1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Kedves olvasó! 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Míg tisztes házassági piacunk a legtöbb szezonban 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 kiszámítható mintát követ, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 e szerző azt kedveli igazán, ha akad némi... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 meglepetés. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Azt mondják, a meglepetés receptje: 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 egy rész titoktartás, egy rész sebesség. 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 És tegnap este 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 egy bizonyos bejelentés bizony igen nagy sebességgel érkezett. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Eljegyeztük egymást! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth, Penelope lélegzethez sem jut. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Csak hát annyi éve ismerjük Penelopét, 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 és most a nővérem lesz! 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 Mindkettőtöknek borzasztóan örülök! 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,830 Köszönöm, Lady Bridgerton! 16 00:02:04,499 --> 00:02:06,709 Hát te? Mi ez a savanyú arckifejezés? 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Nem hiszem el, hogy megnősülsz, 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 mielőtt együtt elmehetnénk inni valahová! 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Sajnálom, öcsém. 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Elnézést! 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Majd én. Kérlek! 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise! Eloise, várj! 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 A bátyám? 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Ez egészen komoly? 25 00:02:41,286 --> 00:02:42,453 És mióta tart ez? 26 00:02:42,453 --> 00:02:46,291 - Vadonatúj. Engem is meglep. - Mióta táplálsz iránta érzéseket? 27 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Ne is válaszolj! Nem akarom tudni. 28 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Nem mehetsz hozzá! 29 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise... - Tudja, hogy te vagy Whistledown? 30 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Nem. Nem tudja. Kérlek! Eloise, kérlek, ne mondd el neki! 31 00:03:03,433 --> 00:03:06,853 Colin nem olyan, mint Lord Debling. Nem fog évekre eltűnni. 32 00:03:06,853 --> 00:03:07,979 Rá fog jönni. 33 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 És amíg meg nem ismeri az igazi énedet, 34 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 nem szerethet téged igazán. 35 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Igazad van. De kérlek! 36 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Hadd tudja meg tőlem! 37 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Időbe telik megtalálnom a megfelelő pillanatot. 38 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 De elmondom neki. A szavamat adom. 39 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Ám legyen! 40 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Mi történt? 41 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 Feldúlt, és ez érthető. 42 00:03:44,098 --> 00:03:45,350 Minden rendben lesz. 43 00:03:46,684 --> 00:03:47,894 Biztos vagyok benne. 44 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 De nem számít, hogy és mint esett... 45 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 ez mindenképp csodálatos időszak a boldog pár életében. 46 00:04:03,660 --> 00:04:09,374 A BRIDGERTON CSALÁD 47 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Itt a Whistledown! 48 00:04:11,209 --> 00:04:13,544 - Olcsó a Whistledown! - Whistledown! 49 00:04:17,382 --> 00:04:19,717 - Vegyék a Whistledownt! - Ide lesz egy. 50 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 {\an8}LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA 51 00:04:43,116 --> 00:04:44,742 Az Lady Whistledown lapja? 52 00:04:45,743 --> 00:04:48,329 Azt vártam volna, közönségesnek tartod. 53 00:04:48,329 --> 00:04:51,374 Az nem köznapi, ha egy hölgy kimondja a véleményét. 54 00:04:53,001 --> 00:04:53,960 Sőt... 55 00:04:55,295 --> 00:04:57,714 ezt talán te is érdeklődéssel olvasnád. 56 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Micsoda? 57 00:05:03,386 --> 00:05:07,890 „Azt mondják, a meglepetés receptje: egy rész titoktartás, egy rész sebesség. 58 00:05:07,890 --> 00:05:11,644 Tegnap este egy bizonyos bejelentés nagy sebességgel érkezett.” 59 00:05:11,644 --> 00:05:14,397 Muszáj hangosan felolvasnia, Mr. Dankworth? 60 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Ha az elménkkel olvasunk, 61 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 félő, a babának nem jut elég ész. 62 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 A mama sokat olvashatott, mikor veled volt várandós. 63 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Aztán azt írja: 64 00:05:24,032 --> 00:05:28,202 „Mindenkit meglephet, hogy míg Mr. Bridgerton állítólag segített 65 00:05:28,202 --> 00:05:32,040 Miss Featheringtonnak férjet fogni, ehelyett ők ketten 66 00:05:32,040 --> 00:05:34,459 végül egymás mellett kötöttek ki.” 67 00:05:36,210 --> 00:05:37,253 Adja csak vissza! 68 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton eljegyezte Miss Penelope Featheringtont. 69 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 Ebben is benne volt a kezed? 70 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Ebben biztosan nem. 71 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 De kiváltképp örülök neki. 72 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 A város híján van a természet bájainak, de mulattatásban felülmúlja. 73 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Kinek kell friss levegő, ha friss pletyka van bőven? 74 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Te jó ég! 75 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Egy hétig nem vagyok résen, 76 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 és a szikrám visszautasítja a márkim limonádéját. 77 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Képzelem, Whistledown milyen analógiákat talál majd erre. 78 00:06:16,918 --> 00:06:19,462 Egy savanyú gyümölcshöz hasonlít majd, 79 00:06:19,462 --> 00:06:23,049 vagy egy pimasz idézettel gúnyol majd ki a főnemesség előtt. 80 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 Megjött, felség. 81 00:06:29,680 --> 00:06:30,848 Olvassa fel nekem! 82 00:06:33,643 --> 00:06:36,312 „Francesca Bridgerton szezonja is gyümölcsöző. 83 00:06:36,312 --> 00:06:38,898 Úgy tűnik, figyelme Samadani márkiról 84 00:06:38,898 --> 00:06:41,818 John Stirlingre, Kilmartin grófjára terelődött. 85 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 Kétségkívül remek páros.” 86 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 Ez minden? 87 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Igen, felség. 88 00:07:14,100 --> 00:07:18,604 Remélem, gondolataid patyolattiszták most, hogy családi otthonunkba indulunk. 89 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Csupán élvezem elbűvölő feleségem látványát, 90 00:07:22,150 --> 00:07:24,235 és persze leendő gyermekem anyjáét. 91 00:07:28,448 --> 00:07:30,324 Alig várom, hogy elmondhassam. 92 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Annyira, hogy szinte szétkürtölném, hogy egész Mayfair hallja! 93 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 Ó, drágáim! 94 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Végre itt vagytok! 95 00:07:56,976 --> 00:08:00,688 Megszoknám a hosszú utakat, ha minden hazatérés ilyen lenne. 96 00:08:00,688 --> 00:08:01,981 Bátyám! 97 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Bátyám! Szép napot! 98 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Ó, ti is! 99 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Honnan is tértél vissza? 100 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - Csak egy reggeli sétát tettem. - Igen. 101 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Érdekes hírt olvastam a mai Whistledownban. 102 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Ó, na és mit? 103 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 El kell mondanod nekik. 104 00:08:21,125 --> 00:08:22,752 Késő, elmondom én. 105 00:08:22,752 --> 00:08:25,254 Colin eljegyezte Penelope Featheringtont. 106 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Talán Hyacinth a legizgatottabb. 107 00:08:27,632 --> 00:08:29,258 - Gratulálok! - Köszönöm. 108 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Ó, micsoda csodás hír! - Úgy van! 109 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Köszönöm. Igen lelkes vagyok. 110 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Úgy tűnik, nekünk, fivéreknek valóban sok bepótolnivalónk van. 111 00:08:44,023 --> 00:08:46,692 - Mit nem tudok még? - Én is a fivérük vagyok. 112 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Nekem a család kis kedvence vagy. 113 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Miért? Erre semmi szükség! 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Igen, úgy van. 115 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Kihasznált. 116 00:09:00,081 --> 00:09:04,293 Csak ezt tudom levonni ebből. Tudod, hogy a bátyámat ismerte előbb? 117 00:09:04,293 --> 00:09:05,920 Ezek szerint a barátságunk 118 00:09:05,920 --> 00:09:08,673 puszta trükk volt, hogy a közelébe férkőzzön. 119 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Jó, hogy e barátságnak már rég vége. 120 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 Bocsáss meg! Valóban megrázó a hír. 121 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 De engem is megrázott valami. 122 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 A szüleim közölték, hogy fontolóra vettek egy házassági ajánlatot. 123 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Lord Greertől. 124 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Lord Greer? 125 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 Ő nem a halál küszöbén áll már? 126 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Sajnos nem. 127 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 Bár élemedett korú, 128 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 biztosította apámat, hogy makkegészséges. 129 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Nem sopánkodtam volna, ha tudok erről. 130 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Nem, semmi baj. 131 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 Ha már a dédapám korabeli férfihoz kell hozzámennem, 132 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 legalább szórhatjuk a pénzét, 133 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 és az elit királynői lehetünk, mint Lady Danbury. 134 00:09:56,762 --> 00:09:59,974 Bálokat rendezünk, pimaszul flörtölünk az özvegyekkel. 135 00:10:03,477 --> 00:10:05,146 Nem is rossz élet az ilyen. 136 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 Devon sem utolsó, de fontosabb dolog is van a napirenden. 137 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Először is... 138 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 mesélj! 139 00:10:25,207 --> 00:10:26,876 Félre a sunyi tekintetekkel! 140 00:10:28,544 --> 00:10:32,256 - Lásd be, ez hirtelen ötlet! - A legutóbbi eljegyzésem volt az. 141 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 Nem hibáztathatlak titeket, ha esztelennek tartotok. 142 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 A Penelope iránti érzéseim nem légből kapottak. 143 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 Nagyon régóta ismerem őt, 144 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 és talán mindig tápláltam iránta gyengéd érzelmeket. 145 00:10:44,935 --> 00:10:47,647 Csak az volt dőreség, hogy nem láttam be előbb. 146 00:10:50,149 --> 00:10:51,567 Ezt így mondtad neki is? 147 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 A végső felvonás, az eljegyzés 148 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 eléggé hirtelen zajlott. 149 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 Á, hirtelen, mert... 150 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Párbajozni fogsz a saját fivéreddel, vagy... 151 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Nos, hát feleségül veszed őt, és úgy tűnik, jó okkal. 152 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Csakis ez számít. 153 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 De mondd el neki! 154 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Úgy lesz. 155 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Akkor fel is keresem Penelopét. 156 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 De előbb... igyunk a feleségeitekre! 157 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Gratulálok! 158 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Köszönöm. 159 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Elhiszed ezt? Én nem tudtam róla. 160 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mama! 161 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 Ebből értesülök a lányom eljegyzéséről? 162 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 Egész nap a szobádban bujkálsz, 163 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 és nekem a Whistledownból kell megtudnom? 164 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Nem volt kedvem bejelenteni az örömhírt. 165 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 „Örömhír”? 166 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 Hát szerinted ez az? 167 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 Mi más lenne? Férjhez megyek. 168 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Lord Debling észszerű jelölt volt. 169 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Merész dobás, de minden különcsége mellett 170 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 biztonságot ígérő jelölt. 171 00:12:29,832 --> 00:12:31,542 Ennél fontosabb volt... mi is? 172 00:12:32,209 --> 00:12:34,879 A rajongás a szomszéd fiú iránt, aki mellesleg 173 00:12:34,879 --> 00:12:37,131 a szezon legkívánatosabb agglegénye? 174 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 Ez nem észszerűtlen. 175 00:12:39,508 --> 00:12:41,177 Colinnak fontos vagyok. 176 00:12:41,177 --> 00:12:43,095 Mondta tán neked, hogy szeret? 177 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Nem pontosan... ezekkel a szavakkal. 178 00:12:49,935 --> 00:12:51,479 Ó, Penelope! 179 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 Nem emlékszel, hogy Bridgertonék 180 00:12:57,526 --> 00:13:01,322 ebekként bántak velünk, amikor leleplezték Marina tervét? 181 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Késő éjjelig kimaradtál kísérő nélkül! 182 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 Majd reggel belibbensz az eljegyzésedről csacsogva 183 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 ezzel a Bridgerton fiúval, akit az Úr tudja, hogyan csaltál tőrbe! 184 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Elnézést! - Mr. Bridgerton van itt. 185 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Mr. Bridgerton! Micsoda váratlan öröm! 186 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Nem maradok sokáig. 187 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 De ha már szókimondóak vagyunk... 188 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Azt nem az ön fülének szántam. - Folytatnám. 189 00:13:24,178 --> 00:13:25,888 Az ön lánya nem csalt tőrbe. 190 00:13:26,388 --> 00:13:28,933 Szerelemből kértem feleségül, nem más okból. 191 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 És ha nem aggódna ennyire vakon a saját státusza miatt, 192 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 észrevenné, hogy Penelope a legkimagaslóbb mindnyájuk közül. 193 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 Azt tanácsolom, a jövőben ne mocskolja be nevünket, a Bridgertont 194 00:13:42,238 --> 00:13:43,697 bármi egyebet sugallva. 195 00:14:05,386 --> 00:14:07,763 Ezt meg akartam mutatni az esküvő előtt. 196 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Nagyon régóta a család birtokában van. 197 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Ez lesz az otthonunk. 198 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 Tudom, most nem tűnik soknak, de... 199 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 ha majd berendezzük pár bútorral, kicsinosítjuk... 200 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Aggódsz, hogy kettesben vagyunk itt? 201 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Még nincs személyzet, de gondoltam, nos, ha már összeházasodunk... 202 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Nem. 203 00:14:44,717 --> 00:14:46,802 Nem is tudod, mennyit jelentett ez. 204 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 Amit anyámnak mondtál. 205 00:14:51,098 --> 00:14:54,685 - Még senki nem állt ki így mellettem. - Rám számíthatsz. 206 00:14:57,980 --> 00:14:59,064 Mert szeretlek... 207 00:15:00,608 --> 00:15:01,442 Pen. 208 00:15:02,693 --> 00:15:03,777 Biztos vagy benne? 209 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Minden, amit anyádnak mondtam, igaz. 210 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 És neked is látnod kell. 211 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Te vagy a legokosabb, legbátrabb nő, akit valaha ismertem. 212 00:15:29,511 --> 00:15:33,140 Úgy érzem, olyannak látsz, amilyennek más még soha nem látott. 213 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Aztán ott van... 214 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 a hajad, ahogy a válladra omlik. 215 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Ahogy a szemed felcsillan, amikor rám nézel, 216 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 mint két kék tavacska. 217 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Az ajkaid feszessége, ahogy így kettéválnak. 218 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 A bőröd puhasága. 219 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 És aztán vannak... 220 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 olyan tájékok... 221 00:16:04,296 --> 00:16:06,131 amelyekről eddig csak álmodtam. 222 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Mondd, hogy hagyjam abba, ha ezt nem akarod! 223 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Nem szeretném, hogy abbahagyd. 224 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Feküdj le! 225 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Olyan gyönyörű vagy! 226 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Mondd, mit tegyek! 227 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Azt hagyd rám! - Nem. 228 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Mondd meg! 229 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Mondjuk... megérinthetnél. 230 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Hol? 231 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Bárhol. 232 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Nem ott! 233 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Még ne! 234 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Szabad? 235 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Ó, igen! 236 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Miért hagytad abba? 237 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Készen állsz? 238 00:19:41,889 --> 00:19:42,890 Hát több is van? 239 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Ez talán fájhat. 240 00:19:49,980 --> 00:19:51,732 Nem tehetek róla, ígérem. De... 241 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 csak az első alkalommal. 242 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Rendben? 243 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Rendben van, igen. 244 00:21:14,523 --> 00:21:15,440 Megfelelő volt? 245 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Tökéletes volt. 246 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Megismételhetnénk? 247 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Adj öt percet! 248 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Talán tízet. 249 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, nem lehet. 250 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Miért nem? 251 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Mert Newton figyel. 252 00:22:13,081 --> 00:22:15,208 Azt akarom, hogy belásd az igazamat. 253 00:22:16,418 --> 00:22:18,837 - A kutyádat illetően? - A mi kutyánk. 254 00:22:20,130 --> 00:22:21,923 És nem, a hírünket illetően. 255 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Ez nem a legjobb időpont, hogy elmondjuk. 256 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 Ott van az eljegyzés, 257 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 Francesca és Lord Kilmartin bimbózó kapcsolata. 258 00:22:30,432 --> 00:22:32,100 Édesanyád elég elfoglalt. 259 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Kicsit még őrizhetjük a titkunkat. 260 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 Csak emiatt odáznád el a bejelentést? 261 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Remélem, boldog vagy, ugye? 262 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Nagyon boldog. 263 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 És nagyon elfoglalt. 264 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Meg kell szerveznem a legjobb eljegyzési partit, 265 00:22:54,039 --> 00:22:56,708 mielőtt még mást jelölnek a vikomtesz címre. 266 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Egyetértek. 267 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Szemrevaló eb! 268 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Jó fiú! 269 00:23:15,060 --> 00:23:18,855 Ötéves koromban kezdtem el játszani, bár az apró ujjaimmal 270 00:23:18,855 --> 00:23:20,774 nem értem el minden billentyűt. 271 00:23:21,441 --> 00:23:25,445 Nővérem, Daphne akkor kezdte a leckéit, és könyörögtem a mamának, 272 00:23:25,445 --> 00:23:27,072 hogy odaülhessek mellé. 273 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Amikor a tanára jött, hatkor keltem, hogy gyakoroljak. 274 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Szívesebben ébrednék az ön játékára, mint az inasom szavára. 275 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 A családom ezt nem így látta. 276 00:23:37,666 --> 00:23:42,212 Anthony egyszer eldugta a zongoraszékemet, hogy ne keltsem olyan korán. 277 00:23:42,212 --> 00:23:45,132 Úgy vélem, emiatt költözött legénylakásba. 278 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 A vikomt most otthon tartózkodik, igaz? 279 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Úgy van. Az újdonsült nővéremmel. 280 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Szinte émelyítő, milyen tökéletesek együtt. 281 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Szinte. 282 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Önt émelyítené a házasság gondolata? 283 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Nem, én... 284 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Szeretnék férjhez menni. Sőt, nagyon is. 285 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Csak remélem, a férjem nem dugja el a zongoraszékemet. 286 00:24:17,581 --> 00:24:19,166 Álmomban sem gondolnék rá. 287 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Kell még egy-két plusz asztal a desszerteknek. 288 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 És a szakács süssön extra adag fahéjas kekszet! 289 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 Az Gregory kedvence. 290 00:24:40,353 --> 00:24:41,563 Hogyne, asszonyom. 291 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Egyelőre ennyi, Mrs. Wilson. Köszönöm. 292 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Na jó... 293 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Lepihenek kicsit, fáraszt a vendéglátás szervezése. 294 00:25:06,379 --> 00:25:08,757 - Úgy tűnik, van hozzá érzéked. - Bizony. 295 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 De azért szívesebben lovagolnék. Édesanyádnak ne mondd! 296 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Penelopéra gondolsz? 297 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 Nem lep meg, hogy titkolt előlem valamit. 298 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 Nem először tett ilyet. 299 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 De Colin... 300 00:25:34,574 --> 00:25:38,245 És ismét szembesülnöm kell vele, hogy végül mindenki párra lel. 301 00:25:38,245 --> 00:25:42,123 Míg én is inkább lovagolnék. Képletesen. Nem szeretem a lovakat. 302 00:25:45,877 --> 00:25:47,379 A család a legfontosabb. 303 00:25:48,338 --> 00:25:51,591 Ezért kell beszélned Colinnal, mondd el neki, mit érzel! 304 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Nincs jobb érzés az igazságnál. 305 00:26:00,058 --> 00:26:02,060 Gregory utálja a fahéjas kekszet. 306 00:26:02,060 --> 00:26:05,063 Benedict megetetett vele egy tálnyit, és kihányta. 307 00:26:07,399 --> 00:26:09,067 A gyümölcszselé az új mánia. 308 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Akkor gyümölcszselé lesz. 309 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Köszönöm. 310 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Asszonyom! 311 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Minden rendben? 312 00:26:30,797 --> 00:26:31,881 Sértésnek vegyem, 313 00:26:31,881 --> 00:26:35,343 hogy Mr. Bridgerton úgy véli, aggaszt a státuszom? 314 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Mintha gaztett lenne védelmezni a család helyét a társadalomban. 315 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 Nincs ezzel semmi baj, hölgyem. 316 00:26:41,641 --> 00:26:44,853 És honnan tudtam volna, hogy viszonyuk szerelemre épül? 317 00:26:44,853 --> 00:26:46,938 Nyilván nem mindennapi eset. 318 00:26:46,938 --> 00:26:50,358 Nem csak Penelope esetében. Bármelyikünk számára. 319 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Egész biztosan megérti. Csak meg akarta védeni őt. 320 00:26:55,739 --> 00:26:57,866 Talán elmondhatná nekik. 321 00:26:59,618 --> 00:27:00,952 Ha már státusz, 322 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 a jó viszony Bridgertonékkal most nem is ártana. 323 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 Azt mondtam, nincs itt. 324 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 Az ügyvéd, aki Jack Featheringtonnal piszkálta, 325 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 újra látni akarja önt. 326 00:27:24,184 --> 00:27:25,101 Kócos vagyok? 327 00:27:27,145 --> 00:27:27,979 Igen. 328 00:27:28,897 --> 00:27:29,981 Az én kis kócosom. 329 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Remélem, megfeleltem neked. 330 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Tudom, te tapasztaltabb vagy. 331 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Ehhez semmi sem fogható. 332 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Még a párizsi nők sem? 333 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Olvashatnék még az írásaidból? 334 00:27:54,798 --> 00:27:57,175 - Megígérted, hogy megengeded. - Ez igaz. 335 00:27:58,051 --> 00:28:00,011 És nem szegem meg az ígéreteket. 336 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, valamit el kell mondanom. 337 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Mi lenne az? 338 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 A fenébe! Biztos a szolgák jöttek át a holmijaimmal. 339 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Áthajthatunk a hintómmal a parkon. Ott senki nem lát minket. 340 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury! 341 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Foglaljon helyet, és élvezze velem ezt a jeles napot! 342 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 Mi lenne az ünneplés ürügye? 343 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 Lady Whistledown bukása. 344 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Érzi ezt? 345 00:29:02,657 --> 00:29:06,619 Bűzlik a gyengeségtől. Senkivel nem ellenségeskedik. 346 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Nem is igyekszik kárörvendőn kommentálni, 347 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 hogy szikrám a középszerűség felé fordult. 348 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Immár védtelen. 349 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Köszönöm. 350 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Ideje támadásba lendülnünk! 351 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 És mi a terve, felség? 352 00:29:25,263 --> 00:29:26,681 Már elrendeltem. 353 00:29:27,182 --> 00:29:30,727 Királyi hírnökeim máris az utcákat járják. 354 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 Ó, Lady Danbury! 355 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Olyan remekül fogunk szórakozni! 356 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Levél a királynétól. 357 00:30:04,761 --> 00:30:06,763 - Őfelségétől. - Köszönöm, uram. 358 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Hó! Nyugalom! 359 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 A királyné kiáltványa. 360 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - Mi ez? - Indulás! 361 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 Üzenet a királynétól. 362 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 „Úri társaságom mélyen tisztelt tagjai! Ezennel...” 363 00:30:27,450 --> 00:30:31,538 „...kihirdetem, hogy aki a palotába Lady Whistledown kilétére vonatkozó 364 00:30:31,538 --> 00:30:36,584 törvényes bizonyítékot hoz, 5000 font jutalomban részesül. 365 00:30:36,584 --> 00:30:40,588 Őszinte tisztelettel: őfelsége Sarolta királyné.” 366 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Végre megkapja az a nő a jól megérdemelt jussát. 367 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Gondolj bele: Whistledown leleplezése! 368 00:30:48,388 --> 00:30:51,599 - Ugye nem próbálkozol? - Arra biztos nem lesz szükség. 369 00:30:51,599 --> 00:30:54,143 Valaki más biztosan lebuktatja. 370 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 Mit akartál elmondani? 371 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Semmit. 372 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Ez most nem fontos. 373 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise! Már kerestelek. 374 00:31:41,774 --> 00:31:43,026 Leülhetnénk? 375 00:31:53,786 --> 00:31:58,124 Bocsáss meg, hogy nem szóltam hamarabb a Penelope iránti érzelmeimről! 376 00:31:58,124 --> 00:31:59,834 - Inkább felállok. - Eloise! 377 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Fura, ha valakinek a testvére a barátja iránti érzelmeiről beszél, 378 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 de tudtad: haragban állunk, mégis eltitkoltad. 379 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Tudom. És mélységesen sajnálom. 380 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 De szeretem őt, több módon, mint ki tudnám fejezni. 381 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Inkább ne menj bele! 382 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 És egykor te is szeretted őt. 383 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Elválaszthatatlanok voltatok. 384 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Emlékszem a napra, amikor ideköltöztek. 385 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 Onnantól csak azt hallottam tőled: „Penelope így, Penelope úgy.” 386 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 „Penelopéval a Don Quijotét olvassuk, és lovagok leszünk.” 387 00:32:32,992 --> 00:32:35,954 Lesújtott, hogy nem engedték, hogy vívni tanuljak. 388 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Penelope hamarosan a testvéred lesz. 389 00:32:42,835 --> 00:32:45,505 Volt idő, mikor ez lett volna minden álmod. 390 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 A világot jelentené nekem, ha áldásodat adnád ránk. 391 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 És tudom, Penelopénak is fontos lenne. 392 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Majdnem elfelejtettem. Hoztam neked valamit. 393 00:33:07,402 --> 00:33:09,862 Tudom, megveted Whistledownt, ahogy én. 394 00:33:20,707 --> 00:33:22,500 {\an8}ÖTEZER FONT JUTALOM 395 00:33:22,500 --> 00:33:26,629 {\an8}Lord Greer, roppantul örülünk a lányunkkal kapcsolatos szándékainak. 396 00:33:26,629 --> 00:33:30,466 {\an8}Biztosíthatom, esküvőnk után a társaság tartóoszlopai leszünk. 397 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 Feleségemként Miss Cowper engem fog tükrözni. 398 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Nem lesz efféle divatos hacuka. 399 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 A komor ruházat a legjobb. Szürke vagy barna. 400 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 Nem lesz sétafikálás a városban meg pletykálkodás az úri körökben. 401 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Havonta legfeljebb egy bálon veszünk részt, 402 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 és csak ha a házigazdák szilárd erkölcsűek. 403 00:33:53,072 --> 00:33:55,324 Én természetesen nem hiszek a zenében, 404 00:33:56,117 --> 00:33:59,370 a modern művészet pedig manapság teljességgel botrányos. 405 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Nejem érzékeny szeme és füle sosem lesz kitéve efféle mocsoknak. 406 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 Ez pompásan hangzik. 407 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Te is egyetértesz, Cressida? 408 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Nagyon jó. 409 00:34:20,099 --> 00:34:24,562 És persze a bébiket azért elvárom. Nagyon szeretem a gyerekeket. 410 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Négy vagy öt elég is lenne. 411 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Természetesen. 412 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 ÖTEZER FONT JUTALOM 413 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 Miért nem keresik meg a nevét a helyi plébánia anyakönyvében? 414 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 Csak lakik valahol. 415 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Szóval nézzenek utána egy Lady Whistledown nevű illetőnek? 416 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Nyilván nem pontosan úgy. De biztosan van keresztneve. 417 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Gondolod, így fogják felfedezni? 418 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Nem fogják felfedezni. Túlontúl jól rejtőzködik. 419 00:35:05,520 --> 00:35:09,482 Ha már a bujkálásnál tartunk, hogy biztosítottad be Mr. Bridgertont? 420 00:35:09,982 --> 00:35:12,235 Egy varázsigével az egyik könyvedből? 421 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Lányok, ne bántsátok a húgotokat ebben a házban! 422 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Te voltál az, aki... 423 00:35:18,449 --> 00:35:21,410 Az utóbbi időben mind faragatlanul viselkedtünk. 424 00:35:21,953 --> 00:35:25,206 A kettős terhesség és a váratlan eljegyzés izgalma miatt 425 00:35:25,206 --> 00:35:26,833 megfeledkeztünk magunkról. 426 00:35:26,833 --> 00:35:32,213 De családfőként emlékeztetnék mindenkit: a Featheringtonok támogatják egymást. 427 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Vagyis korábban támogattál? 428 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Igazad van. Nem voltam kedves. De ennek ezennel vége. 429 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 És a közelgő eljegyzési partid 430 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 jó alkalom az újrakezdésre. 431 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Parti? 432 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Amin Penelope és én kettesben veszünk részt. 433 00:35:50,940 --> 00:35:52,775 Ezalatt ti átgondolhatjátok, 434 00:35:52,775 --> 00:35:55,611 hogy lehetnétek minél kedvesebbek a húgotokkal. 435 00:35:56,612 --> 00:35:58,322 Elmegyek a szobámba olvasni. 436 00:35:58,906 --> 00:35:59,949 Hát jó. 437 00:36:05,872 --> 00:36:09,834 Úgy tűnik, Miss Featherington és Mr. Bridgerton eljegyzésénél 438 00:36:09,834 --> 00:36:12,378 csak egy dolog ment gyorsabban: 439 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 ahogy London többi lakója sebesen visszatért a régi kerékvágásba. 440 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 Lady Featherington töri magát, hogy közel férkőzzön Bridgertonékhoz, 441 00:36:21,012 --> 00:36:24,265 királynénk pedig ismét eredménytelenül vadászik 442 00:36:24,265 --> 00:36:25,766 Lady Whistledownra. 443 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 De e titok felfedését nem lehet siettetni. 444 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 A villákat balra, 445 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 a késeket és kanalakat jobbra! 446 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Tökéletes. Olyan gyorsan megtanulta! 447 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Az anyjától örökölte az eszét. 448 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 Nem gondolod, Will? 449 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Elnézést! 450 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 Készen állsz az első társasági eseményedre. 451 00:36:52,585 --> 00:36:54,003 Hogy áll a könyvelés? 452 00:36:54,003 --> 00:36:56,047 Még mindig üresebb, mint kellene. 453 00:36:56,047 --> 00:36:58,549 - A héten pihenned kellene. - Nem tudok... 454 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 De tudsz. 455 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 És ragaszkodom hozzá. 456 00:37:03,137 --> 00:37:04,096 Tökéletes. 457 00:37:04,096 --> 00:37:07,099 A könyvelés nem fog hiányolni, de a családod igen. 458 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Ez az, jobbra! 459 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Ügyes vagy! 460 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Köszönöm. 461 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Jó estét, uraim! 462 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Kitettél magadért, húgom. 463 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Csodás a hely! - Köszönöm. Mindenki fess! 464 00:37:45,263 --> 00:37:46,514 A legfessebb Gregory. 465 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Öcsénk, hol szereztél ilyen mutatós kalapot? 466 00:37:50,059 --> 00:37:53,646 Hamarosan az Eton diákja leszek. Ideje úgy is öltöznöm. 467 00:37:53,646 --> 00:37:57,108 Talán ott kitágítják úgy a fejed, hogy kitöltse a kalapot. 468 00:37:58,109 --> 00:38:01,070 Mint a ház egyik ura, üdvözölnöd kell vendégeinket. 469 00:38:02,738 --> 00:38:03,906 Isten hozta önöket! 470 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Miss Hyacinth! 471 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Örülök, hogy megismerhetem, Lord Kent. 472 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Ne foglalkozz vele! 473 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Érdekel az új íj- és vesszőkészletem? 474 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 A díszítés kissé egyhangúbb, mint amire emlékeztem, nem igaz? 475 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Leendő arám! 476 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Jó estét! 477 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 És itt az én leendő fiam. 478 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Lady Featherington! 479 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Örvendek, hogy ilyen szívélyesen üdvözöl. 480 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Őszintén sajnálom a korábbi megjegyzéseimet. 481 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Azt fedje a múlt homálya! 482 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Ma este a közös jövőnket ünnepeljük. 483 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Ha ez a szándéka, akkor az enyém ezt tiszteletben tartani. 484 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 El kell mondanom az édesanyjának, mennyire tetszik a dekoráció. 485 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 Merre vannak az italok? 486 00:39:24,028 --> 00:39:26,781 Eloise mondta, hogy Miss Cowper meghívta magát. 487 00:39:26,781 --> 00:39:28,532 Nem tudtam, nemet mondjak-e. 488 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Semmi gond. - Akkor jó. 489 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Sőt, örülök, hogy itt van, így látja, ahogy diadalmaskodsz. 490 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Bárki, aki megkérdőjelezi ezt a frigyet, az bolond. 491 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 És a lánykéréshez csupán önmagát kellett adnia. 492 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Igazán rendkívüli fiatal nő. 493 00:39:50,471 --> 00:39:53,140 - Lady Bridgerton! - Lord Anderson, üdvözlöm! 494 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus! Nem tudtam, hogy ma este itt leszel. 495 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 A minap összefutottunk séta közben. 496 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Minő szerencsés véletlen! 497 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Valóban. 498 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 És hát meghívtam. 499 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Értem. 500 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Nos, a boldog ifjú párra! 501 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Lord Greer borzasztó, Eloise. 502 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Gondolkodtam, hogy kerülhetném el a lánykérést. 503 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Segítesz nekem? 504 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Hát persze. Csak... bocsáss meg! 505 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 Vagy a bátyám a valaha élt legmegértőbb ember, 506 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 vagy még nem tudja. 507 00:40:39,562 --> 00:40:42,815 - A megfelelő percet várom. - Ez nem csak téged érint. 508 00:40:43,399 --> 00:40:44,733 Ez a titok, e hazugság 509 00:40:44,733 --> 00:40:46,777 a királyné jutalma révén kiderül. 510 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 És Colin megtudja, hogy előle is titkoltad. 511 00:40:51,031 --> 00:40:55,744 Ha nehezedre esik felfedned az igazságot, könyörületes leszek, és megteszem én. 512 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 Éjfélig van rá időd. 513 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 A frissítőd. 514 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Minden rendben? 515 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Jó estét! 516 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Lady Arnold, hadd mutassam be a húgomnak, Lady Bridgertonnak! 517 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 Örülök, hogy megismerhetem. 518 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Pokolian jó partit szervezett! 519 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Máris kedvelem. 520 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Bemutatom a bátyámat, Bridgerton vikomtot. 521 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Csak a legjobbakat hallottam önről, uram. 522 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Ezek szerint a családommal nem beszélt? 523 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 El kell mesélnie a mulatságos esetet, 524 00:41:56,555 --> 00:41:58,974 amit a minap említett a csizmáról. 525 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Á, igen. 526 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 A csizma. 527 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Nos, sár volt... 528 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 roppantul sok sár volt rajta. 529 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Elmenjünk frissítőkért? 530 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Mit gondol? 531 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Mondhatni, eléggé... hasonlítanak egymásra. 532 00:42:28,963 --> 00:42:32,091 De nem gondolja, hogy Francescának jól jönne valaki, 533 00:42:32,091 --> 00:42:36,345 aki kicsalogatja a csigaházából? És mivel a királyné ellene van... 534 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Annyira, hogy talán ez ihlette a mai Whistledown-vérdíját. 535 00:42:40,140 --> 00:42:43,477 Most az egyszer választhatnád a közvetlen megközelítést. 536 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 Bár ritkán hízelegsz gyermekeidnek. 537 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Gúnyolódsz velem. 538 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 A múlt szezonban te is joggal gúnyoltál. 539 00:42:53,487 --> 00:42:54,697 - Elnézést! - Hogyne. 540 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Hát itt van, Lady Bridgerton! Mindig elkerüljük egymást. 541 00:43:00,703 --> 00:43:03,122 A háziasszonyi kötelességek, ugye. 542 00:43:03,122 --> 00:43:04,290 Megértem. 543 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Jó estét mindenkinek! Ha szólhatnék pár szót. 544 00:43:20,806 --> 00:43:25,060 Ha valaki leesik a lóról, általában azt tanácsolják, üljön vissza rá. 545 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 Én azt mondom, maradj lent, mert a sárban 546 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 szerencsésen meglelheted leendő menyasszonyodat. 547 00:43:31,984 --> 00:43:35,613 Pocsék lovastehetségem révén ismertem meg Miss Featheringtont, 548 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Pent, és nagyon hálás vagyok, hogy ma este itt lehetek vele. 549 00:43:42,411 --> 00:43:44,413 Alig várom, hogy együtt élhessünk, 550 00:43:45,331 --> 00:43:47,750 hogy még teljesebben megismerjük egymást, 551 00:43:48,709 --> 00:43:51,337 és soha egy napunkat se vegyem magától értetődőnek. 552 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Gratulálok! 553 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Úgy van! 554 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Egészséget és boldogságot! 555 00:44:03,349 --> 00:44:05,017 Gratulálok mindkettőtöknek. 556 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Arra, hogy igazán megismerjétek egymást! 557 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Teljes mértékben. 558 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Mielőtt üt az óra. 559 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Az élet órája, persze. 560 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Mindannyiunknak ketyeg. Egészségetekre! 561 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Köszönöm, Eloise. Én... 562 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Én ehhez még hozzátenném, mennyire büszke vagyok 563 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 kedves leányomra, Penelopéra, 564 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 a szezon frigyére és a Featherington-Bridgerton családra. 565 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 Nem tudom, erősebb vagy gyengébb ital kell-e ide. 566 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Most pedig némi desszert és játékok várják önöket a szalonban. 567 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Mehetünk? 568 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Persze. 569 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 A Bridgerton-ház szabályai. 570 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Aki jól tippel, azé a következő kör. 571 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Addig váltogatjuk egymást a szalonban, amíg fény nem derül rá, 572 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 ki közöttünk a legpallérozottabb elme. 573 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 Ki lesz az első? 574 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 Szerintem Penelope. Elvégre ez az ő estéje. 575 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Igen. - Rendben. 576 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Igen. 577 00:45:28,100 --> 00:45:31,520 „Első tagom a lenyugvó nap színe, a második nedvességet hoz 578 00:45:31,520 --> 00:45:32,938 új életet teremtve. 579 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Egészem a tavasz hírnöke.” 580 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 „A tavasz hírnöke...” Biztosan valamilyen virág. 581 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Liliom. Nefelejcs! Orgona! - Nem. 582 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 A lenyugvó nap színe arany, nedvességgel új életet az eső teremt. 583 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Aranyeső, a virág. 584 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Eloise jól mondja. - Igen. 585 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Ügyes vagy, húgom. - Szép volt. Te jössz hát! 586 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 És tessék! Második kör. 587 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Köszönöm. 588 00:46:01,717 --> 00:46:06,263 „Első tagom mindennek fundamentuma. A második tűzhányók forró olvadéka. 589 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Harmadik tagom nemes hátas állatunk. Egészem muzsikaszó.” 590 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Valami „láva”. - Igen, pontosan. 591 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Alapkő! - Nem! 592 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Csak nem „talpalávaló”? 593 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - De igen. - De okos! 594 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Nagyon jó! - Ügyes vagy. 595 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Eszes! Szép volt. 596 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 „Első tagom fontos női viselet. Második tagom a vadak ellene. 597 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Egészem férfi, ki sok szívet összetör.” 598 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Báli ruha netán? 599 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Nem. „Női viselet, vadak ellene.” 600 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Szoknyavadász, ugye? 601 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Úgy van. 602 00:46:42,382 --> 00:46:44,301 Mi is részt vehetünk a játékban? 603 00:46:44,301 --> 00:46:48,055 - Megvan a maguk kis története. - És talán végre rendeződik. 604 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Hozok némi italt. 605 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 „Első tagom a jámbor jószág, mely az igát vonja. 606 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 Második tagomat úgy is nevezik: a lélek tükre.” 607 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Úgy tűnik, Nicky épp sakkozni tanul. 608 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 És tudod, Daisy a héten végre lóra ült. 609 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Igen? - A szeme különösen csillogott. 610 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Félelme alábbhagyott, és készen állt a nehezére. 611 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 És csak az járt a fejemben: „Bárcsak itt lenne az apja, hogy lássa!” 612 00:47:26,426 --> 00:47:27,386 Hozok egy italt. 613 00:47:27,386 --> 00:47:28,595 - Remek! - Limonádé? 614 00:47:28,595 --> 00:47:30,222 Igen, ott van, arra. 615 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Nagyon jó, Will! 616 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Végre! 617 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 „Első tagom annak tette, ki a puskát ragadja meg. 618 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Második tagom: az ég így szól hozzánk, hogy tudassa, vihar közeleg. 619 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 Egészem a naplopó lépte, kinek semmi dolga, csak őgyeleg.” 620 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Lődörög. 621 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Úgy van! 622 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Nagyon jó. 623 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Nagyon jó. 624 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 „Első tagom egy bizonyos körülményre utal, mely...” 625 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Érdekel a tervem? 626 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Lord Greer elkerülésére. 627 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Természetesen. 628 00:48:15,350 --> 00:48:17,185 Bécsben bérelek lakást, 629 00:48:17,185 --> 00:48:21,273 és élem az életemet a jutalomból, ami Whistledown azonosításáért jár. 630 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Hidegen hagy, hogy egy matuzsálemhez kényszerítenek? 631 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Dehogy hagy hidegen. 632 00:48:28,113 --> 00:48:32,159 És leginkább kiabálnék a szüleiddel, ha ez szerintem használna, de... 633 00:48:33,327 --> 00:48:36,455 bármennyire szeretném, hogy Whistledown lelepleződjön, 634 00:48:36,455 --> 00:48:37,623 sosem találod meg. 635 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Nem tartasz elég okosnak. 636 00:48:41,209 --> 00:48:44,922 Nem, nem így értettem. Én sem találtam meg. 637 00:48:44,922 --> 00:48:46,632 És te sokkal okosabb vagy. 638 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, ne haragudj! Kérlek, ezt most nem tehetem. 639 00:48:52,012 --> 00:48:54,431 Teszek róla, hogy enyém legyen a jutalom. 640 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, élvezi az estét? 641 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Igen. Köszönöm. 642 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 A széles közönség hiányában megosztanám önökkel 643 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 a sáros csizmám valódi történetét. 644 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Íme, ez történt valójában. 645 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Valahogy felbukkant otthonunkban egy gyanús sárcsík. 646 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 És ott álltunk, én, a cselédek, még anyám is, 647 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 és követtük ezt a titokzatos sárnyomot a házban. 648 00:49:28,757 --> 00:49:31,385 Feltakarították, de új foltok jelentek meg, 649 00:49:31,385 --> 00:49:33,261 akárha egy fantom lába nyomán. 650 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Mikor aztán elfogyott a cérnám, 651 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 végül lenéztem, és kiderült, hogy a fantom valójában 652 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 én magam voltam... a saját csizmámmal kergettem a sárnyomot. 653 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Ez példázat arra, hogy néha nem látom, ami az orrom előtt van. 654 00:49:53,073 --> 00:49:54,574 Miss Francescával nem így volt. 655 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 Rá... azonnal felfigyeltem. 656 00:50:03,208 --> 00:50:07,087 Igaza van. Végül is ez nem mindennapi történet. 657 00:50:07,087 --> 00:50:09,006 - Mr. Bridgerton! - Tessék csak! 658 00:50:09,006 --> 00:50:09,923 Nagyon jó. 659 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Köszönöm. 660 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 „Első tagom pusztán: név. A második nélkülözve él. 661 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 Egészemet senki sem ismeri, híre oly csekély.” 662 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Talán „névtelen”? 663 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Nos, igen. 664 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Lady Whistledown már nem sokáig marad az. 665 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - A királyné gondoskodott róla. - Azt hiszem, ő... 666 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Ki bajlódna oly triviális üggyel, mint az ő kiléte? Olyan közönséges! 667 00:50:40,454 --> 00:50:42,664 Tán nem Whistledown a közönséges. 668 00:50:42,664 --> 00:50:46,251 - Bár az elit elbír némi közönségességet. - Úgy értettem... 669 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Ha leleplezik, odalesz a családja. 670 00:50:48,503 --> 00:50:50,422 És minden reménye a házasságra. 671 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Elnézést! 672 00:51:09,107 --> 00:51:10,692 Ma este el kell mondanunk. 673 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Azt hittem, várni akarsz. 674 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Te meg én... 675 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 most vagyunk a legboldogabbak. 676 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 Hogy őszinte legyek, arra vágytam, hogy egy darabig még ketten legyünk. 677 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 Ez bizony nagy változás, de a gyermekünkkel úgy fogunk boldogulni, 678 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 ahogyan kettesben is boldogultunk. 679 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Ez a jutalom nem elég ahhoz, hogy Lady Whistledownt előcsalogassa. 680 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Sokan vadabb tetteket is elkövetnének egy ilyen összegért. 681 00:51:54,402 --> 00:51:57,864 Reggel három hölgyet láttunk, aki kifutófiúkat üldöztek, 682 00:51:57,864 --> 00:51:59,324 hogy felfedjék kilétét. 683 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Nem szenvedhetné, ha lelepleznék. 684 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Tán örülne, ha lelepleznék. 685 00:52:05,580 --> 00:52:09,459 A hatalom, a hírhedtség, a szabadság, hogy azt tegyen, amit akar. 686 00:52:09,459 --> 00:52:11,169 A pénzről nem is beszélve. 687 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 És persze ott a tény, hogy nem kellene férjhez mennie. 688 00:52:19,511 --> 00:52:21,179 Ebben van valami. 689 00:52:21,179 --> 00:52:24,224 Talán úgy látja, jobb életet él, mint bármelyikünk. 690 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 De el tudják képzelni, hogy mindvégig együtt élt ezzel titokkal? 691 00:52:28,812 --> 00:52:30,814 Biztosan felemészti a bensőjét. 692 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Szörnyű lehet efféle kettős életet élni. 693 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Én egy óránál tovább sem tudnám titkolni. 694 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Én sem, ez bizonyos. 695 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Pen! Hová rohantál el? Kerestelek. 696 00:52:55,547 --> 00:52:58,049 Én... csak magamra akartam maradni kicsit. 697 00:52:58,049 --> 00:52:59,968 Tudom, hogy valami emészt. 698 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Érzem. Egész este kerülted a tekintetemet. 699 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Nem, Colin... 700 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 Megértem, ha a hintóban csak elragadott a hév. 701 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 Ha most nem osztozol az érzéseimben. 702 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin... El kell mondanom valamit. 703 00:53:16,359 --> 00:53:19,779 - Pen! Mondd, jól vagy? - Nem... 704 00:53:19,779 --> 00:53:21,489 Colin! El kell... 705 00:53:21,489 --> 00:53:23,783 Eloise, hozass hideg borogatást! 706 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen! - Anyám, Lady Danbury! 707 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Lenne egy hírünk. 708 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Kisbabánk lesz. 709 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Ez a lehető legjobb hír! 710 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Mondjuk el a családnak! Odáig lesznek. 711 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Egy kis figyelmet! 712 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Lenne egy bejelentenivalóm. 713 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Ideje véget vetni a találgatásoknak. 714 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Szeretnék tudni, ki Lady Whistledown? 715 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 Most megtudják. 716 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Ő én vagyok. 717 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Miss Cowper, ön bizonyára viccel. 718 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 Nem viccelek. 719 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Én vagyok Lady Whistledown. És igaza van. 720 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Azt teszek, amit akarok. 721 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Nem kapok levegőt. 722 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Hozzanak vizet! 723 00:54:42,237 --> 00:54:43,154 Levegőt neki! 724 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Pen! 725 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 A feliratot fordította: Büki Gabriella