1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Pembaca terkasih. 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Walau sebagian besar musim dari pasar pernikahan kita 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,954 dapat diprediksi, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 penulis ini paling suka jika ada... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 kejutan. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Konon kejutan itu 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 adalah gabungan kerahasiaan dan kecepatan. 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 Dan semalam, 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 sebuah pengumuman disampaikan secara tiba-tiba. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Kami bertunangan! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth, aku rasa Penelope kesulitan bernapas. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Hanya saja, kami kenal Penelope selama bertahun-tahun, 13 00:01:55,365 --> 00:01:57,367 dan kini dia akan jadi kakakku! 14 00:01:57,367 --> 00:02:00,203 Ibu senang untuk kalian berdua. 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,788 Terima kasih, Nyonya Bridgerton. 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Kenapa ekspresimu masam? 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Sulit kupercaya kau akan menikah 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 sebelum kita mengunjungi kedai bersama. 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Maaf soal itu, Dik. 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Permisi. 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Biar aku saja. Tolong. 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Eloise, tunggu. 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 Kakakku? 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Kau serius? 25 00:02:41,286 --> 00:02:42,453 Sudah berapa lama? 26 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 Baru saja. Aku pun terkejut. 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 Sudah berapa lama kau menyukainya? 28 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Jangan jawab. Aku tak mau tahu. 29 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Kau tak boleh menikahinya! 30 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise... - Apa dia tahu kau Whistledown? 31 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Dia tak tahu. Tolong. Eloise, tolong jangan beri tahu dia. 32 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 Colin tidak seperti Lord Debling. Dia tak akan pergi bertahun-tahun. 33 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Dia akan tahu. 34 00:03:08,688 --> 00:03:10,648 Saat dia tahu jati dirimu, 35 00:03:11,149 --> 00:03:12,984 dia tak mungkin mencintaimu. 36 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Kau benar. Tapi tolong. 37 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Biar aku yang katakan. 38 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Aku perlu menemukan momen yang tepat. 39 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Tapi aku akan memberitahunya. Janji. 40 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Baiklah. 41 00:03:35,757 --> 00:03:36,758 Apa yang terjadi? 42 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 Dia marah, bisa dimengerti. 43 00:03:44,098 --> 00:03:45,308 Semua akan baik-baik saja. 44 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Aku yakin. 45 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Terlepas dari prosesnya... 46 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 ini jelas masa yang indah untuk pasangan berbahagia. 47 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Belilah Whistledown! 48 00:04:11,209 --> 00:04:13,378 - Harganya murah! - Whistledown! 49 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - Whistledown-nya, Tuan. - Aku mau satu. 50 00:04:21,386 --> 00:04:23,388 {\an8}SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN 51 00:04:43,116 --> 00:04:44,617 Apa itu Lady Whistledown? 52 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Aku pikir kau anggap dia biasa. 53 00:04:48,413 --> 00:04:51,624 Wanita yang mengutarakan pikirannya bukanlah hal biasa. 54 00:04:53,001 --> 00:04:54,210 Bahkan, 55 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 kau mungkin mau membaca yang ini. 56 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Apa? 57 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 "Konon kejutan itu adalah gabungan kerahasiaan dan kecepatan, 58 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 dan semalam, sebuah pengumuman disampaikan secara tiba-tiba." 59 00:05:11,602 --> 00:05:14,522 Harus terus dibaca keras-keras, Tuan Dankworth? 60 00:05:14,522 --> 00:05:18,484 Jika berusaha keras membaca, tak ada akal yang tersisa untuk si bayi. 61 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Ibu pasti banyak membaca saat mengandungmu. 62 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Selanjutnya dia menulis, 63 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 "Mungkin kita semua terkejut 64 00:05:26,117 --> 00:05:28,202 rumor bantuan Tuan Bridgerton 65 00:05:28,202 --> 00:05:30,330 dalam mencarikan Nona Featherington suami 66 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 malah menyatukan mereka berdua." 67 00:05:36,210 --> 00:05:37,211 Berikan kepadaku. 68 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton bertunangan dengan Nona Penelope Featherington. 69 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 Kau berperan dalam hal ini? 70 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Tentu saja tidak. 71 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Tapi aku menyukainya. 72 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Kurangnya keindahan alam di kota diganti dengan adanya hiburan. 73 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Siapa yang butuh udara segar saat ada gosip baru? 74 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Astaga. 75 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Aku lengah selama satu minggu, 76 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 lalu permata berkilauku menolak limun dari marquess-ku. 77 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Aku hanya bisa membayangkan analogi yang akan digunakan Whistledown. 78 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Dia akan membandingkanku dengan buah asam 79 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 atau membuat kutipan kurang ajar untuk mengejekku di depan rakyatku. 80 00:06:26,552 --> 00:06:27,929 Sudah tiba, Yang Mulia. 81 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 Bacakan untukku. 82 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 "Nona Francesca Bridgerton juga memanfaatkan musim ini. 83 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 Dia tak lagi tertarik kepada Marquess Samadani, 84 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 tapi John Stirling, Earl Kilmartin. 85 00:06:41,818 --> 00:06:43,528 Jelas dia pria yang baik." 86 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 Itu saja? 87 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Ya, Yang Mulia. 88 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 Aku harap kau tak berpikir kotor, 89 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 mengingat kita akan pulang ke rumah. 90 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Aku cuma memandangi istriku yang menggairahkan 91 00:07:22,233 --> 00:07:24,235 dan calon ibu dari anakku. 92 00:07:28,448 --> 00:07:30,241 Aku ingin beri tahu keluarga. 93 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Bahkan berteriak hingga didengar seluruh Mayfair! 94 00:07:52,138 --> 00:07:54,015 Kesayanganku! 95 00:07:54,015 --> 00:07:55,850 Akhirnya kalian tiba! 96 00:07:56,976 --> 00:08:01,105 Aku akan sering bepergian jauh jika sambutannya begini. Adik-adik. 97 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Kakak. Selamat siang. 98 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Kau juga. 99 00:08:09,030 --> 00:08:10,448 Kau dari mana? 100 00:08:10,948 --> 00:08:13,326 - Hanya jalan-jalan pagi. - Ya. 101 00:08:13,326 --> 00:08:16,746 Aku membaca berita aneh di Whistledown pagi ini. 102 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Oh. Berita apa? 103 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Kakak, beri tahu mereka. 104 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 Biar aku saja. 105 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 Colin bertunangan dengan Penelope Featherington. 106 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth mungkin yang paling bersemangat. 107 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Selamat. - Terima kasih. 108 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Kabar bagus. - Tentu saja. 109 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Terima kasih. Aku bahagia. 110 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Sepertinya banyak yang harus kita para pria bicarakan. 111 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Apa lagi yang kulewatkan? - Aku juga pria. 112 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Bagiku kau hewan peliharaan. 113 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Kenapa? Ejekan itu sungguh tidak perlu. 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Ya, benar. 115 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Dia memanfaatkanku. 116 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Itu satu-satunya kesimpulan. 117 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Dia bertemu Colin lebih dulu. 118 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 Aku jadi berpikir persahabatan kami 119 00:09:06,546 --> 00:09:08,673 cuma tipu daya untuk mendapatkan Colin. 120 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Untung persahabatan kalian sudah lama berakhir. 121 00:09:14,387 --> 00:09:17,181 Maaf. Ini agak mengejutkan. 122 00:09:17,181 --> 00:09:19,392 Tapi aku pun dapat kejutan. 123 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Orang tuaku bilang mereka mengusahakan lamaran pernikahan. 124 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Dari Lord Greer. 125 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Lord Greer? 126 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 Bukankah dia hampir mati? 127 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Sayangnya, tidak. 128 00:09:34,824 --> 00:09:38,452 Meski sudah tua, dia meyakinkan ayahku dia kaya. 129 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Aku tidak akan terus mengoceh jika aku tahu kondisimu. 130 00:09:44,709 --> 00:09:45,793 Tidak apa-apa. 131 00:09:47,211 --> 00:09:50,756 Jika aku harus menikahi pria yang bisa menjadi kakek buyutku, 132 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 setidaknya kita bisa membelanjakan uangnya 133 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 dan dihormati masyarakat seperti Lady Danbury. 134 00:09:56,762 --> 00:10:00,099 Pesta meriah dan menggoda para duda tanpa malu. 135 00:10:03,477 --> 00:10:05,062 Terdengar menyenangkan. 136 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 Devon memang indah, tapi ada yang lebih menarik. 137 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Pertama, 138 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 jelaskan. 139 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Jangan menatap curiga. 140 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Akuilah, ini agak mendadak. 141 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Tidak seperti pertunangan terakhirku. 142 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 Wajar jika kalian menganggapku bodoh. 143 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Perasaanku pada Penelope tidak mendadak. 144 00:10:39,430 --> 00:10:44,518 Aku sudah lama mengenalnya, dan mungkin selalu menyukainya. 145 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Kebodohanku cuma tak menyadarinya lebih awal. 146 00:10:50,149 --> 00:10:52,151 Sudah katakan ini kepadanya? 147 00:10:52,860 --> 00:10:54,779 Bagian terakhir, pertunangannya, 148 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 terjadi agak cepat. 149 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 Cepat karena... 150 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Kau akan berduel dengan adikmu sendiri, atau... 151 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Kau akan menikahinya dan tampaknya untuk alasan yang tepat. 152 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Itu yang terpenting. 153 00:11:11,420 --> 00:11:13,172 Tapi beri tahu dia perasaanmu. 154 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Baiklah. 155 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Mungkin aku akan menemui Penelope. 156 00:11:18,094 --> 00:11:19,387 Pertama, 157 00:11:20,262 --> 00:11:21,430 untuk istri-istri kalian. 158 00:11:24,850 --> 00:11:26,894 - Selamat. - Terima kasih. 159 00:11:32,525 --> 00:11:34,610 Bisa kau percaya? Aku tak tahu itu. 160 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Ibu. 161 00:12:02,430 --> 00:12:04,849 Kenapa Ibu tahu pertunanganmu dari koran? 162 00:12:06,851 --> 00:12:08,936 Kau mengurung diri di kamar seharian, 163 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 dan membiarkan Ibu tahu dari Whistledown? 164 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Aku tak mau umumkan kabar "bahagia" ini. 165 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 "Bahagia"? 166 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 Itu menurutmu? 167 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 Bukankah begitu? Aku akan menikah. 168 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Lord Debling cocok untukmu. 169 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Sebuah prestasi, meski dengan segala keunikannya, 170 00:12:26,579 --> 00:12:28,831 dia pasangan yang pas. 171 00:12:29,749 --> 00:12:31,542 Dan kau membuangnya untuk apa? 172 00:12:32,168 --> 00:12:33,711 Cinta monyet kepada tetangga, 173 00:12:33,711 --> 00:12:37,131 yang kebetulan menjadi pria paling diinginkan musim ini? 174 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 Menurutku itu wajar. 175 00:12:39,383 --> 00:12:40,718 Colin peduli kepadaku. 176 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Apa dia bilang dia mencintaimu? 177 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Tidak persis seperti itu. 178 00:12:50,269 --> 00:12:51,479 Penelope. 179 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 Kau tak ingat keluarga Bridgerton 180 00:12:57,526 --> 00:13:00,738 menganggap kita hina saat rencana Marina terungkap? 181 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Kini kau keluar malam tanpa pendamping. 182 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 Lalu muncul dalam berita pertunangan, 183 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 dengan anak Bridgerton yang sama yang entah dijebak dengan apa. 184 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Permisi. - Tuan Bridgerton datang. 185 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Tuan Bridgerton. Senang kau datang. 186 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Aku tak akan lama. 187 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Tapi karena kita terang-terangan... 188 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Seharusnya kau tak dengar itu. - Aku masih bicara. 189 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 Putrimu tak menjebakku. 190 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Aku melamarnya hanya karena cinta. 191 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Dan jika kau tidak terlalu mencemaskan statusmu, 192 00:13:33,604 --> 00:13:37,358 kau mungkin melihat Penelope yang paling baik di antara kalian. 193 00:13:38,067 --> 00:13:39,443 Di masa depan, 194 00:13:39,944 --> 00:13:43,781 jangan menodai nama Bridgerton kami dengan menyebutnya tak pantas. 195 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Aku ingin menunjukkan ini sebelum pernikahan. 196 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Sudah lama menjadi milik keluargaku. 197 00:14:17,064 --> 00:14:18,899 Ini akan jadi rumah kita. 198 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 Aku tahu ini tidak terlihat mewah, 199 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 tapi setelah kita menata perabotan dan dekorasi... 200 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Kau khawatir kita tak boleh berduaan di sini? 201 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Belum ada staf, tapi kupikir karena kita akan menikah... 202 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Bukan itu. 203 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Kau tak sadar betapa berartinya itu bagiku. 204 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 Ucapanmu kepada ibuku. 205 00:14:51,056 --> 00:14:52,641 Tak ada yang membelaku seperti itu. 206 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Aku akan selalu membelamu. 207 00:14:57,813 --> 00:14:59,148 Sebab aku mencintaimu, 208 00:15:00,524 --> 00:15:01,358 Pen. 209 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Kau yakin? 210 00:15:10,034 --> 00:15:13,078 Semua ucapanku kepada ibumu adalah faktanya. 211 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Kau harus melihatnya juga. 212 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Kau wanita paling pintar dan paling berani yang pernah kukenal. 213 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Kau membuatku merasa terlihat tak seperti sebelumnya. 214 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Lalu, 215 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 rambutmu yang menjuntai di bahumu. 216 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Matamu yang bersinar saat menatapku 217 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 seperti dua kolam biru. 218 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Kelembutan bibirmu yang merekah. 219 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 Kelembutan kulitmu. 220 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Lalu, 221 00:16:01,627 --> 00:16:03,087 bagian lain yang aku... 222 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 Yang aku mimpikan. 223 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Hentikan aku jika kau tak menginginkan ini. 224 00:16:27,236 --> 00:16:28,946 Aku tak ingin kau berhenti. 225 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Berbaringlah. 226 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Kau sangat cantik. 227 00:18:11,256 --> 00:18:12,508 Bimbing aku. 228 00:18:14,093 --> 00:18:15,511 - Biar aku saja. - Tidak. 229 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Katakan saja. 230 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Kau bisa menyentuhku. 231 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Di mana? 232 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Di mana saja. 233 00:18:44,706 --> 00:18:45,666 Jangan di sana. 234 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Jangan dulu. 235 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Bolehkah? 236 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Ya. 237 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Kenapa berhenti? 238 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Kau siap? 239 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 Ada lagi? 240 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Ini mungkin menyakitkan. 241 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Tak bisa kucegah, sungguh. 242 00:19:53,525 --> 00:19:55,777 Tapi hanya akan sakit di saat pertama. 243 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Kau tak apa? 244 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Ya. 245 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Bagaimana? 246 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Sempurna. 247 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Bisa kita lakukan lagi? 248 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Beri aku lima menit. 249 00:21:28,620 --> 00:21:29,871 Mungkin sepuluh. 250 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, jangan. 251 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Kenapa? 252 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Newton mengawasi. 253 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 Aku ingin dinilai benar. 254 00:22:16,418 --> 00:22:18,837 - Apa? Soal anjingmu? - Anjing kita. 255 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 Dan soal kabar kita. 256 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Waktunya tak tepat untuk mengumumkannya. 257 00:22:26,136 --> 00:22:27,721 Dengan adanya pertunangan 258 00:22:27,721 --> 00:22:30,432 dan masa pacaran Francesca dengan Lord Kilmartin. 259 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 Ibumu sedang sibuk. 260 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Kita bisa rahasiakan lebih lama. 261 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 Cuma itu alasan penundaan ini? 262 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Kau bahagia, 'kan? 263 00:22:42,861 --> 00:22:44,363 Sangat bahagia. 264 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 Dan sangat sibuk. 265 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Aku harus merencanakan pesta pertunangan terbaik 266 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 sebelum ada viscountess lain yang ditunjuk. 267 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Bagiku begitu. 268 00:23:10,639 --> 00:23:13,100 - Anjing yang tampan. - Pintarnya. 269 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Aku bermain piano sejak berumur lima tahun, 270 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 meski jariku terlalu kecil untuk menjangkau semua tuts. 271 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 Kakakku, Daphne, baru mulai belajar, 272 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 dan aku memohon pada Ibu untuk menemaninya belajar. 273 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Pada hari gurunya datang, aku bangun pukul 06.00 untuk berlatih. 274 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Aku lebih suka dibangunkan oleh permainanmu daripada pelayanku. 275 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Keluargaku tak berpikir begitu. 276 00:23:37,666 --> 00:23:40,085 Bangku pianoku disembunyikan Anthony 277 00:23:40,085 --> 00:23:42,212 agar permainanku tak mengganggu. 278 00:23:42,212 --> 00:23:45,132 Aku yakin itu alasannya dia pindah ke apartemen sendiri. 279 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Viscount ada di rumah sekarang, bukan? 280 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Ya. Dengan kakak iparku. 281 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Keserasian mereka hampir memuakkan. 282 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Hampir. 283 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Apa kau muak dengan gagasan akan menikah? 284 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Tidak, aku... 285 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Aku ingin menikah. Sangat ingin. 286 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Aku hanya berharap suamiku tak akan menyembunyikan bangku pianoku. 287 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 Tak akan kulakukan. 288 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Mungkin perlu satu atau dua meja tambahan untuk pencuci mulut. 289 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 Minta koki membuat biskuit kayu manis lagi. 290 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 Favorit Gregory. 291 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 Tentu, Nyonya. 292 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Itu saja, Bu Wilson. Terima kasih. 293 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Yah... 294 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Aku butuh istirahat dari merencanakan jamuan kita. 295 00:25:06,379 --> 00:25:08,757 - Sepertinya kau cukup mahir. - Memang. 296 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Tapi aku lebih suka berkuda. Jangan beri tahu ibumu. 297 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Kau memikirkan Penelope? 298 00:25:24,523 --> 00:25:27,067 Aku tak terkejut dia merahasiakannya dariku. 299 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 Ini bukan pertama kalinya. 300 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Tapi Colin... 301 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 Sekali lagi, aku harus bisa terima semua orang akhirnya berpasangan. 302 00:25:38,203 --> 00:25:39,996 Sementara aku lebih suka berkuda. 303 00:25:39,996 --> 00:25:42,123 Secara metaforis. Aku tak suka kuda. 304 00:25:45,877 --> 00:25:47,420 Keluarga adalah segalanya. 305 00:25:48,338 --> 00:25:51,466 Itu sebabnya bicaralah dengan Colin, sampaikan perasaanmu. 306 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Tak ada yang lebih baik daripada kebenaran. 307 00:26:00,141 --> 00:26:02,185 Gregory benci biskuit kayu manis 308 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 sejak dia memuntahkannya karena ditantang makan sepiring. 309 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 Kini dia suka jeli buah. 310 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Ya, jeli buah saja. 311 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Terima kasih. 312 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Nyonya. 313 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Anda tak apa-apa? 314 00:26:30,797 --> 00:26:33,049 Aku perlu merasa terhina Tuan Bridgerton pikir 315 00:26:33,049 --> 00:26:35,343 aku mengutamakan status? 316 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Seolah-olah menjaga reputasi keluarga adalah perbuatan buruk. 317 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 Itu tak salah, Nyonya. 318 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 Dan bagaimana aku tahu mereka saling cinta? 319 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 Itu jarang terjadi. 320 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Bukan hanya pada Penelope, tapi kita semua. 321 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Aku yakin dia akan mengerti. Anda hanya berusaha melindunginya. 322 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Mungkin jelaskan saja kepada mereka. 323 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 Bicara soal status, 324 00:27:02,329 --> 00:27:05,248 koneksi ke keluarga Bridgerton akan menguntungkan. 325 00:27:05,248 --> 00:27:06,875 Aku bilang Anda tak ada. 326 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 Pengacara itu menyelidiki Jack Featherington, 327 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Dia ingin menemui Anda lagi. 328 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 Aku tampak berantakan? 329 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Ya. 330 00:27:28,897 --> 00:27:30,106 Tapi kau milikku. 331 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Aku harap kau menikmatinya. 332 00:27:35,779 --> 00:27:37,739 Aku tahu kau lebih berpengalaman. 333 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Ini tak ada bandingannya. 334 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Bahkan wanita di Paris? 335 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Boleh kubaca lebih banyak tulisanmu? 336 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Kau berjanji. - Benar. 337 00:27:58,051 --> 00:27:59,844 Dan aku tak suka ingkar janji. 338 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, ada yang harus kukatakan. 339 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Apa itu? 340 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 Sial. Itu pasti pelayan, membawa barang pribadiku. 341 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Kita naik keretaku melintasi taman. Tak ada yang akan lihat. 342 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury. 343 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Duduklah, dan nikmatilah hari penting ini bersamaku. 344 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 Apa yang kita rayakan? 345 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 Kematian Lady Whistledown. 346 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Kau menciumnya? 347 00:29:02,657 --> 00:29:06,619 Ini berbau kelemahan. Dia tak memusuhi siapa pun. 348 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Dia tidak berusaha untuk mentertawakan 349 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 permata berkilauku yang menjadi suram. 350 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Dia tak terlindungi. 351 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Terima kasih. 352 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Kini saatnya menyerang. 353 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 Dan apa rencana Anda, Yang Mulia? 354 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Itu sudah dilakukan. 355 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Para utusanku sudah berangkat saat ini. 356 00:29:32,145 --> 00:29:33,605 Lady Danbury. 357 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Kita akan bersenang-senang. 358 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Surat dari Ratu. 359 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - Dari Ratu. - Terima kasih. 360 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Hei! Tenang. 361 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Pengumuman dari Ratu. 362 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - Apa itu? - Ayo! 363 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 Pesan dari Ratu. 364 00:30:24,614 --> 00:30:28,368 "Kalangan ningrat yang terhomat, dengan ini kunyatakan..." 365 00:30:28,368 --> 00:30:32,997 ...siapa pun yang membawa bukti sahih identitas Lady Whistledown ke istana, 366 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 akan menerima hadiah lima ribu paun. 367 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Salam hangat, Yang Mulia Ratu Charlotte. 368 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Akhirnya, wanita itu akan mendapatkan konsekuensi yang sepantasnya. 369 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Bayangkan, membuka kedok Whistledown. 370 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 Kau berminat? 371 00:30:49,556 --> 00:30:51,057 Tak perlu. 372 00:30:51,558 --> 00:30:54,143 Orang lain pasti akan membongkarnya. 373 00:30:59,399 --> 00:31:00,900 Apa yang mau kau katakan? 374 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Tidak ada. 375 00:31:05,321 --> 00:31:06,823 Itu tak penting sekarang. 376 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise. Aku mencarimu. 377 00:31:40,648 --> 00:31:42,400 Mari bicara. 378 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 Maaf karena tak memberitahumu lebih awal soal perasaanku kepada Penelope. 379 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - Aku pergi saja. - Eloise. 380 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Cukup aneh punya kakak yang menyukai temanku, 381 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 tapi kau tahu kami berselisih dan tetap melakukannya. 382 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Aku tahu. Dan aku sangat menyesal. 383 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Tapi aku mencintainya, lebih dari yang bisa kuungkapkan. 384 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Maka tak usah. 385 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 Kau juga pernah menyayanginya. 386 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Kalian tak terpisahkan. 387 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Aku ingat saat mereka pindah ke seberang alun-alun. 388 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 Sejak hari itu, kau selalu membicarakan Penelope, 389 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 soal kalian membaca Don Quixote, dan ingin menjadi kesatria. 390 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Aku kecewa karena tak diizinkan belajar anggar. 391 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Penelope akan segera menjadi kakak iparmu. 392 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Ada masanya kau mendambakan itu. 393 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Mendapatkan restumu sangat berarti bagiku. 394 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 Dan aku tahu itu juga sangat berarti untuk Penelope. 395 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Aku hampir lupa. Aku punya hadiah untukmu. 396 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Aku tahu kau membenci Whistledown sama sepertiku. 397 00:33:22,583 --> 00:33:26,129 {\an8}Kami senang dengan niat Anda terhadap putri kami, Lord Greer. 398 00:33:26,713 --> 00:33:30,466 Aku jamin, jika kami menikah, kami akan dihormati masyarakat. 399 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 Sebagai istriku, Nona Cowper akan mencerminkan diriku. 400 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Tak akan ada gaun modis. 401 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Warna suram adalah yang terbaik. Abu-abu atau cokelat. 402 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 Dan kami tidak akan bersosialisasi, terlibat dalam gosip kalangan ningrat. 403 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Hanya akan hadiri satu pesta setiap bulan 404 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 jika si tuan rumah memiliki karakter moral yang kuat. 405 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Aku tak menyukai musik, 406 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 dan seni modern benar-benar skandal. 407 00:33:59,829 --> 00:34:03,833 Mata dan telinganya yang lembut tak boleh terekspos sampah macam itu. 408 00:34:05,877 --> 00:34:08,087 Kedengarannya luar biasa. 409 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Kau setuju, Cressida? 410 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Bagus. 411 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 Dan, tentu saja, aku masih mengharapkan bayi. 412 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Aku sangat menyukai anak-anak. 413 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Mungkin empat atau lima anak. 414 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Tentu saja. 415 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 HADIAH LIMA RIBU PAUN. 416 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 Kenapa tak ada yang menanyakan namanya ke kantor catatan sipil? 417 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 Dia pasti punya alamat. 418 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Kau menyarankan mencari Lady Whistledown di kantor catatan sipil? 419 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Tidak persis seperti itu. Tapi dia pasti punya nama depan. 420 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Menurutmu itu cara mengungkapnya? 421 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Tak akan bisa. Dia terlalu pandai bersembunyi. 422 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 Omong-omong, bagaimana kau mendapatkan Tuan Bridgerton? 423 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 Kau pelajari mantra di salah satu bukumu? 424 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Anak-Anak, jangan melecehkan adik kalian di rumah ini. 425 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Ibulah yang... 426 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 Kita bersikap kasar akhir-akhir ini. 427 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 Karena kegembiraan dari dua kehamilan 428 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 dan pertunangan mendadak, kita melupakan jati diri. 429 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Tapi sebagai kepala keluarga ini, Ibu ingatkan. 430 00:35:30,378 --> 00:35:32,213 Featherington saling mendukung. 431 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Jadi, tadi Ibu mendukungku? 432 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Kau benar. Ibu tadi jahat. Tapi kini tidak lagi. 433 00:35:40,346 --> 00:35:44,142 Dan untungnya, pesta pertunanganmu akan memberi awal yang baru. 434 00:35:44,976 --> 00:35:46,185 Benarkah? 435 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Hanya Penelope dan Ibu yang akan hadir. 436 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 Sedangkan kalian akan merenungkan 437 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 cara untuk bersikap baik kepada adik kalian. 438 00:35:56,612 --> 00:35:58,322 Aku mau membaca di kamar. 439 00:35:58,906 --> 00:35:59,740 Baiklah. 440 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 Sepertinya yang satu-satunya lebih cepat dari pertunangan 441 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 antara Nona Featherington dan Tuan Bridgerton 442 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 hanyalah kembalinya warga London ke cerita lama, 443 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 yaitu upaya Lady Featherington mengaitkan diri ke keluarga Bridgerton 444 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 dan Ratu kembali melakukan perburuan tanpa hasil 445 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 terhadap Lady Whistledown. 446 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Tapi rahasia yang satu ini tidak bisa diburu-buru. 447 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 Garpu di kiri, 448 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 lalu pisau dan sendok di kanan. 449 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Sempurna. Dia cepat belajar. 450 00:36:39,906 --> 00:36:43,201 Dia pintar seperti ibunya. Bukankah begitu, Will? 451 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Permisi. 452 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Kau sudah siap untuk penampilan perdana di masyarakat. 453 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Bagaimana buku besarmu? 454 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Masih lebih kosong dari seharusnya. 455 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Istirahatlah minggu ini. - Aku tak bisa... 456 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Bisa. 457 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 Dan aku bersikeras. 458 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 Sempurna. 459 00:37:04,138 --> 00:37:07,058 Keluargamu yang merindukanmu, bukan buku besarmu. 460 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Benar, ke kanan. 461 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Bagus. 462 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Terima kasih. 463 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Selamat malam. 464 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Kau hebat sekali, Kak. 465 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Lihat dekorasinya. - Terima kasih. Kalian tampak gagah. 466 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Tak segagah Gregory. 467 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Dik, di mana kau dapat topi sebagus itu? 468 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 Aku akan bersekolah di Eton. Sudah saatnya aku tampil selayaknya. 469 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 Mungkin Eton akan mengisi otakmu agar muat di topi itu. 470 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Sebagai tuan rumah, sapalah tamu kita. 471 00:38:02,822 --> 00:38:03,906 Selamat datang. 472 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Nona Hyacinth. 473 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Senang menerima kehadiranmu, Lord Kent. 474 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Jangan tertarik kepadanya. 475 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Aku punya busur dan anak panah baru. Mau lihat? 476 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Dekorasinya agak lebih menjemukan daripada yang Ibu ingat, bukan? 477 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Calon pengantinku. 478 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Selamat malam. 479 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Dan calon putraku. 480 00:38:52,038 --> 00:38:53,164 Lady Featherington. 481 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Senang menerima salam hangat darimu. 482 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Aku sangat menyesali komentarku tadi. 483 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Mari lupakan saja. 484 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Malam ini, kita rayakan masa depan kita bersama. 485 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Jika itu niatmu, maka aku harus menghormatinya. 486 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Aku harus memberi tahu ibumu betapa aku menyukai dekorasinya. 487 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 Apa minuman di dekat sini? 488 00:39:24,028 --> 00:39:26,822 Eloise bilang Nona Cowper datang tanpa diundang. 489 00:39:26,822 --> 00:39:28,532 Aku tak yakin bisa menolak. 490 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Tidak apa-apa. - Bagus. 491 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Aku lebih suka dia hadir, agar dia bisa melihat kemenanganmu. 492 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Siapa pun yang meragukan mereka sungguh bodoh. 493 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Dan Penelope menjadi dirinya sendiri untuk membuat Colin menikahinya. 494 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Dia wanita muda yang luar biasa. 495 00:39:50,471 --> 00:39:53,391 - Nyonya Bridgerton. - Lord Anderson, selamat datang. 496 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus. Aku tak sadar kau akan datang malam ini. 497 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Kami bertemu saat jalan-jalan tempo hari. 498 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Kebetulan yang menyenangkan. 499 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Memang. 500 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Aku mengundangnya. 501 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Begitu rupanya. 502 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Yah, untuk pasangan berbahagia. 503 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Lord Greer mengerikan, Eloise. 504 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Aku sudah memikirkan cara untuk menghindari lamarannya. 505 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Mau bantu aku? 506 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Tentu saja. Tapi permisi. 507 00:40:35,349 --> 00:40:39,562 Kakakku yang sangat pengertian atau kau belum memberitahunya? 508 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Aku menunggu waktu yang tepat. 509 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Ini bukan hanya masalahmu. 510 00:40:43,399 --> 00:40:44,733 Rahasia ini, kebohongan ini, 511 00:40:44,733 --> 00:40:46,777 dengan hadiah Ratu, pasti akan terungkap. 512 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 Saat itu terjadi, Colin akan tahu aku merahasiakannya. 513 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 Jika ini terlalu sulit bagimu, 514 00:40:53,200 --> 00:40:55,744 aku akan membantumu mengungkapnya. 515 00:40:56,620 --> 00:40:58,330 Waktumu sampai tengah malam. 516 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Ini minumanmu. 517 00:41:08,090 --> 00:41:09,341 Semua baik-baik saja? 518 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Selamat malam. 519 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Lady Arnold, mari kuperkenalkan kakak iparku, Nyonya Bridgerton. 520 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 Senang berkenalan. 521 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Kau mengadakan pesta yang meriah. 522 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Aku menyukainya. 523 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Mari kuperkenalkan kakakku, Viscount Bridgerton. 524 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Hanya pujian yang kudengar dari namamu. 525 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Jadi, kau belum bicara dengan keluargaku? 526 00:41:54,220 --> 00:41:58,974 Lord Kilmartin, beri tahu mereka cerita lucu tempo hari, soal sepatu bot. 527 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Ya. 528 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Sepatunya. 529 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Ada lumpur... 530 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 Sepatunya penuh lumpur. 531 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Mari ambil minuman. 532 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Bagaimana menurutmu? 533 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Mereka agak mirip. 534 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 Ya, tapi tidakkah menurutmu 535 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 Francesca butuh seseorang untuk membuatnya terbuka? 536 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 Dan mengingat Ratu menentang... 537 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Sangat, hingga menginspirasi sayembaranya hari ini. 538 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Mungkin kali ini perlu pendekatan langsung. 539 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Aku tahu Ibu tak suka membujuk anak Ibu. 540 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Kau mengejek Ibu. 541 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 Seperti Ibu mengolok-olokku musim lalu. 542 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 - Permisi. - Ya. 543 00:42:57,074 --> 00:43:00,703 Di sini kau rupanya, Nyonya Bridgerton. Kita terus selisih jalan. 544 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 Karena tugas nyonya rumah. 545 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 Aku paham. 546 00:43:08,502 --> 00:43:11,755 Selamat malam. Aku ingin sampaikan beberapa patah kata. 547 00:43:20,806 --> 00:43:24,893 Kebanyakan orang, saat jatuh dari kuda, disarankan untuk mencoba lagi. 548 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 Menurutku sebaliknya, sebab jika tetap di lumpur, 549 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 kau mungkin akan bertemu dengan calon istrimu. 550 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Kepayahanku dalam berkuda mempertemukanku dengan Nona Featherington, 551 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Pen, dan aku sangat bersyukur berada di sini bersamanya malam ini. 552 00:43:42,369 --> 00:43:44,121 Aku menantikan kehidupan kita bersama, 553 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 untuk saling mengenal sepenuhnya, 554 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 dan tak pernah menyia-nyiakan hari-hari bersamamu. 555 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Selamat. 556 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Bersulang. 557 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Untuk kesehatan dan kebahagiaan. 558 00:44:03,349 --> 00:44:05,017 Selamat untuk kalian berdua. 559 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Bersulang untuk mengenal satu sama lain. 560 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Sepenuhnya. 561 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Sebelum waktu habis. 562 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Maksudku kehidupan. 563 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Untuk kita semua. Bersulang untuk kesehatan! 564 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Terima kasih, Eloise. Aku... 565 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Aku ingin menambahkan betapa bangganya aku 566 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 akan putriku yang cantik, Penelope. 567 00:44:35,547 --> 00:44:39,343 Bersulang, untuk pasangan terbaik di musim ini dan keluarga kami. 568 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 Entah minuman apa yang dibutuhkan pesta ini. 569 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Kini, mari nikmati makanan penutup dan permainan di ruang tamu. 570 00:44:58,862 --> 00:45:00,614 - Mari? - Tentu saja. 571 00:45:05,119 --> 00:45:06,787 Aturan Bridgerton, Hadirin. 572 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Orang yang tebakannya benar mengambil giliran berikutnya. 573 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Kita akan terus bergiliran sampai yang paling cerdas di sini 574 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 menunjukkan diri. 575 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 Siapa yang mulai? 576 00:45:19,550 --> 00:45:21,176 Sebaiknya Penelope. 577 00:45:21,176 --> 00:45:23,220 - Ini malam pentingnya. - Ya. 578 00:45:23,220 --> 00:45:24,138 Baiklah. 579 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Ya. 580 00:45:28,100 --> 00:45:31,437 "Suku kata kedua tumbuh di suku kata pertama 581 00:45:31,437 --> 00:45:32,938 saat bersama keluarga. 582 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Aku tumbuh di musim semi." 583 00:45:35,190 --> 00:45:36,900 "Tumbuh di musim semi..." 584 00:45:36,900 --> 00:45:38,318 Pasti sejenis bunga. 585 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Lili. Kuping tikus. Lila! - Bukan! 586 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Ketenteraman tumbuh di hati seseorang saat bersama keluarga. 587 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Jawabannya bunga heart-ease. 588 00:45:47,619 --> 00:45:49,121 - Eloise benar. - Ya. 589 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Bagus sekali, Dik. - Bagus. Giliranmu. 590 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Ini dia. Ronde kedua. 591 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Terima kasih. 592 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 "Suku kata pertama adalah penyusutan masyarakat. 593 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 Yang kedua hidup menyendiri. 594 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Yang ketiga adalah bagian dari telinga. Aku adalah dalih." 595 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Terkait "biarawati". - Ya, tepat. 596 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Cuping! - Bukan! 597 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Apa jawabannya conundrum (teka-teki)? 598 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Ya - Pintar. 599 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Bagus sekali. - Kau pintar. 600 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Pintar. Bagus. 601 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "Suku kata pertama akan kuusahakan. Yang kedua kunaiki. 602 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Aku lebih dibicarakan daripada dipraktikkan." 603 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Kediaman, mungkin? 604 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Bukan. "Diusahakan, dinaiki." 605 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Friendship (persahabatan), bukan? 606 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Ya. 607 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Akankah yang lain ikut serta? 608 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Mereka punya riwayat pertemanan. - Mungkin akhirnya akan dituntaskan. 609 00:46:50,349 --> 00:46:51,600 Aku akan ambil minum. 610 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Sepertinya Nicky akan belajar catur. 611 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Daisy akhirnya menunggang kuda pekan ini. 612 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Sungguh? - Matanya seperti ini. 613 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Ketakutannya mereda, dan dia melakukan yang tersulit. 614 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 Dan yang kupikirkan hanyalah "Aku harap ayahnya bisa melihat ini." 615 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Akan kuambilkan minum. - Terima kasih. 616 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Ada limun? - Ya, di sana. 617 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Bagus, Will. 618 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Akhirnya. 619 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Suku kata pertama membasahi alam untuk menciptakan kehidupan baru. 620 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Yang kedua menghiasi rambut gadis muda sampai dia menjadi istri. 621 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 Aku menuju ke pot emas, mengakhiri tahun-tahun perselisihan." 622 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Rainbow (pelangi). 623 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Itu jawabannya. 624 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Bagus. 625 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Bagus sekali. 626 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 "Suku kata pertama adalah istilah untuk menyampaikan keadaan di...” 627 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Mau dengar rencanaku? 628 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Agar tak menikahi Lord Greer? 629 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Tentu saja. 630 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Aku akan menyewa apartemen di Wina, 631 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 menjalani hidupku dengan hadiah uang dari mengungkap Whistledown. 632 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Eloise, kau tak peduli aku dipaksa menikahi pria tiga kali usiaku? 633 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Tentu saja aku peduli. 634 00:48:28,113 --> 00:48:32,159 Dan aku bersedia memaki orang tuamu jika kupikir itu berguna. 635 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 Tapi meski aku ingin jati diri Whistledown diungkap, 636 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 kau mungkin takkan bisa. 637 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Menurutmu aku tak cukup pintar. 638 00:48:41,209 --> 00:48:44,880 Bukan, bukan itu maksudku. Aku pun tak bisa mengungkapnya. 639 00:48:44,880 --> 00:48:46,632 Dan kau jauh lebih pintar dariku. 640 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, maaf. Tolong, aku tak bisa hadapi sekarang. 641 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Aku akan mencari cara untuk mendapatkan hadiah itu. 642 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, kau bersenang-senang? 643 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Ya. Terima kasih. 644 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 Karena cuma ada kita, aku ingin menceritakan 645 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 kisah sepatu botku yang berlumpur. 646 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Ini yang sebenarnya terjadi. 647 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Seberkas lumpur misterius muncul di rumah kami. 648 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Lalu kami, aku, para pelayan, bahkan ibuku, 649 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 melacak lumpur misterius ini ke seluruh rumah. 650 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 Saat pelayan mencoba membersihkannya, itu makin banyak, seperti dari hantu. 651 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Saat aku mulai habis kesabaran, 652 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 aku akhirnya mendapati bahwa hantu itu, sebenarnya, 653 00:49:40,686 --> 00:49:41,520 aku... 654 00:49:42,938 --> 00:49:46,066 yang mengejar lumpur dari sepatu botku sendiri. 655 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Intinya, kadang aku melewatkan apa yang ada di depanku. 656 00:49:52,990 --> 00:49:54,491 Tapi tidak dengan Nona Francesca. 657 00:49:57,160 --> 00:49:57,995 Dia... 658 00:49:58,495 --> 00:50:00,247 Aku langsung melihatnya. 659 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Kau benar. Itu cerita yang bagus. 660 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - Tuan Bridgerton. - Mari. 661 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 Bagus. 662 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Terima kasih. 663 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "Suku pertama hanya sebuah nama. Yang kedua masih lebih kecil. 664 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 Aku jauh lebih kecil, tidak bernama sama sekali." 665 00:50:22,269 --> 00:50:24,646 Bagaimana dengan nameless (tak dikenal)? 666 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Ya. 667 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Sesuatu yang akan terjadi kepada Lady Whistledown. 668 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - Ratu sudah memastikan itu. - Aku rasa dia... 669 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Siapa yang akan mengurusi perkara sepele seperti identitas Whistledown? Vulgar. 670 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 Menurutku Whistledown yang vulgar. 671 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 Tapi kaum ningrat bisa agak vulgar. 672 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Maksudku... 673 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Jika kedoknya terbongkar, keluarganya hancur. 674 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 Dan tentu saja prospek pernikahannya. 675 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Permisi. 676 00:51:09,107 --> 00:51:10,734 Beri tahu mereka malam ini. 677 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Aku kira kau mau menunggu. 678 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Kau dan aku... 679 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 Kita sangat bahagia saat ini. 680 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 Jika boleh jujur, aku ingin kita berduaan sedikit lebih lama. 681 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 Ini perubahan besar, tapi kita akan berkompromi untuk anak kita 682 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 seperti untuk satu sama lain. 683 00:51:47,020 --> 00:51:48,897 Hadiah seperti itu tidak cukup 684 00:51:48,897 --> 00:51:50,941 untuk memancing Lady Whistledown. 685 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Benar, banyak yang akan berbuat lebih gila untuk hadiah sebesar itu. 686 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 Tiga wanita muda mengejar loper pagi ini 687 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 untuk mencari identitasnya. 688 00:52:00,408 --> 00:52:02,786 Dia pasti tak suka jika kedoknya dibuka. 689 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Mungkin dia ingin diungkap. 690 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 Kuasa, hinaan, 691 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 kebebasan berbuat sesukanya. Belum lagi uangnya. 692 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Lalu, tentu saja, fakta bahwa dia tidak harus menikah. 693 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 Ya, benar. 694 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Dia mungkin menganggap hidupnya lebih baik daripada kita semua. 695 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Tapi bisakah kau bayangkan hidup dengan rahasia itu selama ini? 696 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 Itu pasti menyiksanya. 697 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Menjalani kehidupan ganda macam itu sungguh mengerikan. 698 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Kalau aku, satu jam pun tak akan bisa. 699 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Aku juga. 700 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Dari mana kau? Aku mencarimu. 701 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Aku hanya butuh waktu sebentar. 702 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Aku tahu ada yang mengusikmu. 703 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Bisa kurasakan. Sepanjang malam, kau mengabaikan pandanganku. 704 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Tidak, Colin... 705 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 Aku akan mengerti jika kau terbawa suasana di kereta. 706 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 Jika kini kau tak menyukaiku. 707 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin... Aku ingin memberitahumu sesuatu. 708 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen. Kau baik-baik saja? 709 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Colin. Aku harus... 710 00:53:21,489 --> 00:53:23,783 Eloise, tolong minta pelayan ambil handuk dingin. 711 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen. - Ibu, Lady Danbury. 712 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Kami punya berita. 713 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Aku hamil. 714 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Itu kabar terbaik! 715 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Mari beri tahu keluarga. Mereka akan sangat senang. 716 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Permisi, Hadirin. 717 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Aku punya pengumuman. 718 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Sudah waktunya mengakhiri spekulasi. 719 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Kalian ingin tahu siapa Lady Whistledown? 720 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 Kalian akan tahu. 721 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Akulah dia. 722 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Nona Cowper, kau pasti bercanda. 723 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 Tidak. 724 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Aku Lady Whistledown. Kau benar. 725 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Aku bisa lakukan apa saja yang aku inginkan. 726 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Aku tak bisa bernapas. 727 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Ambil air. 728 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Beri dia ruang. 729 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Pen! 730 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Terjemahan subtitle oleh Rendy