1
00:00:19,144 --> 00:00:20,812
[fruscio di penna su carta]
2
00:00:20,812 --> 00:00:22,605
[musica dolce]
3
00:00:26,860 --> 00:00:28,820
[Lady Whistledown] Cari lettori,
4
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
le stagioni del nostro gaio
mercato matrimoniale
5
00:00:35,493 --> 00:00:38,038
seguono per lo più schemi prevedibili.
6
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
Questa autrice, tuttavia,
predilige quelle...
7
00:00:43,626 --> 00:00:45,378
con sorpresa.
8
00:01:08,735 --> 00:01:10,737
[risate di donne risuonano]
9
00:01:11,780 --> 00:01:13,907
[Lady Whistledown] Si dice che la sorpresa
10
00:01:13,907 --> 00:01:18,870
consista di una parte di segretezza
più una parte di velocità.
11
00:01:18,870 --> 00:01:20,955
[battiti di cuore]
12
00:01:23,792 --> 00:01:25,085
E ieri sera,
13
00:01:25,668 --> 00:01:30,673
un sorprendente annuncio
è giunto alla velocità del fulmine.
14
00:01:31,341 --> 00:01:33,510
[risate e vociare attutiti]
15
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
[Colin, come lontano] Ci siamo fidanzati!
16
00:01:38,556 --> 00:01:39,891
[musica culmina e sfuma]
17
00:01:41,059 --> 00:01:41,935
Oh!
18
00:01:41,935 --> 00:01:44,020
[musica riprende]
19
00:01:48,900 --> 00:01:52,153
Hyacinth! La povera Penelope
non può neanche respirare.
20
00:01:52,737 --> 00:01:56,950
È che conosciamo Penelope
da tantissimi anni. E ora saremo sorelle!
21
00:01:57,659 --> 00:02:00,203
Sono felicissima per voi, è meraviglioso.
22
00:02:00,203 --> 00:02:02,372
- Grazie, Lady Bridgerton.
- [Violet ride]
23
00:02:03,957 --> 00:02:06,626
[Francesca]
E tu perché hai quell'aria afflitta?
24
00:02:06,626 --> 00:02:08,628
È ingiurioso che tu voglia sposarti
25
00:02:08,628 --> 00:02:11,256
prima che io abbia l'età
per venire in taverna con te.
26
00:02:11,256 --> 00:02:12,465
Mortificato, fratello.
27
00:02:12,465 --> 00:02:14,008
[tutti ridono]
28
00:02:24,686 --> 00:02:25,854
Con permesso.
29
00:02:25,854 --> 00:02:27,021
[musica sfuma]
30
00:02:27,939 --> 00:02:30,150
Le parlo io. Ti prego.
31
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Eloise, aspetta.
32
00:02:35,780 --> 00:02:37,323
Mio fratello?
33
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Non puoi fare sul serio.
34
00:02:40,785 --> 00:02:42,954
Da quanto tempo sta andando avanti?
35
00:02:42,954 --> 00:02:46,291
- È appena successo.
- E da quanto provi qualcosa per lui?
36
00:02:48,293 --> 00:02:50,795
Lascia stare, non dirmelo.
Non voglio saperlo.
37
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Tu non puoi sposare mio fratello!
38
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise...
- Lui sa... che sei la Whistledown?
39
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
No! Non lo sa. Ti prego...
Eloise, non dirglielo, per favore.
40
00:03:03,433 --> 00:03:06,811
Colin non è come Lord Debling,
sempre in viaggio per il mondo.
41
00:03:06,811 --> 00:03:08,605
Prima o poi verrà a saperlo.
42
00:03:08,605 --> 00:03:12,984
E finché non conoscerà la verità su di te,
non potrà mai amarti.
43
00:03:16,154 --> 00:03:20,700
Hai ragione, però, ti prego,
lascia che lo sappia da me.
44
00:03:20,700 --> 00:03:23,870
Devo solo trovare il momento giusto,
ma glielo dirò.
45
00:03:23,870 --> 00:03:25,663
Te lo prometto, hai la mia parola.
46
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Molto bene.
47
00:03:35,757 --> 00:03:36,758
Che è successo?
48
00:03:38,760 --> 00:03:40,845
È comprensibilmente turbata.
49
00:03:44,098 --> 00:03:45,308
Andrà tutto bene.
50
00:03:46,684 --> 00:03:47,936
Ne sono convinto.
51
00:03:51,773 --> 00:03:54,817
[Lady Whistledown]
Indipendentemente da come sia accaduto,
52
00:03:57,028 --> 00:04:01,241
è indubbiamente un momento magico
per la felice coppia.
53
00:04:09,958 --> 00:04:12,085
[bambino 1] Whistledown, signori!
54
00:04:12,085 --> 00:04:15,088
{\an8}- [bambino 2] Notizie fresche di stampa!
- Whistledown!
55
00:04:15,088 --> 00:04:17,298
{\an8}- Forza!
- Acquistate le vostre copie!
56
00:04:17,298 --> 00:04:18,549
[bambino] Whistledown!
57
00:04:18,549 --> 00:04:20,343
- Io ne prendo una.
- Grazie.
58
00:04:21,302 --> 00:04:22,887
{\an8}IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN
59
00:04:22,887 --> 00:04:23,805
{\an8}[uomo] Mm.
60
00:04:24,389 --> 00:04:26,140
{\an8}[mugugnano]
61
00:04:43,116 --> 00:04:44,909
Leggi Lady Whistledown?
62
00:04:45,743 --> 00:04:47,912
Credevo che la trovassi scontata e banale.
63
00:04:48,413 --> 00:04:51,374
Una donna che dice quello che pensa
è tutto fuorché banale.
64
00:04:51,374 --> 00:04:52,292
Mm.
65
00:04:53,001 --> 00:04:57,505
E per la verità,
tu per primo la troveresti interessante.
66
00:05:00,800 --> 00:05:01,634
Cosa?
67
00:05:03,428 --> 00:05:07,682
"Che la sorpresa consista di una parte
di segretezza più una parte di velocità.
68
00:05:07,682 --> 00:05:11,602
E ieri sera, un sorprendente annuncio
è giunto alla velocità del fulmine."
69
00:05:11,602 --> 00:05:14,272
Bisogna leggerlo ad alta voce,
sig. Dankworth?
70
00:05:14,272 --> 00:05:16,065
Se usiamo la mente per la lettura,
71
00:05:16,065 --> 00:05:18,484
non rimarrà abbastanza cervello
per il bambino.
72
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
La mamma deve aver letto enciclopedie
mentre aspettava te.
73
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
E più avanti scrive:
74
00:05:24,032 --> 00:05:25,825
"Vi sorprenderà infatti sapere
75
00:05:25,825 --> 00:05:28,161
che l'assistenza offerta
dal sig. Bridgerton
76
00:05:28,161 --> 00:05:30,913
alla sig.na Featherington
per trovare un marito
77
00:05:30,913 --> 00:05:34,459
ha infine portato i due a gettarsi
l'una nelle braccia dell'altro".
78
00:05:36,210 --> 00:05:37,420
Date a me.
79
00:05:41,090 --> 00:05:42,258
[Marcus] Mm.
80
00:05:43,092 --> 00:05:47,221
Colin Bridgerton si è dichiarato
alla sig.na Penelope Featherington.
81
00:05:47,221 --> 00:05:48,264
[Lady Danbury] Mm!
82
00:05:48,264 --> 00:05:50,475
C'è forse dietro il tuo zampino?
83
00:05:50,475 --> 00:05:54,354
Assolutamente no,
ma ammetto di esserne molto compiaciuta.
84
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Le città prive di bellezze naturali
compensano col divertimento.
85
00:05:58,399 --> 00:05:59,859
Chi ha bisogno di aria sana
86
00:05:59,859 --> 00:06:02,445
quando si può godere
di un sano pettegolezzo?
87
00:06:04,655 --> 00:06:06,074
Oh, misericordia.
88
00:06:06,783 --> 00:06:09,202
[regina] Io abbasso la guardia
per una settimana,
89
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
e la mia splendente rifiuta la limonata
del mio marchese.
90
00:06:12,288 --> 00:06:16,834
Neanche oso immaginare
le analogie che la Whistledown partorirà.
91
00:06:16,834 --> 00:06:19,504
Giungerà a paragonarmi
a un acidulo agrume.
92
00:06:19,504 --> 00:06:23,800
O troverà qualche odiosa citazione
per ridicolizzarmi davanti alla mia corte.
93
00:06:24,717 --> 00:06:25,802
[porta si apre]
94
00:06:26,552 --> 00:06:28,054
[Brimsley] È arrivato, Maestà.
95
00:06:29,680 --> 00:06:31,599
- Leggimelo.
- [Brimsley] Ehm...
96
00:06:31,599 --> 00:06:32,683
[porta si chiude]
97
00:06:32,683 --> 00:06:33,643
Ah.
98
00:06:33,643 --> 00:06:36,896
"Anche la sig.na Francesca Bridgerton
cavalca la stagione.
99
00:06:36,896 --> 00:06:38,981
Il suo interesse, dal Marchese Samadani,
100
00:06:38,981 --> 00:06:41,818
si è spostato su John Stirling,
Conte di Kilmartin.
101
00:06:41,818 --> 00:06:43,945
Certamente una felice combinazione."
102
00:06:45,696 --> 00:06:46,656
È tutto qui?
103
00:06:49,450 --> 00:06:50,868
Eh, sì, Vostra Maestà.
104
00:07:11,180 --> 00:07:12,181
[Kate] Mm.
105
00:07:14,100 --> 00:07:16,310
Spero che i tuoi siano pensieri casti,
106
00:07:16,310 --> 00:07:18,604
visto che stiamo tornando
dalla tua famiglia.
107
00:07:18,604 --> 00:07:20,773
Mi godo la vista di mia moglie
108
00:07:22,108 --> 00:07:24,068
e futura madre della mia discendenza.
109
00:07:24,068 --> 00:07:25,278
[Kate] Mm.
110
00:07:28,448 --> 00:07:30,158
Non vedo l'ora che lo sappiano.
111
00:07:30,992 --> 00:07:34,704
Al punto che vorrei
che tutta Mayfair potesse sentire!
112
00:07:38,916 --> 00:07:40,585
[cocchiere frena i cavalli] Oh!
113
00:07:42,044 --> 00:07:44,046
[vociare di donne]
114
00:07:50,303 --> 00:07:52,054
[Violet] Oh. [sorride]
115
00:07:52,054 --> 00:07:54,015
Oh, miei cari!
116
00:07:54,015 --> 00:07:55,975
Siete arrivati, finalmente!
117
00:07:56,976 --> 00:08:01,105
Devo viaggiare più spesso
se poi mi aspetta una simile accoglienza.
118
00:08:01,105 --> 00:08:03,774
- Fratello.
- [Violet] Tesoro, che bello vederti.
119
00:08:03,774 --> 00:08:05,568
- Ciao, mamma.
- Fatti abbracciare.
120
00:08:05,568 --> 00:08:08,446
- Fratello, buongiorno.
- [Kate] Ben ritrovato.
121
00:08:09,030 --> 00:08:10,781
E tu da dove sei tornato?
122
00:08:10,781 --> 00:08:13,493
- Un giretto mattutino.
- Mamma, poi ho un impegno.
123
00:08:13,493 --> 00:08:16,746
Ho letto un curioso articolo
sul Whistledown, stamattina.
124
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Oh... E cioè?
125
00:08:18,664 --> 00:08:20,249
Ti prego, fratello, diglielo.
126
00:08:21,042 --> 00:08:22,835
E va bene, glielo dico io.
127
00:08:22,835 --> 00:08:25,254
Colin sposerà Penelope Featherington.
128
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth è la più entusiasta di noi, credo.
129
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Congratulazioni.
- Grazie.
130
00:08:30,384 --> 00:08:33,804
Ah! Oh! Beh, è una bellissima notizia, no?
131
00:08:33,804 --> 00:08:36,307
- Certo.
- Grazie. Sono molto felice.
132
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Sembrerebbe... [tossisce] ...che i fratelli
debbano rimettersi in pari. Si va?
133
00:08:43,439 --> 00:08:46,692
- Cos'altro mi sono persa?
- Comunque, sarei un fratello anch'io.
134
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Io ti vedo più come il gatto di casa.
135
00:08:49,237 --> 00:08:51,239
Perché? Che gusto ci provi?
136
00:08:51,239 --> 00:08:54,450
- Accompagniamo Kate di sopra.
- [Violet] Sì, andiamo.
137
00:08:58,287 --> 00:08:59,372
[Eloise] Mi ha usata.
138
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Questa è l'unica conclusione logica.
139
00:09:02,083 --> 00:09:04,043
Ha conosciuto prima Colin di me, sai?
140
00:09:04,043 --> 00:09:05,878
Il che significa che, da subito,
141
00:09:05,878 --> 00:09:08,673
la nostra amicizia è stata un mezzo
per arrivare a lui.
142
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Allora è un bene
che l'amicizia sia finita.
143
00:09:14,387 --> 00:09:17,181
Scusami. È vero, è scioccante.
144
00:09:17,181 --> 00:09:19,684
Ma io ho già avuto il mio shock.
145
00:09:20,768 --> 00:09:23,229
I miei mi hanno informata
che si stanno accordando
146
00:09:23,229 --> 00:09:24,981
per una proposta di matrimonio.
147
00:09:26,107 --> 00:09:27,817
Da Lord Greer.
148
00:09:28,651 --> 00:09:29,986
Lord Greer?
149
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
Scusa, ma...
Non ha già un piede nella fossa?
150
00:09:32,655 --> 00:09:34,156
Ahimè, no.
151
00:09:34,782 --> 00:09:35,908
Per quanto decrepito,
152
00:09:35,908 --> 00:09:39,120
ha garantito a mio padre
di essere il ritratto della salute.
153
00:09:41,998 --> 00:09:44,709
Scusa, avrei tagliato corto,
se solo avessi immaginato.
154
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
No, figurati.
155
00:09:47,211 --> 00:09:50,756
Se mi toccherà in sorte un marito
che potrebbe essere il mio bisnonno,
156
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
potremo sperperare il suo patrimonio.
157
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
E troneggiare sulla società
come fa Lady Danbury.
158
00:09:56,762 --> 00:10:00,141
Dare sfarzosi balli
e civettare senza pudore con i vedovi.
159
00:10:03,519 --> 00:10:05,479
Ha l'aria di essere una gran vita.
160
00:10:15,531 --> 00:10:19,785
A Devon è andata molto bene.
Ma ora... bolle ben altro in pentola.
161
00:10:19,785 --> 00:10:22,204
- Mm.
- [Anthony] Imputato...
162
00:10:22,204 --> 00:10:23,539
[Colin sospira]
163
00:10:23,539 --> 00:10:24,457
...discolpati.
164
00:10:24,457 --> 00:10:27,460
- [Benedict ride]
- Risparmiatemi gli sguardi circospetti.
165
00:10:28,210 --> 00:10:30,421
Ammetterai che è tutto
un po' affrettato, no?
166
00:10:30,421 --> 00:10:35,426
Il mio ultimo fidanzamento era affrettato.
E capisco che mi giudichiate uno sciocco.
167
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Penelope, tuttavia,
non è stata un fulmine a ciel sereno.
168
00:10:39,430 --> 00:10:41,599
La conosco da moltissimo tempo
169
00:10:41,599 --> 00:10:44,935
e forse ho sempre provato
qualcosa per lei.
170
00:10:44,935 --> 00:10:47,647
L'unica sciocchezza casomai
è averlo capito solo ora.
171
00:10:47,647 --> 00:10:49,148
- Oh!
- [Colin] Mm.
172
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
A lei hai detto queste cose?
173
00:10:52,860 --> 00:10:55,154
La parte finale, il fidanzamento è...
174
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
È stato tutto piuttosto... rapido.
175
00:10:58,032 --> 00:11:02,703
- Ah, rapido perché avete...
- Vuoi duellare con tuo fratello o...
176
00:11:06,123 --> 00:11:07,500
Beh, comunque la sposerai,
177
00:11:07,500 --> 00:11:10,169
e per tutte le giuste ragioni, sembrerebbe.
178
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
E tanto basta.
179
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Ma diglielo, intesi?
180
00:11:14,924 --> 00:11:18,094
Molto bene.
Penso che andrò a trovarla immediatamente.
181
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Prima... alle vostre spose.
182
00:11:24,350 --> 00:11:26,894
- Congratulazioni.
- Grazie.
183
00:11:29,105 --> 00:11:30,398
[si schiarisce la voce]
184
00:11:32,400 --> 00:11:34,610
Tu l'avresti mai detto?
Io non ne avevo idea.
185
00:11:53,504 --> 00:11:54,463
Mamma.
186
00:12:02,471 --> 00:12:05,099
Così devo sapere del tuo fidanzamento?
187
00:12:06,892 --> 00:12:09,186
Ti rintani in camera tua tutto il giorno,
188
00:12:09,729 --> 00:12:12,356
e lasci che io lo venga a sapere
dal Whistledown?
189
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Non volevo condividere
la bella notizia con te.
190
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
Bella?
191
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
È così che la definiresti?
192
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
Come, sennò? Mi sto per sposare.
193
00:12:20,781 --> 00:12:24,034
Lord Debling era una sistemazione
più che ragionevole.
194
00:12:24,034 --> 00:12:25,202
Un po' bislacco,
195
00:12:25,202 --> 00:12:29,123
ma con tutte le sue stravaganze,
sarebbe stato un matrimonio sicuro.
196
00:12:29,832 --> 00:12:33,794
E tu hai gettato via tutto per cosa?
Una fantasia sul vicino di casa?
197
00:12:33,794 --> 00:12:37,131
Che, combinazione, è anche l'uomo
più desiderato della stagione.
198
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Io non lo trovo irragionevole.
199
00:12:39,508 --> 00:12:41,051
Colin tiene molto a me.
200
00:12:41,051 --> 00:12:43,095
Ma te l'ha che detto che ti ama?
201
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Non con queste esatte parole, ma...
202
00:12:50,269 --> 00:12:51,729
Penelope.
203
00:12:55,691 --> 00:12:58,277
Non ricordi
come ci hanno trattato i Bridgerton,
204
00:12:58,277 --> 00:13:01,655
con quale disprezzo,
ai tempi dello scandalo di Marina?
205
00:13:01,655 --> 00:13:04,200
E tu ora passi la notte fuori
senza chaperon.
206
00:13:04,200 --> 00:13:06,118
E stamattina piombi in casa
207
00:13:06,118 --> 00:13:09,038
annunciando un fidanzamento
con quello stesso Bridgerton,
208
00:13:09,038 --> 00:13:11,582
usando Dio sa quali astuzie
per accalappiarlo.
209
00:13:11,582 --> 00:13:14,418
- Chiedo scusa.
- Il sig. Bridgerton è qui, signora.
210
00:13:14,418 --> 00:13:16,712
Sig. Bridgerton, quale inaspettata gioia...
211
00:13:16,712 --> 00:13:20,174
Non mi tratterrò a lungo.
Ma visto che parliamo con tale franchezza...
212
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Non dovevate sentire...
- Non m'interrompete!
213
00:13:24,220 --> 00:13:26,222
Vostra figlia non mi ha accalappiato.
214
00:13:26,222 --> 00:13:28,974
Le ho chiesto di sposarmi per amore.
Nient'altro.
215
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
E sei voi non foste così ottusamente
ossessionata dalla vostra posizione,
216
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
potreste vedere che Penelope
è senza dubbio la più degna tra voi.
217
00:13:38,067 --> 00:13:42,279
In avvenire, vi consiglio di non infangare
il nome di noi Bridgerton,
218
00:13:42,279 --> 00:13:43,697
insinuando il contrario.
219
00:13:46,617 --> 00:13:48,494
[musica dolce]
220
00:14:05,511 --> 00:14:07,763
Volevo mostrartela prima delle nozze.
221
00:14:10,808 --> 00:14:13,269
Appartiene alla famiglia
da moltissimo tempo.
222
00:14:16,981 --> 00:14:18,315
E presto sarà casa nostra.
223
00:14:22,736 --> 00:14:25,197
Lo so, ora non appare al suo meglio, però...
224
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
una volta che avremo sistemato qui
i nostri mobili, le nostre cose...
225
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Credi che non dovremmo star qui da soli?
226
00:14:37,167 --> 00:14:41,046
Non... Non c'è ancora il personale.
Ma a breve ci sposeremo per cui...
227
00:14:41,046 --> 00:14:41,964
[Penelope] No.
228
00:14:44,592 --> 00:14:46,802
Non immagini
quanto abbia significato per me.
229
00:14:48,804 --> 00:14:52,641
Quello che hai detto a mia madre...
Nessuno mi aveva mai difesa così.
230
00:14:52,641 --> 00:14:54,685
Ma io ti difenderò sempre.
231
00:14:57,938 --> 00:14:59,148
Perché ti amo,
232
00:15:00,482 --> 00:15:01,483
Pen.
233
00:15:02,568 --> 00:15:03,777
Ne sei sicuro?
234
00:15:10,034 --> 00:15:13,454
Tutto quello che ho detto a tua madre
è vero.
235
00:15:15,915 --> 00:15:17,791
E voglio che anche tu lo veda.
236
00:15:20,336 --> 00:15:21,170
[musica dolce]
237
00:15:22,421 --> 00:15:27,134
Sei la donna più intelligente,
più coraggiosa che abbia mai conosciuto.
238
00:15:29,553 --> 00:15:33,057
Tu mi fai sentire come mai
mi sono sentito in tutta la mia vita.
239
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
E il modo in cui
240
00:15:38,437 --> 00:15:41,649
i tuoi capelli ti ricadono sulle spalle,
241
00:15:43,859 --> 00:15:48,906
in cui i tuoi occhi splendono
quando mi guardi, come due laghi profondi.
242
00:15:50,157 --> 00:15:53,369
La pienezza delle tue labbra
appena socchiuse.
243
00:15:54,203 --> 00:15:55,871
La morbidezza della tua pelle.
244
00:15:59,208 --> 00:16:00,459
E poi ci sono
245
00:16:01,627 --> 00:16:03,253
altre parti che finora
246
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
ho visto solo in sogno.
247
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Se vuoi che mi fermi,
è sufficiente che me lo dica.
248
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Ma io non voglio che ti fermi.
249
00:16:30,114 --> 00:16:32,116
[ansima, geme piano]
250
00:17:01,353 --> 00:17:02,479
Stenditi.
251
00:17:19,079 --> 00:17:21,081
[musica si fa romantica]
252
00:17:43,020 --> 00:17:43,979
[tossisce]
253
00:18:00,621 --> 00:18:02,247
Dio mio, sei così bella.
254
00:18:11,256 --> 00:18:12,925
Dimmi cosa vuoi che faccia.
255
00:18:14,134 --> 00:18:15,511
- Posso fare tutto io.
- No.
256
00:18:17,096 --> 00:18:18,138
No, dimmelo.
257
00:18:22,101 --> 00:18:23,185
Puoi...
258
00:18:24,520 --> 00:18:25,437
Puoi toccarmi.
259
00:18:26,563 --> 00:18:27,439
Dove?
260
00:18:28,482 --> 00:18:29,483
Ovunque.
261
00:18:44,706 --> 00:18:45,582
Non lì.
262
00:18:47,960 --> 00:18:49,169
Non ancora.
263
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Posso?
264
00:19:10,816 --> 00:19:11,900
[geme piano]
265
00:19:26,248 --> 00:19:28,500
[ansima]
266
00:19:37,384 --> 00:19:38,802
Perché ti sei fermato?
267
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Sei pronta?
268
00:19:41,805 --> 00:19:43,098
C'è più di questo?
269
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Può far male.
270
00:19:49,396 --> 00:19:51,607
Non posso evitarlo, davvero, ma...
271
00:19:53,525 --> 00:19:55,777
dovrebbe succedere solo la prima volta.
272
00:20:04,995 --> 00:20:06,038
[Colin sospira]
273
00:20:10,626 --> 00:20:11,960
[geme, poi ansima]
274
00:20:15,923 --> 00:20:17,883
[Penelope geme di piacere]
275
00:20:21,386 --> 00:20:23,597
- Tutto bene?
- Tutto bene.
276
00:20:54,753 --> 00:20:56,338
[Penelope grida di piacere]
277
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Come ti senti?
278
00:21:17,317 --> 00:21:18,777
È stato perfetto.
279
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Possiamo farlo ancora?
280
00:21:25,284 --> 00:21:26,868
Dammi solo cinque minuti.
281
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Magari dieci.
282
00:21:30,205 --> 00:21:31,832
[ridono entrambi]
283
00:21:40,549 --> 00:21:41,800
[musica sfuma]
284
00:21:47,180 --> 00:21:48,390
[Kate] Mm.
285
00:21:55,939 --> 00:21:58,692
- Anthony, fermo, non si può.
- Perché no?
286
00:21:59,276 --> 00:22:01,486
Perché Newton ci sta guardando.
287
00:22:13,081 --> 00:22:15,125
Vorrei farti notare che avevo ragione.
288
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
Sul tuo cane?
289
00:22:17,711 --> 00:22:19,129
Il nostro cane.
290
00:22:20,130 --> 00:22:21,798
E no, sul nostro annuncio.
291
00:22:22,841 --> 00:22:25,510
Non è il momento più indicato
per dirlo alla famiglia.
292
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
Per via del fidanzamento.
293
00:22:27,512 --> 00:22:30,432
Del corteggiamento
di Lord Kilmartin a Francesca.
294
00:22:30,432 --> 00:22:32,517
Tua madre ha già il suo bel da fare.
295
00:22:32,517 --> 00:22:35,187
Teniamo il segreto
ancora per qualche giorno.
296
00:22:36,772 --> 00:22:39,358
È la sola ragione
per cui vuoi rimandare l'annuncio?
297
00:22:40,609 --> 00:22:42,778
Tu ne sei felice, mi auguro.
298
00:22:42,778 --> 00:22:44,946
Oh, felicissima, amore mio.
299
00:22:48,950 --> 00:22:50,619
Mm. E indaffaratissima.
300
00:22:50,619 --> 00:22:54,039
Ah, devo organizzare il più bel ballo
di fidanzamento della storia.
301
00:22:54,039 --> 00:22:57,125
Prima che diano a qualcun'altra
il posto di viscontessa.
302
00:22:59,002 --> 00:23:01,171
[risate]
303
00:23:01,171 --> 00:23:03,090
[vociare]
304
00:23:06,259 --> 00:23:08,053
Questo sole è incantevole.
305
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Sì, credo di sì.
306
00:23:10,639 --> 00:23:13,308
- [uomo] Bellissimo esemplare.
- [cane abbaia]
307
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
[Francesca] Suono il piano
da quando avevo cinque anni.
308
00:23:17,771 --> 00:23:21,274
Benché le mie dita fossero troppo piccole
per arrivare ai tasti.
309
00:23:21,274 --> 00:23:23,944
Mia sorella Daphne
aveva iniziato a prendere lezioni
310
00:23:23,944 --> 00:23:27,072
e io pregavo la mamma
di poter stare con lei mentre studiava.
311
00:23:27,656 --> 00:23:30,909
Quando veniva il maestro,
mi svegliavo alle sei per esercitarmi.
312
00:23:30,909 --> 00:23:34,996
Io preferirei essere svegliato
dal vostro piano che dal mio valletto.
313
00:23:35,580 --> 00:23:37,666
In famiglia la vedevano diversamente.
314
00:23:37,666 --> 00:23:40,752
Anthony, una volta, mi nascose
il panchetto per una settimana
315
00:23:40,752 --> 00:23:42,087
per poter dormire.
316
00:23:42,087 --> 00:23:45,132
Penso sia per quello
che si trasferì in una casa da scapolo.
317
00:23:45,132 --> 00:23:48,760
[Lord Kilmartin] Ehm,
il visconte adesso è a casa, dico bene?
318
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
- Infatti. Con la mia nuova sorella.
- Mm.
319
00:23:52,347 --> 00:23:55,350
Una coppia così perfetta
da sembrare quasi nauseante.
320
00:23:55,350 --> 00:23:56,518
Ho detto "quasi".
321
00:23:59,688 --> 00:24:03,275
E voi trovereste proprio nauseante
la prospettiva di sposarvi?
322
00:24:05,193 --> 00:24:06,236
No, io...
323
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Io mi voglio sposare. Amo molto l'idea
324
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
A patto che mio marito non mi rubi
il panchetto del pianoforte.
325
00:24:16,163 --> 00:24:18,874
Mm. Non me lo sognerei mai.
326
00:24:32,971 --> 00:24:36,224
Ehm, qui sistemeremo
un paio di tavoli in più per i dessert.
327
00:24:36,224 --> 00:24:38,977
Ah, e che il cuoco abbondi
coi biscotti alla cannella.
328
00:24:38,977 --> 00:24:41,813
- Gregory ne va ghiotto.
- Naturalmente, signora.
329
00:24:45,317 --> 00:24:47,861
Per ora è tutto, sig.ra Wilson.
Vi ringrazio.
330
00:25:00,248 --> 00:25:01,500
[Kate sospira] Beh,
331
00:25:02,250 --> 00:25:05,754
l'organizzazione di un gran ballo
impone qualche piccola pausa.
332
00:25:06,463 --> 00:25:09,174
- A me pare che te la stia cavando.
- Sì, non c'è male.
333
00:25:09,758 --> 00:25:13,053
Ma quanto vorrei essere fuori a cavallo.
Non dirlo a tua madre.
334
00:25:13,053 --> 00:25:14,054
Mm.
335
00:25:19,476 --> 00:25:21,186
Pensi ancora a Penelope, vero?
336
00:25:24,606 --> 00:25:27,275
Non mi sorprende
che mi abbia tenuto un segreto.
337
00:25:27,275 --> 00:25:29,611
È una cosa che aveva già fatto,
in passato.
338
00:25:30,695 --> 00:25:32,113
Ma Colin...
339
00:25:34,324 --> 00:25:38,286
E una volta di più, devo prendere atto
che alla fine le persone si accoppiano.
340
00:25:38,286 --> 00:25:41,122
Mentre anch'io vorrei essere
fuori a cavallo. Figurativamente parlando.
341
00:25:41,122 --> 00:25:42,123
Non amo i cavalli.
342
00:25:45,627 --> 00:25:47,504
La famiglia è tutto, Eloise.
343
00:25:48,338 --> 00:25:51,550
Per questo dovresti dire a Colin
quali sono i tuoi sentimenti.
344
00:25:53,301 --> 00:25:55,971
E non esiste sentimento
migliore della verità.
345
00:25:59,933 --> 00:26:02,269
Comunque,
Gregory odia i biscotti alla cannella
346
00:26:02,269 --> 00:26:05,855
da quando Benedict l'ha sfidato
a mangiarli tutti e ha vomitato.
347
00:26:05,855 --> 00:26:06,898
Ah.
348
00:26:07,399 --> 00:26:09,067
Ora va di gelatine di frutta.
349
00:26:09,568 --> 00:26:11,361
- Oh.
- [ride]
350
00:26:11,361 --> 00:26:13,280
E gelatine di frutta siano.
351
00:26:13,280 --> 00:26:14,656
[ridono entrambe]
352
00:26:16,491 --> 00:26:17,576
Grazie.
353
00:26:24,791 --> 00:26:26,668
[passi in avvicinamento]
354
00:26:26,668 --> 00:26:27,752
[Varley] Signora.
355
00:26:29,504 --> 00:26:30,338
È tutto a posto?
356
00:26:30,338 --> 00:26:31,756
Dovrei sentirmi offesa
357
00:26:31,756 --> 00:26:35,343
se Colin Bridgerton pensa che mi preoccupo
della mia posizione sociale?
358
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Come se fosse un delitto voler proteggere
il nome della propria famiglia.
359
00:26:39,222 --> 00:26:41,224
Io non ci vedo proprio niente di male.
360
00:26:41,224 --> 00:26:44,811
E poi, come potevo immaginare
che fra loro ci fosse un legame?
361
00:26:44,811 --> 00:26:46,896
È qualcosa d'impensabile.
362
00:26:46,896 --> 00:26:50,358
Non solo per Penelope.
Per chiunque di noi.
363
00:26:50,942 --> 00:26:54,404
Sono certa che lei capirà.
Voi cercavate solo di proteggerla.
364
00:26:55,780 --> 00:26:57,866
Forse dovreste spiegarlo anche a loro.
365
00:26:59,534 --> 00:27:01,244
E quanto alla posizione...
366
00:27:01,828 --> 00:27:05,165
[sospira] ...un aggancio coi Bridgerton
non guasterebbe ora come ora.
367
00:27:05,165 --> 00:27:07,125
Gli ho detto che eravate fuori.
368
00:27:07,125 --> 00:27:10,920
Quel procuratore,
quello che indaga su Jack Featherington,
369
00:27:10,920 --> 00:27:12,547
è tornato qui per vedervi.
370
00:27:24,184 --> 00:27:25,560
Sono un disastro, vero?
371
00:27:27,145 --> 00:27:28,313
Sì.
372
00:27:28,313 --> 00:27:30,315
Ma sei il mio disastro.
373
00:27:32,400 --> 00:27:34,194
Spero di essere stata all'altezza.
374
00:27:35,862 --> 00:27:37,906
So che tu hai molta più esperienza.
375
00:27:40,033 --> 00:27:43,244
Non conosco niente
di paragonabile a questo.
376
00:27:45,372 --> 00:27:47,165
Nemmeno le donne di Parigi?
377
00:27:51,753 --> 00:27:53,672
Mi farai leggere qualcos'altro?
378
00:27:54,798 --> 00:27:57,092
- Me l'hai promesso, ricordi?
- Sì, è vero.
379
00:27:58,093 --> 00:28:00,011
E non intendo mancare a una promessa.
380
00:28:07,769 --> 00:28:09,688
Colin, c'è una cosa che devo dirti.
381
00:28:10,605 --> 00:28:11,481
Che cosa?
382
00:28:12,941 --> 00:28:13,983
[bussano alla porta]
383
00:28:15,652 --> 00:28:19,280
Accidenti, sono sicuramente i domestici
che portano qui la mia roba.
384
00:28:28,415 --> 00:28:32,043
Tagliamo dal parco con la carrozza.
Nessuno ci vedrà.
385
00:28:36,214 --> 00:28:38,425
- [passi in avvicinamento]
- [regina sorride]
386
00:28:41,052 --> 00:28:41,970
[porta si apre]
387
00:28:44,723 --> 00:28:46,099
Lady Danbury.
388
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Accomodatevi e godete con me
di questa gloriosa giornata.
389
00:28:51,396 --> 00:28:54,399
Qual è la ragione
di tanto giubilo, Maestà?
390
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
La capitolazione di Lady Whistledown.
391
00:28:58,278 --> 00:28:59,779
[annusa]
392
00:29:01,322 --> 00:29:02,657
Voi non lo sentite?
393
00:29:02,657 --> 00:29:06,619
Trasuda debolezza.
Non è partita all'assalto.
394
00:29:06,619 --> 00:29:09,289
Nemmeno un timido tentativo di gongolare
395
00:29:09,289 --> 00:29:12,667
sull'improvvida svolta
della mia splendente verso la mediocrità.
396
00:29:13,293 --> 00:29:14,711
È priva di difese.
397
00:29:14,711 --> 00:29:15,712
Grazie.
398
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
È il momento di sferrare
il colpo di grazia.
399
00:29:19,007 --> 00:29:22,594
E qual è il vostro piano, Vostra Maestà?
400
00:29:25,221 --> 00:29:26,973
- È già operativo.
- Ah.
401
00:29:26,973 --> 00:29:30,727
I miei messi reali stanno già battendo
le strade proprio adesso.
402
00:29:31,311 --> 00:29:32,145
Mm.
403
00:29:32,145 --> 00:29:37,192
Ah, Lady Danbury.
Ci divertiremo come capita di rado.
404
00:29:51,414 --> 00:29:52,791
[cavalli nitriscono]
405
00:29:53,291 --> 00:29:54,876
[trombe suonano]
406
00:30:03,384 --> 00:30:04,761
Lettera dalla regina.
407
00:30:04,761 --> 00:30:06,763
- Da Sua Maestà.
- Grazie, signore.
408
00:30:07,597 --> 00:30:09,599
[vociare indistinto]
409
00:30:12,602 --> 00:30:14,187
[cocchiere] Oh, ferma.
410
00:30:15,522 --> 00:30:17,398
[valletto] Un proclama della regina.
411
00:30:20,527 --> 00:30:21,528
Che cos'è?
412
00:30:21,528 --> 00:30:23,822
- Un messaggio della regina.
- Mm.
413
00:30:24,531 --> 00:30:27,450
"Illustrissimi membri
della mia stimata nobiltà..."
414
00:30:27,450 --> 00:30:30,203
[regina] ...mi pregio di annunciare
che a chiunque porterà a palazzo
415
00:30:30,203 --> 00:30:32,872
una valida prova
dell'identità di Lady Whistledown,
416
00:30:32,872 --> 00:30:36,501
verrà riconosciuta una ricompensa
di 5.000 sterline.
417
00:30:36,501 --> 00:30:40,588
Devotamente vostra,
Sua Maestà la Regina Carlotta.
418
00:30:40,588 --> 00:30:44,384
Finalmente. Quella megera pagherà
le conseguenze delle sue azioni.
419
00:30:44,926 --> 00:30:47,345
Immagina... Smascherare la Whistledown.
420
00:30:48,388 --> 00:30:51,391
- Tu non ci proverai, vero?
- Non penso valga il disturbo.
421
00:30:51,391 --> 00:30:54,143
Qualcun altro riuscirà
sicuramente a stanarla.
422
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
[musica carica di suspense]
423
00:30:59,065 --> 00:31:00,817
Ah. Che volevi dirmi prima?
424
00:31:03,403 --> 00:31:04,404
Niente.
425
00:31:05,405 --> 00:31:06,990
Non ha importanza, adesso.
426
00:31:08,616 --> 00:31:09,576
[Colin] Mm.
427
00:31:24,007 --> 00:31:25,425
[musica sfuma]
428
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise. Ti stavo cercando.
429
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Ehm... vogliamo?
430
00:31:50,617 --> 00:31:52,118
[Eloise si schiarisce la gola]
431
00:31:53,703 --> 00:31:57,874
Ti domando scusa per averti taciuto
i miei sentimenti per Penelope, io...
432
00:31:57,874 --> 00:31:59,834
- Preferisco stare in piedi.
- Eloise.
433
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
È già molesto ascoltare un fratello
che esprime sentimenti per una tua amica,
434
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
ma tu sapevi che avevamo rotto
e hai agito di nascosto.
435
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Lo so. E sono profondamente mortificato.
436
00:32:09,928 --> 00:32:12,931
Ma io la amo, in un modo
che non riesco nemmeno a descrivere.
437
00:32:12,931 --> 00:32:14,766
Perfetto, non provarci, allora.
438
00:32:14,766 --> 00:32:17,226
E le volevi bene anche tu, una volta.
439
00:32:17,852 --> 00:32:20,271
Tu e lei eravate inseparabili.
440
00:32:20,271 --> 00:32:22,815
Ricordo quando le Featherington
arrivarono qui.
441
00:32:22,815 --> 00:32:26,527
Da quel giorno, è stato tutto un
"Penelope questo" e "Penelope quello".
442
00:32:26,527 --> 00:32:30,073
"Io e Penelope stiamo leggendo
Don Quijote. Saremo cavalieri erranti."
443
00:32:33,034 --> 00:32:36,371
Fu un colpo scoprire che non potevamo
prendere lezioni di fioretto.
444
00:32:38,790 --> 00:32:42,085
Penelope diventerà tua sorella, a breve.
445
00:32:43,002 --> 00:32:45,713
Un tempo sarebbe stato
il tuo sogno più grande.
446
00:32:48,466 --> 00:32:52,845
Significherebbe molto per me
la tua benedizione.
447
00:32:53,596 --> 00:32:56,432
E sono certo che sarebbe fondamentale
anche per Penelope.
448
00:33:02,397 --> 00:33:05,775
Oh, quasi dimenticavo.
Ho un regalo per te.
449
00:33:07,402 --> 00:33:09,862
Sapendo quanto entrambi
amiamo la Whistledown...
450
00:33:09,862 --> 00:33:11,072
[Eloise] Oh.
451
00:33:13,491 --> 00:33:15,368
[musica tensiva]
452
00:33:22,417 --> 00:33:26,421
[Lady Cowper] Ci lusingano le intenzioni
che avete per nostra figlia, Lord Greer.
453
00:33:26,421 --> 00:33:30,800
Vi assicuro che, qualora sposati,
noi saremmo pilastri della società.
454
00:33:30,800 --> 00:33:34,220
Come mia consorte,
la sig.na Cowper dovrà rispecchiarmi.
455
00:33:34,721 --> 00:33:37,306
Niente abiti all'ultimo grido.
456
00:33:37,306 --> 00:33:40,309
Indumenti sobri,
sui toni del grigio o del marrone.
457
00:33:40,309 --> 00:33:42,603
Ed eviterei di svolazzare per le strade,
458
00:33:42,603 --> 00:33:46,399
lasciandoci invischiare
nei chiacchiericci dell'aristocrazia.
459
00:33:46,399 --> 00:33:48,985
Parteciperemo a non più
di un ballo al mese.
460
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
E solo nelle case
di comprovata integrità morale.
461
00:33:52,739 --> 00:33:55,324
Non sono in nessun modo
sostenitore della musica.
462
00:33:55,908 --> 00:33:59,704
E trovo l'arte contemporanea
di un'oscenità senza eguali.
463
00:33:59,704 --> 00:34:04,667
I suoi delicati sensi non dovranno mai
essere esposti a un siffatto sudiciume.
464
00:34:05,877 --> 00:34:08,379
[si schiarisce la voce]
Una deliziosa prospettiva.
465
00:34:09,839 --> 00:34:11,924
Tu non ne convieni, Cressida cara?
466
00:34:18,973 --> 00:34:20,099
Eccellente.
467
00:34:20,099 --> 00:34:22,935
E va da sé
che mi aspetto ancora dei bambini.
468
00:34:22,935 --> 00:34:24,562
Amo molto i bambini.
469
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Auspicabilmente quattro o cinque, diciamo.
470
00:34:27,982 --> 00:34:30,276
Mm. Naturalmente.
471
00:34:31,444 --> 00:34:33,613
[musica buffa carica di suspense]
472
00:34:41,996 --> 00:34:45,625
UNA RICOMPENSA DI 5.000 STERLINE
473
00:34:45,625 --> 00:34:49,796
Perché nessuno va a cercare il suo nome
sui registri dell'anagrafe municipale?
474
00:34:49,796 --> 00:34:51,089
Avrà pure una casa.
475
00:34:51,089 --> 00:34:55,134
Tu suggeriresti di cercare su un registro
il nome di Lady Whistledown?
476
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Mm, non proprio quello, ovviamente.
Avrà un nome di battesimo.
477
00:34:58,721 --> 00:35:01,057
E questo ti pare il modo giusto
per stanarla?
478
00:35:01,057 --> 00:35:03,810
Non verrà mai stanata,
è una donna troppo astuta.
479
00:35:05,436 --> 00:35:09,732
A proposito di astuzia,
come hai acciuffato un Bridgerton?
480
00:35:09,732 --> 00:35:12,235
Hai trovato un incantesimo sui tuoi libri?
481
00:35:12,235 --> 00:35:16,239
Ragazze, non bistrattate vostra sorella
sotto il mio tetto.
482
00:35:16,239 --> 00:35:18,449
Ehm, tu sei sempre la prima a...
483
00:35:18,449 --> 00:35:21,869
Ah, abbiamo tutte perso
il senso della misura, ultimamente.
484
00:35:21,869 --> 00:35:25,289
La gioia per la vostra attesa
e l'improvviso fidanzamento
485
00:35:25,289 --> 00:35:26,791
ci hanno un po' frastornate,
486
00:35:26,791 --> 00:35:30,336
ma come capo di questa famiglia,
rammento a noi tutte
487
00:35:30,336 --> 00:35:33,089
che le Featherington
si spalleggiano a vicenda.
488
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Quindi tu oggi mi spalleggiavi?
489
00:35:36,050 --> 00:35:40,346
[sospira] È vero, non sono stata gentile,
ma non succederà più in avvenire.
490
00:35:40,346 --> 00:35:43,182
E quale occasione migliore
del tuo ballo di fidanzamento
491
00:35:43,182 --> 00:35:44,934
per inaugurare un nuovo inizio?
492
00:35:44,934 --> 00:35:46,185
C'è un ballo?
493
00:35:46,769 --> 00:35:50,189
Al quale io e Penelope
stasera ci recheremo da sole.
494
00:35:50,857 --> 00:35:53,401
Lasciando a voi due
tutto il tempo per meditare
495
00:35:53,401 --> 00:35:56,028
su come fare ammenda
per le vostre cattiverie.
496
00:35:56,612 --> 00:35:58,322
Io vado in camera a leggere.
497
00:35:58,322 --> 00:36:00,116
[Lady Featherington] Certo, cara.
498
00:36:05,371 --> 00:36:08,875
[Lady Whistledown] Pare che l'unica cosa
più repentina del fidanzamento
499
00:36:08,875 --> 00:36:12,211
tra la sig.na Featherington
e il sig. Bridgerton
500
00:36:12,211 --> 00:36:16,507
sia il repentino ritorno di Londra
alle sue care abitudini.
501
00:36:16,507 --> 00:36:21,179
Con Lady Featherington smaniosa
di entrare nelle grazie dei Bridgerton
502
00:36:21,179 --> 00:36:24,473
e la regina lanciata
in una nuova infruttuosa caccia
503
00:36:24,473 --> 00:36:26,267
a Lady Whistledown.
504
00:36:26,267 --> 00:36:31,022
Ma questo segreto
non può essere incalzato dalla fretta.
505
00:36:33,608 --> 00:36:36,611
Forchetta a sinistra,
coltello e cucchiaio vanno a destra.
506
00:36:36,611 --> 00:36:39,906
- Mm.
- Perfetto. Ha imparato immediatamente.
507
00:36:39,906 --> 00:36:43,284
Sta venendo su sveglio come la sua mamma.
Dico bene, Will?
508
00:36:47,413 --> 00:36:48,497
Con permesso.
509
00:36:49,582 --> 00:36:52,668
[governante] Sarai impeccabile
per la prima uscita in società.
510
00:36:52,668 --> 00:36:55,922
- Come vanno i registri?
- Sono più vuoti di quanto dovrebbero.
511
00:36:55,922 --> 00:36:58,549
- Questa settimana farai una pausa.
- Come posso...
512
00:36:58,549 --> 00:36:59,550
Trova il modo.
513
00:36:59,550 --> 00:37:03,054
- [governante continua a parlare]
- Sono io che te lo chiedo, Will.
514
00:37:03,054 --> 00:37:04,263
[governante] Perfetto.
515
00:37:04,263 --> 00:37:07,266
Ai registri non mancherai
quanto manchi alla tua famiglia.
516
00:37:07,266 --> 00:37:08,517
[governante] Continua.
517
00:37:10,978 --> 00:37:13,231
Esatto. Destra.
518
00:37:14,482 --> 00:37:15,524
Molto bene.
519
00:37:17,026 --> 00:37:18,194
Mm.
520
00:37:24,283 --> 00:37:26,661
- [vociare indistinto]
- [nitriti di cavalli]
521
00:37:31,249 --> 00:37:33,251
[musica classica allegra]
522
00:37:36,629 --> 00:37:37,463
Grazie.
523
00:37:38,005 --> 00:37:40,258
- Sembra tutto perfetto.
- Signori, benvenuti.
524
00:37:40,258 --> 00:37:42,885
Ti sei davvero superata, sorella.
Casa stupenda.
525
00:37:42,885 --> 00:37:44,637
Oh, grazie. E voi elegantissimi.
526
00:37:44,637 --> 00:37:46,514
Non hai ancora visto Gregory.
527
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Fratello, dove hai trovato
un copricapo così di classe?
528
00:37:50,059 --> 00:37:53,688
Sarò presto un uomo di Eton.
Tanto vale che inizi a vestirmi come tale.
529
00:37:53,688 --> 00:37:57,108
Forse a Eton il cervello ti crescerà
abbastanza da poterlo calzare.
530
00:37:57,108 --> 00:38:01,070
Oh! Beh, come uomo di casa,
devi fare gli onori, coraggio.
531
00:38:02,238 --> 00:38:04,031
Ah, benvenuti.
532
00:38:05,283 --> 00:38:06,742
Sig.na Hyacinth.
533
00:38:08,244 --> 00:38:10,705
Piacere di fare la vostra conoscenza,
Lord Kent.
534
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
[Gregory] Lascia perdere mia sorella.
535
00:38:13,833 --> 00:38:16,335
Io ho un nuovo arco con le frecce.
Vuoi vederlo?
536
00:38:33,185 --> 00:38:34,395
[Lady Featherington] Mm.
537
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Le decorazioni sono ancora più scialbe
dell'ultima volta. O sbaglio?
538
00:38:43,195 --> 00:38:44,155
Mia futura sposa.
539
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Buonasera.
540
00:38:48,868 --> 00:38:51,454
E buonasera al mio futuro figlio.
541
00:38:51,454 --> 00:38:53,247
Lady Featherington.
542
00:38:53,247 --> 00:38:55,958
È un piacere ricevere da voi
un saluto così benevolo.
543
00:38:55,958 --> 00:39:00,129
[sospira] Sono profondamente rammaricata
per i miei toni di oggi.
544
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Lasciamoci tutto alle spalle.
545
00:39:02,006 --> 00:39:05,801
Stasera siamo qui per celebrare
il nostro futuro collettivo.
546
00:39:06,844 --> 00:39:10,348
Bene. Se è questo il vostro intento,
sarò lieto di onorarlo.
547
00:39:10,848 --> 00:39:15,102
Uh, devo complimentarmi con vostra madre
per queste incantevoli decorazioni.
548
00:39:15,102 --> 00:39:17,063
Dov'è il tavolo delle bevande?
549
00:39:24,028 --> 00:39:26,864
Sembra che la sig.na Cowper
si sia autoinvitata.
550
00:39:26,864 --> 00:39:29,784
- Ho ritenuto saggio lasciar correre.
- Non è importante.
551
00:39:29,784 --> 00:39:30,826
Bene.
552
00:39:31,744 --> 00:39:33,371
Non mi dispiace la sua presenza.
553
00:39:33,371 --> 00:39:35,790
Le daremo modo
di assistere al tuo trionfo.
554
00:39:39,043 --> 00:39:42,838
[Lady Danbury] Chiunque sollevi dubbi
sul loro fidanzamento è uno sciocco.
555
00:39:42,838 --> 00:39:45,549
Lei è riuscita a conquistarlo
essendo se stessa
556
00:39:45,549 --> 00:39:47,093
e questo è quanto.
557
00:39:47,093 --> 00:39:49,929
È una ragazza fuori dal comune,
non c'è dubbio.
558
00:39:50,554 --> 00:39:53,599
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, benvenuto.
559
00:39:54,141 --> 00:39:58,104
Marcus, non avevo idea
che saresti venuto, stasera.
560
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Ci siamo incontrati
passeggiando al parco, ieri l'altro.
561
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Una felice coincidenza.
562
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Infatti.
563
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Così gli ho esteso l'invito.
564
00:40:13,119 --> 00:40:15,162
Capisco. Bene.
565
00:40:15,746 --> 00:40:17,790
Allora, alla felice coppia.
566
00:40:20,334 --> 00:40:21,168
[Violet] Mm.
567
00:40:22,336 --> 00:40:24,713
[Cressida] Lord Greer è orribile, Eloise.
568
00:40:24,713 --> 00:40:27,675
Sto pensando a un espediente
per eludere la sua proposta.
569
00:40:27,675 --> 00:40:28,801
Tu mi puoi aiutare?
570
00:40:30,386 --> 00:40:32,638
Certo, solo... Torno subito.
571
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
O mio fratello è la persona
più comprensiva al mondo
572
00:40:38,144 --> 00:40:39,562
o non sa ancora nulla.
573
00:40:39,562 --> 00:40:42,815
- Gli parlerò al momento giusto.
- La cosa non riguarda solo te.
574
00:40:43,399 --> 00:40:46,986
Il tuo segreto, la tua bugia,
grazie al premio della regina verrà fuori.
575
00:40:46,986 --> 00:40:49,947
E quando accadrà,
Colin capirà che gli ho mentito anch'io.
576
00:40:51,031 --> 00:40:53,409
Se per te è una prova così ardua
dire la verità,
577
00:40:53,409 --> 00:40:56,120
sono disposta
ad assumermi personalmente quest'onere.
578
00:40:56,620 --> 00:40:58,330
Hai tempo fino a mezzanotte.
579
00:40:59,373 --> 00:41:00,958
[musica carica di suspense]
580
00:41:03,461 --> 00:41:04,712
La tua limonata.
581
00:41:08,215 --> 00:41:09,341
Va tutto bene?
582
00:41:12,344 --> 00:41:14,638
[ticchettio di orologio]
583
00:41:19,393 --> 00:41:21,562
[musica classica armoniosa]
584
00:41:21,562 --> 00:41:22,730
Buonasera, benvenuta.
585
00:41:22,730 --> 00:41:26,025
Ah, Lady Arnold, vogliate permettermi
di presentarvi mia sorella,
586
00:41:26,025 --> 00:41:27,443
Lady Bridgerton.
587
00:41:27,443 --> 00:41:29,153
Onoratissima di conoscervi.
588
00:41:30,196 --> 00:41:32,323
Una volta tanto
una festa come Dio comanda.
589
00:41:32,948 --> 00:41:34,742
Mm. Mi ha già conquistata.
590
00:41:39,747 --> 00:41:41,749
[Violet] Oh, eccoli, arrivano.
591
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
[Francesca] Mio fratello,
il Visconte Bridgerton.
592
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Non ho udito che elogi
sul vostro conto, milord.
593
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Forse non avete parlato
con la mia famiglia, allora.
594
00:41:54,094 --> 00:41:56,347
Lord Kilmartin,
volete raccontare anche a loro
595
00:41:56,347 --> 00:41:59,391
quella buffa storia dell'altro giorno?
Quella sugli stivali?
596
00:41:59,975 --> 00:42:00,935
Ah, sì.
597
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Gli stivali.
598
00:42:05,439 --> 00:42:08,067
Sì, dunque, avevo... Avevo del fango...
599
00:42:09,735 --> 00:42:11,946
Molto fango sugli... [esita]
600
00:42:17,368 --> 00:42:20,162
- E se andassimo a prendere un rinfresco?
- Mm.
601
00:42:24,667 --> 00:42:25,709
Allora che ne dici?
602
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Trovo che abbiano molte affinità.
603
00:42:28,963 --> 00:42:30,422
Sì, ma non pensi anche tu
604
00:42:30,422 --> 00:42:33,842
che a Francesca occorra qualcuno
che la aiuti a uscire dal guscio?
605
00:42:33,842 --> 00:42:35,844
E Sua Maestà è di parere avverso...
606
00:42:35,844 --> 00:42:38,639
Oh, al punto che mettere una taglia
sulla Whistledown
607
00:42:38,639 --> 00:42:40,140
può esserne la conseguenza.
608
00:42:40,140 --> 00:42:43,477
Forse dovresti adottare
l'approccio diretto per una volta.
609
00:42:43,477 --> 00:42:45,646
So che plagiare i tuoi figli non è da te.
610
00:42:45,646 --> 00:42:46,939
Vuoi prendermi in giro?
611
00:42:46,939 --> 00:42:49,233
Come hai fatto tu con me
la scorsa stagione.
612
00:42:53,279 --> 00:42:54,530
- Scusatemi.
- Prego.
613
00:42:54,530 --> 00:42:55,531
Sì.
614
00:42:57,032 --> 00:43:00,703
Eccovi, finalmente, Lady Bridgerton.
Non riusciamo mai a incontrarci.
615
00:43:00,703 --> 00:43:02,788
I doveri dell'ospitalità, temo.
616
00:43:03,289 --> 00:43:05,040
- Come vi comprendo.
- Mm.
617
00:43:08,544 --> 00:43:11,589
Signore e signori,
permettetemi qualche parola.
618
00:43:20,598 --> 00:43:24,935
Generalmente, quando si cade da cavallo,
il consiglio è di rimontare in sella.
619
00:43:25,603 --> 00:43:27,062
Io vi dico, restate giù.
620
00:43:27,062 --> 00:43:30,941
Perché mentre sguazzate nel fango,
potreste conoscere la vostra sposa.
621
00:43:30,941 --> 00:43:31,900
[risatine]
622
00:43:31,900 --> 00:43:35,613
La mia imperizia nel cavalcare
mi ha condotto alla sig.na Featherington.
623
00:43:36,196 --> 00:43:37,114
Pen.
624
00:43:37,823 --> 00:43:40,075
Ed è un'immensa gioia
averla con me stasera.
625
00:43:42,411 --> 00:43:44,330
Pregusto la nostra vita insieme,
626
00:43:45,331 --> 00:43:47,916
di reciproca scoperta e conoscenza,
627
00:43:48,709 --> 00:43:51,462
senza mai dare
un singolo giorno con te per scontato.
628
00:43:51,462 --> 00:43:52,421
[Violet sospira]
629
00:43:53,130 --> 00:43:54,590
- [applausi]
- [donna] Evviva!
630
00:43:54,590 --> 00:43:56,008
Auguri.
631
00:43:56,592 --> 00:43:58,052
Congratulazioni.
632
00:43:58,052 --> 00:44:00,596
- [Lady Danbury] Salute e prosperità.
- Ben detto.
633
00:44:03,349 --> 00:44:08,270
Io brindo ai futuri sposi.
E alla reciproca scoperta e conoscenza.
634
00:44:09,063 --> 00:44:10,105
Completa.
635
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Perché le lancette corrono.
636
00:44:12,566 --> 00:44:14,485
- [musica tensiva]
- [ticchettio]
637
00:44:18,155 --> 00:44:22,618
Mm. Quelle dell'orologio della vita.
Come per tutti. Alla vostra salute.
638
00:44:23,369 --> 00:44:24,620
[musica cresce e cessa]
639
00:44:24,620 --> 00:44:27,498
Grazie, Eloise. Io vorrei...
640
00:44:27,498 --> 00:44:31,877
Vorrei solo aggiungere
quanto orgogliosa mi senta
641
00:44:31,877 --> 00:44:34,672
della mia dilettissima figlia, Penelope.
642
00:44:34,672 --> 00:44:36,924
- [Violet ride]
- All'evento della stagione.
643
00:44:36,924 --> 00:44:39,343
E alla nuova famiglia
Featherington-Bridgerton.
644
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
È uno di quei balli
in cui non sai quanto bere.
645
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Ora, ehm... Che ne dite di un dessert
e un torneo d'indovinelli in salotto?
646
00:44:47,685 --> 00:44:49,353
La cosa si fa interessante.
647
00:44:49,353 --> 00:44:52,356
[musica carica di suspense]
648
00:44:58,904 --> 00:45:00,614
- Andiamo?
- Certo.
649
00:45:05,160 --> 00:45:06,870
Regole Bridgerton, signori.
650
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Chi indovinerà correttamente
prenderà il testimone.
651
00:45:10,624 --> 00:45:12,960
Continueremo ad avvicendarci così
652
00:45:12,960 --> 00:45:15,796
fino alla proclamazione ufficiale
del solutore più abile
653
00:45:15,796 --> 00:45:18,048
o della solutrice più abile.
654
00:45:18,048 --> 00:45:21,176
- Chi vuole cominciare?
- Ah, beh, io suggerirei Penelope.
655
00:45:21,176 --> 00:45:23,220
- È la sua serata.
- [Anthony] Giusto.
656
00:45:23,220 --> 00:45:24,638
Molto bene.
657
00:45:24,638 --> 00:45:25,556
Sì.
658
00:45:27,474 --> 00:45:31,353
[si schiarisce la voce] "La seconda parola
della prima riflette il colore
659
00:45:31,353 --> 00:45:32,938
che la quaresima annuncia.
660
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
L'intera frase
della primavera ha il sentore."
661
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"Della primavera ha il sentore",
potrebbe essere un fiore...
662
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Gigli, ehm, mimosa, lillà!
- No! Dev'essere qualcosa...
663
00:45:41,113 --> 00:45:44,032
- Shh...
- Ehm, riflettere è sinonimo di pensare.
664
00:45:44,032 --> 00:45:45,492
La quaresima è viola.
665
00:45:45,492 --> 00:45:47,619
- Viola del pensiero. Il fiore.
- Ah!
666
00:45:47,619 --> 00:45:50,539
- Eloise ha indovinato.
- Molto brava.
667
00:45:50,539 --> 00:45:52,082
Ottimo, tocca a te, sorella.
668
00:45:53,417 --> 00:45:54,334
- Pronta?
- Pronta.
669
00:45:54,334 --> 00:45:55,252
Secondo round.
670
00:45:56,587 --> 00:45:58,172
[si schiarisce la voce] Grazie.
671
00:46:01,425 --> 00:46:04,261
"Con la prima vi rivelo
il luogo in cui mi trovo.
672
00:46:04,261 --> 00:46:07,931
La seconda denota quando approvo.
La terza chiede dove sei diretto.
673
00:46:07,931 --> 00:46:09,933
Tutta intera non è quel che ho detto."
674
00:46:09,933 --> 00:46:12,019
- Qualcosa col "no"...
- Sì, è tipo...
675
00:46:12,019 --> 00:46:13,937
- Opposto. Obiezione!
- No, che dici?
676
00:46:13,937 --> 00:46:15,272
Vostro onore. [ride]
677
00:46:15,272 --> 00:46:17,941
Non sarà forse, ehm, il "quiproquo"?
678
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Ecco!
- Perspicace.
679
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- [donna] Che brava!
- Bene, bene!
680
00:46:23,530 --> 00:46:25,157
- La prossima la indovino.
- Sì.
681
00:46:25,157 --> 00:46:29,077
"C'è la vecchia e c'è la nuova.
Quand'è salda resiste a ogni prova.
682
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
In tanti ne parlano,
ma uno su mille la trova."
683
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Una casa, forse?
684
00:46:34,082 --> 00:46:38,629
No. "C'è la vecchia e c'è la nuova."
La parola è amicizia. Ho indovinato?
685
00:46:39,379 --> 00:46:40,464
Esatto.
686
00:46:41,340 --> 00:46:42,299
[timidi applausi]
687
00:46:42,299 --> 00:46:44,384
Abbiamo speranze di partecipare?
688
00:46:44,384 --> 00:46:48,055
- C'è una questione aperta fra loro.
- E sarebbe ora che la chiudessero.
689
00:46:48,055 --> 00:46:50,224
[Lady Arnold] Se gli sguardi uccidessero...
690
00:46:50,224 --> 00:46:51,683
[Benedict] Prendo da bere.
691
00:46:52,392 --> 00:46:55,938
[Eloise] "La prima è morbida e gialla
soprattutto in primavera.
692
00:46:55,938 --> 00:46:59,274
La seconda si tiene a galla
nella bruma della sera.
693
00:47:00,192 --> 00:47:02,611
Il tutto è una cosa
che di avere ognuno spera..."
694
00:47:04,321 --> 00:47:06,657
Sembra che Nicky
stia per scoprire gli scacchi.
695
00:47:06,657 --> 00:47:07,825
[Alice annuisce]
696
00:47:07,825 --> 00:47:11,119
Oh, e Daisy è finalmente
montata a cavallo, questa settimana.
697
00:47:12,037 --> 00:47:15,207
- Non mi dire.
- Mm, mm. Aveva il suo tipico sguardo.
698
00:47:15,207 --> 00:47:18,293
Ha dominato la paura
e ha fatto il percorso più difficile.
699
00:47:18,293 --> 00:47:22,840
E il mio unico pensiero era:
"Vorrei che suo padre la vedesse ora".
700
00:47:24,091 --> 00:47:26,343
[Violet] La stanchezza inizia
a farsi sentire.
701
00:47:26,343 --> 00:47:28,303
- Vi porto qualcosa?
- Gradirei molto.
702
00:47:28,303 --> 00:47:29,805
- Torno subito.
- Sì, laggiù...
703
00:47:29,805 --> 00:47:31,765
- [Eloise] Indovinato!
- [Colin] Bene.
704
00:47:31,765 --> 00:47:35,143
- [Anthony] Finalmente!
- [Kate] Ho un complesso d'inferiorità.
705
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
[Will] "Il primo è di Cupido
l'arma da caccia prediletta.
706
00:47:39,857 --> 00:47:43,986
Il secondo passa di rado,
e quando appare, dilegua in gran fretta.
707
00:47:43,986 --> 00:47:46,029
Nella sua interezza attraversa il cielo
708
00:47:46,029 --> 00:47:49,157
quando è ormai tempo
che la pioggia smetta."
709
00:47:49,157 --> 00:47:51,451
- Arcobaleno.
- Indovinato, brava.
710
00:47:51,952 --> 00:47:53,829
- [Anthony] Molto brava!
- [applausi]
711
00:47:54,329 --> 00:47:56,415
Brava. Molto bene.
712
00:47:59,293 --> 00:48:01,461
[musica cupa]
713
00:48:04,840 --> 00:48:08,218
[Lady Featherington] "Primo indizio.
Quand'è piccola è apprezzata..."
714
00:48:08,218 --> 00:48:09,553
Vuoi sapere il mio piano?
715
00:48:10,512 --> 00:48:12,639
Per evitare il matrimonio con Lord Greer.
716
00:48:12,639 --> 00:48:14,808
[si schiarisce la voce] Certamente.
717
00:48:15,350 --> 00:48:17,060
Prenderò un appartamento a Vienna.
718
00:48:17,060 --> 00:48:21,648
E vivrò da signora dopo aver incassato
la taglia su Lady Whistledown.
719
00:48:23,233 --> 00:48:26,361
Non t'importa che sposerò
un uomo col triplo dei miei anni?
720
00:48:26,361 --> 00:48:28,447
Ah, è ovvio che m'importa, Cressida.
721
00:48:28,447 --> 00:48:32,659
E farei volentieri una scenata ai tuoi,
se pensassi di poter cambiare le cose, ma...
722
00:48:33,160 --> 00:48:36,496
per quanto ami l'idea di vedere
la Whistledown alla pubblica gogna,
723
00:48:36,496 --> 00:48:38,498
non riuscirai a trovarla.
724
00:48:38,498 --> 00:48:40,542
Non mi ritieni abbastanza intelligente.
725
00:48:41,251 --> 00:48:43,128
No. Non dicevo assolutamente questo.
726
00:48:43,128 --> 00:48:46,632
- Io per prima non ce la farei.
- E sei molto più intelligente di me.
727
00:48:48,133 --> 00:48:51,386
Cressida, mi dispiace.
Ma non posso fare questa discussione ora.
728
00:48:51,970 --> 00:48:54,473
Io avrò i soldi del premio
in un modo o nell'altro.
729
00:48:57,726 --> 00:48:58,560
[musica sfuma]
730
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin,
vi state godendo la serata?
731
00:49:02,022 --> 00:49:03,565
Sì, vi ringrazio.
732
00:49:06,526 --> 00:49:07,653
Ora che siamo tra noi,
733
00:49:07,653 --> 00:49:11,531
mi piacerebbe condividere con voi
la vera storia dei miei stivali infangati.
734
00:49:11,531 --> 00:49:14,785
- [Violet tossisce]
- In breve, si tratta di questo...
735
00:49:15,535 --> 00:49:16,787
[si schiarisce la voce]
736
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Apparvero in casa
misteriose tracce di fango.
737
00:49:21,083 --> 00:49:24,711
E tutti noi, io, i domestici,
persino mia madre,
738
00:49:24,711 --> 00:49:27,673
abbiamo iniziato a seguire
le orme per le stanze.
739
00:49:28,632 --> 00:49:29,925
E anche dopo aver pulito,
740
00:49:29,925 --> 00:49:33,178
il fango riappariva
come portato da un fantasma.
741
00:49:34,304 --> 00:49:36,264
Alla fine, giunto all'esasperazione,
742
00:49:36,264 --> 00:49:41,353
ho abbassato lo sguardo per scoprire
che quel misterioso fantasma ero io.
743
00:49:42,980 --> 00:49:45,649
Che inseguivo le orme
dei miei stessi stivali.
744
00:49:46,149 --> 00:49:47,859
[musica dolce]
745
00:49:47,859 --> 00:49:51,947
Tutto questo per dire che a volte
io non vedo quello che ho sotto gli occhi.
746
00:49:52,990 --> 00:49:54,491
Ma la sig.na Francesca...
747
00:49:57,202 --> 00:50:00,247
Lei... l'ho vista immediatamente.
748
00:50:03,208 --> 00:50:07,546
Avete ragione, questa è una storia
che valeva la pena raccontare.
749
00:50:08,964 --> 00:50:10,007
Prego.
750
00:50:11,383 --> 00:50:12,884
[Lord Kilmartin] Grazie.
751
00:50:12,884 --> 00:50:16,013
"Chi lo assume non ha nome.
E interesse in molti desta.
752
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
Di svelarsi ha tentazione,
ma sovente ignoto resta."
753
00:50:19,641 --> 00:50:21,059
[ospiti] Oh!
754
00:50:22,352 --> 00:50:24,646
Ce l'ho. È l'anonimato.
755
00:50:24,646 --> 00:50:26,481
Ah... Sì, brava.
756
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Cosa a cui Lady Whistledown
dovrà dire addio.
757
00:50:29,109 --> 00:50:30,944
[ospiti ridono]
758
00:50:32,571 --> 00:50:35,157
E, grazie alla regina,
accadrà molto presto.
759
00:50:35,157 --> 00:50:36,491
Beh, io credo che sia...
760
00:50:36,491 --> 00:50:40,454
Tutta questa faccenda della taglia
su Lady Whistledown la trovo così volgare.
761
00:50:40,454 --> 00:50:44,750
La Whistledown si nutre di volgarità.
Ne sarà concessa un po' anche a noi.
762
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Ciò che cercavo di dire è...
763
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Se la scoprissero,
sarebbe la fine per lei e famiglia.
764
00:50:48,503 --> 00:50:50,464
E di ogni progetto matrimoniale.
765
00:50:51,256 --> 00:50:52,424
[musica tensiva]
766
00:50:56,970 --> 00:50:59,389
[ticchettio dell'orologio]
767
00:51:01,475 --> 00:51:02,684
Chiedo scusa.
768
00:51:07,397 --> 00:51:08,523
[musica sfuma]
769
00:51:09,107 --> 00:51:10,650
Dovremmo annunciarlo stasera.
770
00:51:11,151 --> 00:51:12,861
Credevo volessi aspettare.
771
00:51:12,861 --> 00:51:14,154
Ma siamo...
772
00:51:15,864 --> 00:51:18,408
al culmine della felicità
in questo momento.
773
00:51:18,909 --> 00:51:22,204
E ho sentito il desiderio
di poterne godere ancora per un po',
774
00:51:22,204 --> 00:51:23,538
noi due da soli.
775
00:51:24,081 --> 00:51:28,752
È un grande cambiamento,
ma io e te avremo cura del nostro bambino.
776
00:51:28,752 --> 00:51:31,046
Come l'abbiamo sempre avuta
l'uno dell'altra.
777
00:51:31,046 --> 00:51:33,131
[musica incalzante]
778
00:51:47,521 --> 00:51:50,941
Quella somma non è sufficiente
per stanare Lady Whistledown.
779
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
[Lady Featherington] C'è chi farebbe
di peggio per una cifra simile.
780
00:51:54,402 --> 00:51:57,697
[Alice] Oggi tre signorine
rincorrevano degli strilloni in strada
781
00:51:57,697 --> 00:51:59,324
per scoprire la sua identità.
782
00:51:59,324 --> 00:52:00,242
[sussulta]
783
00:52:00,242 --> 00:52:02,452
[Will] Avrà il terrore di essere scoperta.
784
00:52:03,954 --> 00:52:07,415
[ride] E se invece non sognasse altro?
Il potere. L'infamia.
785
00:52:08,083 --> 00:52:11,253
La libertà di fare ciò che desidera.
Per non parlare dei soldi.
786
00:52:11,253 --> 00:52:12,212
[Marcus ride]
787
00:52:14,965 --> 00:52:18,718
Senza considerare il fatto
che non sarebbe costretta a sposarsi.
788
00:52:19,219 --> 00:52:20,846
Interessante punto di vista.
789
00:52:20,846 --> 00:52:24,224
La sua vita potrebbe essere migliore
di quella di chiunque di noi.
790
00:52:24,808 --> 00:52:29,146
[Alice] Ma immaginate di convivere
con un simile segreto per tanto tempo.
791
00:52:29,146 --> 00:52:30,647
Deve averla logorata.
792
00:52:30,647 --> 00:52:32,983
- Ti ho già detto che ti amo?
- Non stasera.
793
00:52:33,900 --> 00:52:37,028
[Lady Featherington]
Terribile condurre una doppia vita simile.
794
00:52:37,028 --> 00:52:39,447
[Will] Io ci sarei riuscito
per meno di un'ora.
795
00:52:39,447 --> 00:52:41,241
[Alice] Io neanche per un minuto.
796
00:52:43,076 --> 00:52:46,079
[ticchettio dell'orologio]
797
00:52:53,587 --> 00:52:55,547
Pen, perché sei corsa via? Ti cercavo.
798
00:52:55,547 --> 00:52:58,049
[scossa] Io avevo bisogno di un momento.
799
00:52:58,049 --> 00:52:59,968
Lo vedo che qualcosa ti preoccupa
800
00:53:01,303 --> 00:53:04,181
L'ho capito.
È tutta la sera che eviti il mio sguardo.
801
00:53:04,181 --> 00:53:05,599
[ticchettio, scatto]
802
00:53:05,599 --> 00:53:06,850
No, Colin...
803
00:53:06,850 --> 00:53:10,729
Io lo comprenderei,
se ora fuggissi via in carrozza
804
00:53:10,729 --> 00:53:13,565
perché non sei ancora sicura
dei tuoi sentimenti.
805
00:53:13,565 --> 00:53:16,359
Colin, c'è una cosa che devo dirti...
806
00:53:16,359 --> 00:53:19,070
Pen. Pen, stai bene?
807
00:53:19,070 --> 00:53:21,489
- No, io...
- Colin, devo dirti una...
808
00:53:21,489 --> 00:53:23,825
Eloise, fatti portare
una salvietta inumidita.
809
00:53:25,452 --> 00:53:26,286
Pen...
810
00:53:26,286 --> 00:53:29,664
Madre. Lady Danbury. Abbiamo delle novità.
811
00:53:33,919 --> 00:53:35,837
- Aspettiamo un bambino.
- [Violet] Oh!
812
00:53:35,837 --> 00:53:36,880
Oh!
813
00:53:36,880 --> 00:53:39,674
È la notizia più bella del mondo!
814
00:53:41,801 --> 00:53:44,971
Andiamo a dirlo agli altri.
Saranno così felici! Venite.
815
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Scusateci, signori...
816
00:53:49,809 --> 00:53:51,102
Vorrei fare un annuncio.
817
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
È tempo di porre fine a queste congetture.
818
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Volete davvero sapere
chi è Lady Whistledown?
819
00:53:59,319 --> 00:54:00,403
Lo saprete.
820
00:54:04,449 --> 00:54:06,159
Ebbene, sono io.
821
00:54:06,159 --> 00:54:07,911
[esclamazioni di stupore]
822
00:54:07,911 --> 00:54:10,163
[vociare degli ospiti]
823
00:54:10,872 --> 00:54:13,541
Sig.na Cowper, non vorrete scherzare?
824
00:54:13,541 --> 00:54:14,960
Non scherzo affatto.
825
00:54:15,585 --> 00:54:18,338
Sono davvero Lady Whistledown.
E avete ragione.
826
00:54:18,338 --> 00:54:21,633
Sono libera di fare
tutto ciò che desidero.
827
00:54:22,300 --> 00:54:23,843
[musica incalzante continua]
828
00:54:28,723 --> 00:54:30,016
[Penelope] Mi...
829
00:54:30,016 --> 00:54:31,393
Mi manca il respiro.
830
00:54:34,354 --> 00:54:36,815
- [ospiti sussultano]
- [Violet] Sig.ra Wilson!
831
00:54:36,815 --> 00:54:38,066
Oh, santo cielo.
832
00:54:38,066 --> 00:54:39,859
[musica si fa frenetica]
833
00:54:39,859 --> 00:54:41,403
[Anthony] Portate dell'acqua.
834
00:54:42,737 --> 00:54:43,989
[Eloise] Facciamole aria.
835
00:54:43,989 --> 00:54:45,240
[Colin] Pen!
836
00:54:48,743 --> 00:54:49,995
[musica culmina e cessa]