1 00:00:19,144 --> 00:00:20,812 [fruscio di penna su carta] 2 00:00:20,812 --> 00:00:22,605 [musica dolce] 3 00:00:26,860 --> 00:00:28,820 [Lady Whistledown] Cari lettori, 4 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 le stagioni del nostro gaio mercato matrimoniale 5 00:00:35,493 --> 00:00:38,038 seguono per lo più schemi prevedibili. 6 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 Questa autrice, tuttavia, predilige quelle... 7 00:00:43,626 --> 00:00:45,378 con sorpresa. 8 00:01:08,735 --> 00:01:10,737 [risate di donne risuonano] 9 00:01:11,780 --> 00:01:13,907 [Lady Whistledown] Si dice che la sorpresa 10 00:01:13,907 --> 00:01:18,870 consista di una parte di segretezza più una parte di velocità. 11 00:01:18,870 --> 00:01:20,955 [battiti di cuore] 12 00:01:23,792 --> 00:01:25,085 E ieri sera, 13 00:01:25,668 --> 00:01:30,673 un sorprendente annuncio è giunto alla velocità del fulmine. 14 00:01:31,341 --> 00:01:33,510 [risate e vociare attutiti] 15 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 [Colin, come lontano] Ci siamo fidanzati! 16 00:01:38,556 --> 00:01:39,891 [musica culmina e sfuma] 17 00:01:41,059 --> 00:01:41,935 Oh! 18 00:01:41,935 --> 00:01:44,020 [musica riprende] 19 00:01:48,900 --> 00:01:52,153 Hyacinth! La povera Penelope non può neanche respirare. 20 00:01:52,737 --> 00:01:56,950 È che conosciamo Penelope da tantissimi anni. E ora saremo sorelle! 21 00:01:57,659 --> 00:02:00,203 Sono felicissima per voi, è meraviglioso. 22 00:02:00,203 --> 00:02:02,372 - Grazie, Lady Bridgerton. - [Violet ride] 23 00:02:03,957 --> 00:02:06,626 [Francesca] E tu perché hai quell'aria afflitta? 24 00:02:06,626 --> 00:02:08,628 È ingiurioso che tu voglia sposarti 25 00:02:08,628 --> 00:02:11,256 prima che io abbia l'età per venire in taverna con te. 26 00:02:11,256 --> 00:02:12,465 Mortificato, fratello. 27 00:02:12,465 --> 00:02:14,008 [tutti ridono] 28 00:02:24,686 --> 00:02:25,854 Con permesso. 29 00:02:25,854 --> 00:02:27,021 [musica sfuma] 30 00:02:27,939 --> 00:02:30,150 Le parlo io. Ti prego. 31 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Eloise, aspetta. 32 00:02:35,780 --> 00:02:37,323 Mio fratello? 33 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Non puoi fare sul serio. 34 00:02:40,785 --> 00:02:42,954 Da quanto tempo sta andando avanti? 35 00:02:42,954 --> 00:02:46,291 - È appena successo. - E da quanto provi qualcosa per lui? 36 00:02:48,293 --> 00:02:50,795 Lascia stare, non dirmelo. Non voglio saperlo. 37 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Tu non puoi sposare mio fratello! 38 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise... - Lui sa... che sei la Whistledown? 39 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 No! Non lo sa. Ti prego... Eloise, non dirglielo, per favore. 40 00:03:03,433 --> 00:03:06,811 Colin non è come Lord Debling, sempre in viaggio per il mondo. 41 00:03:06,811 --> 00:03:08,605 Prima o poi verrà a saperlo. 42 00:03:08,605 --> 00:03:12,984 E finché non conoscerà la verità su di te, non potrà mai amarti. 43 00:03:16,154 --> 00:03:20,700 Hai ragione, però, ti prego, lascia che lo sappia da me. 44 00:03:20,700 --> 00:03:23,870 Devo solo trovare il momento giusto, ma glielo dirò. 45 00:03:23,870 --> 00:03:25,663 Te lo prometto, hai la mia parola. 46 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Molto bene. 47 00:03:35,757 --> 00:03:36,758 Che è successo? 48 00:03:38,760 --> 00:03:40,845 È comprensibilmente turbata. 49 00:03:44,098 --> 00:03:45,308 Andrà tutto bene. 50 00:03:46,684 --> 00:03:47,936 Ne sono convinto. 51 00:03:51,773 --> 00:03:54,817 [Lady Whistledown] Indipendentemente da come sia accaduto, 52 00:03:57,028 --> 00:04:01,241 è indubbiamente un momento magico per la felice coppia. 53 00:04:09,958 --> 00:04:12,085 [bambino 1] Whistledown, signori! 54 00:04:12,085 --> 00:04:15,088 {\an8}- [bambino 2] Notizie fresche di stampa! - Whistledown! 55 00:04:15,088 --> 00:04:17,298 {\an8}- Forza! - Acquistate le vostre copie! 56 00:04:17,298 --> 00:04:18,549 [bambino] Whistledown! 57 00:04:18,549 --> 00:04:20,343 - Io ne prendo una. - Grazie. 58 00:04:21,302 --> 00:04:22,887 {\an8}IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN 59 00:04:22,887 --> 00:04:23,805 {\an8}[uomo] Mm. 60 00:04:24,389 --> 00:04:26,140 {\an8}[mugugnano] 61 00:04:43,116 --> 00:04:44,909 Leggi Lady Whistledown? 62 00:04:45,743 --> 00:04:47,912 Credevo che la trovassi scontata e banale. 63 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 Una donna che dice quello che pensa è tutto fuorché banale. 64 00:04:51,374 --> 00:04:52,292 Mm. 65 00:04:53,001 --> 00:04:57,505 E per la verità, tu per primo la troveresti interessante. 66 00:05:00,800 --> 00:05:01,634 Cosa? 67 00:05:03,428 --> 00:05:07,682 "Che la sorpresa consista di una parte di segretezza più una parte di velocità. 68 00:05:07,682 --> 00:05:11,602 E ieri sera, un sorprendente annuncio è giunto alla velocità del fulmine." 69 00:05:11,602 --> 00:05:14,272 Bisogna leggerlo ad alta voce, sig. Dankworth? 70 00:05:14,272 --> 00:05:16,065 Se usiamo la mente per la lettura, 71 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 non rimarrà abbastanza cervello per il bambino. 72 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 La mamma deve aver letto enciclopedie mentre aspettava te. 73 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 E più avanti scrive: 74 00:05:24,032 --> 00:05:25,825 "Vi sorprenderà infatti sapere 75 00:05:25,825 --> 00:05:28,161 che l'assistenza offerta dal sig. Bridgerton 76 00:05:28,161 --> 00:05:30,913 alla sig.na Featherington per trovare un marito 77 00:05:30,913 --> 00:05:34,459 ha infine portato i due a gettarsi l'una nelle braccia dell'altro". 78 00:05:36,210 --> 00:05:37,420 Date a me. 79 00:05:41,090 --> 00:05:42,258 [Marcus] Mm. 80 00:05:43,092 --> 00:05:47,221 Colin Bridgerton si è dichiarato alla sig.na Penelope Featherington. 81 00:05:47,221 --> 00:05:48,264 [Lady Danbury] Mm! 82 00:05:48,264 --> 00:05:50,475 C'è forse dietro il tuo zampino? 83 00:05:50,475 --> 00:05:54,354 Assolutamente no, ma ammetto di esserne molto compiaciuta. 84 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Le città prive di bellezze naturali compensano col divertimento. 85 00:05:58,399 --> 00:05:59,859 Chi ha bisogno di aria sana 86 00:05:59,859 --> 00:06:02,445 quando si può godere di un sano pettegolezzo? 87 00:06:04,655 --> 00:06:06,074 Oh, misericordia. 88 00:06:06,783 --> 00:06:09,202 [regina] Io abbasso la guardia per una settimana, 89 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 e la mia splendente rifiuta la limonata del mio marchese. 90 00:06:12,288 --> 00:06:16,834 Neanche oso immaginare le analogie che la Whistledown partorirà. 91 00:06:16,834 --> 00:06:19,504 Giungerà a paragonarmi a un acidulo agrume. 92 00:06:19,504 --> 00:06:23,800 O troverà qualche odiosa citazione per ridicolizzarmi davanti alla mia corte. 93 00:06:24,717 --> 00:06:25,802 [porta si apre] 94 00:06:26,552 --> 00:06:28,054 [Brimsley] È arrivato, Maestà. 95 00:06:29,680 --> 00:06:31,599 - Leggimelo. - [Brimsley] Ehm... 96 00:06:31,599 --> 00:06:32,683 [porta si chiude] 97 00:06:32,683 --> 00:06:33,643 Ah. 98 00:06:33,643 --> 00:06:36,896 "Anche la sig.na Francesca Bridgerton cavalca la stagione. 99 00:06:36,896 --> 00:06:38,981 Il suo interesse, dal Marchese Samadani, 100 00:06:38,981 --> 00:06:41,818 si è spostato su John Stirling, Conte di Kilmartin. 101 00:06:41,818 --> 00:06:43,945 Certamente una felice combinazione." 102 00:06:45,696 --> 00:06:46,656 È tutto qui? 103 00:06:49,450 --> 00:06:50,868 Eh, sì, Vostra Maestà. 104 00:07:11,180 --> 00:07:12,181 [Kate] Mm. 105 00:07:14,100 --> 00:07:16,310 Spero che i tuoi siano pensieri casti, 106 00:07:16,310 --> 00:07:18,604 visto che stiamo tornando dalla tua famiglia. 107 00:07:18,604 --> 00:07:20,773 Mi godo la vista di mia moglie 108 00:07:22,108 --> 00:07:24,068 e futura madre della mia discendenza. 109 00:07:24,068 --> 00:07:25,278 [Kate] Mm. 110 00:07:28,448 --> 00:07:30,158 Non vedo l'ora che lo sappiano. 111 00:07:30,992 --> 00:07:34,704 Al punto che vorrei che tutta Mayfair potesse sentire! 112 00:07:38,916 --> 00:07:40,585 [cocchiere frena i cavalli] Oh! 113 00:07:42,044 --> 00:07:44,046 [vociare di donne] 114 00:07:50,303 --> 00:07:52,054 [Violet] Oh. [sorride] 115 00:07:52,054 --> 00:07:54,015 Oh, miei cari! 116 00:07:54,015 --> 00:07:55,975 Siete arrivati, finalmente! 117 00:07:56,976 --> 00:08:01,105 Devo viaggiare più spesso se poi mi aspetta una simile accoglienza. 118 00:08:01,105 --> 00:08:03,774 - Fratello. - [Violet] Tesoro, che bello vederti. 119 00:08:03,774 --> 00:08:05,568 - Ciao, mamma. - Fatti abbracciare. 120 00:08:05,568 --> 00:08:08,446 - Fratello, buongiorno. - [Kate] Ben ritrovato. 121 00:08:09,030 --> 00:08:10,781 E tu da dove sei tornato? 122 00:08:10,781 --> 00:08:13,493 - Un giretto mattutino. - Mamma, poi ho un impegno. 123 00:08:13,493 --> 00:08:16,746 Ho letto un curioso articolo sul Whistledown, stamattina. 124 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Oh... E cioè? 125 00:08:18,664 --> 00:08:20,249 Ti prego, fratello, diglielo. 126 00:08:21,042 --> 00:08:22,835 E va bene, glielo dico io. 127 00:08:22,835 --> 00:08:25,254 Colin sposerà Penelope Featherington. 128 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth è la più entusiasta di noi, credo. 129 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Congratulazioni. - Grazie. 130 00:08:30,384 --> 00:08:33,804 Ah! Oh! Beh, è una bellissima notizia, no? 131 00:08:33,804 --> 00:08:36,307 - Certo. - Grazie. Sono molto felice. 132 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Sembrerebbe... [tossisce] ...che i fratelli debbano rimettersi in pari. Si va? 133 00:08:43,439 --> 00:08:46,692 - Cos'altro mi sono persa? - Comunque, sarei un fratello anch'io. 134 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Io ti vedo più come il gatto di casa. 135 00:08:49,237 --> 00:08:51,239 Perché? Che gusto ci provi? 136 00:08:51,239 --> 00:08:54,450 - Accompagniamo Kate di sopra. - [Violet] Sì, andiamo. 137 00:08:58,287 --> 00:08:59,372 [Eloise] Mi ha usata. 138 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Questa è l'unica conclusione logica. 139 00:09:02,083 --> 00:09:04,043 Ha conosciuto prima Colin di me, sai? 140 00:09:04,043 --> 00:09:05,878 Il che significa che, da subito, 141 00:09:05,878 --> 00:09:08,673 la nostra amicizia è stata un mezzo per arrivare a lui. 142 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Allora è un bene che l'amicizia sia finita. 143 00:09:14,387 --> 00:09:17,181 Scusami. È vero, è scioccante. 144 00:09:17,181 --> 00:09:19,684 Ma io ho già avuto il mio shock. 145 00:09:20,768 --> 00:09:23,229 I miei mi hanno informata che si stanno accordando 146 00:09:23,229 --> 00:09:24,981 per una proposta di matrimonio. 147 00:09:26,107 --> 00:09:27,817 Da Lord Greer. 148 00:09:28,651 --> 00:09:29,986 Lord Greer? 149 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 Scusa, ma... Non ha già un piede nella fossa? 150 00:09:32,655 --> 00:09:34,156 Ahimè, no. 151 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 Per quanto decrepito, 152 00:09:35,908 --> 00:09:39,120 ha garantito a mio padre di essere il ritratto della salute. 153 00:09:41,998 --> 00:09:44,709 Scusa, avrei tagliato corto, se solo avessi immaginato. 154 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 No, figurati. 155 00:09:47,211 --> 00:09:50,756 Se mi toccherà in sorte un marito che potrebbe essere il mio bisnonno, 156 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 potremo sperperare il suo patrimonio. 157 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 E troneggiare sulla società come fa Lady Danbury. 158 00:09:56,762 --> 00:10:00,141 Dare sfarzosi balli e civettare senza pudore con i vedovi. 159 00:10:03,519 --> 00:10:05,479 Ha l'aria di essere una gran vita. 160 00:10:15,531 --> 00:10:19,785 A Devon è andata molto bene. Ma ora... bolle ben altro in pentola. 161 00:10:19,785 --> 00:10:22,204 - Mm. - [Anthony] Imputato... 162 00:10:22,204 --> 00:10:23,539 [Colin sospira] 163 00:10:23,539 --> 00:10:24,457 ...discolpati. 164 00:10:24,457 --> 00:10:27,460 - [Benedict ride] - Risparmiatemi gli sguardi circospetti. 165 00:10:28,210 --> 00:10:30,421 Ammetterai che è tutto un po' affrettato, no? 166 00:10:30,421 --> 00:10:35,426 Il mio ultimo fidanzamento era affrettato. E capisco che mi giudichiate uno sciocco. 167 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Penelope, tuttavia, non è stata un fulmine a ciel sereno. 168 00:10:39,430 --> 00:10:41,599 La conosco da moltissimo tempo 169 00:10:41,599 --> 00:10:44,935 e forse ho sempre provato qualcosa per lei. 170 00:10:44,935 --> 00:10:47,647 L'unica sciocchezza casomai è averlo capito solo ora. 171 00:10:47,647 --> 00:10:49,148 - Oh! - [Colin] Mm. 172 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 A lei hai detto queste cose? 173 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 La parte finale, il fidanzamento è... 174 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 È stato tutto piuttosto... rapido. 175 00:10:58,032 --> 00:11:02,703 - Ah, rapido perché avete... - Vuoi duellare con tuo fratello o... 176 00:11:06,123 --> 00:11:07,500 Beh, comunque la sposerai, 177 00:11:07,500 --> 00:11:10,169 e per tutte le giuste ragioni, sembrerebbe. 178 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 E tanto basta. 179 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Ma diglielo, intesi? 180 00:11:14,924 --> 00:11:18,094 Molto bene. Penso che andrò a trovarla immediatamente. 181 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Prima... alle vostre spose. 182 00:11:24,350 --> 00:11:26,894 - Congratulazioni. - Grazie. 183 00:11:29,105 --> 00:11:30,398 [si schiarisce la voce] 184 00:11:32,400 --> 00:11:34,610 Tu l'avresti mai detto? Io non ne avevo idea. 185 00:11:53,504 --> 00:11:54,463 Mamma. 186 00:12:02,471 --> 00:12:05,099 Così devo sapere del tuo fidanzamento? 187 00:12:06,892 --> 00:12:09,186 Ti rintani in camera tua tutto il giorno, 188 00:12:09,729 --> 00:12:12,356 e lasci che io lo venga a sapere dal Whistledown? 189 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Non volevo condividere la bella notizia con te. 190 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 Bella? 191 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 È così che la definiresti? 192 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 Come, sennò? Mi sto per sposare. 193 00:12:20,781 --> 00:12:24,034 Lord Debling era una sistemazione più che ragionevole. 194 00:12:24,034 --> 00:12:25,202 Un po' bislacco, 195 00:12:25,202 --> 00:12:29,123 ma con tutte le sue stravaganze, sarebbe stato un matrimonio sicuro. 196 00:12:29,832 --> 00:12:33,794 E tu hai gettato via tutto per cosa? Una fantasia sul vicino di casa? 197 00:12:33,794 --> 00:12:37,131 Che, combinazione, è anche l'uomo più desiderato della stagione. 198 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 Io non lo trovo irragionevole. 199 00:12:39,508 --> 00:12:41,051 Colin tiene molto a me. 200 00:12:41,051 --> 00:12:43,095 Ma te l'ha che detto che ti ama? 201 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Non con queste esatte parole, ma... 202 00:12:50,269 --> 00:12:51,729 Penelope. 203 00:12:55,691 --> 00:12:58,277 Non ricordi come ci hanno trattato i Bridgerton, 204 00:12:58,277 --> 00:13:01,655 con quale disprezzo, ai tempi dello scandalo di Marina? 205 00:13:01,655 --> 00:13:04,200 E tu ora passi la notte fuori senza chaperon. 206 00:13:04,200 --> 00:13:06,118 E stamattina piombi in casa 207 00:13:06,118 --> 00:13:09,038 annunciando un fidanzamento con quello stesso Bridgerton, 208 00:13:09,038 --> 00:13:11,582 usando Dio sa quali astuzie per accalappiarlo. 209 00:13:11,582 --> 00:13:14,418 - Chiedo scusa. - Il sig. Bridgerton è qui, signora. 210 00:13:14,418 --> 00:13:16,712 Sig. Bridgerton, quale inaspettata gioia... 211 00:13:16,712 --> 00:13:20,174 Non mi tratterrò a lungo. Ma visto che parliamo con tale franchezza... 212 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Non dovevate sentire... - Non m'interrompete! 213 00:13:24,220 --> 00:13:26,222 Vostra figlia non mi ha accalappiato. 214 00:13:26,222 --> 00:13:28,974 Le ho chiesto di sposarmi per amore. Nient'altro. 215 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 E sei voi non foste così ottusamente ossessionata dalla vostra posizione, 216 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 potreste vedere che Penelope è senza dubbio la più degna tra voi. 217 00:13:38,067 --> 00:13:42,279 In avvenire, vi consiglio di non infangare il nome di noi Bridgerton, 218 00:13:42,279 --> 00:13:43,697 insinuando il contrario. 219 00:13:46,617 --> 00:13:48,494 [musica dolce] 220 00:14:05,511 --> 00:14:07,763 Volevo mostrartela prima delle nozze. 221 00:14:10,808 --> 00:14:13,269 Appartiene alla famiglia da moltissimo tempo. 222 00:14:16,981 --> 00:14:18,315 E presto sarà casa nostra. 223 00:14:22,736 --> 00:14:25,197 Lo so, ora non appare al suo meglio, però... 224 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 una volta che avremo sistemato qui i nostri mobili, le nostre cose... 225 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Credi che non dovremmo star qui da soli? 226 00:14:37,167 --> 00:14:41,046 Non... Non c'è ancora il personale. Ma a breve ci sposeremo per cui... 227 00:14:41,046 --> 00:14:41,964 [Penelope] No. 228 00:14:44,592 --> 00:14:46,802 Non immagini quanto abbia significato per me. 229 00:14:48,804 --> 00:14:52,641 Quello che hai detto a mia madre... Nessuno mi aveva mai difesa così. 230 00:14:52,641 --> 00:14:54,685 Ma io ti difenderò sempre. 231 00:14:57,938 --> 00:14:59,148 Perché ti amo, 232 00:15:00,482 --> 00:15:01,483 Pen. 233 00:15:02,568 --> 00:15:03,777 Ne sei sicuro? 234 00:15:10,034 --> 00:15:13,454 Tutto quello che ho detto a tua madre è vero. 235 00:15:15,915 --> 00:15:17,791 E voglio che anche tu lo veda. 236 00:15:20,336 --> 00:15:21,170 [musica dolce] 237 00:15:22,421 --> 00:15:27,134 Sei la donna più intelligente, più coraggiosa che abbia mai conosciuto. 238 00:15:29,553 --> 00:15:33,057 Tu mi fai sentire come mai mi sono sentito in tutta la mia vita. 239 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 E il modo in cui 240 00:15:38,437 --> 00:15:41,649 i tuoi capelli ti ricadono sulle spalle, 241 00:15:43,859 --> 00:15:48,906 in cui i tuoi occhi splendono quando mi guardi, come due laghi profondi. 242 00:15:50,157 --> 00:15:53,369 La pienezza delle tue labbra appena socchiuse. 243 00:15:54,203 --> 00:15:55,871 La morbidezza della tua pelle. 244 00:15:59,208 --> 00:16:00,459 E poi ci sono 245 00:16:01,627 --> 00:16:03,253 altre parti che finora 246 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 ho visto solo in sogno. 247 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Se vuoi che mi fermi, è sufficiente che me lo dica. 248 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Ma io non voglio che ti fermi. 249 00:16:30,114 --> 00:16:32,116 [ansima, geme piano] 250 00:17:01,353 --> 00:17:02,479 Stenditi. 251 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 [musica si fa romantica] 252 00:17:43,020 --> 00:17:43,979 [tossisce] 253 00:18:00,621 --> 00:18:02,247 Dio mio, sei così bella. 254 00:18:11,256 --> 00:18:12,925 Dimmi cosa vuoi che faccia. 255 00:18:14,134 --> 00:18:15,511 - Posso fare tutto io. - No. 256 00:18:17,096 --> 00:18:18,138 No, dimmelo. 257 00:18:22,101 --> 00:18:23,185 Puoi... 258 00:18:24,520 --> 00:18:25,437 Puoi toccarmi. 259 00:18:26,563 --> 00:18:27,439 Dove? 260 00:18:28,482 --> 00:18:29,483 Ovunque. 261 00:18:44,706 --> 00:18:45,582 Non lì. 262 00:18:47,960 --> 00:18:49,169 Non ancora. 263 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Posso? 264 00:19:10,816 --> 00:19:11,900 [geme piano] 265 00:19:26,248 --> 00:19:28,500 [ansima] 266 00:19:37,384 --> 00:19:38,802 Perché ti sei fermato? 267 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Sei pronta? 268 00:19:41,805 --> 00:19:43,098 C'è più di questo? 269 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Può far male. 270 00:19:49,396 --> 00:19:51,607 Non posso evitarlo, davvero, ma... 271 00:19:53,525 --> 00:19:55,777 dovrebbe succedere solo la prima volta. 272 00:20:04,995 --> 00:20:06,038 [Colin sospira] 273 00:20:10,626 --> 00:20:11,960 [geme, poi ansima] 274 00:20:15,923 --> 00:20:17,883 [Penelope geme di piacere] 275 00:20:21,386 --> 00:20:23,597 - Tutto bene? - Tutto bene. 276 00:20:54,753 --> 00:20:56,338 [Penelope grida di piacere] 277 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Come ti senti? 278 00:21:17,317 --> 00:21:18,777 È stato perfetto. 279 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Possiamo farlo ancora? 280 00:21:25,284 --> 00:21:26,868 Dammi solo cinque minuti. 281 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Magari dieci. 282 00:21:30,205 --> 00:21:31,832 [ridono entrambi] 283 00:21:40,549 --> 00:21:41,800 [musica sfuma] 284 00:21:47,180 --> 00:21:48,390 [Kate] Mm. 285 00:21:55,939 --> 00:21:58,692 - Anthony, fermo, non si può. - Perché no? 286 00:21:59,276 --> 00:22:01,486 Perché Newton ci sta guardando. 287 00:22:13,081 --> 00:22:15,125 Vorrei farti notare che avevo ragione. 288 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 Sul tuo cane? 289 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 Il nostro cane. 290 00:22:20,130 --> 00:22:21,798 E no, sul nostro annuncio. 291 00:22:22,841 --> 00:22:25,510 Non è il momento più indicato per dirlo alla famiglia. 292 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 Per via del fidanzamento. 293 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 Del corteggiamento di Lord Kilmartin a Francesca. 294 00:22:30,432 --> 00:22:32,517 Tua madre ha già il suo bel da fare. 295 00:22:32,517 --> 00:22:35,187 Teniamo il segreto ancora per qualche giorno. 296 00:22:36,772 --> 00:22:39,358 È la sola ragione per cui vuoi rimandare l'annuncio? 297 00:22:40,609 --> 00:22:42,778 Tu ne sei felice, mi auguro. 298 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 Oh, felicissima, amore mio. 299 00:22:48,950 --> 00:22:50,619 Mm. E indaffaratissima. 300 00:22:50,619 --> 00:22:54,039 Ah, devo organizzare il più bel ballo di fidanzamento della storia. 301 00:22:54,039 --> 00:22:57,125 Prima che diano a qualcun'altra il posto di viscontessa. 302 00:22:59,002 --> 00:23:01,171 [risate] 303 00:23:01,171 --> 00:23:03,090 [vociare] 304 00:23:06,259 --> 00:23:08,053 Questo sole è incantevole. 305 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Sì, credo di sì. 306 00:23:10,639 --> 00:23:13,308 - [uomo] Bellissimo esemplare. - [cane abbaia] 307 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 [Francesca] Suono il piano da quando avevo cinque anni. 308 00:23:17,771 --> 00:23:21,274 Benché le mie dita fossero troppo piccole per arrivare ai tasti. 309 00:23:21,274 --> 00:23:23,944 Mia sorella Daphne aveva iniziato a prendere lezioni 310 00:23:23,944 --> 00:23:27,072 e io pregavo la mamma di poter stare con lei mentre studiava. 311 00:23:27,656 --> 00:23:30,909 Quando veniva il maestro, mi svegliavo alle sei per esercitarmi. 312 00:23:30,909 --> 00:23:34,996 Io preferirei essere svegliato dal vostro piano che dal mio valletto. 313 00:23:35,580 --> 00:23:37,666 In famiglia la vedevano diversamente. 314 00:23:37,666 --> 00:23:40,752 Anthony, una volta, mi nascose il panchetto per una settimana 315 00:23:40,752 --> 00:23:42,087 per poter dormire. 316 00:23:42,087 --> 00:23:45,132 Penso sia per quello che si trasferì in una casa da scapolo. 317 00:23:45,132 --> 00:23:48,760 [Lord Kilmartin] Ehm, il visconte adesso è a casa, dico bene? 318 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 - Infatti. Con la mia nuova sorella. - Mm. 319 00:23:52,347 --> 00:23:55,350 Una coppia così perfetta da sembrare quasi nauseante. 320 00:23:55,350 --> 00:23:56,518 Ho detto "quasi". 321 00:23:59,688 --> 00:24:03,275 E voi trovereste proprio nauseante la prospettiva di sposarvi? 322 00:24:05,193 --> 00:24:06,236 No, io... 323 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Io mi voglio sposare. Amo molto l'idea 324 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 A patto che mio marito non mi rubi il panchetto del pianoforte. 325 00:24:16,163 --> 00:24:18,874 Mm. Non me lo sognerei mai. 326 00:24:32,971 --> 00:24:36,224 Ehm, qui sistemeremo un paio di tavoli in più per i dessert. 327 00:24:36,224 --> 00:24:38,977 Ah, e che il cuoco abbondi coi biscotti alla cannella. 328 00:24:38,977 --> 00:24:41,813 - Gregory ne va ghiotto. - Naturalmente, signora. 329 00:24:45,317 --> 00:24:47,861 Per ora è tutto, sig.ra Wilson. Vi ringrazio. 330 00:25:00,248 --> 00:25:01,500 [Kate sospira] Beh, 331 00:25:02,250 --> 00:25:05,754 l'organizzazione di un gran ballo impone qualche piccola pausa. 332 00:25:06,463 --> 00:25:09,174 - A me pare che te la stia cavando. - Sì, non c'è male. 333 00:25:09,758 --> 00:25:13,053 Ma quanto vorrei essere fuori a cavallo. Non dirlo a tua madre. 334 00:25:13,053 --> 00:25:14,054 Mm. 335 00:25:19,476 --> 00:25:21,186 Pensi ancora a Penelope, vero? 336 00:25:24,606 --> 00:25:27,275 Non mi sorprende che mi abbia tenuto un segreto. 337 00:25:27,275 --> 00:25:29,611 È una cosa che aveva già fatto, in passato. 338 00:25:30,695 --> 00:25:32,113 Ma Colin... 339 00:25:34,324 --> 00:25:38,286 E una volta di più, devo prendere atto che alla fine le persone si accoppiano. 340 00:25:38,286 --> 00:25:41,122 Mentre anch'io vorrei essere fuori a cavallo. Figurativamente parlando. 341 00:25:41,122 --> 00:25:42,123 Non amo i cavalli. 342 00:25:45,627 --> 00:25:47,504 La famiglia è tutto, Eloise. 343 00:25:48,338 --> 00:25:51,550 Per questo dovresti dire a Colin quali sono i tuoi sentimenti. 344 00:25:53,301 --> 00:25:55,971 E non esiste sentimento migliore della verità. 345 00:25:59,933 --> 00:26:02,269 Comunque, Gregory odia i biscotti alla cannella 346 00:26:02,269 --> 00:26:05,855 da quando Benedict l'ha sfidato a mangiarli tutti e ha vomitato. 347 00:26:05,855 --> 00:26:06,898 Ah. 348 00:26:07,399 --> 00:26:09,067 Ora va di gelatine di frutta. 349 00:26:09,568 --> 00:26:11,361 - Oh. - [ride] 350 00:26:11,361 --> 00:26:13,280 E gelatine di frutta siano. 351 00:26:13,280 --> 00:26:14,656 [ridono entrambe] 352 00:26:16,491 --> 00:26:17,576 Grazie. 353 00:26:24,791 --> 00:26:26,668 [passi in avvicinamento] 354 00:26:26,668 --> 00:26:27,752 [Varley] Signora. 355 00:26:29,504 --> 00:26:30,338 È tutto a posto? 356 00:26:30,338 --> 00:26:31,756 Dovrei sentirmi offesa 357 00:26:31,756 --> 00:26:35,343 se Colin Bridgerton pensa che mi preoccupo della mia posizione sociale? 358 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Come se fosse un delitto voler proteggere il nome della propria famiglia. 359 00:26:39,222 --> 00:26:41,224 Io non ci vedo proprio niente di male. 360 00:26:41,224 --> 00:26:44,811 E poi, come potevo immaginare che fra loro ci fosse un legame? 361 00:26:44,811 --> 00:26:46,896 È qualcosa d'impensabile. 362 00:26:46,896 --> 00:26:50,358 Non solo per Penelope. Per chiunque di noi. 363 00:26:50,942 --> 00:26:54,404 Sono certa che lei capirà. Voi cercavate solo di proteggerla. 364 00:26:55,780 --> 00:26:57,866 Forse dovreste spiegarlo anche a loro. 365 00:26:59,534 --> 00:27:01,244 E quanto alla posizione... 366 00:27:01,828 --> 00:27:05,165 [sospira] ...un aggancio coi Bridgerton non guasterebbe ora come ora. 367 00:27:05,165 --> 00:27:07,125 Gli ho detto che eravate fuori. 368 00:27:07,125 --> 00:27:10,920 Quel procuratore, quello che indaga su Jack Featherington, 369 00:27:10,920 --> 00:27:12,547 è tornato qui per vedervi. 370 00:27:24,184 --> 00:27:25,560 Sono un disastro, vero? 371 00:27:27,145 --> 00:27:28,313 Sì. 372 00:27:28,313 --> 00:27:30,315 Ma sei il mio disastro. 373 00:27:32,400 --> 00:27:34,194 Spero di essere stata all'altezza. 374 00:27:35,862 --> 00:27:37,906 So che tu hai molta più esperienza. 375 00:27:40,033 --> 00:27:43,244 Non conosco niente di paragonabile a questo. 376 00:27:45,372 --> 00:27:47,165 Nemmeno le donne di Parigi? 377 00:27:51,753 --> 00:27:53,672 Mi farai leggere qualcos'altro? 378 00:27:54,798 --> 00:27:57,092 - Me l'hai promesso, ricordi? - Sì, è vero. 379 00:27:58,093 --> 00:28:00,011 E non intendo mancare a una promessa. 380 00:28:07,769 --> 00:28:09,688 Colin, c'è una cosa che devo dirti. 381 00:28:10,605 --> 00:28:11,481 Che cosa? 382 00:28:12,941 --> 00:28:13,983 [bussano alla porta] 383 00:28:15,652 --> 00:28:19,280 Accidenti, sono sicuramente i domestici che portano qui la mia roba. 384 00:28:28,415 --> 00:28:32,043 Tagliamo dal parco con la carrozza. Nessuno ci vedrà. 385 00:28:36,214 --> 00:28:38,425 - [passi in avvicinamento] - [regina sorride] 386 00:28:41,052 --> 00:28:41,970 [porta si apre] 387 00:28:44,723 --> 00:28:46,099 Lady Danbury. 388 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Accomodatevi e godete con me di questa gloriosa giornata. 389 00:28:51,396 --> 00:28:54,399 Qual è la ragione di tanto giubilo, Maestà? 390 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 La capitolazione di Lady Whistledown. 391 00:28:58,278 --> 00:28:59,779 [annusa] 392 00:29:01,322 --> 00:29:02,657 Voi non lo sentite? 393 00:29:02,657 --> 00:29:06,619 Trasuda debolezza. Non è partita all'assalto. 394 00:29:06,619 --> 00:29:09,289 Nemmeno un timido tentativo di gongolare 395 00:29:09,289 --> 00:29:12,667 sull'improvvida svolta della mia splendente verso la mediocrità. 396 00:29:13,293 --> 00:29:14,711 È priva di difese. 397 00:29:14,711 --> 00:29:15,712 Grazie. 398 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 È il momento di sferrare il colpo di grazia. 399 00:29:19,007 --> 00:29:22,594 E qual è il vostro piano, Vostra Maestà? 400 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 - È già operativo. - Ah. 401 00:29:26,973 --> 00:29:30,727 I miei messi reali stanno già battendo le strade proprio adesso. 402 00:29:31,311 --> 00:29:32,145 Mm. 403 00:29:32,145 --> 00:29:37,192 Ah, Lady Danbury. Ci divertiremo come capita di rado. 404 00:29:51,414 --> 00:29:52,791 [cavalli nitriscono] 405 00:29:53,291 --> 00:29:54,876 [trombe suonano] 406 00:30:03,384 --> 00:30:04,761 Lettera dalla regina. 407 00:30:04,761 --> 00:30:06,763 - Da Sua Maestà. - Grazie, signore. 408 00:30:07,597 --> 00:30:09,599 [vociare indistinto] 409 00:30:12,602 --> 00:30:14,187 [cocchiere] Oh, ferma. 410 00:30:15,522 --> 00:30:17,398 [valletto] Un proclama della regina. 411 00:30:20,527 --> 00:30:21,528 Che cos'è? 412 00:30:21,528 --> 00:30:23,822 - Un messaggio della regina. - Mm. 413 00:30:24,531 --> 00:30:27,450 "Illustrissimi membri della mia stimata nobiltà..." 414 00:30:27,450 --> 00:30:30,203 [regina] ...mi pregio di annunciare che a chiunque porterà a palazzo 415 00:30:30,203 --> 00:30:32,872 una valida prova dell'identità di Lady Whistledown, 416 00:30:32,872 --> 00:30:36,501 verrà riconosciuta una ricompensa di 5.000 sterline. 417 00:30:36,501 --> 00:30:40,588 Devotamente vostra, Sua Maestà la Regina Carlotta. 418 00:30:40,588 --> 00:30:44,384 Finalmente. Quella megera pagherà le conseguenze delle sue azioni. 419 00:30:44,926 --> 00:30:47,345 Immagina... Smascherare la Whistledown. 420 00:30:48,388 --> 00:30:51,391 - Tu non ci proverai, vero? - Non penso valga il disturbo. 421 00:30:51,391 --> 00:30:54,143 Qualcun altro riuscirà sicuramente a stanarla. 422 00:30:54,143 --> 00:30:55,603 [musica carica di suspense] 423 00:30:59,065 --> 00:31:00,817 Ah. Che volevi dirmi prima? 424 00:31:03,403 --> 00:31:04,404 Niente. 425 00:31:05,405 --> 00:31:06,990 Non ha importanza, adesso. 426 00:31:08,616 --> 00:31:09,576 [Colin] Mm. 427 00:31:24,007 --> 00:31:25,425 [musica sfuma] 428 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise. Ti stavo cercando. 429 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Ehm... vogliamo? 430 00:31:50,617 --> 00:31:52,118 [Eloise si schiarisce la gola] 431 00:31:53,703 --> 00:31:57,874 Ti domando scusa per averti taciuto i miei sentimenti per Penelope, io... 432 00:31:57,874 --> 00:31:59,834 - Preferisco stare in piedi. - Eloise. 433 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 È già molesto ascoltare un fratello che esprime sentimenti per una tua amica, 434 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 ma tu sapevi che avevamo rotto e hai agito di nascosto. 435 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Lo so. E sono profondamente mortificato. 436 00:32:09,928 --> 00:32:12,931 Ma io la amo, in un modo che non riesco nemmeno a descrivere. 437 00:32:12,931 --> 00:32:14,766 Perfetto, non provarci, allora. 438 00:32:14,766 --> 00:32:17,226 E le volevi bene anche tu, una volta. 439 00:32:17,852 --> 00:32:20,271 Tu e lei eravate inseparabili. 440 00:32:20,271 --> 00:32:22,815 Ricordo quando le Featherington arrivarono qui. 441 00:32:22,815 --> 00:32:26,527 Da quel giorno, è stato tutto un "Penelope questo" e "Penelope quello". 442 00:32:26,527 --> 00:32:30,073 "Io e Penelope stiamo leggendo Don Quijote. Saremo cavalieri erranti." 443 00:32:33,034 --> 00:32:36,371 Fu un colpo scoprire che non potevamo prendere lezioni di fioretto. 444 00:32:38,790 --> 00:32:42,085 Penelope diventerà tua sorella, a breve. 445 00:32:43,002 --> 00:32:45,713 Un tempo sarebbe stato il tuo sogno più grande. 446 00:32:48,466 --> 00:32:52,845 Significherebbe molto per me la tua benedizione. 447 00:32:53,596 --> 00:32:56,432 E sono certo che sarebbe fondamentale anche per Penelope. 448 00:33:02,397 --> 00:33:05,775 Oh, quasi dimenticavo. Ho un regalo per te. 449 00:33:07,402 --> 00:33:09,862 Sapendo quanto entrambi amiamo la Whistledown... 450 00:33:09,862 --> 00:33:11,072 [Eloise] Oh. 451 00:33:13,491 --> 00:33:15,368 [musica tensiva] 452 00:33:22,417 --> 00:33:26,421 [Lady Cowper] Ci lusingano le intenzioni che avete per nostra figlia, Lord Greer. 453 00:33:26,421 --> 00:33:30,800 Vi assicuro che, qualora sposati, noi saremmo pilastri della società. 454 00:33:30,800 --> 00:33:34,220 Come mia consorte, la sig.na Cowper dovrà rispecchiarmi. 455 00:33:34,721 --> 00:33:37,306 Niente abiti all'ultimo grido. 456 00:33:37,306 --> 00:33:40,309 Indumenti sobri, sui toni del grigio o del marrone. 457 00:33:40,309 --> 00:33:42,603 Ed eviterei di svolazzare per le strade, 458 00:33:42,603 --> 00:33:46,399 lasciandoci invischiare nei chiacchiericci dell'aristocrazia. 459 00:33:46,399 --> 00:33:48,985 Parteciperemo a non più di un ballo al mese. 460 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 E solo nelle case di comprovata integrità morale. 461 00:33:52,739 --> 00:33:55,324 Non sono in nessun modo sostenitore della musica. 462 00:33:55,908 --> 00:33:59,704 E trovo l'arte contemporanea di un'oscenità senza eguali. 463 00:33:59,704 --> 00:34:04,667 I suoi delicati sensi non dovranno mai essere esposti a un siffatto sudiciume. 464 00:34:05,877 --> 00:34:08,379 [si schiarisce la voce] Una deliziosa prospettiva. 465 00:34:09,839 --> 00:34:11,924 Tu non ne convieni, Cressida cara? 466 00:34:18,973 --> 00:34:20,099 Eccellente. 467 00:34:20,099 --> 00:34:22,935 E va da sé che mi aspetto ancora dei bambini. 468 00:34:22,935 --> 00:34:24,562 Amo molto i bambini. 469 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Auspicabilmente quattro o cinque, diciamo. 470 00:34:27,982 --> 00:34:30,276 Mm. Naturalmente. 471 00:34:31,444 --> 00:34:33,613 [musica buffa carica di suspense] 472 00:34:41,996 --> 00:34:45,625 UNA RICOMPENSA DI 5.000 STERLINE 473 00:34:45,625 --> 00:34:49,796 Perché nessuno va a cercare il suo nome sui registri dell'anagrafe municipale? 474 00:34:49,796 --> 00:34:51,089 Avrà pure una casa. 475 00:34:51,089 --> 00:34:55,134 Tu suggeriresti di cercare su un registro il nome di Lady Whistledown? 476 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Mm, non proprio quello, ovviamente. Avrà un nome di battesimo. 477 00:34:58,721 --> 00:35:01,057 E questo ti pare il modo giusto per stanarla? 478 00:35:01,057 --> 00:35:03,810 Non verrà mai stanata, è una donna troppo astuta. 479 00:35:05,436 --> 00:35:09,732 A proposito di astuzia, come hai acciuffato un Bridgerton? 480 00:35:09,732 --> 00:35:12,235 Hai trovato un incantesimo sui tuoi libri? 481 00:35:12,235 --> 00:35:16,239 Ragazze, non bistrattate vostra sorella sotto il mio tetto. 482 00:35:16,239 --> 00:35:18,449 Ehm, tu sei sempre la prima a... 483 00:35:18,449 --> 00:35:21,869 Ah, abbiamo tutte perso il senso della misura, ultimamente. 484 00:35:21,869 --> 00:35:25,289 La gioia per la vostra attesa e l'improvviso fidanzamento 485 00:35:25,289 --> 00:35:26,791 ci hanno un po' frastornate, 486 00:35:26,791 --> 00:35:30,336 ma come capo di questa famiglia, rammento a noi tutte 487 00:35:30,336 --> 00:35:33,089 che le Featherington si spalleggiano a vicenda. 488 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Quindi tu oggi mi spalleggiavi? 489 00:35:36,050 --> 00:35:40,346 [sospira] È vero, non sono stata gentile, ma non succederà più in avvenire. 490 00:35:40,346 --> 00:35:43,182 E quale occasione migliore del tuo ballo di fidanzamento 491 00:35:43,182 --> 00:35:44,934 per inaugurare un nuovo inizio? 492 00:35:44,934 --> 00:35:46,185 C'è un ballo? 493 00:35:46,769 --> 00:35:50,189 Al quale io e Penelope stasera ci recheremo da sole. 494 00:35:50,857 --> 00:35:53,401 Lasciando a voi due tutto il tempo per meditare 495 00:35:53,401 --> 00:35:56,028 su come fare ammenda per le vostre cattiverie. 496 00:35:56,612 --> 00:35:58,322 Io vado in camera a leggere. 497 00:35:58,322 --> 00:36:00,116 [Lady Featherington] Certo, cara. 498 00:36:05,371 --> 00:36:08,875 [Lady Whistledown] Pare che l'unica cosa più repentina del fidanzamento 499 00:36:08,875 --> 00:36:12,211 tra la sig.na Featherington e il sig. Bridgerton 500 00:36:12,211 --> 00:36:16,507 sia il repentino ritorno di Londra alle sue care abitudini. 501 00:36:16,507 --> 00:36:21,179 Con Lady Featherington smaniosa di entrare nelle grazie dei Bridgerton 502 00:36:21,179 --> 00:36:24,473 e la regina lanciata in una nuova infruttuosa caccia 503 00:36:24,473 --> 00:36:26,267 a Lady Whistledown. 504 00:36:26,267 --> 00:36:31,022 Ma questo segreto non può essere incalzato dalla fretta. 505 00:36:33,608 --> 00:36:36,611 Forchetta a sinistra, coltello e cucchiaio vanno a destra. 506 00:36:36,611 --> 00:36:39,906 - Mm. - Perfetto. Ha imparato immediatamente. 507 00:36:39,906 --> 00:36:43,284 Sta venendo su sveglio come la sua mamma. Dico bene, Will? 508 00:36:47,413 --> 00:36:48,497 Con permesso. 509 00:36:49,582 --> 00:36:52,668 [governante] Sarai impeccabile per la prima uscita in società. 510 00:36:52,668 --> 00:36:55,922 - Come vanno i registri? - Sono più vuoti di quanto dovrebbero. 511 00:36:55,922 --> 00:36:58,549 - Questa settimana farai una pausa. - Come posso... 512 00:36:58,549 --> 00:36:59,550 Trova il modo. 513 00:36:59,550 --> 00:37:03,054 - [governante continua a parlare] - Sono io che te lo chiedo, Will. 514 00:37:03,054 --> 00:37:04,263 [governante] Perfetto. 515 00:37:04,263 --> 00:37:07,266 Ai registri non mancherai quanto manchi alla tua famiglia. 516 00:37:07,266 --> 00:37:08,517 [governante] Continua. 517 00:37:10,978 --> 00:37:13,231 Esatto. Destra. 518 00:37:14,482 --> 00:37:15,524 Molto bene. 519 00:37:17,026 --> 00:37:18,194 Mm. 520 00:37:24,283 --> 00:37:26,661 - [vociare indistinto] - [nitriti di cavalli] 521 00:37:31,249 --> 00:37:33,251 [musica classica allegra] 522 00:37:36,629 --> 00:37:37,463 Grazie. 523 00:37:38,005 --> 00:37:40,258 - Sembra tutto perfetto. - Signori, benvenuti. 524 00:37:40,258 --> 00:37:42,885 Ti sei davvero superata, sorella. Casa stupenda. 525 00:37:42,885 --> 00:37:44,637 Oh, grazie. E voi elegantissimi. 526 00:37:44,637 --> 00:37:46,514 Non hai ancora visto Gregory. 527 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Fratello, dove hai trovato un copricapo così di classe? 528 00:37:50,059 --> 00:37:53,688 Sarò presto un uomo di Eton. Tanto vale che inizi a vestirmi come tale. 529 00:37:53,688 --> 00:37:57,108 Forse a Eton il cervello ti crescerà abbastanza da poterlo calzare. 530 00:37:57,108 --> 00:38:01,070 Oh! Beh, come uomo di casa, devi fare gli onori, coraggio. 531 00:38:02,238 --> 00:38:04,031 Ah, benvenuti. 532 00:38:05,283 --> 00:38:06,742 Sig.na Hyacinth. 533 00:38:08,244 --> 00:38:10,705 Piacere di fare la vostra conoscenza, Lord Kent. 534 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 [Gregory] Lascia perdere mia sorella. 535 00:38:13,833 --> 00:38:16,335 Io ho un nuovo arco con le frecce. Vuoi vederlo? 536 00:38:33,185 --> 00:38:34,395 [Lady Featherington] Mm. 537 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Le decorazioni sono ancora più scialbe dell'ultima volta. O sbaglio? 538 00:38:43,195 --> 00:38:44,155 Mia futura sposa. 539 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Buonasera. 540 00:38:48,868 --> 00:38:51,454 E buonasera al mio futuro figlio. 541 00:38:51,454 --> 00:38:53,247 Lady Featherington. 542 00:38:53,247 --> 00:38:55,958 È un piacere ricevere da voi un saluto così benevolo. 543 00:38:55,958 --> 00:39:00,129 [sospira] Sono profondamente rammaricata per i miei toni di oggi. 544 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Lasciamoci tutto alle spalle. 545 00:39:02,006 --> 00:39:05,801 Stasera siamo qui per celebrare il nostro futuro collettivo. 546 00:39:06,844 --> 00:39:10,348 Bene. Se è questo il vostro intento, sarò lieto di onorarlo. 547 00:39:10,848 --> 00:39:15,102 Uh, devo complimentarmi con vostra madre per queste incantevoli decorazioni. 548 00:39:15,102 --> 00:39:17,063 Dov'è il tavolo delle bevande? 549 00:39:24,028 --> 00:39:26,864 Sembra che la sig.na Cowper si sia autoinvitata. 550 00:39:26,864 --> 00:39:29,784 - Ho ritenuto saggio lasciar correre. - Non è importante. 551 00:39:29,784 --> 00:39:30,826 Bene. 552 00:39:31,744 --> 00:39:33,371 Non mi dispiace la sua presenza. 553 00:39:33,371 --> 00:39:35,790 Le daremo modo di assistere al tuo trionfo. 554 00:39:39,043 --> 00:39:42,838 [Lady Danbury] Chiunque sollevi dubbi sul loro fidanzamento è uno sciocco. 555 00:39:42,838 --> 00:39:45,549 Lei è riuscita a conquistarlo essendo se stessa 556 00:39:45,549 --> 00:39:47,093 e questo è quanto. 557 00:39:47,093 --> 00:39:49,929 È una ragazza fuori dal comune, non c'è dubbio. 558 00:39:50,554 --> 00:39:53,599 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson, benvenuto. 559 00:39:54,141 --> 00:39:58,104 Marcus, non avevo idea che saresti venuto, stasera. 560 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Ci siamo incontrati passeggiando al parco, ieri l'altro. 561 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Una felice coincidenza. 562 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Infatti. 563 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Così gli ho esteso l'invito. 564 00:40:13,119 --> 00:40:15,162 Capisco. Bene. 565 00:40:15,746 --> 00:40:17,790 Allora, alla felice coppia. 566 00:40:20,334 --> 00:40:21,168 [Violet] Mm. 567 00:40:22,336 --> 00:40:24,713 [Cressida] Lord Greer è orribile, Eloise. 568 00:40:24,713 --> 00:40:27,675 Sto pensando a un espediente per eludere la sua proposta. 569 00:40:27,675 --> 00:40:28,801 Tu mi puoi aiutare? 570 00:40:30,386 --> 00:40:32,638 Certo, solo... Torno subito. 571 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 O mio fratello è la persona più comprensiva al mondo 572 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 o non sa ancora nulla. 573 00:40:39,562 --> 00:40:42,815 - Gli parlerò al momento giusto. - La cosa non riguarda solo te. 574 00:40:43,399 --> 00:40:46,986 Il tuo segreto, la tua bugia, grazie al premio della regina verrà fuori. 575 00:40:46,986 --> 00:40:49,947 E quando accadrà, Colin capirà che gli ho mentito anch'io. 576 00:40:51,031 --> 00:40:53,409 Se per te è una prova così ardua dire la verità, 577 00:40:53,409 --> 00:40:56,120 sono disposta ad assumermi personalmente quest'onere. 578 00:40:56,620 --> 00:40:58,330 Hai tempo fino a mezzanotte. 579 00:40:59,373 --> 00:41:00,958 [musica carica di suspense] 580 00:41:03,461 --> 00:41:04,712 La tua limonata. 581 00:41:08,215 --> 00:41:09,341 Va tutto bene? 582 00:41:12,344 --> 00:41:14,638 [ticchettio di orologio] 583 00:41:19,393 --> 00:41:21,562 [musica classica armoniosa] 584 00:41:21,562 --> 00:41:22,730 Buonasera, benvenuta. 585 00:41:22,730 --> 00:41:26,025 Ah, Lady Arnold, vogliate permettermi di presentarvi mia sorella, 586 00:41:26,025 --> 00:41:27,443 Lady Bridgerton. 587 00:41:27,443 --> 00:41:29,153 Onoratissima di conoscervi. 588 00:41:30,196 --> 00:41:32,323 Una volta tanto una festa come Dio comanda. 589 00:41:32,948 --> 00:41:34,742 Mm. Mi ha già conquistata. 590 00:41:39,747 --> 00:41:41,749 [Violet] Oh, eccoli, arrivano. 591 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 [Francesca] Mio fratello, il Visconte Bridgerton. 592 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Non ho udito che elogi sul vostro conto, milord. 593 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Forse non avete parlato con la mia famiglia, allora. 594 00:41:54,094 --> 00:41:56,347 Lord Kilmartin, volete raccontare anche a loro 595 00:41:56,347 --> 00:41:59,391 quella buffa storia dell'altro giorno? Quella sugli stivali? 596 00:41:59,975 --> 00:42:00,935 Ah, sì. 597 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Gli stivali. 598 00:42:05,439 --> 00:42:08,067 Sì, dunque, avevo... Avevo del fango... 599 00:42:09,735 --> 00:42:11,946 Molto fango sugli... [esita] 600 00:42:17,368 --> 00:42:20,162 - E se andassimo a prendere un rinfresco? - Mm. 601 00:42:24,667 --> 00:42:25,709 Allora che ne dici? 602 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Trovo che abbiano molte affinità. 603 00:42:28,963 --> 00:42:30,422 Sì, ma non pensi anche tu 604 00:42:30,422 --> 00:42:33,842 che a Francesca occorra qualcuno che la aiuti a uscire dal guscio? 605 00:42:33,842 --> 00:42:35,844 E Sua Maestà è di parere avverso... 606 00:42:35,844 --> 00:42:38,639 Oh, al punto che mettere una taglia sulla Whistledown 607 00:42:38,639 --> 00:42:40,140 può esserne la conseguenza. 608 00:42:40,140 --> 00:42:43,477 Forse dovresti adottare l'approccio diretto per una volta. 609 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 So che plagiare i tuoi figli non è da te. 610 00:42:45,646 --> 00:42:46,939 Vuoi prendermi in giro? 611 00:42:46,939 --> 00:42:49,233 Come hai fatto tu con me la scorsa stagione. 612 00:42:53,279 --> 00:42:54,530 - Scusatemi. - Prego. 613 00:42:54,530 --> 00:42:55,531 Sì. 614 00:42:57,032 --> 00:43:00,703 Eccovi, finalmente, Lady Bridgerton. Non riusciamo mai a incontrarci. 615 00:43:00,703 --> 00:43:02,788 I doveri dell'ospitalità, temo. 616 00:43:03,289 --> 00:43:05,040 - Come vi comprendo. - Mm. 617 00:43:08,544 --> 00:43:11,589 Signore e signori, permettetemi qualche parola. 618 00:43:20,598 --> 00:43:24,935 Generalmente, quando si cade da cavallo, il consiglio è di rimontare in sella. 619 00:43:25,603 --> 00:43:27,062 Io vi dico, restate giù. 620 00:43:27,062 --> 00:43:30,941 Perché mentre sguazzate nel fango, potreste conoscere la vostra sposa. 621 00:43:30,941 --> 00:43:31,900 [risatine] 622 00:43:31,900 --> 00:43:35,613 La mia imperizia nel cavalcare mi ha condotto alla sig.na Featherington. 623 00:43:36,196 --> 00:43:37,114 Pen. 624 00:43:37,823 --> 00:43:40,075 Ed è un'immensa gioia averla con me stasera. 625 00:43:42,411 --> 00:43:44,330 Pregusto la nostra vita insieme, 626 00:43:45,331 --> 00:43:47,916 di reciproca scoperta e conoscenza, 627 00:43:48,709 --> 00:43:51,462 senza mai dare un singolo giorno con te per scontato. 628 00:43:51,462 --> 00:43:52,421 [Violet sospira] 629 00:43:53,130 --> 00:43:54,590 - [applausi] - [donna] Evviva! 630 00:43:54,590 --> 00:43:56,008 Auguri. 631 00:43:56,592 --> 00:43:58,052 Congratulazioni. 632 00:43:58,052 --> 00:44:00,596 - [Lady Danbury] Salute e prosperità. - Ben detto. 633 00:44:03,349 --> 00:44:08,270 Io brindo ai futuri sposi. E alla reciproca scoperta e conoscenza. 634 00:44:09,063 --> 00:44:10,105 Completa. 635 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Perché le lancette corrono. 636 00:44:12,566 --> 00:44:14,485 - [musica tensiva] - [ticchettio] 637 00:44:18,155 --> 00:44:22,618 Mm. Quelle dell'orologio della vita. Come per tutti. Alla vostra salute. 638 00:44:23,369 --> 00:44:24,620 [musica cresce e cessa] 639 00:44:24,620 --> 00:44:27,498 Grazie, Eloise. Io vorrei... 640 00:44:27,498 --> 00:44:31,877 Vorrei solo aggiungere quanto orgogliosa mi senta 641 00:44:31,877 --> 00:44:34,672 della mia dilettissima figlia, Penelope. 642 00:44:34,672 --> 00:44:36,924 - [Violet ride] - All'evento della stagione. 643 00:44:36,924 --> 00:44:39,343 E alla nuova famiglia Featherington-Bridgerton. 644 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 È uno di quei balli in cui non sai quanto bere. 645 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Ora, ehm... Che ne dite di un dessert e un torneo d'indovinelli in salotto? 646 00:44:47,685 --> 00:44:49,353 La cosa si fa interessante. 647 00:44:49,353 --> 00:44:52,356 [musica carica di suspense] 648 00:44:58,904 --> 00:45:00,614 - Andiamo? - Certo. 649 00:45:05,160 --> 00:45:06,870 Regole Bridgerton, signori. 650 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Chi indovinerà correttamente prenderà il testimone. 651 00:45:10,624 --> 00:45:12,960 Continueremo ad avvicendarci così 652 00:45:12,960 --> 00:45:15,796 fino alla proclamazione ufficiale del solutore più abile 653 00:45:15,796 --> 00:45:18,048 o della solutrice più abile. 654 00:45:18,048 --> 00:45:21,176 - Chi vuole cominciare? - Ah, beh, io suggerirei Penelope. 655 00:45:21,176 --> 00:45:23,220 - È la sua serata. - [Anthony] Giusto. 656 00:45:23,220 --> 00:45:24,638 Molto bene. 657 00:45:24,638 --> 00:45:25,556 Sì. 658 00:45:27,474 --> 00:45:31,353 [si schiarisce la voce] "La seconda parola della prima riflette il colore 659 00:45:31,353 --> 00:45:32,938 che la quaresima annuncia. 660 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 L'intera frase della primavera ha il sentore." 661 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "Della primavera ha il sentore", potrebbe essere un fiore... 662 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Gigli, ehm, mimosa, lillà! - No! Dev'essere qualcosa... 663 00:45:41,113 --> 00:45:44,032 - Shh... - Ehm, riflettere è sinonimo di pensare. 664 00:45:44,032 --> 00:45:45,492 La quaresima è viola. 665 00:45:45,492 --> 00:45:47,619 - Viola del pensiero. Il fiore. - Ah! 666 00:45:47,619 --> 00:45:50,539 - Eloise ha indovinato. - Molto brava. 667 00:45:50,539 --> 00:45:52,082 Ottimo, tocca a te, sorella. 668 00:45:53,417 --> 00:45:54,334 - Pronta? - Pronta. 669 00:45:54,334 --> 00:45:55,252 Secondo round. 670 00:45:56,587 --> 00:45:58,172 [si schiarisce la voce] Grazie. 671 00:46:01,425 --> 00:46:04,261 "Con la prima vi rivelo il luogo in cui mi trovo. 672 00:46:04,261 --> 00:46:07,931 La seconda denota quando approvo. La terza chiede dove sei diretto. 673 00:46:07,931 --> 00:46:09,933 Tutta intera non è quel che ho detto." 674 00:46:09,933 --> 00:46:12,019 - Qualcosa col "no"... - Sì, è tipo... 675 00:46:12,019 --> 00:46:13,937 - Opposto. Obiezione! - No, che dici? 676 00:46:13,937 --> 00:46:15,272 Vostro onore. [ride] 677 00:46:15,272 --> 00:46:17,941 Non sarà forse, ehm, il "quiproquo"? 678 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Ecco! - Perspicace. 679 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - [donna] Che brava! - Bene, bene! 680 00:46:23,530 --> 00:46:25,157 - La prossima la indovino. - Sì. 681 00:46:25,157 --> 00:46:29,077 "C'è la vecchia e c'è la nuova. Quand'è salda resiste a ogni prova. 682 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 In tanti ne parlano, ma uno su mille la trova." 683 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Una casa, forse? 684 00:46:34,082 --> 00:46:38,629 No. "C'è la vecchia e c'è la nuova." La parola è amicizia. Ho indovinato? 685 00:46:39,379 --> 00:46:40,464 Esatto. 686 00:46:41,340 --> 00:46:42,299 [timidi applausi] 687 00:46:42,299 --> 00:46:44,384 Abbiamo speranze di partecipare? 688 00:46:44,384 --> 00:46:48,055 - C'è una questione aperta fra loro. - E sarebbe ora che la chiudessero. 689 00:46:48,055 --> 00:46:50,224 [Lady Arnold] Se gli sguardi uccidessero... 690 00:46:50,224 --> 00:46:51,683 [Benedict] Prendo da bere. 691 00:46:52,392 --> 00:46:55,938 [Eloise] "La prima è morbida e gialla soprattutto in primavera. 692 00:46:55,938 --> 00:46:59,274 La seconda si tiene a galla nella bruma della sera. 693 00:47:00,192 --> 00:47:02,611 Il tutto è una cosa che di avere ognuno spera..." 694 00:47:04,321 --> 00:47:06,657 Sembra che Nicky stia per scoprire gli scacchi. 695 00:47:06,657 --> 00:47:07,825 [Alice annuisce] 696 00:47:07,825 --> 00:47:11,119 Oh, e Daisy è finalmente montata a cavallo, questa settimana. 697 00:47:12,037 --> 00:47:15,207 - Non mi dire. - Mm, mm. Aveva il suo tipico sguardo. 698 00:47:15,207 --> 00:47:18,293 Ha dominato la paura e ha fatto il percorso più difficile. 699 00:47:18,293 --> 00:47:22,840 E il mio unico pensiero era: "Vorrei che suo padre la vedesse ora". 700 00:47:24,091 --> 00:47:26,343 [Violet] La stanchezza inizia a farsi sentire. 701 00:47:26,343 --> 00:47:28,303 - Vi porto qualcosa? - Gradirei molto. 702 00:47:28,303 --> 00:47:29,805 - Torno subito. - Sì, laggiù... 703 00:47:29,805 --> 00:47:31,765 - [Eloise] Indovinato! - [Colin] Bene. 704 00:47:31,765 --> 00:47:35,143 - [Anthony] Finalmente! - [Kate] Ho un complesso d'inferiorità. 705 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 [Will] "Il primo è di Cupido l'arma da caccia prediletta. 706 00:47:39,857 --> 00:47:43,986 Il secondo passa di rado, e quando appare, dilegua in gran fretta. 707 00:47:43,986 --> 00:47:46,029 Nella sua interezza attraversa il cielo 708 00:47:46,029 --> 00:47:49,157 quando è ormai tempo che la pioggia smetta." 709 00:47:49,157 --> 00:47:51,451 - Arcobaleno. - Indovinato, brava. 710 00:47:51,952 --> 00:47:53,829 - [Anthony] Molto brava! - [applausi] 711 00:47:54,329 --> 00:47:56,415 Brava. Molto bene. 712 00:47:59,293 --> 00:48:01,461 [musica cupa] 713 00:48:04,840 --> 00:48:08,218 [Lady Featherington] "Primo indizio. Quand'è piccola è apprezzata..." 714 00:48:08,218 --> 00:48:09,553 Vuoi sapere il mio piano? 715 00:48:10,512 --> 00:48:12,639 Per evitare il matrimonio con Lord Greer. 716 00:48:12,639 --> 00:48:14,808 [si schiarisce la voce] Certamente. 717 00:48:15,350 --> 00:48:17,060 Prenderò un appartamento a Vienna. 718 00:48:17,060 --> 00:48:21,648 E vivrò da signora dopo aver incassato la taglia su Lady Whistledown. 719 00:48:23,233 --> 00:48:26,361 Non t'importa che sposerò un uomo col triplo dei miei anni? 720 00:48:26,361 --> 00:48:28,447 Ah, è ovvio che m'importa, Cressida. 721 00:48:28,447 --> 00:48:32,659 E farei volentieri una scenata ai tuoi, se pensassi di poter cambiare le cose, ma... 722 00:48:33,160 --> 00:48:36,496 per quanto ami l'idea di vedere la Whistledown alla pubblica gogna, 723 00:48:36,496 --> 00:48:38,498 non riuscirai a trovarla. 724 00:48:38,498 --> 00:48:40,542 Non mi ritieni abbastanza intelligente. 725 00:48:41,251 --> 00:48:43,128 No. Non dicevo assolutamente questo. 726 00:48:43,128 --> 00:48:46,632 - Io per prima non ce la farei. - E sei molto più intelligente di me. 727 00:48:48,133 --> 00:48:51,386 Cressida, mi dispiace. Ma non posso fare questa discussione ora. 728 00:48:51,970 --> 00:48:54,473 Io avrò i soldi del premio in un modo o nell'altro. 729 00:48:57,726 --> 00:48:58,560 [musica sfuma] 730 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, vi state godendo la serata? 731 00:49:02,022 --> 00:49:03,565 Sì, vi ringrazio. 732 00:49:06,526 --> 00:49:07,653 Ora che siamo tra noi, 733 00:49:07,653 --> 00:49:11,531 mi piacerebbe condividere con voi la vera storia dei miei stivali infangati. 734 00:49:11,531 --> 00:49:14,785 - [Violet tossisce] - In breve, si tratta di questo... 735 00:49:15,535 --> 00:49:16,787 [si schiarisce la voce] 736 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Apparvero in casa misteriose tracce di fango. 737 00:49:21,083 --> 00:49:24,711 E tutti noi, io, i domestici, persino mia madre, 738 00:49:24,711 --> 00:49:27,673 abbiamo iniziato a seguire le orme per le stanze. 739 00:49:28,632 --> 00:49:29,925 E anche dopo aver pulito, 740 00:49:29,925 --> 00:49:33,178 il fango riappariva come portato da un fantasma. 741 00:49:34,304 --> 00:49:36,264 Alla fine, giunto all'esasperazione, 742 00:49:36,264 --> 00:49:41,353 ho abbassato lo sguardo per scoprire che quel misterioso fantasma ero io. 743 00:49:42,980 --> 00:49:45,649 Che inseguivo le orme dei miei stessi stivali. 744 00:49:46,149 --> 00:49:47,859 [musica dolce] 745 00:49:47,859 --> 00:49:51,947 Tutto questo per dire che a volte io non vedo quello che ho sotto gli occhi. 746 00:49:52,990 --> 00:49:54,491 Ma la sig.na Francesca... 747 00:49:57,202 --> 00:50:00,247 Lei... l'ho vista immediatamente. 748 00:50:03,208 --> 00:50:07,546 Avete ragione, questa è una storia che valeva la pena raccontare. 749 00:50:08,964 --> 00:50:10,007 Prego. 750 00:50:11,383 --> 00:50:12,884 [Lord Kilmartin] Grazie. 751 00:50:12,884 --> 00:50:16,013 "Chi lo assume non ha nome. E interesse in molti desta. 752 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 Di svelarsi ha tentazione, ma sovente ignoto resta." 753 00:50:19,641 --> 00:50:21,059 [ospiti] Oh! 754 00:50:22,352 --> 00:50:24,646 Ce l'ho. È l'anonimato. 755 00:50:24,646 --> 00:50:26,481 Ah... Sì, brava. 756 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Cosa a cui Lady Whistledown dovrà dire addio. 757 00:50:29,109 --> 00:50:30,944 [ospiti ridono] 758 00:50:32,571 --> 00:50:35,157 E, grazie alla regina, accadrà molto presto. 759 00:50:35,157 --> 00:50:36,491 Beh, io credo che sia... 760 00:50:36,491 --> 00:50:40,454 Tutta questa faccenda della taglia su Lady Whistledown la trovo così volgare. 761 00:50:40,454 --> 00:50:44,750 La Whistledown si nutre di volgarità. Ne sarà concessa un po' anche a noi. 762 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Ciò che cercavo di dire è... 763 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Se la scoprissero, sarebbe la fine per lei e famiglia. 764 00:50:48,503 --> 00:50:50,464 E di ogni progetto matrimoniale. 765 00:50:51,256 --> 00:50:52,424 [musica tensiva] 766 00:50:56,970 --> 00:50:59,389 [ticchettio dell'orologio] 767 00:51:01,475 --> 00:51:02,684 Chiedo scusa. 768 00:51:07,397 --> 00:51:08,523 [musica sfuma] 769 00:51:09,107 --> 00:51:10,650 Dovremmo annunciarlo stasera. 770 00:51:11,151 --> 00:51:12,861 Credevo volessi aspettare. 771 00:51:12,861 --> 00:51:14,154 Ma siamo... 772 00:51:15,864 --> 00:51:18,408 al culmine della felicità in questo momento. 773 00:51:18,909 --> 00:51:22,204 E ho sentito il desiderio di poterne godere ancora per un po', 774 00:51:22,204 --> 00:51:23,538 noi due da soli. 775 00:51:24,081 --> 00:51:28,752 È un grande cambiamento, ma io e te avremo cura del nostro bambino. 776 00:51:28,752 --> 00:51:31,046 Come l'abbiamo sempre avuta l'uno dell'altra. 777 00:51:31,046 --> 00:51:33,131 [musica incalzante] 778 00:51:47,521 --> 00:51:50,941 Quella somma non è sufficiente per stanare Lady Whistledown. 779 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 [Lady Featherington] C'è chi farebbe di peggio per una cifra simile. 780 00:51:54,402 --> 00:51:57,697 [Alice] Oggi tre signorine rincorrevano degli strilloni in strada 781 00:51:57,697 --> 00:51:59,324 per scoprire la sua identità. 782 00:51:59,324 --> 00:52:00,242 [sussulta] 783 00:52:00,242 --> 00:52:02,452 [Will] Avrà il terrore di essere scoperta. 784 00:52:03,954 --> 00:52:07,415 [ride] E se invece non sognasse altro? Il potere. L'infamia. 785 00:52:08,083 --> 00:52:11,253 La libertà di fare ciò che desidera. Per non parlare dei soldi. 786 00:52:11,253 --> 00:52:12,212 [Marcus ride] 787 00:52:14,965 --> 00:52:18,718 Senza considerare il fatto che non sarebbe costretta a sposarsi. 788 00:52:19,219 --> 00:52:20,846 Interessante punto di vista. 789 00:52:20,846 --> 00:52:24,224 La sua vita potrebbe essere migliore di quella di chiunque di noi. 790 00:52:24,808 --> 00:52:29,146 [Alice] Ma immaginate di convivere con un simile segreto per tanto tempo. 791 00:52:29,146 --> 00:52:30,647 Deve averla logorata. 792 00:52:30,647 --> 00:52:32,983 - Ti ho già detto che ti amo? - Non stasera. 793 00:52:33,900 --> 00:52:37,028 [Lady Featherington] Terribile condurre una doppia vita simile. 794 00:52:37,028 --> 00:52:39,447 [Will] Io ci sarei riuscito per meno di un'ora. 795 00:52:39,447 --> 00:52:41,241 [Alice] Io neanche per un minuto. 796 00:52:43,076 --> 00:52:46,079 [ticchettio dell'orologio] 797 00:52:53,587 --> 00:52:55,547 Pen, perché sei corsa via? Ti cercavo. 798 00:52:55,547 --> 00:52:58,049 [scossa] Io avevo bisogno di un momento. 799 00:52:58,049 --> 00:52:59,968 Lo vedo che qualcosa ti preoccupa 800 00:53:01,303 --> 00:53:04,181 L'ho capito. È tutta la sera che eviti il mio sguardo. 801 00:53:04,181 --> 00:53:05,599 [ticchettio, scatto] 802 00:53:05,599 --> 00:53:06,850 No, Colin... 803 00:53:06,850 --> 00:53:10,729 Io lo comprenderei, se ora fuggissi via in carrozza 804 00:53:10,729 --> 00:53:13,565 perché non sei ancora sicura dei tuoi sentimenti. 805 00:53:13,565 --> 00:53:16,359 Colin, c'è una cosa che devo dirti... 806 00:53:16,359 --> 00:53:19,070 Pen. Pen, stai bene? 807 00:53:19,070 --> 00:53:21,489 - No, io... - Colin, devo dirti una... 808 00:53:21,489 --> 00:53:23,825 Eloise, fatti portare una salvietta inumidita. 809 00:53:25,452 --> 00:53:26,286 Pen... 810 00:53:26,286 --> 00:53:29,664 Madre. Lady Danbury. Abbiamo delle novità. 811 00:53:33,919 --> 00:53:35,837 - Aspettiamo un bambino. - [Violet] Oh! 812 00:53:35,837 --> 00:53:36,880 Oh! 813 00:53:36,880 --> 00:53:39,674 È la notizia più bella del mondo! 814 00:53:41,801 --> 00:53:44,971 Andiamo a dirlo agli altri. Saranno così felici! Venite. 815 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Scusateci, signori... 816 00:53:49,809 --> 00:53:51,102 Vorrei fare un annuncio. 817 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 È tempo di porre fine a queste congetture. 818 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Volete davvero sapere chi è Lady Whistledown? 819 00:53:59,319 --> 00:54:00,403 Lo saprete. 820 00:54:04,449 --> 00:54:06,159 Ebbene, sono io. 821 00:54:06,159 --> 00:54:07,911 [esclamazioni di stupore] 822 00:54:07,911 --> 00:54:10,163 [vociare degli ospiti] 823 00:54:10,872 --> 00:54:13,541 Sig.na Cowper, non vorrete scherzare? 824 00:54:13,541 --> 00:54:14,960 Non scherzo affatto. 825 00:54:15,585 --> 00:54:18,338 Sono davvero Lady Whistledown. E avete ragione. 826 00:54:18,338 --> 00:54:21,633 Sono libera di fare tutto ciò che desidero. 827 00:54:22,300 --> 00:54:23,843 [musica incalzante continua] 828 00:54:28,723 --> 00:54:30,016 [Penelope] Mi... 829 00:54:30,016 --> 00:54:31,393 Mi manca il respiro. 830 00:54:34,354 --> 00:54:36,815 - [ospiti sussultano] - [Violet] Sig.ra Wilson! 831 00:54:36,815 --> 00:54:38,066 Oh, santo cielo. 832 00:54:38,066 --> 00:54:39,859 [musica si fa frenetica] 833 00:54:39,859 --> 00:54:41,403 [Anthony] Portate dell'acqua. 834 00:54:42,737 --> 00:54:43,989 [Eloise] Facciamole aria. 835 00:54:43,989 --> 00:54:45,240 [Colin] Pen! 836 00:54:48,743 --> 00:54:49,995 [musica culmina e cessa]