1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 독자 여러분 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 대개의 사교 철에 우리의 엄정한 결혼 시장은 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 뻔한 관례를 따르지만 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 이 필자가 좋아해 마지않는 때는 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 놀라움이 있는 때예요 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 놀라움의 요소는 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 하나는 은밀함이요 다른 하나는 속도라죠 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 지난밤 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 실로 엄청난 속도로 한 가지 소식이 발표됐답니다 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 우리 약혼했어요! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,653 히아신스, 페넬로페가 숨도 못 쉬겠다 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 우리가 페넬로페를 안 지 진짜 오래됐는데 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 이제 가족이 되는 거잖아! 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 너희 둘 다 정말 축하한다 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,621 감사해요, 레이디 브리저튼 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 왜 떨떠름한 표정이야? 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 형이 결혼한다니 안 믿겨 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 난 아직 형이랑 술집도 한번 못 가봤는데 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 미안하구나, 동생아 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 실례할게요 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 내가 가볼게요, 괜찮아요 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 엘로이즈, 잠깐만 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 내 오빠? 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 너 지금 진심이니? 25 00:02:41,286 --> 00:02:42,453 언제부터 얘기된 거야? 26 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 얼마 안 됐어 나도 너만큼 당황스러워 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 언제부터 콜린을 좋아했는데? 28 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 대답하지 마, 알고 싶지 않아 29 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 콜린이랑 결혼하면 안 되지! 30 00:02:56,217 --> 00:02:57,468 - 엘로이즈 - 콜린도 알아? 31 00:02:58,344 --> 00:02:59,262 네가 휘슬다운인 거 32 00:02:59,262 --> 00:03:01,055 아니, 몰라, 부탁이야 33 00:03:01,764 --> 00:03:02,849 콜린에게 말하지 말아줘 34 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 콜린은 데블링 경과 달라 몇 년씩 떠나있지 않을 테니 35 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 언젠가 알게 될 거라고 36 00:03:08,688 --> 00:03:10,565 진짜 네가 누군지 알면 37 00:03:11,149 --> 00:03:12,984 널 사랑할 리가 없어 38 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 네 말이 맞는데, 부탁할게 39 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 내가 말하게 해 줘 40 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 그냥 적당한 때를 찾을 시간이 필요해 41 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 근데 꼭 말할 거야, 약속할게 42 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 그래라 43 00:03:35,757 --> 00:03:36,758 어떻게 된 거요? 44 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 많이 화났네요, 당연하죠 45 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 다 잘될 거요 46 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 내가 장담하오 47 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 과정이야 어찌 됐든 48 00:03:57,028 --> 00:04:00,490 행복한 연인에게 황홀한 시간임은 틀림없군요 49 00:04:03,534 --> 00:04:09,374 "브리저튼" 50 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 휘슬다운 소식지요! 51 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - 휘슬다운요! 쌉니다! - 휘슬다운요! 52 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - 휘슬다운 소식지 사세요! - 하나 주렴 53 00:04:21,678 --> 00:04:23,596 {\an8}"레이디 휘슬다운의 사교계 소식" 54 00:04:43,116 --> 00:04:44,659 레이디 휘슬다운이오? 55 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 그댄 저속하다 여길 줄 알았는데 56 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 여인이 자기 생각을 말하면 다 저속하다 하지요 57 00:04:53,001 --> 00:04:54,127 사실... 58 00:04:55,336 --> 00:04:57,380 이건 당신도 읽고 싶을 거 같네요 59 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 뭔데요? 60 00:05:03,428 --> 00:05:04,929 '놀라움의 요소는' 61 00:05:04,929 --> 00:05:07,724 '하나는 은밀함이요 다른 하나는 속도라죠' 62 00:05:07,724 --> 00:05:08,641 '지난밤' 63 00:05:08,641 --> 00:05:11,602 '실로 엄청난 속도로 한 가지 소식이 발표됐답니다' 64 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 계속 소리 내서 읽어야겠나 댕크워스 군? 65 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 속으로만 읽으면 66 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 아기가 뭘 듣고 똑똑해지겠어요 67 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 그럼 엄마가 너 가졌을 때 엄청 많이 읽으셨나 보다 68 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 계속해서 읽어보죠 69 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 '모두에게 놀라운 일일 테지만' 70 00:05:26,117 --> 00:05:28,202 '풍문으로 돌던 브리저튼 씨의' 71 00:05:28,202 --> 00:05:30,330 '페더링턴 양 남편 찾기 원조가' 72 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 '결국 그 두 사람이 서로를 찾게 만들었죠' 73 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 이리 주게 74 00:05:43,259 --> 00:05:44,677 콜린 브리저튼이 75 00:05:44,677 --> 00:05:47,263 페넬로페 페더링턴 양과 약혼했네요 76 00:05:48,264 --> 00:05:50,058 누님의 손길이 작용한 건가요? 77 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 전혀 아니야 78 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 한데 그 소식에 꽤 기쁘구나 79 00:05:54,354 --> 00:05:56,397 도시가 자연의 미는 덜해도 80 00:05:56,397 --> 00:05:58,399 즐길 거리는 풍부하네요 81 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 생생한 소문이 있는데 신선한 공기가 왜 필요하겠니? 82 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 아, 이럴 수가 83 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 내가 딱 한 주 경계를 풀었건만 84 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 내 보석이 후작이 건네는 레모네이드를 거절해? 85 00:06:12,288 --> 00:06:13,873 눈앞에 아주 선하군 86 00:06:13,873 --> 00:06:16,376 휘슬다운이 어떤 비유를 지어냈을지 87 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 날 시어빠진 과일과 비교하거나 88 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 당돌한 인용구를 들이대며 귀족들 앞에서 날 조롱할 테지 89 00:06:26,552 --> 00:06:27,887 당도했습니다, 폐하 90 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 읽어보게 91 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 '프란체스카 브리저튼 양도 진척을 이루고 있죠' 92 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 '이제 그녀의 눈은 사마다니 후작이 아니라' 93 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 '존 스털링 킬마틴 백작을 향하고 있는 듯합니다' 94 00:06:41,818 --> 00:06:43,528 '아주 빼어난 한 쌍이에요' 95 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 그게 끝인가? 96 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 네, 폐하 97 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 엉큼한 생각 하는 거 아니죠? 98 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 가족이 있는 집으로 돌아가고 있잖아요 99 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 난 그저 눈부신 내 아내를 보는 거요 100 00:07:22,150 --> 00:07:24,235 곧 내 아이의 어머니가 될 사람 101 00:07:28,448 --> 00:07:30,032 얼른 가족에게 알리고 싶구려 102 00:07:30,992 --> 00:07:32,410 크게 외치고픈 심정이오 103 00:07:32,410 --> 00:07:34,620 메이페어 전체가 듣도록! 104 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 예쁜 내 새끼들! 105 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 드디어 도착했네 106 00:07:57,435 --> 00:07:59,103 긴 여행도 괜찮은걸 107 00:07:59,103 --> 00:08:01,105 - 매번 이렇게 반겨준다면 - 형 108 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 형, 왔구나 109 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 저도 반가워요 110 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 넌 어디서 오는 길이야? 111 00:08:10,865 --> 00:08:12,575 그냥 아침 산책 다녀왔지 112 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 아침에 휘슬다운 소식지에서 흥미로운 걸 하나 읽었다 113 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 뭔데요? 114 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 오빠, 빨리 말해줘 115 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 머뭇대니 내가 말할래 116 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 콜린 오빠가 페넬로페 언니랑 약혼했어 117 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 히아신스가 우리 중에 제일 신났을 거다 118 00:08:27,632 --> 00:08:29,300 - 축하한다 - 고마워 119 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - 정말 기쁜 소식이네요 - 물론이오 120 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 고마워, 나도 정말 좋아 121 00:08:37,350 --> 00:08:38,267 보아하니 122 00:08:38,893 --> 00:08:41,103 우리 형제끼리 나눌 얘기가 많은 거 같다 123 00:08:44,106 --> 00:08:45,274 또 무슨 일이 있었죠? 124 00:08:45,274 --> 00:08:46,692 나도 형제 맞는데 125 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 오빠는 우리 가족 귀염둥이지 126 00:08:49,237 --> 00:08:50,488 어째서? 127 00:08:50,488 --> 00:08:51,864 그건 너무 아니다 128 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 물론이지 129 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 걔가 날 이용했어 130 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 그 결론밖에 안 나와 131 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 걔가 나보다 오빠를 먼저 만난 거 알아? 132 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 그러니까 그때부터 걘 나를 친구 삼아서 133 00:09:06,546 --> 00:09:08,756 우리 오빠를 얻으려던 계략이었단 거잖아 134 00:09:08,756 --> 00:09:10,883 진작 절교했으니 다행이네 135 00:09:14,387 --> 00:09:15,221 미안해 136 00:09:15,763 --> 00:09:17,723 그 일도 충격적이긴 하지만 137 00:09:17,723 --> 00:09:19,475 나도 충격적인 일이 있었어 138 00:09:20,768 --> 00:09:24,272 부모님이 아침에 말씀하시길 내 혼담을 주고받고 계신대 139 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 상대는 그리어 경 140 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 그리어 경? 141 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 곧 황천길 오를 분 아니야? 142 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 슬프게도 아니야 143 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 나이는 들었어도 144 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 아주 팔팔하다고 우리 아버지한테 장담했대 145 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 이런 것도 모르고 내 푸념만 늘어왔구나 146 00:09:44,709 --> 00:09:45,793 아니, 괜찮아 147 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 내 증조부뻘 되는 남자랑 정말 혼인해야 한다면 148 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 적어도 그 남자의 부를 누리며 149 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 레이디 댄버리처럼 사교계를 주름잡을 수 있겠지 150 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 화려한 무도회를 열고 과부들과 능청스럽게 시시덕대고 151 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 그것도 괜찮은 삶 같다 152 00:10:15,615 --> 00:10:18,075 데번도 정말 좋았지, 하지만 153 00:10:18,701 --> 00:10:19,785 더 중대한 얘기가 있잖아 154 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 먼저 155 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 설명하거라 156 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 수상쩍게 쳐다볼 거 없어 157 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 갑작스럽다는 거 인정하잖아 158 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 내 지난 약혼이 갑작스러웠지 159 00:10:32,256 --> 00:10:35,343 그러니 내가 어리석다 생각해도 형들을 탓하진 않아 160 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 페넬로페를 향한 감정은 결코 느닷없는 게 아니야 161 00:10:39,430 --> 00:10:40,973 우린 오래전부터 알았고 162 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 어쩌면 늘 페넬로페에게 어떤 감정을 느낀 거 같아 163 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 이번의 내 어리석음은 그걸 이제 알았단 거지 164 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 펜한테도 이런 말 했어? 165 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 마지막 부분인 약혼이 166 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 꽤 빠르게 이뤄져서 말이야 167 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 펜을 욕보여서... 168 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 지금 형 동생이랑 결투에 나서려고? 아니면... 169 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 들어보니 합당한 이유로 펜과 결혼하려는 거 같구나 170 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 그러면 됐지 171 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 그래도 펜한테 말해 172 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 알았어 173 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 지금 당장 페넬로페 만나야겠다 174 00:11:18,094 --> 00:11:19,428 그 전에 175 00:11:20,221 --> 00:11:21,430 둘의 아내들을 위해 176 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 축하한다 177 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 고마워 178 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 믿어져? 나도 몰랐어 179 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 엄마 180 00:12:02,513 --> 00:12:04,765 내 딸 약혼 소식을 이렇게 알아야겠니? 181 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 종일 네 방에 숨어서는 182 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 휘슬다운 소식지에서 네 얘길 읽게 해? 183 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 행복한 소식을 전할 마음이 안 들었어요 184 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 '행복'? 185 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 이게 그거라고 생각해? 186 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 아니면 뭔데요? 제가 결혼하는데 187 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 데블링 경이 합리적인 짝이었어 188 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 못 오를 나무긴 하나 사람이 워낙 별난 터라 189 00:12:26,579 --> 00:12:28,748 안심할 수 있는 혼처였다고 190 00:12:29,790 --> 00:12:31,542 한데 그런 걸 뿌리치고 뭐? 191 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 이웃집 사내를 넘봐? 192 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 그것도 올 사교 철 가장 인기 있는 신랑감을? 193 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 안 될 이유가 없는걸요 194 00:12:39,425 --> 00:12:40,676 콜린은 절 아껴요 195 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 그래서 널 사랑한다고 말하디? 196 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 정확히 그렇게 말하진 않았지만... 197 00:12:49,852 --> 00:12:51,479 오, 페넬로페 198 00:12:55,608 --> 00:12:59,320 브리저튼 사람들이 우리를 개처럼 취급한 거 잊었니? 199 00:12:59,320 --> 00:13:01,322 마리나의 계략이 들통났을 때? 200 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 이젠 네가 보호자도 없이 밤새 나가있더니 201 00:13:04,200 --> 00:13:06,202 아침에 터벅터벅 걸어 들어와 202 00:13:06,202 --> 00:13:09,038 바로 그 브리저튼 사내와 약혼했단 소식을 날려? 203 00:13:09,038 --> 00:13:11,582 대체 무슨 술책을 써서 꼬드겼길래? 204 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - 실례합니다 - 브리저튼 씨가 왔어요, 마님 205 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 브리저튼 씨 뜻밖의 반가운 얼굴이네요 206 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 금방 갈 겁니다 207 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 마침 기탄없이 말하는 자리니... 208 00:13:20,174 --> 00:13:21,634 사적인 대화였어요 209 00:13:21,634 --> 00:13:22,927 제 말 안 끝났습니다 210 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 따님은 절 꼬드기지 않았습니다 211 00:13:26,305 --> 00:13:28,933 제가 순전히 따님을 사랑해서 청혼했죠 212 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 부인께서 본인 체면 차리는 데만 급급하지 않으시면 213 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 귀댁 따님 중 페넬로페가 가장 어엿한 처자임을 아실 겁니다 214 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 앞으로는 215 00:13:39,860 --> 00:13:42,238 우리 브리저튼 이름을 더럽히는 발언은 216 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 삼가는 게 좋을 겁니다 217 00:14:05,469 --> 00:14:07,346 결혼식 전에 보여주고 싶었소 218 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 우리 가문이 오래전부터 소유한 곳이죠 219 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 이제 우리 집이 될 거요 220 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 물론 지금은 볼품없어 보이겠지만 221 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 가구들 배치하고 여기저기 잘 꾸미기만 하면... 222 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 우리 둘만 있는 게 걱정되오? 223 00:14:37,167 --> 00:14:39,962 아직 직원이 없긴 하지만 내 생각에는 224 00:14:39,962 --> 00:14:41,964 - 우리가 결혼할 테니... - 그런 거 아니에요 225 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 내게 얼마나 큰 의미인지 당신 모르죠? 226 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 우리 엄마한테 편들어 준 거요 227 00:14:51,056 --> 00:14:52,641 아무도 그래준 적 없었어요 228 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 난 언제나 그럴 것이오 229 00:14:57,855 --> 00:14:58,981 그대를 사랑하니까 230 00:15:00,608 --> 00:15:01,483 펜 231 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 정말이에요? 232 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 그대 어머니에게 한 말 전부 사실이오 233 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 그대도 직접 보시오 234 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 그대는 내가 아는 가장 똑똑하고 용감한 여성이오 235 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 아무도 봐주지 않은 내 모습을 그댄 봐주는 듯하다오 236 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 그리고 237 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 그대 어깨 위로 늘어지는 머릿결 238 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 날 볼 때면 밝게 빛나는 두 눈동자는 239 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 파란 연못 같소 240 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 적당히 벌어진 탱탱한 입술 241 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 보드라운 피부 242 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 그리고 243 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 내가 꿈에 그리던 244 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 다른 부분들도 245 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 원치 않으면 멈추라고 말하시오 246 00:16:27,236 --> 00:16:28,696 멈추지 말아요 247 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 누우시오 248 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 참으로 아름답소 249 00:18:11,256 --> 00:18:12,508 내가 뭘 할지 말해요 250 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - 내가 다 하리다 - 아뇨 251 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 말해줘요 252 00:18:22,101 --> 00:18:22,976 나를... 253 00:18:24,520 --> 00:18:25,437 만져보시오 254 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 어디를요? 255 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 어디든 256 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 거긴 안 되오 257 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 아직은 258 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 내가 해도 되겠소? 259 00:19:26,248 --> 00:19:27,374 좋아요 260 00:19:28,000 --> 00:19:28,876 좋아요 261 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 왜 멈췄어요? 262 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 준비됐소? 263 00:19:41,889 --> 00:19:42,890 뭐가 더 있어요? 264 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 아플 거요 265 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 나도 어쩔 수 없는 거지만 266 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 처음에만 아프고 말 거요 267 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 괜찮소? 268 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 괜찮아요 269 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 괜찮았소? 270 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 정말 좋았어요 271 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 또 할 수 있어요? 272 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 5분만 주시오 273 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 아니, 10분 274 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 앤소니, 안 돼요 275 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 왜 안 되오? 276 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 뉴턴이 보고 있어요 277 00:22:13,123 --> 00:22:14,833 내가 옳았다고 말해줘요 278 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 그대 개 말이오? 279 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 우리 개죠 280 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 아뇨, 우리 소식이요 281 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 지금은 가족에게 알리기에 좋은 때가 아니에요 282 00:22:26,136 --> 00:22:27,721 약혼식도 치러야 하고 283 00:22:27,721 --> 00:22:30,432 프란체스카는 킬마틴 경과 교제 중이라 284 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 어머님이 이미 바쁘세요 285 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 우리 비밀은 좀 더 간직해도 되잖아요 286 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 소식을 늦추려는 이유가 그것뿐인 거요? 287 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 불행한 건 아니겠죠? 288 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 아주 행복해요 289 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 아주 바쁘고요 290 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 역대 최고의 약혼식 파티를 준비해야 해요 291 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 이러다 자작 부인 작위 강탈당하겠어요 292 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 그럴걸요 293 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 잘생긴 개로군 294 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 착하지 295 00:23:15,060 --> 00:23:17,729 다섯 살 때부터 피아노를 쳤어요 296 00:23:17,729 --> 00:23:20,774 손가락이 너무 작아서 건반이 다 닿지도 않았죠 297 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 다프네 언니가 그때 레슨을 시작해서 298 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 나도 그 옆에 앉게 해 달라고 엄마를 엄청 졸랐어요 299 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 언니 레슨이 있는 날엔 6시에 일어나서 연습하곤 했죠 300 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 종자가 깨우러 오는 것보다 그대 연주에 깨는 게 좋겠구려 301 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 우리 가족은 얼마나 싫어했다고요 302 00:23:37,666 --> 00:23:40,043 앤소니 오빠는 저 때문에 일찍 깨는 게 싫어서 303 00:23:40,043 --> 00:23:41,795 일주일 내내 피아노 의자를 숨겼어요 304 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 독신자 아파트로 옮겼던 것도 그 때문이었을 거예요 305 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 자작은 지금 집으로 돌아오지 않았소? 306 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 돌아왔죠, 새언니하고요 307 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 둘이 어찌나 깨가 쏟아지는지 속이 느글댈 정도예요 308 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 말하자면요 309 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 그대가 결혼한다고 생각해도 속이 느글댈 거 같소? 310 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 아뇨, 전... 311 00:24:07,654 --> 00:24:08,822 전 결혼하고 싶어요 312 00:24:09,322 --> 00:24:10,615 실은 무척요 313 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 제 남편이 피아노 의자만 숨기지 않으면 좋겠어요 314 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 그건 꿈도 꾸지 않겠소 315 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 여기에 디저트 탁자를 한두 개 더 놔야 할 듯하군 316 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 참, 계피 비스킷을 충분히 만들라고 하게 317 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 그레고리가 좋아하잖나 318 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 물론이죠, 마님 319 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 일단 여기까지 하세 미시즈 윌슨, 고맙네 320 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 드디어 321 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 연회 준비에서 한숨 돌릴 수 있겠네요 322 00:25:06,505 --> 00:25:07,839 꽤 소질 있던데요 323 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 내가 그렇죠 324 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 그래도 말 타는 게 훨씬 좋아요 어머님께 말하지 말아요 325 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 페넬로페 생각 해요? 326 00:25:24,564 --> 00:25:27,150 걔가 내게 비밀을 감춘 게 처음도 아니니 327 00:25:27,150 --> 00:25:28,985 그리 놀랍지는 않아요 328 00:25:30,612 --> 00:25:31,655 근데 콜린은... 329 00:25:34,574 --> 00:25:36,368 또다시 현실이 강타한 거죠 330 00:25:36,368 --> 00:25:38,203 모두 결국엔 짝을 이룬다는 거 331 00:25:38,203 --> 00:25:39,996 나도 나가서 말이나 탈까 봐요 332 00:25:39,996 --> 00:25:42,123 비유 든 거예요 말 별로 안 좋아해요 333 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 가족이 전부예요 334 00:25:48,338 --> 00:25:51,216 지금 아가씨 마음이 어떤지 콜린과 얘기해요 335 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 진실을 터놓는 것보다 좋은 건 없어요 336 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 저기, 그레고리는 계피 비스킷 싫어해요 337 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 베네딕트 오빠 때문에 한 접시 먹었다가 토했거든요 338 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 지금은 과일 젤리를 좋아해요 339 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 그럼, 과일 젤리로 하죠 340 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 고마워요 341 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 마님 342 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 괜찮으세요? 343 00:26:30,797 --> 00:26:33,049 브리저튼 씨 말이 모욕인 건가? 344 00:26:33,049 --> 00:26:35,343 내가 체면에만 급급하다고? 345 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 사교계에서 이 가족의 입지를 지키려는 게 무슨 죄야? 346 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 전혀 잘못이랄 게 없죠, 마님 347 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 둘이 사랑하는 사이인지 내가 어떻게 알았겠어? 348 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 흔한 게 아니잖아 349 00:26:46,980 --> 00:26:48,690 페넬로페만 그런 게 아니라 350 00:26:49,441 --> 00:26:50,358 우리 중 누구든 351 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 아가씨도 이해할 거예요 따님을 지키시려던 거잖아요 352 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 따님들에게 그런 마음을 좀 말씀해 보세요 353 00:26:59,618 --> 00:27:00,952 입지라니까 말씀인데요 354 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 브리저튼가가 연줄인 게 지금은 나쁘지 않겠어요 355 00:27:05,165 --> 00:27:06,708 안 계신다고 돌려보냈어요 356 00:27:07,500 --> 00:27:09,961 잭 페더링턴 일을 들쑤시는 그 변호사요 357 00:27:09,961 --> 00:27:10,920 "월터 던더스 변호사" 358 00:27:10,920 --> 00:27:12,547 다음에 다시 오겠다더군요 359 00:27:24,184 --> 00:27:25,310 나 지금 엉망이에요? 360 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 그렇소 361 00:27:28,897 --> 00:27:30,106 하나 내 사람이오 362 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 내가 부족하진 않았길 바라요 363 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 당신이 나보다 경험이 많잖아요 364 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 그 어떤 것도 이에 비할 순 없소 365 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 파리의 그 여인들도요? 366 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 당신 글 읽게 해 줄 거예요? 367 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - 그러겠다고 약속했잖아요 - 그랬죠 368 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 난 약속한 건 지키는 사람이오 369 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 당신에게 꼭 말할 게 있어요 370 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 뭔데 그러오? 371 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 이런, 하인들이 내 물건을 가져왔나 보구려 372 00:28:28,915 --> 00:28:30,417 공원 건너 내 마차를 탑시다 373 00:28:30,917 --> 00:28:32,168 아무도 우릴 못 볼 거요 374 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 레이디 댄버리 375 00:28:47,058 --> 00:28:48,226 이리 와서 앉게 376 00:28:48,226 --> 00:28:50,687 나와 이 역사적인 날을 즐기세나 377 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 무슨 날이길래 기념하는 걸까요? 378 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 레이디 휘슬다운이 파멸한 날이지 379 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 이 냄새가 나나? 380 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 나약함을 풀풀 풍기는군 381 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 누굴 힐난하지도 않고 382 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 내 보석이 평범한 돌로 변한 것에도 383 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 전혀 고소해하며 일침을 놓지 않아 384 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 경계를 늦춘 게지 385 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 고맙네 386 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 지금이 공세를 펼칠 때일세 387 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 어떻게 하실 계획인가요, 폐하? 388 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 이미 실행 중이라네 389 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 왕실 전령들이 바로 이 순간 거리를 누비고 있을 게야 390 00:29:32,145 --> 00:29:33,521 레이디 댄버리 391 00:29:34,814 --> 00:29:37,358 아주 재미난 구경이 펼쳐질 걸세 392 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 왕비님의 교서요 393 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - 교서 받으시오 - 고맙소 394 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 워! 멈춰라 395 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 왕비께서 반포하신 거요 396 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - 뭐예요? - 가자! 397 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 왕비님의 교서요 398 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 '친애하는 사교계의 명망 높은 귀족 여러분, 이로써...' 399 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 '선포하노니 레이디 휘슬다운의 정체를 밝힐' 400 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 '타당한 증거를 궁에 제시하는 자는 누구든' 401 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 '5천 파운드의 보상금을 받을 것이네' 402 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 '그대들의 왕비, 샬럿 왕비 폐하' 403 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 마침내 그 여자가 합당한 대가를 치르겠구려 404 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 휘슬다운의 가면을 벗길 걸 상상해 보시오 405 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 도전하려고요? 406 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 내가 그럴 필요는 없을 거요 407 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 다른 누군가가 정체를 밝혀내지 않겠소? 408 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 아까 하려던 말이 뭐요? 409 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 아니에요 410 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 지금은 중요하지 않아요 411 00:31:33,683 --> 00:31:34,809 엘로이즈 412 00:31:34,809 --> 00:31:36,144 널 찾고 있었어 413 00:31:41,816 --> 00:31:43,026 앉을까? 414 00:31:53,786 --> 00:31:54,787 사과할게 415 00:31:55,830 --> 00:31:58,166 페넬로페에 대한 감정을 진작 말 못 했지 416 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - 그냥 서 있을래 - 엘로이즈 417 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 내 오빠가 내 친구를 좋아한다고 말하는 것도 이상한데 418 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 우리가 멀어진 거 알고도 내 뒤통수친 거잖아 419 00:32:06,591 --> 00:32:07,550 알아 420 00:32:07,550 --> 00:32:09,302 정말 미안하게 생각해 421 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 근데 표현할 수 없을 정도로 페넬로페를 사랑해 422 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 표현하지도 마 423 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 너도 페넬로페를 좋아했잖아 424 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 너희는 아주 막역했지 425 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 페더링턴가가 길 건너로 이사 온 날이 기억나 426 00:32:22,815 --> 00:32:24,651 그날부터 넌 입만 열면 427 00:32:24,651 --> 00:32:26,611 페넬로페가 어쨌고 페넬로페가 저쨌고 428 00:32:26,611 --> 00:32:28,821 페넬로페랑 '돈키호테'를 읽을 거고 429 00:32:28,821 --> 00:32:30,073 기사가 될 거랬잖아 430 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 우린 펜싱 배우면 안 된대서 반항기가 폭주했지 431 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 페넬로페는 곧 우리 식구가 될 거야 432 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 한때는 그렇게 되길 간절히 바랐잖아 433 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 네가 우릴 축복해 주면 난 더할 나위 없이 기쁠 거야 434 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 페넬로페에게도 큰 의미일 거고 435 00:33:02,939 --> 00:33:04,148 까먹을 뻔했다 436 00:33:04,148 --> 00:33:05,775 너한테 줄 게 있어 437 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 너도 나만큼 휘슬다운을 경멸하잖아 438 00:33:20,707 --> 00:33:22,500 {\an8}"그대들의 왕비, 샬럿 왕비 폐하" 439 00:33:22,500 --> 00:33:26,129 {\an8}우리 딸에게 관심을 보여주셔서 기쁩니다, 그리어 경 440 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 {\an8}우리가 혼인하면 441 00:33:28,339 --> 00:33:30,883 사교계의 본이 되어야 할 거요 442 00:33:30,883 --> 00:33:34,137 내 아내로서 카우퍼 양은 내 분신이라 할 것이니 443 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 이런 화려한 드레스는 안 되오 444 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 회색이나 고동색의 수수한 옷차림이어야죠 445 00:33:40,309 --> 00:33:42,562 또한 시내를 어슬렁거리면서 446 00:33:42,562 --> 00:33:44,856 사교계 소문에 휩쓸리는 일은 하지 않소 447 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 무도회는 달에 한 번 이상 다니지 않으며 448 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 도덕성 강한 주최자가 여는 곳이어야 하오 449 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 난 음악은 치를 떠는 사람이며 450 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 요즘 현대 미술은 남사스럽기 짝이 없다고 보오 451 00:33:59,871 --> 00:34:01,706 카우퍼 양의 여린 눈과 귀는 452 00:34:01,706 --> 00:34:04,417 그런 추잡한 것에 절대 노출돼선 안 되오 453 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 아주 지당한 말씀이네요 454 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 그렇지 않니, 크레시다? 455 00:34:18,973 --> 00:34:20,016 잘됐구려 456 00:34:20,016 --> 00:34:22,894 물론 자녀 계획도 생각하고 있소 457 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 아이들을 무척 사랑하는지라 458 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 넷에서 다섯이면 흡족할 듯하오 459 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 그러셔야죠 460 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 "5천 파운드의 보상금" 461 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 왜 아무도 교구 등록부에서 이름 찾을 생각을 안 해? 462 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 어딘가에 살 거 아니야 463 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 레이디 휘슬다운이라는 이름을 등록부에서 찾으라고? 464 00:34:55,134 --> 00:34:57,011 성만 갖고는 안 되고 465 00:34:57,595 --> 00:34:58,721 이름이 있겠지 466 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 레이디 휘슬다운이 그렇게 밝혀지겠니? 467 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 밝혀지지 않을 거야 자기 감추는 데 도사잖아 468 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 감춘다니 말인데 브리저튼 씨를 어떻게 낚았어? 469 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 책에 그런 마법도 나와? 470 00:35:12,235 --> 00:35:13,194 얘들아 471 00:35:14,153 --> 00:35:16,239 이 집안에선 너희 동생 흉보지 않는다 472 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 엄마가 먼저... 473 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 우리 모두 근래에 상스럽게 행동했지 474 00:35:21,953 --> 00:35:23,412 둘의 기쁜 임신 소식에 475 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 깜짝 약혼 소식이 더해 너무 경거망동했어 476 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 하나 이 집안의 수장으로서 상기해 주마 477 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 페더링턴은 서로를 응원한다 478 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 아까도 저 응원하신 거예요? 479 00:35:36,968 --> 00:35:38,678 알아, 내가 매몰찼지 480 00:35:38,678 --> 00:35:40,346 한데 이제 안 그럴 거야 481 00:35:40,346 --> 00:35:43,015 마침 우리가 새출발할 수 있게 482 00:35:43,015 --> 00:35:44,892 네 약혼식 연회가 열리잖니 483 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 그래요? 484 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 거기엔 페넬로페와 나 둘이서 참석할 거다 485 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 너희는 동생에 대한 태도를 486 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 어떻게 바꾸는 게 좋을지 생각해 보도록 해 487 00:35:56,612 --> 00:35:57,905 전 방에 가서 책 읽을래요 488 00:35:58,906 --> 00:35:59,907 그러렴 489 00:36:05,872 --> 00:36:09,208 페더링턴 양과 브리저튼 씨가 짝을 이룬 것보다 490 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 더 빠른 것이 하나 있다면 491 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 런던이 이전으로 돌아가는 속도인 듯하군요 492 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 레이디 페더링턴은 신속히 브리저튼가에 호감으로 돌아섰고 493 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 왕비님은 결실 없는 레이디 휘슬다운 사냥을 494 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 다시 시작하셨으니 말이죠 495 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 그러나 이 비밀은 재촉한다고 될 일이 아닙니다 496 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 포크는 왼쪽에 497 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 나이프와 스푼은 오른쪽에 두네 498 00:36:37,486 --> 00:36:38,613 잘하셨습니다 499 00:36:38,613 --> 00:36:39,906 습득이 빠르시군요 500 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 제 엄마를 닮아 똑똑하다네 501 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 안 그래요, 윌? 502 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 실례하네 503 00:36:49,582 --> 00:36:52,543 곧 사교계에 첫 외출을 나가셔도 되겠어요 504 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 장부에 적을 게 많아요? 505 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 더 채워야 하는데 걱정이오 506 00:36:56,005 --> 00:36:57,798 이번 주에 좀 쉬어요 507 00:36:57,798 --> 00:36:59,467 - 그럴 순 없... - 그래도 돼요 508 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 그렇게 해요 509 00:37:04,222 --> 00:37:06,849 장부는 당신 안 그리워해도 가족은 그리워할 테니까 510 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 그렇죠, 오른쪽에 511 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 잘하셨어요 512 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 감사해요 513 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 여기들 있었군요 514 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 힘 좀 쓰셨는걸요, 형수 515 00:37:41,968 --> 00:37:43,552 - 여길 보세요 - 고마워요 516 00:37:43,552 --> 00:37:44,637 모두 멋지네요 517 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 그레고리만큼은 아니죠 518 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 동생아, 그 근사한 모자는 어디서 난 거냐? 519 00:37:50,059 --> 00:37:51,519 곧 이튼에 입학할 테니 520 00:37:51,519 --> 00:37:53,729 그에 걸맞게 입을 때가 됐지 521 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 이튼에서 머리 커져 오면 그때 그 모자가 채워지겠다 522 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 자, 이 집의 대장부로서 손님을 맞이해야죠 523 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 어서 오세요 524 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 히아신스 양 525 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 이렇게 알게 되어 기쁩니다, 켄트 경 526 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 얘한테 관심 두지 마 527 00:38:13,833 --> 00:38:16,210 새 활과 화살이 있는데, 볼래? 528 00:38:34,395 --> 00:38:36,522 장식이 왠지 예전보다 529 00:38:36,522 --> 00:38:38,399 칙칙해지지 않았니? 530 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 내 예비 신부구려 531 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 좋은 저녁이에요 532 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 여긴 내 예비 사위시네 533 00:38:52,038 --> 00:38:53,164 레이디 페더링턴 534 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 이리 따스히 반겨주시니 기쁘군요 535 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 아까 한 말은 깊이 후회한답니다 536 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 그 일은 과거에 묻고 537 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 오늘 밤은 하나가 될 우리의 미래를 축하하죠 538 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 그게 부인의 뜻이라면 저도 거역하지 않겠습니다 539 00:39:10,848 --> 00:39:11,974 브리저튼 씨 어머니께 540 00:39:11,974 --> 00:39:14,518 장식이 너무 훌륭하다고 말씀드려야겠네요 541 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 음료가 근처에 있나? 542 00:39:23,986 --> 00:39:26,447 엘로이즈가 카우퍼 양이 무작정 왔다고 하더이다 543 00:39:26,947 --> 00:39:28,532 차마 돌려보내지 못했소 544 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - 괜찮아요 - 다행이오 545 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 난 되려 그대의 승리를 뽐낼 수 있게 되어 통쾌하오 546 00:39:39,585 --> 00:39:41,712 저 둘의 연분을 의심하는 자가 있다면 547 00:39:41,712 --> 00:39:42,838 바보일 거예요 548 00:39:42,838 --> 00:39:45,633 페넬로페는 자기답게 행동해 브리저튼 군과의 결혼을 549 00:39:45,633 --> 00:39:47,093 약속하게 됐잖아요 550 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 정말 걸출한 젊은 여성이죠 551 00:39:50,471 --> 00:39:51,347 레이디 브리저튼 552 00:39:51,347 --> 00:39:53,140 앤더슨 경, 어서 오세요 553 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 마커스, 너도 오늘 밤에 오는 줄 몰랐구나 554 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 요전 날 산책하다가 우연히 만났어요 555 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 기쁜 우연의 일치였죠 556 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 그러게요 557 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 그래서 제가 초대했어요 558 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 그렇군요 559 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 그럼, 행복한 연인을 위해 건배하죠 560 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 그리어 경은 끔찍해, 엘로이즈 561 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 경의 청혼을 무를 방법을 생각 중인데 562 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 좀 도와줄래? 563 00:40:30,261 --> 00:40:31,637 당연하지, 근데... 564 00:40:31,637 --> 00:40:32,638 잠깐만 565 00:40:35,349 --> 00:40:38,102 우리 오빠가 역대급으로 마음이 넓거나 566 00:40:38,102 --> 00:40:39,562 네가 말 안 한 거겠지 567 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 적당한 때를 보고 있어 568 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 너만 걸린 일이 아니야 569 00:40:43,399 --> 00:40:44,733 이 비밀, 이 거짓말은 570 00:40:44,733 --> 00:40:46,777 왕비님의 보상금에 결국 드러날 거고 571 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 내가 숨겨줬다는 것도 콜린이 알게 될 거라고 572 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 네가 진실을 밝히는 게 너무 힘들면 573 00:40:53,200 --> 00:40:55,744 내가 자비를 베풀어 콜린에게 말해주겠어 574 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 오늘 자정까지야 575 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 음료 받으시오 576 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 괜찮소? 577 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 안녕하세요 578 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 레이디 아널드, 내 형수님인 레이디 브리저튼을 소개하오 579 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 만나게 되어 기쁩니다 580 00:41:30,321 --> 00:41:32,323 죽여주는 파티를 여셨군요 581 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 벌써 호감이 가네요 582 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 제 오빠를 소개하죠 브리저튼 자작이에요 583 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 좋은 말씀만 많이 들었소이다 브리저튼 경 584 00:41:49,548 --> 00:41:52,051 내 가족과 말씀을 안 나누신 모양이오 585 00:41:54,220 --> 00:41:57,848 킬마틴 경, 지난번에 들려주신 재밌는 얘기를 해주세요 586 00:41:57,848 --> 00:41:58,974 장화 얘기요 587 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 그렇죠 588 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 장화요 589 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 그게, 진흙이 있었는데 590 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 장화에 엄청나게 묻었죠 591 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 가서 목 좀 축일까요? 592 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 저 둘 어때요? 593 00:42:26,293 --> 00:42:27,378 둘이 꽤 594 00:42:27,920 --> 00:42:28,963 비슷하네요 595 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 네, 하지만 프란체스카에겐 596 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 활동적으로 이끌어 줄 사람이 필요하지 않을까요? 597 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 왕비님 심기도 불편하실 텐데... 598 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 그래서 오늘 휘슬다운에게 보상금을 거신 거 같아요 599 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 이번에는 한번 직설적으로 말씀해 보세요 600 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 자녀들 구슬리는 건 어머니답지 않잖아요 601 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 날 놀리는구나 602 00:42:46,730 --> 00:42:48,649 지난 사교 철 내내 절 놀리셨잖아요 603 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 - 실례할게요 - 그래요 604 00:42:57,116 --> 00:42:59,285 드디어 만났네요, 레이디 브리저튼 605 00:42:59,285 --> 00:43:00,703 계속 서로 놓쳤죠 606 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 주최자의 의무 때문에요 607 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 이해합니다 608 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 모두 안녕하십니까 몇 말씀 드리고자 합니다 609 00:43:20,806 --> 00:43:23,058 대개는 말에서 떨어지면 610 00:43:23,058 --> 00:43:25,060 다시 말에 오르라는 얘기를 듣습니다 611 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 그러나 그대로 있다 보면 그 진흙 속에서 612 00:43:28,063 --> 00:43:30,441 미래의 신부를 만나게 될 수도 있어요 613 00:43:32,109 --> 00:43:33,861 바로 그 어설픈 승마 덕에 614 00:43:33,861 --> 00:43:35,613 페더링턴 양을 만났습니다 615 00:43:36,238 --> 00:43:37,072 펜 616 00:43:37,823 --> 00:43:40,075 오늘 밤 그녀와 함께해 감사할 따름입니다 617 00:43:42,411 --> 00:43:44,121 함께할 우리 삶이 기대됩니다 618 00:43:45,331 --> 00:43:47,499 서로 완전히 알아갈 날들이요 619 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 우리 삶의 단 하루도 당연시하지 않으리다 620 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 축하하네 621 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 옳소 622 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 백년해로를 비오 623 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 둘 다 축하해 624 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 서로를 진정으로 아는 것에 건배하죠 625 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 하나도 빠짐없이 626 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 시간이 다 가기 전에 627 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 삶의 시간 말이에요 628 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 누구한테나 시간은 가죠 건강을 위해! 629 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 고맙다, 엘로이즈, 그럼... 630 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 저도 덧붙이자면 지금 정말 뿌듯하답니다 631 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 제 사랑스러운 딸, 페넬로페가요 632 00:44:35,631 --> 00:44:37,007 올 사교 철 최고의 짝과 633 00:44:37,007 --> 00:44:39,343 페더링턴과 브리저튼 사돈을 위해 건배하죠 634 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 음료가 더 세야 할지 약해야 할지 모르겠구려 635 00:44:43,180 --> 00:44:45,599 그럼 이제 디저트를 먹으며 636 00:44:45,599 --> 00:44:47,768 응접실에서 퀴즈 놀이를 하시죠 637 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 갈까요? 638 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 그래요 639 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 브리저튼 규칙입니다, 여러분 640 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 정답을 맞힌 사람이 다음 문제를 냅니다 641 00:45:10,624 --> 00:45:13,168 그렇게 돌아가며 문제를 내고 맞히면서 642 00:45:13,168 --> 00:45:15,546 이 중에서 가장 지력이 뛰어난 643 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 한 사람을 골라내는 놀이죠 644 00:45:18,048 --> 00:45:19,049 누가 먼저 할까요? 645 00:45:19,633 --> 00:45:22,720 페넬로페가 어떨까요? 오늘의 주인공이잖아요 646 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - 받아요 - 좋아요 647 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 그래요 648 00:45:28,100 --> 00:45:31,311 '내 첫 글자는 부채를 뜻하는 단어이고' 649 00:45:31,311 --> 00:45:32,980 '두 번째는 땅을 뜻한다' 650 00:45:32,980 --> 00:45:35,190 '내 전체 단어는 봄의 산물이다' 651 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 '봄의 산물'이면 분명 꽃의 한 종류인데요 652 00:45:38,318 --> 00:45:39,820 백합, 물망초 653 00:45:39,820 --> 00:45:41,113 - 라일락! - 아니에요 654 00:45:41,113 --> 00:45:44,032 부채를 뜻하는 단어는 '팬'이고 655 00:45:44,032 --> 00:45:45,492 땅은 '지'라고 하니까 656 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 정답은 '팬지' 꽃이에요 657 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - 엘로이즈가 맞혔어요 - 그렇네요 658 00:45:49,121 --> 00:45:50,664 - 잘했다, 동생 - 잘했어 659 00:45:50,664 --> 00:45:51,999 이제 네 차례야 660 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 잘해봅시다, 2라운드요 661 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 고마워 662 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 '내 첫 두 글자는 볏과의 한해살이풀이고' 663 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 '세 번째 글자는 호마라고도 하며' 664 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 '네 번째는 토끼의 두 번째 글자다 내 전체는 말장난에 불과하다' 665 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - '끼'가 들어가는데 - 네, 맞아요 666 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - 이끼, 미끼! - 아니에요 667 00:46:14,855 --> 00:46:15,981 그거 혹시... 668 00:46:16,899 --> 00:46:17,941 '수수께끼'야? 669 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - 맞다! - 똑똑하네 670 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - 잘했어요 - 정말 잘 맞히네요 671 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 똑똑해라, 잘했어요 672 00:46:24,907 --> 00:46:26,784 '내 첫 글자는 산을 앞서고' 673 00:46:26,784 --> 00:46:29,077 '두 번째는 산을 뒤따른다' 674 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 '내 전체는 실천하기보다 말이 앞선다' 675 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 '거주' 아닐까? 676 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 아니, '산'을 앞서고 '산'을 뒤따른댔어 677 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 '우정'이네, 아니야? 678 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 맞아 679 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 다른 사람도 기회가 있긴 한가요? 680 00:46:44,343 --> 00:46:46,011 저 둘의 오랜 경쟁이오 681 00:46:46,011 --> 00:46:47,638 오늘 승부가 날지도 모르지 682 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 음료를 가져오리다 683 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 '내 첫 글자는 특히 봄에 다소 연하고 노란색이며' 684 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 '내 다음은 간섭하기 바쁜 친구로 영원토록...' 685 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 니키가 이제 체스를 배우려는 모양이오 686 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 데이지가 이번 주에 드디어 말에 올랐어요 687 00:47:12,120 --> 00:47:13,121 그랬소? 688 00:47:13,121 --> 00:47:14,498 눈빛이 싹 바뀌더니 689 00:47:15,290 --> 00:47:18,001 공포심이 사라지며 가장 어려운 걸 해냈고 690 00:47:18,001 --> 00:47:19,670 난 이 생각만 들었어요 691 00:47:20,712 --> 00:47:22,923 '애 아빠가 이걸 봤어야 했는데' 692 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - 음료 가져오리다 - 그럼 고맙죠 693 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - 레모네이드 있소? - 네, 저기 있어요 694 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 잘했군, 윌 695 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 드디어 696 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 '내 첫 글자는 하얗고 아삭한 채소이고' 697 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 '나머지 두 글자는 의지와 기개를 이르는 말이다' 698 00:47:44,361 --> 00:47:46,655 '내 전체의 끝에는 금 항아리가 있어' 699 00:47:46,655 --> 00:47:48,740 '여러 해의 분투를 종결한다' 700 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 '무지개'요 701 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 정답입니다 702 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 잘하셨어요 703 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 잘하셨습니다 704 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 '내 첫 글자는 상황을 전달하는 용어로서...' 705 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 내 계획 들어볼래? 706 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 그리어 경 청혼 무르기? 707 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 그래 708 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 빈에 아파트를 얻어서 709 00:48:17,227 --> 00:48:19,438 보상금으로 내 인생을 살 거야 710 00:48:19,438 --> 00:48:21,315 휘슬다운 정체를 밝혀서 711 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 내가 꼬부랑 할아버지랑 결혼하게 생겼는데 상관없어? 712 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 물론 안타깝지 713 00:48:28,113 --> 00:48:30,240 너희 부모님께 고함이라도 쳐서 714 00:48:30,240 --> 00:48:32,159 달라질 수 있다면 그러겠다만... 715 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 나도 휘슬다운이 제발 좀 수면에 드러나길 원하지만 716 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 넌 그 여자 못 찾아 717 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 내가 똑똑하지 않다고 생각하는구나 718 00:48:41,209 --> 00:48:44,922 아니, 그런 말이 아니라 나도 그 여자를 못 찾겠다고 719 00:48:44,922 --> 00:48:46,632 네가 나보다 똑똑하단 거네 720 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 크레시다, 미안한데 난 지금 이럴 기분 아니야 721 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 그 보상금 탈 방법 찾을 거야 722 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 킬마틴 경, 연회는 즐거우신가요? 723 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 네, 고맙습니다 724 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 사람이 많지 않으니 진흙 장화의 진짜 이야기를 725 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 세 분께 들려드리고 싶군요 726 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 이야기는 이렇습니다 727 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 수상쩍은 진흙 자국이 우리 집 안까지 이어졌어요 728 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 그래서 저와 하인들 제 어머니까지 합세해서 729 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 이 수수께끼의 진흙 자국을 쫓아 집 안을 휘젓고 다녔죠 730 00:49:28,674 --> 00:49:31,218 하인들이 치워도 진흙 자국은 더 생겼어요 731 00:49:31,218 --> 00:49:33,220 유령이 흘리고 다니는 것처럼 732 00:49:34,012 --> 00:49:37,933 전 인내심의 한계에 달해 끝내 고개를 떨구고는 알았죠 733 00:49:37,933 --> 00:49:39,935 사실 그 유령은 734 00:49:40,686 --> 00:49:41,561 저였단 걸요 735 00:49:42,980 --> 00:49:45,649 제 장화에서 떨어지는 진흙을 쫓았던 거예요 736 00:49:47,943 --> 00:49:49,236 이 일화처럼 737 00:49:49,236 --> 00:49:51,947 전 제 코앞에 있는 걸 못 보곤 합니다 738 00:49:52,990 --> 00:49:54,241 프란체스카 양은 아니죠 739 00:49:57,160 --> 00:49:58,412 이 여인은 740 00:49:58,412 --> 00:50:00,247 보자마자 알아봤습니다 741 00:50:03,208 --> 00:50:07,254 네 말이 맞구나 정말 감동적인 이야기예요 742 00:50:08,547 --> 00:50:09,423 이쪽으로 743 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 고맙소 744 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 '내 첫 글자는 없다는 뜻이고 두 번째는 부르는 말이다' 745 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 '내 전체는 명성이 너무 적어 아예 이름이 없다' 746 00:50:22,310 --> 00:50:23,562 이거 아닌가요? 747 00:50:23,562 --> 00:50:24,646 '무명' 748 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 정답이오 749 00:50:26,481 --> 00:50:28,525 레이디 휘슬다운은 곧 무명이 아니겠네요 750 00:50:33,238 --> 00:50:35,157 왕비께서 그렇게 만드실걸요 751 00:50:35,157 --> 00:50:36,366 제 생각에는... 752 00:50:36,366 --> 00:50:38,827 누가 그런 사소한 거에 관심 쏟겠어요? 753 00:50:38,827 --> 00:50:40,454 너무 저속한 거 같은데 754 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 저속한 사람은 휘슬다운이 아니겠소? 755 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 물론 사교계에도 약간의 저속함은 필요하죠 756 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 제가 하려던 말은... 757 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 정체가 밝혀지면 그 집안은 망하는 거예요 758 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 결혼은 꿈도 꾸지 말아야죠 759 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 실례할게요 760 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 오늘 밤에 알려요 761 00:51:11,234 --> 00:51:12,444 기다리길 원했잖소 762 00:51:12,944 --> 00:51:13,987 당신과 나... 763 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 우린 지금 최고로 행복해요 764 00:51:18,909 --> 00:51:20,410 솔직히 말하면 난 765 00:51:20,410 --> 00:51:23,080 우리 둘만의 행복이 좀 더 오래 가길 원했어요 766 00:51:24,081 --> 00:51:26,291 큰 변화이긴 하나 그대와 난 767 00:51:27,000 --> 00:51:28,960 지금껏 우리가 해온 것처럼 768 00:51:28,960 --> 00:51:31,046 우리 아이와 함께 나아갈 거요 769 00:51:47,020 --> 00:51:48,438 그만한 보상금으로는 770 00:51:48,438 --> 00:51:50,941 휘슬다운이 자신을 드러내지 않을 거요 771 00:51:50,941 --> 00:51:51,858 하지만 772 00:51:51,858 --> 00:51:54,402 많은 이가 그 돈에 무슨 짓을 할지 모르죠 773 00:51:54,402 --> 00:51:57,823 오늘 아침에 젊은 처자 셋이 휘슬다운의 정체를 밝히려고 774 00:51:57,823 --> 00:51:59,324 배달 소년들을 뒤쫓더군요 775 00:52:00,408 --> 00:52:02,369 본인은 정체를 들키기 싫겠죠 776 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 들키고 싶을지도 모르죠 777 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 그 권력에 악명에 778 00:52:07,415 --> 00:52:09,543 뭐든 내키는 대로 할 자유 779 00:52:09,543 --> 00:52:11,253 거기에 그 돈까지 받잖아요 780 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 정체가 밝혀지면 결혼을 안 해도 될 테고요 781 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 거참 좋은 지적이오 782 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 우리 중 누구보다 더 화려한 삶을 살 수 있겠죠 783 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 여태껏 그 비밀을 안고 어떻게 살았을지 상상이 되세요? 784 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 속이 다 타들어 갔을 거예요 785 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 끔찍하죠, 그런 이중 삶을 살다니 786 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 저라면 한 시간도 못 가 말해버렸을 겁니다 787 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 나 또한 그렇소 788 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 펜, 어디 갔었소? 찾았잖소 789 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 잠시 혼자 있고 싶었어요 790 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 뭔가 거슬리는 게 있는 거죠 791 00:53:00,802 --> 00:53:02,012 불안한 게 느껴지오 792 00:53:02,012 --> 00:53:04,014 저녁 내내 내 눈을 피했잖소 793 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 아뇨, 콜린... 794 00:53:06,850 --> 00:53:08,226 다 이해하겠소 795 00:53:08,977 --> 00:53:10,729 마차에선 감정에 휩쓸렸던 거고 796 00:53:10,729 --> 00:53:13,398 나와 같은 감정이 아니라 해도 말이오 797 00:53:13,398 --> 00:53:14,316 콜린 798 00:53:14,983 --> 00:53:16,359 말할 게 있어요 799 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 펜, 괜찮소? 800 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 오빠, 할 얘기가... 801 00:53:21,489 --> 00:53:23,783 엘로이즈, 하인에게 찬 수건을 가져오라고 해 802 00:53:25,660 --> 00:53:26,703 - 펜 - 어머니 803 00:53:26,703 --> 00:53:27,787 레이디 댄버리 804 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 좋은 소식이 있습니다 805 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 저희 아이 가졌어요 806 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 최고의 소식이구나! 807 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 가족에게도 알리자 모두 기뻐할 거야 808 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 모두 주목해 주십시오 809 00:53:49,809 --> 00:53:51,102 발표할 게 있습니다 810 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 추측에 끝을 낼 때가 됐군요 811 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 레이디 휘슬다운이 누군지 알고 싶으시죠? 812 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 알려드리죠 813 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 저랍니다 814 00:54:10,997 --> 00:54:11,957 카우퍼 양 815 00:54:12,457 --> 00:54:13,541 농담이겠죠 816 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 아닌데요 817 00:54:15,460 --> 00:54:17,295 제가 레이디 휘슬다운이에요 818 00:54:17,295 --> 00:54:18,338 그리고 맞습니다 819 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 전 제 맘대로 뭐든 할 수 있죠 820 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 콜린... 숨을 못 쉬겠어요 821 00:54:35,939 --> 00:54:36,815 미시즈 윌슨! 822 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 물 좀 가져오시오 823 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 바람 좀 쐬어줘 824 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 펜! 825 00:56:22,796 --> 00:56:24,631 자막: 배은미