1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 ‫קורא יקר,‬ 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 ‫אמנם רוב העונות של שוק השידוכים הנאה שלנו‬ 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 ‫מתנהלות על פי דפוס ידוע מראש,‬ 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 ‫אך סופרת זו מעדיפה רגעים שיש בהם...‬ 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 ‫הפתעה.‬ 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 ‫אומרים שרכיבי ההפתעה‬ 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 ‫הם חשאיות וזריזות.‬ 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 ‫ואמש‬ 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 ‫הודעה אחת נמסרה בזריזות רבה בהחלט.‬ 10 00:01:36,805 --> 00:01:38,556 ‫אנו מאורסים!‬ 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 ‫הייסינת׳, נראה שפנלופי מתקשה לנשום.‬ 12 00:01:52,737 --> 00:01:55,365 ‫פשוט... אנחנו מכירים את פנלופי‬ ‫כל השנים האלה,‬ 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 ‫וכעת היא תהיה אחותי!‬ 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 ‫אני מאושרת בשביל שניכם.‬ 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,663 ‫תודה, ליידי ברידג׳רטון.‬ 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 ‫למה הפרצוף החמוץ?‬ 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 ‫אני לא מאמין שתתחתן‬ 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 ‫לפני שאספיק לבקר איתך במסבאה.‬ 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 ‫צר לי, אחי.‬ 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 ‫סלחו לי.‬ 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 ‫תן לי. אנא.‬ 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 ‫אלואיז, חכי.‬ 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 ‫אחי?‬ 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 ‫את רצינית?‬ 25 00:02:41,286 --> 00:02:44,581 ‫כמה זמן זה כבר נמשך?‬ ‫-זה חדש. אני מופתעת בדיוק כמוך.‬ 26 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 ‫ממתי יש לך רגשות כלפיו?‬ 27 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 ‫אל תעני. אני לא רוצה לדעת.‬ 28 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 ‫את לא יכולה להתחתן איתו!‬ 29 00:02:56,217 --> 00:02:57,468 ‫אלואיז...‬ ‫-הוא יודע?‬ 30 00:02:58,386 --> 00:02:59,262 ‫שאת ויסלדאון?‬ 31 00:03:00,138 --> 00:03:02,849 ‫הוא לא יודע. אנא, אלואיז, אל תגלי לו.‬ 32 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 ‫קולין אינו כמו לורד דבלינג.‬ ‫הוא לא יעלם למשך שנים.‬ 33 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 ‫הוא יגלה.‬ 34 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 ‫וכל עוד אינו יודע מי את באמת,‬ 35 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 ‫לא ייתכן שהוא אוהב אותך.‬ 36 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 ‫את צודקת. אבל אנא...‬ 37 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 ‫תני לו לשמוע זאת ממני.‬ 38 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 ‫דרוש לי רק מעט זמן‬ ‫כדי למצוא את הרגע הנכון,‬ 39 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 ‫אך אגלה לו. על דברתי.‬ 40 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 ‫בסדר.‬ 41 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 ‫מה קרה?‬ 42 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 ‫היא נסערת, וזה מובן.‬ 43 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 ‫הכול יסתדר.‬ 44 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 ‫אני בטוח.‬ 45 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 ‫לא משנה כיצד זה קרה,‬ 46 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 ‫זו בוודאי תקופה נפלאה לזוג המאושר.‬ 47 00:04:03,660 --> 00:04:09,374 ‫- ברידג׳רטון -‬ 48 00:04:12,168 --> 00:04:13,253 ‫ויסלדאון!‬ 49 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 ‫קנו את ויסלדאון!‬ ‫-אחד בבקשה.‬ 50 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 ‫מה זה? ליידי ויסלדאון?‬ 51 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 ‫הייתי חושב שהיא תשעמם אותך.‬ 52 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 ‫אין שום דבר משעמם באישה שמדברת גלויות.‬ 53 00:04:53,001 --> 00:04:54,335 ‫למעשה...‬ 54 00:04:55,420 --> 00:04:57,255 ‫אולי גם אתה תרצה לקרוא את זה.‬ 55 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 ‫מה?‬ 56 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 ‫״אומרים שרכיבי ההפתעה הם חשאיות וזריזות,‬ 57 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 ‫״ואמש, הודעה אחת נמסרה בזריזות רבה בהחלט.״‬ 58 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 ‫אתה חייב להקריא בקול רם, מר דנקוורת׳?‬ 59 00:05:14,397 --> 00:05:18,484 ‫אם נשתמש בשכל שלנו כדי לקרוא,‬ ‫אולי לא יישאר מספיק לתינוק.‬ 60 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 ‫אז אימא בטח קראה המון כשהיית בבטנה.‬ 61 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 ‫והיא מוסיפה ואומרת,‬ 62 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 ‫״כולם יופתעו בוודאי לשמוע‬ 63 00:05:26,117 --> 00:05:30,330 ‫״שעצותיו של מר ברידג׳רטון,‬ ‫שנועדו לעזור למיס פת׳רינגטון למצוא בעל,‬ 64 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 ‫״דווקא עזרו להם למצוא זו את זה.״‬ 65 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 ‫תן לי את זה.‬ 66 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 ‫קולין ברידג׳רטון‬ ‫התארס למיס פנלופי פת׳רינגטון.‬ 67 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 ‫הייתה לך יד בזה?‬ 68 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 ‫בהחלט לא.‬ 69 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 ‫אך אני דווקא די מרוצה מזה.‬ 70 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 ‫יופיה של העיר אמנם לוקה בחסר,‬ ‫אך היא מפצה על כך בבידור.‬ 71 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 ‫מי צריך אוויר צח כשיש רכילות טרייה?‬ 72 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 ‫אוי ואבוי.‬ 73 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 ‫דעתי מוסחת למשך שבוע אחד,‬ 74 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 ‫והנוצצת שלי מסרבת ללימונדה מהמרקיז שלי!‬ 75 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 ‫אני יכולה רק לדמיין‬ ‫באילו דימויים ויסלדאון תמצא לנכון להשתמש.‬ 76 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 ‫היא תשווה אותי לפרי חמוץ,‬ 77 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 ‫או תמצא איזה ציטוט מחוצף‬ ‫כדי ללעוג לי באוזני האצולה שלי!‬ 78 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 ‫זה הגיע, הוד מעלתך.‬ 79 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 ‫הקרא לי.‬ 80 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 ‫״גם מיס פרנצ׳סקה ברידג׳רטון‬ ‫מפיקה את המרב מהעונה.‬ 81 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 ‫״נראה שהיא כבר אינה מתעניינת‬ ‫במרקיז סמדאני,‬ 82 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 ‫״אלא בג׳ון סטירלינג, רוזן קילמרטין.‬ 83 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 ‫״בהחלט שידוך נאה.״‬ 84 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 ‫זה הכול?‬ 85 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 86 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 ‫אני מקווה שאתה חושב מחשבות טהורות,‬ 87 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 ‫בהתחשב בכך שאנו חוזרים אל בית משפחתנו.‬ 88 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 ‫אני פשוט נהנה להתבונן באשתי היפהפייה,‬ 89 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 ‫שבקרוב תהיה אם ילדי.‬ 90 00:07:28,448 --> 00:07:30,032 ‫אני משתוקק לבשר למשפחה.‬ 91 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 ‫עד כדי כך שבא לי לצעוק, שכל מייפייר תשמע!‬ 92 00:07:52,138 --> 00:07:54,015 ‫יקיריי!‬ 93 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 ‫סוף סוף הגעתם!‬ 94 00:07:57,477 --> 00:08:01,105 ‫לא אתנגד למסעות ארוכים‬ ‫אם כל חזרה תהיה כזו. אחי.‬ 95 00:08:05,610 --> 00:08:06,444 ‫אחי.‬ 96 00:08:06,944 --> 00:08:08,446 ‫יום טוב.‬ ‫-גם לך.‬ 97 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 ‫ומניין שבת?‬ 98 00:08:10,865 --> 00:08:12,158 ‫רק יצאתי לטיול בוקר.‬ 99 00:08:13,409 --> 00:08:16,162 ‫כן.‬ ‫-קראתי משהו מעניין בוויסלדאון הבוקר.‬ 100 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 ‫מה?‬ 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 ‫אחי, אתה מוכרח לספר להם.‬ 102 00:08:21,042 --> 00:08:22,418 ‫אתה מתעכב, אז אני אספר.‬ 103 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 ‫קולין מאורס לפנלופי פת׳רינגטון.‬ 104 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 ‫ייתכן שהייסינת׳ מתרגשת יותר מכולנו.‬ 105 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 ‫ברכותיי.‬ ‫-תודה.‬ 106 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 ‫אילו בשורות נפלאות.‬ ‫-כמובן!‬ 107 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 ‫תודה. מצב רוחי טוב.‬ 108 00:08:37,350 --> 00:08:38,351 ‫נראה ש...‬ 109 00:08:38,893 --> 00:08:41,103 ‫יש לנו הרבה מה להשלים.‬ 110 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 ‫מה עוד החמצתי?‬ ‫-גם אני אחד מהאחים.‬ 111 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 ‫אני חושבת עליך בתור חיית מחמד.‬ 112 00:08:49,237 --> 00:08:50,488 ‫למה?‬ 113 00:08:50,488 --> 00:08:51,697 ‫זה כה מיותר.‬ 114 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 ‫היא ניצלה אותי.‬ 115 00:09:00,081 --> 00:09:04,293 ‫זו המסקנה האפשרית היחידה.‬ ‫ידעת שהיא הכירה את אחי לפני שהכירה אותי?‬ 116 00:09:04,293 --> 00:09:08,673 ‫מה שגורם לי לחשוב שהחברות בינינו‬ ‫הייתה תחבולה כדי להתקרב אליו מלכתחילה.‬ 117 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 ‫טוב שהחברות שלכן נגמרה מזמן.‬ 118 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 ‫סלחי לי. זה מזעזע למדי,‬ 119 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 ‫אבל היה לי זעזוע משלי.‬ 120 00:09:20,268 --> 00:09:21,727 ‫הוריי סיפרו לי הבוקר‬ 121 00:09:21,727 --> 00:09:24,272 ‫שהם בתהליך של ארגון הצעת נישואין.‬ 122 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 ‫מלורד גריר.‬ 123 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 ‫לורד גריר?‬ 124 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 ‫הוא לא... על ערש דווי?‬ 125 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 ‫למרבה הצער, לא.‬ 126 00:09:34,782 --> 00:09:35,992 ‫הוא אמנם בערוב ימיו,‬ 127 00:09:35,992 --> 00:09:38,452 ‫אך הבטיח לאבי שהוא בריא כשור.‬ 128 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 ‫לא הייתי מאריכה אילו ידעתי על מצבך.‬ 129 00:09:44,709 --> 00:09:45,710 ‫זה בסדר.‬ 130 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 ‫אם כבר להתחתן עם גבר‬ ‫שיכול היה להיות סבא־רבא שלי,‬ 131 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 ‫לפחות נוכל להשתמש בכספו לקניות,‬ 132 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 ‫וכדי לרדות בחברה, כמו ליידי דנברי.‬ 133 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 ‫לפקוד נשפי פאר ולפרטט עם אלמנים בלי בושה.‬ 134 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 ‫נשמע כמו חיים טובים.‬ 135 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 ‫הכול בדבון טוב ויפה, אבל...‬ ‫יש עניינים דחופים יותר על סדר היום.‬ 136 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 ‫ראשית,‬ 137 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 ‫הסבר.‬ 138 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 ‫אין צורך במבטים רבי־משמעות.‬ 139 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 ‫אתה מוכרח להודות שזה פתאומי.‬ 140 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 ‫אירוסיי הקודמים היו פתאומיים.‬ 141 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 ‫אז לא אאשים אתכם אם תחשבו אותי לשוטה.‬ 142 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 ‫רגשותיי כלפי פנלופי‬ ‫לא באו כרעם ביום בהיר.‬ 143 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 ‫הכרתי אותה זמן רב,‬ 144 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 ‫ואולי תמיד היו לי רגשות כלפיה.‬ 145 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 ‫הטעות היחידה שלי הפעם‬ ‫הייתה שהבחנתי באיחור.‬ 146 00:10:50,149 --> 00:10:51,567 ‫אמרת לה את כל זה?‬ 147 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 ‫החלק האחרון, ההתארסות...‬ 148 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 ‫זה קרה בזריזות רבה.‬ 149 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 ‫אז זה זריז מפני ש...‬ 150 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 ‫תזמין את אחיך לדו־קרב, או...?‬ 151 00:11:06,123 --> 00:11:07,500 ‫טוב, אתה מתחתן איתה,‬ 152 00:11:07,500 --> 00:11:09,460 ‫ומכל הסיבות הנכונות, כך נראה.‬ 153 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 ‫זה מה שחשוב.‬ 154 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 ‫אבל תאמר לה.‬ 155 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 ‫בסדר.‬ 156 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 ‫אולי אגש אל פנלופי כעת.‬ 157 00:11:18,094 --> 00:11:19,470 ‫קודם כול...‬ 158 00:11:20,179 --> 00:11:21,430 ‫לחיי נשותיכם.‬ 159 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 ‫ברכותיי.‬ 160 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 ‫תודה.‬ 161 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 ‫היית מאמין? לא ידעתי.‬ 162 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 ‫אימא.‬ 163 00:12:02,513 --> 00:12:04,432 ‫כך אני שומעת שבתי התארסה?‬ 164 00:12:06,851 --> 00:12:08,644 ‫את מסתתרת בחדרך כל היום,‬ 165 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 ‫ונותנת לי לקרוא על זה בוויסלדאון?‬ 166 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 ‫לא התחשק לי לבשר לך את הבשורות הטובות.‬ 167 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 ‫״טובות״?‬ 168 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 ‫כך את רואה זאת?‬ 169 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 ‫אלא איך? בקרוב אתחתן.‬ 170 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 ‫לורד דבלינג היה שידוך ראוי.‬ 171 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 ‫בלתי סביר, כן, אך חרף כל מוזרויותיו,‬ 172 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 ‫זה היה שידוך בטוח.‬ 173 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 ‫השלכת את זה לפח כדי לממש... מה?‬ 174 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 ‫את תשוקתך לבן השכנים?‬ 175 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 ‫שהוא במקרה הרווק הנחשק ביותר של העונה?‬ 176 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 ‫זה לא בלתי סביר בעיניי.‬ 177 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 ‫אני יקרה ללבו.‬ 178 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 ‫הוא אמר לך שהוא אוהב אותך?‬ 179 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 ‫לא בדיוק במילים האלה.‬ 180 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 ‫פנלופי...‬ 181 00:12:55,608 --> 00:12:59,236 ‫אינך זוכרת שבני ברידג׳רטון‬ ‫התייחסו אלינו כמו אל כלבים‬ 182 00:12:59,236 --> 00:13:00,738 ‫כשהמזימה של מרינה נחשפה?‬ 183 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 ‫וכעת את משוטטת לך כל הלילה ללא ליווי,‬ 184 00:13:04,200 --> 00:13:06,118 ‫ואז מופיעה פה הבוקר,‬ 185 00:13:06,118 --> 00:13:09,038 ‫ומבשרת שהתארסת לאותו נער ברידג׳רטון ממש!‬ 186 00:13:09,038 --> 00:13:11,582 ‫השד יודע באילו תכסיסים לכדת אותו ברשתך...‬ 187 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 ‫סליחה.‬ ‫-מר ברידג׳רטון כאן, גבירתי.‬ 188 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 ‫מר ברידג׳רטון, איזה... תענוג לא צפוי.‬ 189 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 ‫לא אשאר לאורך זמן.‬ 190 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 ‫אך אם כבר פתחנו את סגור לבנו...‬ 191 00:13:20,174 --> 00:13:21,634 ‫זה לא נועד לאוזניך.‬ 192 00:13:21,634 --> 00:13:22,927 ‫אני עדיין מדבר.‬ 193 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 ‫בתך לא הפילה אותי בפח.‬ 194 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 ‫הצעתי לה נישואים מתוך אהבה, לא פחות.‬ 195 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 ‫ואילולא התעניינת אך ורק במעמדך,‬ 196 00:13:33,604 --> 00:13:37,191 ‫אולי היית מבחינה בכך שפנלופי‬ ‫היא המבוקשת ביותר מביניכן.‬ 197 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 ‫בעתיד, אני מייעץ לך‬ ‫שלא להשחיר את שמנו, ״ברידג׳רטון״,‬ 198 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 ‫ברמיזות שכאלה.‬ 199 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 ‫רציתי להראות לך את המקום לפני שנינשא.‬ 200 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 ‫הוא עובר במשפחה מדור לדור.‬ 201 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 ‫זה יהיה ביתנו.‬ 202 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 ‫הוא אמנם לא במיטבו כרגע, אבל...‬ 203 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 ‫אחרי שנעביר לכאן רהיטים וחפצי נוי...‬ 204 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 ‫את חוששת שאין זה ראוי שאנחנו כאן לבדנו?‬ 205 00:14:37,167 --> 00:14:39,044 ‫עוד אין משרתים,‬ 206 00:14:39,044 --> 00:14:39,962 ‫אבל חשבתי...‬ 207 00:14:39,962 --> 00:14:41,964 ‫אם כבר נינשא...‬ ‫-לא.‬ 208 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 ‫אינך מבין כמה זה חשוב לי.‬ 209 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 ‫מה שאמרת לאמי.‬ 210 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 ‫מעולם לא הגנו על כבודי כך.‬ 211 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 ‫תמיד אגן על כבודך.‬ 212 00:14:57,855 --> 00:14:59,064 ‫מפני שאני אוהב אותך,‬ 213 00:15:00,608 --> 00:15:01,442 ‫פן.‬ 214 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 ‫אתה בטוח?‬ 215 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 ‫מה שאמרתי לאמך היה האמת לאמיתה.‬ 216 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 ‫וזה לא צריך להיעלם מעינייך.‬ 217 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 ‫את האישה הפיקחית‬ ‫והאמיצה ביותר שהכרתי מימיי.‬ 218 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 ‫מעולם לא הרגשתי נִראה כל כך.‬ 219 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 ‫וישנו גם...‬ 220 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 ‫האופן שבו שיערך משתפל במורד כתפך.‬ 221 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 ‫האופן שבו עינייך נוצצות כשאת מביטה בי,‬ 222 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 ‫כמו שני אגמים כחולים.‬ 223 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 ‫שפתייך המוצקות והפשוקות מעט.‬ 224 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 ‫עורך הרך.‬ 225 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 ‫וישנם גם...‬ 226 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 ‫מקומות אחרים ש...‬ 227 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 ‫חלמתי עליהם.‬ 228 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 ‫הורי לי לעצור אם אינך רוצה בזה.‬ 229 00:16:27,236 --> 00:16:28,570 ‫אינני רוצה שתעצור.‬ 230 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 ‫שכבי.‬ 231 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 ‫את יפה כל כך.‬ 232 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 ‫אמור לי מה לעשות.‬ 233 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 ‫אני אעשה הכול.‬ ‫-לא.‬ 234 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 ‫אמור לי.‬ 235 00:18:22,101 --> 00:18:23,310 ‫את יכולה...‬ 236 00:18:24,603 --> 00:18:25,437 ‫לגעת בי.‬ 237 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 ‫איפה?‬ 238 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 ‫איפה שתרצי.‬ 239 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 ‫לא שם.‬ 240 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 ‫עוד לא.‬ 241 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 ‫אפשר?‬ 242 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 ‫למה הפסקת?‬ 243 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 ‫את מוכנה?‬ 244 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 ‫יש עוד?‬ 245 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 ‫זה עלול להכאיב.‬ 246 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 ‫אין מה לעשות. אבל...‬ 247 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 ‫רק בפעם הראשונה.‬ 248 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 ‫בסדר?‬ 249 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 ‫זה בסדר.‬ 250 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 ‫זה היה בסדר?‬ 251 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 ‫זה היה מושלם.‬ 252 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 ‫אפשר שוב?‬ 253 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 ‫תני לי חמש דקות.‬ 254 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 ‫אולי עשר.‬ 255 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 ‫אנתוני, אי אפשר.‬ 256 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 ‫למה?‬ 257 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 ‫מפני שניוטון מביט בנו.‬ 258 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 ‫ייאמר לפרוטוקול שצדקתי.‬ 259 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 ‫לגבי הכלב שלך?‬ 260 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 ‫הכלב שלנו.‬ 261 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 ‫לא, לגבי הבשורות שלנו.‬ 262 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 ‫זה לא הזמן המתאים לבשר למשפחה.‬ 263 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 ‫לא עם האירוסין,‬ 264 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 ‫והקשר של פרנצ׳סקה עם לורד קילמרטין.‬ 265 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 ‫אמך עסוקה מדי.‬ 266 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 ‫אפשר לשמור את הסוד שלנו עוד קצת.‬ 267 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 ‫זו הסיבה היחידה שאת רוצה לחכות?‬ 268 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 ‫את מאושרת, אני מקווה.‬ 269 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 ‫מאושרת מאוד.‬ 270 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 ‫ועסוקה מאוד.‬ 271 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 ‫עליי לתכנן את מסיבת האירוסין‬ ‫המוצלחת בכל הזמנים,‬ 272 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 ‫לפני שמישהי אחרת תמונה לתפקיד הוויקונטסה.‬ 273 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 ‫אני מנגנת מאז גיל חמש.‬ 274 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 ‫למרות שאצבעותיי היו קטנות‬ ‫ולא הגיעו לכל הקלידים.‬ 275 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 ‫אחותי דפני החלה אז ללמוד,‬ 276 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 ‫והתחננתי בפני אימא‬ ‫שתיתן לי לשבת איתה בזמן שלמדה.‬ 277 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 ‫בימים שבהם המורה הפרטי שלה בא,‬ ‫הייתי קמה בשש כדי להתאמן.‬ 278 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 ‫בהחלט הייתי שמח שנגינתך תעיר אותי‬ ‫במקום משרתי האישי.‬ 279 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 ‫בני משפחתי חשבו אחרת.‬ 280 00:23:37,666 --> 00:23:41,878 ‫פעם אנתוני החביא את שרפרף הפסנתר שלי‬ ‫במשך שבוע כדי שלא אעיר אותו מוקדם.‬ 281 00:23:42,379 --> 00:23:45,132 ‫נדמה לי שזו הסיבה שהוא עבר לדירת רווקים.‬ 282 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 ‫הוויקונט נמצא בבית כרגע, הלא כן?‬ 283 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 ‫אכן. עם אחותי החדשה.‬ 284 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 ‫זה כמעט מבחיל, כמה שהם מושלמים ביחד.‬ 285 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 ‫כמעט.‬ 286 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 ‫את נתקפת בחילה גם מהמחשבה שתינשאי בעצמך?‬ 287 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 ‫לא, אני...‬ 288 00:24:07,654 --> 00:24:08,655 ‫אני רוצה להינשא.‬ 289 00:24:09,281 --> 00:24:10,615 ‫אפילו מאוד.‬ 290 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 ‫אני רק מקווה שבעלי‬ ‫לא יחביא את שרפרף הפסנתר שלי.‬ 291 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 ‫חלילה.‬ 292 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 ‫אולי נצטרך פה עוד שולחן או שניים לקינוחים.‬ 293 00:24:36,224 --> 00:24:39,019 ‫ובקשי מהטבח שיכין עוגיות קינמון רבות.‬ 294 00:24:39,019 --> 00:24:40,353 ‫הן החביבות על גרגורי.‬ 295 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 ‫כמובן, גבירתי.‬ 296 00:24:45,233 --> 00:24:47,319 ‫זה הכול בינתיים, גב׳ וילסון. תודה.‬ 297 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 ‫ובכן...‬ 298 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 ‫הייתי זקוקה להפסקה מתכנון האירוח שלנו.‬ 299 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 ‫נראה שאת טובה בזה.‬ 300 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 ‫אכן.‬ 301 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 ‫אבל הייתי מעדיפה לרכוב איפשהו.‬ ‫אל תספרי לאמך.‬ 302 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 ‫את חושבת על פנלופי?‬ 303 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 ‫אינני מופתעת לחלוטין‬ ‫שהיא הסתירה סוד מפניי.‬ 304 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 ‫זו לא הפעם הראשונה שהיא עושה זאת.‬ 305 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 ‫אבל קולין...‬ 306 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 ‫ושוב, נותרתי להתמודד עם העובדה‬ ‫שכולם בסוף מתחלקים לזוגות.‬ 307 00:25:38,203 --> 00:25:39,955 ‫גם אני הייתי מעדיפה לצאת לרכוב.‬ 308 00:25:39,955 --> 00:25:42,123 ‫מטפורית. אני לא מחבבת סוסים.‬ 309 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 ‫משפחה זה הכול.‬ 310 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 ‫לכן עלייך לדבר עם קולין.‬ ‫לספר לו כיצד את מרגישה.‬ 311 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 ‫אין תחושה טובה יותר מאשר האמת.‬ 312 00:26:00,058 --> 00:26:02,227 ‫לידיעתך, גרגורי שונא עוגיות קינמון‬ 313 00:26:02,227 --> 00:26:05,063 ‫מאז שבנדיקט הציב לו אתגר לאכול צלחת שלמה,‬ ‫והוא הקיא.‬ 314 00:26:07,399 --> 00:26:09,067 ‫עכשיו הוא מעדיף מקפאי פירות.‬ 315 00:26:11,361 --> 00:26:12,445 ‫מקפאי פירות. בסדר.‬ 316 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 ‫תודה.‬ 317 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 ‫גבירתי.‬ 318 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 ‫את בסדר?‬ 319 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 ‫האם עליי להיעלב מכך שמר ברידג׳רטון חושב‬ ‫שאני טרודה בענייני מעמד?‬ 320 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 ‫כאילו יש פסול בשמירה‬ ‫על מקומה של המשפחה הזו בחברה.‬ 321 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 ‫אין בזה שום רע, גבירתי.‬ 322 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 ‫ואיך יכולתי לדעת שיש ביניהם אהבה?‬ 323 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 ‫זה בהחלט לא נפוץ.‬ 324 00:26:46,980 --> 00:26:48,732 ‫לא רק לפנלופי.‬ 325 00:26:49,441 --> 00:26:50,358 ‫לכל אחת מאיתנו.‬ 326 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 ‫היא בטח תבין. רק ניסית להגן עליה.‬ 327 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 ‫אולי כדאי שתאמרי להם את זה.‬ 328 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 ‫אפרופו מעמד,‬ 329 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 ‫קשר לבני ברידג׳רטון לא יזיק כרגע.‬ 330 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 ‫אמרתי לו שאת לא בבית.‬ 331 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 ‫עורך הדין שבודק את ענייני ג׳ק פת׳רינגטון.‬ 332 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 ‫הוא שוב מחפש אותך.‬ 333 00:27:24,184 --> 00:27:25,226 ‫אני מבולגנת כולי?‬ 334 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 ‫כן.‬ 335 00:27:28,897 --> 00:27:30,106 ‫אבל את המבולגנת שלי.‬ 336 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 ‫אני מקווה שהיה לך בסדר.‬ 337 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 ‫אני יודעת שאתה מנוסה ממני.‬ 338 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 ‫שום דבר לא משתווה לזה.‬ 339 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 ‫גם לא הנשים בפריז?‬ 340 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 ‫תיתן לי לקרוא עוד ממה שכתבת?‬ 341 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 ‫הבטחת.‬ ‫-זה נכון.‬ 342 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 ‫ואינני אוהב להפר הבטחות.‬ 343 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 ‫קולין, עליי לגלות לך משהו.‬ 344 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 ‫מה?‬ 345 00:28:15,568 --> 00:28:17,153 ‫לעזאזל. אלה בטח המשרתים,‬ 346 00:28:17,153 --> 00:28:18,822 ‫מביאים את חפציי האישיים.‬ 347 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 ‫נוכל לחצות את הפארק בכרכרה שלי.‬ ‫אף אחד לא יראה אותנו.‬ 348 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 ‫ליידי דנברי.‬ 349 00:28:47,058 --> 00:28:48,143 ‫שבי נא,‬ 350 00:28:48,143 --> 00:28:50,687 ‫ותיהני מיום גדול זה בחברתי.‬ 351 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 ‫מה אנו חוגגות?‬ 352 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 ‫את סופה של ליידי ויסלדאון.‬ 353 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 ‫את מריחה את זה?‬ 354 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 ‫זה מדיף צחנה של חולשה.‬ 355 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 ‫היא לא מרגיזה אף אחד.‬ 356 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 ‫היא כלל לא מנסה להתרברב‬ 357 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 ‫על פנייתה של הנוצצת שלי אל עבר הבינוניות.‬ 358 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 ‫היא בלתי מוגנת.‬ 359 00:29:15,795 --> 00:29:18,381 ‫זה הזמן לתקוף.‬ 360 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 ‫ומהי תוכניתך, הוד מעלתך?‬ 361 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 ‫זה כבר נעשה.‬ 362 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 ‫שליחיי המלכותיים‬ ‫צועדים ברחובות ברגע זה ממש.‬ 363 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 ‫ליידי דנברי...‬ 364 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 ‫כמה כיף יהיה לנו!‬ 365 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 ‫מכתב מהמלכה.‬ 366 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 ‫מהמלכה.‬ ‫-תודה.‬ 367 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 ‫במצוות המלכה.‬ 368 00:30:20,485 --> 00:30:21,528 ‫מה זה?‬ 369 00:30:21,528 --> 00:30:23,238 ‫מסר מהמלכה.‬ 370 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 ‫״יקיריי הנכבדים, חברי הבון־טון...״‬ 371 00:30:27,450 --> 00:30:32,997 ‫״אני מכריזה בזאת כי כל מי שיביא לארמון‬ ‫מידע מאומת על זהותה של ליידי ויסלדאון‬ 372 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 ‫״יקבל פרס בסך 5,000 לירות שטרלינג.‬ 373 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 ‫״שלכם, הוד מעלתה, המלכה שרלוט.״‬ 374 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 ‫סוף סוף היא תקבל מה שמגיע לה.‬ 375 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 ‫תארי לך: לחשוף את ויסלדאון.‬ 376 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 ‫לא תנסה, נכון?‬ 377 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 ‫אני בטוח שלא אצטרך לנסות.‬ 378 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 ‫מישהו אחר בוודאי יאתר אותה.‬ 379 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 ‫מה רצית לספר לי?‬ 380 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 ‫כלום.‬ 381 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 ‫זה לא חשוב עכשיו.‬ 382 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 ‫אלואיז. חיפשתי אותך.‬ 383 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 ‫נשב?‬ 384 00:31:53,786 --> 00:31:55,038 ‫אני מתנצל‬ 385 00:31:55,830 --> 00:31:58,166 ‫על שלא סיפרתי לך עוד קודם‬ ‫על רגשותיי כלפי פנלופי.‬ 386 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 ‫בעצם, אולי אעמוד.‬ ‫-אלואיז...‬ 387 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 ‫מספיק מוזר שאחי מדבר‬ ‫על רגשותיו כלפי חברתי,‬ 388 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 ‫אבל ידעת שרבנו, ובכל זאת הלכת מאחורי גבי.‬ 389 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 ‫אני יודע. ואני מצטער מאוד.‬ 390 00:32:09,886 --> 00:32:12,972 ‫אבל אני אוהב אותה, אל.‬ ‫בדרכים שאינני יכול אפילו לבטא.‬ 391 00:32:12,972 --> 00:32:14,182 ‫אולי מוטב שלא תנסה.‬ 392 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 ‫וגם את אהבת אותה פעם.‬ 393 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 ‫הייתן צמד־חמד.‬ 394 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 ‫אני זוכר את היום שבו‬ ‫משפחת פת׳רינגטון עברה לגור ממול.‬ 395 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 ‫מאותו יום ואילך,‬ ‫שמעתי רק ״פנלופי פה״ ו״פנלופי שם״,‬ 396 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 ‫ו״פנלופי ואני נקרא את ׳דון קישוט׳‬ ‫ונהיה אבירות.״‬ 397 00:32:32,992 --> 00:32:35,328 ‫הייתי הרוסה כשלא הרשו לנו ללמוד סיף.‬ 398 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 ‫פנלופי תהיה אחותך בקרוב.‬ 399 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 ‫פעם זו הייתה התגשמות חלום בשבילך.‬ 400 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 ‫זה יהיה חשוב לי מכול אם תיתני לי את ברכתך.‬ 401 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 ‫ואני יודע שזה יהיה חשוב מאוד גם לפנלופי.‬ 402 00:33:02,939 --> 00:33:04,148 ‫כמעט שכחתי.‬ 403 00:33:04,148 --> 00:33:05,775 ‫יש לי מתנה בשבילך.‬ 404 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 ‫אני יודע שאת מתעבת‬ ‫את ויסלדאון לא פחות ממני.‬ 405 00:33:20,707 --> 00:33:22,500 ‫- שלכם, המלכה שרלוט -‬ 406 00:33:22,500 --> 00:33:26,129 ‫אנו נרגשים מכוונותיך כלפי בתנו, לורד גריר.‬ 407 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 ‫אני מבטיח לך שאם נינשא,‬ 408 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 ‫נהיה עמודי תווך בחברה.‬ 409 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 ‫כאשתי, מיס קאופר תייצג אותי.‬ 410 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 ‫חסל סדר מלבושים אופנתיים.‬ 411 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 ‫ביגוד חדגוני הוא הטוב ביותר. אפור או חום.‬ 412 00:33:40,351 --> 00:33:44,856 ‫ולא נתפרפר לנו ברחבי העיר,‬ ‫שקועים ברכילויות הבון־טון.‬ 413 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 ‫נבקר בנשף אחד בחודש, לא יותר,‬ 414 00:33:49,569 --> 00:33:51,821 ‫ורק אם המארחים בעלי ערכים מוצקים.‬ 415 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 ‫בהחלט אינני מאמין במוסיקה,‬ 416 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 ‫והאמנות המודרנית בימינו היא פשוט סקנדל.‬ 417 00:33:59,871 --> 00:34:03,833 ‫עיניה ואוזניה העדינות‬ ‫לא ייחשפו לעולם לתועבות שכאלה.‬ 418 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 ‫זה נשמע מקסים.‬ 419 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 ‫אינך מסכימה, קרסידה?‬ 420 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 ‫טוב מאוד.‬ 421 00:34:20,099 --> 00:34:22,101 ‫וכמובן, אני עדיין מצפה לילדים.‬ 422 00:34:22,977 --> 00:34:24,562 ‫כמה שאני אוהב ילדים.‬ 423 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 ‫אשמח לארבעה או חמישה.‬ 424 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 ‫כמובן.‬ 425 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 ‫- חמשת אלפים לירות שטרלינג -‬ 426 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 ‫למה לא מחפשים פשוט את שמה ברשומות?‬ 427 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 ‫היא בטח גרה איפשהו.‬ 428 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 ‫את מציעה לחפש ברשומות‬ ‫מישהי בשם ״ליידי ויסלדאון״?‬ 429 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 ‫לא את זה בדיוק, כמובן,‬ ‫אבל בטח יש לה שם פרטי.‬ 430 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 ‫ככה זהותה תיחשף, לדעתך?‬ 431 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 ‫היא לא תיחשף, היא מסתתרת בכישרון רב מדי.‬ 432 00:35:05,520 --> 00:35:06,979 ‫אפרופו הסתתרות,‬ 433 00:35:07,730 --> 00:35:09,482 ‫איך לכדת את מר ברידג׳רטון?‬ 434 00:35:09,982 --> 00:35:12,235 ‫מצאת לחש באחד הספרים שלך?‬ 435 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 ‫בנות, אתן לא תתעללנה באחותכן בבית הזה.‬ 436 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 ‫את זו ש...‬ 437 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 ‫כולנו התנהגנו בצורה לא נאותה לאחרונה.‬ 438 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 ‫עקב ההתרגשות סביב הריונותיכן,‬ 439 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 ‫וההתארסות המפתיעה, כולנו שכחנו את עצמנו.‬ 440 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 ‫אך כראשת המשפחה, אני אזכיר לנו.‬ 441 00:35:30,419 --> 00:35:32,213 ‫בנות פת׳רינגטון תומכות זו בזו.‬ 442 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 ‫זה מה שעשית קודם? תמכת בי?‬ 443 00:35:36,884 --> 00:35:38,594 ‫את צודקת, נהגתי בחוסר רגישות.‬ 444 00:35:38,594 --> 00:35:40,346 ‫אך זה ייפסק עכשיו.‬ 445 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 ‫ולמרבה השמחה, מסיבת האירוסין שלך מתקרבת,‬ 446 00:35:43,057 --> 00:35:44,142 ‫ובה נפתח דף חדש.‬ 447 00:35:44,976 --> 00:35:46,185 ‫באמת?‬ 448 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 ‫ופנלופי ואני נשתתף בה לבדנו.‬ 449 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 ‫זה ייתן לכן זמן להחליט‬ 450 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 ‫כיצד לתקן את התנהגותכן כלפי אחותכן.‬ 451 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 ‫אני הולכת לקרוא בחדרי.‬ 452 00:35:58,906 --> 00:35:59,782 ‫בסדר.‬ 453 00:36:05,371 --> 00:36:08,666 ‫נראה שהדבר היחיד שהנו זריז יותר‬ 454 00:36:08,666 --> 00:36:12,378 ‫מהשידוך בין מיס פת׳רינגטון ומר ברידג׳רטון‬ 455 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 ‫הוא חזרתה המהירה של לונדון לדרכיה הישנות.‬ 456 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 ‫ליידי פת׳רינגטון ממהרת‬ ‫להיצמד לבני ברידג׳רטון,‬ 457 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 ‫והמלכה חוזרת למצוד העקר שלה‬ 458 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 ‫אחר ליידי ויסלדאון.‬ 459 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 ‫אך זהו סוד שאין להאיץ בו.‬ 460 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 ‫מזלגות משמאל,‬ 461 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 ‫סכינים ומזלגות מימין.‬ 462 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 ‫מושלם. הוא למד במהירות רבה.‬ 463 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 ‫יש לו שכל חריף, כמו של אימא.‬ 464 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 ‫הלא כן, ויל?‬ 465 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 ‫סלחו לי.‬ 466 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 ‫בקרוב תהיה מוכן ליציאה ראשונה לחברה.‬ 467 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 ‫מה שלום הספרים שלך?‬ 468 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 ‫עדיין ריקים מדי.‬ 469 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 ‫קח לך קצת חופש השבוע.‬ ‫-אינני יכול פשוט...‬ 470 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 ‫אתה יכול.‬ 471 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 ‫אני עומדת על כך.‬ 472 00:37:04,222 --> 00:37:06,807 ‫הספרים לא יתגעגעו אליך. המשפחה שלך כן.‬ 473 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 ‫ערב טוב, רבותיי.‬ 474 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 ‫התעלית על עצמך, אחותי.‬ 475 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 ‫כמה יפה פה.‬ ‫-תודה. אתם נראים נהדר.‬ 476 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 ‫לא כמו גרגורי.‬ 477 00:37:47,098 --> 00:37:47,932 ‫אחי.‬ 478 00:37:47,932 --> 00:37:50,059 ‫איפה השגת מגבעת שכזו?‬ 479 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 ‫בקרוב אלמד באיטון.‬ ‫הגיע הזמן שאציג את עצמי בהתאם.‬ 480 00:37:53,729 --> 00:37:56,649 ‫אולי באיטון השכל שלך יגדל‬ ‫עד שימלא את המגבעת הזו.‬ 481 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 ‫ובכן, כגבר בבית,‬ ‫אתה מוכרח לקבל את פני האורחים.‬ 482 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 ‫ברוכים הבאים.‬ 483 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 ‫העלמה הייסינת׳.‬ 484 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 ‫תענוג להכירך, לורד קנט.‬ 485 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 ‫אל תגלה בה עניין.‬ 486 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 ‫יש לי חץ וקשת חדשים. רוצה לראות?‬ 487 00:38:34,395 --> 00:38:36,522 ‫הקישוטים קצת...‬ 488 00:38:36,522 --> 00:38:38,399 ‫אפרפרים יותר משזכרתי, לא?‬ 489 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 ‫כלתי לעתיד.‬ 490 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 ‫ערב טוב.‬ 491 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 ‫והנה בני לעתיד.‬ 492 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 ‫ליידי פת׳רינגטון.‬ 493 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 ‫נעים לקבל ממך קבלת פנים כה חמימה.‬ 494 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 ‫אני מצטערת מאוד על דבריי הקודמים.‬ 495 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 ‫הבה נשאיר זאת בעבר.‬ 496 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 ‫הערב אנו חוגגים את עתידנו המשותף.‬ 497 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 ‫ובכן, אם זו כוונתך, כוונתי תהיה לכבד אותה.‬ 498 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 ‫עליי לומר לאמך‬ ‫עד כמה הקישוטים נאים בעיניי.‬ 499 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 ‫המשקאות בסביבה?‬ 500 00:39:24,028 --> 00:39:26,364 ‫אלואיז אמרה שמיס קאופר הזמינה את עצמה.‬ 501 00:39:26,864 --> 00:39:28,532 ‫לא יכולתי לסרב, בהתחשב במצב.‬ 502 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 ‫זה בסדר.‬ ‫-טוב.‬ 503 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 ‫אני דווקא נהנה מנוכחותה.‬ ‫שתחזה בניצחון שלך!‬ 504 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 ‫כל המטיל ספק בשידוך הזה הוא שוטה.‬ 505 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 ‫וכל מה שנדרש ממנה כדי שיתחתן איתה‬ ‫היה להיות היא־עצמה.‬ 506 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 ‫היא צעירה יוצאת דופן.‬ 507 00:39:50,471 --> 00:39:53,015 ‫ליידי ברידג׳רטון.‬ ‫-לורד אנדרסון, ברוך הבא.‬ 508 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 ‫מרכוס. לא ידעתי שתהיה כאן הערב.‬ 509 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 ‫נתקלנו זה בזה אתמול בעת שטיילנו.‬ 510 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 ‫צירוף מקרים משמח.‬ 511 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 ‫אכן.‬ 512 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 ‫והזמנתי אותו.‬ 513 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 ‫הבנתי.‬ 514 00:40:14,328 --> 00:40:15,246 ‫ובכן...‬ 515 00:40:15,746 --> 00:40:17,790 ‫לחיי הזוג המאושר.‬ 516 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 ‫לורד גריר מזעזע, אלואיז.‬ 517 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 ‫ניסיתי לחשוב על דרכים לחמוק מהצעתו.‬ 518 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 ‫תעזרי לי?‬ 519 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 ‫כמובן, רק...‬ 520 00:40:31,637 --> 00:40:32,638 ‫סלחי לי.‬ 521 00:40:35,850 --> 00:40:38,185 ‫או שאחי מגלה הבנה שאין שנייה לה,‬ 522 00:40:38,185 --> 00:40:39,562 ‫או שטרם גילית לו.‬ 523 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 ‫אני מחכה לזמן המתאים.‬ 524 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 ‫זה לא נוגע רק לך.‬ 525 00:40:43,399 --> 00:40:46,569 ‫הסוד הזה, השקר הזה,‬ ‫בעקבות פרס המלכה, ייחשף מן הסתם,‬ 526 00:40:46,569 --> 00:40:49,363 ‫וכשזה יקרה, קולין ידע‬ ‫שגם אני הסתרתי זאת מפניו.‬ 527 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 ‫אם את מתקשה לחשוף את האמת,‬ 528 00:40:53,200 --> 00:40:55,744 ‫אהיה רחומה ואגלה לו בעצמי.‬ 529 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 ‫יש לך עד חצות.‬ 530 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 ‫המשקה שלך.‬ 531 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 ‫הכול בסדר?‬ 532 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 ‫ערב טוב.‬ 533 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 ‫ליידי ארנולד, הרשי לי להכיר לך‬ ‫את אחותי, ליידי ברידג׳רטון.‬ 534 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 ‫נעים מאוד להכיר.‬ 535 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 ‫נראה שאת מארחת מצוינת.‬ 536 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 ‫אני כבר מחבבת אותה.‬ 537 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 ‫נא להכיר: זה אחי, הוויקונט ברידג׳רטון.‬ 538 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 ‫שמעתי עליך רק שבחים, אדוני.‬ 539 00:41:49,548 --> 00:41:52,009 ‫אז לא שוחחת עם בני משפחתי?‬ 540 00:41:54,720 --> 00:41:58,974 ‫לורד קילמרטין, אתה מוכרח לספר להם‬ ‫את הסיפור המשעשע שסיפרת לי, על המגפיים.‬ 541 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 ‫אה, כן.‬ 542 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 ‫המגפיים.‬ 543 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 ‫ובכן, היה בוץ...‬ 544 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 ‫בוץ רב עליהם.‬ 545 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 ‫שנתכבד במשהו?‬ 546 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 ‫מה דעתך?‬ 547 00:42:26,293 --> 00:42:27,878 ‫הם די...‬ 548 00:42:27,878 --> 00:42:28,963 ‫דומים.‬ 549 00:42:28,963 --> 00:42:29,922 ‫כן, אבל...‬ 550 00:42:29,922 --> 00:42:33,717 ‫אינך חושבת שפרנצ׳סקה זקוקה‬ ‫למישהו שיעזור לה להיפתח?‬ 551 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 ‫ובהתחשב בהתנגדותה של המלכה...‬ 552 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 ‫עד כדי כך שייתכן שזה תרם‬ ‫לפרס על ראשה של ויסלדאון.‬ 553 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 ‫אולי מוטב לנקוט בגישה ישירה, לשם שינוי.‬ 554 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 ‫אמנם אינך נוהגת לשדל את ילדייך...‬ 555 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 ‫אתה לועג לי.‬ 556 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 ‫כפי שלעגת לי, בצדק, כל העונה שעברה.‬ 557 00:42:57,116 --> 00:42:59,243 ‫הנה את, ליידי ברידג׳רטון.‬ 558 00:42:59,243 --> 00:43:00,703 ‫לא מזדמן לנו להיפגש.‬ 559 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 ‫בשל חובתי כמארחת, חוששתני.‬ 560 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 ‫אני מבינה היטב.‬ 561 00:43:08,502 --> 00:43:09,753 ‫ערב טוב לכולם.‬ 562 00:43:09,753 --> 00:43:11,463 ‫אם תרשו לי לומר כמה מילים.‬ 563 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 ‫בדרך כלל, כשמישהו נופל מסוס,‬ ‫מייעצים לו לעלות עליו שוב.‬ 564 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 ‫המלצתי: לא לקום. שכן, בבוץ,‬ 565 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 ‫ייתכן שתפגוש בכלתך לעתיד.‬ 566 00:43:31,984 --> 00:43:35,613 ‫כישורי הרכיבה האיומים שלי‬ ‫הם שהובילו למפגשי עם מיס פת׳רינגטון,‬ 567 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 ‫פן, ואני אסיר תודה להיות כאן איתה הערב.‬ 568 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 ‫אני מצפה לחיינו המשותפים,‬ 569 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 ‫להכיר זה את זו לעומק,‬ 570 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 ‫ולא לראות אף יום איתך כמובן מאליו.‬ 571 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 ‫ברכותיי.‬ 572 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 ‫אכן!‬ 573 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 ‫בריאות ואושר.‬ 574 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 ‫ברכות לשניכם.‬ 575 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 ‫לחיי היכרות הדדית אמיתית.‬ 576 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 ‫מוחלטת.‬ 577 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 ‫לפני שיאזל הזמן.‬ 578 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 ‫זמן החיים, כמובן.‬ 579 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 ‫הוא מתקתק לכולנו. לבריאותכם הטובה.‬ 580 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 ‫תודה, אלואיז...‬ 581 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 ‫הייתי רוצה להוסיף ולומר כמה אני גאה‬ 582 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 ‫בבתי המקסימה, פנלופי.‬ 583 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 ‫לחיי השידוך של העונה,‬ ‫ולחיי משפחת פת׳רינגטון־ברידג׳רטון.‬ 584 00:44:40,761 --> 00:44:44,473 ‫קשה להבין אם המסיבה הזו זקוקה‬ ‫למשקאות חזקים או חלשים יותר.‬ 585 00:44:44,473 --> 00:44:47,101 ‫אולי נעבור לקינוח ומשחקי חברה בטרקלין.‬ 586 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 ‫שנלך?‬ 587 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 ‫כמובן.‬ 588 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 ‫כללי ברידג׳רטון, כולם.‬ 589 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 ‫המנחש נכונה יהיה הבא בתור.‬ 590 00:45:10,624 --> 00:45:13,127 ‫נעבור אחד־אחד, לפי הסדר,‬ 591 00:45:13,127 --> 00:45:18,048 ‫עד שנגלה את בעל או בעלת‬ ‫השכל החריף ביותר בחדר.‬ 592 00:45:18,048 --> 00:45:19,091 ‫מי יהיה ראשון?‬ 593 00:45:19,633 --> 00:45:21,176 ‫אני מציעה את פנלופי.‬ 594 00:45:21,176 --> 00:45:22,720 ‫אחרי הכול, זה הערב שלה.‬ 595 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 596 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 ‫״הראשון אוכל ובולע, ומזין את השני.‬ 597 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 ‫״המכלול מלבלב וססגוני.״‬ 598 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 ‫״מלבלב וססגוני...״ זה בוודאי פרח כלשהו.‬ 599 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 ‫חבצלות. זכריני. לילך!‬ ‫-לא!‬ 600 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 ‫הלוע אוכל, ומזין את האריה.‬ 601 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 ‫לוע הארי, הפרח.‬ 602 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 ‫אלואיז צודקת.‬ ‫-כן.‬ 603 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 ‫טוב מאוד, אחותי.‬ ‫-כל הכבוד. תורך.‬ 604 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 ‫עוד הפעם. סיבוב שני.‬ 605 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 ‫תודה.‬ 606 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 ‫״הראשונה נשמעת כמילת איסור.‬ 607 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 ‫״השנייה היא השתלשלות עניינים.‬ 608 00:46:06,263 --> 00:46:08,599 ‫״השלישית היא שבילים.‬ 609 00:46:08,599 --> 00:46:09,933 ‫״המכלול הוא התלבטות.״‬ 610 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 ‫משהו עם ״דרכים״.‬ ‫-כן, בדיוק.‬ 611 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 ‫דרך לא דרך!‬ ‫-לא.‬ 612 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 ‫האם זה לא ״על פרשת דרכים״?‬ 613 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 ‫כן.‬ ‫-מחוכם.‬ 614 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 ‫יפה מאוד.‬ ‫-טוב.‬ 615 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 ‫פיקחי.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 616 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 ‫״הראשונה לרוב כספית. השנייה דו־סטרית.‬ 617 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 ‫״על המכלול מרבים לדבר וממעטים לקיים.״‬ 618 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 ‫מקום מגורים, אולי?‬ 619 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 ‫לא. זו כספית, זו דו־סטרית...‬ 620 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 ‫זו ערבות הדדית, הלא כן?‬ 621 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 ‫כן.‬ 622 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 ‫גם אנחנו נצטרך להשתתף במשחק?‬ 623 00:46:44,343 --> 00:46:45,928 ‫יש ביניהן ריב ממושך.‬ 624 00:46:45,928 --> 00:46:47,554 ‫אולי הוא ייגמר סוף סוף.‬ 625 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 ‫״הראשונה רכה וצהבהבה, בייחוד באביב...״‬ 626 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 ‫נראה שניקי עומד ללמוד לשחק שח.‬ 627 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 ‫אתה יודע, השבוע דייזי רכבה על סוס סוף סוף.‬ 628 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 ‫באמת?‬ ‫-היה לה מבט כזה בעיניים...‬ 629 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 ‫הפחד שלה דעך,‬ ‫והיא עשתה את הדבר הקשה ביותר,‬ 630 00:47:18,085 --> 00:47:19,753 ‫ולא יכולתי שלא לחשוב...‬ 631 00:47:20,754 --> 00:47:22,714 ‫״הלוואי שאבא שלה היה רואה את זה.״‬ 632 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 ‫אביא לנו משקה.‬ ‫-מקסים.‬ 633 00:47:28,303 --> 00:47:29,763 ‫כן, זה שם.‬ 634 00:47:30,305 --> 00:47:31,348 ‫יפה מאוד.‬ 635 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 ‫סוף סוף.‬ 636 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 ‫״השני משקה את השדות ומביא חיים חדשים.‬ 637 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 ‫״הראשונה מקשטת את שערה של עלמה‬ ‫עד לגיל הנישואים.‬ 638 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 ‫״המכלול מוביל למטמוני זהב‬ ‫ושם סוף לעוני רב־שנים.״‬ 639 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 ‫קשת בענן.‬ 640 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 ‫תשובה נכונה.‬ 641 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 ‫טוב מאוד.‬ 642 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 ‫טוב מאוד.‬ 643 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 ‫״הראשון מתאר את הנסיבות בהווה או בעבר...״‬ 644 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 ‫רוצה לשמוע את התוכנית שלי?‬ 645 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 ‫כדי להתחמק מלורד גריר?‬ 646 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 ‫כמובן.‬ 647 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 ‫אשכור לי דירה בווינה,‬ 648 00:48:17,227 --> 00:48:19,479 ‫ואחיה את חיי מכספי הפרס‬ 649 00:48:19,479 --> 00:48:21,189 ‫אחרי שאזהה את ויסלדאון.‬ 650 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 ‫אלואיז, לא אכפת לך שמאלצים אותי‬ ‫להתחתן עם גבר שגילו משולש מגילי?‬ 651 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 ‫ודאי שאכפת לי.‬ 652 00:48:28,113 --> 00:48:30,240 ‫והייתי רוצה מאוד לצעוק על הורייך,‬ 653 00:48:30,240 --> 00:48:32,159 ‫אילו חשבתי שזה ישנה משהו, אבל...‬ 654 00:48:33,327 --> 00:48:37,623 ‫אמנם הייתי שמחה לראות את ויסלדאון‬ ‫נחשפת סוף סוף, אך לעולם לא תמצאי אותה.‬ 655 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 ‫את חושבת שאיני פיקחית מספיק.‬ 656 00:48:41,209 --> 00:48:44,922 ‫לא, לא לכך התכוונתי.‬ ‫אני עצמי לא הצלחתי למצוא אותה.‬ 657 00:48:44,922 --> 00:48:46,632 ‫ואת פיקחית ממני בהרבה.‬ 658 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 ‫קרסידה, אני מצטערת. אנא, לא עכשיו.‬ 659 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 ‫אמצא דרך להשיג את הפרס הזה.‬ 660 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 ‫לורד קילמרטין, אתה נהנה?‬ 661 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 ‫כן, תודה.‬ 662 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 ‫הרחק מהקהל הרחב,‬ ‫הייתי רוצה לחלוק עם שלושתכם‬ 663 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 ‫את הסיפור האמיתי על מגפיי והבוץ.‬ 664 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 ‫הנה מה שקרה באמת.‬ 665 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 ‫כתם בוץ חשוד מצא את דרכו אל תוך ביתנו,‬ 666 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 ‫ושם היינו: אני, המשרתים, ואפילו אמי,‬ 667 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 ‫רודפים אחרי הבוץ המסתורי ברחבי הבית.‬ 668 00:49:28,674 --> 00:49:32,511 ‫עוד המשרתים מנסים לנקות אותו,‬ ‫וכתמים נוספים הופיעו, כאילו זו רוח רפאים.‬ 669 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 ‫כמעט אובד עצות,‬ 670 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 ‫הבטתי מטה סוף סוף וגיליתי‬ ‫שרוח הרפאים הייתה, למעשה,‬ 671 00:49:40,686 --> 00:49:41,603 ‫אני...‬ 672 00:49:42,980 --> 00:49:45,607 ‫רודף אחר הבוץ במגפיי.‬ 673 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 ‫כל זאת כדי לומר‬ ‫שלפעמים אני מחמיץ את מה שממש מולי.‬ 674 00:49:52,990 --> 00:49:54,324 ‫אך לא את מיס פרנצ׳סקה.‬ 675 00:49:57,160 --> 00:49:57,995 ‫בה...‬ 676 00:49:58,495 --> 00:50:00,122 ‫הבחנתי מיד.‬ 677 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 ‫אתה צודק, זה באמת יופי של סיפור.‬ 678 00:50:08,547 --> 00:50:09,381 ‫הנה.‬ 679 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 ‫״השני הוא רק ׳שם׳, הראשון הוא נסתר.‬ 680 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 ‫״את המכלול אין מכירים כלל ועיקר.״‬ 681 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 ‫אולי... ״עלום שם״?‬ 682 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 ‫כן.‬ 683 00:50:26,481 --> 00:50:29,192 ‫וליידי ויסלדאון לא תישאר‬ ‫עלומת שם עוד זמן רב.‬ 684 00:50:33,238 --> 00:50:35,157 ‫המלכה דאגה לכך.‬ 685 00:50:35,157 --> 00:50:36,366 ‫אני חושבת שהיא...‬ 686 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 ‫מי יעסוק בעניין כה פעוט כזהותה‬ ‫של ויסלדאון? זה נדמה וולגרי כמעט.‬ 687 00:50:40,454 --> 00:50:42,622 ‫הייתי אומר שוויסלדאון היא הוולגרית.‬ 688 00:50:42,622 --> 00:50:44,750 ‫אך לא תזיק לבון־טון מעט וולגריות.‬ 689 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 ‫ניסיתי לומר...‬ 690 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 ‫אם היא תיחשף, זה יהיה אסון למשפחתה.‬ 691 00:50:48,503 --> 00:50:50,130 ‫ובוודאי לסיכוייה להתחתן.‬ 692 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 ‫סלחו לי.‬ 693 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 ‫כדאי שנגלה להם הערב.‬ 694 00:51:11,234 --> 00:51:12,319 ‫חשבתי שרצית לחכות.‬ 695 00:51:12,944 --> 00:51:13,987 ‫אתה ואני...‬ 696 00:51:15,947 --> 00:51:17,908 ‫זה הרגע המאושר ביותר שלנו.‬ 697 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 ‫והאמת היא שרציתי‬ ‫שנהיה רק שנינו לעוד רגע קט.‬ 698 00:51:24,081 --> 00:51:26,291 ‫זה שינוי גדול, אך את ואני...‬ 699 00:51:26,917 --> 00:51:28,877 ‫נפלס את דרכנו עם ילדנו,‬ 700 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 ‫כפי שתמיד עשינו זה עם זו.‬ 701 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 ‫פרס שכזה לא יספיק‬ ‫כדי שליידי ויסלדאון תחליט להיחשף.‬ 702 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 ‫אכן. רבים היו מרחיקים לכת יותר‬ ‫בתמורה לסכום כזה.‬ 703 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 ‫ראינו שלוש עלמות צעירות‬ ‫רודפות אחרי נערים־שליחים הבוקר‬ 704 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 ‫בחיפוש אחר זהותה.‬ 705 00:52:00,408 --> 00:52:02,285 ‫היא בוודאי מאוד לא רוצה להיחשף.‬ 706 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 ‫אולי היא דווקא כן רוצה.‬ 707 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 ‫הכוח, הפרסום לשמצה,‬ 708 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 ‫החופש לעשות ככל העולה על רוחה...‬ ‫שלא לדבר על הכסף.‬ 709 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 ‫וכמובן ישנה גם העובדה‬ ‫שהיא לא תצטרך להתחתן.‬ 710 00:52:19,511 --> 00:52:20,804 ‫יש בזה משהו.‬ 711 00:52:21,304 --> 00:52:24,224 ‫היא עוד עשויה למצוא את עצמה‬ ‫חיה חיים טובים יותר מכולנו.‬ 712 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 ‫אך תאר לך, לחיות עם הסוד כל הזמן הזה.‬ 713 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 ‫זה בטח לא מניח לה.‬ 714 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 ‫נורא לחיות חיים כפולים כאלה.‬ 715 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 ‫לא הייתי מצליח לשמור סוד כזה‬ ‫במשך יותר משעה.‬ 716 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 ‫גם אני לא, בוודאי.‬ 717 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 ‫פן. לאן הלכת? חיפשתי אותך.‬ 718 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 ‫אני... רק הייתי זקוקה לרגע.‬ 719 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 ‫אני יודע שמשהו מטריד אותך.‬ 720 00:53:00,802 --> 00:53:01,970 ‫אני חש בזה.‬ 721 00:53:01,970 --> 00:53:04,014 ‫כל הערב התחמקת ממבטי.‬ 722 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 ‫לא, קולין...‬ 723 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 ‫אבין אם תאמרי שנסחפת אז, בכרכרה,‬ 724 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 ‫אם אינך חשה כמוני כעת.‬ 725 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 ‫קולין... עליי לספר לך משהו.‬ 726 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 ‫פן. את בסדר?‬ 727 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 ‫קולין, אני צריכה...‬ 728 00:53:21,489 --> 00:53:23,658 ‫אלואיז, בקשי מגבת קרה מאחד המשרתים.‬ 729 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 ‫פן...‬ ‫-אימא. ליידי דנברי.‬ 730 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 ‫יש לנו בשורות.‬ 731 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 ‫אנו מצפים לילד.‬ 732 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 ‫אילו בשורות נפלאות!‬ 733 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 ‫סלחו לנו, כולם.‬ 734 00:53:49,809 --> 00:53:50,936 ‫יש לי הודעה.‬ 735 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 ‫הגיע הזמן שאשים סוף להשערות.‬ 736 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 ‫רוצים לדעת מי זו ליידי ויסלדאון?‬ 737 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 ‫אתם תדעו.‬ 738 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 ‫זו אני.‬ 739 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 ‫מיס קאופר, את בוודאי מתלוצצת.‬ 740 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 ‫זו לא הלצה.‬ 741 00:54:15,460 --> 00:54:17,295 ‫אני ליידי ויסלדאון.‬ 742 00:54:17,295 --> 00:54:18,338 ‫ואת צודקת.‬ 743 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 ‫אני יכולה לעשות ככל העולה על רוחי.‬ 744 00:54:29,516 --> 00:54:30,600 ‫אין לי אוויר.‬ 745 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 ‫הביאו מים.‬ 746 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 ‫תנו לה אוויר.‬ 747 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 ‫פן!‬ 748 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬