1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Kedves olvasó!
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Míg tisztes házassági piacunk
a legtöbb szezonban
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
kiszámítható mintát követ,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
e szerző azt kedveli igazán, ha akad némi...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
meglepetés.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Azt mondják, a meglepetés receptje:
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
egy rész titoktartás, egy rész sebesség.
8
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
És tegnap este
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
egy bizonyos bejelentés
bizony igen nagy sebességgel érkezett.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Eljegyeztük egymást!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth, Penelope lélegzethez sem jut.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Csak hát annyi éve ismerjük Penelopét,
13
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
és most a nővérem lesz!
14
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
Mindkettőtöknek borzasztóan örülök!
15
00:02:00,203 --> 00:02:01,830
Köszönöm, Lady Bridgerton!
16
00:02:04,499 --> 00:02:06,709
Hát te? Mi ez a savanyú arckifejezés?
17
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
Nem hiszem el, hogy megnősülsz,
18
00:02:08,628 --> 00:02:11,131
mielőtt együtt elmehetnénk inni valahová!
19
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Sajnálom, öcsém.
20
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Elnézést!
21
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Majd én. Kérlek!
22
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise! Eloise, várj!
23
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
A bátyám?
24
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Ez egészen komoly?
25
00:02:41,286 --> 00:02:42,453
És mióta tart ez?
26
00:02:42,453 --> 00:02:46,291
- Vadonatúj. Engem is meglep.
- Mióta táplálsz iránta érzéseket?
27
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Ne is válaszolj! Nem akarom tudni.
28
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Nem mehetsz hozzá!
29
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise...
- Tudja, hogy te vagy Whistledown?
30
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Nem. Nem tudja.
Kérlek! Eloise, kérlek, ne mondd el neki!
31
00:03:03,433 --> 00:03:06,853
Colin nem olyan, mint Lord Debling.
Nem fog évekre eltűnni.
32
00:03:06,853 --> 00:03:07,979
Rá fog jönni.
33
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
És amíg meg nem ismeri az igazi énedet,
34
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
nem szerethet téged igazán.
35
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Igazad van. De kérlek!
36
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Hadd tudja meg tőlem!
37
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Időbe telik megtalálnom
a megfelelő pillanatot.
38
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
De elmondom neki. A szavamat adom.
39
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Ám legyen!
40
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Mi történt?
41
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
Feldúlt, és ez érthető.
42
00:03:44,098 --> 00:03:45,350
Minden rendben lesz.
43
00:03:46,684 --> 00:03:47,894
Biztos vagyok benne.
44
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
De nem számít, hogy és mint esett...
45
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
ez mindenképp csodálatos időszak
a boldog pár életében.
46
00:04:03,660 --> 00:04:09,374
A BRIDGERTON CSALÁD
47
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Itt a Whistledown!
48
00:04:11,209 --> 00:04:13,544
- Olcsó a Whistledown!
- Whistledown!
49
00:04:17,382 --> 00:04:19,717
- Vegyék a Whistledownt!
- Ide lesz egy.
50
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
{\an8}LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA
51
00:04:43,116 --> 00:04:44,742
Az Lady Whistledown lapja?
52
00:04:45,743 --> 00:04:48,329
Azt vártam volna, közönségesnek tartod.
53
00:04:48,329 --> 00:04:51,374
Az nem köznapi,
ha egy hölgy kimondja a véleményét.
54
00:04:53,001 --> 00:04:53,960
Sőt...
55
00:04:55,295 --> 00:04:57,714
ezt talán te is érdeklődéssel olvasnád.
56
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Micsoda?
57
00:05:03,386 --> 00:05:07,890
„Azt mondják, a meglepetés receptje:
egy rész titoktartás, egy rész sebesség.
58
00:05:07,890 --> 00:05:11,644
Tegnap este egy bizonyos bejelentés
nagy sebességgel érkezett.”
59
00:05:11,644 --> 00:05:14,397
Muszáj hangosan felolvasnia,
Mr. Dankworth?
60
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
Ha az elménkkel olvasunk,
61
00:05:16,065 --> 00:05:18,484
félő, a babának nem jut elég ész.
62
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
A mama sokat olvashatott,
mikor veled volt várandós.
63
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Aztán azt írja:
64
00:05:24,032 --> 00:05:28,202
„Mindenkit meglephet,
hogy míg Mr. Bridgerton állítólag segített
65
00:05:28,202 --> 00:05:32,040
Miss Featheringtonnak férjet fogni,
ehelyett ők ketten
66
00:05:32,040 --> 00:05:34,459
végül egymás mellett kötöttek ki.”
67
00:05:36,210 --> 00:05:37,253
Adja csak vissza!
68
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton eljegyezte
Miss Penelope Featheringtont.
69
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
Ebben is benne volt a kezed?
70
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Ebben biztosan nem.
71
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
De kiváltképp örülök neki.
72
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
A város híján van a természet bájainak,
de mulattatásban felülmúlja.
73
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Kinek kell friss levegő,
ha friss pletyka van bőven?
74
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Te jó ég!
75
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Egy hétig nem vagyok résen,
76
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
és a szikrám
visszautasítja a márkim limonádéját.
77
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Képzelem, Whistledown
milyen analógiákat talál majd erre.
78
00:06:16,918 --> 00:06:19,462
Egy savanyú gyümölcshöz hasonlít majd,
79
00:06:19,462 --> 00:06:23,049
vagy egy pimasz idézettel
gúnyol majd ki a főnemesség előtt.
80
00:06:26,552 --> 00:06:27,845
Megjött, felség.
81
00:06:29,680 --> 00:06:30,848
Olvassa fel nekem!
82
00:06:33,643 --> 00:06:36,312
„Francesca Bridgerton
szezonja is gyümölcsöző.
83
00:06:36,312 --> 00:06:38,898
Úgy tűnik, figyelme Samadani márkiról
84
00:06:38,898 --> 00:06:41,818
John Stirlingre,
Kilmartin grófjára terelődött.
85
00:06:41,818 --> 00:06:43,444
Kétségkívül remek páros.”
86
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
Ez minden?
87
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Igen, felség.
88
00:07:14,100 --> 00:07:18,604
Remélem, gondolataid patyolattiszták
most, hogy családi otthonunkba indulunk.
89
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Csupán élvezem
elbűvölő feleségem látványát,
90
00:07:22,150 --> 00:07:24,235
és persze leendő gyermekem anyjáét.
91
00:07:28,448 --> 00:07:30,324
Alig várom, hogy elmondhassam.
92
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Annyira, hogy szinte szétkürtölném,
hogy egész Mayfair hallja!
93
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
Ó, drágáim!
94
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Végre itt vagytok!
95
00:07:56,976 --> 00:08:00,688
Megszoknám a hosszú utakat,
ha minden hazatérés ilyen lenne.
96
00:08:00,688 --> 00:08:01,981
Bátyám!
97
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Bátyám! Szép napot!
98
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Ó, ti is!
99
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Honnan is tértél vissza?
100
00:08:10,865 --> 00:08:13,326
- Csak egy reggeli sétát tettem.
- Igen.
101
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Érdekes hírt olvastam
a mai Whistledownban.
102
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Ó, na és mit?
103
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
El kell mondanod nekik.
104
00:08:21,125 --> 00:08:22,752
Késő, elmondom én.
105
00:08:22,752 --> 00:08:25,254
Colin eljegyezte Penelope Featheringtont.
106
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Talán Hyacinth a legizgatottabb.
107
00:08:27,632 --> 00:08:29,258
- Gratulálok!
- Köszönöm.
108
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Ó, micsoda csodás hír!
- Úgy van!
109
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Köszönöm. Igen lelkes vagyok.
110
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Úgy tűnik, nekünk, fivéreknek
valóban sok bepótolnivalónk van.
111
00:08:44,023 --> 00:08:46,692
- Mit nem tudok még?
- Én is a fivérük vagyok.
112
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Nekem a család kis kedvence vagy.
113
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Miért? Erre semmi szükség!
114
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Igen, úgy van.
115
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Kihasznált.
116
00:09:00,081 --> 00:09:04,293
Csak ezt tudom levonni ebből.
Tudod, hogy a bátyámat ismerte előbb?
117
00:09:04,293 --> 00:09:05,920
Ezek szerint a barátságunk
118
00:09:05,920 --> 00:09:08,673
puszta trükk volt,
hogy a közelébe férkőzzön.
119
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Jó, hogy e barátságnak már rég vége.
120
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
Bocsáss meg! Valóban megrázó a hír.
121
00:09:17,265 --> 00:09:19,392
De engem is megrázott valami.
122
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
A szüleim közölték, hogy fontolóra vettek
egy házassági ajánlatot.
123
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Lord Greertől.
124
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Lord Greer?
125
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
Ő nem a halál küszöbén áll már?
126
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Sajnos nem.
127
00:09:34,782 --> 00:09:35,908
Bár élemedett korú,
128
00:09:35,908 --> 00:09:38,452
biztosította apámat, hogy makkegészséges.
129
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Nem sopánkodtam volna, ha tudok erről.
130
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Nem, semmi baj.
131
00:09:47,211 --> 00:09:50,506
Ha már a dédapám korabeli
férfihoz kell hozzámennem,
132
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
legalább szórhatjuk a pénzét,
133
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
és az elit királynői lehetünk,
mint Lady Danbury.
134
00:09:56,762 --> 00:09:59,974
Bálokat rendezünk,
pimaszul flörtölünk az özvegyekkel.
135
00:10:03,477 --> 00:10:05,146
Nem is rossz élet az ilyen.
136
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
Devon sem utolsó,
de fontosabb dolog is van a napirenden.
137
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Először is...
138
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
mesélj!
139
00:10:25,207 --> 00:10:26,876
Félre a sunyi tekintetekkel!
140
00:10:28,544 --> 00:10:32,256
- Lásd be, ez hirtelen ötlet!
- A legutóbbi eljegyzésem volt az.
141
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Nem hibáztathatlak titeket,
ha esztelennek tartotok.
142
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
A Penelope iránti érzéseim
nem légből kapottak.
143
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
Nagyon régóta ismerem őt,
144
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
és talán mindig tápláltam iránta
gyengéd érzelmeket.
145
00:10:44,935 --> 00:10:47,647
Csak az volt dőreség,
hogy nem láttam be előbb.
146
00:10:50,149 --> 00:10:51,567
Ezt így mondtad neki is?
147
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
A végső felvonás, az eljegyzés
148
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
eléggé hirtelen zajlott.
149
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
Á, hirtelen, mert...
150
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Párbajozni fogsz a saját fivéreddel, vagy...
151
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Nos, hát feleségül veszed őt,
és úgy tűnik, jó okkal.
152
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Csakis ez számít.
153
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
De mondd el neki!
154
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Úgy lesz.
155
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Akkor fel is keresem Penelopét.
156
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
De előbb... igyunk a feleségeitekre!
157
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Gratulálok!
158
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Köszönöm.
159
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Elhiszed ezt? Én nem tudtam róla.
160
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mama!
161
00:12:02,513 --> 00:12:04,932
Ebből értesülök a lányom eljegyzéséről?
162
00:12:06,851 --> 00:12:08,686
Egész nap a szobádban bujkálsz,
163
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
és nekem a Whistledownból kell megtudnom?
164
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Nem volt kedvem bejelenteni az örömhírt.
165
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
„Örömhír”?
166
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
Hát szerinted ez az?
167
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
Mi más lenne? Férjhez megyek.
168
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Lord Debling észszerű jelölt volt.
169
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Merész dobás, de minden különcsége mellett
170
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
biztonságot ígérő jelölt.
171
00:12:29,832 --> 00:12:31,542
Ennél fontosabb volt... mi is?
172
00:12:32,209 --> 00:12:34,879
A rajongás a szomszéd fiú iránt,
aki mellesleg
173
00:12:34,879 --> 00:12:37,131
a szezon legkívánatosabb agglegénye?
174
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Ez nem észszerűtlen.
175
00:12:39,508 --> 00:12:41,177
Colinnak fontos vagyok.
176
00:12:41,177 --> 00:12:43,095
Mondta tán neked, hogy szeret?
177
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Nem pontosan... ezekkel a szavakkal.
178
00:12:49,935 --> 00:12:51,479
Ó, Penelope!
179
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Nem emlékszel, hogy Bridgertonék
180
00:12:57,526 --> 00:13:01,322
ebekként bántak velünk,
amikor leleplezték Marina tervét?
181
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Késő éjjelig kimaradtál kísérő nélkül!
182
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
Majd reggel belibbensz
az eljegyzésedről csacsogva
183
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
ezzel a Bridgerton fiúval,
akit az Úr tudja, hogyan csaltál tőrbe!
184
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Elnézést!
- Mr. Bridgerton van itt.
185
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Mr. Bridgerton! Micsoda váratlan öröm!
186
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Nem maradok sokáig.
187
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
De ha már szókimondóak vagyunk...
188
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Azt nem az ön fülének szántam.
- Folytatnám.
189
00:13:24,178 --> 00:13:25,888
Az ön lánya nem csalt tőrbe.
190
00:13:26,388 --> 00:13:28,933
Szerelemből kértem feleségül,
nem más okból.
191
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
És ha nem aggódna ennyire vakon
a saját státusza miatt,
192
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
észrevenné, hogy Penelope
a legkimagaslóbb mindnyájuk közül.
193
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
Azt tanácsolom, a jövőben
ne mocskolja be nevünket, a Bridgertont
194
00:13:42,238 --> 00:13:43,697
bármi egyebet sugallva.
195
00:14:05,386 --> 00:14:07,763
Ezt meg akartam mutatni az esküvő előtt.
196
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Nagyon régóta a család birtokában van.
197
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Ez lesz az otthonunk.
198
00:14:22,736 --> 00:14:24,864
Tudom, most nem tűnik soknak, de...
199
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
ha majd berendezzük pár bútorral,
kicsinosítjuk...
200
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Aggódsz, hogy kettesben vagyunk itt?
201
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Még nincs személyzet,
de gondoltam, nos, ha már összeházasodunk...
202
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Nem.
203
00:14:44,717 --> 00:14:46,802
Nem is tudod, mennyit jelentett ez.
204
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
Amit anyámnak mondtál.
205
00:14:51,098 --> 00:14:54,685
- Még senki nem állt ki így mellettem.
- Rám számíthatsz.
206
00:14:57,980 --> 00:14:59,064
Mert szeretlek...
207
00:15:00,608 --> 00:15:01,442
Pen.
208
00:15:02,693 --> 00:15:03,777
Biztos vagy benne?
209
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Minden, amit anyádnak mondtam, igaz.
210
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
És neked is látnod kell.
211
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Te vagy a legokosabb,
legbátrabb nő, akit valaha ismertem.
212
00:15:29,511 --> 00:15:33,140
Úgy érzem, olyannak látsz,
amilyennek más még soha nem látott.
213
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Aztán ott van...
214
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
a hajad, ahogy a válladra omlik.
215
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Ahogy a szemed felcsillan,
amikor rám nézel,
216
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
mint két kék tavacska.
217
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Az ajkaid feszessége,
ahogy így kettéválnak.
218
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
A bőröd puhasága.
219
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
És aztán vannak...
220
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
olyan tájékok...
221
00:16:04,296 --> 00:16:06,131
amelyekről eddig csak álmodtam.
222
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Mondd, hogy hagyjam abba,
ha ezt nem akarod!
223
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Nem szeretném, hogy abbahagyd.
224
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Feküdj le!
225
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Olyan gyönyörű vagy!
226
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Mondd, mit tegyek!
227
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Azt hagyd rám!
- Nem.
228
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Mondd meg!
229
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Mondjuk... megérinthetnél.
230
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Hol?
231
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Bárhol.
232
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Nem ott!
233
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Még ne!
234
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Szabad?
235
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Ó, igen!
236
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Miért hagytad abba?
237
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Készen állsz?
238
00:19:41,889 --> 00:19:42,890
Hát több is van?
239
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Ez talán fájhat.
240
00:19:49,980 --> 00:19:51,732
Nem tehetek róla, ígérem. De...
241
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
csak az első alkalommal.
242
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Rendben?
243
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Rendben van, igen.
244
00:21:14,523 --> 00:21:15,440
Megfelelő volt?
245
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Tökéletes volt.
246
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Megismételhetnénk?
247
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Adj öt percet!
248
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Talán tízet.
249
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, nem lehet.
250
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Miért nem?
251
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Mert Newton figyel.
252
00:22:13,081 --> 00:22:15,208
Azt akarom, hogy belásd az igazamat.
253
00:22:16,418 --> 00:22:18,837
- A kutyádat illetően?
- A mi kutyánk.
254
00:22:20,130 --> 00:22:21,923
És nem, a hírünket illetően.
255
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Ez nem a legjobb időpont, hogy elmondjuk.
256
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
Ott van az eljegyzés,
257
00:22:27,512 --> 00:22:30,432
Francesca és Lord Kilmartin
bimbózó kapcsolata.
258
00:22:30,432 --> 00:22:32,100
Édesanyád elég elfoglalt.
259
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Kicsit még őrizhetjük a titkunkat.
260
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
Csak emiatt odáznád el a bejelentést?
261
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Remélem, boldog vagy, ugye?
262
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Nagyon boldog.
263
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
És nagyon elfoglalt.
264
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Meg kell szerveznem
a legjobb eljegyzési partit,
265
00:22:54,039 --> 00:22:56,708
mielőtt még mást jelölnek
a vikomtesz címre.
266
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Egyetértek.
267
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Szemrevaló eb!
268
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Jó fiú!
269
00:23:15,060 --> 00:23:18,855
Ötéves koromban kezdtem el játszani,
bár az apró ujjaimmal
270
00:23:18,855 --> 00:23:20,774
nem értem el minden billentyűt.
271
00:23:21,441 --> 00:23:25,445
Nővérem, Daphne akkor kezdte a leckéit,
és könyörögtem a mamának,
272
00:23:25,445 --> 00:23:27,072
hogy odaülhessek mellé.
273
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Amikor a tanára jött,
hatkor keltem, hogy gyakoroljak.
274
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Szívesebben ébrednék
az ön játékára, mint az inasom szavára.
275
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
A családom ezt nem így látta.
276
00:23:37,666 --> 00:23:42,212
Anthony egyszer eldugta a zongoraszékemet,
hogy ne keltsem olyan korán.
277
00:23:42,212 --> 00:23:45,132
Úgy vélem, emiatt költözött legénylakásba.
278
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
A vikomt most otthon tartózkodik, igaz?
279
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Úgy van. Az újdonsült nővéremmel.
280
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Szinte émelyítő,
milyen tökéletesek együtt.
281
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Szinte.
282
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Önt émelyítené a házasság gondolata?
283
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Nem, én...
284
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Szeretnék férjhez menni. Sőt, nagyon is.
285
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Csak remélem, a férjem
nem dugja el a zongoraszékemet.
286
00:24:17,581 --> 00:24:19,166
Álmomban sem gondolnék rá.
287
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Kell még egy-két plusz asztal
a desszerteknek.
288
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
És a szakács süssön
extra adag fahéjas kekszet!
289
00:24:39,060 --> 00:24:40,353
Az Gregory kedvence.
290
00:24:40,353 --> 00:24:41,563
Hogyne, asszonyom.
291
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Egyelőre ennyi, Mrs. Wilson. Köszönöm.
292
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Na jó...
293
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Lepihenek kicsit,
fáraszt a vendéglátás szervezése.
294
00:25:06,379 --> 00:25:08,757
- Úgy tűnik, van hozzá érzéked.
- Bizony.
295
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
De azért szívesebben lovagolnék.
Édesanyádnak ne mondd!
296
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Penelopéra gondolsz?
297
00:25:24,564 --> 00:25:27,067
Nem lep meg, hogy titkolt előlem valamit.
298
00:25:27,067 --> 00:25:29,110
Nem először tett ilyet.
299
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
De Colin...
300
00:25:34,574 --> 00:25:38,245
És ismét szembesülnöm kell vele,
hogy végül mindenki párra lel.
301
00:25:38,245 --> 00:25:42,123
Míg én is inkább lovagolnék.
Képletesen. Nem szeretem a lovakat.
302
00:25:45,877 --> 00:25:47,379
A család a legfontosabb.
303
00:25:48,338 --> 00:25:51,591
Ezért kell beszélned Colinnal,
mondd el neki, mit érzel!
304
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Nincs jobb érzés az igazságnál.
305
00:26:00,058 --> 00:26:02,060
Gregory utálja a fahéjas kekszet.
306
00:26:02,060 --> 00:26:05,063
Benedict megetetett vele egy tálnyit,
és kihányta.
307
00:26:07,399 --> 00:26:09,067
A gyümölcszselé az új mánia.
308
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Akkor gyümölcszselé lesz.
309
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Köszönöm.
310
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Asszonyom!
311
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Minden rendben?
312
00:26:30,797 --> 00:26:31,881
Sértésnek vegyem,
313
00:26:31,881 --> 00:26:35,343
hogy Mr. Bridgerton úgy véli,
aggaszt a státuszom?
314
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Mintha gaztett lenne védelmezni
a család helyét a társadalomban.
315
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
Nincs ezzel semmi baj, hölgyem.
316
00:26:41,641 --> 00:26:44,853
És honnan tudtam volna,
hogy viszonyuk szerelemre épül?
317
00:26:44,853 --> 00:26:46,938
Nyilván nem mindennapi eset.
318
00:26:46,938 --> 00:26:50,358
Nem csak Penelope esetében.
Bármelyikünk számára.
319
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Egész biztosan megérti.
Csak meg akarta védeni őt.
320
00:26:55,739 --> 00:26:57,866
Talán elmondhatná nekik.
321
00:26:59,618 --> 00:27:00,952
Ha már státusz,
322
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
a jó viszony Bridgertonékkal
most nem is ártana.
323
00:27:05,165 --> 00:27:06,625
Azt mondtam, nincs itt.
324
00:27:07,500 --> 00:27:10,295
Az ügyvéd,
aki Jack Featheringtonnal piszkálta,
325
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
újra látni akarja önt.
326
00:27:24,184 --> 00:27:25,101
Kócos vagyok?
327
00:27:27,145 --> 00:27:27,979
Igen.
328
00:27:28,897 --> 00:27:29,981
Az én kis kócosom.
329
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Remélem, megfeleltem neked.
330
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Tudom, te tapasztaltabb vagy.
331
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Ehhez semmi sem fogható.
332
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Még a párizsi nők sem?
333
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Olvashatnék még az írásaidból?
334
00:27:54,798 --> 00:27:57,175
- Megígérted, hogy megengeded.
- Ez igaz.
335
00:27:58,051 --> 00:28:00,011
És nem szegem meg az ígéreteket.
336
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, valamit el kell mondanom.
337
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Mi lenne az?
338
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
A fenébe!
Biztos a szolgák jöttek át a holmijaimmal.
339
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Áthajthatunk a hintómmal a parkon.
Ott senki nem lát minket.
340
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury!
341
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Foglaljon helyet,
és élvezze velem ezt a jeles napot!
342
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
Mi lenne az ünneplés ürügye?
343
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
Lady Whistledown bukása.
344
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Érzi ezt?
345
00:29:02,657 --> 00:29:06,619
Bűzlik a gyengeségtől.
Senkivel nem ellenségeskedik.
346
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Nem is igyekszik kárörvendőn kommentálni,
347
00:29:09,330 --> 00:29:12,333
hogy szikrám a középszerűség felé fordult.
348
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Immár védtelen.
349
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Köszönöm.
350
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Ideje támadásba lendülnünk!
351
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
És mi a terve, felség?
352
00:29:25,263 --> 00:29:26,681
Már elrendeltem.
353
00:29:27,182 --> 00:29:30,727
Királyi hírnökeim máris az utcákat járják.
354
00:29:32,145 --> 00:29:33,480
Ó, Lady Danbury!
355
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Olyan remekül fogunk szórakozni!
356
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Levél a királynétól.
357
00:30:04,761 --> 00:30:06,763
- Őfelségétől.
- Köszönöm, uram.
358
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Hó! Nyugalom!
359
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
A királyné kiáltványa.
360
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
- Mi ez?
- Indulás!
361
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
Üzenet a királynétól.
362
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
„Úri társaságom mélyen tisztelt tagjai!
Ezennel...”
363
00:30:27,450 --> 00:30:31,538
„...kihirdetem, hogy aki a palotába
Lady Whistledown kilétére vonatkozó
364
00:30:31,538 --> 00:30:36,584
törvényes bizonyítékot hoz,
5000 font jutalomban részesül.
365
00:30:36,584 --> 00:30:40,588
Őszinte tisztelettel:
őfelsége Sarolta királyné.”
366
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Végre megkapja az a nő
a jól megérdemelt jussát.
367
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Gondolj bele: Whistledown leleplezése!
368
00:30:48,388 --> 00:30:51,599
- Ugye nem próbálkozol?
- Arra biztos nem lesz szükség.
369
00:30:51,599 --> 00:30:54,143
Valaki más biztosan lebuktatja.
370
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
Mit akartál elmondani?
371
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Semmit.
372
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Ez most nem fontos.
373
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise! Már kerestelek.
374
00:31:41,774 --> 00:31:43,026
Leülhetnénk?
375
00:31:53,786 --> 00:31:58,124
Bocsáss meg, hogy nem szóltam hamarabb
a Penelope iránti érzelmeimről!
376
00:31:58,124 --> 00:31:59,834
- Inkább felállok.
- Eloise!
377
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Fura, ha valakinek a testvére
a barátja iránti érzelmeiről beszél,
378
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
de tudtad: haragban állunk,
mégis eltitkoltad.
379
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Tudom. És mélységesen sajnálom.
380
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
De szeretem őt,
több módon, mint ki tudnám fejezni.
381
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Inkább ne menj bele!
382
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
És egykor te is szeretted őt.
383
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Elválaszthatatlanok voltatok.
384
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Emlékszem a napra, amikor ideköltöztek.
385
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
Onnantól csak azt hallottam tőled:
„Penelope így, Penelope úgy.”
386
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
„Penelopéval a Don Quijotét olvassuk,
és lovagok leszünk.”
387
00:32:32,992 --> 00:32:35,954
Lesújtott, hogy nem engedték,
hogy vívni tanuljak.
388
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Penelope hamarosan a testvéred lesz.
389
00:32:42,835 --> 00:32:45,505
Volt idő,
mikor ez lett volna minden álmod.
390
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
A világot jelentené nekem,
ha áldásodat adnád ránk.
391
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
És tudom, Penelopénak is fontos lenne.
392
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Majdnem elfelejtettem.
Hoztam neked valamit.
393
00:33:07,402 --> 00:33:09,862
Tudom, megveted Whistledownt, ahogy én.
394
00:33:20,707 --> 00:33:22,500
{\an8}ÖTEZER FONT JUTALOM
395
00:33:22,500 --> 00:33:26,629
{\an8}Lord Greer, roppantul örülünk
a lányunkkal kapcsolatos szándékainak.
396
00:33:26,629 --> 00:33:30,466
{\an8}Biztosíthatom, esküvőnk után
a társaság tartóoszlopai leszünk.
397
00:33:30,967 --> 00:33:34,137
Feleségemként Miss Cowper
engem fog tükrözni.
398
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Nem lesz efféle divatos hacuka.
399
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
A komor ruházat a legjobb.
Szürke vagy barna.
400
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
Nem lesz sétafikálás a városban
meg pletykálkodás az úri körökben.
401
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Havonta legfeljebb
egy bálon veszünk részt,
402
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
és csak ha a házigazdák
szilárd erkölcsűek.
403
00:33:53,072 --> 00:33:55,324
Én természetesen nem hiszek a zenében,
404
00:33:56,117 --> 00:33:59,370
a modern művészet pedig manapság
teljességgel botrányos.
405
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Nejem érzékeny szeme és füle
sosem lesz kitéve efféle mocsoknak.
406
00:34:06,044 --> 00:34:08,087
Ez pompásan hangzik.
407
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Te is egyetértesz, Cressida?
408
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Nagyon jó.
409
00:34:20,099 --> 00:34:24,562
És persze a bébiket azért elvárom.
Nagyon szeretem a gyerekeket.
410
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Négy vagy öt elég is lenne.
411
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Természetesen.
412
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
ÖTEZER FONT JUTALOM
413
00:34:45,666 --> 00:34:49,837
Miért nem keresik meg a nevét
a helyi plébánia anyakönyvében?
414
00:34:49,837 --> 00:34:51,089
Csak lakik valahol.
415
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Szóval nézzenek utána
egy Lady Whistledown nevű illetőnek?
416
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Nyilván nem pontosan úgy.
De biztosan van keresztneve.
417
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Gondolod, így fogják felfedezni?
418
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Nem fogják felfedezni.
Túlontúl jól rejtőzködik.
419
00:35:05,520 --> 00:35:09,482
Ha már a bujkálásnál tartunk,
hogy biztosítottad be Mr. Bridgertont?
420
00:35:09,982 --> 00:35:12,235
Egy varázsigével az egyik könyvedből?
421
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Lányok, ne bántsátok a húgotokat
ebben a házban!
422
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Te voltál az, aki...
423
00:35:18,449 --> 00:35:21,410
Az utóbbi időben
mind faragatlanul viselkedtünk.
424
00:35:21,953 --> 00:35:25,206
A kettős terhesség
és a váratlan eljegyzés izgalma miatt
425
00:35:25,206 --> 00:35:26,833
megfeledkeztünk magunkról.
426
00:35:26,833 --> 00:35:32,213
De családfőként emlékeztetnék mindenkit:
a Featheringtonok támogatják egymást.
427
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Vagyis korábban támogattál?
428
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Igazad van. Nem voltam kedves.
De ennek ezennel vége.
429
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
És a közelgő eljegyzési partid
430
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
jó alkalom az újrakezdésre.
431
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Parti?
432
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Amin Penelope és én
kettesben veszünk részt.
433
00:35:50,940 --> 00:35:52,775
Ezalatt ti átgondolhatjátok,
434
00:35:52,775 --> 00:35:55,611
hogy lehetnétek minél kedvesebbek
a húgotokkal.
435
00:35:56,612 --> 00:35:58,322
Elmegyek a szobámba olvasni.
436
00:35:58,906 --> 00:35:59,949
Hát jó.
437
00:36:05,872 --> 00:36:09,834
Úgy tűnik, Miss Featherington
és Mr. Bridgerton eljegyzésénél
438
00:36:09,834 --> 00:36:12,378
csak egy dolog ment gyorsabban:
439
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
ahogy London többi lakója
sebesen visszatért a régi kerékvágásba.
440
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
Lady Featherington töri magát,
hogy közel férkőzzön Bridgertonékhoz,
441
00:36:21,012 --> 00:36:24,265
királynénk pedig ismét
eredménytelenül vadászik
442
00:36:24,265 --> 00:36:25,766
Lady Whistledownra.
443
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
De e titok felfedését nem lehet siettetni.
444
00:36:33,608 --> 00:36:35,067
A villákat balra,
445
00:36:35,067 --> 00:36:36,986
a késeket és kanalakat jobbra!
446
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Tökéletes. Olyan gyorsan megtanulta!
447
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
Az anyjától örökölte az eszét.
448
00:36:41,991 --> 00:36:43,201
Nem gondolod, Will?
449
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Elnézést!
450
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
Készen állsz
az első társasági eseményedre.
451
00:36:52,585 --> 00:36:54,003
Hogy áll a könyvelés?
452
00:36:54,003 --> 00:36:56,047
Még mindig üresebb, mint kellene.
453
00:36:56,047 --> 00:36:58,549
- A héten pihenned kellene.
- Nem tudok...
454
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
De tudsz.
455
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
És ragaszkodom hozzá.
456
00:37:03,137 --> 00:37:04,096
Tökéletes.
457
00:37:04,096 --> 00:37:07,099
A könyvelés nem fog hiányolni,
de a családod igen.
458
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Ez az, jobbra!
459
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Ügyes vagy!
460
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Köszönöm.
461
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Jó estét, uraim!
462
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Kitettél magadért, húgom.
463
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Csodás a hely!
- Köszönöm. Mindenki fess!
464
00:37:45,263 --> 00:37:46,514
A legfessebb Gregory.
465
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Öcsénk,
hol szereztél ilyen mutatós kalapot?
466
00:37:50,059 --> 00:37:53,646
Hamarosan az Eton diákja leszek.
Ideje úgy is öltöznöm.
467
00:37:53,646 --> 00:37:57,108
Talán ott kitágítják úgy a fejed,
hogy kitöltse a kalapot.
468
00:37:58,109 --> 00:38:01,070
Mint a ház egyik ura,
üdvözölnöd kell vendégeinket.
469
00:38:02,738 --> 00:38:03,906
Isten hozta önöket!
470
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Miss Hyacinth!
471
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Örülök, hogy megismerhetem, Lord Kent.
472
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Ne foglalkozz vele!
473
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Érdekel az új íj- és vesszőkészletem?
474
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
A díszítés kissé egyhangúbb,
mint amire emlékeztem, nem igaz?
475
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Leendő arám!
476
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Jó estét!
477
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
És itt az én leendő fiam.
478
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Lady Featherington!
479
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Örvendek, hogy ilyen szívélyesen üdvözöl.
480
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Őszintén sajnálom
a korábbi megjegyzéseimet.
481
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Azt fedje a múlt homálya!
482
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Ma este a közös jövőnket ünnepeljük.
483
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Ha ez a szándéka,
akkor az enyém ezt tiszteletben tartani.
484
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
El kell mondanom az édesanyjának,
mennyire tetszik a dekoráció.
485
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
Merre vannak az italok?
486
00:39:24,028 --> 00:39:26,781
Eloise mondta,
hogy Miss Cowper meghívta magát.
487
00:39:26,781 --> 00:39:28,532
Nem tudtam, nemet mondjak-e.
488
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Semmi gond.
- Akkor jó.
489
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Sőt, örülök, hogy itt van,
így látja, ahogy diadalmaskodsz.
490
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Bárki, aki megkérdőjelezi ezt a frigyet,
az bolond.
491
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
És a lánykéréshez
csupán önmagát kellett adnia.
492
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Igazán rendkívüli fiatal nő.
493
00:39:50,471 --> 00:39:53,140
- Lady Bridgerton!
- Lord Anderson, üdvözlöm!
494
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus! Nem tudtam,
hogy ma este itt leszel.
495
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
A minap összefutottunk séta közben.
496
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Minő szerencsés véletlen!
497
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Valóban.
498
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
És hát meghívtam.
499
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Értem.
500
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Nos, a boldog ifjú párra!
501
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Lord Greer borzasztó, Eloise.
502
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Gondolkodtam,
hogy kerülhetném el a lánykérést.
503
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Segítesz nekem?
504
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Hát persze. Csak... bocsáss meg!
505
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
Vagy a bátyám
a valaha élt legmegértőbb ember,
506
00:40:38,144 --> 00:40:39,562
vagy még nem tudja.
507
00:40:39,562 --> 00:40:42,815
- A megfelelő percet várom.
- Ez nem csak téged érint.
508
00:40:43,399 --> 00:40:44,733
Ez a titok, e hazugság
509
00:40:44,733 --> 00:40:46,777
a királyné jutalma révén kiderül.
510
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
És Colin megtudja,
hogy előle is titkoltad.
511
00:40:51,031 --> 00:40:55,744
Ha nehezedre esik felfedned az igazságot,
könyörületes leszek, és megteszem én.
512
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
Éjfélig van rá időd.
513
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
A frissítőd.
514
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Minden rendben?
515
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Jó estét!
516
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Lady Arnold, hadd mutassam be
a húgomnak, Lady Bridgertonnak!
517
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
Örülök, hogy megismerhetem.
518
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Pokolian jó partit szervezett!
519
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Máris kedvelem.
520
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Bemutatom a bátyámat, Bridgerton vikomtot.
521
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Csak a legjobbakat hallottam önről, uram.
522
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Ezek szerint a családommal nem beszélt?
523
00:41:54,220 --> 00:41:56,555
El kell mesélnie a mulatságos esetet,
524
00:41:56,555 --> 00:41:58,974
amit a minap említett a csizmáról.
525
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Á, igen.
526
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
A csizma.
527
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Nos, sár volt...
528
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
roppantul sok sár volt rajta.
529
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Elmenjünk frissítőkért?
530
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Mit gondol?
531
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Mondhatni, eléggé... hasonlítanak egymásra.
532
00:42:28,963 --> 00:42:32,091
De nem gondolja,
hogy Francescának jól jönne valaki,
533
00:42:32,091 --> 00:42:36,345
aki kicsalogatja a csigaházából?
És mivel a királyné ellene van...
534
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Annyira, hogy talán ez ihlette
a mai Whistledown-vérdíját.
535
00:42:40,140 --> 00:42:43,477
Most az egyszer választhatnád
a közvetlen megközelítést.
536
00:42:43,477 --> 00:42:45,646
Bár ritkán hízelegsz gyermekeidnek.
537
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Gúnyolódsz velem.
538
00:42:46,730 --> 00:42:49,233
A múlt szezonban te is joggal gúnyoltál.
539
00:42:53,487 --> 00:42:54,697
- Elnézést!
- Hogyne.
540
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Hát itt van, Lady Bridgerton!
Mindig elkerüljük egymást.
541
00:43:00,703 --> 00:43:03,122
A háziasszonyi kötelességek, ugye.
542
00:43:03,122 --> 00:43:04,290
Megértem.
543
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Jó estét mindenkinek!
Ha szólhatnék pár szót.
544
00:43:20,806 --> 00:43:25,060
Ha valaki leesik a lóról, általában
azt tanácsolják, üljön vissza rá.
545
00:43:25,561 --> 00:43:28,063
Én azt mondom, maradj lent, mert a sárban
546
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
szerencsésen meglelheted
leendő menyasszonyodat.
547
00:43:31,984 --> 00:43:35,613
Pocsék lovastehetségem révén
ismertem meg Miss Featheringtont,
548
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Pent, és nagyon hálás vagyok,
hogy ma este itt lehetek vele.
549
00:43:42,411 --> 00:43:44,413
Alig várom, hogy együtt élhessünk,
550
00:43:45,331 --> 00:43:47,750
hogy még teljesebben megismerjük egymást,
551
00:43:48,709 --> 00:43:51,337
és soha egy napunkat se vegyem
magától értetődőnek.
552
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Gratulálok!
553
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Úgy van!
554
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Egészséget és boldogságot!
555
00:44:03,349 --> 00:44:05,017
Gratulálok mindkettőtöknek.
556
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Arra, hogy igazán megismerjétek egymást!
557
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Teljes mértékben.
558
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Mielőtt üt az óra.
559
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Az élet órája, persze.
560
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Mindannyiunknak ketyeg. Egészségetekre!
561
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Köszönöm, Eloise. Én...
562
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Én ehhez még hozzátenném,
mennyire büszke vagyok
563
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
kedves leányomra, Penelopéra,
564
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
a szezon frigyére
és a Featherington-Bridgerton családra.
565
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
Nem tudom,
erősebb vagy gyengébb ital kell-e ide.
566
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Most pedig némi desszert
és játékok várják önöket a szalonban.
567
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Mehetünk?
568
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Persze.
569
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
A Bridgerton-ház szabályai.
570
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Aki jól tippel, azé a következő kör.
571
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Addig váltogatjuk egymást a szalonban,
amíg fény nem derül rá,
572
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
ki közöttünk a legpallérozottabb elme.
573
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
Ki lesz az első?
574
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
Szerintem Penelope.
Elvégre ez az ő estéje.
575
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Igen.
- Rendben.
576
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Igen.
577
00:45:28,100 --> 00:45:31,520
„Első tagom a lenyugvó nap színe,
a második nedvességet hoz
578
00:45:31,520 --> 00:45:32,938
új életet teremtve.
579
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Egészem a tavasz hírnöke.”
580
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
„A tavasz hírnöke...”
Biztosan valamilyen virág.
581
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Liliom. Nefelejcs! Orgona!
- Nem.
582
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
A lenyugvó nap színe arany,
nedvességgel új életet az eső teremt.
583
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Aranyeső, a virág.
584
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Eloise jól mondja.
- Igen.
585
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Ügyes vagy, húgom.
- Szép volt. Te jössz hát!
586
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
És tessék! Második kör.
587
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Köszönöm.
588
00:46:01,717 --> 00:46:06,263
„Első tagom mindennek fundamentuma.
A második tűzhányók forró olvadéka.
589
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Harmadik tagom nemes hátas állatunk.
Egészem muzsikaszó.”
590
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Valami „láva”.
- Igen, pontosan.
591
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Alapkő!
- Nem!
592
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Csak nem „talpalávaló”?
593
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- De igen.
- De okos!
594
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Nagyon jó!
- Ügyes vagy.
595
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Eszes! Szép volt.
596
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
„Első tagom fontos női viselet.
Második tagom a vadak ellene.
597
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Egészem férfi, ki sok szívet összetör.”
598
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Báli ruha netán?
599
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Nem. „Női viselet, vadak ellene.”
600
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Szoknyavadász, ugye?
601
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Úgy van.
602
00:46:42,382 --> 00:46:44,301
Mi is részt vehetünk a játékban?
603
00:46:44,301 --> 00:46:48,055
- Megvan a maguk kis története.
- És talán végre rendeződik.
604
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Hozok némi italt.
605
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
„Első tagom a jámbor jószág,
mely az igát vonja.
606
00:46:56,230 --> 00:46:59,691
Második tagomat úgy is nevezik:
a lélek tükre.”
607
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Úgy tűnik, Nicky épp sakkozni tanul.
608
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
És tudod, Daisy a héten végre lóra ült.
609
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Igen?
- A szeme különösen csillogott.
610
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Félelme alábbhagyott,
és készen állt a nehezére.
611
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
És csak az járt a fejemben:
„Bárcsak itt lenne az apja, hogy lássa!”
612
00:47:26,426 --> 00:47:27,386
Hozok egy italt.
613
00:47:27,386 --> 00:47:28,595
- Remek!
- Limonádé?
614
00:47:28,595 --> 00:47:30,222
Igen, ott van, arra.
615
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Nagyon jó, Will!
616
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Végre!
617
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
„Első tagom annak tette,
ki a puskát ragadja meg.
618
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Második tagom: az ég így szól hozzánk,
hogy tudassa, vihar közeleg.
619
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
Egészem a naplopó lépte,
kinek semmi dolga, csak őgyeleg.”
620
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Lődörög.
621
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Úgy van!
622
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Nagyon jó.
623
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Nagyon jó.
624
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
„Első tagom
egy bizonyos körülményre utal, mely...”
625
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Érdekel a tervem?
626
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Lord Greer elkerülésére.
627
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Természetesen.
628
00:48:15,350 --> 00:48:17,185
Bécsben bérelek lakást,
629
00:48:17,185 --> 00:48:21,273
és élem az életemet a jutalomból,
ami Whistledown azonosításáért jár.
630
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Hidegen hagy,
hogy egy matuzsálemhez kényszerítenek?
631
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Dehogy hagy hidegen.
632
00:48:28,113 --> 00:48:32,159
És leginkább kiabálnék a szüleiddel,
ha ez szerintem használna, de...
633
00:48:33,327 --> 00:48:36,455
bármennyire szeretném,
hogy Whistledown lelepleződjön,
634
00:48:36,455 --> 00:48:37,623
sosem találod meg.
635
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Nem tartasz elég okosnak.
636
00:48:41,209 --> 00:48:44,922
Nem, nem így értettem.
Én sem találtam meg.
637
00:48:44,922 --> 00:48:46,632
És te sokkal okosabb vagy.
638
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, ne haragudj!
Kérlek, ezt most nem tehetem.
639
00:48:52,012 --> 00:48:54,431
Teszek róla, hogy enyém legyen a jutalom.
640
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin, élvezi az estét?
641
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Igen. Köszönöm.
642
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
A széles közönség hiányában
megosztanám önökkel
643
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
a sáros csizmám valódi történetét.
644
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Íme, ez történt valójában.
645
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Valahogy felbukkant otthonunkban
egy gyanús sárcsík.
646
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
És ott álltunk,
én, a cselédek, még anyám is,
647
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
és követtük
ezt a titokzatos sárnyomot a házban.
648
00:49:28,757 --> 00:49:31,385
Feltakarították,
de új foltok jelentek meg,
649
00:49:31,385 --> 00:49:33,261
akárha egy fantom lába nyomán.
650
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Mikor aztán elfogyott a cérnám,
651
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
végül lenéztem, és kiderült,
hogy a fantom valójában
652
00:49:40,686 --> 00:49:45,607
én magam voltam...
a saját csizmámmal kergettem a sárnyomot.
653
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Ez példázat arra, hogy néha nem látom,
ami az orrom előtt van.
654
00:49:53,073 --> 00:49:54,574
Miss Francescával nem így volt.
655
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
Rá... azonnal felfigyeltem.
656
00:50:03,208 --> 00:50:07,087
Igaza van.
Végül is ez nem mindennapi történet.
657
00:50:07,087 --> 00:50:09,006
- Mr. Bridgerton!
- Tessék csak!
658
00:50:09,006 --> 00:50:09,923
Nagyon jó.
659
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Köszönöm.
660
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
„Első tagom pusztán: név.
A második nélkülözve él.
661
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
Egészemet senki sem ismeri,
híre oly csekély.”
662
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Talán „névtelen”?
663
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Nos, igen.
664
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Lady Whistledown már nem sokáig marad az.
665
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- A királyné gondoskodott róla.
- Azt hiszem, ő...
666
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Ki bajlódna oly triviális üggyel,
mint az ő kiléte? Olyan közönséges!
667
00:50:40,454 --> 00:50:42,664
Tán nem Whistledown a közönséges.
668
00:50:42,664 --> 00:50:46,251
- Bár az elit elbír némi közönségességet.
- Úgy értettem...
669
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Ha leleplezik, odalesz a családja.
670
00:50:48,503 --> 00:50:50,422
És minden reménye a házasságra.
671
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Elnézést!
672
00:51:09,107 --> 00:51:10,692
Ma este el kell mondanunk.
673
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Azt hittem, várni akarsz.
674
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Te meg én...
675
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
most vagyunk a legboldogabbak.
676
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
Hogy őszinte legyek, arra vágytam,
hogy egy darabig még ketten legyünk.
677
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
Ez bizony nagy változás,
de a gyermekünkkel úgy fogunk boldogulni,
678
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
ahogyan kettesben is boldogultunk.
679
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Ez a jutalom nem elég ahhoz,
hogy Lady Whistledownt előcsalogassa.
680
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Sokan vadabb tetteket is elkövetnének
egy ilyen összegért.
681
00:51:54,402 --> 00:51:57,864
Reggel három hölgyet láttunk,
aki kifutófiúkat üldöztek,
682
00:51:57,864 --> 00:51:59,324
hogy felfedjék kilétét.
683
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
Nem szenvedhetné, ha lelepleznék.
684
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Tán örülne, ha lelepleznék.
685
00:52:05,580 --> 00:52:09,459
A hatalom, a hírhedtség,
a szabadság, hogy azt tegyen, amit akar.
686
00:52:09,459 --> 00:52:11,169
A pénzről nem is beszélve.
687
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
És persze ott a tény,
hogy nem kellene férjhez mennie.
688
00:52:19,511 --> 00:52:21,179
Ebben van valami.
689
00:52:21,179 --> 00:52:24,224
Talán úgy látja,
jobb életet él, mint bármelyikünk.
690
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
De el tudják képzelni,
hogy mindvégig együtt élt ezzel titokkal?
691
00:52:28,812 --> 00:52:30,814
Biztosan felemészti a bensőjét.
692
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Szörnyű lehet efféle kettős életet élni.
693
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Én egy óránál tovább sem tudnám titkolni.
694
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Én sem, ez bizonyos.
695
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Pen! Hová rohantál el? Kerestelek.
696
00:52:55,547 --> 00:52:58,049
Én... csak magamra akartam maradni kicsit.
697
00:52:58,049 --> 00:52:59,968
Tudom, hogy valami emészt.
698
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Érzem. Egész este kerülted a tekintetemet.
699
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Nem, Colin...
700
00:53:06,850 --> 00:53:10,145
Megértem,
ha a hintóban csak elragadott a hév.
701
00:53:10,812 --> 00:53:13,398
Ha most nem osztozol az érzéseimben.
702
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin... El kell mondanom valamit.
703
00:53:16,359 --> 00:53:19,779
- Pen! Mondd, jól vagy?
- Nem...
704
00:53:19,779 --> 00:53:21,489
Colin! El kell...
705
00:53:21,489 --> 00:53:23,783
Eloise, hozass hideg borogatást!
706
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen!
- Anyám, Lady Danbury!
707
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Lenne egy hírünk.
708
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Kisbabánk lesz.
709
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Ez a lehető legjobb hír!
710
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Mondjuk el a családnak! Odáig lesznek.
711
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Egy kis figyelmet!
712
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Lenne egy bejelentenivalóm.
713
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Ideje véget vetni a találgatásoknak.
714
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Szeretnék tudni, ki Lady Whistledown?
715
00:53:59,319 --> 00:54:00,320
Most megtudják.
716
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Ő én vagyok.
717
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Miss Cowper, ön bizonyára viccel.
718
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
Nem viccelek.
719
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Én vagyok Lady Whistledown. És igaza van.
720
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Azt teszek, amit akarok.
721
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Nem kapok levegőt.
722
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Hozzanak vizet!
723
00:54:42,237 --> 00:54:43,154
Levegőt neki!
724
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Pen!
725
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
A feliratot fordította: Büki Gabriella