόγο μου. 40 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Πολύ καλά. 41 00:03:35,757 --> 00:03:36,758 Τι συνέβη; 42 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 Ταράχτηκε, λογικό είναι. 43 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Όλα θα πάνε καλά. 44 00:03:46,684 --> 00:03:47,769 Είμαι σίγουρος. 45 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Ανεξαρτήτως του πώς συνέβη... 46 00:03:57,028 --> 00:04:00,531 είναι σίγουρα μια υπέροχη στιγμή για το ευτυχές ζεύγος. 47 00:04:03,660 --> 00:04:09,374 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 48 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Νέο τεύχος! 49 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 Νέο τεύχος σε καλή τιμή! 50 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - Νέο τεύχος. - Θα πάρω ένα. 51 00:04:20,426 --> 00:04:21,302 {\an8}Ευχαριστώ. 52 00:04:21,302 --> 00:04:23,346 {\an8}ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ 53 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 Η Λαίδη Γουίσλνταουν; 54 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Πίστευα ότι θα την έβρισκες άξεστη. 55 00:04:48,413 --> 00:04:51,624 Μόνο άξεστο δεν είναι μια γυναίκα να λέει τη γνώμη της. 56 00:04:53,001 --> 00:04:54,168 Μάλιστα... 57 00:04:55,336 --> 00:04:57,422 Ίσως θες να το διαβάσεις κι εσύ. 58 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 Τι; 59 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 "Λέγεται ότι τα συστατικά της έκπληξης είναι η μυστικότητα κι η σβελτάδα. 60 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 Και χθες βράδυ έγινε μια ανακοίνωση με πραγματικά μεγάλη σβελτάδα". 61 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 Είναι ανάγκη να διαβάζετε δυνατά; 62 00:05:14,397 --> 00:05:18,484 Αν σπαταλάμε το μυαλό διαβάζοντας, δεν θα μείνει αρκετό για το μωρό. 63 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Η μαμά θα διάβαζε πολύ όταν ήταν έγκυος σ' εσένα. 64 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Και συνεχίζει. 65 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 "Ίσως εκπλαγούν όλοι 66 00:05:26,117 --> 00:05:30,330 που η βοήθεια του κου Μπρίτζερτον να βρει σύζυγο η δις Φέδερινγκτον 67 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 είχε ως αποτέλεσμα να βρουν ο ένας τον άλλον". 68 00:05:36,210 --> 00:05:37,211 Φέρ' το εδώ. 69 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Ο Κόλιν Μπρίτζερτον αρραβωνιάστηκε με τη δίδα Πενέλοπι Φέδερινγκτον. 70 00:05:48,264 --> 00:05:50,475 Είχες βάλει κι εσύ το χεράκι σου; 71 00:05:50,475 --> 00:05:51,726 Όχι βέβαια. 72 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Αλλά με χαροποιεί ιδιαιτέρως. 73 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Όση φυσική ομορφιά λείπει απ' την πόλη την έχει σε ψυχαγωγία. 74 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Τι τον θες τον καθαρό αέρα όταν έχεις κουτσομπολιά; 75 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Συμφορά μου. 76 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Μια βδομάδα εφησύχασα, 77 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 κι ο αδάμας αρνείται τη λεμονάδα του μαρκησίου. 78 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Ούτε να φανταστώ δεν θέλω τι παρομοιώσεις θα γράψει η Γουίσλνταουν. 79 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Θα με συγκρίνει με ξινό φρούτο 80 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 ή θα βρει ένα αναιδές τσιτάτο για να με εξευτελίσει. 81 00:06:26,552 --> 00:06:28,054 Μεγαλειοτάτη, έφτασε. 82 00:06:29,680 --> 00:06:30,723 Διάβασέ το μου. 83 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 "Κι η δις Φραντσέσκα αξιοποιεί τη σεζόν. 84 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 Άφησε τον μαρκήσιο Σαμαντάνι 85 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 κι έστρεψε το βλέμμα στον κόμη του Κιλμάρτιν. 86 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 Πολύ ωραίο ζευγάρι". 87 00:06:45,696 --> 00:06:46,697 Μόνο αυτό; 88 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Μάλιστα. 89 00:07:14,100 --> 00:07:18,604 Εύχομαι να μην κάνεις πονηρές σκέψεις, αφού γυρνάμε στο σπίτι μας. 90 00:07:18,604 --> 00:07:20,773 Απολαμβάνω την πανέμορφη σύζυγό μου 91 00:07:22,150 --> 00:07:24,318 και μέλλουσα μητέρα του παιδιού μου. 92 00:07:28,448 --> 00:07:30,116 Ανυπομονώ να τους το πούμε. 93 00:07:30,992 --> 00:07:34,787 Τόσο πολύ, που μπορώ να το φωνάξω να το ακούσει όλο το Μέιφερ! 94 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 Καλά μου παιδιά! 95 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Επιτέλους! 96 00:07:56,976 --> 00:08:00,104 Αν έχουμε τέτοια υποδοχή, να ταξιδεύουμε πιο συχνά. 97 00:08:00,104 --> 00:08:01,105 Αδερφέ. 98 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Αδερφέ μου. Καλημέρα. 99 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Επίσης. 100 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Εσύ πού ήσουν; 101 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - Έκανα μια πρωινή βόλτα. - Ναι. 102 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Διάβασα κάτι νέα το πρωί στη Γουίσλνταουν. 103 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Τι νέα; 104 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Αδερφέ, πες τους! 105 00:08:21,125 --> 00:08:22,835 Το καθυστερείς, θα το πω εγώ. 106 00:08:22,835 --> 00:08:25,254 Ο Κόλιν αρραβωνιάστηκε την Πενέλοπι. 107 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Η Υακίνθη έχει κατενθουσιαστεί. 108 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Να ζήσετε. - Ευχαριστώ. 109 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Υπέροχα νέα. - Ασφαλώς. 110 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Ευχαριστώ. Είμαι χαρούμενος. 111 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Φαίνεται ότι οι αδερφοί έχουμε να πούμε πολλά. 112 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Τι άλλο έχασα; - Είμαι κι εγώ αδερφός. 113 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Εγώ σε θεωρώ κατοικίδιο. 114 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Γιατί; Αυτό ήταν εντελώς περιττό. 115 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Ναι. 116 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Με χρησιμοποίησε. 117 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Είναι το μόνο συμπέρασμα. 118 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Πρώτα γνώρισε τον αδερφό μου. 119 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 Άρα, έπιασε φιλίες μαζί μου 120 00:09:06,546 --> 00:09:08,673 για να τον έχει από δίπλα! 121 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Ευτυχώς που δεν είστε πια φίλες. 122 00:09:14,387 --> 00:09:17,181 Συγγνώμη, είναι σοκαριστικό. 123 00:09:17,181 --> 00:09:19,517 Αλλά υπέστην κι εγώ ένα σοκ. 124 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Με ενημέρωσαν οι γονείς μου ότι μου κανόνισαν προξενιό. 125 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Με τον λόρδο Γκρίαρ. 126 00:09:28,526 --> 00:09:29,902 Με τον λόρδο Γκρίαρ; 127 00:09:29,902 --> 00:09:32,655 Αυτός δεν είναι στο κατώφλι του Χάρου; 128 00:09:32,655 --> 00:09:34,073 Δυστυχώς, όχι. 129 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 Αν κι ηλικιωμένος, 130 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 έπεισε τον πατέρα ότι είναι υγιέστατος. 131 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Δεν θα γκρίνιαζα τόσο αν το ήξερα. 132 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Όχι, δεν πειράζει. 133 00:09:47,169 --> 00:09:51,007 Αν είναι να παντρευτώ κάποιον που κάλλιστα θα ήταν προπάππος μου, 134 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 ας ψωνίζουμε με τα χρήματά του 135 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 για να λύνουμε και να δένουμε όπως η λαίδη Ντάνμπερι. 136 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 Να διοργανώνουμε χορούς και να κορτάρουμε χήρους. 137 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 Μια χαρά ζωή ακούγεται. 138 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 Ήταν πολύ ωραία στο Ντέβον, αλλά έχουμε πιο σημαντικά θέματα. 139 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Πρώτον, 140 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 εξηγήσου. 141 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Περιττές οι κλεφτές ματιές. 142 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Παραδέξου ότι ήταν ξαφνικό. 143 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Ο τελευταίος αρραβώνας ήταν. 144 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 Δεν σας αδικώ αν με θεωρείτε ανόητο. 145 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Δεν απέκτησα ξαφνικά συναισθήματα για εκείνη. 146 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 Τη γνωρίζω πολύ καιρό. 147 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 Κι ίσως πάντα να ένιωθα κάτι για εκείνη. 148 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Η ανοησία μου τώρα ήταν ότι το κατάλαβα αργά. 149 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 Της τα έχεις πει αυτά; 150 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 Το τελικό στάδιο, ο αρραβώνας, 151 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 συνέβη αρκετά γρήγορα. 152 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 Γρήγορα, επειδή... 153 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Θα μονομαχήσεις με τον ίδιο σου τον αδερφό; 154 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Θα τη νυμφευτείς για τους κατάλληλους λόγους. 155 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Αυτό έχει σημασία. 156 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Πες της τα, όμως. 157 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Πολύ καλά. 158 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Θα πάω να τη βρω αμέσως. 159 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Πρώτα, όμως... Στις συζύγους σας. 160 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Να ζήσετε. 161 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Ευχαριστώ. 162 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Το πιστεύεις; Δεν το γνώριζα. 163 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Μαμά. 164 00:12:02,430 --> 00:12:04,974 Είναι τρόπος αυτός να μάθω για τον αρραβώνα; 165 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 Κρύβεσαι ολημερίς στο δωμάτιο, 166 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 και το μαθαίνω απ' τη Γουίσλνταουν; 167 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Δεν είχα όρεξη να σου πω τα ευχάριστα. 168 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 "Ευχάριστα"; 169 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 Ευχάριστα τα θεωρείς; 170 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 Τι άλλο; Θα παντρευτώ. 171 00:12:20,781 --> 00:12:23,492 Ο λόρδος Ντέμπλινγκ ήταν ένα συνετό ταίρι. 172 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Μπορεί να ήταν ιδιότροπος, 173 00:12:26,579 --> 00:12:28,873 αλλά ήταν κάτι εξασφαλισμένο. 174 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Και γιατί το πέταξες; 175 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 Για το γειτονόπουλο 176 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 που τυγχάνει να είναι ο πιο περιζήτητος της σεζόν; 177 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 Δεν το θεωρώ παράλογο. 178 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 Ο Κόλιν με νοιάζεται. 179 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Σου είπε ότι σ' αγαπά; 180 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Όχι έτσι ακριβώς. 181 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Αχ, βρε Πενέλοπι... 182 00:12:55,608 --> 00:13:00,738 Ξέχασες πώς μας φέρθηκαν οι Μπρίτζερτον όταν αποκαλύφθηκε το κόλπο της Μαρίνας; 183 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Ήσουν ασυνόδευτη έξω ως αργά, 184 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 και τώρα σουλατσάρεις με τα νέα για τον αρραβώνα 185 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 με τον ίδιο υιό Μπρίτζερτον που ποιος ξέρει πώς τύλιξες. 186 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Συγγνώμη. - Ο κύριος Μπρίτζερτον. 187 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Κύριε Μπρίτζερτον, τι απρόσμενη χαρά! 188 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Δεν θα μείνω πολύ. 189 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Αλλά αφού μιλάμε ευθέως... 190 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Δεν έπρεπε να τα ακούσετε. - Μιλάω! 191 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 Η κόρη σας δεν με τύλιξε. 192 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Τη ζήτησα σε γάμο μόνο από αγάπη. 193 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Κι αν δεν σας απασχολούσε τόσο στενόμυαλα η δική σας θέση, 194 00:13:33,604 --> 00:13:37,358 ίσως να βλέπατε ότι η Πενέλοπι είναι η πιο περιζήτητη από εσάς. 195 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 Θα σας συμβούλευα να μη σπιλώνετε το όνομά μας 196 00:13:42,238 --> 00:13:43,823 ισχυριζόμενη το αντίθετο. 197 00:14:05,427 --> 00:14:07,763 Ήθελα να σ' το δείξω πριν απ' τον γάμο. 198 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Ανήκει χρόνια στην οικογένεια. 199 00:14:16,981 --> 00:14:18,315 Θα γίνει το σπίτι μας. 200 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 Δεν φαίνεται κάτι το ιδιαίτερο τώρα, 201 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 αλλά όταν βάλουμε τα έπιπλά μας και το διακοσμήσουμε... 202 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Σε ανησυχεί που είμαστε μόνοι; 203 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Δεν έχουμε προσωπικό ακόμα, αλλά αφού πρόκειται να παντρευτούμε... 204 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Όχι. 205 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Δεν ξέρεις πόσο σημαντικό ήταν. 206 00:14:48,804 --> 00:14:52,641 Ό,τι είπες στη μητέρα μου. Δεν μ' έχουν υπερασπιστεί ξανά έτσι. 207 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Πάντα θα σε υπερασπίζομαι. 208 00:14:57,855 --> 00:14:58,981 Γιατί σ' αγαπώ, 209 00:15:00,524 --> 00:15:01,483 Πεν. 210 00:15:02,651 --> 00:15:03,694 Είσαι σίγουρος; 211 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Ό,τι είπα στη μητέρα σου αληθεύει. 212 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Και πρέπει να το δεις κι εσύ. 213 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Είσαι η πιο έξυπνη, η πιο θαρραλέα γυναίκα που έχω γνωρίσει. 214 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Νιώθω ότι με καταλαβαίνεις όσο δεν με κατάλαβε ποτέ κανείς. 215 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Κι είναι 216 00:15:38,437 --> 00:15:41,649 κι ο τρόπος που τα μαλλιά σου πέφτουν στους ώμους σου. 217 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Ο τρόπος που λαμπυρίζουν τα μάτια σου όταν με κοιτάς, 218 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 σαν δυο γαλάζιες λίμνες. 219 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Τα σφριγηλά σου χείλη που ανοίγουν τόσο δα. 220 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 Το απαλό σου δέρμα. 221 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Καθώς και 222 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 αλλά σημεία 223 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 τα οποία ονειρεύομαι. 224 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Πες μου να σταματήσω αν δεν το θες. 225 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Δεν θέλω να σταματήσεις. 226 00:17:01,353 --> 00:17:02,354 Ξάπλωσε. 227 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Είσαι πανέμορφη. 228 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Πες μου τι να κάνω. 229 00:18:14,176 --> 00:18:15,928 - Θα τα κάνω όλα εγώ. - Όχι. 230 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 Πες μου. 231 00:18:22,101 --> 00:18:23,310 Θα μπορούσες 232 00:18:24,478 --> 00:18:25,437 να με χαϊδέψεις. 233 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Πού; 234 00:18:28,482 --> 00:18:29,483 Οπουδήποτε. 235 00:18:44,706 --> 00:18:45,707 Όχι εκεί. 236 00:18:47,918 --> 00:18:49,169 Όχι ακόμα. 237 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Μπορώ; 238 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Ναι... 239 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Γιατί σταμάτησες; 240 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Είσαι έτοιμη; 241 00:19:41,889 --> 00:19:42,931 Έχει κι άλλα; 242 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Ίσως πονέσεις. 243 00:19:49,980 --> 00:19:51,648 Δεν γίνεται αλλιώς, αλήθεια... 244 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 Μα μόνο την πρώτη φορά. 245 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Είσαι καλά; 246 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Ναι. 247 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Σου άρεσε; 248 00:21:17,442 --> 00:21:18,610 Ήταν τέλεια. 249 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Το ξανακάνουμε; 250 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Δώσ' μου πέντε λεπτά. 251 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Ίσως δέκα. 252 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Άντονι, δεν γίνεται. 253 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Γιατί; 254 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Μας βλέπει ο Νεύτωνας. 255 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 Να σημειωθεί ότι είχα δίκιο. 256 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 Για τον σκύλο σου; 257 00:22:17,711 --> 00:22:18,962 Δικός μας είναι. 258 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 Όχι, για τα νέα μας. 259 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Δεν είναι η ώρα να τα πούμε στην οικογένεια. 260 00:22:26,136 --> 00:22:27,471 Με τον αρραβώνα 261 00:22:27,471 --> 00:22:30,515 και το κόρτε της Φραντσέσκα με τον λόρδο Κιλμάρτιν, 262 00:22:30,515 --> 00:22:32,100 αρκετά έχει η μητέρα σου. 263 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Ας κρατήσουμε λίγο το μυστικό. 264 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 Αυτός είναι ο μόνος λόγος; 265 00:22:40,609 --> 00:22:42,361 Ελπίζω να είσαι ευτυχισμένη. 266 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Πολύ ευτυχισμένη. 267 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 Και πολύ απασχολημένη. 268 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Πρέπει να οργανώσω το καλύτερο πάρτι αρραβώνων 269 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 πριν προτείνουν άλλη για υποκόμισσα. 270 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Μάλλον. 271 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Ωραίο κυνηγόσκυλο. 272 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Έτσι μπράβο. 273 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Παίζω από τα πέντε μου χρόνια, 274 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 παρότι τα δάχτυλά μου δεν έφταναν όλα τα πλήκτρα. 275 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 Είχε αρχίσει μαθήματα η Δάφνη, 276 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 και ικέτεψα τη μαμά να με αφήσει να κάθομαι μαζί της. 277 00:23:27,739 --> 00:23:31,493 Όταν ερχόταν ο δάσκαλός της, ξυπνούσα απ' τις έξι για μελέτη. 278 00:23:31,493 --> 00:23:34,996 Θα προτιμούσα να με ξυπνάει το παίξιμό σας κι όχι ο βαλές. 279 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Οι δικοί μου είχαν άλλη γνώμη. 280 00:23:37,666 --> 00:23:41,795 Ο Άντονι μου είχε κρύψει το σκαμπό για να μην τον ξυπνάω νωρίς. 281 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Νομίζω ότι γι' αυτό έφυγε απ' το σπίτι. 282 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Ο υποκόμης γύρισε, σωστά; 283 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Ναι, με τη νύφη μου. 284 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Προκαλεί σχεδόν αποστροφή το πόσο ταιριαστοί είναι. 285 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Σχεδόν. 286 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Θα σας προκαλούσε αποστροφή η ιδέα του δικού σας γάμου; 287 00:24:05,193 --> 00:24:06,236 Όχι, θέλω... 288 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Θέλω να παντρευτώ. Το θέλω πολύ. 289 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Ελπίζω μόνο ο σύζυγος να μη μου κρύβει το σκαμπό. 290 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 Δεν θα το διανοούμουν. 291 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Ίσως χρειαστούμε επιπλέον τραπέζια για τα επιδόρπια. 292 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 Η μαγείρισσα να φτιάξει πολλά μπισκότα κανέλας. 293 00:24:39,060 --> 00:24:41,438 - Αρέσουν στον Γκρέγκορι. - Ασφαλώς. 294 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Αυτά για την ώρα, κα Γουίλσον. Ευχαριστώ. 295 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Μάλιστα... 296 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Ήθελα μια ανάπαυλα απ' την οργάνωση της φιλοξενίας. 297 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Τα πας πολύ καλά. 298 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 Ναι. 299 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Μα θα προτιμούσα να ιππεύω. Μην το πεις στη μητέρα σου. 300 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Την Πενέλοπι σκέφτεσαι; 301 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 Δεν εκπλήσσομαι που μου το έκρυψε. 302 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 Δεν είναι η πρώτη φορά. 303 00:25:30,612 --> 00:25:31,655 Αλλά ο Κόλιν... 304 00:25:34,574 --> 00:25:38,119 Άσε που πρέπει να αποδεχτώ ότι όλοι τελικά ζευγαρώνουν. 305 00:25:38,119 --> 00:25:42,123 Κι εγώ θα ήθελα να ιππεύω. Που λέει ο λόγος, δεν μ' αρέσουν τα άλογα. 306 00:25:45,877 --> 00:25:47,462 Η οικογένεια είναι το παν. 307 00:25:48,338 --> 00:25:51,299 Γι' αυτό, μίλα στον Κόλιν, πες του πώς νιώθεις. 308 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Τίποτα καλύτερο απ' την αλήθεια. 309 00:26:00,058 --> 00:26:02,310 Ο Γκρέγκορι μισεί τα μπισκότα κανέλας. 310 00:26:02,310 --> 00:26:05,647 Τον προκάλεσε ο Μπένεντικτ να φάει ένα πιάτο και τα ξέρασε. 311 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 Τώρα προτιμά τα ζαχαρωτά. 312 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Ζαχαρωτά, λοιπόν. 313 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Σ' ευχαριστώ. 314 00:26:26,835 --> 00:26:27,836 Κυρία. 315 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Είστε καλά; 316 00:26:30,797 --> 00:26:32,882 Να προσβληθώ που ο κος Μπρίτζερτον 317 00:26:32,882 --> 00:26:35,343 θεωρεί ότι με απασχολεί η θέση; 318 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Λες κι είναι αδίκημα να προστατεύω το όνομά μας. 319 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 Δεν είναι κακό αυτό. 320 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 Και πού να ήξερα ότι αγαπιούνται; 321 00:26:44,769 --> 00:26:46,479 Δεν είναι συχνό φαινόμενο. 322 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Όχι μόνο για την Πενέλοπι, για όλες μας. 323 00:26:50,942 --> 00:26:54,195 Σίγουρα θα δείξει κατανόηση. Να την προστατέψετε θέλατε. 324 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Ίσως πρέπει να της το πείτε. 325 00:26:59,534 --> 00:27:00,952 Αφού αναφέρατε τη θέση... 326 00:27:02,329 --> 00:27:05,165 Δεν θα έβλαπτε να συνδεθείτε με τους Μπρίτζερτον. 327 00:27:05,165 --> 00:27:06,791 Του είπα ότι λείπετε. 328 00:27:07,500 --> 00:27:10,503 Του δικηγόρου που ψαχουλεύει τον Τζακ Φέδερινγκτον. 329 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Θέλει να σας ξαναδεί. 330 00:27:23,683 --> 00:27:25,268 Φαίνομαι ανάστατη; 331 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Ναι. 332 00:27:28,396 --> 00:27:29,981 Αλλά είσαι δική μου. 333 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Ελπίζω να ήμουν καλή. 334 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Εσύ είσαι πιο έμπειρος. 335 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Τίποτα δεν συγκρίνεται με αυτό. 336 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Ούτε οι Παριζιάνες; 337 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Θα διαβάσω κι άλλα γραπτά σου; 338 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Μου το υποσχέθηκες. - Ισχύει. 339 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 Και δεν αθετώ υποσχέσεις. 340 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Κόλιν, πρέπει να σου πω κάτι. 341 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Τι είναι; 342 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 Να πάρει. Οι υπηρέτες θα 'ναι, έφεραν τα πράγματά μου. 343 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Θα πάρουμε την άμαξά μου. Δεν θα μας δει κανείς. 344 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Λαίδη Ντάνμπερι. 345 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Κάτσε κι απόλαυσε μαζί μου αυτήν την κοσμοϊστορική μέρα. 346 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 Τι ακριβώς γιορτάζουμε; 347 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 Το τέλος της λαίδης Γουίσλνταουν. 348 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Το μυρίζεις; 349 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 Ζέχνει αδυναμία. 350 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 Δεν προκαλεί απέχθεια. 351 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Ούτε καν κομπάζει 352 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 που ο αδάμας μου στράφηκε στη μετριότητα. 353 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Είναι ανυπεράσπιστη. 354 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Ευχαριστώ. 355 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Είναι η κατάλληλη ώρα να χτυπήσω. 356 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 Και τι σκοπεύετε να κάνετε; 357 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Έχει γίνει ήδη. 358 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Οι βασιλικοί αγγελιαφόροι μου είναι ήδη στους δρόμους. 359 00:29:32,145 --> 00:29:33,646 Αχ, λαίδη Ντάνμπερι. 360 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Θα το διασκεδάσουμε πάρα πολύ. 361 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Γράμμα απ' τη βασίλισσα. 362 00:30:04,761 --> 00:30:06,763 - Απ' τη βασίλισσα. - Ευχαριστώ. 363 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Σιγά. 364 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Βασιλική διακήρυξη. 365 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 Τι είναι; 366 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 Μήνυμα από τη βασίλισσα. 367 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "Αγαπητά μέλη της καλής κοινωνίας, διά του παρόντος..." 368 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 ...ανακοινώνω πως όποιος προσκομίσει αποδείξεις 369 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 για την ταυτότητα της λαίδης Γουίσλνταουν 370 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 θα λάβει αμοιβή 5.000 λιρών. 371 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Μετά τιμής, η Αυτής Μεγαλειότητα Βασίλισσα Καρλόττα. 372 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Επιτέλους, θα υποστεί τις συνέπειες που της αξίζουν. 373 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Φαντάσου να αποκαλυφθεί η Γουίσλνταουν. 374 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 Θα προσπαθήσεις; 375 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Δεν θα χρειαστεί. 376 00:30:51,474 --> 00:30:54,310 Σίγουρα κάποιος άλλος θα την ξεσκεπάσει. 377 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 Τι ήθελες να μου πεις; 378 00:31:03,486 --> 00:31:04,487 Τίποτα. 379 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Δεν έχει σημασία τώρα. 380 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Ελοΐζ. Σε γύρευα. 381 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Να καθίσουμε; 382 00:31:53,786 --> 00:31:58,124 Ζητώ συγγνώμη που δεν σου είπα νωρίτερα τι νιώθω για την Πενέλοπι. 383 00:31:58,124 --> 00:31:59,834 - Λέω να σηκωθώ. - Ελοΐζ. 384 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Δεν φτάνει που μου λες ότι έχεις αισθήματα για τη φίλη μου, 385 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 μα ήξερες την έριδά μας, και κινήθηκες κρυφά. 386 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Το ξέρω. Και λυπάμαι πολύ. 387 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Μα την αγαπώ τόσο, που δεν μπορώ καν να το εκφράσω. 388 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Άσ' το καλύτερα. 389 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 Κι εσύ την αγαπούσες. 390 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Ήσασταν αχώριστες. 391 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Θυμάμαι τότε που ήρθαν οι Φέδερινγκτον. 392 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 Από εκείνη τη μέρα, όλο για την Πενέλοπι μιλούσες. 393 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 "Θα διαβάσουμε Δον Κιχώτη, θα γίνουμε ιππότες". 394 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Μα να μη μας αφήσουν να μάθουμε ξιφασκία! 395 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Η Πενέλοπι θα γίνει νύφη σου. 396 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Κάποτε θα το λάτρευες αυτό. 397 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Θα ήταν πολύ σημαντικό για μένα να έχω την ευχή σου. 398 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 Σίγουρα θα είναι και για την Πενέλοπι. 399 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Παραλίγο να το ξεχάσω. Έχω ένα δώρο για σένα. 400 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Αφού απεχθάνεσαι κι εσύ τη Γουίσλνταουν. 401 00:33:22,583 --> 00:33:26,129 {\an8}Χαιρόμαστε ιδιαιτέρως για τις προθέσεις σας, λόρδε Γκρίαρ. 402 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 {\an8}Αν παντρευτούμε, 403 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 θα είμαστε αξιοσέβαστο ζευγάρι. 404 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 Ως σύζυγός μου, η δις Κάουπερ θα είναι προέκτασή μου. 405 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Τέρμα τα σύγχρονα φορέματα. 406 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Ταπεινά ενδύματα. Γκρι ή καφέ. 407 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 Και δεν θα κυκλοφορούμε στην πόλη να επιδιδόμαστε σε φληναφήματα. 408 00:33:46,441 --> 00:33:48,943 Θα πηγαίνουμε σε έναν χορό τον μήνα, 409 00:33:48,943 --> 00:33:51,821 και μόνο αν ο διοργανωτής είναι αμέμπτου ηθικής. 410 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Αδιαφορώ πλήρως για τη μουσική. 411 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 Κι η σύγχρονη τέχνη είναι εντελώς σκανδαλώδης. 412 00:33:59,871 --> 00:34:03,833 Τα τρυφερά μάτια κι αυτιά της δεν θα εκτεθούν σε τέτοια αίσχη. 413 00:34:05,960 --> 00:34:08,087 Όλα αυτά ακούγονται υπέροχα. 414 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Δεν συμφωνείς, Κρέσιντα; 415 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Πολύ καλά. 416 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 Και, φυσικά, θέλω παιδιά. 417 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Τα λατρεύω. 418 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Θα ήθελα τέσσερα ή πέντε. 419 00:34:29,150 --> 00:34:30,151 Ασφαλώς. 420 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 ΑΜΟΙΒΗ ΠΕΝΤΕ ΧΙΛΙΑΔΩΝ ΛΙΡΩΝ 421 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 Γιατί δεν ρωτάνε στο ληξιαρχείο πώς τη λένε; 422 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 Κάπου θα μένει. 423 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Να ψάξουν στο ληξιαρχείο κάποια "λαίδη Γουίσλνταουν"; 424 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Όχι έτσι ακριβώς. Θα έχει και μικρό όνομα. 425 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Έτσι λες ότι θα την ανακαλύψουν; 426 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Δεν θα την ανακαλύψουν. Ξέρει να κρύβεται καλά. 427 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 Μιας που ανέφερες το κρύψιμο, πώς αρραβωνιάστηκες; 428 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 Με κάποιο ξόρκι απ' τα βιβλία σου; 429 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Κορίτσια, μην κακομεταχειρίζεστε την αδερφή σας εδώ μέσα. 430 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Μα εσύ ήσουν που... 431 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 Φερθήκαμε όλες άξεστα τελευταία. 432 00:35:21,953 --> 00:35:25,206 Με τις δύο εγκυμοσύνες και τον ξαφνικό αρραβώνα, 433 00:35:25,206 --> 00:35:26,833 ξεχάσαμε τους τρόπους μας. 434 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Ως κεφαλή του σπιτιού, θα μας τους θυμίσω. 435 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 Στηρίζουμε η μία την άλλη. 436 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Με στήριζες νωρίτερα; 437 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Έχεις δίκιο, ήμουν σκληρή. Αλλά θα σταματήσει τώρα. 438 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 Ευτυχώς, με το πάρτι των αρραβώνων σου 439 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 θα κάνουμε μια νέα αρχή. 440 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Αλήθεια; 441 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Στο οποίο θα πάμε μόνες η Πενέλοπι κι εγώ. 442 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 Θα έχετε χρόνο να σκεφτείτε 443 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 πώς να επανορθώσετε απέναντί της. 444 00:35:56,612 --> 00:35:58,322 Πάω να διαβάσω. 445 00:35:58,906 --> 00:36:00,074 Πολύ καλά. 446 00:36:05,872 --> 00:36:08,666 Φαίνεται ότι το μόνο πιο γρήγορο 447 00:36:08,666 --> 00:36:12,378 απ' το ζευγάρωμα της δίδας Φέδερινγκτον με τον κο Μπρίτζερτον 448 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 είναι η επιστροφή του Λονδίνου στις παλιές του συνήθειες, 449 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 με τη λαίδη Φέδερινγκτον να σπεύδει να συνδεθεί με τους Μπρίτζερτον 450 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 και τη βασίλισσα να αναζητά μάταια 451 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 τη λαίδη Γουίσλνταουν. 452 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Αλλά αυτό το μυστικό δεν θα αποκαλυφθεί σύντομα. 453 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 Αριστερά τα πιρούνια, 454 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 μαχαίρια και κουτάλια, δεξιά. 455 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Τέλεια. Μαθαίνει πολύ γρήγορα. 456 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Έμοιασε στη μητέρα του. 457 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 Συμφωνείς, Γουίλ; 458 00:36:47,455 --> 00:36:48,456 Με συγχωρείτε. 459 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Θα είσαι έτοιμος για την πρώτη έξοδο. 460 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Πώς είναι τα βιβλία; 461 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Όχι όσο γεμάτα θα έπρεπε. 462 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Κάνε ένα διάλειμμα. - Δεν μπορώ... 463 00:36:58,549 --> 00:36:59,550 Μπορείς. 464 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 Κι επιμένω. 465 00:37:03,137 --> 00:37:04,055 Τέλεια. 466 00:37:04,055 --> 00:37:07,183 Δεν θα λείψεις απ' τα βιβλία, μα απ' την οικογένεια. 467 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Έτσι, δεξιά. 468 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Μπράβο. 469 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Ευχαριστώ. 470 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Καλησπέρα, κύριοι. 471 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Ξεπέρασες τον εαυτό σου. 472 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Δες τι καλά! - Ευχαριστώ. Είστε πολύ κομψοί. 473 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Όχι όσο ο Γκρέγκορι. 474 00:37:47,098 --> 00:37:50,017 Αδερφέ, πού βρήκες τόσο ωραίο καπέλο; 475 00:37:50,017 --> 00:37:53,646 Σύντομα θα είμαι μαθητής του Ίτον. Καιρός να φαίνεται κιόλας. 476 00:37:53,646 --> 00:37:57,108 Ίσως εκεί μεγαλώσει το κεφάλι σου για να σου κάνει κιόλας. 477 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Ως άντρας του σπιτιού, υποδέξου τους καλεσμένους. 478 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Καλώς ήρθατε. 479 00:38:05,366 --> 00:38:06,450 Δεσποινίς Υακίνθη. 480 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Χαίρομαι που σας γνωρίζω, λόρδε Κεντ. 481 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Μην της δίνεις σημασία. 482 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Να σου δείξω το νέο μου τόξο; 483 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Ο διάκοσμος είναι λίγο πιο μουντός απ' ό,τι τον θυμάμαι, σωστά; 484 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Η μέλλουσα σύζυγός μου. 485 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Καλησπέρα. 486 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Κι ο μέλλοντας γαμπρός μου. 487 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Λαίδη Φέδερινγκτον. 488 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Χαίρομαι για τον θερμό χαιρετισμό σας. 489 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Μετανιώνω φρικτά για τα σχόλια που έκανα. 490 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Ας τα αφήσουμε πίσω μας. 491 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Απόψε γιορτάζουμε το μέλλον όλων μας. 492 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Αν αυτός είναι ο σκοπός σας, δικός μου είναι να τον τιμήσω. 493 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Να πω στη μητέρα σας πόσο λατρεύω τον νέο διάκοσμο. 494 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 Πού είναι τα ποτά; 495 00:39:24,028 --> 00:39:26,822 Η Ελοΐζ είπε ότι η δις Κάουπερ αυτοπροσκλήθηκε. 496 00:39:26,822 --> 00:39:28,532 Δεν μπορούσα να αρνηθώ... 497 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Δεν πειράζει. - Ωραία. 498 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Χαίρομαι που θα σε δει να θριαμβεύεις. 499 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Όποιος αμφισβητήσει την ένωσή τους είναι ανόητος. 500 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Και το μόνο που έκανε για να τη νυμφευτεί ήταν να είναι ο εαυτός της. 501 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Είναι μια εκπληκτική νεαρά. 502 00:39:50,471 --> 00:39:53,391 - Λαίδη Μπρίτζερτον. - Λόρδε Άντερσον, καλώς ήρθατε. 503 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Μάρκους. Δεν ήξερα ότι θα ερχόσουν κι εσύ απόψε. 504 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Συναντηθήκαμε στον περίπατο τις προάλλες. 505 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Ευτυχής συγκυρία. 506 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Πράγματι. 507 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Και τον προσκάλεσα. 508 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Μάλιστα. 509 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Λοιπόν, στο ευτυχές ζεύγος. 510 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Ο λόρδος Γκρίαρ είναι φρικτός. 511 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Σκέφτομαι πώς να αποφύγω την πρότασή του. 512 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Θα με βοηθήσεις; 513 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Ασφαλώς. Με συγχωρείς για λίγο. 514 00:40:35,349 --> 00:40:39,562 Είτε έχει απίστευτη κατανόηση είτε δεν του το έχεις πει ακόμα. 515 00:40:39,562 --> 00:40:42,815 - Περιμένω την κατάλληλη ώρα. - Δεν αφορά μόνον εσένα. 516 00:40:43,399 --> 00:40:46,777 Το ψέμα θα μαθευτεί χάρη στην αμοιβή της βασίλισσας. 517 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 Ο Κόλιν θα μάθει ότι του το έκρυβα κι εγώ. 518 00:40:51,031 --> 00:40:53,242 Αν σου είναι πολύ δύσκολο να το πεις, 519 00:40:53,242 --> 00:40:55,744 θα φανώ φιλεύσπλαχνη και θα το κάνω εγώ. 520 00:40:56,537 --> 00:40:58,330 Έχεις διορία ως τα μεσάνυχτα. 521 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Το αναψυκτικό σου. 522 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Όλα καλά; 523 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Καλησπέρα. 524 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Λαίδη Άρνολντ, να σας συστήσω τη νύφη μου, τη λαίδη Μπρίτζερτον. 525 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 Χαίρομαι πολύ. 526 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Διοργανώσατε φοβερό πάρτι. 527 00:41:33,532 --> 00:41:34,742 Τη συμπάθησα κιόλας. 528 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Ο αδερφός μου, ο υποκόμης Μπρίτζερτον. 529 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Έχω ακούσει μόνο τα καλύτερα για εσάς. 530 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Άρα, δεν έχετε μιλήσει με την οικογένειά μου. 531 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 Λόρδε Κιλμάρτιν, πείτε τους την ιστορία 532 00:41:56,555 --> 00:41:59,391 που μου είπατε τις προάλλες με τις μπότες. 533 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Ναι. 534 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Τις μπότες. 535 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Λοιπόν, υπήρχε λάσπη... 536 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 πολλή λάσπη πάνω τους. 537 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Πάμε να πιούμε κάτι; 538 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Τι λες; 539 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Μοιάζουν αρκετά. 540 00:42:28,963 --> 00:42:33,717 Ναι, αλλά η Φραντσέσκα δεν θέλει κάποιον να τη βγάλει απ' το καβούκι της; 541 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 Δεδομένης της αντίρρησης της βασίλισσας... 542 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Σε βαθμό που εμπνεύστηκε την αμοιβή για τη Γουίσλνταουν. 543 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Ίσως να επιλέξεις την ευθεία για μια φορά. 544 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Αν κι εσύ δεν τουμπάρεις τα παιδιά σου. 545 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Με κοροϊδεύεις. 546 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 Όπως έκανες κι εσύ δικαίως πέρυσι. 547 00:42:53,487 --> 00:42:54,738 - Με συγχωρείτε. - Ναι. 548 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Εδώ είστε, λαίδη Μπρίτζερτον. Δεν σας πετυχαίνω ποτέ. 549 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 Τα καθήκοντα της οικοδέσποινας. 550 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 Κατανοητό. 551 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Καλησπέρα σας. Θα ήθελα να σας πω δυο λόγια. 552 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 Λένε ότι αν πέσεις απ' το άλογο, πρέπει να ανέβεις πάλι. 553 00:43:25,561 --> 00:43:27,313 Εγώ λέω να μείνετε κάτω, 554 00:43:27,313 --> 00:43:30,941 γιατί μπορεί στη λάσπη να γνωρίσετε τη μέλλουσα σύζυγό σας. 555 00:43:32,109 --> 00:43:36,947 Λόγω της ανικανότητάς μου στην ιππασία γνώρισα τη δίδα Φέδερινγκτον, την Πεν. 556 00:43:37,823 --> 00:43:40,075 Είμαι ευγνώμων που είμαι εδώ μαζί της. 557 00:43:42,411 --> 00:43:44,413 Ανυπομονώ για την κοινή μας ζωή, 558 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 να γνωριστούμε καλά, 559 00:43:48,709 --> 00:43:51,211 να μη θεωρήσω δεδομένη ούτε μέρα μαζί σου. 560 00:43:52,504 --> 00:43:54,590 - Να ζήσετε. - Στην υγειά σας. 561 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Υγεία κι ευτυχία. 562 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Να ζήσετε. 563 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Εύχομαι να γνωριστείτε πολύ καλά. 564 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Ολοκληρωτικά. 565 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Πριν τελειώσει ο χρόνος. 566 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Ο χρόνος της ζωής. 567 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Περνάει γρήγορα για όλους. Στην υγειά σας. 568 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Ευχαριστούμε, Ελοΐζ. 569 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Θα ήθελα να προσθέσω πόσο περήφανη είμαι 570 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 για την κορούλα μου, την Πενέλοπι. 571 00:44:35,631 --> 00:44:39,927 Στο ζευγάρι της χρονιάς και την οικογένεια Φέδερινγκτον-Μπρίτζερτον. 572 00:44:40,678 --> 00:44:43,681 Δεν ξέρω αν χρειαζόμαστε λιγότερο ή πιο πολύ αλκοόλ. 573 00:44:44,556 --> 00:44:47,685 Ας περάσουμε στο σαλόνι για επιδόρπιο και παιχνίδια. 574 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Πάμε; 575 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Ασφαλώς. 576 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 Οι κανόνες των Μπρίτζερτον. 577 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Όποιος το βρει είναι σειρά του να παίξει. 578 00:45:10,624 --> 00:45:13,252 Θα συνεχίσουμε να παίζουμε 579 00:45:13,252 --> 00:45:18,048 μέχρι να αποκαλυφθεί η διάνοια της παρέας. 580 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 Ποιος θα παίξει πρώτα; 581 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 Η Πενέλοπι, θα έλεγα. Άλλωστε, είναι η βραδιά της. 582 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Ναι. - Πολύ καλά. 583 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Ναι. 584 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 "Η πρώτη συλλαβή είναι η έννοια της οικογένειας. 585 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Όλη η λέξη ανθίζει την άνοιξη". 586 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "Ανθίζει την άνοιξη..." Κάποιο λουλούδι. 587 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Κρίνα. Μη με λησμόνει. Πασχαλιά! - Όχι. 588 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Το παν είναι οικογένεια. 589 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Πανσές. Το λουλούδι. 590 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Η Ελοΐζ έχει δίκιο. - Ναι. 591 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Πολύ καλά, αδερφούλα. - Μπράβο. Σειρά σου. 592 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Πάμε. Δεύτερος γύρος. 593 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Ευχαριστώ. 594 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 "Το πρώτο συνθετικό λαβή. 595 00:46:04,261 --> 00:46:07,931 Βρίσκεται και στο αυτί, κάποιος εκεί μπορεί να χαθεί. 596 00:46:07,931 --> 00:46:09,933 Όλη η λέξη σημαίνει και γρίφος". 597 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Κάτι με "λαβή". - Ναι, ακριβώς. 598 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Λοβός! - Όχι! 599 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Μήπως είναι "λαβύρινθος"; 600 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Ναι. - Έξυπνη. 601 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Πολύ καλό. - Είσαι καλή. 602 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Έξυπνο. Μπράβο. 603 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "Η πρώτη λέξη είναι κάτι θετικό. Η δεύτερη, σκλαβώνει. 604 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Όλο μαζί τον άνθρωπο εξυψώνει". 605 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Κάποιο οίκημα; 606 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Όχι. "Κάτι θετικό, σκλαβώνει". 607 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Φιλικός δεσμός; 608 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Ναι. 609 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Συμμετέχουμε οι υπόλοιποι; 610 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Έχουν προηγούμενα οι δυο τους. - Κι ίσως τα βρουν επιτέλους. 611 00:46:50,349 --> 00:46:51,809 Θα φέρω κάτι να πιούμε. 612 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 "Η πρώτη συλλαβή είναι κάτι κίτρινο, ιδίως την άνοιξη". 613 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Φαίνεται ότι ο Νίκι θα μάθει σκάκι. 614 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Η Ντέιζι ανέβηκε σε άλογο, ξέρεις. 615 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Αλήθεια; - Κι είχε ένα βλέμμα... 616 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Ο φόβος της υποχώρησε, κι έκανε το πιο δύσκολο. 617 00:47:18,085 --> 00:47:19,753 Κι εγώ σκεφτόμουν 618 00:47:20,671 --> 00:47:22,923 "Μακάρι να την έβλεπε ο πατέρας της". 619 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Να πιούμε κάτι. - Ευχαρίστως. 620 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Λεμονάδα; - Ναι, εκεί είναι. 621 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Μπράβο, Γουίλ. 622 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Επιτέλους. 623 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Η πρώτη λέξη είναι κάτι αιθέριο. 624 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Τη δεύτερη λέξη τη λες και δολοφονική. 625 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 Όλο μαζί ευφραίνει την καρδιά σαν βγει στον ουρανό". 626 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Ουράνιο τόξο. 627 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Ακριβώς. 628 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Πολύ καλά. 629 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Μπράβο. 630 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 "Η πρώτη συλλαβή είναι συνθήκη που..." 631 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Να σου πω το σχέδιο; 632 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Για να αποφύγω τον γάμο. 633 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Φυσικά. 634 00:48:15,350 --> 00:48:17,311 Θα αγοράσω διαμέρισμα στη Βιέννη 635 00:48:17,311 --> 00:48:21,231 και θα ζήσω μόνη με την αμοιβή για την αποκάλυψη της Γουίσλνταουν. 636 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Δεν νοιάζεσαι που με παντρεύουν με έναν ηλικιωμένο; 637 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Φυσικά και νοιάζομαι. 638 00:48:28,113 --> 00:48:32,326 Και θα έβαζα τις φωνές στους γονείς σου αν πίστευα ότι θα άλλαζε κάτι. 639 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 Αν και πολύ θα ήθελα να αποκαλυφθεί η Γουίσλνταουν, 640 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 δεν θα τη βρεις. 641 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Δεν με θεωρείς αρκετά έξυπνη. 642 00:48:41,209 --> 00:48:44,880 Όχι, δεν εννοούσα αυτό. Ούτε εγώ δεν τη βρήκα. 643 00:48:44,880 --> 00:48:46,632 Και με ξεπερνάς σε εξυπνάδα. 644 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Κρέσιντα, με συγχωρείς. Δεν μπορώ να το κάνω αυτό τώρα. 645 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Θα βρω τρόπο να πάρω την αμοιβή. 646 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Λόρδε Κιλμάρτιν, απολαμβάνετε τη βραδιά; 647 00:49:02,022 --> 00:49:03,398 Ναι, σας ευχαριστώ. 648 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 Θα ήθελα να μοιραστώ μόνο μ' εσάς τους τρεις 649 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 την ιστορία με τις μπότες. 650 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Ακούστε τι συνέβη. 651 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Κατάφερε να μπει στην οικία μας μια κηλίδα λάσπης. 652 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Κι εγώ, οι υπηρέτες κι η μητέρα μου 653 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 κυνηγούσαμε τη μυστηριώδη κηλίδα. 654 00:49:28,674 --> 00:49:31,301 Οι υπηρέτες την καθάριζαν, εμφανίζονταν άλλες 655 00:49:31,301 --> 00:49:33,220 λες κι ήταν από φάντασμα. 656 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Κι ενώ στέρευε η υπομονή μου, 657 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 κοίταξα κάτω κι είδα ότι το φάντασμα 658 00:49:40,686 --> 00:49:41,561 ήμουν εγώ, 659 00:49:42,980 --> 00:49:46,066 που κυνηγούσα τις λάσπες που έβγαζαν οι μπότες μου. 660 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Θέλω να πω μ' αυτό ότι ενίοτε δεν βλέπω αυτό που είναι μπροστά μου. 661 00:49:52,990 --> 00:49:54,574 Όχι τη δίδα Φραντσέσκα. 662 00:49:57,160 --> 00:49:57,995 Εκείνη 663 00:49:58,495 --> 00:50:00,163 την είδα αμέσως. 664 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Έχετε δίκιο. Είναι πολύ ωραία ιστορία. 665 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - Κε Μπρίτζερτον. - Ελάτε. 666 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 Μπράβο. 667 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Ευχαριστώ. 668 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "Η πρώτη συλλαβή είναι πρόθεση, η δεύτερη δηλώνει όνομα. 669 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 Μα όλη η λέξη μαζί απέχει πολύ απ' το όνομα". 670 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Μήπως "ανώνυμη"; 671 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Ναι. 672 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Δεν θα παραμείνει για πολύ η Γουίσλνταουν. 673 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - Φρόντισε η βασίλισσα γι' αυτό. - Νομίζω ότι... 674 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Ποιος θα ασχοληθεί με κάτι τόσο ασήμαντο; Φαίνεται χυδαίο. 675 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 Η Γουίσλνταουν είναι η χυδαία. 676 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 Αν και χρειάζεται λίγη χυδαιότητα. 677 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Ήθελα να πω ότι... 678 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Θα διαλυόταν η οικογένειά της. 679 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 Και κάθε ελπίδα για γάμο. 680 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Με συγχωρείτε. 681 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Να τους το πούμε απόψε. 682 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Δεν ήθελες να περιμένουμε; 683 00:51:12,861 --> 00:51:14,154 Για εμάς 684 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 είναι η πιο ευτυχισμένη στιγμή. 685 00:51:18,909 --> 00:51:23,163 Για να είμαι ειλικρινής, θα ήθελα να παραμείνουμε οι δυο μας λίγο ακόμα. 686 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 Είναι μεγάλη αλλαγή, αλλά θα τα καταφέρουμε με το παιδί 687 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 όπως κάναμε πάντα και μεταξύ μας. 688 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Αυτή η αμοιβή δεν αρκεί για να εμφανιστεί η λαίδη Γουίσλνταουν. 689 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Πολλοί θα έκαναν χειρότερα για ένα τέτοιο ποσό. 690 00:51:54,402 --> 00:51:59,324 Τρεις νεαρές κυνηγούσαν τους διανομείς το πρωί για να μάθουν ποια είναι. 691 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Δεν θα ήθελε να αποκαλυφθεί. 692 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Ίσως και να το ήθελε. 693 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 Εξουσία, κακοφημία, 694 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 ελευθερία να κάνει ό,τι θέλει. Κι ας μην ξεχνάμε τα χρήματα. 695 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Και δεν θα χρειαζόταν να παντρευτεί. 696 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 Σωστή παρατήρηση. 697 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Ίσως ζήσει καλύτερα απ' όλους μας. 698 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Αλλά φαντάζεστε να ζείτε τόσο καιρό με αυτό το μυστικό; 699 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 Θα την κατακαίει. 700 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Τι φρικτό να ζεις μια διπλή ζωή! 701 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Εγώ ούτε μια ώρα δεν θα το κρατούσα μυστικό. 702 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Ούτε εγώ. 703 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Πού ήσουν; Σ' έψαχνα. 704 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Ήθελα λίγο χρόνο. 705 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Ξέρω ότι κάτι σε απασχολεί. 706 00:53:00,802 --> 00:53:02,012 Το νιώθω. 707 00:53:02,012 --> 00:53:04,514 Αποφεύγεις το βλέμμα μου όλο το βράδυ. 708 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Όχι, Κόλιν... 709 00:53:06,850 --> 00:53:10,729 Θα έδειχνα κατανόηση αν παρασύρθηκες στην άμαξα. 710 00:53:10,729 --> 00:53:13,398 Αν δεν νιώθεις το ίδιο μ' εμένα. 711 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Κόλιν, πρέπει να σου πω κάτι. 712 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Πεν. Είσαι καλά; 713 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Κόλιν, πρέπει να... 714 00:53:21,489 --> 00:53:23,783 Πες να φέρουν κρύα πετσέτα. 715 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Πεν. - Μητέρα, λαίδη Ντάνμπερι. 716 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Έχουμε νέα. 717 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Περιμένουμε παιδί. 718 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Τι υπέροχα νέα! 719 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Να το πούμε στην οικογένεια. Θα χαρούν. 720 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Την προσοχή σας. 721 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Έχω μια ανακοίνωση. 722 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Ώρα να μπει τέλος στις εικασίες. 723 00:53:56,399 --> 00:53:59,236 Θέλετε να μάθετε ποια είναι η λαίδη Γουίσλνταουν; 724 00:53:59,236 --> 00:54:00,487 Θα μάθετε. 725 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Εγώ είμαι. 726 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Δις Κάουπερ, θα αστειεύεστε. 727 00:54:13,541 --> 00:54:14,834 Δεν αστειεύομαι. 728 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Είμαι η λαίδη Γουίσλνταουν. Κι έχετε δίκιο. 729 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Μπορώ να κάνω ό,τι θέλω. 730 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Δεν μπορώ να αναπνεύσω. 731 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Λίγο νερό. 732 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Ανοίξτε λίγο. 733 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Πεν! 734 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη