1
00:00:15,724 --> 00:00:18,518
- [vento uivando]
- [fogo crepitando]
2
00:00:18,518 --> 00:00:20,812
[pena escrevendo]
3
00:00:20,812 --> 00:00:23,857
[música suave]
4
00:00:27,068 --> 00:00:29,029
[Lady Whistledown] Querido leitor...
5
00:00:32,157 --> 00:00:36,077
Apesar de muitas temporadas matrimoniais
da alta sociedade
6
00:00:36,077 --> 00:00:38,788
seguirem um padrão previsível,
7
00:00:38,788 --> 00:00:42,375
esta autora aprecia em demasia
quando surge...
8
00:00:43,626 --> 00:00:45,420
uma surpresa.
9
00:00:45,420 --> 00:00:48,631
[música torna-se emocionante]
10
00:01:08,735 --> 00:01:10,487
[risadas ao longe]
11
00:01:12,113 --> 00:01:13,990
Para uma surpresa ser grande,
12
00:01:13,990 --> 00:01:18,870
é preciso a combinação perfeita
entre mistério e um toque de pressa.
13
00:01:18,870 --> 00:01:22,123
[batimentos cardíacos acelerados]
14
00:01:23,833 --> 00:01:25,794
Na noite passada,
15
00:01:25,794 --> 00:01:31,174
um anúncio foi feito
com uma pressa deveras estarrecedora.
16
00:01:31,174 --> 00:01:34,636
- [risadas, conversa ao fundo]
- [batimentos cardíacos acelerados]
17
00:01:34,636 --> 00:01:36,721
[acordes de ansiedade]
18
00:01:36,721 --> 00:01:39,891
- [Colin, ecoando] Nós estamos noivos!
- [ofega]
19
00:01:39,891 --> 00:01:40,934
[música para]
20
00:01:40,934 --> 00:01:44,479
- [música fascinante]
- [todas exclamam radiantes]
21
00:01:44,479 --> 00:01:45,897
[Colin ri]
22
00:01:48,900 --> 00:01:52,654
Hyacinth, desta forma
Penelope não conseguirá respirar. [ri]
23
00:01:52,654 --> 00:01:55,365
[Hyacinth] É incrível!
Conhecemos Penelope há tantos anos,
24
00:01:55,365 --> 00:01:57,408
e agora ela será a minha irmã! [ri]
25
00:01:57,408 --> 00:02:00,203
Eu estou encantada por vocês dois!
26
00:02:00,203 --> 00:02:02,580
- Obrigada, Lady Bridgerton.
- [Violet ri]
27
00:02:04,707 --> 00:02:07,210
[Francesca] Por que está
com essa expressão de tristeza?
28
00:02:07,210 --> 00:02:09,379
Não acredito que vai se casar
antes de eu ter idade
29
00:02:09,379 --> 00:02:11,131
para ir a qualquer taverna com você.
30
00:02:11,131 --> 00:02:14,008
- Hum, sinto muito por isso, irmão.
- [risadas]
31
00:02:19,472 --> 00:02:21,850
[respiração trêmula]
32
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Com licença.
33
00:02:25,854 --> 00:02:27,856
- [ambas ofegam]
- [música desvanece]
34
00:02:27,856 --> 00:02:28,982
Eu vou.
35
00:02:29,649 --> 00:02:30,650
Por favor.
36
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Eloise, espere!
37
00:02:35,780 --> 00:02:37,198
O meu irmão?
38
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Isso é sério mesmo?
39
00:02:41,286 --> 00:02:42,954
Há quanto tempo está acontecendo?
40
00:02:42,954 --> 00:02:44,581
É recente. Estou tão surpresa quanto você.
41
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
Há quanto tempo
você tem sentimentos por ele?
42
00:02:46,875 --> 00:02:48,209
[respiração trêmula]
43
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Não precisa responder. Não quero saber.
44
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Não pode se casar com ele!
45
00:02:55,717 --> 00:02:57,677
- [hesita] Eloise...
- Ele sabe?
46
00:02:58,511 --> 00:03:01,806
- Que você é a Whistledown?
- Não. Ele não sabe disso.
47
00:03:01,806 --> 00:03:05,018
- Não conte para o seu irmão.
- O Colin não é igual ao lorde Debling.
48
00:03:05,018 --> 00:03:08,730
Ele não vai embora por anos
em uma viagem. Ele vai descobrir.
49
00:03:08,730 --> 00:03:10,481
Se ele não souber quem você é,
50
00:03:11,149 --> 00:03:13,693
será impossível que a ame de fato.
51
00:03:13,693 --> 00:03:16,279
[risadas, conversa ao fundo]
52
00:03:16,279 --> 00:03:17,864
Tem razão.
53
00:03:17,864 --> 00:03:20,700
Mas, por favor,
deixe que ele saiba por mim.
54
00:03:20,700 --> 00:03:23,912
Só preciso de um pouco de tempo
para achar o momento certo,
55
00:03:23,912 --> 00:03:26,247
mas vou contar a ele.
Te dou minha palavra.
56
00:03:26,247 --> 00:03:27,916
[Penelope ofegando]
57
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Resolva logo.
58
00:03:32,003 --> 00:03:33,963
[música tensa suave]
59
00:03:35,965 --> 00:03:36,966
O que houve?
60
00:03:38,760 --> 00:03:40,845
Ela está magoada, mas é compreensível.
61
00:03:44,098 --> 00:03:45,433
Vamos ficar bem.
62
00:03:46,768 --> 00:03:48,019
Eu tenho certeza.
63
00:03:48,019 --> 00:03:50,647
- [música torna-se sentimental]
- [Penelope ofega]
64
00:03:52,190 --> 00:03:55,068
[Lady Whistledown] Independentemente
de como aconteceu,
65
00:03:57,195 --> 00:04:00,949
é, sem dúvida,
um momento exultante para o feliz casal.
66
00:04:00,949 --> 00:04:02,951
[música enérgica]
67
00:04:02,951 --> 00:04:06,537
- [música suaviza]
- [vento uivando]
68
00:04:09,457 --> 00:04:12,085
- [música animada]
- [entregador 1] Panfletos da Whistledown!
69
00:04:12,085 --> 00:04:14,587
[entregador 2] Crônicas da Sociedade!
Crônicas da Sociedade!
70
00:04:15,171 --> 00:04:17,298
{\an8}- [risos]
- [entregador 3] Crônicas da Sociedade!
71
00:04:17,298 --> 00:04:19,842
- De Lady Whistledown.
- Eu vou querer um.
72
00:04:21,469 --> 00:04:23,805
{\an8}CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN
73
00:04:23,805 --> 00:04:26,015
{\an8}[gemidos]
74
00:04:26,015 --> 00:04:27,892
{\an8}[música envolvente suave]
75
00:04:29,811 --> 00:04:31,354
[Tilley suspirando]
76
00:04:32,647 --> 00:04:34,649
[Benedict ri satisfeito]
77
00:04:42,573 --> 00:04:44,867
- [suspira]
- É um panfleto da Whistledown?
78
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Pensei que a acharia
um tanto quanto banal.
79
00:04:47,829 --> 00:04:51,416
[ri] Não há nada de banal
em uma mulher que fala o que pensa.
80
00:04:51,416 --> 00:04:53,042
[Benedict] Hum...
81
00:04:53,042 --> 00:04:54,419
Na verdade,
82
00:04:55,420 --> 00:04:57,714
acho que vai querer ler esse aqui também.
83
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Por quê?
84
00:05:03,678 --> 00:05:06,222
"Para uma surpresa ser grande,
é preciso uma combinação
85
00:05:06,222 --> 00:05:08,057
de mistério com alguma pressa.
86
00:05:08,057 --> 00:05:11,769
Na noite passada, um anúncio foi feito
com uma pressa deveras estarrecedora."
87
00:05:11,769 --> 00:05:14,522
Precisa continuar lendo em voz alta,
Sr. Dankworth?
88
00:05:14,522 --> 00:05:18,484
Se nós usarmos a mente para ler,
não sobrará sagacidade para o bebê.
89
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
A mamãe deve ter lido muito
quando estava grávida de você, então.
90
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
[Sr. Finch] Ela continua dizendo:
91
00:05:24,032 --> 00:05:26,367
"Pode soar como surpresa para todos
92
00:05:26,367 --> 00:05:29,620
que o auxílio dado pelo Sr. Bridgerton
à Srta. Featherington
93
00:05:29,620 --> 00:05:30,955
para encontrar um marido
94
00:05:30,955 --> 00:05:34,459
acabou por fazer com que os dois
encontrassem um ao outro."
95
00:05:36,210 --> 00:05:37,378
Me dê isso!
96
00:05:37,378 --> 00:05:40,298
[acordes triunfantes]
97
00:05:41,674 --> 00:05:42,842
[Marcus] Hum...
98
00:05:43,509 --> 00:05:47,221
Colin Bridgerton noivou
com Penelope Featherington.
99
00:05:47,221 --> 00:05:48,389
[Lady Danbury ri]
100
00:05:48,389 --> 00:05:50,099
Tem a sua mão nesse noivado?
101
00:05:50,641 --> 00:05:51,726
Com certeza, não tem,
102
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
mas eu fico muito feliz com isso.
103
00:05:54,979 --> 00:05:58,399
O que falta de beleza natural na cidade
é compensado pelo entretenimento.
104
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Hum! Quem precisa de ar fresco
quando se tem fofoca fresca?
105
00:06:01,694 --> 00:06:02,987
[Marcus] Hum!
106
00:06:03,571 --> 00:06:06,074
- Hum... Ah, misericórdia!
- [música enérgica]
107
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Eu baixo a guarda por uma semana,
108
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
e meu diamante recusa a limonada
oferecida pelo marquês.
109
00:06:12,288 --> 00:06:16,834
Só posso imaginar as analogias
que Whistledown fará para zombar.
110
00:06:16,834 --> 00:06:19,754
Ela vai me comparar a alguma fruta azeda
111
00:06:19,754 --> 00:06:21,464
ou usar citações impertinentes
112
00:06:21,464 --> 00:06:24,675
para me ridicularizar
diante dos meus súditos. [arfa]
113
00:06:24,675 --> 00:06:25,885
[porta abre]
114
00:06:26,844 --> 00:06:28,596
[Brimsley] Chegou, Vossa Majestade.
115
00:06:29,097 --> 00:06:30,723
[suspira] Leia para mim.
116
00:06:31,224 --> 00:06:32,100
[Brimsley] Hã...
117
00:06:32,850 --> 00:06:33,851
Ah!
118
00:06:33,851 --> 00:06:37,021
"Francesca Bridgerton também
está surpreendendo na temporada.
119
00:06:37,021 --> 00:06:39,440
Seus olhos não estão mais
no marquês Samadani.
120
00:06:39,440 --> 00:06:42,652
Parecem ter se voltado para John Stirling,
conde de Kilmartin.
121
00:06:42,652 --> 00:06:43,945
Outra excelente opção."
122
00:06:45,696 --> 00:06:46,739
Isso é tudo?
123
00:06:49,826 --> 00:06:51,285
Sim, Vossa Majestade.
124
00:06:57,959 --> 00:06:59,377
[música desvanece]
125
00:06:59,377 --> 00:07:01,295
[música cativante]
126
00:07:02,213 --> 00:07:03,798
[cavalo relincha]
127
00:07:11,180 --> 00:07:12,181
[Kate suspira]
128
00:07:14,100 --> 00:07:16,352
Espero que seus pensamentos sejam puros,
129
00:07:16,352 --> 00:07:18,604
considerando que estamos voltando
para a casa da família.
130
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Estou só apreciando a beleza
de minha linda esposa.
131
00:07:22,316 --> 00:07:24,861
- E, em breve, futura mãe de meu rebento.
- Hum.
132
00:07:28,448 --> 00:07:30,908
- Não vejo a hora de contar à família.
- [risinho]
133
00:07:30,908 --> 00:07:35,079
Minha vontade é gritar
para que toda Mayfair escute!
134
00:07:36,956 --> 00:07:38,833
[música sentimental]
135
00:07:42,962 --> 00:07:44,964
[conversa indistinta]
136
00:07:44,964 --> 00:07:47,049
[cavalo relincha]
137
00:07:47,633 --> 00:07:50,470
- [Anthony] Sim, estou exausto da viagem.
- Querido.
138
00:07:50,470 --> 00:07:52,054
[Violet exclama feliz]
139
00:07:52,054 --> 00:07:54,015
Ah, meus queridos!
140
00:07:54,015 --> 00:07:56,893
- Finalmente voltaram!
- [Anthony exclama surpreso]
141
00:07:56,893 --> 00:08:01,105
Posso me acostumar a longas viagens
se todo retorno for desse jeito.
142
00:08:01,105 --> 00:08:03,149
- Irmão.
- [risadas]
143
00:08:03,149 --> 00:08:04,775
[música serena]
144
00:08:05,651 --> 00:08:08,446
- Ah, irmão! Bom dia!
- [Kate] Que saudade!
145
00:08:09,030 --> 00:08:10,823
De onde você está voltando?
146
00:08:10,823 --> 00:08:12,575
- De uma caminhada matinal.
- Hum.
147
00:08:12,575 --> 00:08:13,493
Sim.
148
00:08:13,493 --> 00:08:16,162
Eu li uma fofoca bem curiosa
na Whistledown esta manhã.
149
00:08:16,162 --> 00:08:17,371
[Violet exclama]
150
00:08:18,164 --> 00:08:20,625
- O que é?
- Irmão, precisa contar a eles.
151
00:08:21,250 --> 00:08:22,835
Tudo bem. Então eu conto.
152
00:08:22,835 --> 00:08:25,254
Colin está noivo
de Penelope Featherington!
153
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
A Hyacinth está animadíssima
com a notícia.
154
00:08:27,632 --> 00:08:29,800
- Meus parabéns!
- Obrigado.
155
00:08:32,220 --> 00:08:34,472
- Que notícia maravilhosa! Não é mesmo?
- É claro.
156
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Obrigado. Estou muito contente.
157
00:08:37,350 --> 00:08:41,729
Me parece que nós irmãos
temos muito que conversar, não temos?
158
00:08:43,064 --> 00:08:47,360
- O que mais que eu perdi nesse tempo?
- Sou um dos irmãos também.
159
00:08:47,360 --> 00:08:49,529
Você está mais para o animal de estimação.
160
00:08:49,529 --> 00:08:52,406
- Pare! Foi desnecessário.
- [Francesca] Uma festa de noivado.
161
00:08:52,406 --> 00:08:54,450
- [Hyacinth] Quero ajudar.
- [Violet] É verdade.
162
00:08:54,450 --> 00:08:57,078
[música desvanece, para]
163
00:08:58,454 --> 00:08:59,372
[Eloise] Ela me usou.
164
00:09:00,164 --> 00:09:02,250
Essa é a única conclusão que faz sentido.
165
00:09:02,250 --> 00:09:04,293
Sabia que ela conheceu meu irmão primeiro?
166
00:09:04,293 --> 00:09:06,546
O que me faz pensar
que toda a nossa amizade
167
00:09:06,546 --> 00:09:08,798
foi uma estratégia
para conseguir esse casamento.
168
00:09:08,798 --> 00:09:10,883
Que bom que a amizade acabou, então.
169
00:09:14,470 --> 00:09:15,596
Perdoe-me.
170
00:09:15,596 --> 00:09:17,181
Isso é chocante,
171
00:09:17,181 --> 00:09:19,642
mas outra coisa me perturba.
172
00:09:20,768 --> 00:09:22,353
Meus pais me disseram esta manhã
173
00:09:22,353 --> 00:09:24,897
que estão no processo
de me garantir um casamento.
174
00:09:26,107 --> 00:09:27,817
Com o lorde Greer.
175
00:09:28,818 --> 00:09:30,069
Lorde Greer?
176
00:09:30,069 --> 00:09:32,655
Mas ele não está à beira da morte?
177
00:09:32,655 --> 00:09:34,115
Infelizmente, não.
178
00:09:34,865 --> 00:09:38,452
Apesar de idoso, ele garantiu ao meu pai
que está muito saudável.
179
00:09:40,454 --> 00:09:41,455
[Eloise suspira]
180
00:09:42,415 --> 00:09:44,709
Eu não teria ficado tagarelando
se soubesse disso.
181
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Não, tudo bem.
182
00:09:46,210 --> 00:09:47,211
[música melancólica]
183
00:09:47,211 --> 00:09:51,132
Eu vejo o lado bom de casar
com um homem que poderia ser meu bisavô.
184
00:09:51,674 --> 00:09:53,509
Vou ter dinheiro para fazer compras
185
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
e reinar na sociedade, como Lady Danbury.
186
00:09:56,762 --> 00:10:00,891
Organizar bailes esplêndidos
e flertar com os viúvos. [ri]
187
00:10:03,644 --> 00:10:05,313
Parece uma vida e tanto.
188
00:10:06,147 --> 00:10:07,106
[risinho]
189
00:10:13,738 --> 00:10:15,531
[música desvanece]
190
00:10:15,531 --> 00:10:19,785
Minha viagem foi ótima,
mas temos coisas importantes a discutir.
191
00:10:19,785 --> 00:10:21,203
- Hum.
- [Benedict] Uhum.
192
00:10:21,203 --> 00:10:22,204
Primeiro...
193
00:10:22,204 --> 00:10:23,539
[Colin suspira]
194
00:10:23,539 --> 00:10:24,457
Explique!
195
00:10:25,291 --> 00:10:27,501
Olhares furtivos desnecessários.
196
00:10:28,502 --> 00:10:30,421
Colin, precisa admitir que foi repentino.
197
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Repentino foi meu último noivado.
198
00:10:32,256 --> 00:10:35,843
Então não posso culpá-los por pensarem
que estou metendo os pés pelas mãos.
199
00:10:35,843 --> 00:10:38,846
Mas meus sentimentos por Penelope
não são fogo de palha.
200
00:10:39,513 --> 00:10:41,599
Eu a conheço há muito tempo
201
00:10:41,599 --> 00:10:44,518
e talvez eu tenha sentido algo
desde o início.
202
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Meu único erro, na verdade,
foi não ter percebido antes.
203
00:10:47,647 --> 00:10:49,357
- [exclama emotivo]
- [Colin] Hum.
204
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
E você disse isso para ela?
205
00:10:52,193 --> 00:10:55,196
[hesita] A última parte,
o noivado, aconteceu
206
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
de uma forma realmente rápida.
207
00:10:58,032 --> 00:10:59,742
- Hã!
- Ah! Rápida porque você...
208
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Você quer duelar
com o seu irmão, por acaso?
209
00:11:03,329 --> 00:11:04,163
Hum?
210
00:11:06,207 --> 00:11:10,086
Bom, vai se casar com ela,
e pelas razões certas, ao que parece.
211
00:11:10,086 --> 00:11:11,420
Isso é tudo que importa.
212
00:11:12,088 --> 00:11:13,172
Mas fale para ela.
213
00:11:13,172 --> 00:11:14,757
[música espirituosa]
214
00:11:14,757 --> 00:11:15,675
[Colin] Tudo bem.
215
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
Melhor eu ir ver a Penelope agora.
216
00:11:18,094 --> 00:11:19,470
Antes...
217
00:11:20,388 --> 00:11:21,430
Às suas esposas!
218
00:11:24,850 --> 00:11:26,894
- Meus parabéns!
- [Colin] Obrigado.
219
00:11:29,230 --> 00:11:30,981
[Colin pigarreia, funga]
220
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Dá para acreditar? Eu nem imaginava.
221
00:11:34,610 --> 00:11:36,654
[música desvanece]
222
00:11:51,252 --> 00:11:52,586
[respira fundo]
223
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mamãe.
224
00:12:02,513 --> 00:12:04,932
É assim que sei do noivado da minha filha?
225
00:12:06,851 --> 00:12:08,936
Se escondeu em seu quarto o dia todo
226
00:12:09,687 --> 00:12:12,356
e me deixou ler a respeito na Whistledown?
227
00:12:13,774 --> 00:12:15,985
Não senti vontade
em dar a boa notícia à senhora.
228
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
"Boa"?
229
00:12:17,695 --> 00:12:20,781
- É isso mesmo que acha?
- Claro que é boa. Vou me casar.
230
00:12:20,781 --> 00:12:23,492
O lorde Debling era um ótimo partido.
231
00:12:24,076 --> 00:12:26,787
Poderoso,
e mesmo com suas excentricidades,
232
00:12:26,787 --> 00:12:28,998
te daria um futuro seguro.
233
00:12:29,832 --> 00:12:32,168
Você renunciou a segurança para quê?
234
00:12:32,168 --> 00:12:33,753
Se jogar em cima do vizinho
235
00:12:33,753 --> 00:12:37,131
que, por acaso,
é o homem mais desejado da temporada?
236
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Não acho que seja irracional.
237
00:12:39,425 --> 00:12:41,260
Colin gosta de mim.
238
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
Por acaso ele disse que te ama?
239
00:12:43,095 --> 00:12:44,889
[música tensa]
240
00:12:46,932 --> 00:12:49,852
Não nessas exatas palavras, mas...
241
00:12:49,852 --> 00:12:51,896
Ah, Penelope...
242
00:12:55,733 --> 00:12:58,819
Se esquece que os Bridgertons
nos trataram feito cães
243
00:12:58,819 --> 00:13:01,530
quando o esquema da Marina foi revelado?
244
00:13:01,530 --> 00:13:04,200
Aí você fica desacompanhada
uma noite com esse rapaz
245
00:13:04,200 --> 00:13:07,787
e me aparece na manhã seguinte
com a notícia de um noivado
246
00:13:07,787 --> 00:13:11,582
com o mesmo Colin Bridgerton, usando
sei lá qual estratagema para fisgá-lo.
247
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Com licença!
- O Sr. Bridgerton está aqui.
248
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Ah, Sr. Bridgerton,
que inesperada alegria!
249
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Não vou ficar muito,
250
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
mas já que estamos falando
com sinceridade...
251
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Não era para o senhor ouvir...
- Ainda estou falando!
252
00:13:24,220 --> 00:13:26,388
Sua filha não me fisgou.
253
00:13:26,388 --> 00:13:28,098
Eu pedi a mão dela por amor.
254
00:13:28,098 --> 00:13:29,809
- Nada além disso.
- [arfa surpresa]
255
00:13:29,809 --> 00:13:33,813
E se não estivesse tão cegamente
preocupada com seu próprio status,
256
00:13:33,813 --> 00:13:37,983
a senhora veria que Penelope
é a pessoa mais decente da sua família.
257
00:13:38,567 --> 00:13:39,860
No futuro,
258
00:13:39,860 --> 00:13:42,279
eu a aconselho a não sujar
o nosso sobrenome
259
00:13:42,279 --> 00:13:43,781
sugerindo o contrário.
260
00:13:44,573 --> 00:13:46,534
[música sentimental]
261
00:13:47,284 --> 00:13:48,494
[arfa emocionada]
262
00:14:01,715 --> 00:14:03,717
[música desvanece]
263
00:14:05,678 --> 00:14:07,763
Queria te mostrar isso antes do casamento.
264
00:14:11,058 --> 00:14:13,477
Está na família há muito tempo.
265
00:14:17,314 --> 00:14:18,899
E vai ser a nossa casa.
266
00:14:22,945 --> 00:14:25,155
Sei que não parece
grande coisa agora, mas...
267
00:14:25,823 --> 00:14:29,285
quando trouxermos alguns móveis
e decorações...
268
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Te preocupa estarmos aqui sozinhos?
269
00:14:37,418 --> 00:14:41,380
Ainda não temos criados,
mas pensei que, como vamos nos casar...
270
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Não.
271
00:14:44,758 --> 00:14:47,386
Você não sabe
o quanto aquilo significou para mim.
272
00:14:48,929 --> 00:14:50,472
O que disse à minha mãe.
273
00:14:51,140 --> 00:14:53,225
Ninguém nunca me defendeu daquela forma.
274
00:14:53,225 --> 00:14:55,102
Eu sempre vou defender você.
275
00:14:58,022 --> 00:14:59,565
Porque eu te amo...
276
00:14:59,565 --> 00:15:01,358
- [respiração trêmula]
- ...Pen.
277
00:15:02,693 --> 00:15:04,069
[chorosa] Tem certeza?
278
00:15:10,034 --> 00:15:13,454
Tudo aquilo
que eu disse à sua mãe é verdade.
279
00:15:16,040 --> 00:15:18,459
Eu quero que a veja como vejo.
280
00:15:20,586 --> 00:15:22,338
[música fascinante suave]
281
00:15:22,338 --> 00:15:27,134
Você é a mulher mais inteligente
e corajosa que já conheci.
282
00:15:27,635 --> 00:15:29,511
[arfando emocionada]
283
00:15:29,511 --> 00:15:33,098
Você faz eu me sentir visto
de uma forma que ninguém nunca fez.
284
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
E o jeito como...
285
00:15:38,437 --> 00:15:41,649
o seu cabelo cai por sobre os ombros...
286
00:15:43,859 --> 00:15:49,198
E seus olhos que brilham
com um azul intenso quando você me olha.
287
00:15:50,157 --> 00:15:53,369
A firmeza dos seus lábios tão perfeitos.
288
00:15:54,203 --> 00:15:55,871
A maciez da sua pele...
289
00:15:59,249 --> 00:16:00,709
E todas as outras...
290
00:16:01,627 --> 00:16:03,379
partes com as quais...
291
00:16:04,296 --> 00:16:06,256
eu tenho sonhado toda noite.
292
00:16:10,511 --> 00:16:12,638
[Penelope ofegando]
293
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Me diga para parar
se não for esse o seu desejo.
294
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Eu não desejo que pare.
295
00:16:32,950 --> 00:16:34,827
[Penelope gemendo]
296
00:17:01,437 --> 00:17:02,521
Deite-se.
297
00:17:03,981 --> 00:17:06,608
[música sensual suave]
298
00:17:11,530 --> 00:17:12,573
[arfa]
299
00:17:32,968 --> 00:17:34,178
[arfa ansiosa]
300
00:17:43,312 --> 00:17:44,730
[engole em seco]
301
00:17:51,195 --> 00:17:52,988
[Penelope ofegando]
302
00:18:00,579 --> 00:18:01,830
Você é tão linda!
303
00:18:11,381 --> 00:18:12,925
Me diga o que fazer.
304
00:18:14,176 --> 00:18:15,928
- Eu vou fazer tudo.
- Não.
305
00:18:17,096 --> 00:18:18,180
Diga para mim.
306
00:18:22,101 --> 00:18:23,393
Você pode...
307
00:18:24,812 --> 00:18:26,021
tocar em mim.
308
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Onde?
309
00:18:28,524 --> 00:18:29,691
Onde quiser.
310
00:18:30,400 --> 00:18:32,277
[Penelope ofegando]
311
00:18:44,790 --> 00:18:45,707
Não aí!
312
00:18:48,168 --> 00:18:49,169
Não ainda.
313
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Eu posso?
314
00:18:58,095 --> 00:18:59,847
[Penelope arfa]
315
00:19:08,730 --> 00:19:10,149
[gemendo]
316
00:19:26,748 --> 00:19:29,334
Ai, Colin... Assim...
317
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Por que você parou?
318
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Está pronta?
319
00:19:42,055 --> 00:19:43,265
Tem mais que isso?
320
00:19:48,228 --> 00:19:49,396
Talvez doa.
321
00:19:50,105 --> 00:19:52,232
Não tenho como evitar, eu juro.
322
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
Mas vai doer só da primeira vez.
323
00:19:55,194 --> 00:19:56,612
[ofegando]
324
00:20:04,620 --> 00:20:06,455
- [geme de dor]
- [Colin arfa]
325
00:20:10,626 --> 00:20:12,836
[gemendo, ofegando surpresa]
326
00:20:16,006 --> 00:20:17,883
[ambos gemendo]
327
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Tudo bem?
328
00:20:22,804 --> 00:20:24,014
Tudo bem.
329
00:20:25,515 --> 00:20:27,434
[ambos gemendo]
330
00:20:54,753 --> 00:20:56,755
[gemidos intensificam]
331
00:21:05,764 --> 00:21:07,182
[gemidos suaves]
332
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Foi tudo bem?
333
00:21:17,442 --> 00:21:19,027
[sussurra] Foi perfeito.
334
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Podemos fazer de novo?
335
00:21:25,367 --> 00:21:26,868
Daqui a uns cinco minutos.
336
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Talvez dez.
337
00:21:29,288 --> 00:21:30,580
[ambos rindo]
338
00:21:41,341 --> 00:21:42,592
[música desvanece]
339
00:21:56,106 --> 00:21:58,692
- Anthony, não podemos.
- Por que não?
340
00:21:59,276 --> 00:22:02,070
Porque o Newton está olhando. [ri]
341
00:22:12,998 --> 00:22:15,125
Que fique registrado que eu estava certa.
342
00:22:16,585 --> 00:22:19,129
- Sobre o seu cachorro?
- Nosso cachorro!
343
00:22:20,213 --> 00:22:21,965
Não, sobre dar a notícia.
344
00:22:23,008 --> 00:22:25,510
Não é o momento apropriado
para contar à família.
345
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
Com o noivado do seu irmão
346
00:22:27,512 --> 00:22:30,557
e a aproximação
entre Francesca e lorde Kilmartin,
347
00:22:30,557 --> 00:22:32,100
sua mãe está ocupada.
348
00:22:32,601 --> 00:22:35,187
Podemos manter o segredo
um pouquinho mais.
349
00:22:37,105 --> 00:22:39,358
E só por isso mesmo
que quer manter o segredo?
350
00:22:40,776 --> 00:22:42,778
Você está feliz, eu espero.
351
00:22:42,778 --> 00:22:44,613
Eu estou muito feliz.
352
00:22:45,530 --> 00:22:47,532
[música cativante suave]
353
00:22:48,450 --> 00:22:50,202
Hum! E muito ocupada.
354
00:22:50,702 --> 00:22:54,039
Ah, e preciso planejar
a melhor festa de noivado da história,
355
00:22:54,039 --> 00:22:57,125
antes que nomeiem outra pessoa
para ser a viscondessa.
356
00:22:59,002 --> 00:23:01,171
- [música alegre]
- [risadas]
357
00:23:01,171 --> 00:23:03,090
[conversas indistintas]
358
00:23:09,721 --> 00:23:12,015
[conversas indistintas]
359
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
[cão late]
360
00:23:15,060 --> 00:23:17,354
[Francesca] Eu toco
desde os cinco anos de idade.
361
00:23:17,854 --> 00:23:20,774
Minhas mãos eram pequenas demais
pra alcançar as teclas.
362
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
Minha irmã Daphne
tinha começado a aprender,
363
00:23:23,443 --> 00:23:27,823
e eu implorei para minha mãe
que me deixasse acompanhar as aulas dela.
364
00:23:27,823 --> 00:23:30,992
Quando o tutor dela vinha,
eu acordava às seis para praticar.
365
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Prefiro acordar com a senhorita tocando
do que com o meu criado.
366
00:23:35,580 --> 00:23:37,707
Minha família
não concordaria com o senhor.
367
00:23:37,707 --> 00:23:40,252
Anthony chegou a esconder
o banco do piano por uma semana
368
00:23:40,252 --> 00:23:42,212
para que eu não o acordasse tão cedo.
369
00:23:42,212 --> 00:23:45,132
Creio que tenha se mudado
para um apartamento de solteiro por isso.
370
00:23:45,132 --> 00:23:49,094
[hesita] O visconde
está em casa no momento, não está?
371
00:23:49,594 --> 00:23:51,763
- Está. Com a minha nova irmã.
- [John] Hum.
372
00:23:51,763 --> 00:23:55,016
Eles são tão perfeitos juntos
que chega a ser nauseante.
373
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Ou quase.
374
00:23:57,018 --> 00:23:58,061
[ri]
375
00:23:59,855 --> 00:24:03,483
Se sentiria nauseada
pela ideia de se casar com alguém?
376
00:24:04,317 --> 00:24:06,236
[hesita] Não, eu...
377
00:24:07,821 --> 00:24:10,615
Eu quero me casar.
Quero muito, na verdade.
378
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Eu só espero que meu marido
não esconda o banco do piano de mim.
379
00:24:16,163 --> 00:24:17,038
[risinho]
380
00:24:17,706 --> 00:24:19,249
Eu nem pensaria nisso.
381
00:24:22,544 --> 00:24:24,171
[música desvanece]
382
00:24:27,090 --> 00:24:29,050
[passos se aproximam]
383
00:24:32,762 --> 00:24:36,224
Vamos precisar de mais uma mesa ou duas
para as sobremesas.
384
00:24:36,224 --> 00:24:40,353
Ah, eu quero muito biscoitos de canela.
Eles são os favoritos do Gregory.
385
00:24:40,353 --> 00:24:41,813
- É claro, senhora.
- Sim.
386
00:24:45,150 --> 00:24:47,777
Por enquanto é isso, Sra. Wilson.
Muito obrigada.
387
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Bom...
388
00:25:02,250 --> 00:25:05,754
Eu acho que preciso de um respiro
de todo esse planejamento.
389
00:25:06,588 --> 00:25:09,174
- Parece ser muito boa nisso.
- Eu sou, sim.
390
00:25:09,799 --> 00:25:13,053
Ainda assim, preferia estar andando
a cavalo. Não conte à sua mãe.
391
00:25:13,637 --> 00:25:14,971
Hum. [risinho]
392
00:25:15,722 --> 00:25:16,765
[suspira fundo]
393
00:25:19,518 --> 00:25:21,144
Está pensando em Penelope?
394
00:25:24,731 --> 00:25:27,067
Não estou tão surpresa
por ela ter mantido segredo de mim,
395
00:25:27,067 --> 00:25:29,611
não foi a primeira vez
que fez esse tipo de coisa.
396
00:25:30,820 --> 00:25:31,988
Mas o Colin?
397
00:25:34,741 --> 00:25:38,328
Mais uma vez, tenho que lidar com o fato
de que todos eventualmente se casam.
398
00:25:38,328 --> 00:25:40,163
Enquanto eu preferia
estar andando a cavalo.
399
00:25:40,163 --> 00:25:42,123
Metaforicamente falando.
Não sou fã de cavalos.
400
00:25:42,123 --> 00:25:43,792
[música suave]
401
00:25:45,919 --> 00:25:47,295
Família é tudo.
402
00:25:48,296 --> 00:25:51,758
É por isso que deve falar com Colin
e contar o que você está sentindo.
403
00:25:53,343 --> 00:25:55,845
Não há nada melhor do que a verdade.
404
00:26:00,350 --> 00:26:02,227
O Gregory odeia biscoitos de canela
405
00:26:02,227 --> 00:26:05,063
desde que o Benedict o desafiou
a comer muitos e ele vomitou.
406
00:26:07,399 --> 00:26:09,067
Agora gosta de balas de fruta.
407
00:26:09,568 --> 00:26:11,319
- [exclama surpresa]
- [Eloise ri]
408
00:26:11,319 --> 00:26:13,280
Trocaremos por balas de frutas.
409
00:26:16,616 --> 00:26:17,576
Obrigada.
410
00:26:19,911 --> 00:26:22,038
[suspira fundo]
411
00:26:23,873 --> 00:26:25,875
[passos se aproximam]
412
00:26:27,085 --> 00:26:28,044
[Varley] Senhora.
413
00:26:29,713 --> 00:26:30,797
Está tudo bem?
414
00:26:30,797 --> 00:26:35,343
Devo tomar como insulto o Sr. Bridgerton
criticar minha preocupação com status?
415
00:26:35,927 --> 00:26:39,222
Como se fosse um erro proteger
a posição dessa família na sociedade.
416
00:26:39,222 --> 00:26:41,600
Não tem nada de errado com isso.
417
00:26:41,600 --> 00:26:44,853
Como eu ia saber
que a união dos dois era por amor?
418
00:26:44,853 --> 00:26:46,438
Isso é algo tão incomum.
419
00:26:47,147 --> 00:26:48,982
Não só para Penelope.
420
00:26:49,774 --> 00:26:51,067
Para todas nós.
421
00:26:51,067 --> 00:26:54,529
Com certeza ela vai entender.
A senhora apenas queria protegê-la.
422
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Talvez pudesse dizer isso a ela.
423
00:26:59,701 --> 00:27:01,077
Falando em status...
424
00:27:02,037 --> 00:27:05,832
[suspira] ...uma conexão com os Bridgertons
não seria ruim no momento.
425
00:27:05,832 --> 00:27:07,667
Eu disse que a senhora não estava.
426
00:27:07,667 --> 00:27:10,920
Aquele advogado
investigando Jack Featherington.
427
00:27:10,920 --> 00:27:12,547
Ele quer vê-la novamente.
428
00:27:14,924 --> 00:27:16,926
[música suave]
429
00:27:18,345 --> 00:27:19,471
[suspira]
430
00:27:24,225 --> 00:27:25,644
Estou descabelada?
431
00:27:25,644 --> 00:27:26,936
[música para]
432
00:27:26,936 --> 00:27:28,313
Está.
433
00:27:28,313 --> 00:27:30,649
- [ri]
- Linda e descabelada.
434
00:27:32,609 --> 00:27:34,194
Espero que eu o tenha agradado.
435
00:27:35,987 --> 00:27:37,906
Sei que você é mais experiente.
436
00:27:40,283 --> 00:27:43,244
Não há nada que se compare a isso.
437
00:27:45,497 --> 00:27:47,457
Nem mesmo as mulheres de Paris?
438
00:27:52,003 --> 00:27:53,963
Vai me deixar ler seus escritos?
439
00:27:54,798 --> 00:27:57,258
- Você me prometeu que deixaria.
- É verdade.
440
00:27:58,176 --> 00:28:00,095
E eu não gosto de quebrar promessas.
441
00:28:00,679 --> 00:28:02,472
[música tensa]
442
00:28:07,852 --> 00:28:09,688
Colin, tem algo que preciso contar.
443
00:28:10,939 --> 00:28:11,898
O quê?
444
00:28:12,941 --> 00:28:13,983
[batidas à porta]
445
00:28:15,568 --> 00:28:19,030
Ai, devem ser os criados
que vieram trazer os meus pertences.
446
00:28:29,124 --> 00:28:32,627
Podemos entrar na carruagem
do outro lado do parque. Ninguém nos verá.
447
00:28:33,253 --> 00:28:34,421
[música para]
448
00:28:36,047 --> 00:28:37,424
[passos se aproximam]
449
00:28:37,424 --> 00:28:38,466
[risinho]
450
00:28:41,136 --> 00:28:41,970
[porta abre]
451
00:28:44,723 --> 00:28:46,182
Lady Danbury!
452
00:28:47,058 --> 00:28:51,396
Sente-se e desfrute
deste importantíssimo dia comigo.
453
00:28:51,396 --> 00:28:54,399
Posso saber o que estamos celebrando?
454
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
A queda de Lady Whistledown.
455
00:28:58,278 --> 00:28:59,738
[inala fundo]
456
00:29:00,530 --> 00:29:02,657
[exclama] Sente esse cheiro?
457
00:29:02,657 --> 00:29:06,619
O aroma da fraqueza.
Ela não fez oposição a ninguém.
458
00:29:06,619 --> 00:29:09,456
Nem se deu ao trabalho de caçoar
459
00:29:09,456 --> 00:29:12,792
pelo meu diamante
ter preferido a mediocridade.
460
00:29:13,418 --> 00:29:14,794
Ela baixou a guarda.
461
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Obrigada.
462
00:29:15,712 --> 00:29:19,215
E agora é hora de atacar.
463
00:29:19,215 --> 00:29:22,552
E qual é o seu plano, Majestade?
464
00:29:25,013 --> 00:29:27,182
- Já está em prática.
- Ah!
465
00:29:27,182 --> 00:29:30,727
Os mensageiros reais estão marchando
pelas ruas neste instante.
466
00:29:31,311 --> 00:29:32,187
[risinho]
467
00:29:32,187 --> 00:29:33,938
Ah, Lady Danbury!
468
00:29:34,647 --> 00:29:37,108
Nós duas vamos nos divertir muito.
469
00:29:37,108 --> 00:29:39,194
[música espirituosa]
470
00:29:42,238 --> 00:29:43,406
[música para]
471
00:29:53,291 --> 00:29:56,211
[cornetas reais tocando]
472
00:30:03,301 --> 00:30:04,761
[mensageiro 1] Uma carta da rainha.
473
00:30:04,761 --> 00:30:07,096
- [mensageiro 2] Da rainha.
- [homem] Obrigado.
474
00:30:07,597 --> 00:30:08,723
[burburinho]
475
00:30:12,602 --> 00:30:14,354
[condutor verbaliza a parada] Calma!
476
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
[mensageiro 3] Uma carta da rainha.
477
00:30:20,652 --> 00:30:21,820
- O que é?
- [condutor] Vamos!
478
00:30:21,820 --> 00:30:23,822
- É uma mensagem da rainha.
- Hum!
479
00:30:24,781 --> 00:30:27,450
"Queridos membros
da estimada alta sociedade."
480
00:30:27,450 --> 00:30:30,537
[rainha Charlotte] Eu vos declaro que quem
quer que leve evidências legítimas
481
00:30:30,537 --> 00:30:33,081
da identidade de Lady Whistledown
ao palácio
482
00:30:33,081 --> 00:30:36,584
- receberá cinco mil libras de recompensa.
- [música tensa]
483
00:30:36,584 --> 00:30:40,588
Saudações de Vossa Majestade,
rainha Charlotte.
484
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Finalmente, ela vai lidar
com as consequências do que fez.
485
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Imagine, desmascarar Whistledown.
486
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
Não vai tentar, vai?
487
00:30:49,556 --> 00:30:51,683
Acredito que não será preciso.
488
00:30:51,683 --> 00:30:54,561
Alguém vai revelar a identidade dela.
489
00:30:59,190 --> 00:31:00,900
Ah! O que você queria me contar?
490
00:31:03,611 --> 00:31:04,529
Nada.
491
00:31:05,613 --> 00:31:07,031
Não é importante agora.
492
00:31:24,048 --> 00:31:25,425
[música desvanece]
493
00:31:27,719 --> 00:31:29,721
[passos se aproximam]
494
00:31:33,641 --> 00:31:35,059
Eloise!
495
00:31:35,059 --> 00:31:36,144
Que bom que está aqui.
496
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Ah... Podemos?
497
00:31:50,742 --> 00:31:51,868
[Eloise pigarreia]
498
00:31:53,953 --> 00:31:58,166
Eu peço desculpas por não contar antes
sobre o que sinto pela Penelope.
499
00:31:58,166 --> 00:32:00,335
- Ah! Olha, prefiro ficar em pé.
- Eloise!
500
00:32:00,335 --> 00:32:03,755
Já seria muito estranho meu irmão falar
que tem sentimentos pela minha amiga,
501
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
mas sabia que estávamos brigadas
e agiu pelas minhas costas.
502
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Eu sei, e sinto muito, mesmo.
503
00:32:10,094 --> 00:32:13,097
Mas eu amo a Penelope,
mais do que sou capaz de expressar.
504
00:32:13,097 --> 00:32:14,849
Melhor nem tentar expressar.
505
00:32:14,849 --> 00:32:17,060
Você a amou muito também.
506
00:32:17,977 --> 00:32:20,563
Vocês eram inseparáveis.
507
00:32:20,563 --> 00:32:23,399
Eu me lembro de quando os Featheringtons
se mudaram para a rua.
508
00:32:23,399 --> 00:32:26,861
Dali em diante,
era "Penelope isso" e "Penelope aquilo",
509
00:32:26,861 --> 00:32:30,073
e "a Penelope e eu vamos ler Dom Quixote,
vamos ser cavaleiros".
510
00:32:33,034 --> 00:32:36,120
Fiquei arrasada quando soube
que não poderíamos aprender esgrima.
511
00:32:36,120 --> 00:32:37,497
[Colin ri]
512
00:32:38,998 --> 00:32:42,085
Penelope será como uma irmã para você.
513
00:32:43,169 --> 00:32:45,672
Há um tempo,
isso a encheria de entusiasmo.
514
00:32:48,675 --> 00:32:52,845
Significaria muito para mim
ter a sua bênção.
515
00:32:53,805 --> 00:32:56,516
E eu sei que significaria muito
para a Penelope também.
516
00:33:02,480 --> 00:33:04,232
Ah! Quase me esqueci.
517
00:33:04,232 --> 00:33:05,775
Tenho um presente para você.
518
00:33:07,402 --> 00:33:09,862
Sei que despreza Whistledown
tanto quanto eu.
519
00:33:09,862 --> 00:33:10,905
Ah...
520
00:33:11,990 --> 00:33:13,282
[música tensa]
521
00:33:20,707 --> 00:33:22,500
{\an8}RAINHA CHARLOTTE
522
00:33:22,500 --> 00:33:24,627
{\an8}[Lady Cowper] Estamos encantados
com suas intenções
523
00:33:24,627 --> 00:33:26,546
{\an8}para com a nossa filha, lorde Greer.
524
00:33:26,546 --> 00:33:30,466
{\an8}Eu garanto que, se nos casarmos,
seremos pilares da sociedade.
525
00:33:31,134 --> 00:33:34,470
Como minha esposa,
a Srta. Cowper será um reflexo de mim.
526
00:33:35,054 --> 00:33:37,306
Não usará esses vestidos da moda.
527
00:33:37,306 --> 00:33:40,518
Roupas sóbrias são melhores,
cinza ou marrons.
528
00:33:40,518 --> 00:33:45,440
E não andaremos pela cidade
nos envolvendo em fofocas da sociedade.
529
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Não iremos a mais de um baile por mês,
530
00:33:48,985 --> 00:33:52,697
e, ainda assim, quando os anfitriões
tiverem grande moral e caráter.
531
00:33:53,197 --> 00:33:56,034
Eu obviamente não acredito em música,
532
00:33:56,034 --> 00:33:59,829
e a arte moderna tem se mostrado
absolutamente escandalosa.
533
00:33:59,829 --> 00:34:04,500
Seus olhos e ouvidos sensíveis jamais
serão expostos a tamanha imundice.
534
00:34:05,918 --> 00:34:08,504
[pigarreia] Isso parece encantador.
535
00:34:09,756 --> 00:34:12,133
Você não concorda, Cressida?
536
00:34:13,009 --> 00:34:15,011
[música desconcertante]
537
00:34:18,973 --> 00:34:20,183
Ótimo.
538
00:34:20,183 --> 00:34:22,894
E, é claro, eu ainda espero ter filhos.
539
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Adoro crianças.
540
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Ficaria feliz com quatro ou cinco.
541
00:34:27,857 --> 00:34:30,276
Ah... É evidente.
542
00:34:31,444 --> 00:34:33,613
[música de desespero]
543
00:34:35,990 --> 00:34:37,992
[suspira atordoada]
544
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
CINCO MIL LIBRAS DE RECOMPENSA
545
00:34:45,666 --> 00:34:49,837
Não é só ir até a paróquia local
e procurar pelo nome de registro dela?
546
00:34:49,837 --> 00:34:51,089
Ela deve morar perto.
547
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Sua sugestão é procurar nos registros
por alguma Lady Whistledown?
548
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Obviamente não exatamente assim.
Ela deve ter um primeiro nome.
549
00:34:58,721 --> 00:35:01,057
Acha mesmo que descobririam a Whistledown
dessa forma?
550
00:35:01,057 --> 00:35:03,810
Ela não será descoberta.
É muito boa em se esconder.
551
00:35:05,728 --> 00:35:09,565
Falando em se esconder,
como conseguiu amarrar um Bridgerton?
552
00:35:10,066 --> 00:35:12,235
Achou algum feitiço nos seus livros?
553
00:35:12,235 --> 00:35:14,070
- [risos]
- [Lady Featherington] Meninas.
554
00:35:14,070 --> 00:35:16,239
Não zombem de sua irmã dentro desta casa.
555
00:35:16,239 --> 00:35:18,449
[exclama chocada] Ué, mas foi você que...
556
00:35:18,449 --> 00:35:20,952
Nós temos agido de forma rude ultimamente.
557
00:35:21,452 --> 00:35:24,997
Com a agitação das duas gravidezes
e o noivado-surpresa,
558
00:35:24,997 --> 00:35:26,833
acabamos nos perdendo.
559
00:35:26,833 --> 00:35:28,668
Mas, como chefe desta casa,
560
00:35:28,668 --> 00:35:32,213
quero lembrar a vocês
que as Featheringtons sempre se apoiam.
561
00:35:34,257 --> 00:35:36,050
Foi isso que fez mais cedo? Me deu apoio?
562
00:35:36,050 --> 00:35:37,176
[suspira]
563
00:35:37,176 --> 00:35:40,972
Tem razão, eu não fui gentil,
mas isso acaba agora.
564
00:35:40,972 --> 00:35:45,143
Por sorte, temos sua festa de noivado
para poder começar do zero.
565
00:35:45,143 --> 00:35:46,185
Nós temos?
566
00:35:46,853 --> 00:35:50,189
Mas Penelope e eu iremos à festa sozinhas.
567
00:35:51,065 --> 00:35:53,401
Isso dará a vocês duas tempo para pensar
568
00:35:53,401 --> 00:35:56,028
em formas melhores
de se dirigirem à sua irmã.
569
00:35:56,612 --> 00:35:58,990
Vou para o meu quarto ler um pouco. [arfa]
570
00:35:58,990 --> 00:36:00,241
[Lady Featherington] Está bem.
571
00:36:00,241 --> 00:36:02,577
- [música intrigante]
- [passos se afastam]
572
00:36:03,870 --> 00:36:05,288
[Prudence arfa indignada]
573
00:36:05,997 --> 00:36:08,082
[Lady Whistledown]
Parece que a única coisa mais rápida
574
00:36:08,082 --> 00:36:12,587
que o noivado da Srta. Featherington
e do Sr. Bridgerton
575
00:36:12,587 --> 00:36:16,966
é o retorno da sociedade
aos velhos hábitos de sempre.
576
00:36:16,966 --> 00:36:22,138
Com Lady Featherington correndo
para atrelar seu nome ao dos Bridgertons,
577
00:36:22,138 --> 00:36:23,556
e a rainha voltando
578
00:36:23,556 --> 00:36:27,101
à sua caçada infrutífera
por Lady Whistledown.
579
00:36:27,101 --> 00:36:31,647
Mas a pressa não trará luz
sobre este segredo.
580
00:36:33,900 --> 00:36:35,067
[Nicholas] Garfos à esquerda.
581
00:36:35,651 --> 00:36:37,695
- Facas e colheres à direita.
- [mulher] Uhum.
582
00:36:37,695 --> 00:36:39,906
Perfeito. Ele aprendeu muito rápido.
583
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
É, ele puxou essa sagacidade da mãe.
584
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
Você não acha, Will?
585
00:36:47,496 --> 00:36:48,456
Com licença.
586
00:36:50,082 --> 00:36:52,585
[mulher] Em breve estará pronto
para ser apresentado à sociedade.
587
00:36:52,585 --> 00:36:54,003
Como está o bar?
588
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Ainda mais vazio do que deveria.
589
00:36:56,005 --> 00:36:57,840
Precisa de uma folga essa semana.
590
00:36:57,840 --> 00:36:59,550
- Eu não posso...
- Você pode.
591
00:37:01,093 --> 00:37:02,595
E insisto que o faça.
592
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
[mulher] Perfeito.
593
00:37:04,138 --> 00:37:07,225
Os clientes não sentirão sua falta,
mas sua família, sim.
594
00:37:11,520 --> 00:37:13,648
[mulher] Agora para a direita. Muito bem.
595
00:37:13,648 --> 00:37:16,067
[música melancólica]
596
00:37:23,115 --> 00:37:24,200
[música desvanece]
597
00:37:24,200 --> 00:37:26,285
[burburinho]
598
00:37:28,621 --> 00:37:30,539
[conversas indistintas]
599
00:37:30,539 --> 00:37:33,417
[música clássica refinada]
600
00:37:36,128 --> 00:37:38,339
Estão gostando? Obrigada.
601
00:37:39,090 --> 00:37:40,258
Boa noite, cavalheiros.
602
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Você se superou desta vez, irmã.
603
00:37:41,968 --> 00:37:45,221
- Está tudo lindo.
- Obrigada. Vocês estão elegantes.
604
00:37:45,221 --> 00:37:47,098
Não tanto quanto o Gregory.
605
00:37:47,098 --> 00:37:50,559
Irmão, onde encontrou
uma cartola tão linda?
606
00:37:50,559 --> 00:37:51,811
Estudarei em Eton em breve.
607
00:37:51,811 --> 00:37:53,980
Está na hora de me apresentar
da maneira adequada.
608
00:37:53,980 --> 00:37:57,108
Talvez sua cabeça cresça o suficiente
em Eton para encher essa cartola.
609
00:37:58,609 --> 00:38:01,070
Como homem da casa,
deve cumprimentar os convidados.
610
00:38:02,321 --> 00:38:04,156
Ah! Sejam bem-vindos!
611
00:38:05,366 --> 00:38:06,784
Srta. Hyacinth.
612
00:38:08,452 --> 00:38:10,705
É um prazer recebê-lo aqui, lorde Kent.
613
00:38:12,415 --> 00:38:14,041
[Gregory] Não dê atenção a ela.
614
00:38:14,041 --> 00:38:16,335
Tenho um arco e flecha. Gostaria de ver?
615
00:38:18,170 --> 00:38:19,005
[risinho]
616
00:38:33,185 --> 00:38:34,478
[Lady Featherington desdenha]
617
00:38:34,478 --> 00:38:39,191
As decorações são um pouco mais monótonas
do que me lembrava, não são?
618
00:38:43,195 --> 00:38:44,739
Minha futura esposa.
619
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Boa noite.
620
00:38:48,993 --> 00:38:51,454
E o senhor é o meu futuro filho. [ri]
621
00:38:52,038 --> 00:38:53,247
Lady Featherington.
622
00:38:53,247 --> 00:38:56,042
Diria que é um prazer
receber tão caloroso cumprimento.
623
00:38:56,042 --> 00:39:00,129
Ah... Eu me arrependo profundamente
do que disse mais cedo.
624
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Vamos deixar isso no passado.
625
00:39:02,006 --> 00:39:06,218
Hoje, celebramos nosso futuro em conjunto.
626
00:39:07,053 --> 00:39:10,765
Bom, se é a sua intenção,
então farei de tudo para honrá-la.
627
00:39:10,765 --> 00:39:12,516
Uh, preciso contar à sua mãe
628
00:39:12,516 --> 00:39:14,977
o quanto gostei
do que ela fez com a decoração.
629
00:39:14,977 --> 00:39:17,063
Tem bebidas nessa festa?
630
00:39:24,236 --> 00:39:27,073
Eloise mencionou
que a Srta. Cowper se convidou.
631
00:39:27,073 --> 00:39:29,909
- Não sabia se podia negar isso a ela...
- Está tudo bem.
632
00:39:29,909 --> 00:39:30,826
Ótimo.
633
00:39:31,911 --> 00:39:35,790
É bom que ela esteja aqui.
Assim poderá ver todo o seu triunfo.
634
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
[Lady Danbury] Qualquer um
que questione essa união é um tolo.
635
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Tudo que ela teve que fazer
para conquistá-lo foi ser ela mesma.
636
00:39:47,093 --> 00:39:50,388
- Ela é uma jovem extraordinária.
- [Lady Danbury ri]
637
00:39:50,388 --> 00:39:53,432
- Lady Bridgerton.
- Lorde Anderson, bem-vindo.
638
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus, eu não sabia
que você viria esta noite.
639
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Nós nos encontramos
por acaso no parque, outro dia.
640
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Uma feliz coincidência.
641
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Sim.
642
00:40:08,406 --> 00:40:09,698
E eu o convidei.
643
00:40:13,244 --> 00:40:14,537
Entendi.
644
00:40:14,537 --> 00:40:17,790
Bom, à felicidade do casal.
645
00:40:22,503 --> 00:40:25,047
[Cressida] O lorde Greer
é horrível, Eloise.
646
00:40:25,047 --> 00:40:27,675
Preciso pensar em formas
de fazê-lo desistir.
647
00:40:27,675 --> 00:40:29,218
Poderia me ajudar?
648
00:40:30,428 --> 00:40:32,638
É claro, só... Com licença.
649
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
Ou meu irmão é
a pessoa mais compreensiva que já existiu,
650
00:40:38,144 --> 00:40:39,562
ou ainda não contou pra ele.
651
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Estou esperando a hora certa.
652
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Esse não é um problema só seu.
653
00:40:43,524 --> 00:40:46,902
Esse segredo, essa mentira,
com a recompensa da rainha, será revelada.
654
00:40:46,902 --> 00:40:49,947
E, quando for, Colin saberá
que eu escondi isso dele também.
655
00:40:51,031 --> 00:40:53,200
Se for difícil demais
para você dizer a verdade,
656
00:40:53,200 --> 00:40:55,870
então eu faria o favor
de contar tudo a ele.
657
00:40:56,745 --> 00:40:58,330
Você tem até meia-noite.
658
00:40:58,330 --> 00:41:00,458
[música tensa]
659
00:41:03,461 --> 00:41:04,712
O seu refresco.
660
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Está tudo bem?
661
00:41:12,344 --> 00:41:14,638
[tique-taque intenso]
662
00:41:15,598 --> 00:41:17,975
[respiração trêmula]
663
00:41:19,393 --> 00:41:21,562
[música clássica suave]
664
00:41:21,562 --> 00:41:23,063
- [Benedict] Ah!
- Boa noite.
665
00:41:23,063 --> 00:41:27,193
Lady Arnold, por favor, permita-me
apresentar a minha irmã Lady Bridgerton.
666
00:41:27,776 --> 00:41:29,153
É um prazer conhecê-la.
667
00:41:30,446 --> 00:41:32,323
Vejo que sabe bem como dar uma festa.
668
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Eu já gostei dela.
669
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
[Francesca] Quero apresentar meu irmão.
Visconde Bridgerton.
670
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Eu ouvi apenas elogios
sobre o senhor, milorde.
671
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Então não tem falado
com a minha família, é claro.
672
00:41:53,010 --> 00:41:54,136
[risadas]
673
00:41:54,136 --> 00:41:56,722
Lorde Kilmartin,
conte a eles aquela história divertida
674
00:41:56,722 --> 00:41:58,891
que me contou no outro dia sobre as botas.
675
00:41:58,891 --> 00:42:01,143
- [Violet exclama interessada]
- Ah, sim...
676
00:42:02,436 --> 00:42:03,395
As botas.
677
00:42:05,940 --> 00:42:08,317
Bom, havia... Havia muita lama...
678
00:42:10,236 --> 00:42:11,946
Muita lama nas botas.
679
00:42:12,530 --> 00:42:13,572
[hesita] Ah...
680
00:42:15,824 --> 00:42:17,284
[Violet ri sem graça]
681
00:42:17,284 --> 00:42:19,078
Gostaria de beber alguma coisa?
682
00:42:19,662 --> 00:42:20,579
[John] Hum.
683
00:42:24,708 --> 00:42:25,709
O que você acha?
684
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
Eles são muito similares.
685
00:42:28,963 --> 00:42:31,382
Sim, mas, você não acha que a Francesca
686
00:42:31,382 --> 00:42:34,510
poderia encontrar alguém
que a fizesse sair um pouco do casulo?
687
00:42:34,510 --> 00:42:36,345
Ainda mais pensando que a rainha é contra.
688
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Nem me fale! Isso deve ter inspirado
a tal recompensa pela Whistledown.
689
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Talvez devesse tentar
uma abordagem direta, para variar.
690
00:42:43,894 --> 00:42:45,646
Sei que não gosta
de persuadir seus filhos...
691
00:42:45,646 --> 00:42:46,939
Está zombando de mim.
692
00:42:46,939 --> 00:42:49,400
Como você zombou de mim
na última temporada.
693
00:42:53,612 --> 00:42:54,822
- Com licença.
- Ah, sim.
694
00:42:56,156 --> 00:43:00,703
[ri] Ah, que bom vê-la, Lady Bridgerton!
Nos desencontramos até agora.
695
00:43:00,703 --> 00:43:04,873
- Receio que pelos deveres de anfitriã.
- Hum, é compreensível.
696
00:43:04,873 --> 00:43:06,125
[taça tilintando]
697
00:43:08,586 --> 00:43:11,672
Boa noite a todos.
Quero dizer algumas palavras.
698
00:43:20,889 --> 00:43:25,019
Muita gente aconselharia alguém
que caiu do cavalo a tentar de novo.
699
00:43:25,644 --> 00:43:28,314
Eu aconselho a desistir, porque foi caído
700
00:43:28,314 --> 00:43:30,941
que por acaso encontrei
minha futura esposa.
701
00:43:30,941 --> 00:43:32,026
[risadas]
702
00:43:32,026 --> 00:43:35,613
Foi minha incapacidade de cavalgar
que me levou à Srta. Featherington.
703
00:43:35,613 --> 00:43:37,197
- [Lady Danbury exclama]
- Pen.
704
00:43:37,823 --> 00:43:40,075
E eu sou grato
por estar aqui com ela hoje.
705
00:43:40,075 --> 00:43:42,328
[música sentimental]
706
00:43:42,328 --> 00:43:44,496
Estou ansioso por nossa vida juntos,
707
00:43:45,331 --> 00:43:48,000
para que nos conheçamos profundamente,
708
00:43:48,709 --> 00:43:51,253
para as surpresas
que a senhorita me trará.
709
00:43:52,504 --> 00:43:54,590
- [homem] Meus parabéns!
- [palmas]
710
00:43:54,590 --> 00:43:56,008
[mulher] Parabéns aos noivos!
711
00:43:56,008 --> 00:43:58,052
- Saúde!
- Saúde!
712
00:43:58,761 --> 00:43:59,803
[Anthony] Saúde, irmão!
713
00:44:00,387 --> 00:44:02,139
- [Eloise ri, pigarreia]
- [taça tilintando]
714
00:44:02,139 --> 00:44:03,265
[música tensa]
715
00:44:03,265 --> 00:44:05,225
Meus parabéns a vocês dois.
716
00:44:05,225 --> 00:44:09,021
[risinho] Eu brindo
para que vocês se conheçam de verdade.
717
00:44:09,021 --> 00:44:10,105
Totalmente.
718
00:44:11,148 --> 00:44:12,566
Antes que o tempo acabe.
719
00:44:12,566 --> 00:44:14,485
[tique-taque]
720
00:44:18,280 --> 00:44:19,990
[pigarreia] O tempo de vida, é claro!
721
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
[ri] Está passando. Saúde aos dois!
722
00:44:24,828 --> 00:44:25,746
Obrigado.
723
00:44:26,246 --> 00:44:27,539
Eloise. Eu...
724
00:44:27,539 --> 00:44:30,292
- [Lady Featherington] Eu gostaria de...
- [música divertida]
725
00:44:30,292 --> 00:44:35,547
...complementar o quanto estou orgulhosa
da minha filha Penelope. [ri]
726
00:44:35,547 --> 00:44:39,343
Ao casamento da temporada
e à família Featherington-Bridgerton.
727
00:44:39,343 --> 00:44:40,886
[Violet sem graça] Hum...
728
00:44:40,886 --> 00:44:43,180
Não sei se as bebidas da festa
estão fortes ou fracas.
729
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Bom, o que acham de sobremesas
e charadas na sala de estar?
730
00:44:47,685 --> 00:44:49,353
[burburinho]
731
00:44:49,353 --> 00:44:52,356
[música enigmática]
732
00:44:58,862 --> 00:45:00,614
- Vamos?
- Claro.
733
00:45:05,244 --> 00:45:08,038
- Regras dos Bridgertons, pessoal.
- [música desvanece]
734
00:45:08,038 --> 00:45:10,624
Quem acertar a charada
deve ler a charada seguinte.
735
00:45:10,624 --> 00:45:13,252
Nós vamos seguir trocando a cada acerto
736
00:45:13,252 --> 00:45:18,048
até que o gênio
ou a gênia intelectual do grupo se revele.
737
00:45:18,048 --> 00:45:19,091
Quem vai primeiro?
738
00:45:19,091 --> 00:45:22,720
Ah, acho que a Penelope.
Afinal, é a noite dela.
739
00:45:22,720 --> 00:45:24,638
- [Anthony] Sim.
- Tudo bem.
740
00:45:27,725 --> 00:45:31,145
[pigarreia] "A perfeição está
em meu sobrenome
741
00:45:31,645 --> 00:45:33,313
e advém do maior sentimento.
742
00:45:33,313 --> 00:45:35,190
No todo, sou um produto da primavera."
743
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"Um produto da primavera."
Quem sabe, um tipo de flor?
744
00:45:38,318 --> 00:45:39,319
Lírios.
745
00:45:39,319 --> 00:45:41,113
- Não-me-esqueças. Lilases!
- Uh!
746
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
A perfeição está no sobrenome
e tem relação com um sentimento.
747
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
O amor-perfeito, a flor.
748
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- [Benedict] Ah!
- A Eloise acertou.
749
00:45:49,121 --> 00:45:52,040
- Muito bem, irmã!
- Muito bem! É a sua vez, irmã.
750
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
- Segunda rodada. Agora acerto.
- Lá vamos.
751
00:45:56,879 --> 00:45:58,172
[Eloise pigarreia] Obrigada.
752
00:45:58,172 --> 00:46:00,257
[música divertida]
753
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
"Meu nome é dividido em duas partes.
754
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
A primeira é sinônimo de 'endro'.
755
00:46:06,263 --> 00:46:08,932
A segunda é uma ave de grande porte.
756
00:46:08,932 --> 00:46:10,517
No todo, exijo uma resposta."
757
00:46:10,517 --> 00:46:12,186
- Ave bem grande.
- É, exato.
758
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Harpia! Condor!
- Não! Não!
759
00:46:14,229 --> 00:46:15,272
[burburinho]
760
00:46:15,272 --> 00:46:17,941
Por acaso a resposta seria "dilema"?
761
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Sim!
- Esperta.
762
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- [Benedict ri]
- [Violet] Isso mesmo!
763
00:46:21,653 --> 00:46:23,447
- Muito bom. Muito bom!
- [palmas]
764
00:46:23,447 --> 00:46:24,907
- Preciso acertar a próxima.
- É.
765
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"Sozinha eu não existo,
de outro preciso aqui.
766
00:46:29,077 --> 00:46:31,663
Tenho de ser alimentada para me manter."
767
00:46:31,663 --> 00:46:33,499
Um animalzinho, talvez?
768
00:46:33,499 --> 00:46:36,293
Não. Sozinha não existo,
preciso de alimento.
769
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
A resposta é "amizade", não é?
770
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
É, sim.
771
00:46:40,464 --> 00:46:42,508
- [mulher] Parabéns!
- [palmas]
772
00:46:42,508 --> 00:46:44,760
Os outros podem participar do jogo também?
773
00:46:44,760 --> 00:46:48,055
- Tem história entre essas duas. [ri]
- Quem sabe assim elas se entendem?
774
00:46:48,055 --> 00:46:49,264
[fala indistinta]
775
00:46:49,264 --> 00:46:51,517
- [Tilley] Inteligente.
- [Benedict] É de família.
776
00:46:52,476 --> 00:46:56,605
[Eloise] "A princípio, sou suave
e amarelo, especialmente na primavera.
777
00:46:57,105 --> 00:47:00,108
Meu sobrenome é intrometido
e está sempre à espreita.
778
00:47:00,108 --> 00:47:02,611
No total, sou grande como um leão."
779
00:47:02,611 --> 00:47:04,029
[Will ri]
780
00:47:04,530 --> 00:47:06,532
Parece que o Nick
vai aprender a jogar xadrez.
781
00:47:06,532 --> 00:47:07,825
[Alice] Uhum.
782
00:47:08,408 --> 00:47:11,745
Ah! Sabia que a Daisy finalmente
montou em um cavalo esta semana?
783
00:47:12,246 --> 00:47:14,498
- É mesmo?
- Uhum. Ela estava confiante.
784
00:47:15,499 --> 00:47:18,377
Deixou o medo de lado
e enfrentou todas as dificuldades.
785
00:47:18,377 --> 00:47:19,878
E tudo que eu pensei foi:
786
00:47:20,838 --> 00:47:23,507
"Eu queria que o pai dela
estivesse aqui pra ver isso."
787
00:47:23,507 --> 00:47:25,133
[música melancólica]
788
00:47:26,426 --> 00:47:29,763
- Vou pegar bebidas. Tem limonada?
- Seria amável. Tem ali na mesa.
789
00:47:29,763 --> 00:47:32,307
- [Eloise] É isso mesmo.
- [Anthony] Finalmente!
790
00:47:32,307 --> 00:47:33,308
[palmas]
791
00:47:33,308 --> 00:47:35,561
[Kate] Anthony, você é muito competitivo.
792
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
[Will] "Meu nome descreve a forma
que trago em mim.
793
00:47:40,524 --> 00:47:44,027
Meu sobrenome remete aos olhos
que me observam assim.
794
00:47:44,653 --> 00:47:48,740
No total, trago potes de ouro
em meu início e meu fim."
795
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Arco-íris!
796
00:47:50,367 --> 00:47:52,870
- Exatamente!
- [Anthony] Ah! Muito bem!
797
00:47:52,870 --> 00:47:54,246
[palmas]
798
00:47:54,246 --> 00:47:55,330
Muito bem!
799
00:47:55,330 --> 00:47:56,415
Ótimo!
800
00:47:58,041 --> 00:47:59,209
Parabéns.
801
00:47:59,209 --> 00:48:00,669
[música tensa]
802
00:48:05,424 --> 00:48:08,552
[Lady Featherington]
"Meu nome é um termo..."
803
00:48:08,552 --> 00:48:10,178
Quer ouvir o meu plano?
804
00:48:11,263 --> 00:48:13,682
- Para não casar com lorde Greer.
- Ah! [pigarreia]
805
00:48:13,682 --> 00:48:14,766
Claro que sim.
806
00:48:15,350 --> 00:48:17,436
Eu vou comprar um apartamento em Viena
807
00:48:17,436 --> 00:48:21,273
e viver com o dinheiro da recompensa
por identificar a Whistledown.
808
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Não te importa eu ser forçada a casar
com um homem com o triplo da minha idade?
809
00:48:26,361 --> 00:48:28,238
É claro que me importa.
810
00:48:28,238 --> 00:48:32,409
E eu gritaria com os seus pais se achasse
que ia fazer alguma diferença, mas...
811
00:48:33,452 --> 00:48:36,622
Por mais que eu goste da ideia
de ver a Whistledown ser exposta,
812
00:48:36,622 --> 00:48:38,206
nunca vai encontrá-la.
813
00:48:38,832 --> 00:48:40,542
Não me acha esperta o suficiente?
814
00:48:41,293 --> 00:48:44,922
Não, não foi isso que eu quis dizer.
Eu mesma não a encontrei.
815
00:48:44,922 --> 00:48:47,215
E você é muito mais esperta que eu.
816
00:48:48,258 --> 00:48:51,386
Cressida, eu sinto muito,
mas não posso discutir isso agora.
817
00:48:52,012 --> 00:48:54,723
Eu vou dar um jeito de conseguir
aquela recompensa.
818
00:48:57,476 --> 00:48:58,560
[música desvanece]
819
00:48:59,561 --> 00:49:02,022
Lorde Kilmartin,
está se divertindo esta noite?
820
00:49:02,022 --> 00:49:03,357
Estou. Obrigado.
821
00:49:05,275 --> 00:49:06,485
[Violet ri suavemente]
822
00:49:06,485 --> 00:49:09,446
Sem tanta audiência,
eu gostaria de compartilhar com os três
823
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
a grande história das minhas botas.
824
00:49:12,407 --> 00:49:14,785
- [Francesca pigarreia]
- Vamos ao que realmente aconteceu.
825
00:49:15,786 --> 00:49:16,662
[pigarreia]
826
00:49:17,913 --> 00:49:21,083
Algumas pegadas de lama
apareceram na minha casa.
827
00:49:21,667 --> 00:49:24,670
E lá fomos nós,
eu, os criados, até minha mãe,
828
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
tentar descobrir
de quem eram as pegadas misteriosas.
829
00:49:28,674 --> 00:49:33,095
Os criados tentavam limpar, mas outras
apareciam como se fossem de um fantasma.
830
00:49:34,096 --> 00:49:36,056
Quando desisti de descobrir de quem eram,
831
00:49:36,056 --> 00:49:39,935
olhei para baixo e percebi
que o fantasma era, na verdade...
832
00:49:40,644 --> 00:49:41,728
eu. [risinho]
833
00:49:41,728 --> 00:49:42,980
[música emotiva]
834
00:49:42,980 --> 00:49:46,066
A lama era das minhas próprias botas.
835
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Tudo isso para dizer que, às vezes,
eu não vejo o que está diante de mim.
836
00:49:53,073 --> 00:49:54,616
Mas não a Srta. Francesca.
837
00:49:57,244 --> 00:49:58,412
Ela...
838
00:49:58,412 --> 00:50:00,247
eu vi logo de cara.
839
00:50:03,375 --> 00:50:07,462
Tem razão,
essa é uma boa história, afinal.
840
00:50:07,462 --> 00:50:09,172
- [mulher] Sr. Bridgerton.
- [Benedict] Ah!
841
00:50:09,172 --> 00:50:10,799
- Venha.
- Obrigado.
842
00:50:11,383 --> 00:50:12,426
[John pigarreia]
843
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"A primeira parte do meu nome
tem 365 dias.
844
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
A segunda parte lembra 'ânimo'.
No total, sou desconhecido."
845
00:50:19,766 --> 00:50:21,643
[Marcus] O que será que é?
846
00:50:22,519 --> 00:50:23,603
Já sei.
847
00:50:23,603 --> 00:50:24,646
Anônimo.
848
00:50:24,646 --> 00:50:26,481
Ah... Bom, acertou.
849
00:50:26,481 --> 00:50:28,525
Algo que Lady Whistledown
não será por muito tempo.
850
00:50:28,525 --> 00:50:29,609
[risadas]
851
00:50:29,609 --> 00:50:30,944
[música tensa]
852
00:50:30,944 --> 00:50:32,487
[tique-taque]
853
00:50:33,363 --> 00:50:36,783
- A rainha fez o possível para isso.
- Olha, eu acho que ela...
854
00:50:36,783 --> 00:50:39,244
Quem tentaria descobrir
a identidade dela por dinheiro?
855
00:50:39,244 --> 00:50:40,454
Parece tão vulgar.
856
00:50:40,454 --> 00:50:42,706
Eu diria que a Whistledown é que é vulgar.
857
00:50:42,706 --> 00:50:45,250
Se bem que não vejo problema
em um pouco de vulgaridade.
858
00:50:45,250 --> 00:50:46,251
O que eu ia dizer...
859
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Se ela for desmascarada,
a família dela será arruinada.
860
00:50:48,503 --> 00:50:50,547
E ela não se casará jamais.
861
00:50:52,507 --> 00:50:54,634
[música tensa continua]
862
00:50:54,634 --> 00:50:56,094
[expira nervosa]
863
00:50:56,970 --> 00:50:59,389
[tique-taque intenso]
864
00:51:01,475 --> 00:51:03,351
Com licença. [ofegando]
865
00:51:07,522 --> 00:51:08,523
[música desvanece]
866
00:51:09,107 --> 00:51:10,692
Podemos contar esta noite.
867
00:51:11,318 --> 00:51:12,861
Achei que queria esperar.
868
00:51:13,487 --> 00:51:14,529
Eu e você...
869
00:51:16,239 --> 00:51:18,408
estamos mais felizes do que nunca.
870
00:51:19,409 --> 00:51:23,580
E, para ser sincera, eu teria gostado
de viver só com você um pouquinho mais.
871
00:51:24,081 --> 00:51:28,919
É uma grande mudança,
mas nós dois vamos cuidar dessa criança
872
00:51:28,919 --> 00:51:31,046
como sempre cuidamos um do outro.
873
00:51:37,677 --> 00:51:40,180
- [música inquietante]
- [respiração difícil]
874
00:51:47,020 --> 00:51:51,066
Será que a recompensa não é suficiente
para fazer Whistledown se revelar?
875
00:51:51,066 --> 00:51:52,109
[Lady Featherington] De fato.
876
00:51:52,109 --> 00:51:54,986
Muitos fariam loucura maior
por tamanha recompensa.
877
00:51:54,986 --> 00:51:57,906
[Alice] Vimos três moças correndo atrás
dos entregadores esta manhã
878
00:51:57,906 --> 00:51:59,324
pra tentar descobrir com eles.
879
00:51:59,324 --> 00:52:00,617
[ofegando]
880
00:52:00,617 --> 00:52:02,994
[Marcus] Ela vai detestar
ser desmascarada.
881
00:52:03,954 --> 00:52:07,415
Talvez ela goste de ser desmascarada.
O poder, a infâmia,
882
00:52:07,415 --> 00:52:09,709
a liberdade de fazer o que quiser.
883
00:52:09,709 --> 00:52:12,212
- Isso sem mencionar o dinheiro.
- [Marcus ri]
884
00:52:15,090 --> 00:52:18,969
E também, é claro,
o fato de que ela não teria que se casar.
885
00:52:18,969 --> 00:52:21,221
Hum, a senhora tem razão.
886
00:52:21,221 --> 00:52:24,850
Talvez ela tenha uma vida melhor
que qualquer um de nós. [ri]
887
00:52:24,850 --> 00:52:29,104
[Alice] Mas podem imaginar como é viver
com esse segredo tanto tempo?
888
00:52:29,104 --> 00:52:31,898
- É algo que deve incomodar muito.
- [Anthony] Então vamos contar.
889
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
[Lady Featherington]
Deve ser terrível levar essa vida dupla.
890
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
[Will] Eu não manteria esse segredo
por mais de uma hora.
891
00:52:39,656 --> 00:52:41,867
- [risadas]
- [Marcus] Com certeza, não.
892
00:52:41,867 --> 00:52:42,993
Eu não conseguiria.
893
00:52:42,993 --> 00:52:46,079
[tique-taque]
894
00:52:46,079 --> 00:52:48,165
[música inquietante continua]
895
00:52:48,165 --> 00:52:49,666
[ofegando]
896
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Pen, aonde você foi? Estava te procurando.
897
00:52:55,547 --> 00:52:58,049
[ofegando] Eu precisava ficar sozinha.
898
00:52:58,049 --> 00:52:59,968
Eu sei que tem algo te incomodando.
899
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Posso sentir. Você passou a noite toda
desviando o olhar.
900
00:53:04,514 --> 00:53:05,599
[toque da meia-noite]
901
00:53:05,599 --> 00:53:06,850
Não, Colin...
902
00:53:06,850 --> 00:53:08,351
Eu vou entender
903
00:53:08,977 --> 00:53:13,481
se você quiser desistir por ter percebido
que não me ama como eu te amo.
904
00:53:13,481 --> 00:53:14,524
Colin...
905
00:53:15,025 --> 00:53:16,359
preciso te contar uma coisa.
906
00:53:16,359 --> 00:53:19,154
- [hiperventilando]
- Pen. Pen, você está bem?
907
00:53:19,154 --> 00:53:21,489
- [Penelope] Não...
- Colin, eu preciso falar...
908
00:53:21,489 --> 00:53:23,909
Eloise, peça ao criado uma toalha úmida.
909
00:53:23,909 --> 00:53:26,119
- [Pen hiperventilando]
- Pen.
910
00:53:26,119 --> 00:53:29,623
Mãe, Lady Danbury, nós temos uma notícia.
911
00:53:34,127 --> 00:53:36,713
- Nós estamos grávidos.
- [exclamam de alegria]
912
00:53:36,713 --> 00:53:39,341
- Essa é uma bela notícia!
- Obrigado.
913
00:53:39,341 --> 00:53:40,884
[Violet exclama]
914
00:53:40,884 --> 00:53:44,262
Muito obrigado. Nós estamos muito felizes.
915
00:53:47,933 --> 00:53:49,851
[Anthony] Com licença, só um minuto.
916
00:53:49,851 --> 00:53:51,519
Eu tenho um anúncio a fazer.
917
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
É hora de pôr fim à especulação.
918
00:53:56,900 --> 00:53:59,194
Querem saber quem é Lady Whistledown?
919
00:53:59,819 --> 00:54:00,862
Então saibam.
920
00:54:04,449 --> 00:54:05,575
Ela sou eu.
921
00:54:05,575 --> 00:54:07,911
- [exclamações de choque]
- [burburinho]
922
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Srta. Cowper, pare de brincadeira.
923
00:54:13,541 --> 00:54:14,876
Não é brincadeira.
924
00:54:15,543 --> 00:54:17,379
Eu sou Lady Whistledown.
925
00:54:17,379 --> 00:54:21,299
E tinham razão.
Eu posso fazer tudo que eu quiser.
926
00:54:26,137 --> 00:54:27,597
[Penelope ofega]
927
00:54:28,223 --> 00:54:30,850
Eu não consigo... Não consigo respirar.
928
00:54:31,351 --> 00:54:33,144
[música intensifica]
929
00:54:34,354 --> 00:54:36,815
[exclamações de choque]
930
00:54:39,693 --> 00:54:42,153
- [Colin] Um médico!
- [Anthony] Tragam água para ela.
931
00:54:42,153 --> 00:54:43,488
[Eloise] Deixem ela respirar.
932
00:54:44,030 --> 00:54:45,240
[Colin] Pen!
933
00:54:47,534 --> 00:54:49,536
[música intensifica, para]
934
00:54:53,164 --> 00:54:55,959
[música de encerramento]