1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Querido leitor...
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Embora a maioria das temporadas
do mercado matrimonial
3
00:00:35,493 --> 00:00:38,038
siga um padrão previsível,
4
00:00:38,830 --> 00:00:41,666
esta autora aprecia em demasia quando há...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
uma surpresa.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Dizem que uma surpresa
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
é metade sigilo e metade celeridade.
8
00:01:23,583 --> 00:01:25,001
E, ontem à noite,
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
um anúncio foi feito de imediato, de fato.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,681
Nós estamos noivos!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth, assim Penelope não vai respirar.
12
00:01:52,737 --> 00:01:55,365
É que conhecemos Penelope há tantos anos,
13
00:01:55,365 --> 00:01:56,991
e agora será minha irmã!
14
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
Estou radiante por vocês dois.
15
00:02:00,203 --> 00:02:01,830
Obrigada, Lady Bridgerton.
16
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Por que está de cara amarrada?
17
00:02:06,709 --> 00:02:11,131
Não acredito que vai se casar
antes de eu ir a uma taberna com você.
18
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Lamento, irmão.
19
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Com licença.
20
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Permita-me. Por favor.
21
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Eloise, espere.
22
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
Meu irmão?
23
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
É sério?
24
00:02:41,286 --> 00:02:44,581
- Desde quando?
- É recente. Também estou surpresa.
25
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
Desde quando gosta dele?
26
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Não responda. Prefiro não saber.
27
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Não pode se casar com ele!
28
00:02:56,217 --> 00:02:57,552
- Eloise...
- Ele sabe?
29
00:02:58,469 --> 00:03:01,639
- Que você é Whistledown.
- Ele não sabe. Por favor...
30
00:03:01,639 --> 00:03:02,849
Não conte a ele.
31
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
Colin não é como lorde Debling.
Não vai passar anos fora.
32
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Ele vai descobrir.
33
00:03:08,771 --> 00:03:11,065
Sem saber quem você é de verdade,
34
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
ele não tem como amá-la.
35
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Você tem razão, mas, por favor...
36
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
deixe que eu conte.
37
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Só preciso achar a hora certa.
38
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Eu prometo que vou contar.
39
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Muito bem.
40
00:03:35,757 --> 00:03:36,758
O que foi?
41
00:03:38,760 --> 00:03:40,845
Ela ficou magoada, com razão.
42
00:03:44,098 --> 00:03:45,225
Tudo ficará bem.
43
00:03:46,684 --> 00:03:47,810
Tenho certeza.
44
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Seja lá como acontecera...
45
00:03:56,986 --> 00:04:00,657
certamente é um momento jubiloso
para o feliz casal.
46
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Eis o Whistledown!
47
00:04:11,209 --> 00:04:13,253
- Whistledown!
- Whistledown!
48
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
- Peguem o Whistledown!
- Quero um.
49
00:04:21,219 --> 00:04:23,805
{\an8}CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN
50
00:04:43,116 --> 00:04:44,659
É de Lady Whistledown?
51
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Imaginei que a acharia banal.
52
00:04:48,413 --> 00:04:51,374
Não há nada banal
em uma dama que se expressa.
53
00:04:53,001 --> 00:04:54,210
Na verdade,
54
00:04:55,420 --> 00:04:57,463
há de querer ler também.
55
00:05:00,717 --> 00:05:01,676
O quê?
56
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
"Dizem que uma surpresa
é metade sigilo e metade celeridade.
57
00:05:07,807 --> 00:05:11,644
E, ontem à noite, um anúncio
foi feito de imediato, de fato."
58
00:05:11,644 --> 00:05:14,397
Precisa ler em voz alta, Sr. Dankworth?
59
00:05:14,397 --> 00:05:18,484
Se usarmos a mente para ler,
não sobrará inteligência para o bebê.
60
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Mamãe deve ter lido muito
estando grávida de você.
61
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Ela continua:
62
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
"Pode vir a surpreender
63
00:05:26,117 --> 00:05:30,330
que a suposta ajuda do Sr. Bridgerton
para casar a Srta. Featherington
64
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
tenha, no fim das contas,
levado um aos braços do outro."
65
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Dê-me isso.
66
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton noivou
com a Srta. Penelope Featherington.
67
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
Isso teve dedo seu?
68
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Decerto que não,
69
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
mas fiquei satisfeitíssima.
70
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
O que a cidade carece de beleza natural,
supre com entretenimento.
71
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Quem precisa de ar fresco
quando há fofoca fresca?
72
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Misericórdia!
73
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Baixo a guarda por uma semana,
74
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
e meu brilhante
recusa a limonada do meu marquês.
75
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Já imagino as analogias
que Whistledown tecerá.
76
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Ela vai me comparar a uma fruta azeda
77
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
ou me ridicularizar com insolência
frente ao meu pariato.
78
00:06:26,552 --> 00:06:27,929
Chegou, Majestade.
79
00:06:29,680 --> 00:06:30,765
Leia para mim.
80
00:06:33,684 --> 00:06:36,312
"A Srta. Francesca Bridgerton
está se deleitando.
81
00:06:36,312 --> 00:06:41,818
A atenção dela passou do marquês Samadani
para John Stirling, conde de Kilmartin.
82
00:06:41,818 --> 00:06:43,528
Um par muito adequado."
83
00:06:45,696 --> 00:06:46,656
Só isso?
84
00:06:49,659 --> 00:06:50,868
Sim, Majestade.
85
00:07:14,100 --> 00:07:18,604
Mantenha pureza nos pensamentos.
Estamos voltando ao lar da família.
86
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Só estou admirando
a beleza da minha esposa
87
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
e futura mãe do meu rebento.
88
00:07:28,448 --> 00:07:30,032
Anseio contar à família.
89
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Tanto que posso até gritar
para Mayfair inteira ouvir!
90
00:07:52,138 --> 00:07:54,015
Meus amados!
91
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Até que enfim!
92
00:07:57,477 --> 00:08:01,105
- Viajarei mais se todo retorno for assim.
- Irmão.
93
00:08:05,651 --> 00:08:07,487
Irmão! Bom dia.
94
00:08:09,030 --> 00:08:10,823
De onde você está vindo?
95
00:08:10,823 --> 00:08:12,575
De uma caminhada matinal.
96
00:08:12,575 --> 00:08:16,162
- Claro.
- Li uma notícia curiosa no Whistledown.
97
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
O que é?
98
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Irmão, conte a eles.
99
00:08:21,125 --> 00:08:22,335
Demorou. Eu conto.
100
00:08:22,835 --> 00:08:25,254
Colin noivou com Penelope Featherington.
101
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth é a mais entusiasmada.
102
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Parabéns!
- Obrigado.
103
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Que notícia maravilhosa!
- É claro.
104
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Obrigado. Estou exultante.
105
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Parece que nós irmãos temos
muito assunto para pôr em dia.
106
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- O que mais perdi?
- Sou um dos irmãos.
107
00:08:47,276 --> 00:08:50,488
- Eu o vejo como o nosso bichinho.
- Por quê?
108
00:08:50,488 --> 00:08:51,822
Que desnecessário!
109
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
É, sim.
110
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Ela me usou.
111
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
É a única conclusão possível.
112
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Ela conheceu meu irmão primeiro.
113
00:09:04,293 --> 00:09:08,673
Nossa amizade deve ter sido um ardil
para ela se aproximar dele.
114
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Ainda bem que a amizade acabou.
115
00:09:14,470 --> 00:09:15,680
Perdão.
116
00:09:15,680 --> 00:09:17,181
É chocante mesmo,
117
00:09:17,181 --> 00:09:19,559
mas já sofri meu próprio baque.
118
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Meus pais estão providenciando
um pedido de casamento para mim.
119
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
De lorde Greer.
120
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Lorde Greer?
121
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
Ele não está com o pé na cova?
122
00:09:32,655 --> 00:09:34,031
Infelizmente, não.
123
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
Apesar de ancião,
ele garantiu ao meu pai que esbanja saúde.
124
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Eu não teria desabafado se soubesse disso.
125
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Não faz mal.
126
00:09:47,211 --> 00:09:50,590
Se me casar com um homem
que poderia ser meu bisavô,
127
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
ao menos gastarei a fortuna dele
128
00:09:53,509 --> 00:09:56,846
para reinar na sociedade,
como Lady Danbury.
129
00:09:56,846 --> 00:10:00,099
Dar bailes esplendorosos
e flertar com viúvos.
130
00:10:03,519 --> 00:10:05,062
Parece uma vida e tanto.
131
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
A viagem a Devon foi ótima,
mas temos um tópico mais importante.
132
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Primeiro...
133
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
explique.
134
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Não precisa olhar assim.
135
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Admita que foi repentino.
136
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Meu último noivado é que foi.
137
00:10:32,256 --> 00:10:35,384
Então não os culpo se me acharem um tolo.
138
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Meus sentimentos
não surgiram como um raio.
139
00:10:39,430 --> 00:10:44,560
Eu conheço Penelope há muito tempo,
e talvez sempre sentira algo por ela.
140
00:10:45,061 --> 00:10:47,647
Minha única tolice foi não perceber antes.
141
00:10:50,191 --> 00:10:51,567
Já disse isso a ela?
142
00:10:52,860 --> 00:10:54,737
A última parte, o noivado...
143
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
aconteceu de forma ligeira.
144
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
Ligeira porque...
145
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Vai duelar com seu próprio irmão? Ou...
146
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Bem, vai se casar com ela,
e pelos motivos justos.
147
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
É o que importa.
148
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Mas diga a ela.
149
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Muito bem.
150
00:11:16,258 --> 00:11:18,803
- É melhor eu ir ver Penelope.
- Primeiro...
151
00:11:20,137 --> 00:11:21,430
Um brinde às esposas.
152
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Meus parabéns!
153
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Obrigado.
154
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Acredita nisso? Eu nem imaginava.
155
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mamãe.
156
00:12:02,513 --> 00:12:04,890
É assim que fico sabendo do seu noivado?
157
00:12:06,851 --> 00:12:08,686
Passou o dia no quarto
158
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
e tive de ler no Whistledown?
159
00:12:13,733 --> 00:12:15,985
Não ansiei lhe contar a boa nova.
160
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
"Boa"?
161
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
É o que pensa ser?
162
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
Claro, vou me casar.
163
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Lorde Debling era um bom partido.
164
00:12:24,034 --> 00:12:26,662
Até demais,
mas, com as excentricidades dele,
165
00:12:26,662 --> 00:12:28,789
era uma união segura.
166
00:12:29,832 --> 00:12:31,542
E abriu mão pelo quê?
167
00:12:32,168 --> 00:12:33,794
Uma fantasia com o vizinho?
168
00:12:33,794 --> 00:12:37,131
Que é o homem mais cobiçado da temporada.
169
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Não acho insensatez.
170
00:12:39,508 --> 00:12:40,843
Colin gosta de mim.
171
00:12:41,343 --> 00:12:43,095
Ele disse que a ama?
172
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Não com essas palavras.
173
00:12:49,852 --> 00:12:51,479
Ai, Penelope...
174
00:12:55,608 --> 00:13:00,738
Lembra que os Bridgertons nos desprezaram
ao descobrirem a trama de Marina?
175
00:13:01,781 --> 00:13:04,200
Agora passa a noite fora desacompanhada
176
00:13:04,200 --> 00:13:09,038
e surge de manhã com a notícia
de um noivado com o mesmo Bridgerton,
177
00:13:09,038 --> 00:13:11,582
usando artifícios para prendê-lo.
178
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Com licença.
- O Sr. Bridgerton.
179
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Sr. Bridgerton, que prazer inesperado!
180
00:13:16,754 --> 00:13:20,174
Não vou demorar,
mas já que estamos nos exprimindo...
181
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Não era para ouvir.
- Estou falando!
182
00:13:24,178 --> 00:13:25,846
Sua filha não me prendeu.
183
00:13:26,347 --> 00:13:28,974
Eu fiz o pedido por amor, nada mais.
184
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Se não se preocupasse tanto
com seu status social,
185
00:13:33,604 --> 00:13:37,441
enxergaria que Penelope
é a mais preciosa da sua família.
186
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
No futuro, aconselho que não manche
nosso nome Bridgerton
187
00:13:42,238 --> 00:13:43,948
insinuando o contrário.
188
00:14:05,511 --> 00:14:07,763
Eu queria lhe mostrar logo este lugar.
189
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Está na família há tempos.
190
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Será nossa casa.
191
00:14:22,736 --> 00:14:24,864
Não parece muito, mas...
192
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
com os nossos móveis e as decorações...
193
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Teme estarmos sozinhos aqui?
194
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Ainda não tem criados, mas pensei que,
já que vamos nos casar...
195
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Não.
196
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Nem imagina o quanto significou.
197
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
O que disse à minha mãe.
198
00:14:51,056 --> 00:14:52,641
Nunca fui defendida assim.
199
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Eu sempre vou defendê-la.
200
00:14:57,938 --> 00:14:59,064
Porque amo você...
201
00:15:00,566 --> 00:15:01,442
Pen.
202
00:15:02,651 --> 00:15:03,652
Tem certeza?
203
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Tudo o que eu disse à sua mãe é verdade.
204
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Você também precisa enxergar.
205
00:15:22,421 --> 00:15:26,842
Você é a mulher mais inteligente
e valente que já conheci.
206
00:15:29,511 --> 00:15:33,098
Faz com que eu me sinta visto
como ninguém nunca o fez.
207
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
E há o jeito...
208
00:15:38,437 --> 00:15:41,649
como seu cabelo cascateia sobre os ombros.
209
00:15:43,859 --> 00:15:48,989
A forma como seus olhos brilham ao me ver,
como duas lagoas azuis.
210
00:15:50,157 --> 00:15:53,202
A firmeza dos seus lábios entreabertos.
211
00:15:54,203 --> 00:15:55,871
A maciez da sua pele.
212
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
E há...
213
00:16:01,627 --> 00:16:03,337
outras partes com as quais...
214
00:16:04,296 --> 00:16:06,048
tanto tenho sonhado.
215
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Mande-me parar se não desejar isso.
216
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Eu não desejo que pare.
217
00:17:01,353 --> 00:17:02,396
Deite-se.
218
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Você é tão linda!
219
00:18:11,215 --> 00:18:12,508
Diga-me o que fazer.
220
00:18:14,134 --> 00:18:15,511
- Eu farei tudo.
- Não.
221
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
Diga-me.
222
00:18:22,101 --> 00:18:23,393
Você pode...
223
00:18:24,436 --> 00:18:25,437
tocar em mim.
224
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Onde?
225
00:18:28,482 --> 00:18:29,566
Onde quiser.
226
00:18:44,706 --> 00:18:45,707
Aí não.
227
00:18:47,835 --> 00:18:48,752
Ainda não.
228
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Posso?
229
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Isso, assim.
230
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Por que parou?
231
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Está pronta?
232
00:19:41,889 --> 00:19:42,973
Tem mais?
233
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Talvez doa.
234
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Não consigo evitar, mas...
235
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
será só na primeira vez.
236
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Tudo bem?
237
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Está tudo bem.
238
00:21:14,481 --> 00:21:15,440
Foi bom?
239
00:21:17,317 --> 00:21:18,527
Foi perfeito.
240
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Podemos repetir?
241
00:21:25,158 --> 00:21:26,493
Dê-me cinco minutos.
242
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Talvez dez.
243
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, não podemos.
244
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Por que não?
245
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Porque Newton está vendo.
246
00:22:13,123 --> 00:22:14,958
Devo destacar que acertei.
247
00:22:16,418 --> 00:22:18,962
- Quanto ao seu cachorro?
- Nosso cachorro.
248
00:22:20,130 --> 00:22:21,840
Quanto à nossa novidade.
249
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Não é a hora certa para contar à família.
250
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
Não com o noivado
251
00:22:27,512 --> 00:22:30,432
e com o cortejo de Francesca
e lorde Kilmartin.
252
00:22:30,432 --> 00:22:31,975
Sua mãe está ocupada.
253
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Podemos esperar um pouco mais.
254
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
É a única razão para querer adiar?
255
00:22:40,609 --> 00:22:42,361
Você está feliz, não está?
256
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Muito feliz.
257
00:22:48,950 --> 00:22:50,452
E muito atarefada.
258
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Devo planejar
a melhor festa de noivado de todas
259
00:22:54,039 --> 00:22:56,708
antes que nomeiem outra como viscondessa.
260
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Creio que sim.
261
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Um belo cão de caça.
262
00:23:12,015 --> 00:23:13,183
Bom garoto.
263
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Eu toco piano desde os cinco anos.
264
00:23:17,771 --> 00:23:20,857
Meus dedinhos
nem alcançavam todas as teclas.
265
00:23:21,441 --> 00:23:27,072
Minha irmã Daphne estava aprendendo.
Eu implorava para me sentar ao lado dela.
266
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Nos dias de aula,
eu acordava às 6h para praticar.
267
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Eu preferiria ser acordado
pela sua música, não pelo criado.
268
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Minha família não via assim.
269
00:23:37,666 --> 00:23:41,795
Anthony escondeu a banqueta por uma semana
para eu não o despertar.
270
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Deve ter sido por isso que ele se mudou.
271
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
O visconde voltou para casa, não?
272
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Voltou, com minha nova irmã.
273
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
É quase nauseante
como eles são perfeitos juntos.
274
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Quase.
275
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Ficaria nauseada com a ideia de se casar?
276
00:24:05,193 --> 00:24:06,069
Não, eu...
277
00:24:07,654 --> 00:24:09,239
Eu desejo me casar.
278
00:24:09,239 --> 00:24:10,615
Muito, na verdade.
279
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Espero que meu marido
não esconda a banqueta do piano.
280
00:24:17,581 --> 00:24:19,249
Eu nem sonharia com isso.
281
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Mais uma ou duas mesas aqui
para as sobremesas.
282
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
E peça que façam
muitos biscoitos de canela.
283
00:24:39,060 --> 00:24:41,438
- Gregory adora.
- Claro, senhora.
284
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Por ora, é só, Sra. Wilson. Obrigada.
285
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Bem...
286
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Preciso descansar
do planejamento do evento.
287
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Parece ser boa nisso.
288
00:25:07,839 --> 00:25:08,757
Sou mesmo.
289
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Mas preferiria estar cavalgando.
Não conte à sua mãe.
290
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Pensando em Penelope?
291
00:25:24,564 --> 00:25:29,110
Não me surpreende ela ter mantido segredo.
Já fez isso antes.
292
00:25:30,654 --> 00:25:31,696
Mas Colin?
293
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
E, mais uma vez,
vejo que todos acabam formando pares.
294
00:25:38,203 --> 00:25:42,123
Eu também prefiro cavalgar.
Metaforicamente. Não gosto de cavalos.
295
00:25:45,877 --> 00:25:47,254
A família é tudo.
296
00:25:48,338 --> 00:25:51,174
Por isso diga a Colin o que sente.
297
00:25:53,260 --> 00:25:55,929
Não há nada melhor do que a verdade.
298
00:26:00,183 --> 00:26:02,185
Gregory odeia biscoitos de canela
299
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
desde que Benedict o fez comer
e ele vomitou.
300
00:26:07,399 --> 00:26:09,484
Agora prefere gelatina de frutas.
301
00:26:10,652 --> 00:26:12,445
Então teremos gelatina.
302
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Obrigada.
303
00:26:26,835 --> 00:26:27,794
Senhora.
304
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Está tudo bem?
305
00:26:30,797 --> 00:26:35,343
Foi um insulto o Sr. Bridgerton
achar que me preocupo com o status?
306
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Como se fosse um delito
proteger a posição social da família.
307
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
Não há problema nisso, senhora.
308
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
E como eu saberia
que a união deles é por amor?
309
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
Não é comum.
310
00:26:46,980 --> 00:26:48,732
Não só para Penelope.
311
00:26:49,566 --> 00:26:50,984
Para todas nós.
312
00:26:50,984 --> 00:26:54,070
Ela vai entender.
A senhora só queria protegê-la.
313
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Talvez devesse dizer isso a eles.
314
00:26:59,534 --> 00:27:01,036
Por falar em status,
315
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
um vínculo com os Bridgertons
não faria mal.
316
00:27:05,165 --> 00:27:06,916
Inventei que a senhora saiu.
317
00:27:07,500 --> 00:27:10,503
O advogado interessado
em Jack Featherington.
318
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Ele quer a ver de novo.
319
00:27:23,683 --> 00:27:25,310
Estou muito desmazelada?
320
00:27:27,145 --> 00:27:28,313
Está.
321
00:27:28,313 --> 00:27:29,981
Mas é a minha desmazelada.
322
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Espero que tenha gostado.
323
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Sei que você é mais experiente.
324
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Não há nada que se compare a isso.
325
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Nem as mulheres de Paris?
326
00:27:51,670 --> 00:27:53,088
Posso ler seus escritos?
327
00:27:54,798 --> 00:27:57,092
- Prometeu que deixaria.
- É verdade.
328
00:27:58,051 --> 00:27:59,969
E sempre cumpro as promessas.
329
00:28:07,769 --> 00:28:09,688
Preciso lhe contar uma coisa.
330
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
O que é?
331
00:28:15,568 --> 00:28:18,947
Nossa! Devem ser os criados
trazendo meus pertences.
332
00:28:28,415 --> 00:28:32,001
Cruzaremos o parque na minha carruagem.
Ninguém nos verá.
333
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury!
334
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Sente-se e deleite-se comigo
neste dia marcante.
335
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
O que estamos celebrando?
336
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
A queda de Lady Whistledown.
337
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Consegue sentir?
338
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
Fede a fraqueza.
339
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
Ela não criticou ninguém.
340
00:29:06,619 --> 00:29:12,333
Nem ao menos tentou se regozijar
com a recém-mediocridade do meu brilhante.
341
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Ela está vulnerável.
342
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Obrigada.
343
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Agora é a hora de atacar.
344
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
E qual é o seu plano, Majestade?
345
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Está em ação.
346
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Meus mensageiros reais
já estão tomando as ruas.
347
00:29:32,145 --> 00:29:33,772
É, Lady Danbury...
348
00:29:34,814 --> 00:29:37,192
Vamos nos divertir a valer.
349
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Uma carta da rainha.
350
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- Da rainha.
- Obrigado.
351
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Parando!
352
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Proclamação da rainha.
353
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
- O que é?
- Vamos!
354
00:30:21,611 --> 00:30:23,404
É uma mensagem da rainha.
355
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
"Estimados membros da alta sociedade..."
356
00:30:27,450 --> 00:30:30,286
...declaro que quem apresentar
provas legítimas
357
00:30:30,286 --> 00:30:32,997
da identidade de Lady Whistledown
ao palácio
358
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
receberá uma recompensa
de cinco mil libras.
359
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Cordialmente,
Sua Majestade, a rainha Charlotte.
360
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Finalmente, ela vai sofrer
as devidas consequências.
361
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Imagine só, desmascarar Whistledown.
362
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
Você vai tentar?
363
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Não será preciso.
364
00:30:51,474 --> 00:30:54,310
Alguém há de expô-la, sem dúvida.
365
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
O que queria me contar?
366
00:31:03,486 --> 00:31:04,362
Nada.
367
00:31:05,321 --> 00:31:06,906
Isso não importa agora.
368
00:31:33,683 --> 00:31:34,851
Eloise.
369
00:31:34,851 --> 00:31:36,144
Eu queria vê-la.
370
00:31:41,733 --> 00:31:42,984
Vamos nos sentar?
371
00:31:53,786 --> 00:31:54,954
Peço desculpa
372
00:31:55,747 --> 00:31:58,249
por não contar antes
que gosto de Penelope.
373
00:31:58,249 --> 00:31:59,834
- Ficarei em pé.
- Eloise!
374
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Já é estranho ter um irmão falando
de sentimentos por uma amiga,
375
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
mas sabia da nossa rusga
e agiu às escondidas.
376
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Eu sei, e lamento profundamente.
377
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Mas eu a amo, El.
Tanto que nem consigo expressar.
378
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
É melhor nem tentar.
379
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
Você também já a amou.
380
00:32:17,852 --> 00:32:19,771
Vocês eram inseparáveis.
381
00:32:20,313 --> 00:32:22,815
Quando os Featheringtons
vieram morar aqui,
382
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
você vivia dizendo "Penelope isso",
"Penelope aquilo",
383
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
e "Penelope e eu vamos ler
Dom Quixote e ser cavaleiros".
384
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Foi triste não nos deixarem
aprender esgrima.
385
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Penelope será sua irmã, em breve.
386
00:32:42,961 --> 00:32:45,213
Antes, esse seria seu maior sonho.
387
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Significaria muitíssimo para mim
ter a sua bênção.
388
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
E sei que para Penelope também.
389
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Quase esqueci.
Tenho um presente para você.
390
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Despreza Whistledown tanto quanto eu.
391
00:33:20,707 --> 00:33:22,500
{\an8}RAINHA CHARLOTTE
392
00:33:22,500 --> 00:33:26,629
{\an8}Encanta-nos suas intenções
quanto à nossa filha, lorde Greer.
393
00:33:26,629 --> 00:33:30,883
Asseguro que, se nos casarmos,
seremos pilares da sociedade.
394
00:33:30,883 --> 00:33:34,220
Como minha esposa,
a Srta. Cowper será meu reflexo.
395
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Chega de vestidos extravagantes.
396
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Usará cores sóbrias, como cinza ou marrom.
397
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
E não desfilaremos cidade afora,
absortos em fofocas sociais.
398
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Iremos a no máximo um baile por mês,
399
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
contanto que os anfitriões sejam íntegros.
400
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Não sou a favor de música,
401
00:33:56,117 --> 00:33:59,370
e a arte moderna
está cada vez mais escandalosa.
402
00:33:59,871 --> 00:34:04,542
Os olhos e ouvidos puros dela
nunca serão expostos a tais indecências.
403
00:34:05,877 --> 00:34:08,171
Isso parece encantador.
404
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Não concorda, Cressida?
405
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Muito bem.
406
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
E, claro, ainda espero ter filhos.
407
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Adoro crianças.
408
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Eu ficaria feliz com quatro ou cinco.
409
00:34:29,150 --> 00:34:30,151
É claro.
410
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
RECOMPENSA DE CINCO MIL LIBRAS
411
00:34:45,666 --> 00:34:51,089
Deveriam consultar o registro paroquial.
Ela mora em algum lugar.
412
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Procurar o nome Lady Whistledown
no registro?
413
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Não exatamente, claro,
mas ela deve ter um primeiro nome.
414
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Acha que ela será descoberta assim?
415
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Ela não será descoberta.
Sabe se esconder bem.
416
00:35:05,520 --> 00:35:08,898
Por falar em esconder,
como fisgou o Sr. Bridgerton?
417
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
Achou um feitiço em um livro seu?
418
00:35:12,819 --> 00:35:14,070
Meninas,
419
00:35:14,070 --> 00:35:16,239
não perturbem sua irmã nesta casa.
420
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Foi a senhora que...
421
00:35:18,449 --> 00:35:21,202
Todas nós temos agido rudemente.
422
00:35:21,953 --> 00:35:25,039
Com uma gravidez dupla
e um noivado repentino,
423
00:35:25,039 --> 00:35:26,833
esquecemos os bons modos.
424
00:35:26,833 --> 00:35:29,961
Como chefe da família, devo nos lembrar:
425
00:35:30,461 --> 00:35:32,213
as Featheringtons se apoiam.
426
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Aquilo hoje era seu apoio?
427
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Tem razão, fui indelicada, mas não mais.
428
00:35:40,346 --> 00:35:44,142
Teremos sua festa de noivado
para nos oferecer um recomeço.
429
00:35:44,976 --> 00:35:46,185
Teremos?
430
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Penelope e eu iremos sozinhas à festa.
431
00:35:50,940 --> 00:35:55,611
Isso lhes dará tempo para pensar
em como tratar melhor a sua irmã.
432
00:35:56,112 --> 00:35:57,822
Vou para o meu quarto ler.
433
00:35:58,906 --> 00:35:59,866
Muito bem.
434
00:36:05,371 --> 00:36:08,666
Parece que a única coisa mais veloz
435
00:36:08,666 --> 00:36:12,378
que a união da Srta. Featherington
e do Sr. Bridgerton
436
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
é a sociedade londrina
voltar com presteza aos velhos hábitos.
437
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
Com Lady Featherington afoita
para se vincular aos Bridgertons,
438
00:36:21,012 --> 00:36:25,766
e a rainha em mais uma caçada infrutífera
atrás de Lady Whistledown.
439
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Só que não se pode apressar esse segredo.
440
00:36:33,608 --> 00:36:35,067
Garfos à esquerda,
441
00:36:35,067 --> 00:36:36,986
e facas e colheres à direita.
442
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Perfeito. Ele aprendeu tão rápido.
443
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
Herdou a mente aguçada da mãe.
444
00:36:41,991 --> 00:36:43,201
Não acha, Will?
445
00:36:47,455 --> 00:36:48,414
Com licença.
446
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
Já pode ir a seu primeiro evento social.
447
00:36:52,585 --> 00:36:54,003
E seus livros-razão?
448
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Mais em branco do que deveriam.
449
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Deve folgar esta semana.
- Não posso...
450
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Pode, sim.
451
00:37:01,052 --> 00:37:02,428
E insisto que o faça.
452
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
Perfeito.
453
00:37:04,138 --> 00:37:06,933
Sua família sentirá sua falta,
os livros não.
454
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Isso, à direita.
455
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Muito bem.
456
00:37:36,796 --> 00:37:38,756
Obrigada. Já volto.
457
00:37:38,756 --> 00:37:40,258
Boa noite, senhores.
458
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Você se superou, irmã.
459
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Veja só!
- Obrigada. Estão elegantes.
460
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Gregory está mais.
461
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Irmão, onde arrumou
um chapéu tão distinto?
462
00:37:50,059 --> 00:37:53,771
Logo serei um aluno de Eton.
É hora de me apresentar como tal.
463
00:37:53,771 --> 00:37:56,691
Talvez lá seu cérebro cresça
e preencha o chapéu.
464
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Como homem da casa,
deve saudar os convidados.
465
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Bem-vindos!
466
00:38:05,366 --> 00:38:06,492
Srta. Hyacinth.
467
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
É um prazer conhecê-lo, lorde Kent.
468
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Não perca tempo com ela.
469
00:38:13,833 --> 00:38:16,210
Ganhei um arco e flecha. Quer ver?
470
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Não me lembro de a decoração
ser tão insossa assim.
471
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Minha futura esposa.
472
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Boa noite.
473
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
E aqui está meu futuro filho.
474
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Lady Featherington.
475
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
É bom receber uma saudação tão calorosa.
476
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Lamento profundamente
meus comentários anteriores.
477
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Vamos deixar isso para trás.
478
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Esta noite, vamos celebrar
nosso futuro em comum.
479
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Se é a sua intenção,
então cabe a mim honrá-la.
480
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Vou dizer à sua mãe
que adorei a decoração dela.
481
00:39:15,102 --> 00:39:16,645
Onde ficam as bebidas?
482
00:39:24,028 --> 00:39:26,364
A Srta. Cowper se convidou.
483
00:39:26,906 --> 00:39:28,532
Eu não sabia se recusava...
484
00:39:28,532 --> 00:39:30,326
- Não tem problema.
- Ótimo.
485
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Até prefiro que ela esteja aqui
para testemunhar seu triunfo.
486
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Quem questionar a união deles é um tolo.
487
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
O que fez para conquistá-lo
foi simplesmente ser ela mesma.
488
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Ela é uma jovem extraordinária.
489
00:39:50,471 --> 00:39:53,265
- Lady Bridgerton.
- Lorde Anderson, bem-vindo.
490
00:39:54,183 --> 00:39:55,267
Marcus,
491
00:39:55,768 --> 00:39:58,104
eu não sabia que você viria hoje.
492
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Eu o encontrei por acaso
durante um passeio.
493
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Uma feliz coincidência.
494
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
De fato.
495
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
E eu o convidei.
496
00:40:12,785 --> 00:40:13,661
Entendo.
497
00:40:14,412 --> 00:40:15,246
Bem...
498
00:40:15,746 --> 00:40:17,790
Um brinde ao feliz casal.
499
00:40:22,336 --> 00:40:24,255
Lorde Greer é pavoroso, Eloise.
500
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Pensei em formas de evitar o pedido dele.
501
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Vai me ajudar?
502
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Claro, só me dê licença.
503
00:40:35,349 --> 00:40:38,060
Ou meu irmão
é o mais compreensivo de todos,
504
00:40:38,060 --> 00:40:39,562
ou você não contou.
505
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Não achei a hora certa.
506
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Não afeta só você.
507
00:40:43,399 --> 00:40:46,861
O segredo, esse engodo,
com a recompensa, será descoberto.
508
00:40:46,861 --> 00:40:49,363
E Colin saberá que escondi dele.
509
00:40:51,031 --> 00:40:55,744
Se achar um suplício revelar a verdade,
serei piedosa e contarei a ele.
510
00:40:56,495 --> 00:40:57,746
Tem até a meia-noite.
511
00:41:03,461 --> 00:41:04,628
Seu refresco.
512
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Está tudo bem?
513
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Boa noite.
514
00:41:22,771 --> 00:41:26,984
Lady Arnold, permita-me apresentá-la
à minha irmã Lady Bridgerton.
515
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
É um prazer conhecê-la.
516
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Sabe dar uma bela festa.
517
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Gostei dela.
518
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Este é meu irmão, o visconde Bridgerton.
519
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Ouvi nada mais que elogios ao senhor.
520
00:41:49,548 --> 00:41:52,134
Então não falou com a minha família?
521
00:41:54,220 --> 00:41:58,974
Lorde Kilmartin, conte a história hilária
que narrou a mim, das botas.
522
00:41:59,975 --> 00:42:00,893
Pois bem.
523
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
As botas.
524
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Bem, havia lama...
525
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
Havia muita lama nelas.
526
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Vamos tomar um refresco?
527
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
O que acha?
528
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Eles são muito parecidos.
529
00:42:28,963 --> 00:42:33,717
Sim, mas não acha que Francesca
precisa de alguém que a tire do casulo?
530
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
E visto que a rainha se opõe...
531
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Tanto que pode ter inspirado
a recompensa por Whistledown.
532
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Talvez devesse ser direta,
ao menos uma vez.
533
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Sei que odeia persuadir seus filhos.
534
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Zomba de mim.
535
00:42:46,730 --> 00:42:49,233
Zombou de mim na temporada passada.
536
00:42:53,487 --> 00:42:54,738
- Licença.
- Claro.
537
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Aí está, Lady Bridgerton.
Estamos nos desencontrando.
538
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
Deveres de anfitriã.
539
00:43:03,205 --> 00:43:04,498
Entendo bem.
540
00:43:08,502 --> 00:43:11,589
Boa noite a todos.
Desejo dizer algumas palavras.
541
00:43:20,806 --> 00:43:25,019
Muitos, quando caem do cavalo,
são aconselhados a voltar a montar.
542
00:43:25,561 --> 00:43:27,187
É melhor ficar no chão,
543
00:43:27,187 --> 00:43:30,941
pois, na lama, pode ser abençoado
com sua futura esposa.
544
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Minha cavalgada atroz
me fez conhecer a Srta. Featherington.
545
00:43:36,238 --> 00:43:37,156
Pen.
546
00:43:37,823 --> 00:43:40,075
E sou grato por estar com ela hoje.
547
00:43:42,411 --> 00:43:44,204
Anseio por nossa vida juntos,
548
00:43:45,331 --> 00:43:47,541
para nos conhecermos plenamente,
549
00:43:48,709 --> 00:43:51,211
e para eu venerar cada dia ao seu lado.
550
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Parabéns!
551
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Viva!
552
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Saúde e felicidades.
553
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Parabéns aos dois.
554
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Um brinde a se conhecerem de verdade.
555
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Por inteiro.
556
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Antes que o tempo acabe.
557
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
O tempo para viver.
558
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Passa para todos. À sua boa saúde!
559
00:44:24,536 --> 00:44:25,579
Obrigado...
560
00:44:26,121 --> 00:44:27,164
Eloise. Eu...
561
00:44:27,665 --> 00:44:31,669
Eu gostaria de acrescentar
que estou muito orgulhosa
562
00:44:32,169 --> 00:44:34,755
da minha amada filha Penelope.
563
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
Ao enlace da temporada
e à família Featherington-Bridgerton.
564
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
Não sei se precisam beber menos ou mais.
565
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Agora, temos sobremesas
e jogo de charadas na sala de estar.
566
00:44:58,862 --> 00:45:00,614
- Vamos?
- É claro.
567
00:45:05,160 --> 00:45:06,870
As regras dos Bridgertons!
568
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Quem adivinhar começa a próxima rodada.
569
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Vamos continuar jogando
até o gênio intelectual do grupo
570
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
acabar se revelando.
571
00:45:18,048 --> 00:45:19,049
Quem começa?
572
00:45:19,633 --> 00:45:22,720
Acho que Penelope. Afinal, é a noite dela.
573
00:45:22,720 --> 00:45:23,971
- Sim.
- Está bem.
574
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Ótimo.
575
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
"Minha primeira atinge o estado da segunda
em companhia da família.
576
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Meu todo é produto da primavera."
577
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"Produto da primavera." Então é uma flor.
578
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Lírio, não-me-esqueças. Lilás!
- Não!
579
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
O amor atinge o estado perfeito
em companhia da família.
580
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Amor-perfeito, a flor.
581
00:45:47,035 --> 00:45:48,537
Eloise acertou.
582
00:45:49,121 --> 00:45:50,831
- Muito bem, irmã!
- Parabéns!
583
00:45:50,831 --> 00:45:52,082
É a sua vez.
584
00:45:53,375 --> 00:45:55,252
Lá vamos nós. Segunda rodada.
585
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Obrigada.
586
00:46:01,550 --> 00:46:04,261
"Minha primeira
é o plural de uma nota musical.
587
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
A segunda faz parte de 'teia'.
588
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
A terceira é um curso de água.
Meu todo é um enigma."
589
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- É algo de aranha.
- Isso mesmo.
590
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Tarântula!
- Não!
591
00:46:14,730 --> 00:46:16,064
Não seria...
592
00:46:16,899 --> 00:46:17,941
"mistério"?
593
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Isso!
- Sagaz.
594
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Muito bem!
- É boa nisso.
595
00:46:21,653 --> 00:46:23,030
Esperta. Parabéns!
596
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"Pela primeira, eu corro para ajudar,
e da segunda, para fugir.
597
00:46:29,077 --> 00:46:31,663
Meu todo diz ser verdadeiro, mas é falso."
598
00:46:31,663 --> 00:46:33,499
Um acordo, talvez?
599
00:46:33,499 --> 00:46:36,293
Não. "Corro para ajudar, para fugir."
600
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
É "amigo-urso", não é?
601
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
É isso mesmo.
602
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
O resto de nós vai participar?
603
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Elas têm história.
- Que talvez se resolva de vez.
604
00:46:50,349 --> 00:46:51,683
Vou pegar uma bebida.
605
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
"Minha primeira é macia e amarela,
sobretudo na primavera.
606
00:46:56,230 --> 00:46:59,274
Minha segunda fica se intrometendo..."
607
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Parece que Nicky vai aprender xadrez.
608
00:47:08,534 --> 00:47:11,119
Daisy andou a cavalo esta semana.
609
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Andou?
- Ela estava determinada.
610
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Venceu o medo
e fez o que era mais difícil.
611
00:47:18,085 --> 00:47:19,545
Eu só pensava:
612
00:47:20,712 --> 00:47:22,965
"Eu queria que o pai a visse agora."
613
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Vou pegar uma bebida.
- Ótimo.
614
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Limonada?
- Está ali.
615
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Muito bem, Will.
616
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Finalmente!
617
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Minha segunda, aos olhos a cor vai dar.
618
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Minha primeira, como tiara,
o cabelo das jovens pode adornar.
619
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
Meu todo pode levar a potes de ouro
e a penúria findar."
620
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Arco-íris.
621
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
É isso mesmo.
622
00:47:51,869 --> 00:47:52,953
Muito bem!
623
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Excelente!
624
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
"Minha primeira é um termo
para descrever algo..."
625
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Quer ouvir meu plano?
626
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Para evitar lorde Greer.
627
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
É claro.
628
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Vou me mudar para Viena
629
00:48:17,227 --> 00:48:21,356
e viver do meu jeito com a recompensa
por identificar Whistledown.
630
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Não a incomoda
eu ter de me casar com um velho?
631
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Claro que me incomoda.
632
00:48:28,113 --> 00:48:32,159
Eu gritaria com seus pais
se isso fizesse diferença, mas...
633
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
Por mais que eu queira
ver Whistledown exposta,
634
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
nunca a descobrirá.
635
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Não me acha inteligente.
636
00:48:41,209 --> 00:48:44,880
Não é nada disso. Eu mesma não a descobri.
637
00:48:44,880 --> 00:48:46,632
E é mais inteligente que eu.
638
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, desculpe-me.
Não estou com cabeça para isso.
639
00:48:52,012 --> 00:48:54,473
Darei um jeito de obter a recompensa.
640
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lorde Kilmartin, está apreciando a noite?
641
00:49:02,022 --> 00:49:03,315
Estou. Obrigado.
642
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
Já que estão só os três,
eu gostaria de contar
643
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
a história das botas enlameadas.
644
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Eis o que aconteceu.
645
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Um rastro suspeito de lama
apareceu em nossa morada.
646
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Estávamos eu, os criados e até minha mãe
647
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
andando pela casa
atrás da lama misteriosa.
648
00:49:28,674 --> 00:49:31,259
Os criados limpavam,
e mais manchas surgiam.
649
00:49:31,259 --> 00:49:33,095
Até parecia um fantasma.
650
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Quando eu já não aguentava mais,
651
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
olhei para baixo
e vi que o fantasma, na verdade,
652
00:49:40,686 --> 00:49:41,895
era eu...
653
00:49:42,980 --> 00:49:46,066
perseguindo a lama
das minhas próprias botas.
654
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Quero dizer que, às vezes,
não vejo o que está diante de mim.
655
00:49:52,990 --> 00:49:54,574
Exceto a Srta. Francesca.
656
00:49:57,160 --> 00:49:57,995
Ela...
657
00:49:58,495 --> 00:50:00,247
eu vi na mesma hora.
658
00:50:03,208 --> 00:50:07,212
O senhor tem razão.
É uma história e tanto.
659
00:50:08,547 --> 00:50:10,007
- Vamos.
- Muito bem!
660
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Obrigado.
661
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"Parte de mim é um período,
e parte vem de 'ânimo'.
662
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
Meu todo, de tão pouca fama,
nem nome proclama."
663
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Que tal "anônimo"?
664
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Acertou.
665
00:50:26,481 --> 00:50:28,525
Lady Whistledown não mais o será.
666
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- A rainha se certificou disso.
- Acho que ela...
667
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Sondar a identidade de Whistledown
é deveras vulgar.
668
00:50:40,454 --> 00:50:44,750
Whistledown que é,
mas um pouco de vulgaridade faz bem.
669
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
O que eu dizia...
670
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
A família dela será arruinada.
671
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
Bem como a chance de se casar.
672
00:51:01,433 --> 00:51:02,642
Com licença.
673
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Vamos contar hoje.
674
00:51:11,193 --> 00:51:12,444
Não queria esperar?
675
00:51:12,944 --> 00:51:14,112
Você e eu...
676
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
estamos mais felizes que nunca.
677
00:51:18,909 --> 00:51:23,246
Sendo sincera, eu queria
que fôssemos só nós dois por mais tempo.
678
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
É uma grande mudança,
mas nós vamos saber cuidar dessa criança
679
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
como cuidamos um do outro.
680
00:51:46,895 --> 00:51:50,941
Será que a recompensa
motivaria Lady Whistledown a se revelar?
681
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
De fato.
Muitos fariam sandices por tal quantia.
682
00:51:54,402 --> 00:51:59,324
Três jovens perseguiram os entregadores
para descobrir a identidade dela.
683
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
Ela odiaria ser desmascarada.
684
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Quiçá ela adore isso.
685
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
O poder, a notoriedade,
686
00:52:07,415 --> 00:52:11,211
a liberdade para fazer o que quiser,
e com dinheiro.
687
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Além disso, ela não precisaria se casar.
688
00:52:19,469 --> 00:52:21,221
É um bom argumento.
689
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Ela teria uma vida melhor que todos nós.
690
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Imaginam como tem sido viver
com esse segredo há anos?
691
00:52:28,812 --> 00:52:30,063
Deve sufocá-la.
692
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Deve ser um martírio ter uma vida dupla.
693
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Eu não guardaria segredo por uma hora.
694
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Nem eu, certamente.
695
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Pen, aonde foi? Procurei você.
696
00:52:55,547 --> 00:52:57,632
Eu só precisava de um tempo.
697
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Sei que algo a incomoda.
698
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Eu sinto.
Passou a noite evitando meu olhar.
699
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Não, Colin...
700
00:53:06,850 --> 00:53:10,729
Vou entender
se tiver se deixado levar na carruagem.
701
00:53:10,729 --> 00:53:12,814
Se não sentir o mesmo que eu.
702
00:53:13,481 --> 00:53:14,524
Colin...
703
00:53:15,025 --> 00:53:17,235
- Preciso contar uma coisa.
- Pen!
704
00:53:17,235 --> 00:53:18,945
Pen, você está bem?
705
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Colin, preciso contar...
706
00:53:21,489 --> 00:53:23,575
Eloise, peça uma toalha úmida.
707
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen.
- Mãe, Lady Danbury.
708
00:53:27,787 --> 00:53:29,539
Temos uma novidade.
709
00:53:34,044 --> 00:53:35,295
Vamos ter um filho.
710
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
É a melhor notícia de todas!
711
00:53:40,967 --> 00:53:42,802
A família vai adorar saber.
712
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Atenção, todos.
713
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Quero fazer um anúncio.
714
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
É hora de pôr fim à especulação.
715
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Querem saber quem é Lady Whistledown?
716
00:53:59,319 --> 00:54:00,487
Pois saberão.
717
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Sou eu.
718
00:54:10,997 --> 00:54:12,374
Srta. Cowper.
719
00:54:12,374 --> 00:54:14,960
- Só pode ser um gracejo.
- Longe disso.
720
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Eu sou Lady Whistledown.
E a senhora acertou.
721
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Posso fazer o que eu quiser.
722
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Colin, não consigo respirar.
723
00:54:39,943 --> 00:54:41,111
Tragam água.
724
00:54:42,237 --> 00:54:43,363
Ela precisa de ar.
725
00:54:43,947 --> 00:54:44,823
Pen!
726
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Legendas: Karina Curi