1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Caríssimo leitor.
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Embora a maioria das temporadas
do nosso belo mercado matrimonial
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
siga um padrão previsível,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
esta autora gosta mais quando há...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
... uma surpresa.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Diz-se que a surpresa
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
é metade segredo e metade velocidade.
8
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
E ontem à noite,
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
surgiu um anúncio
com grande velocidade, de facto.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Estamos noivos!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth, acho que a Penelope
não consegue respirar.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
É que conhecemos a Penelope há tantos anos
13
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
e agora será minha irmã!
14
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
Estou encantada por vocês os dois.
15
00:02:00,203 --> 00:02:01,621
Obrigada, Sra. Bridgerton.
16
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Porquê essa expressão tão amarga?
17
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
Não acredito que se vai casar
18
00:02:08,628 --> 00:02:11,131
antes de ter idade
para irmos juntos a uma taberna.
19
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Desculpe, irmão.
20
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Com a vossa licença.
21
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Deixe-me ir eu. Por favor.
22
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Eloise, espere.
23
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
O meu irmão?
24
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Está a falar a sério?
25
00:02:40,785 --> 00:02:42,453
Há quanto tempo é que isto dura?
26
00:02:42,453 --> 00:02:44,581
É recente. Estou igualmente surpreendida.
27
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
Há quanto tempo nutre sentimentos por ele?
28
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Não responda. Não quero saber.
29
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Não pode casar com ele!
30
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise...
- Ele sabe... que é a Whistledown?
31
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Não. Não sabe.
Por favor. Eloise, não lhe conte.
32
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
O Colin não é como Lorde Debling.
Ele não desaparecerá durante anos.
33
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Ele vai descobrir.
34
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
E até conhecer a verdadeira Penelope,
35
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
não a poderá amar.
36
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Tem razão. Mas, por favor.
37
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Deixe-o saber por mim.
38
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Só preciso de algum tempo
para encontrar o momento certo.
39
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Mas vou dizer-lhe. Palavra de honra.
40
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Muito bem.
41
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
O que aconteceu?
42
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
Ficou perturbada.
43
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Vai correr tudo bem.
44
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Tenho a certeza.
45
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Independentemente de como aconteceu...
46
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
... é certamente um momento maravilhoso
para o feliz casal.
47
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Olha o Whistledown!
48
00:04:11,209 --> 00:04:13,253
- Whistledown, é barato!
- Whistledown!
49
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
- Compre já o Whistledown!
- Eu quero um.
50
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN
51
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
É a Sra. Whistledown?
52
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Pensei que a acharia bastante vulgar.
53
00:04:48,413 --> 00:04:51,374
É tudo menos vulgar
ser uma senhora que diz o que pensa.
54
00:04:53,001 --> 00:04:57,255
Na verdade, talvez também queira ler.
55
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
O que foi?
56
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
"Diz-se que a surpresa é metade segredo
e metade velocidade,
57
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
e, ontem à noite, surgiu um anúncio
com grande velocidade, de facto."
58
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
Tem de continuar
a ler em voz alta, Sr. Dankworth?
59
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
Se usarmos a mente para ler,
60
00:05:16,065 --> 00:05:18,484
a inteligência pode não chegar
para o bebé.
61
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
A mamã deve ter lido muito
quando estava grávida de si.
62
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Ela continua e diz:
63
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
"Pode ser uma surpresa para todos
64
00:05:26,117 --> 00:05:28,202
que a alegada ajuda do Sr. Bridgerton
65
00:05:28,202 --> 00:05:30,330
para a Mna. Featherington encontrar marido
66
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
levou, em vez disso,
a que os dois se encontrassem."
67
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Dê-me isso.
68
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton
noivo da Mna. Penelope Featherington.
69
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
Foi neste que deu uma ajuda?
70
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Claro que não.
71
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Mas fico bastante satisfeita.
72
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
O que falta à cidade em beleza natural
compensa em entretenimento.
73
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Quem precisa de ar fresco
quando os boatos são mais frescos?
74
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Santo Deus.
75
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Baixei a guarda durante uma semana
76
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
e a minha gema recusou
a limonada do meu marquês.
77
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Só consigo imaginar as analogias
que a Whistledown poderá fazer.
78
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Vai comparar-me a uma fruta ácida
79
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
ou encontrar alguma imprudência
para me ridicularizar perante a corte.
80
00:06:26,552 --> 00:06:27,845
Aqui está, Vossa Majestade.
81
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
Leia-mo.
82
00:06:33,768 --> 00:06:36,312
"Francesca Bridgerton também aproveitou
bem a temporada.
83
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Parece já não estar de olho
no Marquês Samadani
84
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
mas em vez disso
em John Stirling, Conde de Kilmartin.
85
00:06:41,818 --> 00:06:43,444
Certamente, um belo par."
86
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
Só isso?
87
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Sim, Vossa Majestade.
88
00:07:14,100 --> 00:07:16,102
Espero que tenha pensamentos puros,
89
00:07:16,102 --> 00:07:18,604
já que regressamos
à casa da nossa família.
90
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Desfruto apenas
da vista da minha arrebatadora esposa
91
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
e em breve mãe do meu filho.
92
00:07:28,448 --> 00:07:30,032
Estou ansioso por contar à família.
93
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Tanto que posso gritar
para toda a Mayfair ouvir!
94
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
Meus queridos!
95
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Finalmente, chegaram!
96
00:07:57,435 --> 00:08:01,105
Habituar-me-ia a viagens tão longas
se o regresso fosse sempre assim. Irmão.
97
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Irmão. Bom dia.
98
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Para si também.
99
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
E donde voltou?
100
00:08:10,865 --> 00:08:13,326
- Do meu passeio matinal.
- Sim.
101
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Li uma notícia curiosa
no Whistledown, esta manhã.
102
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
O quê?
103
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Irmão, tem de lhes dizer.
104
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
Demora, por isso, digo eu.
105
00:08:22,919 --> 00:08:25,254
O Colin está noivo
da Penelope Featherington.
106
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
A Hyacinth é a mais radiante de todos nós.
107
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Parabéns.
- Obrigado.
108
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Que notícia maravilhosa.
- Claro.
109
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Obrigado. Estou animado.
110
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Parece que... nós, irmãos,
temos muito para pôr em dia.
111
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Que mais perdi?
- Também sou um dos irmãos.
112
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Penso em si como o animal de estimação.
113
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Porquê? Isso é tão desnecessário.
114
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Sim, temos.
115
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Ela usou-me.
116
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
É a única conclusão que se pode tirar.
117
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Sabia que ela
conheceu o meu irmão primeiro?
118
00:09:04,293 --> 00:09:06,546
O que me deixa a pensar
que toda a nossa amizade
119
00:09:06,546 --> 00:09:08,673
foi um estratagema para chegar até ele.
120
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Ainda bem que a vossa amizade
acabou há muito.
121
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
Perdoe-me. É um grande choque.
122
00:09:17,265 --> 00:09:19,392
Mas também tive um choque.
123
00:09:20,268 --> 00:09:22,645
Os meus pais disseram-me
que estão no processo
124
00:09:22,645 --> 00:09:24,272
de um casamento arranjado.
125
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Com Lorde Greer.
126
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Lorde Greer?
127
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
Ele não está à beira da morte?
128
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Infelizmente, não.
129
00:09:34,782 --> 00:09:35,908
Embora vetusto,
130
00:09:35,908 --> 00:09:38,452
garantiu ao meu pai estar pleno de saúde.
131
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Não teria continuado
se soubesse da sua situação.
132
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Não, tudo bem.
133
00:09:47,211 --> 00:09:50,506
Se tiver de casar com um homem
que poderia ser o meu bisavô,
134
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
podemos usar o dinheiro para fazer compras
135
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
e ser soberanas da sociedade
como a Sra. Danbury.
136
00:09:56,762 --> 00:09:59,932
Aqueles bailes esplêndidos
e namoriscar descaradamente com viúvos.
137
00:10:03,394 --> 00:10:05,062
Parece-me uma boa vida.
138
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
Estava-se bem em Devon, mas...
Temos assuntos a tratar.
139
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Primeiro...
140
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
Explique.
141
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Não é preciso olhar assim.
142
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Tem de admitir que foi repentino.
143
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Repentino foi o meu último noivado.
144
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Não vos culpo se me consideram tolo.
145
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
O que sinto pela Penelope
não é caído do céu.
146
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
Conheço-a há muito tempo
147
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
e talvez sentisse algo por ela
desde sempre.
148
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
A minha única tolice
foi não me aperceber mais cedo.
149
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
Já lhe disse isso?
150
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
A parte final, o noivado,
151
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
foi tudo muito rápido.
152
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
Foi rápido porque...
153
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Vai entrar em duelo
com o próprio irmão ou...
154
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Parece que vai casar com ela
pelas razões certas.
155
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
É isso que importa.
156
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Mas diga-lhe.
157
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Muito bem.
158
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Talvez vá ter com a Penelope agora.
159
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Primeiro... às vossas mulheres.
160
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Parabéns.
161
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Obrigado.
162
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Acredita? Eu não sabia.
163
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mamã.
164
00:12:02,513 --> 00:12:04,932
É assim que sei do noivado da minha filha?
165
00:12:06,851 --> 00:12:08,686
Esconde-se no quarto o dia todo,
166
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
e deixa-me saber pelo Whistledown?
167
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Não me apeteceu anunciar-lhe
as notícias felizes.
168
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
"Felizes"?
169
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
É isso que lhes chama?
170
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
O que mais poderia ser? Vou casar-me.
171
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
O Lorde Debling era um par razoável.
172
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Improvável, sem dúvida,
mas com as suas excentricidades,
173
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
era um par seguro.
174
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
E deitou isso fora para quê?
175
00:12:32,168 --> 00:12:33,669
Uma paixoneta pelo vizinho,
176
00:12:33,669 --> 00:12:37,131
que, por acaso,
é o homem mais desejado da temporada?
177
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Não me parece descabido.
178
00:12:39,383 --> 00:12:40,634
O Colin gosta de mim.
179
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
Ele já lhe disse que a ama?
180
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Não com essas palavras.
181
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Penelope.
182
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Não se lembra de como os Bridgerton
183
00:12:57,526 --> 00:13:00,738
nos trataram como cães
quando o esquema da Marina se revelou?
184
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Agora, saiu até altas horas
sem acompanhante.
185
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
E entra esta manhã
com notícias de um noivado
186
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
do mesmo rapaz Bridgerton, sabe-se lá
com que artimanhas para o laçar.
187
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Com licença.
- O Sr. Bridgerton está aqui.
188
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Sr. Bridgerton. Que prazer inesperado.
189
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Não me demoro.
190
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Mas como estamos todos
a falar tão livremente...
191
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Não devia ter ouvido.
- Ainda estou a falar.
192
00:13:24,178 --> 00:13:25,805
A sua filha não me laçou.
193
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
Pedi-a em casamento por amor, nada menos.
194
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Se não estivesse tão preocupada
com a sua posição,
195
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
veria que a Penelope
é a mais elegível de entre vós.
196
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
No futuro, aconselho-a a não manchar
o nosso nome Bridgerton
197
00:13:42,238 --> 00:13:43,572
sugerindo o contrário.
198
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Queria mostrar-lhe isto
antes do nosso casamento.
199
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
É da minha família há muito tempo.
200
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Esta será a nossa casa.
201
00:14:22,736 --> 00:14:24,864
Sei que agora não parece grande coisa,
202
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
mas quando colocarmos
os nossos móveis e decorações...
203
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Preocupa-se porque não devíamos
estar aqui sozinhos?
204
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Ainda não há criados, mas pensei,
dado que vamos casar...
205
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Não.
206
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Não percebe o quanto aquilo significou.
207
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
O que disse à minha mãe.
208
00:14:50,472 --> 00:14:52,641
Nunca ninguém me tinha defendido.
209
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Eu sempre a defenderei.
210
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
Porque a amo... Pen.
211
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Tem a certeza?
212
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Tudo o que disse à sua mãe é verdade.
213
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
E também o devia ver.
214
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
É a mulher mais inteligente
e mais corajosa que já conheci.
215
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Faz-me sentir visto
de formas que nunca senti antes.
216
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
E depois há...
217
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
... a forma como o seu cabelo
cai pelo seu ombro.
218
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
A forma como os seus olhos brilham
quando olha para mim,
219
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
como duas lagoas azuis.
220
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
A firmeza dos seus lábios entreabertos.
221
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
A suavidade da sua pele.
222
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
E depois há...
223
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
... outras partes...
224
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
... com que tenho sonhado.
225
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Tem de me dizer para parar
se não desejar isto.
226
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Não desejo que pare.
227
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Deite-se.
228
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
É tão bonita.
229
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Diga-me o que fazer.
230
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Eu faço tudo.
- Não.
231
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Diga-me.
232
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Podia... tocar-me.
233
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Onde?
234
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Em todo o lado.
235
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Aí não.
236
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Ainda não.
237
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Posso?
238
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Sim.
239
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Porque parou?
240
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Está pronta?
241
00:19:41,889 --> 00:19:42,806
Há mais?
242
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Isto pode doer.
243
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Não o posso evitar. Mas...
244
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
Só deverá doer a primeira vez.
245
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Está bem?
246
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Está tudo bem.
247
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Foi bom?
248
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Foi perfeito.
249
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Podemos repetir?
250
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Dê-me cinco minutos.
251
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Talvez dez.
252
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, não podemos.
253
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Porquê?
254
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Porque o Newton está a ver.
255
00:22:13,123 --> 00:22:14,791
Eu tinha razão.
256
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
Sobre o seu cão?
257
00:22:17,711 --> 00:22:18,837
O nosso cão.
258
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
Não, sobre as nossas notícias.
259
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Não é o momento adequado
para contar à família.
260
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
Não com o noivado
261
00:22:27,512 --> 00:22:30,432
e o namoro de Francesca
com Lorde Kilmartin.
262
00:22:30,432 --> 00:22:31,975
A sua mãe tem as mãos cheias.
263
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Mantemos o nosso segredo mais um pouco.
264
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
É a única razão
pela qual quer adiar as notícias?
265
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Está feliz, espero.
266
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Muito feliz.
267
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
E muito ocupada.
268
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Tenho de planear
a melhor festa de noivado de sempre
269
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
antes que nomeiem outra viscondessa.
270
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Diria que sim.
271
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Belo cão.
272
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Lindo menino.
273
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Toco desde os cinco anos,
274
00:23:17,771 --> 00:23:20,774
mesmo com os dedos pequenos
para chegar a todas as teclas.
275
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
A minha irmã Daphne
tinha começado as aulas
276
00:23:23,443 --> 00:23:27,072
e implorei à mamã para me deixar assistir.
277
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Nos dias em que o tutor vinha,
acordava às seis para praticar.
278
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Preferia ser acordado pela sua música
do que pelo meu criado.
279
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
A minha família não o via dessa forma.
280
00:23:37,666 --> 00:23:40,085
O Anthony escondeu-me
o banco de piano uma semana
281
00:23:40,085 --> 00:23:41,711
para não o acordar tão cedo.
282
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Creio que foi por isso
que foi para a casa de solteiro.
283
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
O visconde já está em casa, não está?
284
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Sem dúvida. Com a minha nova irmã.
285
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
É quase enjoativo
como são perfeitos juntos.
286
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Quase.
287
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Ficaria enjoada com a ideia de casar?
288
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Não, eu...
289
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Desejo casar-me. Muito, na verdade.
290
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Só espero que o meu marido
não me esconda o banco do piano.
291
00:24:17,581 --> 00:24:18,999
Não me atreveria.
292
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Podemos precisar de mais uma mesa ou duas
para as sobremesas.
293
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
E que o cozinheiro
faça mais biscoitos de canela.
294
00:24:39,060 --> 00:24:40,353
Os favoritos do Gregory.
295
00:24:40,353 --> 00:24:41,438
Com certeza, senhora.
296
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
É tudo por agora, Sra. Wilson. Obrigada.
297
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Bem...
298
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Precisava de uma pausa
de planear a nossa hospitalidade.
299
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Parece ter muito jeito.
300
00:25:07,839 --> 00:25:08,757
Tenho.
301
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Mas preferia estar a montar.
Não diga à sua mãe.
302
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Está a pensar na Penelope?
303
00:25:24,564 --> 00:25:27,067
Não me surpreende totalmente
que tenha guardado segredo.
304
00:25:27,067 --> 00:25:29,110
Não foi a primeira vez.
305
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Mas o Colin...
306
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
Mais uma vez, tenho de encarar o facto
de que toda a gente arranja par.
307
00:25:38,203 --> 00:25:39,996
Enquanto eu preferia estar a montar.
308
00:25:39,996 --> 00:25:42,123
Metaforicamente falando.
Não gosto de cavalos.
309
00:25:45,877 --> 00:25:47,128
A família é tudo.
310
00:25:48,338 --> 00:25:51,174
É por isso que tem de falar com o Colin.
Dizer como se sente.
311
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Não há sensação melhor do que a verdade.
312
00:26:00,058 --> 00:26:02,185
O Gregory detesta biscoitos de canela
313
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
desde que o Benedict o desafiou
a comer um prato e vomitou.
314
00:26:07,399 --> 00:26:09,025
Agora gosta de geleia de fruta.
315
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Bem, que seja geleia de fruta.
316
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Obrigada.
317
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Minha senhora.
318
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Está bem?
319
00:26:30,797 --> 00:26:33,049
Devo tomar como insulto
que o Sr. Bridgerton
320
00:26:33,049 --> 00:26:35,343
ache que me preocupo com a posição social?
321
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Como se fosse crime
proteger o lugar da família na sociedade.
322
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
Não há nada de mal nisso, minha senhora.
323
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
E como podia eu saber que eles se amavam?
324
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
É bastante invulgar.
325
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Não só para a Penelope.
Para qualquer uma de nós.
326
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
De certeza que ela perceberá.
Só a queria proteger.
327
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Talvez lhes deva dizer o mesmo.
328
00:26:59,534 --> 00:27:00,869
Por falar em posição social,
329
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
uma ligação aos Bridgerton não faria mal.
330
00:27:05,165 --> 00:27:06,625
Disse-lhe que não estava cá.
331
00:27:07,500 --> 00:27:10,295
Aquele advogado
a bisbilhotar o Jack Featherington.
332
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Ele quer voltar a vê-la.
333
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
Estou uma desgraça?
334
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Sim.
335
00:27:28,396 --> 00:27:29,731
Mas é a minha desgraça.
336
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Espero ter estado à altura.
337
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Sei que tem mais experiência.
338
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Não há nada que se compare a isto.
339
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Nem as mulheres em Paris?
340
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Deixa-me ler mais do que escreveu?
341
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Prometeu que deixaria.
- É verdade.
342
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
E não gosto de quebrar promessas.
343
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, há algo que tenho de lhe dizer.
344
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
O que é?
345
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
Devem ser os criados
a trazerem os meus bens pessoais.
346
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Podemos ir no meu coche pelo parque.
Ninguém nos verá.
347
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Sra. Danbury.
348
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Sente-se e desfrute
deste dia memorável comigo.
349
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
O que estamos a celebrar?
350
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
O fim da Sra. Whistledown.
351
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Sente o cheiro?
352
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
Tresanda a fraqueza.
353
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
Ela não antagoniza ninguém.
354
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Não se tenta vangloriar
355
00:29:09,330 --> 00:29:12,333
sobre a queda da minha gema
para a mediocridade.
356
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Ela não tem defesa.
357
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Obrigada.
358
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
É a altura certa para atacar.
359
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
Qual é o plano, Vossa Majestade?
360
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Já está feito.
361
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Os meus mensageiros reais estão a marchar
pelas ruas neste preciso momento.
362
00:29:32,145 --> 00:29:33,480
Sra. Danbury.
363
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Vamos divertir-nos muito.
364
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Uma carta da rainha.
365
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- Da rainha.
- Obrigado.
366
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Alto! Calma.
367
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Por proclamação da rainha.
368
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
- O que é?
- Vamos!
369
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
É uma mensagem da rainha.
370
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
"Caríssimos membros
da minha mais estimada corte...
371
00:30:27,450 --> 00:30:30,286
... declaro que quem trouxer
provas legítimas
372
00:30:30,286 --> 00:30:32,997
da identidade da Sra. Whistledown
ao palácio
373
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
receberá uma recompensa de 5 mil libras.
374
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
"A Vossa Majestade, Rainha Carlota."
375
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Finalmente, a mulher
terá as consequências que merece.
376
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Imagine se desmascaram a Whistledown.
377
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
Não vai tentar, pois não?
378
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
De certeza que não terei de o fazer.
379
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
Alguém a vai denunciar.
380
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
O que me queria dizer?
381
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Nada.
382
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Agora não importa.
383
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise. Andava à sua procura.
384
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Podemos?
385
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
Peço desculpa por não ter contado
sobre os meus sentimentos pela Penelope.
386
00:31:58,166 --> 00:31:59,834
- Estou de saída.
- Eloise.
387
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Já é estranho ter um irmão
a falar de sentimentos por uma amiga,
388
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
mas sabia que estávamos zangadas
e agiu nas minhas costas.
389
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Eu sei. E lamento muito.
390
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Mas amo-a, El, mais do que sei dizer.
391
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
É melhor não tentar.
392
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
E também já a amou.
393
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Vocês eram inseparáveis.
394
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Lembro-me do dia
em que os Featherington se mudaram.
395
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
A partir daí, era só:
"Penelope isto, Penelope aquilo"
396
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
e: "Eu e a Penelope vamos ler
Dom Quixote e seremos cavaleiros."
397
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Devastou-me não podermos
ter aulas de esgrima.
398
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
A Penelope vai ser sua irmã em breve.
399
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Em tempos esse seria o seu maior sonho.
400
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Seria muito importante para mim
ter a sua bênção.
401
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
E sei que seria importantíssimo
para a Penelope.
402
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Quase me esquecia.
Tenho um presente para si.
403
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Sei que odeia a Whistledown tanto como eu.
404
00:33:22,583 --> 00:33:26,129
{\an8}Estamos encantados com as vossas intenções
para com a nossa filha, Lorde Greer.
405
00:33:26,713 --> 00:33:28,339
{\an8}Asseguro-lhe que, se casarmos,
406
00:33:28,339 --> 00:33:30,466
seremos pilares da sociedade.
407
00:33:30,967 --> 00:33:34,137
Como minha esposa,
a Mna. Cowper irá refletir-me.
408
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Nada destes vestidos vistosos.
409
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Roupas sóbrias são melhores.
Cinzento ou castanho.
410
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
E não saltitamos pela cidade,
envolvidos em boatos da ralé.
411
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Não iremos a mais do que um baile por mês
412
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
e só se os anfitriões
forem de forte caráter moral.
413
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Com certeza que não gosto de música
414
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
e a arte moderna
é simplesmente escandalosa.
415
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Os olhos e ouvidos delicados dela
nunca serão expostos a tamanha porcaria.
416
00:34:06,044 --> 00:34:08,087
Isso parece maravilhoso.
417
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Não concorda, Cressida?
418
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Muito bem.
419
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
E, claro, espero ter filhos.
420
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Adoro crianças.
421
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Contentava-me com quatro ou cinco.
422
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Com certeza.
423
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
CINCO MIL LIBRAS DE RECOMPENSA.
424
00:34:45,666 --> 00:34:49,837
Porque ninguém consulta o nome dela
no registo paroquial local?
425
00:34:49,837 --> 00:34:51,089
Deve viver algures.
426
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Sugere que procuremos no registo
por alguém chamado Sra. Whistledown?
427
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Não é bem isso.
Ela deve ter um primeiro nome.
428
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
É assim que pensa que será descoberta?
429
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Ela não será descoberta.
É boa de mais a esconder-se.
430
00:35:05,520 --> 00:35:08,898
Por falar em esconder-se,
como conseguiu o Sr. Bridgerton?
431
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
Encontrou algum feitiço nos seus livros?
432
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Meninas, nesta casa
não se trata mal a vossa irmã.
433
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Foi a mãe que...
434
00:35:18,449 --> 00:35:21,077
Temos sido todas grosseiras, ultimamente.
435
00:35:21,953 --> 00:35:23,996
Com a emoção de duas gravidezes
436
00:35:23,996 --> 00:35:26,833
e um noivado surpresa,
esquecemo-nos do decoro.
437
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Mas, como chefe desta família,
vou lembrar-nos.
438
00:35:30,461 --> 00:35:32,213
Os Featherington apoiam-se.
439
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Há pouco, estava a apoiar-me?
440
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Tem razão. Fui indelicada.
Isso acaba agora.
441
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
E, felizmente,
teremos a vossa festa de noivado
442
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
para nos permitir um novo começo.
443
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Temos?
444
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
À qual eu e a Penelope vamos sozinhas.
445
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
Dar-vos-á às duas tempo para deliberar
446
00:35:52,859 --> 00:35:55,611
sobre os vossos modos
para com a vossa irmã.
447
00:35:56,112 --> 00:35:57,822
Vou para o meu quarto ler.
448
00:35:58,406 --> 00:35:59,574
Muito bem.
449
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
Parece que a única coisa
mais rápida do que a união
450
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
entre a Mna. Featherington
e o Sr. Bridgerton
451
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
é o rápido regresso
do resto de Londres aos velhos tempos,
452
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
com a Sra. Featherington a correr
para se juntar aos Bridgerton
453
00:36:21,012 --> 00:36:23,556
e a rainha de volta à sua caça infrutífera
454
00:36:23,556 --> 00:36:25,766
pela Sra. Whistledown.
455
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Mas este segredo é daqueles
que não pode ser apressado.
456
00:36:33,608 --> 00:36:35,067
Os garfos são à esquerda
457
00:36:35,067 --> 00:36:36,986
e as facas e colheres à direita.
458
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Perfeito. Ele aprendeu tão depressa.
459
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
Herdou a esperteza da mãe.
460
00:36:41,991 --> 00:36:43,201
Não acha, Will?
461
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Com licença.
462
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Estará pronto
para a sua primeira saída em sociedade.
463
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Como estão os seus registos?
464
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Ainda mais vazios do que deviam.
465
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Tem de tirar uns dias esta semana.
- Não posso...
466
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Pode.
467
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
E insisto que o faça.
468
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
Perfeito.
469
00:37:04,138 --> 00:37:06,807
Os registos não terão saudades,
mas a sua família tem.
470
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
É isso, para a direita.
471
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Muito bem.
472
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Obrigada.
473
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Boa noite, cavalheiros.
474
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Superou-se, irmã.
475
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Veja esta casa.
- Obrigada. Estão todos deslumbrantes.
476
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Não tanto como o Gregory.
477
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Irmão, onde arranjou um chapéu tão janota?
478
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
Em breve serei um homem de Eton.
Está na hora de me apresentar como tal.
479
00:37:53,729 --> 00:37:56,691
Talvez Eton lhe encha o cérebro
para caber no chapéu.
480
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Como homem da casa,
tem de cumprimentar os nossos convidados.
481
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Bem-vindos.
482
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Mna. Hyacinth.
483
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
É um prazer conhecê-lo, Lorde Kent.
484
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Não se interesse por ela.
485
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Tenho um arco e flecha novos. Quer ver?
486
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
As decorações são um pouco
mais monótonas do que me lembro, não são?
487
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
A minha futura noiva.
488
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Boa noite.
489
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
E aqui está o meu futuro filho.
490
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Sra. Featherington.
491
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
É agradável receber tão calorosa receção
da vossa parte.
492
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Lamento profundamente
os meus comentários anteriores.
493
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Deixemos isso no passado.
494
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Esta noite, celebramos
o nosso futuro juntos.
495
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Se é essa a vossa intenção,
honrá-la-ei como minha.
496
00:39:10,848 --> 00:39:11,974
Tenho de dizer à sua mãe
497
00:39:11,974 --> 00:39:14,518
o quanto adoro
o que ela fez com a decoração.
498
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
As bebidas estão perto?
499
00:39:23,986 --> 00:39:26,364
A Eloise disse
que a Sra. Cowper se fez de convidada.
500
00:39:26,906 --> 00:39:28,532
Não sei se podia declinar.
501
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Está tudo bem.
- Ótimo.
502
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Aprecio a presença dela,
para que a possa ver triunfar.
503
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Quem duvidar da parceria deles é louco.
504
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
E tudo o que ela teve de fazer
para casar com ele foi ser ela mesma.
505
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Ela é uma jovem extraordinária.
506
00:39:50,471 --> 00:39:51,347
Sra. Bridgerton.
507
00:39:51,347 --> 00:39:53,140
Lorde Anderson, bem-vindo.
508
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus. Não sabia que viria esta noite.
509
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Encontrámo-nos na nossa passeata há dias.
510
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Uma feliz coincidência.
511
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
De facto.
512
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
E eu convidei-o.
513
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Compreendo.
514
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Bem, ao casal feliz.
515
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Lorde Greer é horrível, Eloise.
516
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Tenho pensado em formas
de contornar a proposta dele.
517
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Ajuda-me?
518
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Claro. Dê-me... licença.
519
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
Ou o meu irmão é a pessoa
mais compreensiva que existe
520
00:40:38,144 --> 00:40:39,562
ou ainda não lhe disse.
521
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Estou à espera do momento certo.
522
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Não lhe diz respeito apenas a si.
523
00:40:43,399 --> 00:40:44,733
Este segredo, esta mentira,
524
00:40:44,733 --> 00:40:46,777
com a recompensa real, saber-se-á.
525
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
Quando acontecer, o Colin saberá
que também lho escondi.
526
00:40:51,031 --> 00:40:53,200
Se for demasiado difícil
revelar a verdade,
527
00:40:53,200 --> 00:40:55,744
serei misericordiosa
e eu própria revelarei.
528
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
Tem até à meia-noite.
529
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
O seu refresco.
530
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Está tudo bem?
531
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Boa noite.
532
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Lady Arnold, permita-me que a apresente
à minha irmã, Sra. Bridgerton.
533
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
É um prazer conhecê-la.
534
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Parece uma festa de arromba.
535
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Já gosto dela.
536
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Posso apresentar o meu irmão,
o Visconde Bridgerton?
537
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Não ouvi nada senão os maiores elogios
sobre si, meu senhor.
538
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Então, não falou com a minha família?
539
00:41:54,220 --> 00:41:56,555
Lorde Kilmartin, tem de contar
a história hilariante
540
00:41:56,555 --> 00:41:58,974
que me contava há dias, sobre as botas.
541
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Sim.
542
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
As botas.
543
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Bom, tinham lama...
544
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
... bastante lama.
545
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Vamos beber um refresco?
546
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
O que acha?
547
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Eles são muito... parecidos.
548
00:42:28,963 --> 00:42:30,798
Sim, mas não acha
549
00:42:30,798 --> 00:42:33,717
que a Francesca podia arranjar alguém
para sair da casca?
550
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
E dado que a rainha se opõe...
551
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Tanto que pode ter inspirado
a recompensa da Whistledown de hoje.
552
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Talvez deva fazer uma abordagem direta,
para variar.
553
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Eu sei que não costuma
bajular os seus filhos.
554
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Está a troçar de mim.
555
00:42:46,730 --> 00:42:49,233
Tal como troçou de mim
na última temporada.
556
00:42:53,487 --> 00:42:54,530
- Com licença.
- Sim.
557
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Aí está, Sra. Bridgerton.
Estamos sempre a desencontrar-nos.
558
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
São os deveres de uma anfitriã.
559
00:43:03,205 --> 00:43:04,290
Entendo bem.
560
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Boa noite, a todos.
Se me permitirem algumas palavras.
561
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
Quando se cai de um cavalo,
é aconselhável voltar a montar.
562
00:43:25,561 --> 00:43:28,063
Eu digo para ficar cá em baixo,
pois na lama
563
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
talvez sejais abençoados
com a vossa futura noiva.
564
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Foi a minha cavalgada atroz
que me levou até à Mna. Featherington,
565
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
à Pen, e estou tão grato
por estar aqui com ela esta noite.
566
00:43:42,411 --> 00:43:44,079
Anseio pela nossa vida juntos,
567
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
a conhecermo-nos completamente,
568
00:43:48,709 --> 00:43:51,128
e a nunca tomar
um único dia consigo como garantido.
569
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Parabéns!
570
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Apoiado.
571
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
À saúde e à felicidade.
572
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Felicidades a ambos.
573
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Um brinde
a conhecermo-nos verdadeiramente.
574
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Completamente.
575
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Antes do relógio dar as badaladas.
576
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
O relógio da vida, claro.
577
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Nunca para. Muita saúde!
578
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Obrigado, Eloise. Eu...
579
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Gostaria de acrescentar
o quanto estou orgulhosa
580
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
da minha adorável filha, Penelope.
581
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
Ao noivado da temporada
e à família Featherington-Bridgerton.
582
00:44:40,719 --> 00:44:43,180
Não sei se precisamos
de bebidas mais fortes ou fracas.
583
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Agora, talvez uma sobremesa
e charadas no estúdio.
584
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Vamos?
585
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Claro.
586
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
Regras de Bridgerton.
587
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Quem acertar em mais palpites
continua a jogar.
588
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Continuaremos a trocar por toda a sala
até o génio intelectual do grupo,
589
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
ou a "génia", se revelar.
590
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
Quem joga primeiro?
591
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
A Penelope. Afinal, é a noite dela.
592
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Sim.
- Muito bem.
593
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Sim.
594
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
"A segunda sílaba da primeira parte
é dada pela companhia de família.
595
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
O conjunto é um produto da primavera."
596
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"Um produto da primavera"...
De certeza que é algum tipo de flor.
597
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Lírios. Miosótis. Lilases!
- Não!
598
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
É perfeito quando é dado ao coração
pela companhia da família.
599
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Amor-perfeito, a flor.
600
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- A Eloise tem razão.
- Sim.
601
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Muito bem, irmã.
- Muito bem. Então, é a sua vez.
602
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Cá vamos nós. Segunda ronda.
603
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Obrigada.
604
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
"A primeira parte é uma contração
para a sociedade.
605
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
A segunda denota um recluso.
606
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
A terceira faz parte da orelha.
O meu todo é apenas uma questão."
607
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Algo com "freira".
- Sim, exatamente.
608
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Lóbulo da orelha!
- Não!
609
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Não é um "busílis"?
610
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Sim.
- Inteligente.
611
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Muito bem.
- Tem jeito.
612
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Inteligente. Muito bem.
613
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"Primeira, aventuramo-nos por ela.
Segunda, somos bem-aventurados.
614
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
No conjunto, fala-se mais
do que se pratica."
615
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Uma moradia, talvez?
616
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Não. "Aventuramo-nos, bem-aventurados."
617
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
É amizade, não é?
618
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Sim.
619
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Será que nós também estamos a jogar?
620
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Há uma história entre estas duas.
- Talvez seja finalmente resolvida.
621
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Vou buscar uma bebida.
622
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
"A primeira é um pouco macia e amarela,
sobretudo, na primavera."
623
00:46:56,230 --> 00:46:59,691
"Os próximos estão ocupados
e intrometidos para sempre no..."
624
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Parece que o Nicky
vai aprender a jogar xadrez.
625
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Sabe, a Daisy finalmente montou
um cavalo esta semana.
626
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- A sério?
- Tinha um olhar daqueles.
627
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
O medo desapareceu
e fez o que era mais difícil.
628
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
E só conseguia pensar:
"Gostava que o pai dela estivesse aqui."
629
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Vou buscar uma bebida.
- Seria ótimo.
630
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Há limonada?
- Sim, está ali.
631
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Muito bem, Will.
632
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Até que enfim.
633
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"A primeira é dos selvagens
para criar uma nova vida.
634
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
A segunda adorna o olhar de uma jovem
até esposa se tornar.
635
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
O todo pode levar a potes de ouro,
para uma contenda terminar."
636
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
O arco-íris.
637
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Isso mesmo.
638
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Muito bem.
639
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Muito bem.
640
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
"A primeira é um termo para transmitir
uma circunstância presente..."
641
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Quer ouvir o meu plano?
642
00:48:11,263 --> 00:48:14,558
- Para não casar com o Lorde Greer?
- Claro.
643
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Vou alugar um apartamento em Viena,
644
00:48:17,227 --> 00:48:21,189
viver a minha vida com o dinheiro
da recompensa de denunciar a Whistledown.
645
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Não se importa que case à força
com um homem com o triplo da idade?
646
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Claro que me importo.
647
00:48:28,113 --> 00:48:30,324
E gostaria muito de gritar
com os seus pais
648
00:48:30,324 --> 00:48:32,159
se achasse que faria alguma diferença.
649
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
Mas por muito que adorasse
ver a Whistledown finalmente exposta,
650
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
nunca a descobrirá.
651
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Acha que não sou esperta o suficiente.
652
00:48:41,209 --> 00:48:44,880
Não foi isso que quis dizer.
Eu não a consegui descobrir.
653
00:48:45,005 --> 00:48:46,632
E é muito mais esperta do que eu.
654
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, desculpe.
Por favor, não posso fazer isto agora.
655
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Encontrarei uma forma
de obter essa recompensa.
656
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lorde Kilmartin,
está a gostar da sua noite?
657
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Sim. Obrigado.
658
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
Sem audiência,
gostaria de partilhar convosco
659
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
a verdadeira história
das botas enlameadas.
660
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Eis o que realmente aconteceu.
661
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Um rasto suspeito de lama
entrou em nossa casa.
662
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
E lá estávamos nós, eu,
os criados, até a minha mãe,
663
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
a perseguir esta lama misteriosa
pela casa.
664
00:49:28,674 --> 00:49:33,095
Mesmo quando os criados limpavam,
nasciam mais manchas, como um fantasma.
665
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Quando esgotei a minha paciência,
666
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
finalmente olhei para baixo e descobri
que o fantasma era, de facto,
667
00:49:40,686 --> 00:49:45,607
eu... a perseguir a lama
com as minhas próprias botas.
668
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Tudo isso para dizer que, às vezes,
não vejo o que está à minha frente.
669
00:49:52,990 --> 00:49:54,241
Mas não a Mna. Francesca.
670
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
A ela... vi-a de imediato.
671
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Tem razão. É uma história e peras.
672
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
- Sr. Bridgerton.
- Venha.
673
00:50:08,922 --> 00:50:09,923
Muito bem.
674
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Obrigado.
675
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"A segunda não passa de um nome.
A primeira é ainda menos.
676
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
No conjunto, é tão diminuto
que o nome fica desaparecido."
677
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Que tal... "anónimo"?
678
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Bem, sim.
679
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Algo que a Sra. Whistledown
não ficará por muito tempo.
680
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- A rainha certificou-se disso.
- Acho que ela é...
681
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Quem buscaria algo tão trivial como
a identidade da Whistledown? É vulgar.
682
00:50:40,454 --> 00:50:42,581
Eu diria que é a Whistledown
quem é vulgar.
683
00:50:42,581 --> 00:50:44,750
Mas a corte aguenta
um pouco de vulgaridade.
684
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
O que estava a tentar dizer...
685
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Se for desmascarada,
será o fim da sua família.
686
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
E da sua esperança de casar.
687
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Com licença.
688
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Devíamos contar-lhes esta noite.
689
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Pensei que queria esperar.
690
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Nós os dois...
691
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
... nunca fomos tão felizes.
692
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
Para ser sincera, desejei que fôssemos
só os dois mais algum tempo.
693
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
É uma grande mudança, mas vamos fazer
o nosso caminho com o nosso filho
694
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
da forma como sempre temos feito.
695
00:51:47,020 --> 00:51:48,939
Tal recompensa não é suficiente
696
00:51:48,939 --> 00:51:50,941
para que a Sra. Whistledown se revele.
697
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Na verdade, cometem-se atos selvagens
por uma quantia tão grande.
698
00:51:54,402 --> 00:51:57,906
Vimos três jovens raparigas
a perseguir ardinas esta manhã
699
00:51:57,906 --> 00:51:59,324
à procura da sua identidade.
700
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
Certamente que ela odiaria
ser desmascarada.
701
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Talvez adorasse ser desmascarada.
702
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
O poder, a infâmia,
703
00:52:07,415 --> 00:52:11,128
a liberdade para fazer o que quiser.
Já para não falar do dinheiro.
704
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
E depois, claro,
o facto de não ter de casar.
705
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
É um bom ponto de vista.
706
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Ela pode ver-se numa vida melhor
do que qualquer um de nós.
707
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Mas imaginam viver com esse segredo
este tempo todo?
708
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
Deve corroê-la.
709
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
É terrível, viver uma vida dupla.
710
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Não conseguiria manter tal segredo
mais do que uma hora.
711
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Nem eu, certamente.
712
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Para onde foi? Estava à sua procura.
713
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Eu... precisava de um instante.
714
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Sei que algo a incomoda.
715
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Consigo sentir.
A noite toda, evitou o meu olhar.
716
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Não, Colin...
717
00:53:06,850 --> 00:53:10,145
Eu perceberia se se tivesse deixado levar.
718
00:53:10,812 --> 00:53:13,398
Se já não partilhar do meu sentimento.
719
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin, tenho algo a dizer-lhe.
720
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen. Sente-se bem?
721
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Colin. Tenho de...
722
00:53:21,489 --> 00:53:23,783
Eloise, mande um criado
buscar uma toalha fresca.
723
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen.
- Mãe, Sra. Danbury.
724
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Temos novidades.
725
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Esperamos um bebé.
726
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
É a melhor notícia!
727
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Deixe-nos contar à família.
Ficarão deliciados.
728
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Atenção a todos.
729
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Tenho um anúncio.
730
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Está na altura
de pôr um fim à especulação.
731
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Gostariam de saber
quem é a Sra. Whistledown?
732
00:53:59,319 --> 00:54:00,320
Pois saberão.
733
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Sou eu.
734
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Mna. Cowper, certamente está a brincar.
735
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
Não.
736
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Sou a Sra. Whistledown. E tem razão.
737
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Posso fazer o que quiser.
738
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Não consigo respirar.
739
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Vão buscar água.
740
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Deixem-na respirar.
741
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Pen!
742
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Legendas: Helena Cotovio