1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Αγαπητέ αναγνώστη...
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Ενώ οι περισσότερες σεζόν
αναζήτησης ταιριού
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
ακολουθούν ένα προβλέψιμο μοτίβο,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
η συγγραφέας το προτιμά όταν υπάρχει...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
έκπληξη.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Λέγεται ότι τα συστατικά της έκπληξης
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
είναι η μυστικότητα και η σβελτάδα.
8
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
Και χθες το βράδυ
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
έγινε μια ανακοίνωση
με πραγματικά μεγάλη σβελτάδα.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Αρραβωνιαστήκαμε!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Υακίνθη, δεν μπορεί να αναπνεύσει.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Ξέρουμε τόσα χρόνια την Πενέλοπι,
13
00:01:55,365 --> 00:01:57,408
και τώρα θα γίνει νύφη μου!
14
00:01:57,408 --> 00:02:00,203
Χαίρομαι πολύ για εσάς.
15
00:02:00,203 --> 00:02:01,621
Σας ευχαριστώ.
16
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Γιατί ξίνισες;
17
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
Μα να νυμφευτείς
18
00:02:08,628 --> 00:02:11,131
πριν φτάσω σε ηλικία που θα πίνουμε μαζί;
19
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Λυπάμαι, αδερφέ.
20
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Με συγχωρείτε.
21
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Θα πάω εγώ. Σε παρακαλώ.
22
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Ελοΐζ, στάσου.
23
00:02:35,780 --> 00:02:37,365
Με τον αδερφό μου;
24
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Σοβαρολογείς;
25
00:02:41,286 --> 00:02:42,453
Συμβαίνει καιρό;
26
00:02:42,453 --> 00:02:44,581
Όχι, κι εγώ έκπληκτη είμαι.
27
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
Τρέφεις καιρό αισθήματα για εκείνον;
28
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Μην απαντήσεις, δεν θέλω να ξέρω.
29
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Δεν θα τον παντρευτείς!
30
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Ελοΐζ...
- Ξέρει ότι είσαι η Γουίσλνταουν;
31
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Όχι, δεν το ξέρει.
Σε παρακαλώ, μην του το πεις.
32
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
Δεν είναι σαν τον λόρδο Ντέμπλινγκ.
Δεν θα λείπει χρόνια.
33
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Θα το μάθει.
34
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
Κι αν δεν μάθει ποια είσαι πραγματικά,
35
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
δεν μπορεί να σ' αγαπήσει.
36
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Έχεις δίκιο. Σε παρακαλώ, όμως.
37
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Άσε να του το πω εγώ.
38
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Θέλω να βρω την κατάλληλη στιγμή.
39
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Θα του το πω, έχεις τον λόγο μου.
40
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Πολύ καλά.
41
00:03:35,757 --> 00:03:36,758
Τι συνέβη;
42
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
Ταράχτηκε, λογικό είναι.
43
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Όλα θα πάνε καλά.
44
00:03:46,684 --> 00:03:47,769
Είμαι σίγουρος.
45
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Ανεξαρτήτως του πώς συνέβη...
46
00:03:57,028 --> 00:04:00,531
είναι σίγουρα μια υπέροχη στιγμή
για το ευτυχές ζεύγος.
47
00:04:03,660 --> 00:04:09,374
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
48
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Νέο τεύχος!
49
00:04:11,209 --> 00:04:13,253
Νέο τεύχος σε καλή τιμή!
50
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
- Νέο τεύχος.
- Θα πάρω ένα.
51
00:04:20,426 --> 00:04:21,302
{\an8}Ευχαριστώ.
52
00:04:21,302 --> 00:04:23,346
{\an8}ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ
53
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
Η Λαίδη Γουίσλνταουν;
54
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Πίστευα ότι θα την έβρισκες άξεστη.
55
00:04:48,413 --> 00:04:51,624
Μόνο άξεστο δεν είναι
μια γυναίκα να λέει τη γνώμη της.
56
00:04:53,001 --> 00:04:54,168
Μάλιστα...
57
00:04:55,336 --> 00:04:57,422
Ίσως θες να το διαβάσεις κι εσύ.
58
00:05:00,717 --> 00:05:01,718
Τι;
59
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
"Λέγεται ότι τα συστατικά της έκπληξης
είναι η μυστικότητα κι η σβελτάδα.
60
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
Και χθες βράδυ έγινε μια ανακοίνωση
με πραγματικά μεγάλη σβελτάδα".
61
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
Είναι ανάγκη να διαβάζετε δυνατά;
62
00:05:14,397 --> 00:05:18,484
Αν σπαταλάμε το μυαλό διαβάζοντας,
δεν θα μείνει αρκετό για το μωρό.
63
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Η μαμά θα διάβαζε πολύ
όταν ήταν έγκυος σ' εσένα.
64
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Και συνεχίζει.
65
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
"Ίσως εκπλαγούν όλοι
66
00:05:26,117 --> 00:05:30,330
που η βοήθεια του κου Μπρίτζερτον
να βρει σύζυγο η δις Φέδερινγκτον
67
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
είχε ως αποτέλεσμα
να βρουν ο ένας τον άλλον".
68
00:05:36,210 --> 00:05:37,211
Φέρ' το εδώ.
69
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Ο Κόλιν Μπρίτζερτον αρραβωνιάστηκε
με τη δίδα Πενέλοπι Φέδερινγκτον.
70
00:05:48,264 --> 00:05:50,475
Είχες βάλει κι εσύ το χεράκι σου;
71
00:05:50,475 --> 00:05:51,726
Όχι βέβαια.
72
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Αλλά με χαροποιεί ιδιαιτέρως.
73
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Όση φυσική ομορφιά λείπει απ' την πόλη
την έχει σε ψυχαγωγία.
74
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Τι τον θες τον καθαρό αέρα
όταν έχεις κουτσομπολιά;
75
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Συμφορά μου.
76
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Μια βδομάδα εφησύχασα,
77
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
κι ο αδάμας αρνείται
τη λεμονάδα του μαρκησίου.
78
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Ούτε να φανταστώ δεν θέλω
τι παρομοιώσεις θα γράψει η Γουίσλνταουν.
79
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Θα με συγκρίνει με ξινό φρούτο
80
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
ή θα βρει ένα αναιδές τσιτάτο
για να με εξευτελίσει.
81
00:06:26,552 --> 00:06:28,054
Μεγαλειοτάτη, έφτασε.
82
00:06:29,680 --> 00:06:30,723
Διάβασέ το μου.
83
00:06:33,768 --> 00:06:36,312
"Κι η δις Φραντσέσκα αξιοποιεί τη σεζόν.
84
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Άφησε τον μαρκήσιο Σαμαντάνι
85
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
κι έστρεψε το βλέμμα
στον κόμη του Κιλμάρτιν.
86
00:06:41,818 --> 00:06:43,444
Πολύ ωραίο ζευγάρι".
87
00:06:45,696 --> 00:06:46,697
Μόνο αυτό;
88
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Μάλιστα.
89
00:07:14,100 --> 00:07:18,604
Εύχομαι να μην κάνεις πονηρές σκέψεις,
αφού γυρνάμε στο σπίτι μας.
90
00:07:18,604 --> 00:07:20,773
Απολαμβάνω την πανέμορφη σύζυγό μου
91
00:07:22,150 --> 00:07:24,318
και μέλλουσα μητέρα του παιδιού μου.
92
00:07:28,448 --> 00:07:30,116
Ανυπομονώ να τους το πούμε.
93
00:07:30,992 --> 00:07:34,787
Τόσο πολύ, που μπορώ να το φωνάξω
να το ακούσει όλο το Μέιφερ!
94
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
Καλά μου παιδιά!
95
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Επιτέλους!
96
00:07:56,976 --> 00:08:00,104
Αν έχουμε τέτοια υποδοχή,
να ταξιδεύουμε πιο συχνά.
97
00:08:00,104 --> 00:08:01,105
Αδερφέ.
98
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Αδερφέ μου. Καλημέρα.
99
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Επίσης.
100
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Εσύ πού ήσουν;
101
00:08:10,865 --> 00:08:13,326
- Έκανα μια πρωινή βόλτα.
- Ναι.
102
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Διάβασα κάτι νέα το πρωί στη Γουίσλνταουν.
103
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Τι νέα;
104
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Αδερφέ, πες τους!
105
00:08:21,125 --> 00:08:22,835
Το καθυστερείς, θα το πω εγώ.
106
00:08:22,835 --> 00:08:25,254
Ο Κόλιν αρραβωνιάστηκε την Πενέλοπι.
107
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Η Υακίνθη έχει κατενθουσιαστεί.
108
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Να ζήσετε.
- Ευχαριστώ.
109
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Υπέροχα νέα.
- Ασφαλώς.
110
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Ευχαριστώ. Είμαι χαρούμενος.
111
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Φαίνεται ότι οι αδερφοί
έχουμε να πούμε πολλά.
112
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Τι άλλο έχασα;
- Είμαι κι εγώ αδερφός.
113
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Εγώ σε θεωρώ κατοικίδιο.
114
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Γιατί; Αυτό ήταν εντελώς περιττό.
115
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Ναι.
116
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Με χρησιμοποίησε.
117
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Είναι το μόνο συμπέρασμα.
118
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Πρώτα γνώρισε τον αδερφό μου.
119
00:09:04,293 --> 00:09:06,546
Άρα, έπιασε φιλίες μαζί μου
120
00:09:06,546 --> 00:09:08,673
για να τον έχει από δίπλα!
121
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Ευτυχώς που δεν είστε πια φίλες.
122
00:09:14,387 --> 00:09:17,181
Συγγνώμη, είναι σοκαριστικό.
123
00:09:17,181 --> 00:09:19,517
Αλλά υπέστην κι εγώ ένα σοκ.
124
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Με ενημέρωσαν οι γονείς μου
ότι μου κανόνισαν προξενιό.
125
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Με τον λόρδο Γκρίαρ.
126
00:09:28,526 --> 00:09:29,902
Με τον λόρδο Γκρίαρ;
127
00:09:29,902 --> 00:09:32,655
Αυτός δεν είναι στο κατώφλι του Χάρου;
128
00:09:32,655 --> 00:09:34,073
Δυστυχώς, όχι.
129
00:09:34,782 --> 00:09:35,908
Αν κι ηλικιωμένος,
130
00:09:35,908 --> 00:09:38,452
έπεισε τον πατέρα ότι είναι υγιέστατος.
131
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Δεν θα γκρίνιαζα τόσο αν το ήξερα.
132
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Όχι, δεν πειράζει.
133
00:09:47,169 --> 00:09:51,007
Αν είναι να παντρευτώ κάποιον
που κάλλιστα θα ήταν προπάππος μου,
134
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
ας ψωνίζουμε με τα χρήματά του
135
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
για να λύνουμε και να δένουμε
όπως η λαίδη Ντάνμπερι.
136
00:09:56,762 --> 00:09:59,932
Να διοργανώνουμε χορούς
και να κορτάρουμε χήρους.
137
00:10:03,394 --> 00:10:05,062
Μια χαρά ζωή ακούγεται.
138
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
Ήταν πολύ ωραία στο Ντέβον,
αλλά έχουμε πιο σημαντικά θέματα.
139
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Πρώτον,
140
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
εξηγήσου.
141
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Περιττές οι κλεφτές ματιές.
142
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Παραδέξου ότι ήταν ξαφνικό.
143
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Ο τελευταίος αρραβώνας ήταν.
144
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Δεν σας αδικώ αν με θεωρείτε ανόητο.
145
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Δεν απέκτησα ξαφνικά
συναισθήματα για εκείνη.
146
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
Τη γνωρίζω πολύ καιρό.
147
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
Κι ίσως πάντα να ένιωθα κάτι για εκείνη.
148
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Η ανοησία μου τώρα
ήταν ότι το κατάλαβα αργά.
149
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
Της τα έχεις πει αυτά;
150
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
Το τελικό στάδιο, ο αρραβώνας,
151
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
συνέβη αρκετά γρήγορα.
152
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
Γρήγορα, επειδή...
153
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Θα μονομαχήσεις
με τον ίδιο σου τον αδερφό;
154
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Θα τη νυμφευτείς
για τους κατάλληλους λόγους.
155
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Αυτό έχει σημασία.
156
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Πες της τα, όμως.
157
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Πολύ καλά.
158
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Θα πάω να τη βρω αμέσως.
159
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Πρώτα, όμως... Στις συζύγους σας.
160
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Να ζήσετε.
161
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Ευχαριστώ.
162
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Το πιστεύεις; Δεν το γνώριζα.
163
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Μαμά.
164
00:12:02,430 --> 00:12:04,974
Είναι τρόπος αυτός
να μάθω για τον αρραβώνα;
165
00:12:06,851 --> 00:12:08,686
Κρύβεσαι ολημερίς στο δωμάτιο,
166
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
και το μαθαίνω απ' τη Γουίσλνταουν;
167
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Δεν είχα όρεξη να σου πω τα ευχάριστα.
168
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
"Ευχάριστα";
169
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
Ευχάριστα τα θεωρείς;
170
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
Τι άλλο; Θα παντρευτώ.
171
00:12:20,781 --> 00:12:23,492
Ο λόρδος Ντέμπλινγκ ήταν ένα συνετό ταίρι.
172
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Μπορεί να ήταν ιδιότροπος,
173
00:12:26,579 --> 00:12:28,873
αλλά ήταν κάτι εξασφαλισμένο.
174
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
Και γιατί το πέταξες;
175
00:12:32,168 --> 00:12:33,669
Για το γειτονόπουλο
176
00:12:33,669 --> 00:12:37,131
που τυγχάνει να είναι
ο πιο περιζήτητος της σεζόν;
177
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Δεν το θεωρώ παράλογο.
178
00:12:39,383 --> 00:12:40,634
Ο Κόλιν με νοιάζεται.
179
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
Σου είπε ότι σ' αγαπά;
180
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Όχι έτσι ακριβώς.
181
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Αχ, βρε Πενέλοπι...
182
00:12:55,608 --> 00:13:00,738
Ξέχασες πώς μας φέρθηκαν οι Μπρίτζερτον
όταν αποκαλύφθηκε το κόλπο της Μαρίνας;
183
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Ήσουν ασυνόδευτη έξω ως αργά,
184
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
και τώρα σουλατσάρεις
με τα νέα για τον αρραβώνα
185
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
με τον ίδιο υιό Μπρίτζερτον
που ποιος ξέρει πώς τύλιξες.
186
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Συγγνώμη.
- Ο κύριος Μπρίτζερτον.
187
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Κύριε Μπρίτζερτον, τι απρόσμενη χαρά!
188
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Δεν θα μείνω πολύ.
189
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Αλλά αφού μιλάμε ευθέως...
190
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Δεν έπρεπε να τα ακούσετε.
- Μιλάω!
191
00:13:24,178 --> 00:13:25,805
Η κόρη σας δεν με τύλιξε.
192
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
Τη ζήτησα σε γάμο μόνο από αγάπη.
193
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Κι αν δεν σας απασχολούσε
τόσο στενόμυαλα η δική σας θέση,
194
00:13:33,604 --> 00:13:37,358
ίσως να βλέπατε ότι η Πενέλοπι
είναι η πιο περιζήτητη από εσάς.
195
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
Θα σας συμβούλευα
να μη σπιλώνετε το όνομά μας
196
00:13:42,238 --> 00:13:43,823
ισχυριζόμενη το αντίθετο.
197
00:14:05,427 --> 00:14:07,763
Ήθελα να σ' το δείξω πριν απ' τον γάμο.
198
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Ανήκει χρόνια στην οικογένεια.
199
00:14:16,981 --> 00:14:18,315
Θα γίνει το σπίτι μας.
200
00:14:22,736 --> 00:14:24,864
Δεν φαίνεται κάτι το ιδιαίτερο τώρα,
201
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
αλλά όταν βάλουμε
τα έπιπλά μας και το διακοσμήσουμε...
202
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Σε ανησυχεί που είμαστε μόνοι;
203
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Δεν έχουμε προσωπικό ακόμα,
αλλά αφού πρόκειται να παντρευτούμε...
204
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Όχι.
205
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Δεν ξέρεις πόσο σημαντικό ήταν.
206
00:14:48,804 --> 00:14:52,641
Ό,τι είπες στη μητέρα μου.
Δεν μ' έχουν υπερασπιστεί ξανά έτσι.
207
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Πάντα θα σε υπερασπίζομαι.
208
00:14:57,855 --> 00:14:58,981
Γιατί σ' αγαπώ,
209
00:15:00,524 --> 00:15:01,483
Πεν.
210
00:15:02,651 --> 00:15:03,694
Είσαι σίγουρος;
211
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Ό,τι είπα στη μητέρα σου αληθεύει.
212
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Και πρέπει να το δεις κι εσύ.
213
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Είσαι η πιο έξυπνη,
η πιο θαρραλέα γυναίκα που έχω γνωρίσει.
214
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Νιώθω ότι με καταλαβαίνεις
όσο δεν με κατάλαβε ποτέ κανείς.
215
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Κι είναι
216
00:15:38,437 --> 00:15:41,649
κι ο τρόπος που τα μαλλιά σου
πέφτουν στους ώμους σου.
217
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Ο τρόπος που λαμπυρίζουν τα μάτια σου
όταν με κοιτάς,
218
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
σαν δυο γαλάζιες λίμνες.
219
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Τα σφριγηλά σου χείλη
που ανοίγουν τόσο δα.
220
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
Το απαλό σου δέρμα.
221
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Καθώς και
222
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
αλλά σημεία
223
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
τα οποία ονειρεύομαι.
224
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Πες μου να σταματήσω αν δεν το θες.
225
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Δεν θέλω να σταματήσεις.
226
00:17:01,353 --> 00:17:02,354
Ξάπλωσε.
227
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Είσαι πανέμορφη.
228
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Πες μου τι να κάνω.
229
00:18:14,176 --> 00:18:15,928
- Θα τα κάνω όλα εγώ.
- Όχι.
230
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
Πες μου.
231
00:18:22,101 --> 00:18:23,310
Θα μπορούσες
232
00:18:24,478 --> 00:18:25,437
να με χαϊδέψεις.
233
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Πού;
234
00:18:28,482 --> 00:18:29,483
Οπουδήποτε.
235
00:18:44,706 --> 00:18:45,707
Όχι εκεί.
236
00:18:47,918 --> 00:18:49,169
Όχι ακόμα.
237
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Μπορώ;
238
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Ναι...
239
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Γιατί σταμάτησες;
240
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Είσαι έτοιμη;
241
00:19:41,889 --> 00:19:42,931
Έχει κι άλλα;
242
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Ίσως πονέσεις.
243
00:19:49,980 --> 00:19:51,648
Δεν γίνεται αλλιώς, αλήθεια...
244
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
Μα μόνο την πρώτη φορά.
245
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Είσαι καλά;
246
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Ναι.
247
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Σου άρεσε;
248
00:21:17,442 --> 00:21:18,610
Ήταν τέλεια.
249
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Το ξανακάνουμε;
250
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Δώσ' μου πέντε λεπτά.
251
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Ίσως δέκα.
252
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Άντονι, δεν γίνεται.
253
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Γιατί;
254
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Μας βλέπει ο Νεύτωνας.
255
00:22:13,123 --> 00:22:14,791
Να σημειωθεί ότι είχα δίκιο.
256
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
Για τον σκύλο σου;
257
00:22:17,711 --> 00:22:18,962
Δικός μας είναι.
258
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
Όχι, για τα νέα μας.
259
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Δεν είναι η ώρα
να τα πούμε στην οικογένεια.
260
00:22:26,136 --> 00:22:27,471
Με τον αρραβώνα
261
00:22:27,471 --> 00:22:30,515
και το κόρτε της Φραντσέσκα
με τον λόρδο Κιλμάρτιν,
262
00:22:30,515 --> 00:22:32,100
αρκετά έχει η μητέρα σου.
263
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Ας κρατήσουμε λίγο το μυστικό.
264
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
Αυτός είναι ο μόνος λόγος;
265
00:22:40,609 --> 00:22:42,361
Ελπίζω να είσαι ευτυχισμένη.
266
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Πολύ ευτυχισμένη.
267
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
Και πολύ απασχολημένη.
268
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Πρέπει να οργανώσω
το καλύτερο πάρτι αρραβώνων
269
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
πριν προτείνουν άλλη για υποκόμισσα.
270
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Μάλλον.
271
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Ωραίο κυνηγόσκυλο.
272
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Έτσι μπράβο.
273
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Παίζω από τα πέντε μου χρόνια,
274
00:23:17,771 --> 00:23:20,774
παρότι τα δάχτυλά μου
δεν έφταναν όλα τα πλήκτρα.
275
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
Είχε αρχίσει μαθήματα η Δάφνη,
276
00:23:23,443 --> 00:23:27,072
και ικέτεψα τη μαμά
να με αφήσει να κάθομαι μαζί της.
277
00:23:27,739 --> 00:23:31,493
Όταν ερχόταν ο δάσκαλός της,
ξυπνούσα απ' τις έξι για μελέτη.
278
00:23:31,493 --> 00:23:34,996
Θα προτιμούσα να με ξυπνάει
το παίξιμό σας κι όχι ο βαλές.
279
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Οι δικοί μου είχαν άλλη γνώμη.
280
00:23:37,666 --> 00:23:41,795
Ο Άντονι μου είχε κρύψει το σκαμπό
για να μην τον ξυπνάω νωρίς.
281
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Νομίζω ότι γι' αυτό έφυγε απ' το σπίτι.
282
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Ο υποκόμης γύρισε, σωστά;
283
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Ναι, με τη νύφη μου.
284
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Προκαλεί σχεδόν αποστροφή
το πόσο ταιριαστοί είναι.
285
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Σχεδόν.
286
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Θα σας προκαλούσε αποστροφή
η ιδέα του δικού σας γάμου;
287
00:24:05,193 --> 00:24:06,236
Όχι, θέλω...
288
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Θέλω να παντρευτώ. Το θέλω πολύ.
289
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Ελπίζω μόνο ο σύζυγος
να μη μου κρύβει το σκαμπό.
290
00:24:17,581 --> 00:24:18,999
Δεν θα το διανοούμουν.
291
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Ίσως χρειαστούμε επιπλέον τραπέζια
για τα επιδόρπια.
292
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
Η μαγείρισσα να φτιάξει
πολλά μπισκότα κανέλας.
293
00:24:39,060 --> 00:24:41,438
- Αρέσουν στον Γκρέγκορι.
- Ασφαλώς.
294
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Αυτά για την ώρα, κα Γουίλσον. Ευχαριστώ.
295
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Μάλιστα...
296
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Ήθελα μια ανάπαυλα
απ' την οργάνωση της φιλοξενίας.
297
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Τα πας πολύ καλά.
298
00:25:07,839 --> 00:25:08,757
Ναι.
299
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Μα θα προτιμούσα να ιππεύω.
Μην το πεις στη μητέρα σου.
300
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Την Πενέλοπι σκέφτεσαι;
301
00:25:24,564 --> 00:25:27,067
Δεν εκπλήσσομαι που μου το έκρυψε.
302
00:25:27,067 --> 00:25:29,110
Δεν είναι η πρώτη φορά.
303
00:25:30,612 --> 00:25:31,655
Αλλά ο Κόλιν...
304
00:25:34,574 --> 00:25:38,119
Άσε που πρέπει να αποδεχτώ
ότι όλοι τελικά ζευγαρώνουν.
305
00:25:38,119 --> 00:25:42,123
Κι εγώ θα ήθελα να ιππεύω.
Που λέει ο λόγος, δεν μ' αρέσουν τα άλογα.
306
00:25:45,877 --> 00:25:47,462
Η οικογένεια είναι το παν.
307
00:25:48,338 --> 00:25:51,299
Γι' αυτό, μίλα στον Κόλιν,
πες του πώς νιώθεις.
308
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Τίποτα καλύτερο απ' την αλήθεια.
309
00:26:00,058 --> 00:26:02,310
Ο Γκρέγκορι μισεί τα μπισκότα κανέλας.
310
00:26:02,310 --> 00:26:05,647
Τον προκάλεσε ο Μπένεντικτ
να φάει ένα πιάτο και τα ξέρασε.
311
00:26:07,399 --> 00:26:09,025
Τώρα προτιμά τα ζαχαρωτά.
312
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Ζαχαρωτά, λοιπόν.
313
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Σ' ευχαριστώ.
314
00:26:26,835 --> 00:26:27,836
Κυρία.
315
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Είστε καλά;
316
00:26:30,797 --> 00:26:32,882
Να προσβληθώ που ο κος Μπρίτζερτον
317
00:26:32,882 --> 00:26:35,343
θεωρεί ότι με απασχολεί η θέση;
318
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Λες κι είναι αδίκημα
να προστατεύω το όνομά μας.
319
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
Δεν είναι κακό αυτό.
320
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
Και πού να ήξερα ότι αγαπιούνται;
321
00:26:44,769 --> 00:26:46,479
Δεν είναι συχνό φαινόμενο.
322
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Όχι μόνο για την Πενέλοπι, για όλες μας.
323
00:26:50,942 --> 00:26:54,195
Σίγουρα θα δείξει κατανόηση.
Να την προστατέψετε θέλατε.
324
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Ίσως πρέπει να της το πείτε.
325
00:26:59,534 --> 00:27:00,952
Αφού αναφέρατε τη θέση...
326
00:27:02,329 --> 00:27:05,165
Δεν θα έβλαπτε να συνδεθείτε
με τους Μπρίτζερτον.
327
00:27:05,165 --> 00:27:06,791
Του είπα ότι λείπετε.
328
00:27:07,500 --> 00:27:10,503
Του δικηγόρου
που ψαχουλεύει τον Τζακ Φέδερινγκτον.
329
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Θέλει να σας ξαναδεί.
330
00:27:23,683 --> 00:27:25,268
Φαίνομαι ανάστατη;
331
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Ναι.
332
00:27:28,396 --> 00:27:29,981
Αλλά είσαι δική μου.
333
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Ελπίζω να ήμουν καλή.
334
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Εσύ είσαι πιο έμπειρος.
335
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Τίποτα δεν συγκρίνεται με αυτό.
336
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Ούτε οι Παριζιάνες;
337
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Θα διαβάσω κι άλλα γραπτά σου;
338
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Μου το υποσχέθηκες.
- Ισχύει.
339
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
Και δεν αθετώ υποσχέσεις.
340
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Κόλιν, πρέπει να σου πω κάτι.
341
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Τι είναι;
342
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
Να πάρει. Οι υπηρέτες θα 'ναι,
έφεραν τα πράγματά μου.
343
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Θα πάρουμε την άμαξά μου.
Δεν θα μας δει κανείς.
344
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Λαίδη Ντάνμπερι.
345
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Κάτσε κι απόλαυσε μαζί μου
αυτήν την κοσμοϊστορική μέρα.
346
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
Τι ακριβώς γιορτάζουμε;
347
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
Το τέλος της λαίδης Γουίσλνταουν.
348
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Το μυρίζεις;
349
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
Ζέχνει αδυναμία.
350
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
Δεν προκαλεί απέχθεια.
351
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Ούτε καν κομπάζει
352
00:29:09,330 --> 00:29:12,333
που ο αδάμας μου στράφηκε στη μετριότητα.
353
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Είναι ανυπεράσπιστη.
354
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Ευχαριστώ.
355
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Είναι η κατάλληλη ώρα να χτυπήσω.
356
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
Και τι σκοπεύετε να κάνετε;
357
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Έχει γίνει ήδη.
358
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Οι βασιλικοί αγγελιαφόροι μου
είναι ήδη στους δρόμους.
359
00:29:32,145 --> 00:29:33,646
Αχ, λαίδη Ντάνμπερι.
360
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Θα το διασκεδάσουμε πάρα πολύ.
361
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Γράμμα απ' τη βασίλισσα.
362
00:30:04,761 --> 00:30:06,763
- Απ' τη βασίλισσα.
- Ευχαριστώ.
363
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Σιγά.
364
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Βασιλική διακήρυξη.
365
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
Τι είναι;
366
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
Μήνυμα από τη βασίλισσα.
367
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
"Αγαπητά μέλη της καλής κοινωνίας,
διά του παρόντος..."
368
00:30:27,450 --> 00:30:30,286
...ανακοινώνω
πως όποιος προσκομίσει αποδείξεις
369
00:30:30,286 --> 00:30:32,997
για την ταυτότητα της λαίδης Γουίσλνταουν
370
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
θα λάβει αμοιβή 5.000 λιρών.
371
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Μετά τιμής,
η Αυτής Μεγαλειότητα Βασίλισσα Καρλόττα.
372
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Επιτέλους, θα υποστεί
τις συνέπειες που της αξίζουν.
373
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Φαντάσου να αποκαλυφθεί η Γουίσλνταουν.
374
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
Θα προσπαθήσεις;
375
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Δεν θα χρειαστεί.
376
00:30:51,474 --> 00:30:54,310
Σίγουρα κάποιος άλλος θα την ξεσκεπάσει.
377
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
Τι ήθελες να μου πεις;
378
00:31:03,486 --> 00:31:04,487
Τίποτα.
379
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Δεν έχει σημασία τώρα.
380
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Ελοΐζ. Σε γύρευα.
381
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Να καθίσουμε;
382
00:31:53,786 --> 00:31:58,124
Ζητώ συγγνώμη που δεν σου είπα νωρίτερα
τι νιώθω για την Πενέλοπι.
383
00:31:58,124 --> 00:31:59,834
- Λέω να σηκωθώ.
- Ελοΐζ.
384
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Δεν φτάνει που μου λες
ότι έχεις αισθήματα για τη φίλη μου,
385
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
μα ήξερες την έριδά μας,
και κινήθηκες κρυφά.
386
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Το ξέρω. Και λυπάμαι πολύ.
387
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Μα την αγαπώ τόσο,
που δεν μπορώ καν να το εκφράσω.
388
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Άσ' το καλύτερα.
389
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
Κι εσύ την αγαπούσες.
390
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Ήσασταν αχώριστες.
391
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Θυμάμαι τότε που ήρθαν οι Φέδερινγκτον.
392
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
Από εκείνη τη μέρα,
όλο για την Πενέλοπι μιλούσες.
393
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
"Θα διαβάσουμε Δον Κιχώτη,
θα γίνουμε ιππότες".
394
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Μα να μη μας αφήσουν να μάθουμε ξιφασκία!
395
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Η Πενέλοπι θα γίνει νύφη σου.
396
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Κάποτε θα το λάτρευες αυτό.
397
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Θα ήταν πολύ σημαντικό για μένα
να έχω την ευχή σου.
398
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
Σίγουρα θα είναι και για την Πενέλοπι.
399
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Παραλίγο να το ξεχάσω.
Έχω ένα δώρο για σένα.
400
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Αφού απεχθάνεσαι κι εσύ τη Γουίσλνταουν.
401
00:33:22,583 --> 00:33:26,129
{\an8}Χαιρόμαστε ιδιαιτέρως
για τις προθέσεις σας, λόρδε Γκρίαρ.
402
00:33:26,713 --> 00:33:28,339
{\an8}Αν παντρευτούμε,
403
00:33:28,339 --> 00:33:30,466
θα είμαστε αξιοσέβαστο ζευγάρι.
404
00:33:30,967 --> 00:33:34,137
Ως σύζυγός μου,
η δις Κάουπερ θα είναι προέκτασή μου.
405
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Τέρμα τα σύγχρονα φορέματα.
406
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Ταπεινά ενδύματα. Γκρι ή καφέ.
407
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
Και δεν θα κυκλοφορούμε στην πόλη
να επιδιδόμαστε σε φληναφήματα.
408
00:33:46,441 --> 00:33:48,943
Θα πηγαίνουμε σε έναν χορό τον μήνα,
409
00:33:48,943 --> 00:33:51,821
και μόνο αν ο διοργανωτής
είναι αμέμπτου ηθικής.
410
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Αδιαφορώ πλήρως για τη μουσική.
411
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
Κι η σύγχρονη τέχνη
είναι εντελώς σκανδαλώδης.
412
00:33:59,871 --> 00:34:03,833
Τα τρυφερά μάτια κι αυτιά της
δεν θα εκτεθούν σε τέτοια αίσχη.
413
00:34:05,960 --> 00:34:08,087
Όλα αυτά ακούγονται υπέροχα.
414
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Δεν συμφωνείς, Κρέσιντα;
415
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Πολύ καλά.
416
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
Και, φυσικά, θέλω παιδιά.
417
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Τα λατρεύω.
418
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Θα ήθελα τέσσερα ή πέντε.
419
00:34:29,150 --> 00:34:30,151
Ασφαλώς.
420
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
ΑΜΟΙΒΗ ΠΕΝΤΕ ΧΙΛΙΑΔΩΝ ΛΙΡΩΝ
421
00:34:45,666 --> 00:34:49,837
Γιατί δεν ρωτάνε στο ληξιαρχείο
πώς τη λένε;
422
00:34:49,837 --> 00:34:51,089
Κάπου θα μένει.
423
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Να ψάξουν στο ληξιαρχείο
κάποια "λαίδη Γουίσλνταουν";
424
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Όχι έτσι ακριβώς. Θα έχει και μικρό όνομα.
425
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Έτσι λες ότι θα την ανακαλύψουν;
426
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Δεν θα την ανακαλύψουν.
Ξέρει να κρύβεται καλά.
427
00:35:05,520 --> 00:35:08,898
Μιας που ανέφερες το κρύψιμο,
πώς αρραβωνιάστηκες;
428
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
Με κάποιο ξόρκι απ' τα βιβλία σου;
429
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Κορίτσια, μην κακομεταχειρίζεστε
την αδερφή σας εδώ μέσα.
430
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Μα εσύ ήσουν που...
431
00:35:18,449 --> 00:35:21,077
Φερθήκαμε όλες άξεστα τελευταία.
432
00:35:21,953 --> 00:35:25,206
Με τις δύο εγκυμοσύνες
και τον ξαφνικό αρραβώνα,
433
00:35:25,206 --> 00:35:26,833
ξεχάσαμε τους τρόπους μας.
434
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Ως κεφαλή του σπιτιού, θα μας τους θυμίσω.
435
00:35:30,461 --> 00:35:32,213
Στηρίζουμε η μία την άλλη.
436
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Με στήριζες νωρίτερα;
437
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Έχεις δίκιο, ήμουν σκληρή.
Αλλά θα σταματήσει τώρα.
438
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
Ευτυχώς, με το πάρτι των αρραβώνων σου
439
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
θα κάνουμε μια νέα αρχή.
440
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Αλήθεια;
441
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Στο οποίο θα πάμε μόνες η Πενέλοπι κι εγώ.
442
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
Θα έχετε χρόνο να σκεφτείτε
443
00:35:52,859 --> 00:35:55,611
πώς να επανορθώσετε απέναντί της.
444
00:35:56,612 --> 00:35:58,322
Πάω να διαβάσω.
445
00:35:58,906 --> 00:36:00,074
Πολύ καλά.
446
00:36:05,872 --> 00:36:08,666
Φαίνεται ότι το μόνο πιο γρήγορο
447
00:36:08,666 --> 00:36:12,378
απ' το ζευγάρωμα της δίδας Φέδερινγκτον
με τον κο Μπρίτζερτον
448
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
είναι η επιστροφή του Λονδίνου
στις παλιές του συνήθειες,
449
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
με τη λαίδη Φέδερινγκτον
να σπεύδει να συνδεθεί με τους Μπρίτζερτον
450
00:36:21,012 --> 00:36:23,556
και τη βασίλισσα να αναζητά μάταια
451
00:36:23,556 --> 00:36:25,766
τη λαίδη Γουίσλνταουν.
452
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Αλλά αυτό το μυστικό
δεν θα αποκαλυφθεί σύντομα.
453
00:36:33,608 --> 00:36:35,067
Αριστερά τα πιρούνια,
454
00:36:35,067 --> 00:36:36,986
μαχαίρια και κουτάλια, δεξιά.
455
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Τέλεια. Μαθαίνει πολύ γρήγορα.
456
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
Έμοιασε στη μητέρα του.
457
00:36:41,991 --> 00:36:43,201
Συμφωνείς, Γουίλ;
458
00:36:47,455 --> 00:36:48,456
Με συγχωρείτε.
459
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Θα είσαι έτοιμος για την πρώτη έξοδο.
460
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Πώς είναι τα βιβλία;
461
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Όχι όσο γεμάτα θα έπρεπε.
462
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Κάνε ένα διάλειμμα.
- Δεν μπορώ...
463
00:36:58,549 --> 00:36:59,550
Μπορείς.
464
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
Κι επιμένω.
465
00:37:03,137 --> 00:37:04,055
Τέλεια.
466
00:37:04,055 --> 00:37:07,183
Δεν θα λείψεις απ' τα βιβλία,
μα απ' την οικογένεια.
467
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Έτσι, δεξιά.
468
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Μπράβο.
469
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Ευχαριστώ.
470
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Καλησπέρα, κύριοι.
471
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Ξεπέρασες τον εαυτό σου.
472
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Δες τι καλά!
- Ευχαριστώ. Είστε πολύ κομψοί.
473
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Όχι όσο ο Γκρέγκορι.
474
00:37:47,098 --> 00:37:50,017
Αδερφέ, πού βρήκες τόσο ωραίο καπέλο;
475
00:37:50,017 --> 00:37:53,646
Σύντομα θα είμαι μαθητής του Ίτον.
Καιρός να φαίνεται κιόλας.
476
00:37:53,646 --> 00:37:57,108
Ίσως εκεί μεγαλώσει το κεφάλι σου
για να σου κάνει κιόλας.
477
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Ως άντρας του σπιτιού,
υποδέξου τους καλεσμένους.
478
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Καλώς ήρθατε.
479
00:38:05,366 --> 00:38:06,450
Δεσποινίς Υακίνθη.
480
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Χαίρομαι που σας γνωρίζω, λόρδε Κεντ.
481
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Μην της δίνεις σημασία.
482
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Να σου δείξω το νέο μου τόξο;
483
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Ο διάκοσμος είναι λίγο πιο μουντός
απ' ό,τι τον θυμάμαι, σωστά;
484
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Η μέλλουσα σύζυγός μου.
485
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Καλησπέρα.
486
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Κι ο μέλλοντας γαμπρός μου.
487
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Λαίδη Φέδερινγκτον.
488
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Χαίρομαι για τον θερμό χαιρετισμό σας.
489
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Μετανιώνω φρικτά για τα σχόλια που έκανα.
490
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Ας τα αφήσουμε πίσω μας.
491
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Απόψε γιορτάζουμε το μέλλον όλων μας.
492
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Αν αυτός είναι ο σκοπός σας,
δικός μου είναι να τον τιμήσω.
493
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Να πω στη μητέρα σας
πόσο λατρεύω τον νέο διάκοσμο.
494
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
Πού είναι τα ποτά;
495
00:39:24,028 --> 00:39:26,822
Η Ελοΐζ είπε
ότι η δις Κάουπερ αυτοπροσκλήθηκε.
496
00:39:26,822 --> 00:39:28,532
Δεν μπορούσα να αρνηθώ...
497
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Δεν πειράζει.
- Ωραία.
498
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Χαίρομαι που θα σε δει να θριαμβεύεις.
499
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Όποιος αμφισβητήσει την ένωσή τους
είναι ανόητος.
500
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Και το μόνο που έκανε για να τη νυμφευτεί
ήταν να είναι ο εαυτός της.
501
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Είναι μια εκπληκτική νεαρά.
502
00:39:50,471 --> 00:39:53,391
- Λαίδη Μπρίτζερτον.
- Λόρδε Άντερσον, καλώς ήρθατε.
503
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Μάρκους. Δεν ήξερα
ότι θα ερχόσουν κι εσύ απόψε.
504
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Συναντηθήκαμε στον περίπατο τις προάλλες.
505
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Ευτυχής συγκυρία.
506
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Πράγματι.
507
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Και τον προσκάλεσα.
508
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Μάλιστα.
509
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Λοιπόν, στο ευτυχές ζεύγος.
510
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Ο λόρδος Γκρίαρ είναι φρικτός.
511
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Σκέφτομαι πώς να αποφύγω την πρότασή του.
512
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Θα με βοηθήσεις;
513
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Ασφαλώς. Με συγχωρείς για λίγο.
514
00:40:35,349 --> 00:40:39,562
Είτε έχει απίστευτη κατανόηση
είτε δεν του το έχεις πει ακόμα.
515
00:40:39,562 --> 00:40:42,815
- Περιμένω την κατάλληλη ώρα.
- Δεν αφορά μόνον εσένα.
516
00:40:43,399 --> 00:40:46,777
Το ψέμα θα μαθευτεί
χάρη στην αμοιβή της βασίλισσας.
517
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
Ο Κόλιν θα μάθει ότι του το έκρυβα κι εγώ.
518
00:40:51,031 --> 00:40:53,242
Αν σου είναι πολύ δύσκολο να το πεις,
519
00:40:53,242 --> 00:40:55,744
θα φανώ φιλεύσπλαχνη και θα το κάνω εγώ.
520
00:40:56,537 --> 00:40:58,330
Έχεις διορία ως τα μεσάνυχτα.
521
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
Το αναψυκτικό σου.
522
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Όλα καλά;
523
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Καλησπέρα.
524
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Λαίδη Άρνολντ, να σας συστήσω τη νύφη μου,
τη λαίδη Μπρίτζερτον.
525
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
Χαίρομαι πολύ.
526
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Διοργανώσατε φοβερό πάρτι.
527
00:41:33,532 --> 00:41:34,742
Τη συμπάθησα κιόλας.
528
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Ο αδερφός μου, ο υποκόμης Μπρίτζερτον.
529
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Έχω ακούσει μόνο τα καλύτερα για εσάς.
530
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Άρα, δεν έχετε μιλήσει
με την οικογένειά μου.
531
00:41:54,220 --> 00:41:56,555
Λόρδε Κιλμάρτιν, πείτε τους την ιστορία
532
00:41:56,555 --> 00:41:59,391
που μου είπατε τις προάλλες με τις μπότες.
533
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Ναι.
534
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Τις μπότες.
535
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Λοιπόν, υπήρχε λάσπη...
536
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
πολλή λάσπη πάνω τους.
537
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Πάμε να πιούμε κάτι;
538
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Τι λες;
539
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Μοιάζουν αρκετά.
540
00:42:28,963 --> 00:42:33,717
Ναι, αλλά η Φραντσέσκα δεν θέλει κάποιον
να τη βγάλει απ' το καβούκι της;
541
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
Δεδομένης της αντίρρησης της βασίλισσας...
542
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Σε βαθμό που εμπνεύστηκε
την αμοιβή για τη Γουίσλνταουν.
543
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Ίσως να επιλέξεις την ευθεία για μια φορά.
544
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Αν κι εσύ δεν τουμπάρεις τα παιδιά σου.
545
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Με κοροϊδεύεις.
546
00:42:46,730 --> 00:42:49,233
Όπως έκανες κι εσύ δικαίως πέρυσι.
547
00:42:53,487 --> 00:42:54,738
- Με συγχωρείτε.
- Ναι.
548
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Εδώ είστε, λαίδη Μπρίτζερτον.
Δεν σας πετυχαίνω ποτέ.
549
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
Τα καθήκοντα της οικοδέσποινας.
550
00:43:03,205 --> 00:43:04,290
Κατανοητό.
551
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Καλησπέρα σας.
Θα ήθελα να σας πω δυο λόγια.
552
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
Λένε ότι αν πέσεις απ' το άλογο,
πρέπει να ανέβεις πάλι.
553
00:43:25,561 --> 00:43:27,313
Εγώ λέω να μείνετε κάτω,
554
00:43:27,313 --> 00:43:30,941
γιατί μπορεί στη λάσπη
να γνωρίσετε τη μέλλουσα σύζυγό σας.
555
00:43:32,109 --> 00:43:36,947
Λόγω της ανικανότητάς μου στην ιππασία
γνώρισα τη δίδα Φέδερινγκτον, την Πεν.
556
00:43:37,823 --> 00:43:40,075
Είμαι ευγνώμων που είμαι εδώ μαζί της.
557
00:43:42,411 --> 00:43:44,413
Ανυπομονώ για την κοινή μας ζωή,
558
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
να γνωριστούμε καλά,
559
00:43:48,709 --> 00:43:51,211
να μη θεωρήσω δεδομένη ούτε μέρα μαζί σου.
560
00:43:52,504 --> 00:43:54,590
- Να ζήσετε.
- Στην υγειά σας.
561
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Υγεία κι ευτυχία.
562
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Να ζήσετε.
563
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Εύχομαι να γνωριστείτε πολύ καλά.
564
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Ολοκληρωτικά.
565
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Πριν τελειώσει ο χρόνος.
566
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Ο χρόνος της ζωής.
567
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Περνάει γρήγορα για όλους. Στην υγειά σας.
568
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Ευχαριστούμε, Ελοΐζ.
569
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Θα ήθελα να προσθέσω πόσο περήφανη είμαι
570
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
για την κορούλα μου, την Πενέλοπι.
571
00:44:35,631 --> 00:44:39,927
Στο ζευγάρι της χρονιάς και
την οικογένεια Φέδερινγκτον-Μπρίτζερτον.
572
00:44:40,678 --> 00:44:43,681
Δεν ξέρω αν χρειαζόμαστε
λιγότερο ή πιο πολύ αλκοόλ.
573
00:44:44,556 --> 00:44:47,685
Ας περάσουμε στο σαλόνι
για επιδόρπιο και παιχνίδια.
574
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Πάμε;
575
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Ασφαλώς.
576
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
Οι κανόνες των Μπρίτζερτον.
577
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Όποιος το βρει είναι σειρά του να παίξει.
578
00:45:10,624 --> 00:45:13,252
Θα συνεχίσουμε να παίζουμε
579
00:45:13,252 --> 00:45:18,048
μέχρι να αποκαλυφθεί η διάνοια της παρέας.
580
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
Ποιος θα παίξει πρώτα;
581
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
Η Πενέλοπι, θα έλεγα.
Άλλωστε, είναι η βραδιά της.
582
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Ναι.
- Πολύ καλά.
583
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Ναι.
584
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
"Η πρώτη συλλαβή
είναι η έννοια της οικογένειας.
585
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Όλη η λέξη ανθίζει την άνοιξη".
586
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"Ανθίζει την άνοιξη..." Κάποιο λουλούδι.
587
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Κρίνα. Μη με λησμόνει. Πασχαλιά!
- Όχι.
588
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Το παν είναι οικογένεια.
589
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Πανσές. Το λουλούδι.
590
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Η Ελοΐζ έχει δίκιο.
- Ναι.
591
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Πολύ καλά, αδερφούλα.
- Μπράβο. Σειρά σου.
592
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Πάμε. Δεύτερος γύρος.
593
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Ευχαριστώ.
594
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
"Το πρώτο συνθετικό λαβή.
595
00:46:04,261 --> 00:46:07,931
Βρίσκεται και στο αυτί,
κάποιος εκεί μπορεί να χαθεί.
596
00:46:07,931 --> 00:46:09,933
Όλη η λέξη σημαίνει και γρίφος".
597
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Κάτι με "λαβή".
- Ναι, ακριβώς.
598
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Λοβός!
- Όχι!
599
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Μήπως είναι "λαβύρινθος";
600
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Ναι.
- Έξυπνη.
601
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Πολύ καλό.
- Είσαι καλή.
602
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Έξυπνο. Μπράβο.
603
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"Η πρώτη λέξη είναι κάτι θετικό.
Η δεύτερη, σκλαβώνει.
604
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Όλο μαζί τον άνθρωπο εξυψώνει".
605
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Κάποιο οίκημα;
606
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Όχι. "Κάτι θετικό, σκλαβώνει".
607
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Φιλικός δεσμός;
608
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Ναι.
609
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Συμμετέχουμε οι υπόλοιποι;
610
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Έχουν προηγούμενα οι δυο τους.
- Κι ίσως τα βρουν επιτέλους.
611
00:46:50,349 --> 00:46:51,809
Θα φέρω κάτι να πιούμε.
612
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
"Η πρώτη συλλαβή είναι κάτι κίτρινο,
ιδίως την άνοιξη".
613
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Φαίνεται ότι ο Νίκι θα μάθει σκάκι.
614
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Η Ντέιζι ανέβηκε σε άλογο, ξέρεις.
615
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Αλήθεια;
- Κι είχε ένα βλέμμα...
616
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Ο φόβος της υποχώρησε,
κι έκανε το πιο δύσκολο.
617
00:47:18,085 --> 00:47:19,753
Κι εγώ σκεφτόμουν
618
00:47:20,671 --> 00:47:22,923
"Μακάρι να την έβλεπε ο πατέρας της".
619
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Να πιούμε κάτι.
- Ευχαρίστως.
620
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Λεμονάδα;
- Ναι, εκεί είναι.
621
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Μπράβο, Γουίλ.
622
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Επιτέλους.
623
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Η πρώτη λέξη είναι κάτι αιθέριο.
624
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Τη δεύτερη λέξη τη λες και δολοφονική.
625
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
Όλο μαζί ευφραίνει την καρδιά
σαν βγει στον ουρανό".
626
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Ουράνιο τόξο.
627
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Ακριβώς.
628
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Πολύ καλά.
629
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Μπράβο.
630
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
"Η πρώτη συλλαβή είναι συνθήκη που..."
631
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Να σου πω το σχέδιο;
632
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Για να αποφύγω τον γάμο.
633
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Φυσικά.
634
00:48:15,350 --> 00:48:17,311
Θα αγοράσω διαμέρισμα στη Βιέννη
635
00:48:17,311 --> 00:48:21,231
και θα ζήσω μόνη με την αμοιβή
για την αποκάλυψη της Γουίσλνταουν.
636
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Δεν νοιάζεσαι που με παντρεύουν
με έναν ηλικιωμένο;
637
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Φυσικά και νοιάζομαι.
638
00:48:28,113 --> 00:48:32,326
Και θα έβαζα τις φωνές στους γονείς σου
αν πίστευα ότι θα άλλαζε κάτι.
639
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
Αν και πολύ θα ήθελα
να αποκαλυφθεί η Γουίσλνταουν,
640
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
δεν θα τη βρεις.
641
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Δεν με θεωρείς αρκετά έξυπνη.
642
00:48:41,209 --> 00:48:44,880
Όχι, δεν εννοούσα αυτό.
Ούτε εγώ δεν τη βρήκα.
643
00:48:44,880 --> 00:48:46,632
Και με ξεπερνάς σε εξυπνάδα.
644
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Κρέσιντα, με συγχωρείς.
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό τώρα.
645
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Θα βρω τρόπο να πάρω την αμοιβή.
646
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Λόρδε Κιλμάρτιν, απολαμβάνετε τη βραδιά;
647
00:49:02,022 --> 00:49:03,398
Ναι, σας ευχαριστώ.
648
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
Θα ήθελα να μοιραστώ
μόνο μ' εσάς τους τρεις
649
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
την ιστορία με τις μπότες.
650
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Ακούστε τι συνέβη.
651
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Κατάφερε να μπει στην οικία μας
μια κηλίδα λάσπης.
652
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Κι εγώ, οι υπηρέτες κι η μητέρα μου
653
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
κυνηγούσαμε τη μυστηριώδη κηλίδα.
654
00:49:28,674 --> 00:49:31,301
Οι υπηρέτες την καθάριζαν,
εμφανίζονταν άλλες
655
00:49:31,301 --> 00:49:33,220
λες κι ήταν από φάντασμα.
656
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Κι ενώ στέρευε η υπομονή μου,
657
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
κοίταξα κάτω κι είδα ότι το φάντασμα
658
00:49:40,686 --> 00:49:41,561
ήμουν εγώ,
659
00:49:42,980 --> 00:49:46,066
που κυνηγούσα τις λάσπες
που έβγαζαν οι μπότες μου.
660
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Θέλω να πω μ' αυτό ότι ενίοτε
δεν βλέπω αυτό που είναι μπροστά μου.
661
00:49:52,990 --> 00:49:54,574
Όχι τη δίδα Φραντσέσκα.
662
00:49:57,160 --> 00:49:57,995
Εκείνη
663
00:49:58,495 --> 00:50:00,163
την είδα αμέσως.
664
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Έχετε δίκιο. Είναι πολύ ωραία ιστορία.
665
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
- Κε Μπρίτζερτον.
- Ελάτε.
666
00:50:08,922 --> 00:50:09,923
Μπράβο.
667
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Ευχαριστώ.
668
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"Η πρώτη συλλαβή είναι πρόθεση,
η δεύτερη δηλώνει όνομα.
669
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
Μα όλη η λέξη μαζί
απέχει πολύ απ' το όνομα".
670
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Μήπως "ανώνυμη";
671
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Ναι.
672
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Δεν θα παραμείνει για πολύ η Γουίσλνταουν.
673
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- Φρόντισε η βασίλισσα γι' αυτό.
- Νομίζω ότι...
674
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Ποιος θα ασχοληθεί
με κάτι τόσο ασήμαντο; Φαίνεται χυδαίο.
675
00:50:40,454 --> 00:50:42,581
Η Γουίσλνταουν είναι η χυδαία.
676
00:50:42,581 --> 00:50:44,750
Αν και χρειάζεται λίγη χυδαιότητα.
677
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Ήθελα να πω ότι...
678
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Θα διαλυόταν η οικογένειά της.
679
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
Και κάθε ελπίδα για γάμο.
680
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Με συγχωρείτε.
681
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Να τους το πούμε απόψε.
682
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Δεν ήθελες να περιμένουμε;
683
00:51:12,861 --> 00:51:14,154
Για εμάς
684
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
είναι η πιο ευτυχισμένη στιγμή.
685
00:51:18,909 --> 00:51:23,163
Για να είμαι ειλικρινής, θα ήθελα
να παραμείνουμε οι δυο μας λίγο ακόμα.
686
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
Είναι μεγάλη αλλαγή,
αλλά θα τα καταφέρουμε με το παιδί
687
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
όπως κάναμε πάντα και μεταξύ μας.
688
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Αυτή η αμοιβή δεν αρκεί
για να εμφανιστεί η λαίδη Γουίσλνταουν.
689
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Πολλοί θα έκαναν χειρότερα
για ένα τέτοιο ποσό.
690
00:51:54,402 --> 00:51:59,324
Τρεις νεαρές κυνηγούσαν τους διανομείς
το πρωί για να μάθουν ποια είναι.
691
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
Δεν θα ήθελε να αποκαλυφθεί.
692
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Ίσως και να το ήθελε.
693
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
Εξουσία, κακοφημία,
694
00:52:07,415 --> 00:52:11,128
ελευθερία να κάνει ό,τι θέλει.
Κι ας μην ξεχνάμε τα χρήματα.
695
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Και δεν θα χρειαζόταν να παντρευτεί.
696
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
Σωστή παρατήρηση.
697
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Ίσως ζήσει καλύτερα απ' όλους μας.
698
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Αλλά φαντάζεστε να ζείτε τόσο καιρό
με αυτό το μυστικό;
699
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
Θα την κατακαίει.
700
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Τι φρικτό να ζεις μια διπλή ζωή!
701
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Εγώ ούτε μια ώρα
δεν θα το κρατούσα μυστικό.
702
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Ούτε εγώ.
703
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Πού ήσουν; Σ' έψαχνα.
704
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Ήθελα λίγο χρόνο.
705
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Ξέρω ότι κάτι σε απασχολεί.
706
00:53:00,802 --> 00:53:02,012
Το νιώθω.
707
00:53:02,012 --> 00:53:04,514
Αποφεύγεις το βλέμμα μου όλο το βράδυ.
708
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Όχι, Κόλιν...
709
00:53:06,850 --> 00:53:10,729
Θα έδειχνα κατανόηση
αν παρασύρθηκες στην άμαξα.
710
00:53:10,729 --> 00:53:13,398
Αν δεν νιώθεις το ίδιο μ' εμένα.
711
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Κόλιν, πρέπει να σου πω κάτι.
712
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Πεν. Είσαι καλά;
713
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Κόλιν, πρέπει να...
714
00:53:21,489 --> 00:53:23,783
Πες να φέρουν κρύα πετσέτα.
715
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Πεν.
- Μητέρα, λαίδη Ντάνμπερι.
716
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Έχουμε νέα.
717
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Περιμένουμε παιδί.
718
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Τι υπέροχα νέα!
719
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Να το πούμε στην οικογένεια. Θα χαρούν.
720
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Την προσοχή σας.
721
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Έχω μια ανακοίνωση.
722
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Ώρα να μπει τέλος στις εικασίες.
723
00:53:56,399 --> 00:53:59,236
Θέλετε να μάθετε
ποια είναι η λαίδη Γουίσλνταουν;
724
00:53:59,236 --> 00:54:00,487
Θα μάθετε.
725
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Εγώ είμαι.
726
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Δις Κάουπερ, θα αστειεύεστε.
727
00:54:13,541 --> 00:54:14,834
Δεν αστειεύομαι.
728
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Είμαι η λαίδη Γουίσλνταουν.
Κι έχετε δίκιο.
729
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Μπορώ να κάνω ό,τι θέλω.
730
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Δεν μπορώ να αναπνεύσω.
731
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Λίγο νερό.
732
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Ανοίξτε λίγο.
733
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Πεν!
734
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη