1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Querido leitor... 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Embora a maioria das temporadas do mercado matrimonial 3 00:00:35,493 --> 00:00:38,038 siga um padrão previsível, 4 00:00:38,830 --> 00:00:41,666 esta autora aprecia em demasia quando há... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 uma surpresa. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Dizem que uma surpresa 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 é metade sigilo e metade celeridade. 8 00:01:23,583 --> 00:01:25,001 E, ontem à noite, 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 um anúncio foi feito de imediato, de fato. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,681 Nós estamos noivos! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth, assim Penelope não vai respirar. 12 00:01:52,737 --> 00:01:55,365 É que conhecemos Penelope há tantos anos, 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,991 e agora será minha irmã! 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 Estou radiante por vocês dois. 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,830 Obrigada, Lady Bridgerton. 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Por que está de cara amarrada? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,131 Não acredito que vai se casar antes de eu ir a uma taberna com você. 18 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Lamento, irmão. 19 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Com licença. 20 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Permita-me. Por favor. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Eloise, espere. 22 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 Meu irmão? 23 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 É sério? 24 00:02:41,286 --> 00:02:44,581 - Desde quando? - É recente. Também estou surpresa. 25 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 Desde quando gosta dele? 26 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Não responda. Prefiro não saber. 27 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Não pode se casar com ele! 28 00:02:56,217 --> 00:02:57,552 - Eloise... - Ele sabe? 29 00:02:58,469 --> 00:03:01,639 - Que você é Whistledown. - Ele não sabe. Por favor... 30 00:03:01,639 --> 00:03:02,849 Não conte a ele. 31 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 Colin não é como lorde Debling. Não vai passar anos fora. 32 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Ele vai descobrir. 33 00:03:08,771 --> 00:03:11,065 Sem saber quem você é de verdade, 34 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 ele não tem como amá-la. 35 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Você tem razão, mas, por favor... 36 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 deixe que eu conte. 37 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Só preciso achar a hora certa. 38 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Eu prometo que vou contar. 39 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Muito bem. 40 00:03:35,757 --> 00:03:36,758 O que foi? 41 00:03:38,760 --> 00:03:40,845 Ela ficou magoada, com razão. 42 00:03:44,098 --> 00:03:45,225 Tudo ficará bem. 43 00:03:46,684 --> 00:03:47,810 Tenho certeza. 44 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Seja lá como acontecera... 45 00:03:56,986 --> 00:04:00,657 certamente é um momento jubiloso para o feliz casal. 46 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Eis o Whistledown! 47 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - Whistledown! - Whistledown! 48 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - Peguem o Whistledown! - Quero um. 49 00:04:21,219 --> 00:04:23,805 {\an8}CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 50 00:04:43,116 --> 00:04:44,659 É de Lady Whistledown? 51 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Imaginei que a acharia banal. 52 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 Não há nada banal em uma dama que se expressa. 53 00:04:53,001 --> 00:04:54,210 Na verdade, 54 00:04:55,420 --> 00:04:57,463 há de querer ler também. 55 00:05:00,717 --> 00:05:01,676 O quê? 56 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 "Dizem que uma surpresa é metade sigilo e metade celeridade. 57 00:05:07,807 --> 00:05:11,644 E, ontem à noite, um anúncio foi feito de imediato, de fato." 58 00:05:11,644 --> 00:05:14,397 Precisa ler em voz alta, Sr. Dankworth? 59 00:05:14,397 --> 00:05:18,484 Se usarmos a mente para ler, não sobrará inteligência para o bebê. 60 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Mamãe deve ter lido muito estando grávida de você. 61 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Ela continua: 62 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 "Pode vir a surpreender 63 00:05:26,117 --> 00:05:30,330 que a suposta ajuda do Sr. Bridgerton para casar a Srta. Featherington 64 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 tenha, no fim das contas, levado um aos braços do outro." 65 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Dê-me isso. 66 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton noivou com a Srta. Penelope Featherington. 67 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 Isso teve dedo seu? 68 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Decerto que não, 69 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 mas fiquei satisfeitíssima. 70 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 O que a cidade carece de beleza natural, supre com entretenimento. 71 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Quem precisa de ar fresco quando há fofoca fresca? 72 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Misericórdia! 73 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Baixo a guarda por uma semana, 74 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 e meu brilhante recusa a limonada do meu marquês. 75 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Já imagino as analogias que Whistledown tecerá. 76 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Ela vai me comparar a uma fruta azeda 77 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 ou me ridicularizar com insolência frente ao meu pariato. 78 00:06:26,552 --> 00:06:27,929 Chegou, Majestade. 79 00:06:29,680 --> 00:06:30,765 Leia para mim. 80 00:06:33,684 --> 00:06:36,312 "A Srta. Francesca Bridgerton está se deleitando. 81 00:06:36,312 --> 00:06:41,818 A atenção dela passou do marquês Samadani para John Stirling, conde de Kilmartin. 82 00:06:41,818 --> 00:06:43,528 Um par muito adequado." 83 00:06:45,696 --> 00:06:46,656 Só isso? 84 00:06:49,659 --> 00:06:50,868 Sim, Majestade. 85 00:07:14,100 --> 00:07:18,604 Mantenha pureza nos pensamentos. Estamos voltando ao lar da família. 86 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Só estou admirando a beleza da minha esposa 87 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 e futura mãe do meu rebento. 88 00:07:28,448 --> 00:07:30,032 Anseio contar à família. 89 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Tanto que posso até gritar para Mayfair inteira ouvir! 90 00:07:52,138 --> 00:07:54,015 Meus amados! 91 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Até que enfim! 92 00:07:57,477 --> 00:08:01,105 - Viajarei mais se todo retorno for assim. - Irmão. 93 00:08:05,651 --> 00:08:07,487 Irmão! Bom dia. 94 00:08:09,030 --> 00:08:10,823 De onde você está vindo? 95 00:08:10,823 --> 00:08:12,575 De uma caminhada matinal. 96 00:08:12,575 --> 00:08:16,162 - Claro. - Li uma notícia curiosa no Whistledown. 97 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 O que é? 98 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Irmão, conte a eles. 99 00:08:21,125 --> 00:08:22,335 Demorou. Eu conto. 100 00:08:22,835 --> 00:08:25,254 Colin noivou com Penelope Featherington. 101 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth é a mais entusiasmada. 102 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Parabéns! - Obrigado. 103 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Que notícia maravilhosa! - É claro. 104 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Obrigado. Estou exultante. 105 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Parece que nós irmãos temos muito assunto para pôr em dia. 106 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - O que mais perdi? - Sou um dos irmãos. 107 00:08:47,276 --> 00:08:50,488 - Eu o vejo como o nosso bichinho. - Por quê? 108 00:08:50,488 --> 00:08:51,822 Que desnecessário! 109 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 É, sim. 110 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Ela me usou. 111 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 É a única conclusão possível. 112 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Ela conheceu meu irmão primeiro. 113 00:09:04,293 --> 00:09:08,673 Nossa amizade deve ter sido um ardil para ela se aproximar dele. 114 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Ainda bem que a amizade acabou. 115 00:09:14,470 --> 00:09:15,680 Perdão. 116 00:09:15,680 --> 00:09:17,181 É chocante mesmo, 117 00:09:17,181 --> 00:09:19,559 mas já sofri meu próprio baque. 118 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Meus pais estão providenciando um pedido de casamento para mim. 119 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 De lorde Greer. 120 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Lorde Greer? 121 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 Ele não está com o pé na cova? 122 00:09:32,655 --> 00:09:34,031 Infelizmente, não. 123 00:09:34,782 --> 00:09:38,452 Apesar de ancião, ele garantiu ao meu pai que esbanja saúde. 124 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Eu não teria desabafado se soubesse disso. 125 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Não faz mal. 126 00:09:47,211 --> 00:09:50,590 Se me casar com um homem que poderia ser meu bisavô, 127 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 ao menos gastarei a fortuna dele 128 00:09:53,509 --> 00:09:56,846 para reinar na sociedade, como Lady Danbury. 129 00:09:56,846 --> 00:10:00,099 Dar bailes esplendorosos e flertar com viúvos. 130 00:10:03,519 --> 00:10:05,062 Parece uma vida e tanto. 131 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 A viagem a Devon foi ótima, mas temos um tópico mais importante. 132 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Primeiro... 133 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 explique. 134 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Não precisa olhar assim. 135 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Admita que foi repentino. 136 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Meu último noivado é que foi. 137 00:10:32,256 --> 00:10:35,384 Então não os culpo se me acharem um tolo. 138 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Meus sentimentos não surgiram como um raio. 139 00:10:39,430 --> 00:10:44,560 Eu conheço Penelope há muito tempo, e talvez sempre sentira algo por ela. 140 00:10:45,061 --> 00:10:47,647 Minha única tolice foi não perceber antes. 141 00:10:50,191 --> 00:10:51,567 Já disse isso a ela? 142 00:10:52,860 --> 00:10:54,737 A última parte, o noivado... 143 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 aconteceu de forma ligeira. 144 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 Ligeira porque... 145 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Vai duelar com seu próprio irmão? Ou... 146 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Bem, vai se casar com ela, e pelos motivos justos. 147 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 É o que importa. 148 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Mas diga a ela. 149 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Muito bem. 150 00:11:16,258 --> 00:11:18,803 - É melhor eu ir ver Penelope. - Primeiro... 151 00:11:20,137 --> 00:11:21,430 Um brinde às esposas. 152 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Meus parabéns! 153 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Obrigado. 154 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Acredita nisso? Eu nem imaginava. 155 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mamãe. 156 00:12:02,513 --> 00:12:04,890 É assim que fico sabendo do seu noivado? 157 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 Passou o dia no quarto 158 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 e tive de ler no Whistledown? 159 00:12:13,733 --> 00:12:15,985 Não ansiei lhe contar a boa nova. 160 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 "Boa"? 161 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 É o que pensa ser? 162 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 Claro, vou me casar. 163 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Lorde Debling era um bom partido. 164 00:12:24,034 --> 00:12:26,662 Até demais, mas, com as excentricidades dele, 165 00:12:26,662 --> 00:12:28,789 era uma união segura. 166 00:12:29,832 --> 00:12:31,542 E abriu mão pelo quê? 167 00:12:32,168 --> 00:12:33,794 Uma fantasia com o vizinho? 168 00:12:33,794 --> 00:12:37,131 Que é o homem mais cobiçado da temporada. 169 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 Não acho insensatez. 170 00:12:39,508 --> 00:12:40,843 Colin gosta de mim. 171 00:12:41,343 --> 00:12:43,095 Ele disse que a ama? 172 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Não com essas palavras. 173 00:12:49,852 --> 00:12:51,479 Ai, Penelope... 174 00:12:55,608 --> 00:13:00,738 Lembra que os Bridgertons nos desprezaram ao descobrirem a trama de Marina? 175 00:13:01,781 --> 00:13:04,200 Agora passa a noite fora desacompanhada 176 00:13:04,200 --> 00:13:09,038 e surge de manhã com a notícia de um noivado com o mesmo Bridgerton, 177 00:13:09,038 --> 00:13:11,582 usando artifícios para prendê-lo. 178 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Com licença. - O Sr. Bridgerton. 179 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Sr. Bridgerton, que prazer inesperado! 180 00:13:16,754 --> 00:13:20,174 Não vou demorar, mas já que estamos nos exprimindo... 181 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Não era para ouvir. - Estou falando! 182 00:13:24,178 --> 00:13:25,846 Sua filha não me prendeu. 183 00:13:26,347 --> 00:13:28,974 Eu fiz o pedido por amor, nada mais. 184 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Se não se preocupasse tanto com seu status social, 185 00:13:33,604 --> 00:13:37,441 enxergaria que Penelope é a mais preciosa da sua família. 186 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 No futuro, aconselho que não manche nosso nome Bridgerton 187 00:13:42,238 --> 00:13:43,948 insinuando o contrário. 188 00:14:05,511 --> 00:14:07,763 Eu queria lhe mostrar logo este lugar. 189 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Está na família há tempos. 190 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Será nossa casa. 191 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 Não parece muito, mas... 192 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 com os nossos móveis e as decorações... 193 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Teme estarmos sozinhos aqui? 194 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Ainda não tem criados, mas pensei que, já que vamos nos casar... 195 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Não. 196 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Nem imagina o quanto significou. 197 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 O que disse à minha mãe. 198 00:14:51,056 --> 00:14:52,641 Nunca fui defendida assim. 199 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Eu sempre vou defendê-la. 200 00:14:57,938 --> 00:14:59,064 Porque amo você... 201 00:15:00,566 --> 00:15:01,442 Pen. 202 00:15:02,651 --> 00:15:03,652 Tem certeza? 203 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Tudo o que eu disse à sua mãe é verdade. 204 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Você também precisa enxergar. 205 00:15:22,421 --> 00:15:26,842 Você é a mulher mais inteligente e valente que já conheci. 206 00:15:29,511 --> 00:15:33,098 Faz com que eu me sinta visto como ninguém nunca o fez. 207 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 E há o jeito... 208 00:15:38,437 --> 00:15:41,649 como seu cabelo cascateia sobre os ombros. 209 00:15:43,859 --> 00:15:48,989 A forma como seus olhos brilham ao me ver, como duas lagoas azuis. 210 00:15:50,157 --> 00:15:53,202 A firmeza dos seus lábios entreabertos. 211 00:15:54,203 --> 00:15:55,871 A maciez da sua pele. 212 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 E há... 213 00:16:01,627 --> 00:16:03,337 outras partes com as quais... 214 00:16:04,296 --> 00:16:06,048 tanto tenho sonhado. 215 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Mande-me parar se não desejar isso. 216 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Eu não desejo que pare. 217 00:17:01,353 --> 00:17:02,396 Deite-se. 218 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Você é tão linda! 219 00:18:11,215 --> 00:18:12,508 Diga-me o que fazer. 220 00:18:14,134 --> 00:18:15,511 - Eu farei tudo. - Não. 221 00:18:17,096 --> 00:18:18,097 Diga-me. 222 00:18:22,101 --> 00:18:23,393 Você pode... 223 00:18:24,436 --> 00:18:25,437 tocar em mim. 224 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Onde? 225 00:18:28,482 --> 00:18:29,566 Onde quiser. 226 00:18:44,706 --> 00:18:45,707 Aí não. 227 00:18:47,835 --> 00:18:48,752 Ainda não. 228 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Posso? 229 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Isso, assim. 230 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Por que parou? 231 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Está pronta? 232 00:19:41,889 --> 00:19:42,973 Tem mais? 233 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Talvez doa. 234 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Não consigo evitar, mas... 235 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 será só na primeira vez. 236 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Tudo bem? 237 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Está tudo bem. 238 00:21:14,481 --> 00:21:15,440 Foi bom? 239 00:21:17,317 --> 00:21:18,527 Foi perfeito. 240 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Podemos repetir? 241 00:21:25,158 --> 00:21:26,493 Dê-me cinco minutos. 242 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Talvez dez. 243 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, não podemos. 244 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Por que não? 245 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Porque Newton está vendo. 246 00:22:13,123 --> 00:22:14,958 Devo destacar que acertei. 247 00:22:16,418 --> 00:22:18,962 - Quanto ao seu cachorro? - Nosso cachorro. 248 00:22:20,130 --> 00:22:21,840 Quanto à nossa novidade. 249 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Não é a hora certa para contar à família. 250 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 Não com o noivado 251 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 e com o cortejo de Francesca e lorde Kilmartin. 252 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 Sua mãe está ocupada. 253 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Podemos esperar um pouco mais. 254 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 É a única razão para querer adiar? 255 00:22:40,609 --> 00:22:42,361 Você está feliz, não está? 256 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Muito feliz. 257 00:22:48,950 --> 00:22:50,452 E muito atarefada. 258 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Devo planejar a melhor festa de noivado de todas 259 00:22:54,039 --> 00:22:56,708 antes que nomeiem outra como viscondessa. 260 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Creio que sim. 261 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Um belo cão de caça. 262 00:23:12,015 --> 00:23:13,183 Bom garoto. 263 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Eu toco piano desde os cinco anos. 264 00:23:17,771 --> 00:23:20,857 Meus dedinhos nem alcançavam todas as teclas. 265 00:23:21,441 --> 00:23:27,072 Minha irmã Daphne estava aprendendo. Eu implorava para me sentar ao lado dela. 266 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Nos dias de aula, eu acordava às 6h para praticar. 267 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Eu preferiria ser acordado pela sua música, não pelo criado. 268 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Minha família não via assim. 269 00:23:37,666 --> 00:23:41,795 Anthony escondeu a banqueta por uma semana para eu não o despertar. 270 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Deve ter sido por isso que ele se mudou. 271 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 O visconde voltou para casa, não? 272 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Voltou, com minha nova irmã. 273 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 É quase nauseante como eles são perfeitos juntos. 274 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Quase. 275 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Ficaria nauseada com a ideia de se casar? 276 00:24:05,193 --> 00:24:06,069 Não, eu... 277 00:24:07,654 --> 00:24:09,239 Eu desejo me casar. 278 00:24:09,239 --> 00:24:10,615 Muito, na verdade. 279 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Espero que meu marido não esconda a banqueta do piano. 280 00:24:17,581 --> 00:24:19,249 Eu nem sonharia com isso. 281 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Mais uma ou duas mesas aqui para as sobremesas. 282 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 E peça que façam muitos biscoitos de canela. 283 00:24:39,060 --> 00:24:41,438 - Gregory adora. - Claro, senhora. 284 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Por ora, é só, Sra. Wilson. Obrigada. 285 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Bem... 286 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Preciso descansar do planejamento do evento. 287 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Parece ser boa nisso. 288 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 Sou mesmo. 289 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Mas preferiria estar cavalgando. Não conte à sua mãe. 290 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Pensando em Penelope? 291 00:25:24,564 --> 00:25:29,110 Não me surpreende ela ter mantido segredo. Já fez isso antes. 292 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 Mas Colin? 293 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 E, mais uma vez, vejo que todos acabam formando pares. 294 00:25:38,203 --> 00:25:42,123 Eu também prefiro cavalgar. Metaforicamente. Não gosto de cavalos. 295 00:25:45,877 --> 00:25:47,254 A família é tudo. 296 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 Por isso diga a Colin o que sente. 297 00:25:53,260 --> 00:25:55,929 Não há nada melhor do que a verdade. 298 00:26:00,183 --> 00:26:02,185 Gregory odeia biscoitos de canela 299 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 desde que Benedict o fez comer e ele vomitou. 300 00:26:07,399 --> 00:26:09,484 Agora prefere gelatina de frutas. 301 00:26:10,652 --> 00:26:12,445 Então teremos gelatina. 302 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Obrigada. 303 00:26:26,835 --> 00:26:27,794 Senhora. 304 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Está tudo bem? 305 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 Foi um insulto o Sr. Bridgerton achar que me preocupo com o status? 306 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Como se fosse um delito proteger a posição social da família. 307 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 Não há problema nisso, senhora. 308 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 E como eu saberia que a união deles é por amor? 309 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 Não é comum. 310 00:26:46,980 --> 00:26:48,732 Não só para Penelope. 311 00:26:49,566 --> 00:26:50,984 Para todas nós. 312 00:26:50,984 --> 00:26:54,070 Ela vai entender. A senhora só queria protegê-la. 313 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Talvez devesse dizer isso a eles. 314 00:26:59,534 --> 00:27:01,036 Por falar em status, 315 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 um vínculo com os Bridgertons não faria mal. 316 00:27:05,165 --> 00:27:06,916 Inventei que a senhora saiu. 317 00:27:07,500 --> 00:27:10,503 O advogado interessado em Jack Featherington. 318 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Ele quer a ver de novo. 319 00:27:23,683 --> 00:27:25,310 Estou muito desmazelada? 320 00:27:27,145 --> 00:27:28,313 Está. 321 00:27:28,313 --> 00:27:29,981 Mas é a minha desmazelada. 322 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Espero que tenha gostado. 323 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Sei que você é mais experiente. 324 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Não há nada que se compare a isso. 325 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Nem as mulheres de Paris? 326 00:27:51,670 --> 00:27:53,088 Posso ler seus escritos? 327 00:27:54,798 --> 00:27:57,092 - Prometeu que deixaria. - É verdade. 328 00:27:58,051 --> 00:27:59,969 E sempre cumpro as promessas. 329 00:28:07,769 --> 00:28:09,688 Preciso lhe contar uma coisa. 330 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 O que é? 331 00:28:15,568 --> 00:28:18,947 Nossa! Devem ser os criados trazendo meus pertences. 332 00:28:28,415 --> 00:28:32,001 Cruzaremos o parque na minha carruagem. Ninguém nos verá. 333 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury! 334 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Sente-se e deleite-se comigo neste dia marcante. 335 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 O que estamos celebrando? 336 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 A queda de Lady Whistledown. 337 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Consegue sentir? 338 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 Fede a fraqueza. 339 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 Ela não criticou ninguém. 340 00:29:06,619 --> 00:29:12,333 Nem ao menos tentou se regozijar com a recém-mediocridade do meu brilhante. 341 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Ela está vulnerável. 342 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Obrigada. 343 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Agora é a hora de atacar. 344 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 E qual é o seu plano, Majestade? 345 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Está em ação. 346 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Meus mensageiros reais já estão tomando as ruas. 347 00:29:32,145 --> 00:29:33,772 É, Lady Danbury... 348 00:29:34,814 --> 00:29:37,192 Vamos nos divertir a valer. 349 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Uma carta da rainha. 350 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - Da rainha. - Obrigado. 351 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Parando! 352 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Proclamação da rainha. 353 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - O que é? - Vamos! 354 00:30:21,611 --> 00:30:23,404 É uma mensagem da rainha. 355 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "Estimados membros da alta sociedade..." 356 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 ...declaro que quem apresentar provas legítimas 357 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 da identidade de Lady Whistledown ao palácio 358 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 receberá uma recompensa de cinco mil libras. 359 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Cordialmente, Sua Majestade, a rainha Charlotte. 360 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Finalmente, ela vai sofrer as devidas consequências. 361 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Imagine só, desmascarar Whistledown. 362 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 Você vai tentar? 363 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Não será preciso. 364 00:30:51,474 --> 00:30:54,310 Alguém há de expô-la, sem dúvida. 365 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 O que queria me contar? 366 00:31:03,486 --> 00:31:04,362 Nada. 367 00:31:05,321 --> 00:31:06,906 Isso não importa agora. 368 00:31:33,683 --> 00:31:34,851 Eloise. 369 00:31:34,851 --> 00:31:36,144 Eu queria vê-la. 370 00:31:41,733 --> 00:31:42,984 Vamos nos sentar? 371 00:31:53,786 --> 00:31:54,954 Peço desculpa 372 00:31:55,747 --> 00:31:58,249 por não contar antes que gosto de Penelope. 373 00:31:58,249 --> 00:31:59,834 - Ficarei em pé. - Eloise! 374 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Já é estranho ter um irmão falando de sentimentos por uma amiga, 375 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 mas sabia da nossa rusga e agiu às escondidas. 376 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Eu sei, e lamento profundamente. 377 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Mas eu a amo, El. Tanto que nem consigo expressar. 378 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 É melhor nem tentar. 379 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 Você também já a amou. 380 00:32:17,852 --> 00:32:19,771 Vocês eram inseparáveis. 381 00:32:20,313 --> 00:32:22,815 Quando os Featheringtons vieram morar aqui, 382 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 você vivia dizendo "Penelope isso", "Penelope aquilo", 383 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 e "Penelope e eu vamos ler Dom Quixote e ser cavaleiros". 384 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Foi triste não nos deixarem aprender esgrima. 385 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Penelope será sua irmã, em breve. 386 00:32:42,961 --> 00:32:45,213 Antes, esse seria seu maior sonho. 387 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Significaria muitíssimo para mim ter a sua bênção. 388 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 E sei que para Penelope também. 389 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Quase esqueci. Tenho um presente para você. 390 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Despreza Whistledown tanto quanto eu. 391 00:33:20,707 --> 00:33:22,500 {\an8}RAINHA CHARLOTTE 392 00:33:22,500 --> 00:33:26,629 {\an8}Encanta-nos suas intenções quanto à nossa filha, lorde Greer. 393 00:33:26,629 --> 00:33:30,883 Asseguro que, se nos casarmos, seremos pilares da sociedade. 394 00:33:30,883 --> 00:33:34,220 Como minha esposa, a Srta. Cowper será meu reflexo. 395 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Chega de vestidos extravagantes. 396 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Usará cores sóbrias, como cinza ou marrom. 397 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 E não desfilaremos cidade afora, absortos em fofocas sociais. 398 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Iremos a no máximo um baile por mês, 399 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 contanto que os anfitriões sejam íntegros. 400 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Não sou a favor de música, 401 00:33:56,117 --> 00:33:59,370 e a arte moderna está cada vez mais escandalosa. 402 00:33:59,871 --> 00:34:04,542 Os olhos e ouvidos puros dela nunca serão expostos a tais indecências. 403 00:34:05,877 --> 00:34:08,171 Isso parece encantador. 404 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Não concorda, Cressida? 405 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Muito bem. 406 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 E, claro, ainda espero ter filhos. 407 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Adoro crianças. 408 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Eu ficaria feliz com quatro ou cinco. 409 00:34:29,150 --> 00:34:30,151 É claro. 410 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 RECOMPENSA DE CINCO MIL LIBRAS 411 00:34:45,666 --> 00:34:51,089 Deveriam consultar o registro paroquial. Ela mora em algum lugar. 412 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Procurar o nome Lady Whistledown no registro? 413 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Não exatamente, claro, mas ela deve ter um primeiro nome. 414 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Acha que ela será descoberta assim? 415 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Ela não será descoberta. Sabe se esconder bem. 416 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 Por falar em esconder, como fisgou o Sr. Bridgerton? 417 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 Achou um feitiço em um livro seu? 418 00:35:12,819 --> 00:35:14,070 Meninas, 419 00:35:14,070 --> 00:35:16,239 não perturbem sua irmã nesta casa. 420 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Foi a senhora que... 421 00:35:18,449 --> 00:35:21,202 Todas nós temos agido rudemente. 422 00:35:21,953 --> 00:35:25,039 Com uma gravidez dupla e um noivado repentino, 423 00:35:25,039 --> 00:35:26,833 esquecemos os bons modos. 424 00:35:26,833 --> 00:35:29,961 Como chefe da família, devo nos lembrar: 425 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 as Featheringtons se apoiam. 426 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Aquilo hoje era seu apoio? 427 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Tem razão, fui indelicada, mas não mais. 428 00:35:40,346 --> 00:35:44,142 Teremos sua festa de noivado para nos oferecer um recomeço. 429 00:35:44,976 --> 00:35:46,185 Teremos? 430 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Penelope e eu iremos sozinhas à festa. 431 00:35:50,940 --> 00:35:55,611 Isso lhes dará tempo para pensar em como tratar melhor a sua irmã. 432 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 Vou para o meu quarto ler. 433 00:35:58,906 --> 00:35:59,866 Muito bem. 434 00:36:05,371 --> 00:36:08,666 Parece que a única coisa mais veloz 435 00:36:08,666 --> 00:36:12,378 que a união da Srta. Featherington e do Sr. Bridgerton 436 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 é a sociedade londrina voltar com presteza aos velhos hábitos. 437 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 Com Lady Featherington afoita para se vincular aos Bridgertons, 438 00:36:21,012 --> 00:36:25,766 e a rainha em mais uma caçada infrutífera atrás de Lady Whistledown. 439 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Só que não se pode apressar esse segredo. 440 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 Garfos à esquerda, 441 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 e facas e colheres à direita. 442 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Perfeito. Ele aprendeu tão rápido. 443 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Herdou a mente aguçada da mãe. 444 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 Não acha, Will? 445 00:36:47,455 --> 00:36:48,414 Com licença. 446 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 Já pode ir a seu primeiro evento social. 447 00:36:52,585 --> 00:36:54,003 E seus livros-razão? 448 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Mais em branco do que deveriam. 449 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Deve folgar esta semana. - Não posso... 450 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Pode, sim. 451 00:37:01,052 --> 00:37:02,428 E insisto que o faça. 452 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 Perfeito. 453 00:37:04,138 --> 00:37:06,933 Sua família sentirá sua falta, os livros não. 454 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Isso, à direita. 455 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Muito bem. 456 00:37:36,796 --> 00:37:38,756 Obrigada. Já volto. 457 00:37:38,756 --> 00:37:40,258 Boa noite, senhores. 458 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Você se superou, irmã. 459 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Veja só! - Obrigada. Estão elegantes. 460 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Gregory está mais. 461 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Irmão, onde arrumou um chapéu tão distinto? 462 00:37:50,059 --> 00:37:53,771 Logo serei um aluno de Eton. É hora de me apresentar como tal. 463 00:37:53,771 --> 00:37:56,691 Talvez lá seu cérebro cresça e preencha o chapéu. 464 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Como homem da casa, deve saudar os convidados. 465 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Bem-vindos! 466 00:38:05,366 --> 00:38:06,492 Srta. Hyacinth. 467 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 É um prazer conhecê-lo, lorde Kent. 468 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Não perca tempo com ela. 469 00:38:13,833 --> 00:38:16,210 Ganhei um arco e flecha. Quer ver? 470 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Não me lembro de a decoração ser tão insossa assim. 471 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Minha futura esposa. 472 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Boa noite. 473 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 E aqui está meu futuro filho. 474 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Lady Featherington. 475 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 É bom receber uma saudação tão calorosa. 476 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Lamento profundamente meus comentários anteriores. 477 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Vamos deixar isso para trás. 478 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Esta noite, vamos celebrar nosso futuro em comum. 479 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Se é a sua intenção, então cabe a mim honrá-la. 480 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Vou dizer à sua mãe que adorei a decoração dela. 481 00:39:15,102 --> 00:39:16,645 Onde ficam as bebidas? 482 00:39:24,028 --> 00:39:26,364 A Srta. Cowper se convidou. 483 00:39:26,906 --> 00:39:28,532 Eu não sabia se recusava... 484 00:39:28,532 --> 00:39:30,326 - Não tem problema. - Ótimo. 485 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Até prefiro que ela esteja aqui para testemunhar seu triunfo. 486 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Quem questionar a união deles é um tolo. 487 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 O que fez para conquistá-lo foi simplesmente ser ela mesma. 488 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Ela é uma jovem extraordinária. 489 00:39:50,471 --> 00:39:53,265 - Lady Bridgerton. - Lorde Anderson, bem-vindo. 490 00:39:54,183 --> 00:39:55,267 Marcus, 491 00:39:55,768 --> 00:39:58,104 eu não sabia que você viria hoje. 492 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Eu o encontrei por acaso durante um passeio. 493 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Uma feliz coincidência. 494 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 De fato. 495 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 E eu o convidei. 496 00:40:12,785 --> 00:40:13,661 Entendo. 497 00:40:14,412 --> 00:40:15,246 Bem... 498 00:40:15,746 --> 00:40:17,790 Um brinde ao feliz casal. 499 00:40:22,336 --> 00:40:24,255 Lorde Greer é pavoroso, Eloise. 500 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Pensei em formas de evitar o pedido dele. 501 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Vai me ajudar? 502 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Claro, só me dê licença. 503 00:40:35,349 --> 00:40:38,060 Ou meu irmão é o mais compreensivo de todos, 504 00:40:38,060 --> 00:40:39,562 ou você não contou. 505 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Não achei a hora certa. 506 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Não afeta só você. 507 00:40:43,399 --> 00:40:46,861 O segredo, esse engodo, com a recompensa, será descoberto. 508 00:40:46,861 --> 00:40:49,363 E Colin saberá que escondi dele. 509 00:40:51,031 --> 00:40:55,744 Se achar um suplício revelar a verdade, serei piedosa e contarei a ele. 510 00:40:56,495 --> 00:40:57,746 Tem até a meia-noite. 511 00:41:03,461 --> 00:41:04,628 Seu refresco. 512 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Está tudo bem? 513 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Boa noite. 514 00:41:22,771 --> 00:41:26,984 Lady Arnold, permita-me apresentá-la à minha irmã Lady Bridgerton. 515 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 É um prazer conhecê-la. 516 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Sabe dar uma bela festa. 517 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Gostei dela. 518 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Este é meu irmão, o visconde Bridgerton. 519 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Ouvi nada mais que elogios ao senhor. 520 00:41:49,548 --> 00:41:52,134 Então não falou com a minha família? 521 00:41:54,220 --> 00:41:58,974 Lorde Kilmartin, conte a história hilária que narrou a mim, das botas. 522 00:41:59,975 --> 00:42:00,893 Pois bem. 523 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 As botas. 524 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Bem, havia lama... 525 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 Havia muita lama nelas. 526 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Vamos tomar um refresco? 527 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 O que acha? 528 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Eles são muito parecidos. 529 00:42:28,963 --> 00:42:33,717 Sim, mas não acha que Francesca precisa de alguém que a tire do casulo? 530 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 E visto que a rainha se opõe... 531 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Tanto que pode ter inspirado a recompensa por Whistledown. 532 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Talvez devesse ser direta, ao menos uma vez. 533 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Sei que odeia persuadir seus filhos. 534 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Zomba de mim. 535 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 Zombou de mim na temporada passada. 536 00:42:53,487 --> 00:42:54,738 - Licença. - Claro. 537 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Aí está, Lady Bridgerton. Estamos nos desencontrando. 538 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 Deveres de anfitriã. 539 00:43:03,205 --> 00:43:04,498 Entendo bem. 540 00:43:08,502 --> 00:43:11,589 Boa noite a todos. Desejo dizer algumas palavras. 541 00:43:20,806 --> 00:43:25,019 Muitos, quando caem do cavalo, são aconselhados a voltar a montar. 542 00:43:25,561 --> 00:43:27,187 É melhor ficar no chão, 543 00:43:27,187 --> 00:43:30,941 pois, na lama, pode ser abençoado com sua futura esposa. 544 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Minha cavalgada atroz me fez conhecer a Srta. Featherington. 545 00:43:36,238 --> 00:43:37,156 Pen. 546 00:43:37,823 --> 00:43:40,075 E sou grato por estar com ela hoje. 547 00:43:42,411 --> 00:43:44,204 Anseio por nossa vida juntos, 548 00:43:45,331 --> 00:43:47,541 para nos conhecermos plenamente, 549 00:43:48,709 --> 00:43:51,211 e para eu venerar cada dia ao seu lado. 550 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Parabéns! 551 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Viva! 552 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Saúde e felicidades. 553 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Parabéns aos dois. 554 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Um brinde a se conhecerem de verdade. 555 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Por inteiro. 556 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Antes que o tempo acabe. 557 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 O tempo para viver. 558 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Passa para todos. À sua boa saúde! 559 00:44:24,536 --> 00:44:25,579 Obrigado... 560 00:44:26,121 --> 00:44:27,164 Eloise. Eu... 561 00:44:27,665 --> 00:44:31,669 Eu gostaria de acrescentar que estou muito orgulhosa 562 00:44:32,169 --> 00:44:34,755 da minha amada filha Penelope. 563 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 Ao enlace da temporada e à família Featherington-Bridgerton. 564 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 Não sei se precisam beber menos ou mais. 565 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Agora, temos sobremesas e jogo de charadas na sala de estar. 566 00:44:58,862 --> 00:45:00,614 - Vamos? - É claro. 567 00:45:05,160 --> 00:45:06,870 As regras dos Bridgertons! 568 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Quem adivinhar começa a próxima rodada. 569 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Vamos continuar jogando até o gênio intelectual do grupo 570 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 acabar se revelando. 571 00:45:18,048 --> 00:45:19,049 Quem começa? 572 00:45:19,633 --> 00:45:22,720 Acho que Penelope. Afinal, é a noite dela. 573 00:45:22,720 --> 00:45:23,971 - Sim. - Está bem. 574 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Ótimo. 575 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 "Minha primeira atinge o estado da segunda em companhia da família. 576 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Meu todo é produto da primavera." 577 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "Produto da primavera." Então é uma flor. 578 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Lírio, não-me-esqueças. Lilás! - Não! 579 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 O amor atinge o estado perfeito em companhia da família. 580 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Amor-perfeito, a flor. 581 00:45:47,035 --> 00:45:48,537 Eloise acertou. 582 00:45:49,121 --> 00:45:50,831 - Muito bem, irmã! - Parabéns! 583 00:45:50,831 --> 00:45:52,082 É a sua vez. 584 00:45:53,375 --> 00:45:55,252 Lá vamos nós. Segunda rodada. 585 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Obrigada. 586 00:46:01,550 --> 00:46:04,261 "Minha primeira é o plural de uma nota musical. 587 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 A segunda faz parte de 'teia'. 588 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 A terceira é um curso de água. Meu todo é um enigma." 589 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - É algo de aranha. - Isso mesmo. 590 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Tarântula! - Não! 591 00:46:14,730 --> 00:46:16,064 Não seria... 592 00:46:16,899 --> 00:46:17,941 "mistério"? 593 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Isso! - Sagaz. 594 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Muito bem! - É boa nisso. 595 00:46:21,653 --> 00:46:23,030 Esperta. Parabéns! 596 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "Pela primeira, eu corro para ajudar, e da segunda, para fugir. 597 00:46:29,077 --> 00:46:31,663 Meu todo diz ser verdadeiro, mas é falso." 598 00:46:31,663 --> 00:46:33,499 Um acordo, talvez? 599 00:46:33,499 --> 00:46:36,293 Não. "Corro para ajudar, para fugir." 600 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 É "amigo-urso", não é? 601 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 É isso mesmo. 602 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 O resto de nós vai participar? 603 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Elas têm história. - Que talvez se resolva de vez. 604 00:46:50,349 --> 00:46:51,683 Vou pegar uma bebida. 605 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 "Minha primeira é macia e amarela, sobretudo na primavera. 606 00:46:56,230 --> 00:46:59,274 Minha segunda fica se intrometendo..." 607 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Parece que Nicky vai aprender xadrez. 608 00:47:08,534 --> 00:47:11,119 Daisy andou a cavalo esta semana. 609 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Andou? - Ela estava determinada. 610 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Venceu o medo e fez o que era mais difícil. 611 00:47:18,085 --> 00:47:19,545 Eu só pensava: 612 00:47:20,712 --> 00:47:22,965 "Eu queria que o pai a visse agora." 613 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Vou pegar uma bebida. - Ótimo. 614 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Limonada? - Está ali. 615 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Muito bem, Will. 616 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Finalmente! 617 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Minha segunda, aos olhos a cor vai dar. 618 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Minha primeira, como tiara, o cabelo das jovens pode adornar. 619 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 Meu todo pode levar a potes de ouro e a penúria findar." 620 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Arco-íris. 621 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 É isso mesmo. 622 00:47:51,869 --> 00:47:52,953 Muito bem! 623 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Excelente! 624 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 "Minha primeira é um termo para descrever algo..." 625 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Quer ouvir meu plano? 626 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Para evitar lorde Greer. 627 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 É claro. 628 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Vou me mudar para Viena 629 00:48:17,227 --> 00:48:21,356 e viver do meu jeito com a recompensa por identificar Whistledown. 630 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Não a incomoda eu ter de me casar com um velho? 631 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Claro que me incomoda. 632 00:48:28,113 --> 00:48:32,159 Eu gritaria com seus pais se isso fizesse diferença, mas... 633 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 Por mais que eu queira ver Whistledown exposta, 634 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 nunca a descobrirá. 635 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Não me acha inteligente. 636 00:48:41,209 --> 00:48:44,880 Não é nada disso. Eu mesma não a descobri. 637 00:48:44,880 --> 00:48:46,632 E é mais inteligente que eu. 638 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, desculpe-me. Não estou com cabeça para isso. 639 00:48:52,012 --> 00:48:54,473 Darei um jeito de obter a recompensa. 640 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lorde Kilmartin, está apreciando a noite? 641 00:49:02,022 --> 00:49:03,315 Estou. Obrigado. 642 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 Já que estão só os três, eu gostaria de contar 643 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 a história das botas enlameadas. 644 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Eis o que aconteceu. 645 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Um rastro suspeito de lama apareceu em nossa morada. 646 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Estávamos eu, os criados e até minha mãe 647 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 andando pela casa atrás da lama misteriosa. 648 00:49:28,674 --> 00:49:31,259 Os criados limpavam, e mais manchas surgiam. 649 00:49:31,259 --> 00:49:33,095 Até parecia um fantasma. 650 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Quando eu já não aguentava mais, 651 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 olhei para baixo e vi que o fantasma, na verdade, 652 00:49:40,686 --> 00:49:41,895 era eu... 653 00:49:42,980 --> 00:49:46,066 perseguindo a lama das minhas próprias botas. 654 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Quero dizer que, às vezes, não vejo o que está diante de mim. 655 00:49:52,990 --> 00:49:54,574 Exceto a Srta. Francesca. 656 00:49:57,160 --> 00:49:57,995 Ela... 657 00:49:58,495 --> 00:50:00,247 eu vi na mesma hora. 658 00:50:03,208 --> 00:50:07,212 O senhor tem razão. É uma história e tanto. 659 00:50:08,547 --> 00:50:10,007 - Vamos. - Muito bem! 660 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Obrigado. 661 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "Parte de mim é um período, e parte vem de 'ânimo'. 662 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 Meu todo, de tão pouca fama, nem nome proclama." 663 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Que tal "anônimo"? 664 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Acertou. 665 00:50:26,481 --> 00:50:28,525 Lady Whistledown não mais o será. 666 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - A rainha se certificou disso. - Acho que ela... 667 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Sondar a identidade de Whistledown é deveras vulgar. 668 00:50:40,454 --> 00:50:44,750 Whistledown que é, mas um pouco de vulgaridade faz bem. 669 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 O que eu dizia... 670 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 A família dela será arruinada. 671 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 Bem como a chance de se casar. 672 00:51:01,433 --> 00:51:02,642 Com licença. 673 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Vamos contar hoje. 674 00:51:11,193 --> 00:51:12,444 Não queria esperar? 675 00:51:12,944 --> 00:51:14,112 Você e eu... 676 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 estamos mais felizes que nunca. 677 00:51:18,909 --> 00:51:23,246 Sendo sincera, eu queria que fôssemos só nós dois por mais tempo. 678 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 É uma grande mudança, mas nós vamos saber cuidar dessa criança 679 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 como cuidamos um do outro. 680 00:51:46,895 --> 00:51:50,941 Será que a recompensa motivaria Lady Whistledown a se revelar? 681 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 De fato. Muitos fariam sandices por tal quantia. 682 00:51:54,402 --> 00:51:59,324 Três jovens perseguiram os entregadores para descobrir a identidade dela. 683 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Ela odiaria ser desmascarada. 684 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Quiçá ela adore isso. 685 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 O poder, a notoriedade, 686 00:52:07,415 --> 00:52:11,211 a liberdade para fazer o que quiser, e com dinheiro. 687 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Além disso, ela não precisaria se casar. 688 00:52:19,469 --> 00:52:21,221 É um bom argumento. 689 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Ela teria uma vida melhor que todos nós. 690 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Imaginam como tem sido viver com esse segredo há anos? 691 00:52:28,812 --> 00:52:30,063 Deve sufocá-la. 692 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Deve ser um martírio ter uma vida dupla. 693 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Eu não guardaria segredo por uma hora. 694 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Nem eu, certamente. 695 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Pen, aonde foi? Procurei você. 696 00:52:55,547 --> 00:52:57,632 Eu só precisava de um tempo. 697 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Sei que algo a incomoda. 698 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Eu sinto. Passou a noite evitando meu olhar. 699 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Não, Colin... 700 00:53:06,850 --> 00:53:10,729 Vou entender se tiver se deixado levar na carruagem. 701 00:53:10,729 --> 00:53:12,814 Se não sentir o mesmo que eu. 702 00:53:13,481 --> 00:53:14,524 Colin... 703 00:53:15,025 --> 00:53:17,235 - Preciso contar uma coisa. - Pen! 704 00:53:17,235 --> 00:53:18,945 Pen, você está bem? 705 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Colin, preciso contar... 706 00:53:21,489 --> 00:53:23,575 Eloise, peça uma toalha úmida. 707 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen. - Mãe, Lady Danbury. 708 00:53:27,787 --> 00:53:29,539 Temos uma novidade. 709 00:53:34,044 --> 00:53:35,295 Vamos ter um filho. 710 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 É a melhor notícia de todas! 711 00:53:40,967 --> 00:53:42,802 A família vai adorar saber. 712 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Atenção, todos. 713 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Quero fazer um anúncio. 714 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 É hora de pôr fim à especulação. 715 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Querem saber quem é Lady Whistledown? 716 00:53:59,319 --> 00:54:00,487 Pois saberão. 717 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Sou eu. 718 00:54:10,997 --> 00:54:12,374 Srta. Cowper. 719 00:54:12,374 --> 00:54:14,960 - Só pode ser um gracejo. - Longe disso. 720 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Eu sou Lady Whistledown. E a senhora acertou. 721 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Posso fazer o que eu quiser. 722 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Colin, não consigo respirar. 723 00:54:39,943 --> 00:54:41,111 Tragam água. 724 00:54:42,237 --> 00:54:43,363 Ela precisa de ar. 725 00:54:43,947 --> 00:54:44,823 Pen! 726 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Legendas: Karina Curi