1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Caríssimo leitor. 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Embora a maioria das temporadas do nosso belo mercado matrimonial 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 siga um padrão previsível, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 esta autora gosta mais quando há... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 ... uma surpresa. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Diz-se que a surpresa 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 é metade segredo e metade velocidade. 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 E ontem à noite, 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 surgiu um anúncio com grande velocidade, de facto. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Estamos noivos! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth, acho que a Penelope não consegue respirar. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 É que conhecemos a Penelope há tantos anos 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 e agora será minha irmã! 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 Estou encantada por vocês os dois. 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,621 Obrigada, Sra. Bridgerton. 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Porquê essa expressão tão amarga? 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Não acredito que se vai casar 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 antes de ter idade para irmos juntos a uma taberna. 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Desculpe, irmão. 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Com a vossa licença. 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Deixe-me ir eu. Por favor. 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Eloise, espere. 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 O meu irmão? 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Está a falar a sério? 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,453 Há quanto tempo é que isto dura? 26 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 É recente. Estou igualmente surpreendida. 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 Há quanto tempo nutre sentimentos por ele? 28 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Não responda. Não quero saber. 29 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Não pode casar com ele! 30 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise... - Ele sabe... que é a Whistledown? 31 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Não. Não sabe. Por favor. Eloise, não lhe conte. 32 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 O Colin não é como Lorde Debling. Ele não desaparecerá durante anos. 33 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Ele vai descobrir. 34 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 E até conhecer a verdadeira Penelope, 35 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 não a poderá amar. 36 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Tem razão. Mas, por favor. 37 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Deixe-o saber por mim. 38 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Só preciso de algum tempo para encontrar o momento certo. 39 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Mas vou dizer-lhe. Palavra de honra. 40 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Muito bem. 41 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 O que aconteceu? 42 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 Ficou perturbada. 43 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Vai correr tudo bem. 44 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Tenho a certeza. 45 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Independentemente de como aconteceu... 46 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 ... é certamente um momento maravilhoso para o feliz casal. 47 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Olha o Whistledown! 48 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - Whistledown, é barato! - Whistledown! 49 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - Compre já o Whistledown! - Eu quero um. 50 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN 51 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 É a Sra. Whistledown? 52 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Pensei que a acharia bastante vulgar. 53 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 É tudo menos vulgar ser uma senhora que diz o que pensa. 54 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 Na verdade, talvez também queira ler. 55 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 O que foi? 56 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 "Diz-se que a surpresa é metade segredo e metade velocidade, 57 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 e, ontem à noite, surgiu um anúncio com grande velocidade, de facto." 58 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 Tem de continuar a ler em voz alta, Sr. Dankworth? 59 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Se usarmos a mente para ler, 60 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 a inteligência pode não chegar para o bebé. 61 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 A mamã deve ter lido muito quando estava grávida de si. 62 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Ela continua e diz: 63 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 "Pode ser uma surpresa para todos 64 00:05:26,117 --> 00:05:28,202 que a alegada ajuda do Sr. Bridgerton 65 00:05:28,202 --> 00:05:30,330 para a Mna. Featherington encontrar marido 66 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 levou, em vez disso, a que os dois se encontrassem." 67 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Dê-me isso. 68 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton noivo da Mna. Penelope Featherington. 69 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 Foi neste que deu uma ajuda? 70 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Claro que não. 71 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Mas fico bastante satisfeita. 72 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 O que falta à cidade em beleza natural compensa em entretenimento. 73 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Quem precisa de ar fresco quando os boatos são mais frescos? 74 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Santo Deus. 75 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Baixei a guarda durante uma semana 76 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 e a minha gema recusou a limonada do meu marquês. 77 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Só consigo imaginar as analogias que a Whistledown poderá fazer. 78 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Vai comparar-me a uma fruta ácida 79 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 ou encontrar alguma imprudência para me ridicularizar perante a corte. 80 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 Aqui está, Vossa Majestade. 81 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 Leia-mo. 82 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 "Francesca Bridgerton também aproveitou bem a temporada. 83 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 Parece já não estar de olho no Marquês Samadani 84 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 mas em vez disso em John Stirling, Conde de Kilmartin. 85 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 Certamente, um belo par." 86 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 Só isso? 87 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Sim, Vossa Majestade. 88 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 Espero que tenha pensamentos puros, 89 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 já que regressamos à casa da nossa família. 90 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Desfruto apenas da vista da minha arrebatadora esposa 91 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 e em breve mãe do meu filho. 92 00:07:28,448 --> 00:07:30,032 Estou ansioso por contar à família. 93 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Tanto que posso gritar para toda a Mayfair ouvir! 94 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 Meus queridos! 95 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Finalmente, chegaram! 96 00:07:57,435 --> 00:08:01,105 Habituar-me-ia a viagens tão longas se o regresso fosse sempre assim. Irmão. 97 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Irmão. Bom dia. 98 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Para si também. 99 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 E donde voltou? 100 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - Do meu passeio matinal. - Sim. 101 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Li uma notícia curiosa no Whistledown, esta manhã. 102 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 O quê? 103 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Irmão, tem de lhes dizer. 104 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 Demora, por isso, digo eu. 105 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 O Colin está noivo da Penelope Featherington. 106 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 A Hyacinth é a mais radiante de todos nós. 107 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Parabéns. - Obrigado. 108 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Que notícia maravilhosa. - Claro. 109 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Obrigado. Estou animado. 110 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Parece que... nós, irmãos, temos muito para pôr em dia. 111 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Que mais perdi? - Também sou um dos irmãos. 112 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Penso em si como o animal de estimação. 113 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Porquê? Isso é tão desnecessário. 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Sim, temos. 115 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Ela usou-me. 116 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 É a única conclusão que se pode tirar. 117 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Sabia que ela conheceu o meu irmão primeiro? 118 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 O que me deixa a pensar que toda a nossa amizade 119 00:09:06,546 --> 00:09:08,673 foi um estratagema para chegar até ele. 120 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Ainda bem que a vossa amizade acabou há muito. 121 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 Perdoe-me. É um grande choque. 122 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 Mas também tive um choque. 123 00:09:20,268 --> 00:09:22,645 Os meus pais disseram-me que estão no processo 124 00:09:22,645 --> 00:09:24,272 de um casamento arranjado. 125 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Com Lorde Greer. 126 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Lorde Greer? 127 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 Ele não está à beira da morte? 128 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Infelizmente, não. 129 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 Embora vetusto, 130 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 garantiu ao meu pai estar pleno de saúde. 131 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Não teria continuado se soubesse da sua situação. 132 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Não, tudo bem. 133 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 Se tiver de casar com um homem que poderia ser o meu bisavô, 134 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 podemos usar o dinheiro para fazer compras 135 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 e ser soberanas da sociedade como a Sra. Danbury. 136 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 Aqueles bailes esplêndidos e namoriscar descaradamente com viúvos. 137 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 Parece-me uma boa vida. 138 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 Estava-se bem em Devon, mas... Temos assuntos a tratar. 139 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Primeiro... 140 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 Explique. 141 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Não é preciso olhar assim. 142 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Tem de admitir que foi repentino. 143 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Repentino foi o meu último noivado. 144 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 Não vos culpo se me consideram tolo. 145 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 O que sinto pela Penelope não é caído do céu. 146 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 Conheço-a há muito tempo 147 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 e talvez sentisse algo por ela desde sempre. 148 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 A minha única tolice foi não me aperceber mais cedo. 149 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 Já lhe disse isso? 150 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 A parte final, o noivado, 151 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 foi tudo muito rápido. 152 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 Foi rápido porque... 153 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Vai entrar em duelo com o próprio irmão ou... 154 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Parece que vai casar com ela pelas razões certas. 155 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 É isso que importa. 156 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Mas diga-lhe. 157 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Muito bem. 158 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Talvez vá ter com a Penelope agora. 159 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Primeiro... às vossas mulheres. 160 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Parabéns. 161 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Obrigado. 162 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Acredita? Eu não sabia. 163 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mamã. 164 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 É assim que sei do noivado da minha filha? 165 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 Esconde-se no quarto o dia todo, 166 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 e deixa-me saber pelo Whistledown? 167 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Não me apeteceu anunciar-lhe as notícias felizes. 168 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 "Felizes"? 169 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 É isso que lhes chama? 170 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 O que mais poderia ser? Vou casar-me. 171 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 O Lorde Debling era um par razoável. 172 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Improvável, sem dúvida, mas com as suas excentricidades, 173 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 era um par seguro. 174 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 E deitou isso fora para quê? 175 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 Uma paixoneta pelo vizinho, 176 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 que, por acaso, é o homem mais desejado da temporada? 177 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 Não me parece descabido. 178 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 O Colin gosta de mim. 179 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Ele já lhe disse que a ama? 180 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Não com essas palavras. 181 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Penelope. 182 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 Não se lembra de como os Bridgerton 183 00:12:57,526 --> 00:13:00,738 nos trataram como cães quando o esquema da Marina se revelou? 184 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Agora, saiu até altas horas sem acompanhante. 185 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 E entra esta manhã com notícias de um noivado 186 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 do mesmo rapaz Bridgerton, sabe-se lá com que artimanhas para o laçar. 187 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Com licença. - O Sr. Bridgerton está aqui. 188 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Sr. Bridgerton. Que prazer inesperado. 189 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Não me demoro. 190 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Mas como estamos todos a falar tão livremente... 191 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Não devia ter ouvido. - Ainda estou a falar. 192 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 A sua filha não me laçou. 193 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Pedi-a em casamento por amor, nada menos. 194 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Se não estivesse tão preocupada com a sua posição, 195 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 veria que a Penelope é a mais elegível de entre vós. 196 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 No futuro, aconselho-a a não manchar o nosso nome Bridgerton 197 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 sugerindo o contrário. 198 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Queria mostrar-lhe isto antes do nosso casamento. 199 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 É da minha família há muito tempo. 200 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Esta será a nossa casa. 201 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 Sei que agora não parece grande coisa, 202 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 mas quando colocarmos os nossos móveis e decorações... 203 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Preocupa-se porque não devíamos estar aqui sozinhos? 204 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Ainda não há criados, mas pensei, dado que vamos casar... 205 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Não. 206 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Não percebe o quanto aquilo significou. 207 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 O que disse à minha mãe. 208 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 Nunca ninguém me tinha defendido. 209 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Eu sempre a defenderei. 210 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 Porque a amo... Pen. 211 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Tem a certeza? 212 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Tudo o que disse à sua mãe é verdade. 213 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 E também o devia ver. 214 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 É a mulher mais inteligente e mais corajosa que já conheci. 215 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Faz-me sentir visto de formas que nunca senti antes. 216 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 E depois há... 217 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 ... a forma como o seu cabelo cai pelo seu ombro. 218 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 A forma como os seus olhos brilham quando olha para mim, 219 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 como duas lagoas azuis. 220 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 A firmeza dos seus lábios entreabertos. 221 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 A suavidade da sua pele. 222 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 E depois há... 223 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 ... outras partes... 224 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 ... com que tenho sonhado. 225 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Tem de me dizer para parar se não desejar isto. 226 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Não desejo que pare. 227 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Deite-se. 228 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 É tão bonita. 229 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Diga-me o que fazer. 230 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Eu faço tudo. - Não. 231 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Diga-me. 232 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Podia... tocar-me. 233 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Onde? 234 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Em todo o lado. 235 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Aí não. 236 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Ainda não. 237 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Posso? 238 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Sim. 239 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Porque parou? 240 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Está pronta? 241 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 Há mais? 242 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Isto pode doer. 243 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Não o posso evitar. Mas... 244 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 Só deverá doer a primeira vez. 245 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Está bem? 246 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Está tudo bem. 247 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Foi bom? 248 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Foi perfeito. 249 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Podemos repetir? 250 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Dê-me cinco minutos. 251 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Talvez dez. 252 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, não podemos. 253 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Porquê? 254 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Porque o Newton está a ver. 255 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 Eu tinha razão. 256 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 Sobre o seu cão? 257 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 O nosso cão. 258 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 Não, sobre as nossas notícias. 259 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Não é o momento adequado para contar à família. 260 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 Não com o noivado 261 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 e o namoro de Francesca com Lorde Kilmartin. 262 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 A sua mãe tem as mãos cheias. 263 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Mantemos o nosso segredo mais um pouco. 264 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 É a única razão pela qual quer adiar as notícias? 265 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Está feliz, espero. 266 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Muito feliz. 267 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 E muito ocupada. 268 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Tenho de planear a melhor festa de noivado de sempre 269 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 antes que nomeiem outra viscondessa. 270 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Diria que sim. 271 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Belo cão. 272 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Lindo menino. 273 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Toco desde os cinco anos, 274 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 mesmo com os dedos pequenos para chegar a todas as teclas. 275 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 A minha irmã Daphne tinha começado as aulas 276 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 e implorei à mamã para me deixar assistir. 277 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Nos dias em que o tutor vinha, acordava às seis para praticar. 278 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Preferia ser acordado pela sua música do que pelo meu criado. 279 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 A minha família não o via dessa forma. 280 00:23:37,666 --> 00:23:40,085 O Anthony escondeu-me o banco de piano uma semana 281 00:23:40,085 --> 00:23:41,711 para não o acordar tão cedo. 282 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Creio que foi por isso que foi para a casa de solteiro. 283 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 O visconde já está em casa, não está? 284 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Sem dúvida. Com a minha nova irmã. 285 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 É quase enjoativo como são perfeitos juntos. 286 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Quase. 287 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Ficaria enjoada com a ideia de casar? 288 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Não, eu... 289 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Desejo casar-me. Muito, na verdade. 290 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Só espero que o meu marido não me esconda o banco do piano. 291 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 Não me atreveria. 292 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Podemos precisar de mais uma mesa ou duas para as sobremesas. 293 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 E que o cozinheiro faça mais biscoitos de canela. 294 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 Os favoritos do Gregory. 295 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 Com certeza, senhora. 296 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 É tudo por agora, Sra. Wilson. Obrigada. 297 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Bem... 298 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Precisava de uma pausa de planear a nossa hospitalidade. 299 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Parece ter muito jeito. 300 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 Tenho. 301 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Mas preferia estar a montar. Não diga à sua mãe. 302 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Está a pensar na Penelope? 303 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 Não me surpreende totalmente que tenha guardado segredo. 304 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 Não foi a primeira vez. 305 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Mas o Colin... 306 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 Mais uma vez, tenho de encarar o facto de que toda a gente arranja par. 307 00:25:38,203 --> 00:25:39,996 Enquanto eu preferia estar a montar. 308 00:25:39,996 --> 00:25:42,123 Metaforicamente falando. Não gosto de cavalos. 309 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 A família é tudo. 310 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 É por isso que tem de falar com o Colin. Dizer como se sente. 311 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Não há sensação melhor do que a verdade. 312 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 O Gregory detesta biscoitos de canela 313 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 desde que o Benedict o desafiou a comer um prato e vomitou. 314 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 Agora gosta de geleia de fruta. 315 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Bem, que seja geleia de fruta. 316 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Obrigada. 317 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Minha senhora. 318 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Está bem? 319 00:26:30,797 --> 00:26:33,049 Devo tomar como insulto que o Sr. Bridgerton 320 00:26:33,049 --> 00:26:35,343 ache que me preocupo com a posição social? 321 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Como se fosse crime proteger o lugar da família na sociedade. 322 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 Não há nada de mal nisso, minha senhora. 323 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 E como podia eu saber que eles se amavam? 324 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 É bastante invulgar. 325 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Não só para a Penelope. Para qualquer uma de nós. 326 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 De certeza que ela perceberá. Só a queria proteger. 327 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Talvez lhes deva dizer o mesmo. 328 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 Por falar em posição social, 329 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 uma ligação aos Bridgerton não faria mal. 330 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 Disse-lhe que não estava cá. 331 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 Aquele advogado a bisbilhotar o Jack Featherington. 332 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Ele quer voltar a vê-la. 333 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 Estou uma desgraça? 334 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Sim. 335 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 Mas é a minha desgraça. 336 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Espero ter estado à altura. 337 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Sei que tem mais experiência. 338 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Não há nada que se compare a isto. 339 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Nem as mulheres em Paris? 340 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Deixa-me ler mais do que escreveu? 341 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Prometeu que deixaria. - É verdade. 342 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 E não gosto de quebrar promessas. 343 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, há algo que tenho de lhe dizer. 344 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 O que é? 345 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 Devem ser os criados a trazerem os meus bens pessoais. 346 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Podemos ir no meu coche pelo parque. Ninguém nos verá. 347 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Sra. Danbury. 348 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Sente-se e desfrute deste dia memorável comigo. 349 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 O que estamos a celebrar? 350 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 O fim da Sra. Whistledown. 351 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Sente o cheiro? 352 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 Tresanda a fraqueza. 353 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 Ela não antagoniza ninguém. 354 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Não se tenta vangloriar 355 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 sobre a queda da minha gema para a mediocridade. 356 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Ela não tem defesa. 357 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Obrigada. 358 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 É a altura certa para atacar. 359 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 Qual é o plano, Vossa Majestade? 360 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Já está feito. 361 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Os meus mensageiros reais estão a marchar pelas ruas neste preciso momento. 362 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 Sra. Danbury. 363 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Vamos divertir-nos muito. 364 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Uma carta da rainha. 365 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - Da rainha. - Obrigado. 366 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Alto! Calma. 367 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Por proclamação da rainha. 368 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - O que é? - Vamos! 369 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 É uma mensagem da rainha. 370 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "Caríssimos membros da minha mais estimada corte... 371 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 ... declaro que quem trouxer provas legítimas 372 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 da identidade da Sra. Whistledown ao palácio 373 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 receberá uma recompensa de 5 mil libras. 374 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 "A Vossa Majestade, Rainha Carlota." 375 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Finalmente, a mulher terá as consequências que merece. 376 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Imagine se desmascaram a Whistledown. 377 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 Não vai tentar, pois não? 378 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 De certeza que não terei de o fazer. 379 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 Alguém a vai denunciar. 380 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 O que me queria dizer? 381 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Nada. 382 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Agora não importa. 383 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise. Andava à sua procura. 384 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Podemos? 385 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 Peço desculpa por não ter contado sobre os meus sentimentos pela Penelope. 386 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - Estou de saída. - Eloise. 387 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Já é estranho ter um irmão a falar de sentimentos por uma amiga, 388 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 mas sabia que estávamos zangadas e agiu nas minhas costas. 389 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Eu sei. E lamento muito. 390 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Mas amo-a, El, mais do que sei dizer. 391 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 É melhor não tentar. 392 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 E também já a amou. 393 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Vocês eram inseparáveis. 394 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Lembro-me do dia em que os Featherington se mudaram. 395 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 A partir daí, era só: "Penelope isto, Penelope aquilo" 396 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 e: "Eu e a Penelope vamos ler Dom Quixote e seremos cavaleiros." 397 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Devastou-me não podermos ter aulas de esgrima. 398 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 A Penelope vai ser sua irmã em breve. 399 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Em tempos esse seria o seu maior sonho. 400 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Seria muito importante para mim ter a sua bênção. 401 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 E sei que seria importantíssimo para a Penelope. 402 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Quase me esquecia. Tenho um presente para si. 403 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Sei que odeia a Whistledown tanto como eu. 404 00:33:22,583 --> 00:33:26,129 {\an8}Estamos encantados com as vossas intenções para com a nossa filha, Lorde Greer. 405 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 {\an8}Asseguro-lhe que, se casarmos, 406 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 seremos pilares da sociedade. 407 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 Como minha esposa, a Mna. Cowper irá refletir-me. 408 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Nada destes vestidos vistosos. 409 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Roupas sóbrias são melhores. Cinzento ou castanho. 410 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 E não saltitamos pela cidade, envolvidos em boatos da ralé. 411 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Não iremos a mais do que um baile por mês 412 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 e só se os anfitriões forem de forte caráter moral. 413 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Com certeza que não gosto de música 414 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 e a arte moderna é simplesmente escandalosa. 415 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Os olhos e ouvidos delicados dela nunca serão expostos a tamanha porcaria. 416 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 Isso parece maravilhoso. 417 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Não concorda, Cressida? 418 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Muito bem. 419 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 E, claro, espero ter filhos. 420 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Adoro crianças. 421 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Contentava-me com quatro ou cinco. 422 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Com certeza. 423 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 CINCO MIL LIBRAS DE RECOMPENSA. 424 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 Porque ninguém consulta o nome dela no registo paroquial local? 425 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 Deve viver algures. 426 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Sugere que procuremos no registo por alguém chamado Sra. Whistledown? 427 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Não é bem isso. Ela deve ter um primeiro nome. 428 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 É assim que pensa que será descoberta? 429 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Ela não será descoberta. É boa de mais a esconder-se. 430 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 Por falar em esconder-se, como conseguiu o Sr. Bridgerton? 431 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 Encontrou algum feitiço nos seus livros? 432 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Meninas, nesta casa não se trata mal a vossa irmã. 433 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Foi a mãe que... 434 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 Temos sido todas grosseiras, ultimamente. 435 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 Com a emoção de duas gravidezes 436 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 e um noivado surpresa, esquecemo-nos do decoro. 437 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Mas, como chefe desta família, vou lembrar-nos. 438 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 Os Featherington apoiam-se. 439 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Há pouco, estava a apoiar-me? 440 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Tem razão. Fui indelicada. Isso acaba agora. 441 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 E, felizmente, teremos a vossa festa de noivado 442 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 para nos permitir um novo começo. 443 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Temos? 444 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 À qual eu e a Penelope vamos sozinhas. 445 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 Dar-vos-á às duas tempo para deliberar 446 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 sobre os vossos modos para com a vossa irmã. 447 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 Vou para o meu quarto ler. 448 00:35:58,406 --> 00:35:59,574 Muito bem. 449 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 Parece que a única coisa mais rápida do que a união 450 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 entre a Mna. Featherington e o Sr. Bridgerton 451 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 é o rápido regresso do resto de Londres aos velhos tempos, 452 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 com a Sra. Featherington a correr para se juntar aos Bridgerton 453 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 e a rainha de volta à sua caça infrutífera 454 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 pela Sra. Whistledown. 455 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Mas este segredo é daqueles que não pode ser apressado. 456 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 Os garfos são à esquerda 457 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 e as facas e colheres à direita. 458 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Perfeito. Ele aprendeu tão depressa. 459 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Herdou a esperteza da mãe. 460 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 Não acha, Will? 461 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Com licença. 462 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Estará pronto para a sua primeira saída em sociedade. 463 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Como estão os seus registos? 464 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Ainda mais vazios do que deviam. 465 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Tem de tirar uns dias esta semana. - Não posso... 466 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Pode. 467 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 E insisto que o faça. 468 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 Perfeito. 469 00:37:04,138 --> 00:37:06,807 Os registos não terão saudades, mas a sua família tem. 470 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 É isso, para a direita. 471 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Muito bem. 472 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Obrigada. 473 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Boa noite, cavalheiros. 474 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Superou-se, irmã. 475 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Veja esta casa. - Obrigada. Estão todos deslumbrantes. 476 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Não tanto como o Gregory. 477 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Irmão, onde arranjou um chapéu tão janota? 478 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 Em breve serei um homem de Eton. Está na hora de me apresentar como tal. 479 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 Talvez Eton lhe encha o cérebro para caber no chapéu. 480 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Como homem da casa, tem de cumprimentar os nossos convidados. 481 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Bem-vindos. 482 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Mna. Hyacinth. 483 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 É um prazer conhecê-lo, Lorde Kent. 484 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Não se interesse por ela. 485 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Tenho um arco e flecha novos. Quer ver? 486 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 As decorações são um pouco mais monótonas do que me lembro, não são? 487 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 A minha futura noiva. 488 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Boa noite. 489 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 E aqui está o meu futuro filho. 490 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Sra. Featherington. 491 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 É agradável receber tão calorosa receção da vossa parte. 492 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Lamento profundamente os meus comentários anteriores. 493 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Deixemos isso no passado. 494 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Esta noite, celebramos o nosso futuro juntos. 495 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Se é essa a vossa intenção, honrá-la-ei como minha. 496 00:39:10,848 --> 00:39:11,974 Tenho de dizer à sua mãe 497 00:39:11,974 --> 00:39:14,518 o quanto adoro o que ela fez com a decoração. 498 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 As bebidas estão perto? 499 00:39:23,986 --> 00:39:26,364 A Eloise disse que a Sra. Cowper se fez de convidada. 500 00:39:26,906 --> 00:39:28,532 Não sei se podia declinar. 501 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Está tudo bem. - Ótimo. 502 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Aprecio a presença dela, para que a possa ver triunfar. 503 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Quem duvidar da parceria deles é louco. 504 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 E tudo o que ela teve de fazer para casar com ele foi ser ela mesma. 505 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Ela é uma jovem extraordinária. 506 00:39:50,471 --> 00:39:51,347 Sra. Bridgerton. 507 00:39:51,347 --> 00:39:53,140 Lorde Anderson, bem-vindo. 508 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus. Não sabia que viria esta noite. 509 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Encontrámo-nos na nossa passeata há dias. 510 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Uma feliz coincidência. 511 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 De facto. 512 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 E eu convidei-o. 513 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Compreendo. 514 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Bem, ao casal feliz. 515 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Lorde Greer é horrível, Eloise. 516 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Tenho pensado em formas de contornar a proposta dele. 517 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Ajuda-me? 518 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Claro. Dê-me... licença. 519 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 Ou o meu irmão é a pessoa mais compreensiva que existe 520 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 ou ainda não lhe disse. 521 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Estou à espera do momento certo. 522 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Não lhe diz respeito apenas a si. 523 00:40:43,399 --> 00:40:44,733 Este segredo, esta mentira, 524 00:40:44,733 --> 00:40:46,777 com a recompensa real, saber-se-á. 525 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 Quando acontecer, o Colin saberá que também lho escondi. 526 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 Se for demasiado difícil revelar a verdade, 527 00:40:53,200 --> 00:40:55,744 serei misericordiosa e eu própria revelarei. 528 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 Tem até à meia-noite. 529 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 O seu refresco. 530 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Está tudo bem? 531 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Boa noite. 532 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Lady Arnold, permita-me que a apresente à minha irmã, Sra. Bridgerton. 533 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 É um prazer conhecê-la. 534 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Parece uma festa de arromba. 535 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Já gosto dela. 536 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Posso apresentar o meu irmão, o Visconde Bridgerton? 537 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Não ouvi nada senão os maiores elogios sobre si, meu senhor. 538 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Então, não falou com a minha família? 539 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 Lorde Kilmartin, tem de contar a história hilariante 540 00:41:56,555 --> 00:41:58,974 que me contava há dias, sobre as botas. 541 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Sim. 542 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 As botas. 543 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Bom, tinham lama... 544 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 ... bastante lama. 545 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Vamos beber um refresco? 546 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 O que acha? 547 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Eles são muito... parecidos. 548 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 Sim, mas não acha 549 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 que a Francesca podia arranjar alguém para sair da casca? 550 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 E dado que a rainha se opõe... 551 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Tanto que pode ter inspirado a recompensa da Whistledown de hoje. 552 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Talvez deva fazer uma abordagem direta, para variar. 553 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Eu sei que não costuma bajular os seus filhos. 554 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Está a troçar de mim. 555 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 Tal como troçou de mim na última temporada. 556 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 - Com licença. - Sim. 557 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Aí está, Sra. Bridgerton. Estamos sempre a desencontrar-nos. 558 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 São os deveres de uma anfitriã. 559 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 Entendo bem. 560 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Boa noite, a todos. Se me permitirem algumas palavras. 561 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 Quando se cai de um cavalo, é aconselhável voltar a montar. 562 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 Eu digo para ficar cá em baixo, pois na lama 563 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 talvez sejais abençoados com a vossa futura noiva. 564 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Foi a minha cavalgada atroz que me levou até à Mna. Featherington, 565 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 à Pen, e estou tão grato por estar aqui com ela esta noite. 566 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 Anseio pela nossa vida juntos, 567 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 a conhecermo-nos completamente, 568 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 e a nunca tomar um único dia consigo como garantido. 569 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Parabéns! 570 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Apoiado. 571 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 À saúde e à felicidade. 572 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Felicidades a ambos. 573 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Um brinde a conhecermo-nos verdadeiramente. 574 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Completamente. 575 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Antes do relógio dar as badaladas. 576 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 O relógio da vida, claro. 577 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Nunca para. Muita saúde! 578 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Obrigado, Eloise. Eu... 579 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Gostaria de acrescentar o quanto estou orgulhosa 580 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 da minha adorável filha, Penelope. 581 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 Ao noivado da temporada e à família Featherington-Bridgerton. 582 00:44:40,719 --> 00:44:43,180 Não sei se precisamos de bebidas mais fortes ou fracas. 583 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Agora, talvez uma sobremesa e charadas no estúdio. 584 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Vamos? 585 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Claro. 586 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 Regras de Bridgerton. 587 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Quem acertar em mais palpites continua a jogar. 588 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Continuaremos a trocar por toda a sala até o génio intelectual do grupo, 589 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 ou a "génia", se revelar. 590 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 Quem joga primeiro? 591 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 A Penelope. Afinal, é a noite dela. 592 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Sim. - Muito bem. 593 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Sim. 594 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 "A segunda sílaba da primeira parte é dada pela companhia de família. 595 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 O conjunto é um produto da primavera." 596 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "Um produto da primavera"... De certeza que é algum tipo de flor. 597 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Lírios. Miosótis. Lilases! - Não! 598 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 É perfeito quando é dado ao coração pela companhia da família. 599 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Amor-perfeito, a flor. 600 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - A Eloise tem razão. - Sim. 601 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Muito bem, irmã. - Muito bem. Então, é a sua vez. 602 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Cá vamos nós. Segunda ronda. 603 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Obrigada. 604 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 "A primeira parte é uma contração para a sociedade. 605 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 A segunda denota um recluso. 606 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 A terceira faz parte da orelha. O meu todo é apenas uma questão." 607 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Algo com "freira". - Sim, exatamente. 608 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Lóbulo da orelha! - Não! 609 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Não é um "busílis"? 610 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Sim. - Inteligente. 611 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Muito bem. - Tem jeito. 612 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Inteligente. Muito bem. 613 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "Primeira, aventuramo-nos por ela. Segunda, somos bem-aventurados. 614 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 No conjunto, fala-se mais do que se pratica." 615 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Uma moradia, talvez? 616 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Não. "Aventuramo-nos, bem-aventurados." 617 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 É amizade, não é? 618 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Sim. 619 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Será que nós também estamos a jogar? 620 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Há uma história entre estas duas. - Talvez seja finalmente resolvida. 621 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Vou buscar uma bebida. 622 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 "A primeira é um pouco macia e amarela, sobretudo, na primavera." 623 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 "Os próximos estão ocupados e intrometidos para sempre no..." 624 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Parece que o Nicky vai aprender a jogar xadrez. 625 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Sabe, a Daisy finalmente montou um cavalo esta semana. 626 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - A sério? - Tinha um olhar daqueles. 627 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 O medo desapareceu e fez o que era mais difícil. 628 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 E só conseguia pensar: "Gostava que o pai dela estivesse aqui." 629 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Vou buscar uma bebida. - Seria ótimo. 630 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Há limonada? - Sim, está ali. 631 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Muito bem, Will. 632 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Até que enfim. 633 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "A primeira é dos selvagens para criar uma nova vida. 634 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 A segunda adorna o olhar de uma jovem até esposa se tornar. 635 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 O todo pode levar a potes de ouro, para uma contenda terminar." 636 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 O arco-íris. 637 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Isso mesmo. 638 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Muito bem. 639 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Muito bem. 640 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 "A primeira é um termo para transmitir uma circunstância presente..." 641 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Quer ouvir o meu plano? 642 00:48:11,263 --> 00:48:14,558 - Para não casar com o Lorde Greer? - Claro. 643 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Vou alugar um apartamento em Viena, 644 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 viver a minha vida com o dinheiro da recompensa de denunciar a Whistledown. 645 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Não se importa que case à força com um homem com o triplo da idade? 646 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Claro que me importo. 647 00:48:28,113 --> 00:48:30,324 E gostaria muito de gritar com os seus pais 648 00:48:30,324 --> 00:48:32,159 se achasse que faria alguma diferença. 649 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 Mas por muito que adorasse ver a Whistledown finalmente exposta, 650 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 nunca a descobrirá. 651 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Acha que não sou esperta o suficiente. 652 00:48:41,209 --> 00:48:44,880 Não foi isso que quis dizer. Eu não a consegui descobrir. 653 00:48:45,005 --> 00:48:46,632 E é muito mais esperta do que eu. 654 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, desculpe. Por favor, não posso fazer isto agora. 655 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Encontrarei uma forma de obter essa recompensa. 656 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lorde Kilmartin, está a gostar da sua noite? 657 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Sim. Obrigado. 658 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 Sem audiência, gostaria de partilhar convosco 659 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 a verdadeira história das botas enlameadas. 660 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Eis o que realmente aconteceu. 661 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Um rasto suspeito de lama entrou em nossa casa. 662 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 E lá estávamos nós, eu, os criados, até a minha mãe, 663 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 a perseguir esta lama misteriosa pela casa. 664 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 Mesmo quando os criados limpavam, nasciam mais manchas, como um fantasma. 665 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Quando esgotei a minha paciência, 666 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 finalmente olhei para baixo e descobri que o fantasma era, de facto, 667 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 eu... a perseguir a lama com as minhas próprias botas. 668 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Tudo isso para dizer que, às vezes, não vejo o que está à minha frente. 669 00:49:52,990 --> 00:49:54,241 Mas não a Mna. Francesca. 670 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 A ela... vi-a de imediato. 671 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Tem razão. É uma história e peras. 672 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - Sr. Bridgerton. - Venha. 673 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 Muito bem. 674 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Obrigado. 675 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "A segunda não passa de um nome. A primeira é ainda menos. 676 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 No conjunto, é tão diminuto que o nome fica desaparecido." 677 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Que tal... "anónimo"? 678 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Bem, sim. 679 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Algo que a Sra. Whistledown não ficará por muito tempo. 680 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - A rainha certificou-se disso. - Acho que ela é... 681 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Quem buscaria algo tão trivial como a identidade da Whistledown? É vulgar. 682 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 Eu diria que é a Whistledown quem é vulgar. 683 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 Mas a corte aguenta um pouco de vulgaridade. 684 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 O que estava a tentar dizer... 685 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Se for desmascarada, será o fim da sua família. 686 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 E da sua esperança de casar. 687 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Com licença. 688 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Devíamos contar-lhes esta noite. 689 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Pensei que queria esperar. 690 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Nós os dois... 691 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 ... nunca fomos tão felizes. 692 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 Para ser sincera, desejei que fôssemos só os dois mais algum tempo. 693 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 É uma grande mudança, mas vamos fazer o nosso caminho com o nosso filho 694 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 da forma como sempre temos feito. 695 00:51:47,020 --> 00:51:48,939 Tal recompensa não é suficiente 696 00:51:48,939 --> 00:51:50,941 para que a Sra. Whistledown se revele. 697 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Na verdade, cometem-se atos selvagens por uma quantia tão grande. 698 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 Vimos três jovens raparigas a perseguir ardinas esta manhã 699 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 à procura da sua identidade. 700 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Certamente que ela odiaria ser desmascarada. 701 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Talvez adorasse ser desmascarada. 702 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 O poder, a infâmia, 703 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 a liberdade para fazer o que quiser. Já para não falar do dinheiro. 704 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 E depois, claro, o facto de não ter de casar. 705 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 É um bom ponto de vista. 706 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Ela pode ver-se numa vida melhor do que qualquer um de nós. 707 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Mas imaginam viver com esse segredo este tempo todo? 708 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 Deve corroê-la. 709 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 É terrível, viver uma vida dupla. 710 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Não conseguiria manter tal segredo mais do que uma hora. 711 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Nem eu, certamente. 712 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Para onde foi? Estava à sua procura. 713 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Eu... precisava de um instante. 714 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Sei que algo a incomoda. 715 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Consigo sentir. A noite toda, evitou o meu olhar. 716 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Não, Colin... 717 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 Eu perceberia se se tivesse deixado levar. 718 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 Se já não partilhar do meu sentimento. 719 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin, tenho algo a dizer-lhe. 720 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen. Sente-se bem? 721 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Colin. Tenho de... 722 00:53:21,489 --> 00:53:23,783 Eloise, mande um criado buscar uma toalha fresca. 723 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen. - Mãe, Sra. Danbury. 724 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Temos novidades. 725 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Esperamos um bebé. 726 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 É a melhor notícia! 727 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Deixe-nos contar à família. Ficarão deliciados. 728 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Atenção a todos. 729 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Tenho um anúncio. 730 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Está na altura de pôr um fim à especulação. 731 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Gostariam de saber quem é a Sra. Whistledown? 732 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 Pois saberão. 733 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Sou eu. 734 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Mna. Cowper, certamente está a brincar. 735 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 Não. 736 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Sou a Sra. Whistledown. E tem razão. 737 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Posso fazer o que quiser. 738 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Não consigo respirar. 739 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Vão buscar água. 740 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Deixem-na respirar. 741 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Pen! 742 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Legendas: Helena Cotovio