1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Carissimi lettori, 2 00:00:31,948 --> 00:00:35,493 la maggior parte del tempo le stagioni del mercato matrimoniale 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,996 rispondono a schemi prestabiliti, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 ma questa autrice le predilige quando riservano... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 delle sorprese. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Si dice che una sorpresa 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 sia sinonimo sia di segretezza che di rapidità. 8 00:01:23,583 --> 00:01:25,126 E l'annuncio di ieri notte 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 ci ha senza dubbio colpito per quest'ultima. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Ci sposiamo. 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth, credo che Penelope non respiri. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 È che conosciamo Penelope da una vita, 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 e ora sarà mia sorella! 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 Sono felice per entrambi. 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,788 Grazie, Lady Bridgerton. 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Cos'è quell'espressione contrariata? 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Non ci credo che ti sposi 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,172 prima che abbia l'età per andare in taverna. 19 00:02:11,172 --> 00:02:12,465 Mi spiace, fratello. 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Con permesso. 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Vado io. Ti prego. 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Eloise, aspetta. 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 Mio fratello? 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Sul serio? 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,453 Da quanto tempo va avanti? 26 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 Sono sorpresa quanto te. 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 Da quanto provi qualcosa per lui? 28 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Non dirmelo, non voglio saperlo. 29 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Non puoi sposarlo! 30 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise. - Lo sa... che sei la Whistledown? 31 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 No, non lo sa. Ti prego. Eloise, ti prego, non dirglielo. 32 00:03:03,474 --> 00:03:06,895 Non è Lord Debling. Non partirà per viaggi interminabili. 33 00:03:06,895 --> 00:03:07,979 Lo scoprirà. 34 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 E finché non sa chi sei veramente, 35 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 non può amarti davvero. 36 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Hai ragione. Ma ti prego... 37 00:03:19,157 --> 00:03:20,700 Lascia che glielo dica io. 38 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Mi serve del tempo. Troverò il momento giusto. 39 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Ma glielo dirò, hai la mia parola. 40 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Perfetto. 41 00:03:35,757 --> 00:03:36,716 Che è successo? 42 00:03:38,760 --> 00:03:40,845 È sconvolta, e la capisco. 43 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Andrà tutto bene. 44 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Ne sono certo. 45 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 A prescindere da come sia successo... 46 00:03:57,028 --> 00:04:00,573 è senza dubbio un periodo meraviglioso per la coppia felice. 47 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Whistledown! 48 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - Whistledown! - Whistledown! 49 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - Comprate la Whistledown! - Uno qui. 50 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 {\an8}STORIE DI SOCIETÀ 51 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 È Lady Whistledown? 52 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Avrei detto la trovassi dozzinale. 53 00:04:48,413 --> 00:04:51,624 Una donna che dice ciò che pensa non è certo dozzinale. 54 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 Anzi, questo sicuramente interessa anche a te. 55 00:05:00,717 --> 00:05:01,676 Cosa? 56 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 "Si dice che la sorpresa sia sinonimo sia di segretezza che di rapidità. 57 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 E l'annuncio di questa notte ci ha senza dubbio colpito per quest'ultima." 58 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 Dovete leggere ad alta voce, signor Dankworth? 59 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Se leggiamo con la mente, 60 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 non resterà abbastanza senno per il bambino. 61 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Mamma leggeva tutto il tempo quando aspettava te. 62 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Continua: 63 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 "Resterete tutti a bocca aperta, 64 00:05:26,117 --> 00:05:30,330 ma il chiacchierato aiuto del signor Bridgerton a Miss Featherington 65 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 si è in effetti trasformato in proposta del primo a quest'ultima". 66 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Date a me. 67 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton si è fidanzato con Miss Penelope Featherington. 68 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 C'è il tuo zampino? 69 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Assolutamente no. 70 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Ma la cosa mi rende molto felice. 71 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Qui mancheranno le bellezze naturali, ma non ci si annoia mai. 72 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 A che serve l'aria fresca se hai notizie fresche? 73 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Perbacco. 74 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Abbasso la guardia una settimana 75 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 e la splendente rifiuta la limonata del marchese. 76 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Posso solo immaginare le perfide analogie della Whistledown. 77 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Mi paragonerà a un frutto aspro 78 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 oppure mi metterà in ridicolo davanti alla nobiltà tutta. 79 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 È arrivato. 80 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 Leggimelo. 81 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 "Miss Francesca Bridgerton si gode la stagione. 82 00:06:36,312 --> 00:06:38,940 Ha spostato lo sguardo dal Marchese Samadani 83 00:06:38,940 --> 00:06:41,818 a John Stirling, Conte di Kilmartin. 84 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 Ben assortiti davvero." 85 00:06:45,696 --> 00:06:46,697 Tutto qui? 86 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Sì, Vostra Maestà. 87 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 Spero i tuoi pensieri siano puri. 88 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 Stiamo tornando alla casa di famiglia. 89 00:07:18,604 --> 00:07:21,607 Mi godo solo la vista della mia incantevole moglie 90 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 e futura madre di mio figlio. 91 00:07:28,448 --> 00:07:30,241 Non vedo l'ora di annunciarlo. 92 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Al punto che vorrei gridare e farlo sapere a tutta Mayfair! 93 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 Oh, carissimi! 94 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Finalmente a casa! 95 00:07:57,435 --> 00:08:00,605 Con un'accoglienza così, andrò in viaggio più spesso. 96 00:08:00,605 --> 00:08:01,689 Fratello. 97 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Fratello, ben trovato. 98 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Anche voi. 99 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Da dove stai rientrando? 100 00:08:10,865 --> 00:08:12,575 Passeggiata mattutina. 101 00:08:12,575 --> 00:08:13,534 Sì. 102 00:08:13,534 --> 00:08:16,162 Ho letto una notizia curiosa stamattina. 103 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Quale notizia? 104 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Fratello, diglielo. 105 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 Se indugi, vado io. 106 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 Colin sposerà Penelope Featherington. 107 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth è la più emozionata di tutti. 108 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Congratulazioni. - Grazie. 109 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - È una notizia meravigliosa. - Certo. 110 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Sì, sono al settimo cielo. 111 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 A quanto pare... abbiamo parecchio da raccontarci tra fratelli. 112 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Che altro è successo? - E io cosa sono? 113 00:08:47,276 --> 00:08:51,697 - Io ti considero un animale domestico. - Perché? È così gratuito. 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Sì, esatto. 115 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Mi ha usata. 116 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 È l'unica conclusione. 117 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Sai che ha conosciuto prima lui? 118 00:09:04,293 --> 00:09:08,673 La nostra amicizia non è stata altro che uno stratagemma per conquistarlo. 119 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Fortuna, allora, che sia finita. 120 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 Perdonami. È sicuramente un colpo. 121 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 Ma ne ho ricevuto uno anch'io. 122 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Stamane i miei mi hanno informato che mi stanno combinando un matrimonio. 123 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Con Lord Greer. 124 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Lord Greer? 125 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 Ma ha un piede nella fossa. 126 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Purtroppo no. 127 00:09:34,782 --> 00:09:38,452 Ha garantito a mio padre di avere una salute di ferro. 128 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Non ti avrei tormentato se avessi saputo. 129 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Non crucciarti. 130 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 Se sposerò un uomo che potrebbe essere il mio bisnonno, 131 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 userò il denaro per fare acquisti 132 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 e tenere le fila dell'alta società come Lady Danbury. 133 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 Organizzerò sontuosi balli, civetterò coi vedovi. 134 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 Non male come vita. 135 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 In Devon è andata benissimo, ma abbiamo questioni ben più importanti. 136 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Innanzi tutto... 137 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 racconta. 138 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Niente sguardi furtivi. 139 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Ammettilo, è improvviso. 140 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Il mio ultimo fidanzamento lo era. 141 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 Non posso biasimarvi se mi considerate sciocco. 142 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 I miei sentimenti per Penelope non sono un fulmine a ciel sereno. 143 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 La conosco da molto tempo, 144 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 e forse ho sempre provato qualcosa per lei. 145 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Sciocco è stato il non accorgermene. 146 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 Glielo hai detto? 147 00:10:52,860 --> 00:10:54,820 La parte finale, il fidanzamento... 148 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 Quello è accaduto in fretta. 149 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 In fretta perché... 150 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Stai sfidando tuo fratello a duello? 151 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Beh, la sposerai, e per le ragioni più giuste del mondo. 152 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Il resto non conta. 153 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Ma diglielo. 154 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Va bene. 155 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Forse vado proprio adesso. 156 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Ma prima... Alle vostre mogli. 157 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Congratulazioni. 158 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Grazie. 159 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Incredibile! Io non sapevo nulla. 160 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mamma. 161 00:12:02,513 --> 00:12:05,224 Devo scoprire così che mia figlia è fidanzata? 162 00:12:06,851 --> 00:12:08,894 Stai tutto il giorno in camera, 163 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 e apprendo il fatto dalla Whistledown? 164 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Non ero in vena di lieti annunci con te. 165 00:12:15,985 --> 00:12:17,027 "Lieti"? 166 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 Credi sia così? 167 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 E cosa, altrimenti? Mi sposo. 168 00:12:20,781 --> 00:12:23,576 Lord Debling era un pretendente ragionevole. 169 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Eccentrico, è vero, ma nonostante questo 170 00:12:26,579 --> 00:12:28,831 era comunque una sicurezza. 171 00:12:29,623 --> 00:12:31,542 E l'hai lasciato andare. Perché? 172 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 Per il vicino di casa, 173 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 che è anche lo scapolo più desiderato della stagione? 174 00:12:37,131 --> 00:12:38,883 Non è affatto irragionevole. 175 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 Colin mi vuole bene. 176 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Ti ha detto che ti ama? 177 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Non con queste esatte parole. 178 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Oh, Penelope. 179 00:12:55,608 --> 00:12:58,235 Ricordi come ci trattarono i Bridgerton 180 00:12:58,235 --> 00:13:00,738 quando si scoprì l'inganno di Marina? 181 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 E ora passi la notte fuori non accompagnata. 182 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 E stamattina te ne esci con un fidanzamento 183 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 con quello stesso Bridgerton che hai incastrato Dio solo sa come. 184 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Scusate. - Il signor Bridgerton. 185 00:13:13,834 --> 00:13:16,670 Signor Bridgerton, che piacere inaspettato. 186 00:13:16,670 --> 00:13:17,963 Non resterò a lungo. 187 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Ma visto che parliamo liberamente... 188 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Non dovevate sentire. - Sto ancora parlando. 189 00:13:24,178 --> 00:13:26,222 Vostra figlia non mi ha incastrato. 190 00:13:26,222 --> 00:13:28,849 Voglio sposarla perché l'amo. 191 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Se non foste così ottusamente ossessionata dalla posizione, 192 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 capireste che Penelope è la migliore tra tutte voi. 193 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 Per il futuro, vi suggerisco di non infangare il nome dei Bridgerton 194 00:13:42,238 --> 00:13:43,823 insinuando il contrario. 195 00:14:05,386 --> 00:14:07,763 Volevo mostrartela prima del matrimonio. 196 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Appartiene alla famiglia da lungo tempo. 197 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Sarà la nostra casa. 198 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 So che non è il massimo per adesso, 199 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 ma una volta che l'avremo arredata e decorata... 200 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Temi non sia appropriato stare qui soli? 201 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Il personale non c'è, ma ho pensato che dato che ci sposeremo... 202 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 No. 203 00:14:44,675 --> 00:14:46,802 Non sai quanto sia stato importante. 204 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 Con mia madre. 205 00:14:51,056 --> 00:14:52,641 Nessuno mi aveva mai difeso. 206 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Io ti difenderò per sempre. 207 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 Perché ti amo... Pen. 208 00:15:02,651 --> 00:15:03,652 Sei sicuro? 209 00:15:10,034 --> 00:15:13,245 Tutto ciò che ho detto a tua madre è la verità. 210 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 E dovresti vederlo anche tu. 211 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Tu sei la donna più intelligente e coraggiosa che abbia conosciuto. 212 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Mi fai sentire visto in modi che non sapevo esistessero. 213 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 E i tuoi capelli... 214 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 Come ti incorniciano le spalle. 215 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 I tuoi occhi, come brillano quando mi guardi, 216 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 due specchi d'acqua blu. 217 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Le tue labbra sode, appena socchiuse. 218 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 La tua pelle morbida. 219 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 E poi ci sono... 220 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 altre parti che ho... 221 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 Che ho solo sognato. 222 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Dimmi di fermarmi se non lo desideri. 223 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Non desidero che ti fermi. 224 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Sdraiati. 225 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Sei bellissima. 226 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Dimmi cosa fare. 227 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Farò tutto io. - No. 228 00:18:17,096 --> 00:18:18,055 Dimmelo. 229 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Potresti... toccarmi. 230 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Dove? 231 00:18:28,482 --> 00:18:29,483 Ovunque. 232 00:18:44,706 --> 00:18:45,666 Non lì. 233 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Non ancora. 234 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Io posso? 235 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Oh, sì. 236 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Perché ti fermi? 237 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Sei pronta? 238 00:19:41,889 --> 00:19:42,890 C'è dell'altro? 239 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Potrebbe far male. 240 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Non posso evitarlo, giuro. 241 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 Ma solo la prima volta. 242 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Tutto bene? 243 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Tutto benissimo. 244 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Ti è piaciuto? 245 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 È stato perfetto. 246 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Lo rifacciamo? 247 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Dammi cinque minuti. 248 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Magari dieci. 249 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, non possiamo. 250 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Perché? 251 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Perché Newton ci guarda. 252 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 Ammetti che avevo ragione. 253 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 Sul tuo cane. 254 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 Il nostro cane. 255 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 No, sulla nostra notizia. 256 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Non è il momento di dirlo alla famiglia. 257 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 Non con il fidanzamento 258 00:22:27,512 --> 00:22:30,515 e il corteggiamento di Francesca e Lord Kilmartin. 259 00:22:30,515 --> 00:22:31,975 Tua madre è impegnata. 260 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Teniamolo per noi un altro po'. 261 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 È l'unico motivo per cui vuoi rimandare? 262 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Sei felice, vero? 263 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Felicissima. 264 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 E impegnatissima. 265 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 La festa di fidanzamento deve essere perfetta 266 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 o mi toglieranno il titolo di viscontessa. 267 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Suono da quando avevo cinque anni, 268 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 anche se avevo le dita troppo piccole per i tasti. 269 00:23:21,441 --> 00:23:23,527 Mia sorella Daphne stava imparando, 270 00:23:23,527 --> 00:23:27,072 e io pregai mia madre di farmi sedere lì con lei. 271 00:23:27,739 --> 00:23:31,493 I giorni in cui riceveva l'insegnante mi esercitavo dalle sei. 272 00:23:31,493 --> 00:23:34,996 Preferirei essere svegliato dal pianoforte che dal valletto. 273 00:23:35,664 --> 00:23:37,791 La mia famiglia non la pensava così. 274 00:23:37,791 --> 00:23:42,129 Anthony mi nascose lo sgabello per una settimana per dormire di più. 275 00:23:42,129 --> 00:23:45,132 Credo sia il motivo per cui andò a vivere da solo. 276 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Il visconte è a casa adesso, vero? 277 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Esatto, con la mia nuova sorella. 278 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 È quasi nauseante quanto siano perfetti insieme. 279 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Quasi. 280 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 L'idea del matrimonio vi darebbe la nausea? 281 00:24:05,193 --> 00:24:06,194 No, io... 282 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Io voglio sposarmi. Lo voglio davvero. 283 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Spero che mio marito non mi nasconda lo sgabello. 284 00:24:17,581 --> 00:24:19,416 Non me lo sognerei neanche. 285 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Forse servono uno o due tavoli in più per i dolci. 286 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 Fate preparare più biscotti alla cannella. 287 00:24:39,060 --> 00:24:41,438 - Sono i preferiti di Gregory. - Certo. 288 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Per ora è tutto, Mrs. Wilson. Grazie. 289 00:25:00,749 --> 00:25:01,708 Bene. 290 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Ho proprio bisogno di una pausa dall'organizzazione. 291 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Sembri piuttosto brava. 292 00:25:07,839 --> 00:25:09,174 Lo so. 293 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Ma sogno una cavalcata. Non dirlo a tua madre. 294 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Pensi a Penelope? 295 00:25:24,439 --> 00:25:27,234 Non mi sorprende che mi abbia tenuto un segreto. 296 00:25:27,234 --> 00:25:29,110 Non è la prima volta. 297 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Ma Colin... 298 00:25:34,533 --> 00:25:38,245 Oltre al fatto che devo accettare che tutti finiscono in coppia. 299 00:25:38,245 --> 00:25:42,123 Anch'io preferirei cavalcare... Metaforicamente. Non amo i cavalli. 300 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 La famiglia è tutto. 301 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 Perciò parla con Colin e digli come ti senti. 302 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Non c'è sensazione migliore della verità. 303 00:25:59,933 --> 00:26:02,185 Gregory odia i biscotti alla cannella. 304 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 Benedict gliene ha fatti mangiare un piatto e li ha rimessi. 305 00:26:07,399 --> 00:26:09,484 Ora mangia le gelatine di frutta. 306 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Allora gelatine di frutta. 307 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Grazie. 308 00:26:26,835 --> 00:26:27,794 Signora. 309 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 State bene? 310 00:26:30,797 --> 00:26:33,049 È un insulto che Bridgerton pensi 311 00:26:33,049 --> 00:26:35,343 che sia ossessionata dalla posizione. 312 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Come se proteggere il ruolo in società della famiglia fosse un male. 313 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 No che non lo è, signora. 314 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 E come facevo a sapere che loro due si amavano? 315 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 Non è una cosa comune. 316 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Non solo per Penelope. Per chiunque. 317 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Sono certa che capirà. Volevate solo proteggerla. 318 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Forse dovreste dirglielo. 319 00:26:59,534 --> 00:27:01,036 Quanto alla posizione, 320 00:27:02,370 --> 00:27:05,290 legarsi ai Bridgerton sarebbe un toccasana. 321 00:27:05,290 --> 00:27:07,000 Ho detto che eravate fuori. 322 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 Il notaio che ficcanasa su Jack Featherington. 323 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Vuole incontrarvi. 324 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 Sono in disordine? 325 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Sì. 326 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 Il mio disordine. 327 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Spero di essere andata bene. 328 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Lo so che hai più esperienza. 329 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Non c'è niente di paragonabile a questo. 330 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Nemmeno le donne parigine? 331 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Mi farai leggere altre cose? 332 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Me lo avevi promesso. - È vero. 333 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 E mantengo le promesse. 334 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, devo dirti una cosa. 335 00:28:10,647 --> 00:28:11,898 Che cosa? 336 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 Dannazione, è la servitù coi miei effetti personali. 337 00:28:28,415 --> 00:28:32,001 Attraversiamo il parco con la carrozza. Non ci vedrà nessuno. 338 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury. 339 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Sedetevi e godetevi questo giorno memorabile con me. 340 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 Che cosa stiamo... celebrando? 341 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 La caduta di Lady Whistledown. 342 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Sentite quest'odore? 343 00:29:02,657 --> 00:29:04,909 Arrendevolezza. 344 00:29:04,909 --> 00:29:06,619 Non fa la guerra a nessuno. 345 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Non prova neanche a gongolare 346 00:29:09,330 --> 00:29:12,542 per l'attrazione della splendente verso la mediocrità. 347 00:29:13,376 --> 00:29:14,627 È indifesa. 348 00:29:15,795 --> 00:29:18,381 È il momento di colpire. 349 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 E quale sarebbe il vostro piano, Maestà? 350 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Ho già agito. 351 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 I messaggeri reali sono in marcia in questo preciso istante. 352 00:29:32,145 --> 00:29:33,688 Oh, Lady Danbury. 353 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Non sapete quanto ci divertiremo. 354 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Una lettera dalla regina. 355 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - Dalla regina. - Grazie. 356 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Fermo. 357 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Per proclamazione della regina. 358 00:30:20,485 --> 00:30:22,904 - Che cos'è? - Un messaggio della regina. 359 00:30:24,531 --> 00:30:27,450 "Carissimi membri della mia adorata alta società..." 360 00:30:27,450 --> 00:30:30,328 "...con la presente dichiaro che chi recherà prove 361 00:30:30,328 --> 00:30:32,997 dell'identità di Lady Whistledown a palazzo 362 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 riceverà una ricompensa di 5.000 sterline. 363 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Sempre vostra, Sua Maestà la Regina Carlotta." 364 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Finalmente quella donna avrà quello che si merita. 365 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Immagina... Smascherare la Whistledown. 366 00:30:48,304 --> 00:30:49,556 Non vorrai provarci... 367 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Sono certo che non servirà. 368 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 Ci penserà sicuramente qualcun altro. 369 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 Cosa volevi dirmi? 370 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Niente. 371 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Non è importante adesso. 372 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise. Ti stavo cercando. 373 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Ci accomodiamo? 374 00:31:53,786 --> 00:31:58,082 Mi dispiace non averti confessato prima i miei sentimenti per Penelope. 375 00:31:58,082 --> 00:31:59,751 - Me ne vado. - Eloise. 376 00:31:59,751 --> 00:32:03,755 Come se un fratello innamorato di un'amica non fosse abbastanza, 377 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 hai scelto di tacere sapendo che eravamo ai ferri corti. 378 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Lo so. E mi dispiace molto. 379 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Ma io la amo più di quanto riesca a esprimere. 380 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Non provare, grazie. 381 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 Anche tu l'amavi un tempo. 382 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Eravate inseparabili. 383 00:32:20,313 --> 00:32:22,815 Ricordo quando arrivarono i Featherington. 384 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 Da quel giorno è stato tutto un "Penelope qui" e "Penelope lì", 385 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 e "Leggeremo Don Chisciotte e saremo cavalieri". 386 00:32:32,992 --> 00:32:36,120 Fu devastante scoprire che non potevamo tirare di scherma. 387 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Penelope sta per diventare tua sorella. 388 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Un tempo sarebbe stato il tuo sogno. 389 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Avere la tua benedizione significherebbe tutto per me. 390 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 E so che sarebbe lo stesso per Penelope. 391 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Dimenticavo! Ho un regalo per te. 392 00:33:07,360 --> 00:33:09,862 So che disprezzi la Whistledown quanto me. 393 00:33:20,707 --> 00:33:22,500 {\an8}SUA MAESTÀ LA REGINA CARLOTTA 394 00:33:22,500 --> 00:33:26,546 {\an8}Le vostre intenzioni con nostra figlia ci rallegrano, Lord Greer. 395 00:33:26,546 --> 00:33:30,466 Vi assicuro che se ci sposassimo saremmo pilastri della società. 396 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 Come mia moglie, Miss Cowper sarà il mio riflesso. 397 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Niente abiti alla moda. 398 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Meglio qualcosa di scuro, grigio o marrone. 399 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 E non ce ne andremo in giro a spettegolare sul resto della nobiltà. 400 00:33:46,399 --> 00:33:48,943 Non parteciperemo a più di un ballo al mese, 401 00:33:48,943 --> 00:33:51,821 e solo presso persone moralmente irreprensibili. 402 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Non credo nella musica, 403 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 e trovo l'arte moderna assolutamente scandalosa. 404 00:33:59,871 --> 00:34:04,500 Le sue orecchie e i suoi occhi delicati non saranno esposti a quel lerciume. 405 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 Sembra perfetto. 406 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Non sei d'accordo, Cressida? 407 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Molto bene. 408 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 E, ovviamente, mi aspetto ancora dei bambini. 409 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Adoro i bambini. 410 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Me ne basterebbero quattro o cinque. 411 00:34:29,150 --> 00:34:30,151 Certamente. 412 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 RICOMPENSA DI CINQUEMILA STERLINE 413 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 Perché non cercano il nome nel registro della parrocchia? 414 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 Una casa ce l'avrà. 415 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Dici di cercare in un registro una certa Lady Whistledown? 416 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Beh, non esattamente. Ma deve avere un nome di battesimo. 417 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 È così che pensi verrà scoperta? 418 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Non la scopriranno. Sa nascondersi molto bene. 419 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 A proposito di nascondersi... Come hai irretito Bridgerton? 420 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 Un incantesimo in uno dei tuoi libri? 421 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Ragazze, non prendete in giro vostra sorella. 422 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Sei stata tu a... 423 00:35:18,449 --> 00:35:21,452 Ci siamo comportate tutte in modo poco ortodosso. 424 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 La gioia di una doppia gravidanza 425 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 e un fidanzamento a sorpresa ci hanno confuso. 426 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Ma in quanto capofamiglia, lo ricorderò a tutte. 427 00:35:30,461 --> 00:35:32,797 Le Featherington si sostengono a vicenda. 428 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Era sostegno quello di prima? 429 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Hai ragione, sono stata scortese. Ma ora basta. 430 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 E sarà la tua festa di fidanzamento 431 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 a costituire un nuovo inizio. 432 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Ah, sì? 433 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Alla quale io e Penelope andremo da sole. 434 00:35:50,940 --> 00:35:52,733 Mentre voi due rifletterete 435 00:35:52,733 --> 00:35:55,611 sul modo più consono di trattare vostra sorella. 436 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 Vado in camera a leggere. 437 00:35:58,406 --> 00:35:59,574 Molto bene. 438 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 Sembra che di più veloce del fidanzamento 439 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 tra Miss Featherington e il signor Bridgerton 440 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 ci sia soltanto il ritorno del resto dei londinesi alle vecchie abitudini, 441 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 con Lady Featherington ansiosa di entrare in casa Bridgerton 442 00:36:21,012 --> 00:36:25,766 e la regina di nuovo alle prese con l'inutile caccia a Lady Whistledown. 443 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Ma svelare questo segreto non sarà una passeggiata. 444 00:36:33,608 --> 00:36:36,986 Forchette a sinistra, coltelli e cucchiai a destra. 445 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Perfetto. Ha imparato in fretta. 446 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 È sveglio come sua madre. 447 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 Non trovi, Will? 448 00:36:47,455 --> 00:36:48,456 Con permesso. 449 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Sarete pronto per la prima uscita in società. 450 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Come vanno i libri mastri? 451 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Più vuoti di quanto dovrebbero. 452 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Prenditi una pausa. - Non p... 453 00:36:58,549 --> 00:36:59,592 Sì che puoi. 454 00:37:01,010 --> 00:37:02,637 E insisto che tu lo faccia. 455 00:37:04,222 --> 00:37:06,807 Ai libri mastri non mancherai, ma a noi sì. 456 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Ecco, a destra. 457 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Bravo. 458 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Grazie. 459 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Buonasera, signori. 460 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Ti sei superata, sorella. 461 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Una meraviglia. - Grazie. Elegantissimi. 462 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Mai quanto Gregory. 463 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Fratello, dove hai preso quel cappello, di grazia? 464 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 Presto andrò a Eton. È ora che la cosa sia notata. 465 00:37:53,729 --> 00:37:57,108 Spero ti facciano crescere il cervello per riempire il copricapo. 466 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 In quanto uomo di casa, saluta gli ospiti. 467 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Benvenuti. 468 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Miss Hyacinth. 469 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 È un piacere fare la vostra conoscenza, Lord Kent. 470 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Non datele peso. 471 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Ho un nuovo arco e frecce. Vuoi vedere? 472 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Le decorazioni sono più scialbe di quanto ricordassi. 473 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 La mia futura sposa. 474 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Buonasera. 475 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Ed ecco il mio futuro figlio. 476 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Lady Featherington. 477 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Che saluto caloroso che mi riservate. 478 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Mi dispiace immensamente per i commenti di prima. 479 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Lasciamoci tutto alle spalle. 480 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Stasera festeggiamo il nostro futuro collettivo. 481 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Se la vostra intenzione è questa, la mia sarà onorarla. 482 00:39:10,848 --> 00:39:11,974 Dirò a vostra madre 483 00:39:11,974 --> 00:39:14,518 quanto apprezzi le decorazioni. 484 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 C'è qualcosa da bere? 485 00:39:24,028 --> 00:39:26,822 Eloise ha detto che Miss Cowper si è invitata. 486 00:39:26,822 --> 00:39:28,532 Ho fatto fatica a dire di no. 487 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Non c'è problema. - Bene. 488 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Anzi, sono felice che sia qui e che assista al tuo trionfo. 489 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Chiunque metta in dubbio questa coppia è folle. 490 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 E non ha dovuto far altro che essere sé stessa per averlo. 491 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 È una giovane straordinaria. 492 00:39:50,471 --> 00:39:53,140 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson, benvenuto. 493 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus. Non sapevo che saresti venuto stasera. 494 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Ci siamo incontrati l'altro giorno a passeggio. 495 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Una felice coincidenza. 496 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Assolutamente. 497 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 E così l'ho invitato. 498 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Capisco. 499 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Bene, alla coppia felice. 500 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Lord Greer è orribile, Eloise. 501 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Sto pensando a come aggirare la sua proposta. 502 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Mi aiuterai? 503 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Certo. È solo che... Scusami. 504 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 O è la persona più comprensiva del mondo 505 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 o non sa ancora nulla. 506 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Attendo il momento giusto. 507 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Non riguarda solo te. 508 00:40:43,399 --> 00:40:46,777 Questo segreto verrà alla luce grazie alla regina. 509 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 Colin scoprirà che gli ho mentito anch'io. 510 00:40:51,031 --> 00:40:55,744 Se per te è troppo dura dire la verità, posso farti l'immenso favore di farlo io. 511 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 Fallo entro mezzanotte. 512 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 La tua limonata. 513 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Va tutto bene? 514 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Buonasera. 515 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Lady Arnold, permettetemi di presentarvi mia sorella, Lady Bridgerton. 516 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 Lieta di conoscervi. 517 00:41:30,321 --> 00:41:32,323 Questa festa è davvero il massimo. 518 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Già mi piace. 519 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Vi presento mio fratello, visconte Bridgerton. 520 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Su di voi ho udito solo lodi, milord. 521 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Quindi non avete parlato con la mia famiglia. 522 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 Lord Kilmartin, raccontategli la storia 523 00:41:56,555 --> 00:41:59,391 che avete raccontato a me, sugli stivali. 524 00:41:59,975 --> 00:42:00,976 Oh, sì. 525 00:42:02,144 --> 00:42:03,395 Gli stivali. 526 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Beh, c'era del fango. 527 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 Parecchio fango sugli stivali. 528 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Prendiamo qualcosa da bere? 529 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Cosa ne pensate? 530 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Sono piuttosto... simili. 531 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 Sì, ma non pensate 532 00:42:30,798 --> 00:42:34,218 che le serva qualcuno che la faccia uscire dal guscio? 533 00:42:34,218 --> 00:42:36,345 E poi la regina è contraria... 534 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Potrebbe aver ispirato la ricompensa per la Whistledown. 535 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Per una volta dovresti tentare l'approccio diretto. 536 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Non è da te lusingare i tuoi figli. 537 00:42:45,646 --> 00:42:46,814 Mi prendi in giro? 538 00:42:46,814 --> 00:42:49,233 Come facevi tu la scorsa stagione. 539 00:42:53,487 --> 00:42:54,822 - Con permesso. - Sì. 540 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Eccovi qua, Lady Bridgerton. Continuiamo a mancarci. 541 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 Doveri della padrona di casa. 542 00:43:03,205 --> 00:43:04,456 Capisco molto bene. 543 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Buonasera a tutti. Permettetemi di dire due parole. 544 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 Di solito, quando si cade da cavallo si viene incitati a risalire. 545 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 Io invece consiglio di restare nel fango, 546 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 perché lì potreste incontrare vostra moglie. 547 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 È per le mie atroci doti equestri che ho conosciuto Miss Featherington, 548 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Pen, e sono immensamente grato di essere qui con lei stasera. 549 00:43:42,411 --> 00:43:44,204 Sono ansioso di vivere con te, 550 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 per conoscerci nel profondo 551 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 e non dare mai per scontato un giorno insieme. 552 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Congratulazioni. 553 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Ben detto! 554 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Salute e felicità. 555 00:44:03,349 --> 00:44:04,975 Congratulazioni a entrambi. 556 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Brindo alla conoscenza profonda. 557 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 E totale. 558 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Le lancette corrono. 559 00:44:18,280 --> 00:44:19,990 Dell'orologio della vita. 560 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Corrono per tutti. Alla salute! 561 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Grazie, Eloise. Io... 562 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Vorrei aggiungere quanto sia orgogliosa 563 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 della mia adorata figlia, Penelope. 564 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 Alla coppia della stagione e alla famiglia Featherington Bridgerton. 565 00:44:40,636 --> 00:44:43,180 Non capisco se serva più alcol o meno alcol. 566 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Passiamo al dolce e alle sciarade in salotto. 567 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Andiamo? 568 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Certo. 569 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 Le regole Bridgerton. 570 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Chi indovina fa il turno successivo. 571 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Continueremo ad alternarci finché la mente geniale del gruppo 572 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 non si rivelerà. 573 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 Chi comincia? 574 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 Direi Penelope. È la sua serata, dopotutto. 575 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Sì. - Va bene. 576 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Sì. 577 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 "La prima è un colore, la seconda un chiodo fisso. 578 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Insieme fanno un prodotto della primavera." 579 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "Un prodotto della primavera..." È sicuramente un fiore. 580 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Gigli, non ti scordar di me, lillà! - No! 581 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Viola è un colore, un pensiero è un chiodo fisso. 582 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Viola del pensiero. 583 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Eloise ha indovinato. - Sì. 584 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Brava, sorella. - Adesso tocca a te. 585 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Ci siamo. Secondo round. 586 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Grazie. 587 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 "La prima è una città in Italia, 588 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 la seconda una lettera greca, 589 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 la terza una parte del corpo. Insieme sono qualcosa da risolvere." 590 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Comincia con "rom...". - Sì, esatto. 591 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Romantico! - No! 592 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 È forse... "rompicapo"? 593 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Sì - Brava. 594 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Molto bene. - Sei brava. 595 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Davvero brava. 596 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "La prima è un modo di cucinare. La seconda aiuta a consumare. 597 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 L'insieme custodisce segreti." 598 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 È forse una taverna? 599 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 No, cucinare, consumare... 600 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 È confidente, vero? 601 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Sì. 602 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Possiamo partecipare anche noi? 603 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Queste due sono in lite. - Forse finalmente faranno pace. 604 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Prendo da bere. 605 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Nicky imparerà a giocare a scacchi. 606 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Daisy è finalmente montata a cavallo. 607 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Davvero? - Era concentratissima. 608 00:47:15,290 --> 00:47:18,126 La paura è svanita, ha fatto cose difficilissime. 609 00:47:18,126 --> 00:47:19,878 E io avevo un solo pensiero: 610 00:47:20,796 --> 00:47:22,965 "Vorrei che suo padre fosse qui". 611 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Prendo da bere. - Grazie. 612 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Limonata? - Sì, è laggiù. 613 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Molto bene, Will. 614 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Finalmente. 615 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Con la prima si scocca e si fa centro. 616 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Con la seconda si intende un momento. 617 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 Insieme sono pentole d'oro e inizi sereni." 618 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Arcobaleno. 619 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 È la parola giusta. 620 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Brava. 621 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Complimenti. 622 00:48:08,260 --> 00:48:09,553 Ti dico il mio piano? 623 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Per evitare Lord Greer? 624 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Certo. 625 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Avrò un appartamento a Vienna 626 00:48:17,227 --> 00:48:21,273 e vivrò col denaro che riceverò per aver smascherato la Whistledown. 627 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Capisci che dovrei sposare un uomo col triplo dei miei anni? 628 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Capisco e mi dispiace. 629 00:48:28,113 --> 00:48:32,159 Urlerei in faccia ai tuoi genitori se sapessi che serve a qualcosa. 630 00:48:33,285 --> 00:48:36,496 Ma per quanto vorrei vedere smascherata la Whistledown, 631 00:48:36,496 --> 00:48:37,623 non la troverai. 632 00:48:38,624 --> 00:48:40,542 Non mi ritieni abbastanza furba. 633 00:48:41,209 --> 00:48:44,922 Non intendevo questo. Neanch'io ci sono riuscita. 634 00:48:44,922 --> 00:48:46,632 E tu sei più furba di me. 635 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, mi dispiace. Ti prego, non posso aiutarti ora. 636 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Troverò come ottenere quella ricompensa. 637 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, serata piacevole? 638 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Sì, grazie. 639 00:49:06,568 --> 00:49:09,529 In assenza di pubblico voglio raccontare a voi tre 640 00:49:09,529 --> 00:49:11,531 la storia dei miei stivali fangosi. 641 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Ecco cos'è successo davvero. 642 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 In casa è comparsa una striscia di fango sospetta. 643 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 E così io, la servitù, e mia madre, 644 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 abbiamo seguito questo fango misterioso. 645 00:49:28,590 --> 00:49:32,010 I camerieri cercavano di pulirlo, ma le macchie spuntavano, 646 00:49:32,010 --> 00:49:33,303 come di un fantasma. 647 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Stavo perdendo la speranza, 648 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 quando ho guardato in basso e mi sono reso conto che il fantasma... 649 00:49:40,686 --> 00:49:41,561 ero io... 650 00:49:43,021 --> 00:49:45,607 che inseguivo il fango con stivali fangosi. 651 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Tutto questo per dire che a volte mi perdo ciò che ho davanti. 652 00:49:52,990 --> 00:49:54,241 Non Miss Francesca. 653 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 Lei... l'ho vista immediatamente. 654 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Avete ragione. È davvero una bella storia. 655 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - Signor Bridgerton. - Sì. 656 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 Bene. 657 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Grazie. 658 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "La prima è privazione. La seconda è solo un nome. 659 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 Insieme sono un'espressione del tutto trascurabile." 660 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 È forse "senza nome"? 661 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Beh, sì. 662 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Lady Whistledown non lo sarà per molto. 663 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - Ci ha pensato la regina. - Penso che sia... 664 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Chi si metterà a cercare l'identità della Whistledown? È una cosa volgare. 665 00:50:40,454 --> 00:50:44,750 Semmai la Whistledown lo è, ma ai nobili un po' di volgarità fa bene. 666 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Quello che volevo dire... 667 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Se la scoprono, la famiglia è rovinata. 668 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 E può scordarsi il matrimonio. 669 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Con permesso. 670 00:51:09,107 --> 00:51:10,734 Dovremmo dirglielo stasera. 671 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Non volevi aspettare? 672 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Io e te... 673 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 siamo al massimo della felicità. 674 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 A essere sincera speravo saremmo rimasti da soli un po' più a lungo. 675 00:51:24,081 --> 00:51:28,752 Sarà un cambiamento, ma noi andremo alla conquista del mondo con nostro figlio 676 00:51:28,752 --> 00:51:31,046 come abbiamo sempre fatto finora. 677 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 La ricompensa non è sufficiente a far confessare Lady Whistledown. 678 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 C'è chi farebbe di molto peggio per una tale somma. 679 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 Abbiamo visto tre giovani seguire gli strilloni stamattina 680 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 sperando di smascherarla. 681 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Non vorrebbe mai essere smascherata. 682 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 O magari è ciò che vuole. 683 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 Potere, infamia, 684 00:52:07,415 --> 00:52:09,543 libertà di fare ciò che vuole. 685 00:52:09,543 --> 00:52:11,253 Per non parlare dei soldi. 686 00:52:14,756 --> 00:52:18,051 Poi ovviamente c'è la questione del non doversi sposare. 687 00:52:19,511 --> 00:52:21,138 Un ottimo punto. 688 00:52:21,138 --> 00:52:24,224 Finirebbe per essere quella che sta meglio di tutti. 689 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Immaginate tenere un segreto così tutto questo tempo? 690 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 La starà divorando. 691 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Una doppia vita così è terribile. 692 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Io non ci riuscirei per più di un'ora. 693 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Neanch'io. 694 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Pen, dove sei scappata? Ti cercavo. 695 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Dovevo... stare un po' da sola. 696 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Lo vedo che qualcosa ti turba. 697 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Lo sento. Hai evitato il mio sguardo tutta la sera. 698 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 No, Colin... 699 00:53:06,850 --> 00:53:10,729 Capirei se mi dicessi che in carrozza ti sei fatta prendere. 700 00:53:10,729 --> 00:53:13,398 Che non condividi i miei sentimenti. 701 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin... Devo dirti una cosa. 702 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen, stai bene? 703 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Colin, devo dirti... 704 00:53:21,489 --> 00:53:23,617 El, fai portare una pezza bagnata. 705 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen. - Mamma, Lady Danbury. 706 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Dobbiamo dirvi una cosa. 707 00:53:34,044 --> 00:53:35,295 Aspettiamo un figlio. 708 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Che notizia meravigliosa! 709 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Diciamolo a tutti, saranno felicissimi. 710 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Vogliate scusarci. 711 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Ho un annuncio da fare. 712 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 È ora di metter fine alle chiacchiere. 713 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Volete sapere chi è Lady Whistledown? 714 00:53:59,319 --> 00:54:00,445 Lo saprete. 715 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Sono io. 716 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Miss Cowper, sono certa che scherziate. 717 00:54:13,541 --> 00:54:14,876 Niente affatto. 718 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Sono Lady Whistledown. E avete ragione. 719 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Posso fare quello che voglio. 720 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Non respiro... Non respiro. 721 00:54:39,943 --> 00:54:41,278 Prendete dell'acqua. 722 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Allontanatevi. 723 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Pen! 724 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Sottotitoli: Rachele Agnusdei