1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Pembaca terkasih.
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Walau sebagian besar musim
dari pasar pernikahan kita
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,954
dapat diprediksi,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
penulis ini paling suka jika ada...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
kejutan.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Konon kejutan itu
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
adalah gabungan kerahasiaan dan kecepatan.
8
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
Dan semalam,
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
sebuah pengumuman
disampaikan secara tiba-tiba.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Kami bertunangan!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth, aku rasa
Penelope kesulitan bernapas.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Hanya saja, kami kenal Penelope
selama bertahun-tahun,
13
00:01:55,365 --> 00:01:57,367
dan kini dia akan jadi kakakku!
14
00:01:57,367 --> 00:02:00,203
Ibu senang untuk kalian berdua.
15
00:02:00,203 --> 00:02:01,788
Terima kasih, Nyonya Bridgerton.
16
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Kenapa ekspresimu masam?
17
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
Sulit kupercaya kau akan menikah
18
00:02:08,628 --> 00:02:11,131
sebelum kita mengunjungi kedai bersama.
19
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Maaf soal itu, Dik.
20
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Permisi.
21
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Biar aku saja. Tolong.
22
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Eloise, tunggu.
23
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
Kakakku?
24
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Kau serius?
25
00:02:41,286 --> 00:02:42,453
Sudah berapa lama?
26
00:02:42,453 --> 00:02:44,581
Baru saja. Aku pun terkejut.
27
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
Sudah berapa lama kau menyukainya?
28
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Jangan jawab. Aku tak mau tahu.
29
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Kau tak boleh menikahinya!
30
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise...
- Apa dia tahu kau Whistledown?
31
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Dia tak tahu. Tolong.
Eloise, tolong jangan beri tahu dia.
32
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
Colin tidak seperti Lord Debling.
Dia tak akan pergi bertahun-tahun.
33
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Dia akan tahu.
34
00:03:08,688 --> 00:03:10,648
Saat dia tahu jati dirimu,
35
00:03:11,149 --> 00:03:12,984
dia tak mungkin mencintaimu.
36
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Kau benar. Tapi tolong.
37
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Biar aku yang katakan.
38
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Aku perlu menemukan momen yang tepat.
39
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Tapi aku akan memberitahunya. Janji.
40
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Baiklah.
41
00:03:35,757 --> 00:03:36,758
Apa yang terjadi?
42
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
Dia marah, bisa dimengerti.
43
00:03:44,098 --> 00:03:45,308
Semua akan baik-baik saja.
44
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Aku yakin.
45
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Terlepas dari prosesnya...
46
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
ini jelas masa yang indah
untuk pasangan berbahagia.
47
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Belilah Whistledown!
48
00:04:11,209 --> 00:04:13,378
- Harganya murah!
- Whistledown!
49
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
- Whistledown-nya, Tuan.
- Aku mau satu.
50
00:04:21,386 --> 00:04:23,388
{\an8}SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN
51
00:04:43,116 --> 00:04:44,617
Apa itu Lady Whistledown?
52
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Aku pikir kau anggap dia biasa.
53
00:04:48,413 --> 00:04:51,624
Wanita yang mengutarakan pikirannya
bukanlah hal biasa.
54
00:04:53,001 --> 00:04:54,210
Bahkan,
55
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
kau mungkin mau membaca yang ini.
56
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Apa?
57
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
"Konon kejutan itu adalah
gabungan kerahasiaan dan kecepatan,
58
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
dan semalam, sebuah pengumuman
disampaikan secara tiba-tiba."
59
00:05:11,602 --> 00:05:14,522
Harus terus dibaca keras-keras,
Tuan Dankworth?
60
00:05:14,522 --> 00:05:18,484
Jika berusaha keras membaca,
tak ada akal yang tersisa untuk si bayi.
61
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Ibu pasti banyak membaca
saat mengandungmu.
62
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Selanjutnya dia menulis,
63
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
"Mungkin kita semua terkejut
64
00:05:26,117 --> 00:05:28,202
rumor bantuan Tuan Bridgerton
65
00:05:28,202 --> 00:05:30,330
dalam mencarikan Nona Featherington suami
66
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
malah menyatukan mereka berdua."
67
00:05:36,210 --> 00:05:37,211
Berikan kepadaku.
68
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton bertunangan
dengan Nona Penelope Featherington.
69
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
Kau berperan dalam hal ini?
70
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Tentu saja tidak.
71
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Tapi aku menyukainya.
72
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Kurangnya keindahan alam di kota
diganti dengan adanya hiburan.
73
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Siapa yang butuh udara segar
saat ada gosip baru?
74
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Astaga.
75
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Aku lengah selama satu minggu,
76
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
lalu permata berkilauku
menolak limun dari marquess-ku.
77
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Aku hanya bisa membayangkan
analogi yang akan digunakan Whistledown.
78
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Dia akan membandingkanku dengan buah asam
79
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
atau membuat kutipan kurang ajar
untuk mengejekku di depan rakyatku.
80
00:06:26,552 --> 00:06:27,929
Sudah tiba, Yang Mulia.
81
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
Bacakan untukku.
82
00:06:33,768 --> 00:06:36,312
"Nona Francesca Bridgerton
juga memanfaatkan musim ini.
83
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Dia tak lagi tertarik
kepada Marquess Samadani,
84
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
tapi John Stirling, Earl Kilmartin.
85
00:06:41,818 --> 00:06:43,528
Jelas dia pria yang baik."
86
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
Itu saja?
87
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Ya, Yang Mulia.
88
00:07:14,100 --> 00:07:16,102
Aku harap kau tak berpikir kotor,
89
00:07:16,102 --> 00:07:18,604
mengingat kita akan pulang ke rumah.
90
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Aku cuma memandangi
istriku yang menggairahkan
91
00:07:22,233 --> 00:07:24,235
dan calon ibu dari anakku.
92
00:07:28,448 --> 00:07:30,241
Aku ingin beri tahu keluarga.
93
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Bahkan berteriak
hingga didengar seluruh Mayfair!
94
00:07:52,138 --> 00:07:54,015
Kesayanganku!
95
00:07:54,015 --> 00:07:55,850
Akhirnya kalian tiba!
96
00:07:56,976 --> 00:08:01,105
Aku akan sering bepergian jauh
jika sambutannya begini. Adik-adik.
97
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Kakak. Selamat siang.
98
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Kau juga.
99
00:08:09,030 --> 00:08:10,448
Kau dari mana?
100
00:08:10,948 --> 00:08:13,326
- Hanya jalan-jalan pagi.
- Ya.
101
00:08:13,326 --> 00:08:16,746
Aku membaca berita aneh
di Whistledown pagi ini.
102
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Oh. Berita apa?
103
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Kakak, beri tahu mereka.
104
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
Biar aku saja.
105
00:08:22,919 --> 00:08:25,254
Colin bertunangan
dengan Penelope Featherington.
106
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth mungkin yang paling bersemangat.
107
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Selamat.
- Terima kasih.
108
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Kabar bagus.
- Tentu saja.
109
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Terima kasih. Aku bahagia.
110
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Sepertinya banyak
yang harus kita para pria bicarakan.
111
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Apa lagi yang kulewatkan?
- Aku juga pria.
112
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Bagiku kau hewan peliharaan.
113
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Kenapa? Ejekan itu sungguh tidak perlu.
114
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Ya, benar.
115
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Dia memanfaatkanku.
116
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Itu satu-satunya kesimpulan.
117
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Dia bertemu Colin lebih dulu.
118
00:09:04,293 --> 00:09:06,546
Aku jadi berpikir persahabatan kami
119
00:09:06,546 --> 00:09:08,673
cuma tipu daya untuk mendapatkan Colin.
120
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Untung persahabatan kalian
sudah lama berakhir.
121
00:09:14,387 --> 00:09:17,181
Maaf. Ini agak mengejutkan.
122
00:09:17,181 --> 00:09:19,392
Tapi aku pun dapat kejutan.
123
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Orang tuaku bilang
mereka mengusahakan lamaran pernikahan.
124
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Dari Lord Greer.
125
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Lord Greer?
126
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
Bukankah dia hampir mati?
127
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Sayangnya, tidak.
128
00:09:34,824 --> 00:09:38,452
Meski sudah tua,
dia meyakinkan ayahku dia kaya.
129
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Aku tidak akan terus mengoceh
jika aku tahu kondisimu.
130
00:09:44,709 --> 00:09:45,793
Tidak apa-apa.
131
00:09:47,211 --> 00:09:50,756
Jika aku harus menikahi pria
yang bisa menjadi kakek buyutku,
132
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
setidaknya kita bisa membelanjakan uangnya
133
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
dan dihormati masyarakat
seperti Lady Danbury.
134
00:09:56,762 --> 00:10:00,099
Pesta meriah
dan menggoda para duda tanpa malu.
135
00:10:03,477 --> 00:10:05,062
Terdengar menyenangkan.
136
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
Devon memang indah,
tapi ada yang lebih menarik.
137
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Pertama,
138
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
jelaskan.
139
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Jangan menatap curiga.
140
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Akuilah, ini agak mendadak.
141
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Tidak seperti pertunangan terakhirku.
142
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Wajar jika kalian menganggapku bodoh.
143
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Perasaanku pada Penelope tidak mendadak.
144
00:10:39,430 --> 00:10:44,518
Aku sudah lama mengenalnya,
dan mungkin selalu menyukainya.
145
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Kebodohanku cuma
tak menyadarinya lebih awal.
146
00:10:50,149 --> 00:10:52,151
Sudah katakan ini kepadanya?
147
00:10:52,860 --> 00:10:54,779
Bagian terakhir, pertunangannya,
148
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
terjadi agak cepat.
149
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
Cepat karena...
150
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Kau akan berduel
dengan adikmu sendiri, atau...
151
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Kau akan menikahinya
dan tampaknya untuk alasan yang tepat.
152
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Itu yang terpenting.
153
00:11:11,420 --> 00:11:13,172
Tapi beri tahu dia perasaanmu.
154
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Baiklah.
155
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Mungkin aku akan menemui Penelope.
156
00:11:18,094 --> 00:11:19,387
Pertama,
157
00:11:20,262 --> 00:11:21,430
untuk istri-istri kalian.
158
00:11:24,850 --> 00:11:26,894
- Selamat.
- Terima kasih.
159
00:11:32,525 --> 00:11:34,610
Bisa kau percaya? Aku tak tahu itu.
160
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Ibu.
161
00:12:02,430 --> 00:12:04,849
Kenapa Ibu tahu pertunanganmu dari koran?
162
00:12:06,851 --> 00:12:08,936
Kau mengurung diri di kamar seharian,
163
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
dan membiarkan Ibu tahu dari Whistledown?
164
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Aku tak mau umumkan kabar "bahagia" ini.
165
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
"Bahagia"?
166
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
Itu menurutmu?
167
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
Bukankah begitu? Aku akan menikah.
168
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Lord Debling cocok untukmu.
169
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Sebuah prestasi,
meski dengan segala keunikannya,
170
00:12:26,579 --> 00:12:28,831
dia pasangan yang pas.
171
00:12:29,749 --> 00:12:31,542
Dan kau membuangnya untuk apa?
172
00:12:32,168 --> 00:12:33,711
Cinta monyet kepada tetangga,
173
00:12:33,711 --> 00:12:37,131
yang kebetulan menjadi
pria paling diinginkan musim ini?
174
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Menurutku itu wajar.
175
00:12:39,383 --> 00:12:40,718
Colin peduli kepadaku.
176
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
Apa dia bilang dia mencintaimu?
177
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Tidak persis seperti itu.
178
00:12:50,269 --> 00:12:51,479
Penelope.
179
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Kau tak ingat keluarga Bridgerton
180
00:12:57,526 --> 00:13:00,738
menganggap kita hina
saat rencana Marina terungkap?
181
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Kini kau keluar malam tanpa pendamping.
182
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
Lalu muncul dalam berita pertunangan,
183
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
dengan anak Bridgerton yang sama
yang entah dijebak dengan apa.
184
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Permisi.
- Tuan Bridgerton datang.
185
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Tuan Bridgerton. Senang kau datang.
186
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Aku tak akan lama.
187
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Tapi karena kita terang-terangan...
188
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Seharusnya kau tak dengar itu.
- Aku masih bicara.
189
00:13:24,178 --> 00:13:25,805
Putrimu tak menjebakku.
190
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
Aku melamarnya hanya karena cinta.
191
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Dan jika kau
tidak terlalu mencemaskan statusmu,
192
00:13:33,604 --> 00:13:37,358
kau mungkin melihat Penelope
yang paling baik di antara kalian.
193
00:13:38,067 --> 00:13:39,443
Di masa depan,
194
00:13:39,944 --> 00:13:43,781
jangan menodai nama Bridgerton kami
dengan menyebutnya tak pantas.
195
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Aku ingin menunjukkan ini
sebelum pernikahan.
196
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Sudah lama menjadi milik keluargaku.
197
00:14:17,064 --> 00:14:18,899
Ini akan jadi rumah kita.
198
00:14:22,736 --> 00:14:24,864
Aku tahu ini tidak terlihat mewah,
199
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
tapi setelah kita
menata perabotan dan dekorasi...
200
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Kau khawatir
kita tak boleh berduaan di sini?
201
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Belum ada staf, tapi kupikir
karena kita akan menikah...
202
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Bukan itu.
203
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Kau tak sadar
betapa berartinya itu bagiku.
204
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
Ucapanmu kepada ibuku.
205
00:14:51,056 --> 00:14:52,641
Tak ada yang membelaku seperti itu.
206
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Aku akan selalu membelamu.
207
00:14:57,813 --> 00:14:59,148
Sebab aku mencintaimu,
208
00:15:00,524 --> 00:15:01,358
Pen.
209
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Kau yakin?
210
00:15:10,034 --> 00:15:13,078
Semua ucapanku kepada ibumu
adalah faktanya.
211
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Kau harus melihatnya juga.
212
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Kau wanita paling pintar
dan paling berani yang pernah kukenal.
213
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Kau membuatku merasa terlihat
tak seperti sebelumnya.
214
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Lalu,
215
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
rambutmu yang menjuntai di bahumu.
216
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Matamu yang bersinar saat menatapku
217
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
seperti dua kolam biru.
218
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Kelembutan bibirmu yang merekah.
219
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
Kelembutan kulitmu.
220
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Lalu,
221
00:16:01,627 --> 00:16:03,087
bagian lain yang aku...
222
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
Yang aku mimpikan.
223
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Hentikan aku
jika kau tak menginginkan ini.
224
00:16:27,236 --> 00:16:28,946
Aku tak ingin kau berhenti.
225
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Berbaringlah.
226
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Kau sangat cantik.
227
00:18:11,256 --> 00:18:12,508
Bimbing aku.
228
00:18:14,093 --> 00:18:15,511
- Biar aku saja.
- Tidak.
229
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Katakan saja.
230
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Kau bisa menyentuhku.
231
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Di mana?
232
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Di mana saja.
233
00:18:44,706 --> 00:18:45,666
Jangan di sana.
234
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Jangan dulu.
235
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Bolehkah?
236
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Ya.
237
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Kenapa berhenti?
238
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Kau siap?
239
00:19:41,889 --> 00:19:42,806
Ada lagi?
240
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Ini mungkin menyakitkan.
241
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Tak bisa kucegah, sungguh.
242
00:19:53,525 --> 00:19:55,777
Tapi hanya akan sakit di saat pertama.
243
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Kau tak apa?
244
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Ya.
245
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Bagaimana?
246
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Sempurna.
247
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Bisa kita lakukan lagi?
248
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Beri aku lima menit.
249
00:21:28,620 --> 00:21:29,871
Mungkin sepuluh.
250
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, jangan.
251
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Kenapa?
252
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Newton mengawasi.
253
00:22:13,123 --> 00:22:14,791
Aku ingin dinilai benar.
254
00:22:16,418 --> 00:22:18,837
- Apa? Soal anjingmu?
- Anjing kita.
255
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
Dan soal kabar kita.
256
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Waktunya tak tepat untuk mengumumkannya.
257
00:22:26,136 --> 00:22:27,721
Dengan adanya pertunangan
258
00:22:27,721 --> 00:22:30,432
dan masa pacaran Francesca
dengan Lord Kilmartin.
259
00:22:30,432 --> 00:22:31,975
Ibumu sedang sibuk.
260
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Kita bisa rahasiakan lebih lama.
261
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
Cuma itu alasan penundaan ini?
262
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Kau bahagia, 'kan?
263
00:22:42,861 --> 00:22:44,363
Sangat bahagia.
264
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
Dan sangat sibuk.
265
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Aku harus merencanakan
pesta pertunangan terbaik
266
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
sebelum ada viscountess lain
yang ditunjuk.
267
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Bagiku begitu.
268
00:23:10,639 --> 00:23:13,100
- Anjing yang tampan.
- Pintarnya.
269
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Aku bermain piano
sejak berumur lima tahun,
270
00:23:17,771 --> 00:23:20,774
meski jariku terlalu kecil
untuk menjangkau semua tuts.
271
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
Kakakku, Daphne, baru mulai belajar,
272
00:23:23,443 --> 00:23:27,072
dan aku memohon pada Ibu
untuk menemaninya belajar.
273
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Pada hari gurunya datang,
aku bangun pukul 06.00 untuk berlatih.
274
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Aku lebih suka dibangunkan
oleh permainanmu daripada pelayanku.
275
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Keluargaku tak berpikir begitu.
276
00:23:37,666 --> 00:23:40,085
Bangku pianoku disembunyikan Anthony
277
00:23:40,085 --> 00:23:42,212
agar permainanku tak mengganggu.
278
00:23:42,212 --> 00:23:45,132
Aku yakin itu alasannya
dia pindah ke apartemen sendiri.
279
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Viscount ada di rumah sekarang, bukan?
280
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Ya. Dengan kakak iparku.
281
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Keserasian mereka hampir memuakkan.
282
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Hampir.
283
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Apa kau muak dengan gagasan akan menikah?
284
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Tidak, aku...
285
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Aku ingin menikah. Sangat ingin.
286
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Aku hanya berharap suamiku
tak akan menyembunyikan bangku pianoku.
287
00:24:17,581 --> 00:24:18,999
Tak akan kulakukan.
288
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Mungkin perlu satu atau dua meja tambahan
untuk pencuci mulut.
289
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
Minta koki
membuat biskuit kayu manis lagi.
290
00:24:39,060 --> 00:24:40,353
Favorit Gregory.
291
00:24:40,353 --> 00:24:41,438
Tentu, Nyonya.
292
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Itu saja, Bu Wilson. Terima kasih.
293
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Yah...
294
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Aku butuh istirahat
dari merencanakan jamuan kita.
295
00:25:06,379 --> 00:25:08,757
- Sepertinya kau cukup mahir.
- Memang.
296
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Tapi aku lebih suka berkuda.
Jangan beri tahu ibumu.
297
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Kau memikirkan Penelope?
298
00:25:24,523 --> 00:25:27,067
Aku tak terkejut
dia merahasiakannya dariku.
299
00:25:27,067 --> 00:25:29,110
Ini bukan pertama kalinya.
300
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Tapi Colin...
301
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
Sekali lagi, aku harus bisa terima
semua orang akhirnya berpasangan.
302
00:25:38,203 --> 00:25:39,996
Sementara aku lebih suka berkuda.
303
00:25:39,996 --> 00:25:42,123
Secara metaforis. Aku tak suka kuda.
304
00:25:45,877 --> 00:25:47,420
Keluarga adalah segalanya.
305
00:25:48,338 --> 00:25:51,466
Itu sebabnya bicaralah dengan Colin,
sampaikan perasaanmu.
306
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Tak ada yang lebih baik
daripada kebenaran.
307
00:26:00,141 --> 00:26:02,185
Gregory benci biskuit kayu manis
308
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
sejak dia memuntahkannya
karena ditantang makan sepiring.
309
00:26:07,399 --> 00:26:09,025
Kini dia suka jeli buah.
310
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Ya, jeli buah saja.
311
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Terima kasih.
312
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Nyonya.
313
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Anda tak apa-apa?
314
00:26:30,797 --> 00:26:33,049
Aku perlu merasa terhina
Tuan Bridgerton pikir
315
00:26:33,049 --> 00:26:35,343
aku mengutamakan status?
316
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Seolah-olah menjaga reputasi keluarga
adalah perbuatan buruk.
317
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
Itu tak salah, Nyonya.
318
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
Dan bagaimana aku tahu
mereka saling cinta?
319
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
Itu jarang terjadi.
320
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Bukan hanya pada Penelope,
tapi kita semua.
321
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Aku yakin dia akan mengerti.
Anda hanya berusaha melindunginya.
322
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Mungkin jelaskan saja kepada mereka.
323
00:26:59,534 --> 00:27:00,869
Bicara soal status,
324
00:27:02,329 --> 00:27:05,248
koneksi ke keluarga Bridgerton
akan menguntungkan.
325
00:27:05,248 --> 00:27:06,875
Aku bilang Anda tak ada.
326
00:27:07,500 --> 00:27:10,295
Pengacara itu
menyelidiki Jack Featherington,
327
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Dia ingin menemui Anda lagi.
328
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
Aku tampak berantakan?
329
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Ya.
330
00:27:28,897 --> 00:27:30,106
Tapi kau milikku.
331
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Aku harap kau menikmatinya.
332
00:27:35,779 --> 00:27:37,739
Aku tahu kau lebih berpengalaman.
333
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Ini tak ada bandingannya.
334
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Bahkan wanita di Paris?
335
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Boleh kubaca lebih banyak tulisanmu?
336
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Kau berjanji.
- Benar.
337
00:27:58,051 --> 00:27:59,844
Dan aku tak suka ingkar janji.
338
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, ada yang harus kukatakan.
339
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Apa itu?
340
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
Sial. Itu pasti pelayan,
membawa barang pribadiku.
341
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Kita naik keretaku melintasi taman.
Tak ada yang akan lihat.
342
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury.
343
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Duduklah, dan nikmatilah
hari penting ini bersamaku.
344
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
Apa yang kita rayakan?
345
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
Kematian Lady Whistledown.
346
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Kau menciumnya?
347
00:29:02,657 --> 00:29:06,619
Ini berbau kelemahan.
Dia tak memusuhi siapa pun.
348
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Dia tidak berusaha untuk mentertawakan
349
00:29:09,330 --> 00:29:12,333
permata berkilauku yang menjadi suram.
350
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Dia tak terlindungi.
351
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Terima kasih.
352
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Kini saatnya menyerang.
353
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
Dan apa rencana Anda, Yang Mulia?
354
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Itu sudah dilakukan.
355
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Para utusanku sudah berangkat saat ini.
356
00:29:32,145 --> 00:29:33,605
Lady Danbury.
357
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Kita akan bersenang-senang.
358
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Surat dari Ratu.
359
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- Dari Ratu.
- Terima kasih.
360
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Hei! Tenang.
361
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Pengumuman dari Ratu.
362
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
- Apa itu?
- Ayo!
363
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
Pesan dari Ratu.
364
00:30:24,614 --> 00:30:28,368
"Kalangan ningrat yang terhomat,
dengan ini kunyatakan..."
365
00:30:28,368 --> 00:30:32,997
...siapa pun yang membawa bukti sahih
identitas Lady Whistledown ke istana,
366
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
akan menerima hadiah lima ribu paun.
367
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Salam hangat, Yang Mulia Ratu Charlotte.
368
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Akhirnya, wanita itu akan mendapatkan
konsekuensi yang sepantasnya.
369
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Bayangkan, membuka kedok Whistledown.
370
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
Kau berminat?
371
00:30:49,556 --> 00:30:51,057
Tak perlu.
372
00:30:51,558 --> 00:30:54,143
Orang lain pasti akan membongkarnya.
373
00:30:59,399 --> 00:31:00,900
Apa yang mau kau katakan?
374
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Tidak ada.
375
00:31:05,321 --> 00:31:06,823
Itu tak penting sekarang.
376
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise. Aku mencarimu.
377
00:31:40,648 --> 00:31:42,400
Mari bicara.
378
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
Maaf karena tak memberitahumu lebih awal
soal perasaanku kepada Penelope.
379
00:31:58,166 --> 00:31:59,834
- Aku pergi saja.
- Eloise.
380
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Cukup aneh punya kakak
yang menyukai temanku,
381
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
tapi kau tahu kami berselisih
dan tetap melakukannya.
382
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Aku tahu. Dan aku sangat menyesal.
383
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Tapi aku mencintainya,
lebih dari yang bisa kuungkapkan.
384
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Maka tak usah.
385
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
Kau juga pernah menyayanginya.
386
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Kalian tak terpisahkan.
387
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Aku ingat saat mereka pindah
ke seberang alun-alun.
388
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
Sejak hari itu,
kau selalu membicarakan Penelope,
389
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
soal kalian membaca Don Quixote,
dan ingin menjadi kesatria.
390
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Aku kecewa karena tak diizinkan
belajar anggar.
391
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Penelope akan segera menjadi kakak iparmu.
392
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Ada masanya kau mendambakan itu.
393
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Mendapatkan restumu sangat berarti bagiku.
394
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
Dan aku tahu
itu juga sangat berarti untuk Penelope.
395
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Aku hampir lupa. Aku punya hadiah untukmu.
396
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Aku tahu kau membenci Whistledown
sama sepertiku.
397
00:33:22,583 --> 00:33:26,129
{\an8}Kami senang dengan niat Anda
terhadap putri kami, Lord Greer.
398
00:33:26,713 --> 00:33:30,466
Aku jamin, jika kami menikah,
kami akan dihormati masyarakat.
399
00:33:30,967 --> 00:33:34,137
Sebagai istriku,
Nona Cowper akan mencerminkan diriku.
400
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Tak akan ada gaun modis.
401
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Warna suram adalah yang terbaik.
Abu-abu atau cokelat.
402
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
Dan kami tidak akan bersosialisasi,
terlibat dalam gosip kalangan ningrat.
403
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Hanya akan hadiri satu pesta setiap bulan
404
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
jika si tuan rumah
memiliki karakter moral yang kuat.
405
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Aku tak menyukai musik,
406
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
dan seni modern benar-benar skandal.
407
00:33:59,829 --> 00:34:03,833
Mata dan telinganya yang lembut
tak boleh terekspos sampah macam itu.
408
00:34:05,877 --> 00:34:08,087
Kedengarannya luar biasa.
409
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Kau setuju, Cressida?
410
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Bagus.
411
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
Dan, tentu saja,
aku masih mengharapkan bayi.
412
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Aku sangat menyukai anak-anak.
413
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Mungkin empat atau lima anak.
414
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Tentu saja.
415
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
HADIAH LIMA RIBU PAUN.
416
00:34:45,666 --> 00:34:49,837
Kenapa tak ada yang menanyakan namanya
ke kantor catatan sipil?
417
00:34:49,837 --> 00:34:51,089
Dia pasti punya alamat.
418
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Kau menyarankan mencari Lady Whistledown
di kantor catatan sipil?
419
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Tidak persis seperti itu.
Tapi dia pasti punya nama depan.
420
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Menurutmu itu cara mengungkapnya?
421
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Tak akan bisa.
Dia terlalu pandai bersembunyi.
422
00:35:05,520 --> 00:35:08,898
Omong-omong,
bagaimana kau mendapatkan Tuan Bridgerton?
423
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
Kau pelajari mantra di salah satu bukumu?
424
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Anak-Anak, jangan melecehkan adik kalian
di rumah ini.
425
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Ibulah yang...
426
00:35:18,449 --> 00:35:21,077
Kita bersikap kasar akhir-akhir ini.
427
00:35:21,953 --> 00:35:23,996
Karena kegembiraan dari dua kehamilan
428
00:35:23,996 --> 00:35:26,833
dan pertunangan mendadak,
kita melupakan jati diri.
429
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Tapi sebagai kepala keluarga ini,
Ibu ingatkan.
430
00:35:30,378 --> 00:35:32,213
Featherington saling mendukung.
431
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Jadi, tadi Ibu mendukungku?
432
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Kau benar. Ibu tadi jahat.
Tapi kini tidak lagi.
433
00:35:40,346 --> 00:35:44,142
Dan untungnya, pesta pertunanganmu
akan memberi awal yang baru.
434
00:35:44,976 --> 00:35:46,185
Benarkah?
435
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Hanya Penelope dan Ibu yang akan hadir.
436
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
Sedangkan kalian akan merenungkan
437
00:35:52,859 --> 00:35:55,611
cara untuk bersikap baik
kepada adik kalian.
438
00:35:56,612 --> 00:35:58,322
Aku mau membaca di kamar.
439
00:35:58,906 --> 00:35:59,740
Baiklah.
440
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
Sepertinya yang satu-satunya
lebih cepat dari pertunangan
441
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
antara Nona Featherington
dan Tuan Bridgerton
442
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
hanyalah kembalinya warga London
ke cerita lama,
443
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
yaitu upaya Lady Featherington
mengaitkan diri ke keluarga Bridgerton
444
00:36:21,012 --> 00:36:23,556
dan Ratu kembali
melakukan perburuan tanpa hasil
445
00:36:23,556 --> 00:36:25,766
terhadap Lady Whistledown.
446
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Tapi rahasia yang satu ini
tidak bisa diburu-buru.
447
00:36:33,608 --> 00:36:35,067
Garpu di kiri,
448
00:36:35,067 --> 00:36:36,986
lalu pisau dan sendok di kanan.
449
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Sempurna. Dia cepat belajar.
450
00:36:39,906 --> 00:36:43,201
Dia pintar seperti ibunya.
Bukankah begitu, Will?
451
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Permisi.
452
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Kau sudah siap
untuk penampilan perdana di masyarakat.
453
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Bagaimana buku besarmu?
454
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Masih lebih kosong dari seharusnya.
455
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Istirahatlah minggu ini.
- Aku tak bisa...
456
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Bisa.
457
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
Dan aku bersikeras.
458
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
Sempurna.
459
00:37:04,138 --> 00:37:07,058
Keluargamu yang merindukanmu,
bukan buku besarmu.
460
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Benar, ke kanan.
461
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Bagus.
462
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Terima kasih.
463
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Selamat malam.
464
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Kau hebat sekali, Kak.
465
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Lihat dekorasinya.
- Terima kasih. Kalian tampak gagah.
466
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Tak segagah Gregory.
467
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Dik, di mana kau dapat topi sebagus itu?
468
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
Aku akan bersekolah di Eton.
Sudah saatnya aku tampil selayaknya.
469
00:37:53,729 --> 00:37:56,691
Mungkin Eton akan mengisi otakmu
agar muat di topi itu.
470
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Sebagai tuan rumah, sapalah tamu kita.
471
00:38:02,822 --> 00:38:03,906
Selamat datang.
472
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Nona Hyacinth.
473
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Senang menerima kehadiranmu, Lord Kent.
474
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Jangan tertarik kepadanya.
475
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Aku punya busur dan anak panah baru.
Mau lihat?
476
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Dekorasinya agak lebih menjemukan
daripada yang Ibu ingat, bukan?
477
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Calon pengantinku.
478
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Selamat malam.
479
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Dan calon putraku.
480
00:38:52,038 --> 00:38:53,164
Lady Featherington.
481
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Senang menerima salam hangat darimu.
482
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Aku sangat menyesali komentarku tadi.
483
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Mari lupakan saja.
484
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Malam ini, kita rayakan
masa depan kita bersama.
485
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Jika itu niatmu,
maka aku harus menghormatinya.
486
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Aku harus memberi tahu ibumu
betapa aku menyukai dekorasinya.
487
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
Apa minuman di dekat sini?
488
00:39:24,028 --> 00:39:26,822
Eloise bilang Nona Cowper
datang tanpa diundang.
489
00:39:26,822 --> 00:39:28,532
Aku tak yakin bisa menolak.
490
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Tidak apa-apa.
- Bagus.
491
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Aku lebih suka dia hadir,
agar dia bisa melihat kemenanganmu.
492
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Siapa pun yang meragukan mereka
sungguh bodoh.
493
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Dan Penelope menjadi dirinya sendiri
untuk membuat Colin menikahinya.
494
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Dia wanita muda yang luar biasa.
495
00:39:50,471 --> 00:39:53,391
- Nyonya Bridgerton.
- Lord Anderson, selamat datang.
496
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus. Aku tak sadar
kau akan datang malam ini.
497
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Kami bertemu saat jalan-jalan tempo hari.
498
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Kebetulan yang menyenangkan.
499
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Memang.
500
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Aku mengundangnya.
501
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Begitu rupanya.
502
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Yah, untuk pasangan berbahagia.
503
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Lord Greer mengerikan, Eloise.
504
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Aku sudah memikirkan cara
untuk menghindari lamarannya.
505
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Mau bantu aku?
506
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Tentu saja. Tapi permisi.
507
00:40:35,349 --> 00:40:39,562
Kakakku yang sangat pengertian
atau kau belum memberitahunya?
508
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Aku menunggu waktu yang tepat.
509
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Ini bukan hanya masalahmu.
510
00:40:43,399 --> 00:40:44,733
Rahasia ini, kebohongan ini,
511
00:40:44,733 --> 00:40:46,777
dengan hadiah Ratu, pasti akan terungkap.
512
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
Saat itu terjadi, Colin akan tahu
aku merahasiakannya.
513
00:40:51,031 --> 00:40:53,200
Jika ini terlalu sulit bagimu,
514
00:40:53,200 --> 00:40:55,744
aku akan membantumu mengungkapnya.
515
00:40:56,620 --> 00:40:58,330
Waktumu sampai tengah malam.
516
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
Ini minumanmu.
517
00:41:08,090 --> 00:41:09,341
Semua baik-baik saja?
518
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Selamat malam.
519
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Lady Arnold, mari kuperkenalkan
kakak iparku, Nyonya Bridgerton.
520
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
Senang berkenalan.
521
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Kau mengadakan pesta yang meriah.
522
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Aku menyukainya.
523
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Mari kuperkenalkan kakakku,
Viscount Bridgerton.
524
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Hanya pujian yang kudengar dari namamu.
525
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Jadi, kau belum bicara dengan keluargaku?
526
00:41:54,220 --> 00:41:58,974
Lord Kilmartin, beri tahu mereka
cerita lucu tempo hari, soal sepatu bot.
527
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Ya.
528
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Sepatunya.
529
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Ada lumpur...
530
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
Sepatunya penuh lumpur.
531
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Mari ambil minuman.
532
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Bagaimana menurutmu?
533
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Mereka agak mirip.
534
00:42:28,963 --> 00:42:30,798
Ya, tapi tidakkah menurutmu
535
00:42:30,798 --> 00:42:33,717
Francesca butuh seseorang
untuk membuatnya terbuka?
536
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
Dan mengingat Ratu menentang...
537
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Sangat, hingga menginspirasi
sayembaranya hari ini.
538
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Mungkin kali ini
perlu pendekatan langsung.
539
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Aku tahu Ibu tak suka membujuk anak Ibu.
540
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Kau mengejek Ibu.
541
00:42:46,730 --> 00:42:49,233
Seperti Ibu mengolok-olokku musim lalu.
542
00:42:53,487 --> 00:42:54,530
- Permisi.
- Ya.
543
00:42:57,074 --> 00:43:00,703
Di sini kau rupanya, Nyonya Bridgerton.
Kita terus selisih jalan.
544
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
Karena tugas nyonya rumah.
545
00:43:03,205 --> 00:43:04,290
Aku paham.
546
00:43:08,502 --> 00:43:11,755
Selamat malam.
Aku ingin sampaikan beberapa patah kata.
547
00:43:20,806 --> 00:43:24,893
Kebanyakan orang, saat jatuh dari kuda,
disarankan untuk mencoba lagi.
548
00:43:25,561 --> 00:43:28,063
Menurutku sebaliknya,
sebab jika tetap di lumpur,
549
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
kau mungkin akan bertemu
dengan calon istrimu.
550
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Kepayahanku dalam berkuda
mempertemukanku dengan Nona Featherington,
551
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Pen, dan aku sangat bersyukur
berada di sini bersamanya malam ini.
552
00:43:42,369 --> 00:43:44,121
Aku menantikan kehidupan kita bersama,
553
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
untuk saling mengenal sepenuhnya,
554
00:43:48,709 --> 00:43:51,128
dan tak pernah menyia-nyiakan
hari-hari bersamamu.
555
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Selamat.
556
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Bersulang.
557
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Untuk kesehatan dan kebahagiaan.
558
00:44:03,349 --> 00:44:05,017
Selamat untuk kalian berdua.
559
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Bersulang untuk mengenal satu sama lain.
560
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Sepenuhnya.
561
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Sebelum waktu habis.
562
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Maksudku kehidupan.
563
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Untuk kita semua.
Bersulang untuk kesehatan!
564
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Terima kasih, Eloise. Aku...
565
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Aku ingin menambahkan betapa bangganya aku
566
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
akan putriku yang cantik, Penelope.
567
00:44:35,547 --> 00:44:39,343
Bersulang, untuk pasangan terbaik
di musim ini dan keluarga kami.
568
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
Entah minuman apa
yang dibutuhkan pesta ini.
569
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Kini, mari nikmati makanan penutup
dan permainan di ruang tamu.
570
00:44:58,862 --> 00:45:00,614
- Mari?
- Tentu saja.
571
00:45:05,119 --> 00:45:06,787
Aturan Bridgerton, Hadirin.
572
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Orang yang tebakannya benar
mengambil giliran berikutnya.
573
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Kita akan terus bergiliran
sampai yang paling cerdas di sini
574
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
menunjukkan diri.
575
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
Siapa yang mulai?
576
00:45:19,550 --> 00:45:21,176
Sebaiknya Penelope.
577
00:45:21,176 --> 00:45:23,220
- Ini malam pentingnya.
- Ya.
578
00:45:23,220 --> 00:45:24,138
Baiklah.
579
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Ya.
580
00:45:28,100 --> 00:45:31,437
"Suku kata kedua tumbuh
di suku kata pertama
581
00:45:31,437 --> 00:45:32,938
saat bersama keluarga.
582
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Aku tumbuh di musim semi."
583
00:45:35,190 --> 00:45:36,900
"Tumbuh di musim semi..."
584
00:45:36,900 --> 00:45:38,318
Pasti sejenis bunga.
585
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Lili. Kuping tikus. Lila!
- Bukan!
586
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Ketenteraman tumbuh di hati seseorang
saat bersama keluarga.
587
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Jawabannya bunga heart-ease.
588
00:45:47,619 --> 00:45:49,121
- Eloise benar.
- Ya.
589
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Bagus sekali, Dik.
- Bagus. Giliranmu.
590
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Ini dia. Ronde kedua.
591
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Terima kasih.
592
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
"Suku kata pertama
adalah penyusutan masyarakat.
593
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
Yang kedua hidup menyendiri.
594
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Yang ketiga adalah bagian dari telinga.
Aku adalah dalih."
595
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Terkait "biarawati".
- Ya, tepat.
596
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Cuping!
- Bukan!
597
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Apa jawabannya conundrum (teka-teki)?
598
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Ya
- Pintar.
599
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Bagus sekali.
- Kau pintar.
600
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Pintar. Bagus.
601
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"Suku kata pertama akan kuusahakan.
Yang kedua kunaiki.
602
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Aku lebih dibicarakan
daripada dipraktikkan."
603
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Kediaman, mungkin?
604
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Bukan. "Diusahakan, dinaiki."
605
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Friendship (persahabatan), bukan?
606
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Ya.
607
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Akankah yang lain ikut serta?
608
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Mereka punya riwayat pertemanan.
- Mungkin akhirnya akan dituntaskan.
609
00:46:50,349 --> 00:46:51,600
Aku akan ambil minum.
610
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Sepertinya Nicky akan belajar catur.
611
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Daisy akhirnya menunggang kuda pekan ini.
612
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Sungguh?
- Matanya seperti ini.
613
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Ketakutannya mereda,
dan dia melakukan yang tersulit.
614
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
Dan yang kupikirkan hanyalah
"Aku harap ayahnya bisa melihat ini."
615
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Akan kuambilkan minum.
- Terima kasih.
616
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Ada limun?
- Ya, di sana.
617
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Bagus, Will.
618
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Akhirnya.
619
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Suku kata pertama membasahi alam
untuk menciptakan kehidupan baru.
620
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Yang kedua menghiasi rambut gadis muda
sampai dia menjadi istri.
621
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
Aku menuju ke pot emas,
mengakhiri tahun-tahun perselisihan."
622
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Rainbow (pelangi).
623
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Itu jawabannya.
624
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Bagus.
625
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Bagus sekali.
626
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
"Suku kata pertama adalah istilah
untuk menyampaikan keadaan di...”
627
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Mau dengar rencanaku?
628
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Agar tak menikahi Lord Greer?
629
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Tentu saja.
630
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Aku akan menyewa apartemen di Wina,
631
00:48:17,227 --> 00:48:21,189
menjalani hidupku dengan hadiah uang
dari mengungkap Whistledown.
632
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Eloise, kau tak peduli aku dipaksa
menikahi pria tiga kali usiaku?
633
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Tentu saja aku peduli.
634
00:48:28,113 --> 00:48:32,159
Dan aku bersedia memaki orang tuamu
jika kupikir itu berguna.
635
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
Tapi meski aku ingin
jati diri Whistledown diungkap,
636
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
kau mungkin takkan bisa.
637
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Menurutmu aku tak cukup pintar.
638
00:48:41,209 --> 00:48:44,880
Bukan, bukan itu maksudku.
Aku pun tak bisa mengungkapnya.
639
00:48:44,880 --> 00:48:46,632
Dan kau jauh lebih pintar dariku.
640
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, maaf.
Tolong, aku tak bisa hadapi sekarang.
641
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Aku akan mencari cara
untuk mendapatkan hadiah itu.
642
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin, kau bersenang-senang?
643
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Ya. Terima kasih.
644
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
Karena cuma ada kita,
aku ingin menceritakan
645
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
kisah sepatu botku yang berlumpur.
646
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Ini yang sebenarnya terjadi.
647
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Seberkas lumpur misterius
muncul di rumah kami.
648
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Lalu kami, aku,
para pelayan, bahkan ibuku,
649
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
melacak lumpur misterius ini
ke seluruh rumah.
650
00:49:28,674 --> 00:49:33,095
Saat pelayan mencoba membersihkannya,
itu makin banyak, seperti dari hantu.
651
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Saat aku mulai habis kesabaran,
652
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
aku akhirnya mendapati
bahwa hantu itu, sebenarnya,
653
00:49:40,686 --> 00:49:41,520
aku...
654
00:49:42,938 --> 00:49:46,066
yang mengejar lumpur
dari sepatu botku sendiri.
655
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Intinya, kadang aku melewatkan
apa yang ada di depanku.
656
00:49:52,990 --> 00:49:54,491
Tapi tidak dengan Nona Francesca.
657
00:49:57,160 --> 00:49:57,995
Dia...
658
00:49:58,495 --> 00:50:00,247
Aku langsung melihatnya.
659
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Kau benar. Itu cerita yang bagus.
660
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
- Tuan Bridgerton.
- Mari.
661
00:50:08,922 --> 00:50:09,923
Bagus.
662
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Terima kasih.
663
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"Suku pertama hanya sebuah nama.
Yang kedua masih lebih kecil.
664
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
Aku jauh lebih kecil,
tidak bernama sama sekali."
665
00:50:22,269 --> 00:50:24,646
Bagaimana dengan nameless (tak dikenal)?
666
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Ya.
667
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Sesuatu yang akan terjadi
kepada Lady Whistledown.
668
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- Ratu sudah memastikan itu.
- Aku rasa dia...
669
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Siapa yang akan mengurusi perkara sepele
seperti identitas Whistledown? Vulgar.
670
00:50:40,454 --> 00:50:42,581
Menurutku Whistledown yang vulgar.
671
00:50:42,581 --> 00:50:44,750
Tapi kaum ningrat bisa agak vulgar.
672
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Maksudku...
673
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Jika kedoknya terbongkar,
keluarganya hancur.
674
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
Dan tentu saja prospek pernikahannya.
675
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Permisi.
676
00:51:09,107 --> 00:51:10,734
Beri tahu mereka malam ini.
677
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Aku kira kau mau menunggu.
678
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Kau dan aku...
679
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
Kita sangat bahagia saat ini.
680
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
Jika boleh jujur, aku ingin
kita berduaan sedikit lebih lama.
681
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
Ini perubahan besar, tapi kita
akan berkompromi untuk anak kita
682
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
seperti untuk satu sama lain.
683
00:51:47,020 --> 00:51:48,897
Hadiah seperti itu tidak cukup
684
00:51:48,897 --> 00:51:50,941
untuk memancing Lady Whistledown.
685
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Benar, banyak yang akan berbuat lebih gila
untuk hadiah sebesar itu.
686
00:51:54,402 --> 00:51:57,906
Tiga wanita muda mengejar loper pagi ini
687
00:51:57,906 --> 00:51:59,324
untuk mencari identitasnya.
688
00:52:00,408 --> 00:52:02,786
Dia pasti tak suka jika kedoknya dibuka.
689
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Mungkin dia ingin diungkap.
690
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
Kuasa, hinaan,
691
00:52:07,415 --> 00:52:11,128
kebebasan berbuat sesukanya.
Belum lagi uangnya.
692
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Lalu, tentu saja,
fakta bahwa dia tidak harus menikah.
693
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
Ya, benar.
694
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Dia mungkin menganggap hidupnya
lebih baik daripada kita semua.
695
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Tapi bisakah kau bayangkan
hidup dengan rahasia itu selama ini?
696
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
Itu pasti menyiksanya.
697
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Menjalani kehidupan ganda macam itu
sungguh mengerikan.
698
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Kalau aku, satu jam pun tak akan bisa.
699
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Aku juga.
700
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Dari mana kau? Aku mencarimu.
701
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Aku hanya butuh waktu sebentar.
702
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Aku tahu ada yang mengusikmu.
703
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Bisa kurasakan. Sepanjang malam,
kau mengabaikan pandanganku.
704
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Tidak, Colin...
705
00:53:06,850 --> 00:53:10,145
Aku akan mengerti
jika kau terbawa suasana di kereta.
706
00:53:10,812 --> 00:53:13,398
Jika kini kau tak menyukaiku.
707
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin... Aku ingin memberitahumu sesuatu.
708
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen. Kau baik-baik saja?
709
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Colin. Aku harus...
710
00:53:21,489 --> 00:53:23,783
Eloise, tolong minta pelayan
ambil handuk dingin.
711
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen.
- Ibu, Lady Danbury.
712
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Kami punya berita.
713
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Aku hamil.
714
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Itu kabar terbaik!
715
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Mari beri tahu keluarga.
Mereka akan sangat senang.
716
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Permisi, Hadirin.
717
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Aku punya pengumuman.
718
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Sudah waktunya mengakhiri spekulasi.
719
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Kalian ingin tahu siapa Lady Whistledown?
720
00:53:59,319 --> 00:54:00,320
Kalian akan tahu.
721
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Akulah dia.
722
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Nona Cowper, kau pasti bercanda.
723
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
Tidak.
724
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Aku Lady Whistledown. Kau benar.
725
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Aku bisa lakukan
apa saja yang aku inginkan.
726
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Aku tak bisa bernapas.
727
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Ambil air.
728
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Beri dia ruang.
729
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Pen!
730
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Terjemahan subtitle oleh Rendy