1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Carissimi lettori,
2
00:00:31,948 --> 00:00:35,493
la maggior parte del tempo
le stagioni del mercato matrimoniale
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,996
rispondono a schemi prestabiliti,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
ma questa autrice le predilige
quando riservano...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
delle sorprese.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Si dice che una sorpresa
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
sia sinonimo
sia di segretezza che di rapidità.
8
00:01:23,583 --> 00:01:25,126
E l'annuncio di ieri notte
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
ci ha senza dubbio colpito
per quest'ultima.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Ci sposiamo.
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth, credo che Penelope non respiri.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
È che conosciamo Penelope da una vita,
13
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
e ora sarà mia sorella!
14
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
Sono felice per entrambi.
15
00:02:00,203 --> 00:02:01,788
Grazie, Lady Bridgerton.
16
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Cos'è quell'espressione contrariata?
17
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
Non ci credo che ti sposi
18
00:02:08,628 --> 00:02:11,172
prima che abbia l'età
per andare in taverna.
19
00:02:11,172 --> 00:02:12,465
Mi spiace, fratello.
20
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Con permesso.
21
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Vado io. Ti prego.
22
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Eloise, aspetta.
23
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
Mio fratello?
24
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Sul serio?
25
00:02:40,785 --> 00:02:42,453
Da quanto tempo va avanti?
26
00:02:42,453 --> 00:02:44,581
Sono sorpresa quanto te.
27
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
Da quanto provi qualcosa per lui?
28
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Non dirmelo, non voglio saperlo.
29
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Non puoi sposarlo!
30
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise.
- Lo sa... che sei la Whistledown?
31
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
No, non lo sa.
Ti prego. Eloise, ti prego, non dirglielo.
32
00:03:03,474 --> 00:03:06,895
Non è Lord Debling.
Non partirà per viaggi interminabili.
33
00:03:06,895 --> 00:03:07,979
Lo scoprirà.
34
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
E finché non sa chi sei veramente,
35
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
non può amarti davvero.
36
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Hai ragione. Ma ti prego...
37
00:03:19,157 --> 00:03:20,700
Lascia che glielo dica io.
38
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Mi serve del tempo.
Troverò il momento giusto.
39
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Ma glielo dirò, hai la mia parola.
40
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Perfetto.
41
00:03:35,757 --> 00:03:36,716
Che è successo?
42
00:03:38,760 --> 00:03:40,845
È sconvolta, e la capisco.
43
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Andrà tutto bene.
44
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Ne sono certo.
45
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
A prescindere da come sia successo...
46
00:03:57,028 --> 00:04:00,573
è senza dubbio un periodo meraviglioso
per la coppia felice.
47
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Whistledown!
48
00:04:11,209 --> 00:04:13,253
- Whistledown!
- Whistledown!
49
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
- Comprate la Whistledown!
- Uno qui.
50
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
{\an8}STORIE DI SOCIETÀ
51
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
È Lady Whistledown?
52
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Avrei detto la trovassi dozzinale.
53
00:04:48,413 --> 00:04:51,624
Una donna che dice ciò che pensa
non è certo dozzinale.
54
00:04:53,001 --> 00:04:57,255
Anzi, questo sicuramente interessa
anche a te.
55
00:05:00,717 --> 00:05:01,676
Cosa?
56
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
"Si dice che la sorpresa sia sinonimo
sia di segretezza che di rapidità.
57
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
E l'annuncio di questa notte ci ha
senza dubbio colpito per quest'ultima."
58
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
Dovete leggere ad alta voce,
signor Dankworth?
59
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
Se leggiamo con la mente,
60
00:05:16,065 --> 00:05:18,484
non resterà abbastanza senno
per il bambino.
61
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Mamma leggeva tutto il tempo
quando aspettava te.
62
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Continua:
63
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
"Resterete tutti a bocca aperta,
64
00:05:26,117 --> 00:05:30,330
ma il chiacchierato aiuto
del signor Bridgerton a Miss Featherington
65
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
si è in effetti trasformato in proposta
del primo a quest'ultima".
66
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Date a me.
67
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton si è fidanzato
con Miss Penelope Featherington.
68
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
C'è il tuo zampino?
69
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Assolutamente no.
70
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Ma la cosa mi rende molto felice.
71
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Qui mancheranno le bellezze naturali,
ma non ci si annoia mai.
72
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
A che serve l'aria fresca
se hai notizie fresche?
73
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Perbacco.
74
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Abbasso la guardia una settimana
75
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
e la splendente
rifiuta la limonata del marchese.
76
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Posso solo immaginare
le perfide analogie della Whistledown.
77
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Mi paragonerà a un frutto aspro
78
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
oppure mi metterà in ridicolo
davanti alla nobiltà tutta.
79
00:06:26,552 --> 00:06:27,845
È arrivato.
80
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
Leggimelo.
81
00:06:33,768 --> 00:06:36,312
"Miss Francesca Bridgerton
si gode la stagione.
82
00:06:36,312 --> 00:06:38,940
Ha spostato lo sguardo
dal Marchese Samadani
83
00:06:38,940 --> 00:06:41,818
a John Stirling, Conte di Kilmartin.
84
00:06:41,818 --> 00:06:43,444
Ben assortiti davvero."
85
00:06:45,696 --> 00:06:46,697
Tutto qui?
86
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Sì, Vostra Maestà.
87
00:07:14,100 --> 00:07:16,102
Spero i tuoi pensieri siano puri.
88
00:07:16,102 --> 00:07:18,604
Stiamo tornando alla casa di famiglia.
89
00:07:18,604 --> 00:07:21,607
Mi godo solo la vista
della mia incantevole moglie
90
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
e futura madre di mio figlio.
91
00:07:28,448 --> 00:07:30,241
Non vedo l'ora di annunciarlo.
92
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Al punto che vorrei gridare
e farlo sapere a tutta Mayfair!
93
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
Oh, carissimi!
94
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Finalmente a casa!
95
00:07:57,435 --> 00:08:00,605
Con un'accoglienza così,
andrò in viaggio più spesso.
96
00:08:00,605 --> 00:08:01,689
Fratello.
97
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Fratello, ben trovato.
98
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Anche voi.
99
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Da dove stai rientrando?
100
00:08:10,865 --> 00:08:12,575
Passeggiata mattutina.
101
00:08:12,575 --> 00:08:13,534
Sì.
102
00:08:13,534 --> 00:08:16,162
Ho letto una notizia curiosa stamattina.
103
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Quale notizia?
104
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Fratello, diglielo.
105
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
Se indugi, vado io.
106
00:08:22,919 --> 00:08:25,254
Colin sposerà Penelope Featherington.
107
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth è la più emozionata di tutti.
108
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Congratulazioni.
- Grazie.
109
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- È una notizia meravigliosa.
- Certo.
110
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Sì, sono al settimo cielo.
111
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
A quanto pare... abbiamo parecchio
da raccontarci tra fratelli.
112
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Che altro è successo?
- E io cosa sono?
113
00:08:47,276 --> 00:08:51,697
- Io ti considero un animale domestico.
- Perché? È così gratuito.
114
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Sì, esatto.
115
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Mi ha usata.
116
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
È l'unica conclusione.
117
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Sai che ha conosciuto prima lui?
118
00:09:04,293 --> 00:09:08,673
La nostra amicizia non è stata altro
che uno stratagemma per conquistarlo.
119
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Fortuna, allora, che sia finita.
120
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
Perdonami. È sicuramente un colpo.
121
00:09:17,265 --> 00:09:19,392
Ma ne ho ricevuto uno anch'io.
122
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Stamane i miei mi hanno informato
che mi stanno combinando un matrimonio.
123
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Con Lord Greer.
124
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Lord Greer?
125
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
Ma ha un piede nella fossa.
126
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Purtroppo no.
127
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
Ha garantito a mio padre
di avere una salute di ferro.
128
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Non ti avrei tormentato se avessi saputo.
129
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Non crucciarti.
130
00:09:47,211 --> 00:09:50,506
Se sposerò un uomo
che potrebbe essere il mio bisnonno,
131
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
userò il denaro per fare acquisti
132
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
e tenere le fila dell'alta società
come Lady Danbury.
133
00:09:56,762 --> 00:09:59,932
Organizzerò sontuosi balli,
civetterò coi vedovi.
134
00:10:03,394 --> 00:10:05,062
Non male come vita.
135
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
In Devon è andata benissimo,
ma abbiamo questioni ben più importanti.
136
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Innanzi tutto...
137
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
racconta.
138
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Niente sguardi furtivi.
139
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Ammettilo, è improvviso.
140
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Il mio ultimo fidanzamento lo era.
141
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Non posso biasimarvi
se mi considerate sciocco.
142
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
I miei sentimenti per Penelope
non sono un fulmine a ciel sereno.
143
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
La conosco da molto tempo,
144
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
e forse ho sempre provato
qualcosa per lei.
145
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Sciocco è stato il non accorgermene.
146
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
Glielo hai detto?
147
00:10:52,860 --> 00:10:54,820
La parte finale, il fidanzamento...
148
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
Quello è accaduto in fretta.
149
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
In fretta perché...
150
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Stai sfidando tuo fratello a duello?
151
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Beh, la sposerai,
e per le ragioni più giuste del mondo.
152
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Il resto non conta.
153
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Ma diglielo.
154
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Va bene.
155
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Forse vado proprio adesso.
156
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Ma prima... Alle vostre mogli.
157
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Congratulazioni.
158
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Grazie.
159
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Incredibile! Io non sapevo nulla.
160
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mamma.
161
00:12:02,513 --> 00:12:05,224
Devo scoprire così
che mia figlia è fidanzata?
162
00:12:06,851 --> 00:12:08,894
Stai tutto il giorno in camera,
163
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
e apprendo il fatto dalla Whistledown?
164
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Non ero in vena di lieti annunci con te.
165
00:12:15,985 --> 00:12:17,027
"Lieti"?
166
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
Credi sia così?
167
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
E cosa, altrimenti? Mi sposo.
168
00:12:20,781 --> 00:12:23,576
Lord Debling
era un pretendente ragionevole.
169
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Eccentrico, è vero, ma nonostante questo
170
00:12:26,579 --> 00:12:28,831
era comunque una sicurezza.
171
00:12:29,623 --> 00:12:31,542
E l'hai lasciato andare. Perché?
172
00:12:32,168 --> 00:12:33,669
Per il vicino di casa,
173
00:12:33,669 --> 00:12:37,131
che è anche lo scapolo
più desiderato della stagione?
174
00:12:37,131 --> 00:12:38,883
Non è affatto irragionevole.
175
00:12:39,383 --> 00:12:40,634
Colin mi vuole bene.
176
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
Ti ha detto che ti ama?
177
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Non con queste esatte parole.
178
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Oh, Penelope.
179
00:12:55,608 --> 00:12:58,235
Ricordi come ci trattarono i Bridgerton
180
00:12:58,235 --> 00:13:00,738
quando si scoprì l'inganno di Marina?
181
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
E ora passi la notte fuori
non accompagnata.
182
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
E stamattina te ne esci
con un fidanzamento
183
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
con quello stesso Bridgerton
che hai incastrato Dio solo sa come.
184
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Scusate.
- Il signor Bridgerton.
185
00:13:13,834 --> 00:13:16,670
Signor Bridgerton,
che piacere inaspettato.
186
00:13:16,670 --> 00:13:17,963
Non resterò a lungo.
187
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Ma visto che parliamo liberamente...
188
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Non dovevate sentire.
- Sto ancora parlando.
189
00:13:24,178 --> 00:13:26,222
Vostra figlia non mi ha incastrato.
190
00:13:26,222 --> 00:13:28,849
Voglio sposarla perché l'amo.
191
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Se non foste così ottusamente
ossessionata dalla posizione,
192
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
capireste che Penelope
è la migliore tra tutte voi.
193
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
Per il futuro, vi suggerisco
di non infangare il nome dei Bridgerton
194
00:13:42,238 --> 00:13:43,823
insinuando il contrario.
195
00:14:05,386 --> 00:14:07,763
Volevo mostrartela prima del matrimonio.
196
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Appartiene alla famiglia da lungo tempo.
197
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Sarà la nostra casa.
198
00:14:22,736 --> 00:14:24,864
So che non è il massimo per adesso,
199
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
ma una volta
che l'avremo arredata e decorata...
200
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Temi non sia appropriato stare qui soli?
201
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Il personale non c'è,
ma ho pensato che dato che ci sposeremo...
202
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
No.
203
00:14:44,675 --> 00:14:46,802
Non sai quanto sia stato importante.
204
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
Con mia madre.
205
00:14:51,056 --> 00:14:52,641
Nessuno mi aveva mai difeso.
206
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Io ti difenderò per sempre.
207
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
Perché ti amo... Pen.
208
00:15:02,651 --> 00:15:03,652
Sei sicuro?
209
00:15:10,034 --> 00:15:13,245
Tutto ciò che ho detto a tua madre
è la verità.
210
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
E dovresti vederlo anche tu.
211
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Tu sei la donna più intelligente
e coraggiosa che abbia conosciuto.
212
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Mi fai sentire visto
in modi che non sapevo esistessero.
213
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
E i tuoi capelli...
214
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
Come ti incorniciano le spalle.
215
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
I tuoi occhi,
come brillano quando mi guardi,
216
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
due specchi d'acqua blu.
217
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Le tue labbra sode, appena socchiuse.
218
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
La tua pelle morbida.
219
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
E poi ci sono...
220
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
altre parti che ho...
221
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
Che ho solo sognato.
222
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Dimmi di fermarmi se non lo desideri.
223
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Non desidero che ti fermi.
224
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Sdraiati.
225
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Sei bellissima.
226
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Dimmi cosa fare.
227
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Farò tutto io.
- No.
228
00:18:17,096 --> 00:18:18,055
Dimmelo.
229
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Potresti... toccarmi.
230
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Dove?
231
00:18:28,482 --> 00:18:29,483
Ovunque.
232
00:18:44,706 --> 00:18:45,666
Non lì.
233
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Non ancora.
234
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Io posso?
235
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Oh, sì.
236
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Perché ti fermi?
237
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Sei pronta?
238
00:19:41,889 --> 00:19:42,890
C'è dell'altro?
239
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Potrebbe far male.
240
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Non posso evitarlo, giuro.
241
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
Ma solo la prima volta.
242
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Tutto bene?
243
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Tutto benissimo.
244
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Ti è piaciuto?
245
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
È stato perfetto.
246
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Lo rifacciamo?
247
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Dammi cinque minuti.
248
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Magari dieci.
249
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, non possiamo.
250
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Perché?
251
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Perché Newton ci guarda.
252
00:22:13,123 --> 00:22:14,791
Ammetti che avevo ragione.
253
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
Sul tuo cane.
254
00:22:17,711 --> 00:22:18,837
Il nostro cane.
255
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
No, sulla nostra notizia.
256
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Non è il momento di dirlo alla famiglia.
257
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
Non con il fidanzamento
258
00:22:27,512 --> 00:22:30,515
e il corteggiamento di Francesca
e Lord Kilmartin.
259
00:22:30,515 --> 00:22:31,975
Tua madre è impegnata.
260
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Teniamolo per noi un altro po'.
261
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
È l'unico motivo per cui vuoi rimandare?
262
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Sei felice, vero?
263
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Felicissima.
264
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
E impegnatissima.
265
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
La festa di fidanzamento
deve essere perfetta
266
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
o mi toglieranno il titolo di viscontessa.
267
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Suono da quando avevo cinque anni,
268
00:23:17,771 --> 00:23:20,774
anche se avevo le dita troppo piccole
per i tasti.
269
00:23:21,441 --> 00:23:23,527
Mia sorella Daphne stava imparando,
270
00:23:23,527 --> 00:23:27,072
e io pregai mia madre
di farmi sedere lì con lei.
271
00:23:27,739 --> 00:23:31,493
I giorni in cui riceveva l'insegnante
mi esercitavo dalle sei.
272
00:23:31,493 --> 00:23:34,996
Preferirei essere svegliato dal pianoforte
che dal valletto.
273
00:23:35,664 --> 00:23:37,791
La mia famiglia non la pensava così.
274
00:23:37,791 --> 00:23:42,129
Anthony mi nascose lo sgabello
per una settimana per dormire di più.
275
00:23:42,129 --> 00:23:45,132
Credo sia il motivo
per cui andò a vivere da solo.
276
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Il visconte è a casa adesso, vero?
277
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Esatto, con la mia nuova sorella.
278
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
È quasi nauseante
quanto siano perfetti insieme.
279
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Quasi.
280
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
L'idea del matrimonio
vi darebbe la nausea?
281
00:24:05,193 --> 00:24:06,194
No, io...
282
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Io voglio sposarmi. Lo voglio davvero.
283
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Spero che mio marito
non mi nasconda lo sgabello.
284
00:24:17,581 --> 00:24:19,416
Non me lo sognerei neanche.
285
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Forse servono
uno o due tavoli in più per i dolci.
286
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
Fate preparare più biscotti alla cannella.
287
00:24:39,060 --> 00:24:41,438
- Sono i preferiti di Gregory.
- Certo.
288
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Per ora è tutto, Mrs. Wilson. Grazie.
289
00:25:00,749 --> 00:25:01,708
Bene.
290
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Ho proprio bisogno
di una pausa dall'organizzazione.
291
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Sembri piuttosto brava.
292
00:25:07,839 --> 00:25:09,174
Lo so.
293
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Ma sogno una cavalcata.
Non dirlo a tua madre.
294
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Pensi a Penelope?
295
00:25:24,439 --> 00:25:27,234
Non mi sorprende
che mi abbia tenuto un segreto.
296
00:25:27,234 --> 00:25:29,110
Non è la prima volta.
297
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Ma Colin...
298
00:25:34,533 --> 00:25:38,245
Oltre al fatto che devo accettare
che tutti finiscono in coppia.
299
00:25:38,245 --> 00:25:42,123
Anch'io preferirei cavalcare...
Metaforicamente. Non amo i cavalli.
300
00:25:45,877 --> 00:25:47,128
La famiglia è tutto.
301
00:25:48,338 --> 00:25:51,174
Perciò parla con Colin
e digli come ti senti.
302
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Non c'è sensazione migliore della verità.
303
00:25:59,933 --> 00:26:02,185
Gregory odia i biscotti alla cannella.
304
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
Benedict gliene ha fatti mangiare
un piatto e li ha rimessi.
305
00:26:07,399 --> 00:26:09,484
Ora mangia le gelatine di frutta.
306
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Allora gelatine di frutta.
307
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Grazie.
308
00:26:26,835 --> 00:26:27,794
Signora.
309
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
State bene?
310
00:26:30,797 --> 00:26:33,049
È un insulto che Bridgerton pensi
311
00:26:33,049 --> 00:26:35,343
che sia ossessionata dalla posizione.
312
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Come se proteggere il ruolo in società
della famiglia fosse un male.
313
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
No che non lo è, signora.
314
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
E come facevo a sapere
che loro due si amavano?
315
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
Non è una cosa comune.
316
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Non solo per Penelope. Per chiunque.
317
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Sono certa che capirà.
Volevate solo proteggerla.
318
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Forse dovreste dirglielo.
319
00:26:59,534 --> 00:27:01,036
Quanto alla posizione,
320
00:27:02,370 --> 00:27:05,290
legarsi ai Bridgerton
sarebbe un toccasana.
321
00:27:05,290 --> 00:27:07,000
Ho detto che eravate fuori.
322
00:27:07,500 --> 00:27:10,295
Il notaio
che ficcanasa su Jack Featherington.
323
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Vuole incontrarvi.
324
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
Sono in disordine?
325
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Sì.
326
00:27:28,396 --> 00:27:29,731
Il mio disordine.
327
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Spero di essere andata bene.
328
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Lo so che hai più esperienza.
329
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Non c'è niente di paragonabile a questo.
330
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Nemmeno le donne parigine?
331
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Mi farai leggere altre cose?
332
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Me lo avevi promesso.
- È vero.
333
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
E mantengo le promesse.
334
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, devo dirti una cosa.
335
00:28:10,647 --> 00:28:11,898
Che cosa?
336
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
Dannazione,
è la servitù coi miei effetti personali.
337
00:28:28,415 --> 00:28:32,001
Attraversiamo il parco con la carrozza.
Non ci vedrà nessuno.
338
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury.
339
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Sedetevi e godetevi
questo giorno memorabile con me.
340
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
Che cosa stiamo... celebrando?
341
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
La caduta di Lady Whistledown.
342
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Sentite quest'odore?
343
00:29:02,657 --> 00:29:04,909
Arrendevolezza.
344
00:29:04,909 --> 00:29:06,619
Non fa la guerra a nessuno.
345
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Non prova neanche a gongolare
346
00:29:09,330 --> 00:29:12,542
per l'attrazione della splendente
verso la mediocrità.
347
00:29:13,376 --> 00:29:14,627
È indifesa.
348
00:29:15,795 --> 00:29:18,381
È il momento di colpire.
349
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
E quale sarebbe il vostro piano, Maestà?
350
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Ho già agito.
351
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
I messaggeri reali
sono in marcia in questo preciso istante.
352
00:29:32,145 --> 00:29:33,688
Oh, Lady Danbury.
353
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Non sapete quanto ci divertiremo.
354
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Una lettera dalla regina.
355
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- Dalla regina.
- Grazie.
356
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Fermo.
357
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Per proclamazione della regina.
358
00:30:20,485 --> 00:30:22,904
- Che cos'è?
- Un messaggio della regina.
359
00:30:24,531 --> 00:30:27,450
"Carissimi membri
della mia adorata alta società..."
360
00:30:27,450 --> 00:30:30,328
"...con la presente dichiaro
che chi recherà prove
361
00:30:30,328 --> 00:30:32,997
dell'identità di Lady Whistledown
a palazzo
362
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
riceverà una ricompensa di 5.000 sterline.
363
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Sempre vostra,
Sua Maestà la Regina Carlotta."
364
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Finalmente quella donna
avrà quello che si merita.
365
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Immagina... Smascherare la Whistledown.
366
00:30:48,304 --> 00:30:49,556
Non vorrai provarci...
367
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Sono certo che non servirà.
368
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
Ci penserà sicuramente qualcun altro.
369
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
Cosa volevi dirmi?
370
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Niente.
371
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Non è importante adesso.
372
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise. Ti stavo cercando.
373
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Ci accomodiamo?
374
00:31:53,786 --> 00:31:58,082
Mi dispiace non averti confessato prima
i miei sentimenti per Penelope.
375
00:31:58,082 --> 00:31:59,751
- Me ne vado.
- Eloise.
376
00:31:59,751 --> 00:32:03,755
Come se un fratello innamorato
di un'amica non fosse abbastanza,
377
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
hai scelto di tacere
sapendo che eravamo ai ferri corti.
378
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Lo so. E mi dispiace molto.
379
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Ma io la amo
più di quanto riesca a esprimere.
380
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Non provare, grazie.
381
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
Anche tu l'amavi un tempo.
382
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Eravate inseparabili.
383
00:32:20,313 --> 00:32:22,815
Ricordo quando arrivarono i Featherington.
384
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
Da quel giorno è stato tutto
un "Penelope qui" e "Penelope lì",
385
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
e "Leggeremo Don Chisciotte
e saremo cavalieri".
386
00:32:32,992 --> 00:32:36,120
Fu devastante scoprire
che non potevamo tirare di scherma.
387
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Penelope sta per diventare tua sorella.
388
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Un tempo sarebbe stato il tuo sogno.
389
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Avere la tua benedizione
significherebbe tutto per me.
390
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
E so che sarebbe lo stesso per Penelope.
391
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Dimenticavo! Ho un regalo per te.
392
00:33:07,360 --> 00:33:09,862
So che disprezzi la Whistledown quanto me.
393
00:33:20,707 --> 00:33:22,500
{\an8}SUA MAESTÀ LA REGINA CARLOTTA
394
00:33:22,500 --> 00:33:26,546
{\an8}Le vostre intenzioni con nostra figlia
ci rallegrano, Lord Greer.
395
00:33:26,546 --> 00:33:30,466
Vi assicuro che se ci sposassimo
saremmo pilastri della società.
396
00:33:30,967 --> 00:33:34,137
Come mia moglie,
Miss Cowper sarà il mio riflesso.
397
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Niente abiti alla moda.
398
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Meglio qualcosa di scuro,
grigio o marrone.
399
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
E non ce ne andremo in giro
a spettegolare sul resto della nobiltà.
400
00:33:46,399 --> 00:33:48,943
Non parteciperemo
a più di un ballo al mese,
401
00:33:48,943 --> 00:33:51,821
e solo presso persone
moralmente irreprensibili.
402
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Non credo nella musica,
403
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
e trovo l'arte moderna
assolutamente scandalosa.
404
00:33:59,871 --> 00:34:04,500
Le sue orecchie e i suoi occhi delicati
non saranno esposti a quel lerciume.
405
00:34:06,044 --> 00:34:08,087
Sembra perfetto.
406
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Non sei d'accordo, Cressida?
407
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Molto bene.
408
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
E, ovviamente,
mi aspetto ancora dei bambini.
409
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Adoro i bambini.
410
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Me ne basterebbero quattro o cinque.
411
00:34:29,150 --> 00:34:30,151
Certamente.
412
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
RICOMPENSA DI CINQUEMILA STERLINE
413
00:34:45,666 --> 00:34:49,837
Perché non cercano il nome
nel registro della parrocchia?
414
00:34:49,837 --> 00:34:51,089
Una casa ce l'avrà.
415
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Dici di cercare in un registro
una certa Lady Whistledown?
416
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Beh, non esattamente.
Ma deve avere un nome di battesimo.
417
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
È così che pensi verrà scoperta?
418
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Non la scopriranno.
Sa nascondersi molto bene.
419
00:35:05,520 --> 00:35:08,898
A proposito di nascondersi...
Come hai irretito Bridgerton?
420
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
Un incantesimo in uno dei tuoi libri?
421
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Ragazze,
non prendete in giro vostra sorella.
422
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Sei stata tu a...
423
00:35:18,449 --> 00:35:21,452
Ci siamo comportate tutte
in modo poco ortodosso.
424
00:35:21,953 --> 00:35:23,996
La gioia di una doppia gravidanza
425
00:35:23,996 --> 00:35:26,833
e un fidanzamento a sorpresa
ci hanno confuso.
426
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Ma in quanto capofamiglia,
lo ricorderò a tutte.
427
00:35:30,461 --> 00:35:32,797
Le Featherington si sostengono a vicenda.
428
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Era sostegno quello di prima?
429
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Hai ragione, sono stata scortese.
Ma ora basta.
430
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
E sarà la tua festa di fidanzamento
431
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
a costituire un nuovo inizio.
432
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Ah, sì?
433
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Alla quale io e Penelope andremo da sole.
434
00:35:50,940 --> 00:35:52,733
Mentre voi due rifletterete
435
00:35:52,733 --> 00:35:55,611
sul modo più consono
di trattare vostra sorella.
436
00:35:56,112 --> 00:35:57,822
Vado in camera a leggere.
437
00:35:58,406 --> 00:35:59,574
Molto bene.
438
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
Sembra che di più veloce del fidanzamento
439
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
tra Miss Featherington
e il signor Bridgerton
440
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
ci sia soltanto il ritorno del resto
dei londinesi alle vecchie abitudini,
441
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
con Lady Featherington
ansiosa di entrare in casa Bridgerton
442
00:36:21,012 --> 00:36:25,766
e la regina di nuovo alle prese
con l'inutile caccia a Lady Whistledown.
443
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Ma svelare questo segreto
non sarà una passeggiata.
444
00:36:33,608 --> 00:36:36,986
Forchette a sinistra,
coltelli e cucchiai a destra.
445
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Perfetto. Ha imparato in fretta.
446
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
È sveglio come sua madre.
447
00:36:41,991 --> 00:36:43,201
Non trovi, Will?
448
00:36:47,455 --> 00:36:48,456
Con permesso.
449
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Sarete pronto
per la prima uscita in società.
450
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Come vanno i libri mastri?
451
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Più vuoti di quanto dovrebbero.
452
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Prenditi una pausa.
- Non p...
453
00:36:58,549 --> 00:36:59,592
Sì che puoi.
454
00:37:01,010 --> 00:37:02,637
E insisto che tu lo faccia.
455
00:37:04,222 --> 00:37:06,807
Ai libri mastri non mancherai,
ma a noi sì.
456
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Ecco, a destra.
457
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Bravo.
458
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Grazie.
459
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Buonasera, signori.
460
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Ti sei superata, sorella.
461
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Una meraviglia.
- Grazie. Elegantissimi.
462
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Mai quanto Gregory.
463
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Fratello, dove hai preso quel cappello,
di grazia?
464
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
Presto andrò a Eton.
È ora che la cosa sia notata.
465
00:37:53,729 --> 00:37:57,108
Spero ti facciano crescere il cervello
per riempire il copricapo.
466
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
In quanto uomo di casa, saluta gli ospiti.
467
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Benvenuti.
468
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Miss Hyacinth.
469
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
È un piacere fare la vostra conoscenza,
Lord Kent.
470
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Non datele peso.
471
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Ho un nuovo arco e frecce. Vuoi vedere?
472
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Le decorazioni sono più scialbe
di quanto ricordassi.
473
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
La mia futura sposa.
474
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Buonasera.
475
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Ed ecco il mio futuro figlio.
476
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Lady Featherington.
477
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Che saluto caloroso che mi riservate.
478
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Mi dispiace immensamente
per i commenti di prima.
479
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Lasciamoci tutto alle spalle.
480
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Stasera festeggiamo
il nostro futuro collettivo.
481
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Se la vostra intenzione è questa,
la mia sarà onorarla.
482
00:39:10,848 --> 00:39:11,974
Dirò a vostra madre
483
00:39:11,974 --> 00:39:14,518
quanto apprezzi le decorazioni.
484
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
C'è qualcosa da bere?
485
00:39:24,028 --> 00:39:26,822
Eloise ha detto
che Miss Cowper si è invitata.
486
00:39:26,822 --> 00:39:28,532
Ho fatto fatica a dire di no.
487
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Non c'è problema.
- Bene.
488
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Anzi, sono felice che sia qui
e che assista al tuo trionfo.
489
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Chiunque metta in dubbio
questa coppia è folle.
490
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
E non ha dovuto far altro
che essere sé stessa per averlo.
491
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
È una giovane straordinaria.
492
00:39:50,471 --> 00:39:53,140
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, benvenuto.
493
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus.
Non sapevo che saresti venuto stasera.
494
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Ci siamo incontrati
l'altro giorno a passeggio.
495
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Una felice coincidenza.
496
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Assolutamente.
497
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
E così l'ho invitato.
498
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Capisco.
499
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Bene, alla coppia felice.
500
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Lord Greer è orribile, Eloise.
501
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Sto pensando a come aggirare
la sua proposta.
502
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Mi aiuterai?
503
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Certo. È solo che... Scusami.
504
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
O è la persona più comprensiva del mondo
505
00:40:38,144 --> 00:40:39,562
o non sa ancora nulla.
506
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Attendo il momento giusto.
507
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Non riguarda solo te.
508
00:40:43,399 --> 00:40:46,777
Questo segreto
verrà alla luce grazie alla regina.
509
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
Colin scoprirà che gli ho mentito anch'io.
510
00:40:51,031 --> 00:40:55,744
Se per te è troppo dura dire la verità,
posso farti l'immenso favore di farlo io.
511
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
Fallo entro mezzanotte.
512
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
La tua limonata.
513
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Va tutto bene?
514
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Buonasera.
515
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Lady Arnold, permettetemi di presentarvi
mia sorella, Lady Bridgerton.
516
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
Lieta di conoscervi.
517
00:41:30,321 --> 00:41:32,323
Questa festa è davvero il massimo.
518
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Già mi piace.
519
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Vi presento mio fratello,
visconte Bridgerton.
520
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Su di voi ho udito solo lodi, milord.
521
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Quindi non avete parlato
con la mia famiglia.
522
00:41:54,220 --> 00:41:56,555
Lord Kilmartin, raccontategli la storia
523
00:41:56,555 --> 00:41:59,391
che avete raccontato a me, sugli stivali.
524
00:41:59,975 --> 00:42:00,976
Oh, sì.
525
00:42:02,144 --> 00:42:03,395
Gli stivali.
526
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Beh, c'era del fango.
527
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
Parecchio fango sugli stivali.
528
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Prendiamo qualcosa da bere?
529
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Cosa ne pensate?
530
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Sono piuttosto... simili.
531
00:42:28,963 --> 00:42:30,798
Sì, ma non pensate
532
00:42:30,798 --> 00:42:34,218
che le serva qualcuno
che la faccia uscire dal guscio?
533
00:42:34,218 --> 00:42:36,345
E poi la regina è contraria...
534
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Potrebbe aver ispirato
la ricompensa per la Whistledown.
535
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Per una volta dovresti tentare
l'approccio diretto.
536
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Non è da te lusingare i tuoi figli.
537
00:42:45,646 --> 00:42:46,814
Mi prendi in giro?
538
00:42:46,814 --> 00:42:49,233
Come facevi tu la scorsa stagione.
539
00:42:53,487 --> 00:42:54,822
- Con permesso.
- Sì.
540
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Eccovi qua, Lady Bridgerton.
Continuiamo a mancarci.
541
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
Doveri della padrona di casa.
542
00:43:03,205 --> 00:43:04,456
Capisco molto bene.
543
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Buonasera a tutti.
Permettetemi di dire due parole.
544
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
Di solito, quando si cade da cavallo
si viene incitati a risalire.
545
00:43:25,561 --> 00:43:28,063
Io invece consiglio di restare nel fango,
546
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
perché lì potreste incontrare
vostra moglie.
547
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
È per le mie atroci doti equestri
che ho conosciuto Miss Featherington,
548
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Pen, e sono immensamente grato
di essere qui con lei stasera.
549
00:43:42,411 --> 00:43:44,204
Sono ansioso di vivere con te,
550
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
per conoscerci nel profondo
551
00:43:48,709 --> 00:43:51,128
e non dare mai per scontato
un giorno insieme.
552
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Congratulazioni.
553
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Ben detto!
554
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Salute e felicità.
555
00:44:03,349 --> 00:44:04,975
Congratulazioni a entrambi.
556
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Brindo alla conoscenza profonda.
557
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
E totale.
558
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Le lancette corrono.
559
00:44:18,280 --> 00:44:19,990
Dell'orologio della vita.
560
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Corrono per tutti. Alla salute!
561
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Grazie, Eloise. Io...
562
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Vorrei aggiungere quanto sia orgogliosa
563
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
della mia adorata figlia, Penelope.
564
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
Alla coppia della stagione
e alla famiglia Featherington Bridgerton.
565
00:44:40,636 --> 00:44:43,180
Non capisco se serva
più alcol o meno alcol.
566
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Passiamo al dolce
e alle sciarade in salotto.
567
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Andiamo?
568
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Certo.
569
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
Le regole Bridgerton.
570
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Chi indovina fa il turno successivo.
571
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Continueremo ad alternarci
finché la mente geniale del gruppo
572
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
non si rivelerà.
573
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
Chi comincia?
574
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
Direi Penelope.
È la sua serata, dopotutto.
575
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Sì.
- Va bene.
576
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Sì.
577
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
"La prima è un colore,
la seconda un chiodo fisso.
578
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Insieme fanno
un prodotto della primavera."
579
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"Un prodotto della primavera..."
È sicuramente un fiore.
580
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Gigli, non ti scordar di me, lillà!
- No!
581
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Viola è un colore,
un pensiero è un chiodo fisso.
582
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Viola del pensiero.
583
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Eloise ha indovinato.
- Sì.
584
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Brava, sorella.
- Adesso tocca a te.
585
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Ci siamo. Secondo round.
586
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Grazie.
587
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
"La prima è una città in Italia,
588
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
la seconda una lettera greca,
589
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
la terza una parte del corpo.
Insieme sono qualcosa da risolvere."
590
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Comincia con "rom...".
- Sì, esatto.
591
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Romantico!
- No!
592
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
È forse... "rompicapo"?
593
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Sì
- Brava.
594
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Molto bene.
- Sei brava.
595
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Davvero brava.
596
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"La prima è un modo di cucinare.
La seconda aiuta a consumare.
597
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
L'insieme custodisce segreti."
598
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
È forse una taverna?
599
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
No, cucinare, consumare...
600
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
È confidente, vero?
601
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Sì.
602
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Possiamo partecipare anche noi?
603
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Queste due sono in lite.
- Forse finalmente faranno pace.
604
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Prendo da bere.
605
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Nicky imparerà a giocare a scacchi.
606
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Daisy è finalmente montata a cavallo.
607
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Davvero?
- Era concentratissima.
608
00:47:15,290 --> 00:47:18,126
La paura è svanita,
ha fatto cose difficilissime.
609
00:47:18,126 --> 00:47:19,878
E io avevo un solo pensiero:
610
00:47:20,796 --> 00:47:22,965
"Vorrei che suo padre fosse qui".
611
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Prendo da bere.
- Grazie.
612
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Limonata?
- Sì, è laggiù.
613
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Molto bene, Will.
614
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Finalmente.
615
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Con la prima si scocca e si fa centro.
616
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Con la seconda si intende un momento.
617
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
Insieme sono pentole d'oro
e inizi sereni."
618
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Arcobaleno.
619
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
È la parola giusta.
620
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Brava.
621
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Complimenti.
622
00:48:08,260 --> 00:48:09,553
Ti dico il mio piano?
623
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Per evitare Lord Greer?
624
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Certo.
625
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Avrò un appartamento a Vienna
626
00:48:17,227 --> 00:48:21,273
e vivrò col denaro che riceverò
per aver smascherato la Whistledown.
627
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Capisci che dovrei sposare
un uomo col triplo dei miei anni?
628
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Capisco e mi dispiace.
629
00:48:28,113 --> 00:48:32,159
Urlerei in faccia ai tuoi genitori
se sapessi che serve a qualcosa.
630
00:48:33,285 --> 00:48:36,496
Ma per quanto vorrei vedere
smascherata la Whistledown,
631
00:48:36,496 --> 00:48:37,623
non la troverai.
632
00:48:38,624 --> 00:48:40,542
Non mi ritieni abbastanza furba.
633
00:48:41,209 --> 00:48:44,922
Non intendevo questo.
Neanch'io ci sono riuscita.
634
00:48:44,922 --> 00:48:46,632
E tu sei più furba di me.
635
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, mi dispiace.
Ti prego, non posso aiutarti ora.
636
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Troverò come ottenere quella ricompensa.
637
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin, serata piacevole?
638
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Sì, grazie.
639
00:49:06,568 --> 00:49:09,529
In assenza di pubblico
voglio raccontare a voi tre
640
00:49:09,529 --> 00:49:11,531
la storia dei miei stivali fangosi.
641
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Ecco cos'è successo davvero.
642
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
In casa è comparsa
una striscia di fango sospetta.
643
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
E così io, la servitù, e mia madre,
644
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
abbiamo seguito questo fango misterioso.
645
00:49:28,590 --> 00:49:32,010
I camerieri cercavano di pulirlo,
ma le macchie spuntavano,
646
00:49:32,010 --> 00:49:33,303
come di un fantasma.
647
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Stavo perdendo la speranza,
648
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
quando ho guardato in basso
e mi sono reso conto che il fantasma...
649
00:49:40,686 --> 00:49:41,561
ero io...
650
00:49:43,021 --> 00:49:45,607
che inseguivo il fango
con stivali fangosi.
651
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Tutto questo per dire che a volte
mi perdo ciò che ho davanti.
652
00:49:52,990 --> 00:49:54,241
Non Miss Francesca.
653
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
Lei... l'ho vista immediatamente.
654
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Avete ragione. È davvero una bella storia.
655
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
- Signor Bridgerton.
- Sì.
656
00:50:08,922 --> 00:50:09,923
Bene.
657
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Grazie.
658
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"La prima è privazione.
La seconda è solo un nome.
659
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
Insieme sono un'espressione
del tutto trascurabile."
660
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
È forse "senza nome"?
661
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Beh, sì.
662
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Lady Whistledown non lo sarà per molto.
663
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- Ci ha pensato la regina.
- Penso che sia...
664
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Chi si metterà a cercare l'identità
della Whistledown? È una cosa volgare.
665
00:50:40,454 --> 00:50:44,750
Semmai la Whistledown lo è,
ma ai nobili un po' di volgarità fa bene.
666
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Quello che volevo dire...
667
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Se la scoprono, la famiglia è rovinata.
668
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
E può scordarsi il matrimonio.
669
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Con permesso.
670
00:51:09,107 --> 00:51:10,734
Dovremmo dirglielo stasera.
671
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Non volevi aspettare?
672
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Io e te...
673
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
siamo al massimo della felicità.
674
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
A essere sincera speravo saremmo rimasti
da soli un po' più a lungo.
675
00:51:24,081 --> 00:51:28,752
Sarà un cambiamento, ma noi andremo
alla conquista del mondo con nostro figlio
676
00:51:28,752 --> 00:51:31,046
come abbiamo sempre fatto finora.
677
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
La ricompensa non è sufficiente
a far confessare Lady Whistledown.
678
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
C'è chi farebbe di molto peggio
per una tale somma.
679
00:51:54,402 --> 00:51:57,906
Abbiamo visto tre giovani
seguire gli strilloni stamattina
680
00:51:57,906 --> 00:51:59,324
sperando di smascherarla.
681
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
Non vorrebbe mai essere smascherata.
682
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
O magari è ciò che vuole.
683
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
Potere, infamia,
684
00:52:07,415 --> 00:52:09,543
libertà di fare ciò che vuole.
685
00:52:09,543 --> 00:52:11,253
Per non parlare dei soldi.
686
00:52:14,756 --> 00:52:18,051
Poi ovviamente c'è la questione
del non doversi sposare.
687
00:52:19,511 --> 00:52:21,138
Un ottimo punto.
688
00:52:21,138 --> 00:52:24,224
Finirebbe per essere
quella che sta meglio di tutti.
689
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Immaginate tenere un segreto così
tutto questo tempo?
690
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
La starà divorando.
691
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Una doppia vita così è terribile.
692
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Io non ci riuscirei per più di un'ora.
693
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Neanch'io.
694
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Pen, dove sei scappata? Ti cercavo.
695
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Dovevo... stare un po' da sola.
696
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Lo vedo che qualcosa ti turba.
697
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Lo sento.
Hai evitato il mio sguardo tutta la sera.
698
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
No, Colin...
699
00:53:06,850 --> 00:53:10,729
Capirei se mi dicessi
che in carrozza ti sei fatta prendere.
700
00:53:10,729 --> 00:53:13,398
Che non condividi i miei sentimenti.
701
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin... Devo dirti una cosa.
702
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen, stai bene?
703
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Colin, devo dirti...
704
00:53:21,489 --> 00:53:23,617
El, fai portare una pezza bagnata.
705
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen.
- Mamma, Lady Danbury.
706
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Dobbiamo dirvi una cosa.
707
00:53:34,044 --> 00:53:35,295
Aspettiamo un figlio.
708
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Che notizia meravigliosa!
709
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Diciamolo a tutti, saranno felicissimi.
710
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Vogliate scusarci.
711
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Ho un annuncio da fare.
712
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
È ora di metter fine alle chiacchiere.
713
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Volete sapere chi è Lady Whistledown?
714
00:53:59,319 --> 00:54:00,445
Lo saprete.
715
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Sono io.
716
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Miss Cowper, sono certa che scherziate.
717
00:54:13,541 --> 00:54:14,876
Niente affatto.
718
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Sono Lady Whistledown. E avete ragione.
719
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Posso fare quello che voglio.
720
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Non respiro... Non respiro.
721
00:54:39,943 --> 00:54:41,278
Prendete dell'acqua.
722
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Allontanatevi.
723
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Pen!
724
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Sottotitoli: Rachele Agnusdei