1 00:00:15,724 --> 00:00:18,518 - [vento uivando] - [fogo crepitando] 2 00:00:18,518 --> 00:00:20,812 [pena escrevendo] 3 00:00:20,812 --> 00:00:23,857 [música suave] 4 00:00:27,068 --> 00:00:29,029 [Lady Whistledown] Querido leitor... 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,077 Apesar de muitas temporadas matrimoniais da alta sociedade 6 00:00:36,077 --> 00:00:38,788 seguirem um padrão previsível, 7 00:00:38,788 --> 00:00:42,375 esta autora aprecia em demasia quando surge... 8 00:00:43,626 --> 00:00:45,420 uma surpresa. 9 00:00:45,420 --> 00:00:48,631 [música torna-se emocionante] 10 00:01:08,735 --> 00:01:10,487 [risadas ao longe] 11 00:01:12,113 --> 00:01:13,990 Para uma surpresa ser grande, 12 00:01:13,990 --> 00:01:18,870 é preciso a combinação perfeita entre mistério e um toque de pressa. 13 00:01:18,870 --> 00:01:22,123 [batimentos cardíacos acelerados] 14 00:01:23,833 --> 00:01:25,794 Na noite passada, 15 00:01:25,794 --> 00:01:31,174 um anúncio foi feito com uma pressa deveras estarrecedora. 16 00:01:31,174 --> 00:01:34,636 - [risadas, conversa ao fundo] - [batimentos cardíacos acelerados] 17 00:01:34,636 --> 00:01:36,721 [acordes de ansiedade] 18 00:01:36,721 --> 00:01:39,891 - [Colin, ecoando] Nós estamos noivos! - [ofega] 19 00:01:39,891 --> 00:01:40,934 [música para] 20 00:01:40,934 --> 00:01:44,479 - [música fascinante] - [todas exclamam radiantes] 21 00:01:44,479 --> 00:01:45,897 [Colin ri] 22 00:01:48,900 --> 00:01:52,654 Hyacinth, desta forma Penelope não conseguirá respirar. [ri] 23 00:01:52,654 --> 00:01:55,365 [Hyacinth] É incrível! Conhecemos Penelope há tantos anos, 24 00:01:55,365 --> 00:01:57,408 e agora ela será a minha irmã! [ri] 25 00:01:57,408 --> 00:02:00,203 Eu estou encantada por vocês dois! 26 00:02:00,203 --> 00:02:02,580 - Obrigada, Lady Bridgerton. - [Violet ri] 27 00:02:04,707 --> 00:02:07,210 [Francesca] Por que está com essa expressão de tristeza? 28 00:02:07,210 --> 00:02:09,379 Não acredito que vai se casar antes de eu ter idade 29 00:02:09,379 --> 00:02:11,131 para ir a qualquer taverna com você. 30 00:02:11,131 --> 00:02:14,008 - Hum, sinto muito por isso, irmão. - [risadas] 31 00:02:19,472 --> 00:02:21,850 [respiração trêmula] 32 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Com licença. 33 00:02:25,854 --> 00:02:27,856 - [ambas ofegam] - [música desvanece] 34 00:02:27,856 --> 00:02:28,982 Eu vou. 35 00:02:29,649 --> 00:02:30,650 Por favor. 36 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Eloise, espere! 37 00:02:35,780 --> 00:02:37,198 O meu irmão? 38 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Isso é sério mesmo? 39 00:02:41,286 --> 00:02:42,954 Há quanto tempo está acontecendo? 40 00:02:42,954 --> 00:02:44,581 É recente. Estou tão surpresa quanto você. 41 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 Há quanto tempo você tem sentimentos por ele? 42 00:02:46,875 --> 00:02:48,209 [respiração trêmula] 43 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Não precisa responder. Não quero saber. 44 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Não pode se casar com ele! 45 00:02:55,717 --> 00:02:57,677 - [hesita] Eloise... - Ele sabe? 46 00:02:58,511 --> 00:03:01,806 - Que você é a Whistledown? - Não. Ele não sabe disso. 47 00:03:01,806 --> 00:03:05,018 - Não conte para o seu irmão. - O Colin não é igual ao lorde Debling. 48 00:03:05,018 --> 00:03:08,730 Ele não vai embora por anos em uma viagem. Ele vai descobrir. 49 00:03:08,730 --> 00:03:10,481 Se ele não souber quem você é, 50 00:03:11,149 --> 00:03:13,693 será impossível que a ame de fato. 51 00:03:13,693 --> 00:03:16,279 [risadas, conversa ao fundo] 52 00:03:16,279 --> 00:03:17,864 Tem razão. 53 00:03:17,864 --> 00:03:20,700 Mas, por favor, deixe que ele saiba por mim. 54 00:03:20,700 --> 00:03:23,912 Só preciso de um pouco de tempo para achar o momento certo, 55 00:03:23,912 --> 00:03:26,247 mas vou contar a ele. Te dou minha palavra. 56 00:03:26,247 --> 00:03:27,916 [Penelope ofegando] 57 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Resolva logo. 58 00:03:32,003 --> 00:03:33,963 [música tensa suave] 59 00:03:35,965 --> 00:03:36,966 O que houve? 60 00:03:38,760 --> 00:03:40,845 Ela está magoada, mas é compreensível. 61 00:03:44,098 --> 00:03:45,433 Vamos ficar bem. 62 00:03:46,768 --> 00:03:48,019 Eu tenho certeza. 63 00:03:48,019 --> 00:03:50,647 - [música torna-se sentimental] - [Penelope ofega] 64 00:03:52,190 --> 00:03:55,068 [Lady Whistledown] Independentemente de como aconteceu, 65 00:03:57,195 --> 00:04:00,949 é, sem dúvida, um momento exultante para o feliz casal. 66 00:04:00,949 --> 00:04:02,951 [música enérgica] 67 00:04:02,951 --> 00:04:06,537 - [música suaviza] - [vento uivando] 68 00:04:09,457 --> 00:04:12,085 - [música animada] - [entregador 1] Panfletos da Whistledown! 69 00:04:12,085 --> 00:04:14,587 [entregador 2] Crônicas da Sociedade! Crônicas da Sociedade! 70 00:04:15,171 --> 00:04:17,298 {\an8}- [risos] - [entregador 3] Crônicas da Sociedade! 71 00:04:17,298 --> 00:04:19,842 - De Lady Whistledown. - Eu vou querer um. 72 00:04:21,469 --> 00:04:23,805 {\an8}CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 73 00:04:23,805 --> 00:04:26,015 {\an8}[gemidos] 74 00:04:26,015 --> 00:04:27,892 {\an8}[música envolvente suave] 75 00:04:29,811 --> 00:04:31,354 [Tilley suspirando] 76 00:04:32,647 --> 00:04:34,649 [Benedict ri satisfeito] 77 00:04:42,573 --> 00:04:44,867 - [suspira] - É um panfleto da Whistledown? 78 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Pensei que a acharia um tanto quanto banal. 79 00:04:47,829 --> 00:04:51,416 [ri] Não há nada de banal em uma mulher que fala o que pensa. 80 00:04:51,416 --> 00:04:53,042 [Benedict] Hum... 81 00:04:53,042 --> 00:04:54,419 Na verdade, 82 00:04:55,420 --> 00:04:57,714 acho que vai querer ler esse aqui também. 83 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Por quê? 84 00:05:03,678 --> 00:05:06,222 "Para uma surpresa ser grande, é preciso uma combinação 85 00:05:06,222 --> 00:05:08,057 de mistério com alguma pressa. 86 00:05:08,057 --> 00:05:11,769 Na noite passada, um anúncio foi feito com uma pressa deveras estarrecedora." 87 00:05:11,769 --> 00:05:14,522 Precisa continuar lendo em voz alta, Sr. Dankworth? 88 00:05:14,522 --> 00:05:18,484 Se nós usarmos a mente para ler, não sobrará sagacidade para o bebê. 89 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 A mamãe deve ter lido muito quando estava grávida de você, então. 90 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 [Sr. Finch] Ela continua dizendo: 91 00:05:24,032 --> 00:05:26,367 "Pode soar como surpresa para todos 92 00:05:26,367 --> 00:05:29,620 que o auxílio dado pelo Sr. Bridgerton à Srta. Featherington 93 00:05:29,620 --> 00:05:30,955 para encontrar um marido 94 00:05:30,955 --> 00:05:34,459 acabou por fazer com que os dois encontrassem um ao outro." 95 00:05:36,210 --> 00:05:37,378 Me dê isso! 96 00:05:37,378 --> 00:05:40,298 [acordes triunfantes] 97 00:05:41,674 --> 00:05:42,842 [Marcus] Hum... 98 00:05:43,509 --> 00:05:47,221 Colin Bridgerton noivou com Penelope Featherington. 99 00:05:47,221 --> 00:05:48,389 [Lady Danbury ri] 100 00:05:48,389 --> 00:05:50,099 Tem a sua mão nesse noivado? 101 00:05:50,641 --> 00:05:51,726 Com certeza, não tem, 102 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 mas eu fico muito feliz com isso. 103 00:05:54,979 --> 00:05:58,399 O que falta de beleza natural na cidade é compensado pelo entretenimento. 104 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Hum! Quem precisa de ar fresco quando se tem fofoca fresca? 105 00:06:01,694 --> 00:06:02,987 [Marcus] Hum! 106 00:06:03,571 --> 00:06:06,074 - Hum... Ah, misericórdia! - [música enérgica] 107 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Eu baixo a guarda por uma semana, 108 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 e meu diamante recusa a limonada oferecida pelo marquês. 109 00:06:12,288 --> 00:06:16,834 Só posso imaginar as analogias que Whistledown fará para zombar. 110 00:06:16,834 --> 00:06:19,754 Ela vai me comparar a alguma fruta azeda 111 00:06:19,754 --> 00:06:21,464 ou usar citações impertinentes 112 00:06:21,464 --> 00:06:24,675 para me ridicularizar diante dos meus súditos. [arfa] 113 00:06:24,675 --> 00:06:25,885 [porta abre] 114 00:06:26,844 --> 00:06:28,596 [Brimsley] Chegou, Vossa Majestade. 115 00:06:29,097 --> 00:06:30,723 [suspira] Leia para mim. 116 00:06:31,224 --> 00:06:32,100 [Brimsley] Hã... 117 00:06:32,850 --> 00:06:33,851 Ah! 118 00:06:33,851 --> 00:06:37,021 "Francesca Bridgerton também está surpreendendo na temporada. 119 00:06:37,021 --> 00:06:39,440 Seus olhos não estão mais no marquês Samadani. 120 00:06:39,440 --> 00:06:42,652 Parecem ter se voltado para John Stirling, conde de Kilmartin. 121 00:06:42,652 --> 00:06:43,945 Outra excelente opção." 122 00:06:45,696 --> 00:06:46,739 Isso é tudo? 123 00:06:49,826 --> 00:06:51,285 Sim, Vossa Majestade. 124 00:06:57,959 --> 00:06:59,377 [música desvanece] 125 00:06:59,377 --> 00:07:01,295 [música cativante] 126 00:07:02,213 --> 00:07:03,798 [cavalo relincha] 127 00:07:11,180 --> 00:07:12,181 [Kate suspira] 128 00:07:14,100 --> 00:07:16,352 Espero que seus pensamentos sejam puros, 129 00:07:16,352 --> 00:07:18,604 considerando que estamos voltando para a casa da família. 130 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Estou só apreciando a beleza de minha linda esposa. 131 00:07:22,316 --> 00:07:24,861 - E, em breve, futura mãe de meu rebento. - Hum. 132 00:07:28,448 --> 00:07:30,908 - Não vejo a hora de contar à família. - [risinho] 133 00:07:30,908 --> 00:07:35,079 Minha vontade é gritar para que toda Mayfair escute! 134 00:07:36,956 --> 00:07:38,833 [música sentimental] 135 00:07:42,962 --> 00:07:44,964 [conversa indistinta] 136 00:07:44,964 --> 00:07:47,049 [cavalo relincha] 137 00:07:47,633 --> 00:07:50,470 - [Anthony] Sim, estou exausto da viagem. - Querido. 138 00:07:50,470 --> 00:07:52,054 [Violet exclama feliz] 139 00:07:52,054 --> 00:07:54,015 Ah, meus queridos! 140 00:07:54,015 --> 00:07:56,893 - Finalmente voltaram! - [Anthony exclama surpreso] 141 00:07:56,893 --> 00:08:01,105 Posso me acostumar a longas viagens se todo retorno for desse jeito. 142 00:08:01,105 --> 00:08:03,149 - Irmão. - [risadas] 143 00:08:03,149 --> 00:08:04,775 [música serena] 144 00:08:05,651 --> 00:08:08,446 - Ah, irmão! Bom dia! - [Kate] Que saudade! 145 00:08:09,030 --> 00:08:10,823 De onde você está voltando? 146 00:08:10,823 --> 00:08:12,575 - De uma caminhada matinal. - Hum. 147 00:08:12,575 --> 00:08:13,493 Sim. 148 00:08:13,493 --> 00:08:16,162 Eu li uma fofoca bem curiosa na Whistledown esta manhã. 149 00:08:16,162 --> 00:08:17,371 [Violet exclama] 150 00:08:18,164 --> 00:08:20,625 - O que é? - Irmão, precisa contar a eles. 151 00:08:21,250 --> 00:08:22,835 Tudo bem. Então eu conto. 152 00:08:22,835 --> 00:08:25,254 Colin está noivo de Penelope Featherington! 153 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 A Hyacinth está animadíssima com a notícia. 154 00:08:27,632 --> 00:08:29,800 - Meus parabéns! - Obrigado. 155 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 - Que notícia maravilhosa! Não é mesmo? - É claro. 156 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Obrigado. Estou muito contente. 157 00:08:37,350 --> 00:08:41,729 Me parece que nós irmãos temos muito que conversar, não temos? 158 00:08:43,064 --> 00:08:47,360 - O que mais que eu perdi nesse tempo? - Sou um dos irmãos também. 159 00:08:47,360 --> 00:08:49,529 Você está mais para o animal de estimação. 160 00:08:49,529 --> 00:08:52,406 - Pare! Foi desnecessário. - [Francesca] Uma festa de noivado. 161 00:08:52,406 --> 00:08:54,450 - [Hyacinth] Quero ajudar. - [Violet] É verdade. 162 00:08:54,450 --> 00:08:57,078 [música desvanece, para] 163 00:08:58,454 --> 00:08:59,372 [Eloise] Ela me usou. 164 00:09:00,164 --> 00:09:02,250 Essa é a única conclusão que faz sentido. 165 00:09:02,250 --> 00:09:04,293 Sabia que ela conheceu meu irmão primeiro? 166 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 O que me faz pensar que toda a nossa amizade 167 00:09:06,546 --> 00:09:08,798 foi uma estratégia para conseguir esse casamento. 168 00:09:08,798 --> 00:09:10,883 Que bom que a amizade acabou, então. 169 00:09:14,470 --> 00:09:15,596 Perdoe-me. 170 00:09:15,596 --> 00:09:17,181 Isso é chocante, 171 00:09:17,181 --> 00:09:19,642 mas outra coisa me perturba. 172 00:09:20,768 --> 00:09:22,353 Meus pais me disseram esta manhã 173 00:09:22,353 --> 00:09:24,897 que estão no processo de me garantir um casamento. 174 00:09:26,107 --> 00:09:27,817 Com o lorde Greer. 175 00:09:28,818 --> 00:09:30,069 Lorde Greer? 176 00:09:30,069 --> 00:09:32,655 Mas ele não está à beira da morte? 177 00:09:32,655 --> 00:09:34,115 Infelizmente, não. 178 00:09:34,865 --> 00:09:38,452 Apesar de idoso, ele garantiu ao meu pai que está muito saudável. 179 00:09:40,454 --> 00:09:41,455 [Eloise suspira] 180 00:09:42,415 --> 00:09:44,709 Eu não teria ficado tagarelando se soubesse disso. 181 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Não, tudo bem. 182 00:09:46,210 --> 00:09:47,211 [música melancólica] 183 00:09:47,211 --> 00:09:51,132 Eu vejo o lado bom de casar com um homem que poderia ser meu bisavô. 184 00:09:51,674 --> 00:09:53,509 Vou ter dinheiro para fazer compras 185 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 e reinar na sociedade, como Lady Danbury. 186 00:09:56,762 --> 00:10:00,891 Organizar bailes esplêndidos e flertar com os viúvos. [ri] 187 00:10:03,644 --> 00:10:05,313 Parece uma vida e tanto. 188 00:10:06,147 --> 00:10:07,106 [risinho] 189 00:10:13,738 --> 00:10:15,531 [música desvanece] 190 00:10:15,531 --> 00:10:19,785 Minha viagem foi ótima, mas temos coisas importantes a discutir. 191 00:10:19,785 --> 00:10:21,203 - Hum. - [Benedict] Uhum. 192 00:10:21,203 --> 00:10:22,204 Primeiro... 193 00:10:22,204 --> 00:10:23,539 [Colin suspira] 194 00:10:23,539 --> 00:10:24,457 Explique! 195 00:10:25,291 --> 00:10:27,501 Olhares furtivos desnecessários. 196 00:10:28,502 --> 00:10:30,421 Colin, precisa admitir que foi repentino. 197 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Repentino foi meu último noivado. 198 00:10:32,256 --> 00:10:35,843 Então não posso culpá-los por pensarem que estou metendo os pés pelas mãos. 199 00:10:35,843 --> 00:10:38,846 Mas meus sentimentos por Penelope não são fogo de palha. 200 00:10:39,513 --> 00:10:41,599 Eu a conheço há muito tempo 201 00:10:41,599 --> 00:10:44,518 e talvez eu tenha sentido algo desde o início. 202 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Meu único erro, na verdade, foi não ter percebido antes. 203 00:10:47,647 --> 00:10:49,357 - [exclama emotivo] - [Colin] Hum. 204 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 E você disse isso para ela? 205 00:10:52,193 --> 00:10:55,196 [hesita] A última parte, o noivado, aconteceu 206 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 de uma forma realmente rápida. 207 00:10:58,032 --> 00:10:59,742 - Hã! - Ah! Rápida porque você... 208 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Você quer duelar com o seu irmão, por acaso? 209 00:11:03,329 --> 00:11:04,163 Hum? 210 00:11:06,207 --> 00:11:10,086 Bom, vai se casar com ela, e pelas razões certas, ao que parece. 211 00:11:10,086 --> 00:11:11,420 Isso é tudo que importa. 212 00:11:12,088 --> 00:11:13,172 Mas fale para ela. 213 00:11:13,172 --> 00:11:14,757 [música espirituosa] 214 00:11:14,757 --> 00:11:15,675 [Colin] Tudo bem. 215 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Melhor eu ir ver a Penelope agora. 216 00:11:18,094 --> 00:11:19,470 Antes... 217 00:11:20,388 --> 00:11:21,430 Às suas esposas! 218 00:11:24,850 --> 00:11:26,894 - Meus parabéns! - [Colin] Obrigado. 219 00:11:29,230 --> 00:11:30,981 [Colin pigarreia, funga] 220 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Dá para acreditar? Eu nem imaginava. 221 00:11:34,610 --> 00:11:36,654 [música desvanece] 222 00:11:51,252 --> 00:11:52,586 [respira fundo] 223 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mamãe. 224 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 É assim que sei do noivado da minha filha? 225 00:12:06,851 --> 00:12:08,936 Se escondeu em seu quarto o dia todo 226 00:12:09,687 --> 00:12:12,356 e me deixou ler a respeito na Whistledown? 227 00:12:13,774 --> 00:12:15,985 Não senti vontade em dar a boa notícia à senhora. 228 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 "Boa"? 229 00:12:17,695 --> 00:12:20,781 - É isso mesmo que acha? - Claro que é boa. Vou me casar. 230 00:12:20,781 --> 00:12:23,492 O lorde Debling era um ótimo partido. 231 00:12:24,076 --> 00:12:26,787 Poderoso, e mesmo com suas excentricidades, 232 00:12:26,787 --> 00:12:28,998 te daria um futuro seguro. 233 00:12:29,832 --> 00:12:32,168 Você renunciou a segurança para quê? 234 00:12:32,168 --> 00:12:33,753 Se jogar em cima do vizinho 235 00:12:33,753 --> 00:12:37,131 que, por acaso, é o homem mais desejado da temporada? 236 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 Não acho que seja irracional. 237 00:12:39,425 --> 00:12:41,260 Colin gosta de mim. 238 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Por acaso ele disse que te ama? 239 00:12:43,095 --> 00:12:44,889 [música tensa] 240 00:12:46,932 --> 00:12:49,852 Não nessas exatas palavras, mas... 241 00:12:49,852 --> 00:12:51,896 Ah, Penelope... 242 00:12:55,733 --> 00:12:58,819 Se esquece que os Bridgertons nos trataram feito cães 243 00:12:58,819 --> 00:13:01,530 quando o esquema da Marina foi revelado? 244 00:13:01,530 --> 00:13:04,200 Aí você fica desacompanhada uma noite com esse rapaz 245 00:13:04,200 --> 00:13:07,787 e me aparece na manhã seguinte com a notícia de um noivado 246 00:13:07,787 --> 00:13:11,582 com o mesmo Colin Bridgerton, usando sei lá qual estratagema para fisgá-lo. 247 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Com licença! - O Sr. Bridgerton está aqui. 248 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Ah, Sr. Bridgerton, que inesperada alegria! 249 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Não vou ficar muito, 250 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 mas já que estamos falando com sinceridade... 251 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Não era para o senhor ouvir... - Ainda estou falando! 252 00:13:24,220 --> 00:13:26,388 Sua filha não me fisgou. 253 00:13:26,388 --> 00:13:28,098 Eu pedi a mão dela por amor. 254 00:13:28,098 --> 00:13:29,809 - Nada além disso. - [arfa surpresa] 255 00:13:29,809 --> 00:13:33,813 E se não estivesse tão cegamente preocupada com seu próprio status, 256 00:13:33,813 --> 00:13:37,983 a senhora veria que Penelope é a pessoa mais decente da sua família. 257 00:13:38,567 --> 00:13:39,860 No futuro, 258 00:13:39,860 --> 00:13:42,279 eu a aconselho a não sujar o nosso sobrenome 259 00:13:42,279 --> 00:13:43,781 sugerindo o contrário. 260 00:13:44,573 --> 00:13:46,534 [música sentimental] 261 00:13:47,284 --> 00:13:48,494 [arfa emocionada] 262 00:14:01,715 --> 00:14:03,717 [música desvanece] 263 00:14:05,678 --> 00:14:07,763 Queria te mostrar isso antes do casamento. 264 00:14:11,058 --> 00:14:13,477 Está na família há muito tempo. 265 00:14:17,314 --> 00:14:18,899 E vai ser a nossa casa. 266 00:14:22,945 --> 00:14:25,155 Sei que não parece grande coisa agora, mas... 267 00:14:25,823 --> 00:14:29,285 quando trouxermos alguns móveis e decorações... 268 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Te preocupa estarmos aqui sozinhos? 269 00:14:37,418 --> 00:14:41,380 Ainda não temos criados, mas pensei que, como vamos nos casar... 270 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Não. 271 00:14:44,758 --> 00:14:47,386 Você não sabe o quanto aquilo significou para mim. 272 00:14:48,929 --> 00:14:50,472 O que disse à minha mãe. 273 00:14:51,140 --> 00:14:53,225 Ninguém nunca me defendeu daquela forma. 274 00:14:53,225 --> 00:14:55,102 Eu sempre vou defender você. 275 00:14:58,022 --> 00:14:59,565 Porque eu te amo... 276 00:14:59,565 --> 00:15:01,358 - [respiração trêmula] - ...Pen. 277 00:15:02,693 --> 00:15:04,069 [chorosa] Tem certeza? 278 00:15:10,034 --> 00:15:13,454 Tudo aquilo que eu disse à sua mãe é verdade. 279 00:15:16,040 --> 00:15:18,459 Eu quero que a veja como vejo. 280 00:15:20,586 --> 00:15:22,338 [música fascinante suave] 281 00:15:22,338 --> 00:15:27,134 Você é a mulher mais inteligente e corajosa que já conheci. 282 00:15:27,635 --> 00:15:29,511 [arfando emocionada] 283 00:15:29,511 --> 00:15:33,098 Você faz eu me sentir visto de uma forma que ninguém nunca fez. 284 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 E o jeito como... 285 00:15:38,437 --> 00:15:41,649 o seu cabelo cai por sobre os ombros... 286 00:15:43,859 --> 00:15:49,198 E seus olhos que brilham com um azul intenso quando você me olha. 287 00:15:50,157 --> 00:15:53,369 A firmeza dos seus lábios tão perfeitos. 288 00:15:54,203 --> 00:15:55,871 A maciez da sua pele... 289 00:15:59,249 --> 00:16:00,709 E todas as outras... 290 00:16:01,627 --> 00:16:03,379 partes com as quais... 291 00:16:04,296 --> 00:16:06,256 eu tenho sonhado toda noite. 292 00:16:10,511 --> 00:16:12,638 [Penelope ofegando] 293 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Me diga para parar se não for esse o seu desejo. 294 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Eu não desejo que pare. 295 00:16:32,950 --> 00:16:34,827 [Penelope gemendo] 296 00:17:01,437 --> 00:17:02,521 Deite-se. 297 00:17:03,981 --> 00:17:06,608 [música sensual suave] 298 00:17:11,530 --> 00:17:12,573 [arfa] 299 00:17:32,968 --> 00:17:34,178 [arfa ansiosa] 300 00:17:43,312 --> 00:17:44,730 [engole em seco] 301 00:17:51,195 --> 00:17:52,988 [Penelope ofegando] 302 00:18:00,579 --> 00:18:01,830 Você é tão linda! 303 00:18:11,381 --> 00:18:12,925 Me diga o que fazer. 304 00:18:14,176 --> 00:18:15,928 - Eu vou fazer tudo. - Não. 305 00:18:17,096 --> 00:18:18,180 Diga para mim. 306 00:18:22,101 --> 00:18:23,393 Você pode... 307 00:18:24,812 --> 00:18:26,021 tocar em mim. 308 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Onde? 309 00:18:28,524 --> 00:18:29,691 Onde quiser. 310 00:18:30,400 --> 00:18:32,277 [Penelope ofegando] 311 00:18:44,790 --> 00:18:45,707 Não aí! 312 00:18:48,168 --> 00:18:49,169 Não ainda. 313 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Eu posso? 314 00:18:58,095 --> 00:18:59,847 [Penelope arfa] 315 00:19:08,730 --> 00:19:10,149 [gemendo] 316 00:19:26,748 --> 00:19:29,334 Ai, Colin... Assim... 317 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Por que você parou? 318 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Está pronta? 319 00:19:42,055 --> 00:19:43,265 Tem mais que isso? 320 00:19:48,228 --> 00:19:49,396 Talvez doa. 321 00:19:50,105 --> 00:19:52,232 Não tenho como evitar, eu juro. 322 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 Mas vai doer só da primeira vez. 323 00:19:55,194 --> 00:19:56,612 [ofegando] 324 00:20:04,620 --> 00:20:06,455 - [geme de dor] - [Colin arfa] 325 00:20:10,626 --> 00:20:12,836 [gemendo, ofegando surpresa] 326 00:20:16,006 --> 00:20:17,883 [ambos gemendo] 327 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Tudo bem? 328 00:20:22,804 --> 00:20:24,014 Tudo bem. 329 00:20:25,515 --> 00:20:27,434 [ambos gemendo] 330 00:20:54,753 --> 00:20:56,755 [gemidos intensificam] 331 00:21:05,764 --> 00:21:07,182 [gemidos suaves] 332 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Foi tudo bem? 333 00:21:17,442 --> 00:21:19,027 [sussurra] Foi perfeito. 334 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Podemos fazer de novo? 335 00:21:25,367 --> 00:21:26,868 Daqui a uns cinco minutos. 336 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Talvez dez. 337 00:21:29,288 --> 00:21:30,580 [ambos rindo] 338 00:21:41,341 --> 00:21:42,592 [música desvanece] 339 00:21:56,106 --> 00:21:58,692 - Anthony, não podemos. - Por que não? 340 00:21:59,276 --> 00:22:02,070 Porque o Newton está olhando. [ri] 341 00:22:12,998 --> 00:22:15,125 Que fique registrado que eu estava certa. 342 00:22:16,585 --> 00:22:19,129 - Sobre o seu cachorro? - Nosso cachorro! 343 00:22:20,213 --> 00:22:21,965 Não, sobre dar a notícia. 344 00:22:23,008 --> 00:22:25,510 Não é o momento apropriado para contar à família. 345 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 Com o noivado do seu irmão 346 00:22:27,512 --> 00:22:30,557 e a aproximação entre Francesca e lorde Kilmartin, 347 00:22:30,557 --> 00:22:32,100 sua mãe está ocupada. 348 00:22:32,601 --> 00:22:35,187 Podemos manter o segredo um pouquinho mais. 349 00:22:37,105 --> 00:22:39,358 E só por isso mesmo que quer manter o segredo? 350 00:22:40,776 --> 00:22:42,778 Você está feliz, eu espero. 351 00:22:42,778 --> 00:22:44,613 Eu estou muito feliz. 352 00:22:45,530 --> 00:22:47,532 [música cativante suave] 353 00:22:48,450 --> 00:22:50,202 Hum! E muito ocupada. 354 00:22:50,702 --> 00:22:54,039 Ah, e preciso planejar a melhor festa de noivado da história, 355 00:22:54,039 --> 00:22:57,125 antes que nomeiem outra pessoa para ser a viscondessa. 356 00:22:59,002 --> 00:23:01,171 - [música alegre] - [risadas] 357 00:23:01,171 --> 00:23:03,090 [conversas indistintas] 358 00:23:09,721 --> 00:23:12,015 [conversas indistintas] 359 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 [cão late] 360 00:23:15,060 --> 00:23:17,354 [Francesca] Eu toco desde os cinco anos de idade. 361 00:23:17,854 --> 00:23:20,774 Minhas mãos eram pequenas demais pra alcançar as teclas. 362 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 Minha irmã Daphne tinha começado a aprender, 363 00:23:23,443 --> 00:23:27,823 e eu implorei para minha mãe que me deixasse acompanhar as aulas dela. 364 00:23:27,823 --> 00:23:30,992 Quando o tutor dela vinha, eu acordava às seis para praticar. 365 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Prefiro acordar com a senhorita tocando do que com o meu criado. 366 00:23:35,580 --> 00:23:37,707 Minha família não concordaria com o senhor. 367 00:23:37,707 --> 00:23:40,252 Anthony chegou a esconder o banco do piano por uma semana 368 00:23:40,252 --> 00:23:42,212 para que eu não o acordasse tão cedo. 369 00:23:42,212 --> 00:23:45,132 Creio que tenha se mudado para um apartamento de solteiro por isso. 370 00:23:45,132 --> 00:23:49,094 [hesita] O visconde está em casa no momento, não está? 371 00:23:49,594 --> 00:23:51,763 - Está. Com a minha nova irmã. - [John] Hum. 372 00:23:51,763 --> 00:23:55,016 Eles são tão perfeitos juntos que chega a ser nauseante. 373 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Ou quase. 374 00:23:57,018 --> 00:23:58,061 [ri] 375 00:23:59,855 --> 00:24:03,483 Se sentiria nauseada pela ideia de se casar com alguém? 376 00:24:04,317 --> 00:24:06,236 [hesita] Não, eu... 377 00:24:07,821 --> 00:24:10,615 Eu quero me casar. Quero muito, na verdade. 378 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Eu só espero que meu marido não esconda o banco do piano de mim. 379 00:24:16,163 --> 00:24:17,038 [risinho] 380 00:24:17,706 --> 00:24:19,249 Eu nem pensaria nisso. 381 00:24:22,544 --> 00:24:24,171 [música desvanece] 382 00:24:27,090 --> 00:24:29,050 [passos se aproximam] 383 00:24:32,762 --> 00:24:36,224 Vamos precisar de mais uma mesa ou duas para as sobremesas. 384 00:24:36,224 --> 00:24:40,353 Ah, eu quero muito biscoitos de canela. Eles são os favoritos do Gregory. 385 00:24:40,353 --> 00:24:41,813 - É claro, senhora. - Sim. 386 00:24:45,150 --> 00:24:47,777 Por enquanto é isso, Sra. Wilson. Muito obrigada. 387 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Bom... 388 00:25:02,250 --> 00:25:05,754 Eu acho que preciso de um respiro de todo esse planejamento. 389 00:25:06,588 --> 00:25:09,174 - Parece ser muito boa nisso. - Eu sou, sim. 390 00:25:09,799 --> 00:25:13,053 Ainda assim, preferia estar andando a cavalo. Não conte à sua mãe. 391 00:25:13,637 --> 00:25:14,971 Hum. [risinho] 392 00:25:15,722 --> 00:25:16,765 [suspira fundo] 393 00:25:19,518 --> 00:25:21,144 Está pensando em Penelope? 394 00:25:24,731 --> 00:25:27,067 Não estou tão surpresa por ela ter mantido segredo de mim, 395 00:25:27,067 --> 00:25:29,611 não foi a primeira vez que fez esse tipo de coisa. 396 00:25:30,820 --> 00:25:31,988 Mas o Colin? 397 00:25:34,741 --> 00:25:38,328 Mais uma vez, tenho que lidar com o fato de que todos eventualmente se casam. 398 00:25:38,328 --> 00:25:40,163 Enquanto eu preferia estar andando a cavalo. 399 00:25:40,163 --> 00:25:42,123 Metaforicamente falando. Não sou fã de cavalos. 400 00:25:42,123 --> 00:25:43,792 [música suave] 401 00:25:45,919 --> 00:25:47,295 Família é tudo. 402 00:25:48,296 --> 00:25:51,758 É por isso que deve falar com Colin e contar o que você está sentindo. 403 00:25:53,343 --> 00:25:55,845 Não há nada melhor do que a verdade. 404 00:26:00,350 --> 00:26:02,227 O Gregory odeia biscoitos de canela 405 00:26:02,227 --> 00:26:05,063 desde que o Benedict o desafiou a comer muitos e ele vomitou. 406 00:26:07,399 --> 00:26:09,067 Agora gosta de balas de fruta. 407 00:26:09,568 --> 00:26:11,319 - [exclama surpresa] - [Eloise ri] 408 00:26:11,319 --> 00:26:13,280 Trocaremos por balas de frutas. 409 00:26:16,616 --> 00:26:17,576 Obrigada. 410 00:26:19,911 --> 00:26:22,038 [suspira fundo] 411 00:26:23,873 --> 00:26:25,875 [passos se aproximam] 412 00:26:27,085 --> 00:26:28,044 [Varley] Senhora. 413 00:26:29,713 --> 00:26:30,797 Está tudo bem? 414 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 Devo tomar como insulto o Sr. Bridgerton criticar minha preocupação com status? 415 00:26:35,927 --> 00:26:39,222 Como se fosse um erro proteger a posição dessa família na sociedade. 416 00:26:39,222 --> 00:26:41,600 Não tem nada de errado com isso. 417 00:26:41,600 --> 00:26:44,853 Como eu ia saber que a união dos dois era por amor? 418 00:26:44,853 --> 00:26:46,438 Isso é algo tão incomum. 419 00:26:47,147 --> 00:26:48,982 Não só para Penelope. 420 00:26:49,774 --> 00:26:51,067 Para todas nós. 421 00:26:51,067 --> 00:26:54,529 Com certeza ela vai entender. A senhora apenas queria protegê-la. 422 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Talvez pudesse dizer isso a ela. 423 00:26:59,701 --> 00:27:01,077 Falando em status... 424 00:27:02,037 --> 00:27:05,832 [suspira] ...uma conexão com os Bridgertons não seria ruim no momento. 425 00:27:05,832 --> 00:27:07,667 Eu disse que a senhora não estava. 426 00:27:07,667 --> 00:27:10,920 Aquele advogado investigando Jack Featherington. 427 00:27:10,920 --> 00:27:12,547 Ele quer vê-la novamente. 428 00:27:14,924 --> 00:27:16,926 [música suave] 429 00:27:18,345 --> 00:27:19,471 [suspira] 430 00:27:24,225 --> 00:27:25,644 Estou descabelada? 431 00:27:25,644 --> 00:27:26,936 [música para] 432 00:27:26,936 --> 00:27:28,313 Está. 433 00:27:28,313 --> 00:27:30,649 - [ri] - Linda e descabelada. 434 00:27:32,609 --> 00:27:34,194 Espero que eu o tenha agradado. 435 00:27:35,987 --> 00:27:37,906 Sei que você é mais experiente. 436 00:27:40,283 --> 00:27:43,244 Não há nada que se compare a isso. 437 00:27:45,497 --> 00:27:47,457 Nem mesmo as mulheres de Paris? 438 00:27:52,003 --> 00:27:53,963 Vai me deixar ler seus escritos? 439 00:27:54,798 --> 00:27:57,258 - Você me prometeu que deixaria. - É verdade. 440 00:27:58,176 --> 00:28:00,095 E eu não gosto de quebrar promessas. 441 00:28:00,679 --> 00:28:02,472 [música tensa] 442 00:28:07,852 --> 00:28:09,688 Colin, tem algo que preciso contar. 443 00:28:10,939 --> 00:28:11,898 O quê? 444 00:28:12,941 --> 00:28:13,983 [batidas à porta] 445 00:28:15,568 --> 00:28:19,030 Ai, devem ser os criados que vieram trazer os meus pertences. 446 00:28:29,124 --> 00:28:32,627 Podemos entrar na carruagem do outro lado do parque. Ninguém nos verá. 447 00:28:33,253 --> 00:28:34,421 [música para] 448 00:28:36,047 --> 00:28:37,424 [passos se aproximam] 449 00:28:37,424 --> 00:28:38,466 [risinho] 450 00:28:41,136 --> 00:28:41,970 [porta abre] 451 00:28:44,723 --> 00:28:46,182 Lady Danbury! 452 00:28:47,058 --> 00:28:51,396 Sente-se e desfrute deste importantíssimo dia comigo. 453 00:28:51,396 --> 00:28:54,399 Posso saber o que estamos celebrando? 454 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 A queda de Lady Whistledown. 455 00:28:58,278 --> 00:28:59,738 [inala fundo] 456 00:29:00,530 --> 00:29:02,657 [exclama] Sente esse cheiro? 457 00:29:02,657 --> 00:29:06,619 O aroma da fraqueza. Ela não fez oposição a ninguém. 458 00:29:06,619 --> 00:29:09,456 Nem se deu ao trabalho de caçoar 459 00:29:09,456 --> 00:29:12,792 pelo meu diamante ter preferido a mediocridade. 460 00:29:13,418 --> 00:29:14,794 Ela baixou a guarda. 461 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Obrigada. 462 00:29:15,712 --> 00:29:19,215 E agora é hora de atacar. 463 00:29:19,215 --> 00:29:22,552 E qual é o seu plano, Majestade? 464 00:29:25,013 --> 00:29:27,182 - Já está em prática. - Ah! 465 00:29:27,182 --> 00:29:30,727 Os mensageiros reais estão marchando pelas ruas neste instante. 466 00:29:31,311 --> 00:29:32,187 [risinho] 467 00:29:32,187 --> 00:29:33,938 Ah, Lady Danbury! 468 00:29:34,647 --> 00:29:37,108 Nós duas vamos nos divertir muito. 469 00:29:37,108 --> 00:29:39,194 [música espirituosa] 470 00:29:42,238 --> 00:29:43,406 [música para] 471 00:29:53,291 --> 00:29:56,211 [cornetas reais tocando] 472 00:30:03,301 --> 00:30:04,761 [mensageiro 1] Uma carta da rainha. 473 00:30:04,761 --> 00:30:07,096 - [mensageiro 2] Da rainha. - [homem] Obrigado. 474 00:30:07,597 --> 00:30:08,723 [burburinho] 475 00:30:12,602 --> 00:30:14,354 [condutor verbaliza a parada] Calma! 476 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 [mensageiro 3] Uma carta da rainha. 477 00:30:20,652 --> 00:30:21,820 - O que é? - [condutor] Vamos! 478 00:30:21,820 --> 00:30:23,822 - É uma mensagem da rainha. - Hum! 479 00:30:24,781 --> 00:30:27,450 "Queridos membros da estimada alta sociedade." 480 00:30:27,450 --> 00:30:30,537 [rainha Charlotte] Eu vos declaro que quem quer que leve evidências legítimas 481 00:30:30,537 --> 00:30:33,081 da identidade de Lady Whistledown ao palácio 482 00:30:33,081 --> 00:30:36,584 - receberá cinco mil libras de recompensa. - [música tensa] 483 00:30:36,584 --> 00:30:40,588 Saudações de Vossa Majestade, rainha Charlotte. 484 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Finalmente, ela vai lidar com as consequências do que fez. 485 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Imagine, desmascarar Whistledown. 486 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 Não vai tentar, vai? 487 00:30:49,556 --> 00:30:51,683 Acredito que não será preciso. 488 00:30:51,683 --> 00:30:54,561 Alguém vai revelar a identidade dela. 489 00:30:59,190 --> 00:31:00,900 Ah! O que você queria me contar? 490 00:31:03,611 --> 00:31:04,529 Nada. 491 00:31:05,613 --> 00:31:07,031 Não é importante agora. 492 00:31:24,048 --> 00:31:25,425 [música desvanece] 493 00:31:27,719 --> 00:31:29,721 [passos se aproximam] 494 00:31:33,641 --> 00:31:35,059 Eloise! 495 00:31:35,059 --> 00:31:36,144 Que bom que está aqui. 496 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Ah... Podemos? 497 00:31:50,742 --> 00:31:51,868 [Eloise pigarreia] 498 00:31:53,953 --> 00:31:58,166 Eu peço desculpas por não contar antes sobre o que sinto pela Penelope. 499 00:31:58,166 --> 00:32:00,335 - Ah! Olha, prefiro ficar em pé. - Eloise! 500 00:32:00,335 --> 00:32:03,755 Já seria muito estranho meu irmão falar que tem sentimentos pela minha amiga, 501 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 mas sabia que estávamos brigadas e agiu pelas minhas costas. 502 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Eu sei, e sinto muito, mesmo. 503 00:32:10,094 --> 00:32:13,097 Mas eu amo a Penelope, mais do que sou capaz de expressar. 504 00:32:13,097 --> 00:32:14,849 Melhor nem tentar expressar. 505 00:32:14,849 --> 00:32:17,060 Você a amou muito também. 506 00:32:17,977 --> 00:32:20,563 Vocês eram inseparáveis. 507 00:32:20,563 --> 00:32:23,399 Eu me lembro de quando os Featheringtons se mudaram para a rua. 508 00:32:23,399 --> 00:32:26,861 Dali em diante, era "Penelope isso" e "Penelope aquilo", 509 00:32:26,861 --> 00:32:30,073 e "a Penelope e eu vamos ler Dom Quixote, vamos ser cavaleiros". 510 00:32:33,034 --> 00:32:36,120 Fiquei arrasada quando soube que não poderíamos aprender esgrima. 511 00:32:36,120 --> 00:32:37,497 [Colin ri] 512 00:32:38,998 --> 00:32:42,085 Penelope será como uma irmã para você. 513 00:32:43,169 --> 00:32:45,672 Há um tempo, isso a encheria de entusiasmo. 514 00:32:48,675 --> 00:32:52,845 Significaria muito para mim ter a sua bênção. 515 00:32:53,805 --> 00:32:56,516 E eu sei que significaria muito para a Penelope também. 516 00:33:02,480 --> 00:33:04,232 Ah! Quase me esqueci. 517 00:33:04,232 --> 00:33:05,775 Tenho um presente para você. 518 00:33:07,402 --> 00:33:09,862 Sei que despreza Whistledown tanto quanto eu. 519 00:33:09,862 --> 00:33:10,905 Ah... 520 00:33:11,990 --> 00:33:13,282 [música tensa] 521 00:33:20,707 --> 00:33:22,500 {\an8}RAINHA CHARLOTTE 522 00:33:22,500 --> 00:33:24,627 {\an8}[Lady Cowper] Estamos encantados com suas intenções 523 00:33:24,627 --> 00:33:26,546 {\an8}para com a nossa filha, lorde Greer. 524 00:33:26,546 --> 00:33:30,466 {\an8}Eu garanto que, se nos casarmos, seremos pilares da sociedade. 525 00:33:31,134 --> 00:33:34,470 Como minha esposa, a Srta. Cowper será um reflexo de mim. 526 00:33:35,054 --> 00:33:37,306 Não usará esses vestidos da moda. 527 00:33:37,306 --> 00:33:40,518 Roupas sóbrias são melhores, cinza ou marrons. 528 00:33:40,518 --> 00:33:45,440 E não andaremos pela cidade nos envolvendo em fofocas da sociedade. 529 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Não iremos a mais de um baile por mês, 530 00:33:48,985 --> 00:33:52,697 e, ainda assim, quando os anfitriões tiverem grande moral e caráter. 531 00:33:53,197 --> 00:33:56,034 Eu obviamente não acredito em música, 532 00:33:56,034 --> 00:33:59,829 e a arte moderna tem se mostrado absolutamente escandalosa. 533 00:33:59,829 --> 00:34:04,500 Seus olhos e ouvidos sensíveis jamais serão expostos a tamanha imundice. 534 00:34:05,918 --> 00:34:08,504 [pigarreia] Isso parece encantador. 535 00:34:09,756 --> 00:34:12,133 Você não concorda, Cressida? 536 00:34:13,009 --> 00:34:15,011 [música desconcertante] 537 00:34:18,973 --> 00:34:20,183 Ótimo. 538 00:34:20,183 --> 00:34:22,894 E, é claro, eu ainda espero ter filhos. 539 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Adoro crianças. 540 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Ficaria feliz com quatro ou cinco. 541 00:34:27,857 --> 00:34:30,276 Ah... É evidente. 542 00:34:31,444 --> 00:34:33,613 [música de desespero] 543 00:34:35,990 --> 00:34:37,992 [suspira atordoada] 544 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 CINCO MIL LIBRAS DE RECOMPENSA 545 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 Não é só ir até a paróquia local e procurar pelo nome de registro dela? 546 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 Ela deve morar perto. 547 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Sua sugestão é procurar nos registros por alguma Lady Whistledown? 548 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Obviamente não exatamente assim. Ela deve ter um primeiro nome. 549 00:34:58,721 --> 00:35:01,057 Acha mesmo que descobririam a Whistledown dessa forma? 550 00:35:01,057 --> 00:35:03,810 Ela não será descoberta. É muito boa em se esconder. 551 00:35:05,728 --> 00:35:09,565 Falando em se esconder, como conseguiu amarrar um Bridgerton? 552 00:35:10,066 --> 00:35:12,235 Achou algum feitiço nos seus livros? 553 00:35:12,235 --> 00:35:14,070 - [risos] - [Lady Featherington] Meninas. 554 00:35:14,070 --> 00:35:16,239 Não zombem de sua irmã dentro desta casa. 555 00:35:16,239 --> 00:35:18,449 [exclama chocada] Ué, mas foi você que... 556 00:35:18,449 --> 00:35:20,952 Nós temos agido de forma rude ultimamente. 557 00:35:21,452 --> 00:35:24,997 Com a agitação das duas gravidezes e o noivado-surpresa, 558 00:35:24,997 --> 00:35:26,833 acabamos nos perdendo. 559 00:35:26,833 --> 00:35:28,668 Mas, como chefe desta casa, 560 00:35:28,668 --> 00:35:32,213 quero lembrar a vocês que as Featheringtons sempre se apoiam. 561 00:35:34,257 --> 00:35:36,050 Foi isso que fez mais cedo? Me deu apoio? 562 00:35:36,050 --> 00:35:37,176 [suspira] 563 00:35:37,176 --> 00:35:40,972 Tem razão, eu não fui gentil, mas isso acaba agora. 564 00:35:40,972 --> 00:35:45,143 Por sorte, temos sua festa de noivado para poder começar do zero. 565 00:35:45,143 --> 00:35:46,185 Nós temos? 566 00:35:46,853 --> 00:35:50,189 Mas Penelope e eu iremos à festa sozinhas. 567 00:35:51,065 --> 00:35:53,401 Isso dará a vocês duas tempo para pensar 568 00:35:53,401 --> 00:35:56,028 em formas melhores de se dirigirem à sua irmã. 569 00:35:56,612 --> 00:35:58,990 Vou para o meu quarto ler um pouco. [arfa] 570 00:35:58,990 --> 00:36:00,241 [Lady Featherington] Está bem. 571 00:36:00,241 --> 00:36:02,577 - [música intrigante] - [passos se afastam] 572 00:36:03,870 --> 00:36:05,288 [Prudence arfa indignada] 573 00:36:05,997 --> 00:36:08,082 [Lady Whistledown] Parece que a única coisa mais rápida 574 00:36:08,082 --> 00:36:12,587 que o noivado da Srta. Featherington e do Sr. Bridgerton 575 00:36:12,587 --> 00:36:16,966 é o retorno da sociedade aos velhos hábitos de sempre. 576 00:36:16,966 --> 00:36:22,138 Com Lady Featherington correndo para atrelar seu nome ao dos Bridgertons, 577 00:36:22,138 --> 00:36:23,556 e a rainha voltando 578 00:36:23,556 --> 00:36:27,101 à sua caçada infrutífera por Lady Whistledown. 579 00:36:27,101 --> 00:36:31,647 Mas a pressa não trará luz sobre este segredo. 580 00:36:33,900 --> 00:36:35,067 [Nicholas] Garfos à esquerda. 581 00:36:35,651 --> 00:36:37,695 - Facas e colheres à direita. - [mulher] Uhum. 582 00:36:37,695 --> 00:36:39,906 Perfeito. Ele aprendeu muito rápido. 583 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 É, ele puxou essa sagacidade da mãe. 584 00:36:41,991 --> 00:36:43,284 Você não acha, Will? 585 00:36:47,496 --> 00:36:48,456 Com licença. 586 00:36:50,082 --> 00:36:52,585 [mulher] Em breve estará pronto para ser apresentado à sociedade. 587 00:36:52,585 --> 00:36:54,003 Como está o bar? 588 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Ainda mais vazio do que deveria. 589 00:36:56,005 --> 00:36:57,840 Precisa de uma folga essa semana. 590 00:36:57,840 --> 00:36:59,550 - Eu não posso... - Você pode. 591 00:37:01,093 --> 00:37:02,595 E insisto que o faça. 592 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 [mulher] Perfeito. 593 00:37:04,138 --> 00:37:07,225 Os clientes não sentirão sua falta, mas sua família, sim. 594 00:37:11,520 --> 00:37:13,648 [mulher] Agora para a direita. Muito bem. 595 00:37:13,648 --> 00:37:16,067 [música melancólica] 596 00:37:23,115 --> 00:37:24,200 [música desvanece] 597 00:37:24,200 --> 00:37:26,285 [burburinho] 598 00:37:28,621 --> 00:37:30,539 [conversas indistintas] 599 00:37:30,539 --> 00:37:33,417 [música clássica refinada] 600 00:37:36,128 --> 00:37:38,339 Estão gostando? Obrigada. 601 00:37:39,090 --> 00:37:40,258 Boa noite, cavalheiros. 602 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Você se superou desta vez, irmã. 603 00:37:41,968 --> 00:37:45,221 - Está tudo lindo. - Obrigada. Vocês estão elegantes. 604 00:37:45,221 --> 00:37:47,098 Não tanto quanto o Gregory. 605 00:37:47,098 --> 00:37:50,559 Irmão, onde encontrou uma cartola tão linda? 606 00:37:50,559 --> 00:37:51,811 Estudarei em Eton em breve. 607 00:37:51,811 --> 00:37:53,980 Está na hora de me apresentar da maneira adequada. 608 00:37:53,980 --> 00:37:57,108 Talvez sua cabeça cresça o suficiente em Eton para encher essa cartola. 609 00:37:58,609 --> 00:38:01,070 Como homem da casa, deve cumprimentar os convidados. 610 00:38:02,321 --> 00:38:04,156 Ah! Sejam bem-vindos! 611 00:38:05,366 --> 00:38:06,784 Srta. Hyacinth. 612 00:38:08,452 --> 00:38:10,705 É um prazer recebê-lo aqui, lorde Kent. 613 00:38:12,415 --> 00:38:14,041 [Gregory] Não dê atenção a ela. 614 00:38:14,041 --> 00:38:16,335 Tenho um arco e flecha. Gostaria de ver? 615 00:38:18,170 --> 00:38:19,005 [risinho] 616 00:38:33,185 --> 00:38:34,478 [Lady Featherington desdenha] 617 00:38:34,478 --> 00:38:39,191 As decorações são um pouco mais monótonas do que me lembrava, não são? 618 00:38:43,195 --> 00:38:44,739 Minha futura esposa. 619 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Boa noite. 620 00:38:48,993 --> 00:38:51,454 E o senhor é o meu futuro filho. [ri] 621 00:38:52,038 --> 00:38:53,247 Lady Featherington. 622 00:38:53,247 --> 00:38:56,042 Diria que é um prazer receber tão caloroso cumprimento. 623 00:38:56,042 --> 00:39:00,129 Ah... Eu me arrependo profundamente do que disse mais cedo. 624 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Vamos deixar isso no passado. 625 00:39:02,006 --> 00:39:06,218 Hoje, celebramos nosso futuro em conjunto. 626 00:39:07,053 --> 00:39:10,765 Bom, se é a sua intenção, então farei de tudo para honrá-la. 627 00:39:10,765 --> 00:39:12,516 Uh, preciso contar à sua mãe 628 00:39:12,516 --> 00:39:14,977 o quanto gostei do que ela fez com a decoração. 629 00:39:14,977 --> 00:39:17,063 Tem bebidas nessa festa? 630 00:39:24,236 --> 00:39:27,073 Eloise mencionou que a Srta. Cowper se convidou. 631 00:39:27,073 --> 00:39:29,909 - Não sabia se podia negar isso a ela... - Está tudo bem. 632 00:39:29,909 --> 00:39:30,826 Ótimo. 633 00:39:31,911 --> 00:39:35,790 É bom que ela esteja aqui. Assim poderá ver todo o seu triunfo. 634 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 [Lady Danbury] Qualquer um que questione essa união é um tolo. 635 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Tudo que ela teve que fazer para conquistá-lo foi ser ela mesma. 636 00:39:47,093 --> 00:39:50,388 - Ela é uma jovem extraordinária. - [Lady Danbury ri] 637 00:39:50,388 --> 00:39:53,432 - Lady Bridgerton. - Lorde Anderson, bem-vindo. 638 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus, eu não sabia que você viria esta noite. 639 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Nós nos encontramos por acaso no parque, outro dia. 640 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Uma feliz coincidência. 641 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Sim. 642 00:40:08,406 --> 00:40:09,698 E eu o convidei. 643 00:40:13,244 --> 00:40:14,537 Entendi. 644 00:40:14,537 --> 00:40:17,790 Bom, à felicidade do casal. 645 00:40:22,503 --> 00:40:25,047 [Cressida] O lorde Greer é horrível, Eloise. 646 00:40:25,047 --> 00:40:27,675 Preciso pensar em formas de fazê-lo desistir. 647 00:40:27,675 --> 00:40:29,218 Poderia me ajudar? 648 00:40:30,428 --> 00:40:32,638 É claro, só... Com licença. 649 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 Ou meu irmão é a pessoa mais compreensiva que já existiu, 650 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 ou ainda não contou pra ele. 651 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Estou esperando a hora certa. 652 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Esse não é um problema só seu. 653 00:40:43,524 --> 00:40:46,902 Esse segredo, essa mentira, com a recompensa da rainha, será revelada. 654 00:40:46,902 --> 00:40:49,947 E, quando for, Colin saberá que eu escondi isso dele também. 655 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 Se for difícil demais para você dizer a verdade, 656 00:40:53,200 --> 00:40:55,870 então eu faria o favor de contar tudo a ele. 657 00:40:56,745 --> 00:40:58,330 Você tem até meia-noite. 658 00:40:58,330 --> 00:41:00,458 [música tensa] 659 00:41:03,461 --> 00:41:04,712 O seu refresco. 660 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Está tudo bem? 661 00:41:12,344 --> 00:41:14,638 [tique-taque intenso] 662 00:41:15,598 --> 00:41:17,975 [respiração trêmula] 663 00:41:19,393 --> 00:41:21,562 [música clássica suave] 664 00:41:21,562 --> 00:41:23,063 - [Benedict] Ah! - Boa noite. 665 00:41:23,063 --> 00:41:27,193 Lady Arnold, por favor, permita-me apresentar a minha irmã Lady Bridgerton. 666 00:41:27,776 --> 00:41:29,153 É um prazer conhecê-la. 667 00:41:30,446 --> 00:41:32,323 Vejo que sabe bem como dar uma festa. 668 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Eu já gostei dela. 669 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 [Francesca] Quero apresentar meu irmão. Visconde Bridgerton. 670 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Eu ouvi apenas elogios sobre o senhor, milorde. 671 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Então não tem falado com a minha família, é claro. 672 00:41:53,010 --> 00:41:54,136 [risadas] 673 00:41:54,136 --> 00:41:56,722 Lorde Kilmartin, conte a eles aquela história divertida 674 00:41:56,722 --> 00:41:58,891 que me contou no outro dia sobre as botas. 675 00:41:58,891 --> 00:42:01,143 - [Violet exclama interessada] - Ah, sim... 676 00:42:02,436 --> 00:42:03,395 As botas. 677 00:42:05,940 --> 00:42:08,317 Bom, havia... Havia muita lama... 678 00:42:10,236 --> 00:42:11,946 Muita lama nas botas. 679 00:42:12,530 --> 00:42:13,572 [hesita] Ah... 680 00:42:15,824 --> 00:42:17,284 [Violet ri sem graça] 681 00:42:17,284 --> 00:42:19,078 Gostaria de beber alguma coisa? 682 00:42:19,662 --> 00:42:20,579 [John] Hum. 683 00:42:24,708 --> 00:42:25,709 O que você acha? 684 00:42:26,377 --> 00:42:28,963 Eles são muito similares. 685 00:42:28,963 --> 00:42:31,382 Sim, mas, você não acha que a Francesca 686 00:42:31,382 --> 00:42:34,510 poderia encontrar alguém que a fizesse sair um pouco do casulo? 687 00:42:34,510 --> 00:42:36,345 Ainda mais pensando que a rainha é contra. 688 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Nem me fale! Isso deve ter inspirado a tal recompensa pela Whistledown. 689 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Talvez devesse tentar uma abordagem direta, para variar. 690 00:42:43,894 --> 00:42:45,646 Sei que não gosta de persuadir seus filhos... 691 00:42:45,646 --> 00:42:46,939 Está zombando de mim. 692 00:42:46,939 --> 00:42:49,400 Como você zombou de mim na última temporada. 693 00:42:53,612 --> 00:42:54,822 - Com licença. - Ah, sim. 694 00:42:56,156 --> 00:43:00,703 [ri] Ah, que bom vê-la, Lady Bridgerton! Nos desencontramos até agora. 695 00:43:00,703 --> 00:43:04,873 - Receio que pelos deveres de anfitriã. - Hum, é compreensível. 696 00:43:04,873 --> 00:43:06,125 [taça tilintando] 697 00:43:08,586 --> 00:43:11,672 Boa noite a todos. Quero dizer algumas palavras. 698 00:43:20,889 --> 00:43:25,019 Muita gente aconselharia alguém que caiu do cavalo a tentar de novo. 699 00:43:25,644 --> 00:43:28,314 Eu aconselho a desistir, porque foi caído 700 00:43:28,314 --> 00:43:30,941 que por acaso encontrei minha futura esposa. 701 00:43:30,941 --> 00:43:32,026 [risadas] 702 00:43:32,026 --> 00:43:35,613 Foi minha incapacidade de cavalgar que me levou à Srta. Featherington. 703 00:43:35,613 --> 00:43:37,197 - [Lady Danbury exclama] - Pen. 704 00:43:37,823 --> 00:43:40,075 E eu sou grato por estar aqui com ela hoje. 705 00:43:40,075 --> 00:43:42,328 [música sentimental] 706 00:43:42,328 --> 00:43:44,496 Estou ansioso por nossa vida juntos, 707 00:43:45,331 --> 00:43:48,000 para que nos conheçamos profundamente, 708 00:43:48,709 --> 00:43:51,253 para as surpresas que a senhorita me trará. 709 00:43:52,504 --> 00:43:54,590 - [homem] Meus parabéns! - [palmas] 710 00:43:54,590 --> 00:43:56,008 [mulher] Parabéns aos noivos! 711 00:43:56,008 --> 00:43:58,052 - Saúde! - Saúde! 712 00:43:58,761 --> 00:43:59,803 [Anthony] Saúde, irmão! 713 00:44:00,387 --> 00:44:02,139 - [Eloise ri, pigarreia] - [taça tilintando] 714 00:44:02,139 --> 00:44:03,265 [música tensa] 715 00:44:03,265 --> 00:44:05,225 Meus parabéns a vocês dois. 716 00:44:05,225 --> 00:44:09,021 [risinho] Eu brindo para que vocês se conheçam de verdade. 717 00:44:09,021 --> 00:44:10,105 Totalmente. 718 00:44:11,148 --> 00:44:12,566 Antes que o tempo acabe. 719 00:44:12,566 --> 00:44:14,485 [tique-taque] 720 00:44:18,280 --> 00:44:19,990 [pigarreia] O tempo de vida, é claro! 721 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 [ri] Está passando. Saúde aos dois! 722 00:44:24,828 --> 00:44:25,746 Obrigado. 723 00:44:26,246 --> 00:44:27,539 Eloise. Eu... 724 00:44:27,539 --> 00:44:30,292 - [Lady Featherington] Eu gostaria de... - [música divertida] 725 00:44:30,292 --> 00:44:35,547 ...complementar o quanto estou orgulhosa da minha filha Penelope. [ri] 726 00:44:35,547 --> 00:44:39,343 Ao casamento da temporada e à família Featherington-Bridgerton. 727 00:44:39,343 --> 00:44:40,886 [Violet sem graça] Hum... 728 00:44:40,886 --> 00:44:43,180 Não sei se as bebidas da festa estão fortes ou fracas. 729 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Bom, o que acham de sobremesas e charadas na sala de estar? 730 00:44:47,685 --> 00:44:49,353 [burburinho] 731 00:44:49,353 --> 00:44:52,356 [música enigmática] 732 00:44:58,862 --> 00:45:00,614 - Vamos? - Claro. 733 00:45:05,244 --> 00:45:08,038 - Regras dos Bridgertons, pessoal. - [música desvanece] 734 00:45:08,038 --> 00:45:10,624 Quem acertar a charada deve ler a charada seguinte. 735 00:45:10,624 --> 00:45:13,252 Nós vamos seguir trocando a cada acerto 736 00:45:13,252 --> 00:45:18,048 até que o gênio ou a gênia intelectual do grupo se revele. 737 00:45:18,048 --> 00:45:19,091 Quem vai primeiro? 738 00:45:19,091 --> 00:45:22,720 Ah, acho que a Penelope. Afinal, é a noite dela. 739 00:45:22,720 --> 00:45:24,638 - [Anthony] Sim. - Tudo bem. 740 00:45:27,725 --> 00:45:31,145 [pigarreia] "A perfeição está em meu sobrenome 741 00:45:31,645 --> 00:45:33,313 e advém do maior sentimento. 742 00:45:33,313 --> 00:45:35,190 No todo, sou um produto da primavera." 743 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "Um produto da primavera." Quem sabe, um tipo de flor? 744 00:45:38,318 --> 00:45:39,319 Lírios. 745 00:45:39,319 --> 00:45:41,113 - Não-me-esqueças. Lilases! - Uh! 746 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 A perfeição está no sobrenome e tem relação com um sentimento. 747 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 O amor-perfeito, a flor. 748 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - [Benedict] Ah! - A Eloise acertou. 749 00:45:49,121 --> 00:45:52,040 - Muito bem, irmã! - Muito bem! É a sua vez, irmã. 750 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 - Segunda rodada. Agora acerto. - Lá vamos. 751 00:45:56,879 --> 00:45:58,172 [Eloise pigarreia] Obrigada. 752 00:45:58,172 --> 00:46:00,257 [música divertida] 753 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 "Meu nome é dividido em duas partes. 754 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 A primeira é sinônimo de 'endro'. 755 00:46:06,263 --> 00:46:08,932 A segunda é uma ave de grande porte. 756 00:46:08,932 --> 00:46:10,517 No todo, exijo uma resposta." 757 00:46:10,517 --> 00:46:12,186 - Ave bem grande. - É, exato. 758 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Harpia! Condor! - Não! Não! 759 00:46:14,229 --> 00:46:15,272 [burburinho] 760 00:46:15,272 --> 00:46:17,941 Por acaso a resposta seria "dilema"? 761 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Sim! - Esperta. 762 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - [Benedict ri] - [Violet] Isso mesmo! 763 00:46:21,653 --> 00:46:23,447 - Muito bom. Muito bom! - [palmas] 764 00:46:23,447 --> 00:46:24,907 - Preciso acertar a próxima. - É. 765 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "Sozinha eu não existo, de outro preciso aqui. 766 00:46:29,077 --> 00:46:31,663 Tenho de ser alimentada para me manter." 767 00:46:31,663 --> 00:46:33,499 Um animalzinho, talvez? 768 00:46:33,499 --> 00:46:36,293 Não. Sozinha não existo, preciso de alimento. 769 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 A resposta é "amizade", não é? 770 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 É, sim. 771 00:46:40,464 --> 00:46:42,508 - [mulher] Parabéns! - [palmas] 772 00:46:42,508 --> 00:46:44,760 Os outros podem participar do jogo também? 773 00:46:44,760 --> 00:46:48,055 - Tem história entre essas duas. [ri] - Quem sabe assim elas se entendem? 774 00:46:48,055 --> 00:46:49,264 [fala indistinta] 775 00:46:49,264 --> 00:46:51,517 - [Tilley] Inteligente. - [Benedict] É de família. 776 00:46:52,476 --> 00:46:56,605 [Eloise] "A princípio, sou suave e amarelo, especialmente na primavera. 777 00:46:57,105 --> 00:47:00,108 Meu sobrenome é intrometido e está sempre à espreita. 778 00:47:00,108 --> 00:47:02,611 No total, sou grande como um leão." 779 00:47:02,611 --> 00:47:04,029 [Will ri] 780 00:47:04,530 --> 00:47:06,532 Parece que o Nick vai aprender a jogar xadrez. 781 00:47:06,532 --> 00:47:07,825 [Alice] Uhum. 782 00:47:08,408 --> 00:47:11,745 Ah! Sabia que a Daisy finalmente montou em um cavalo esta semana? 783 00:47:12,246 --> 00:47:14,498 - É mesmo? - Uhum. Ela estava confiante. 784 00:47:15,499 --> 00:47:18,377 Deixou o medo de lado e enfrentou todas as dificuldades. 785 00:47:18,377 --> 00:47:19,878 E tudo que eu pensei foi: 786 00:47:20,838 --> 00:47:23,507 "Eu queria que o pai dela estivesse aqui pra ver isso." 787 00:47:23,507 --> 00:47:25,133 [música melancólica] 788 00:47:26,426 --> 00:47:29,763 - Vou pegar bebidas. Tem limonada? - Seria amável. Tem ali na mesa. 789 00:47:29,763 --> 00:47:32,307 - [Eloise] É isso mesmo. - [Anthony] Finalmente! 790 00:47:32,307 --> 00:47:33,308 [palmas] 791 00:47:33,308 --> 00:47:35,561 [Kate] Anthony, você é muito competitivo. 792 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 [Will] "Meu nome descreve a forma que trago em mim. 793 00:47:40,524 --> 00:47:44,027 Meu sobrenome remete aos olhos que me observam assim. 794 00:47:44,653 --> 00:47:48,740 No total, trago potes de ouro em meu início e meu fim." 795 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Arco-íris! 796 00:47:50,367 --> 00:47:52,870 - Exatamente! - [Anthony] Ah! Muito bem! 797 00:47:52,870 --> 00:47:54,246 [palmas] 798 00:47:54,246 --> 00:47:55,330 Muito bem! 799 00:47:55,330 --> 00:47:56,415 Ótimo! 800 00:47:58,041 --> 00:47:59,209 Parabéns. 801 00:47:59,209 --> 00:48:00,669 [música tensa] 802 00:48:05,424 --> 00:48:08,552 [Lady Featherington] "Meu nome é um termo..." 803 00:48:08,552 --> 00:48:10,178 Quer ouvir o meu plano? 804 00:48:11,263 --> 00:48:13,682 - Para não casar com lorde Greer. - Ah! [pigarreia] 805 00:48:13,682 --> 00:48:14,766 Claro que sim. 806 00:48:15,350 --> 00:48:17,436 Eu vou comprar um apartamento em Viena 807 00:48:17,436 --> 00:48:21,273 e viver com o dinheiro da recompensa por identificar a Whistledown. 808 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Não te importa eu ser forçada a casar com um homem com o triplo da minha idade? 809 00:48:26,361 --> 00:48:28,238 É claro que me importa. 810 00:48:28,238 --> 00:48:32,409 E eu gritaria com os seus pais se achasse que ia fazer alguma diferença, mas... 811 00:48:33,452 --> 00:48:36,622 Por mais que eu goste da ideia de ver a Whistledown ser exposta, 812 00:48:36,622 --> 00:48:38,206 nunca vai encontrá-la. 813 00:48:38,832 --> 00:48:40,542 Não me acha esperta o suficiente? 814 00:48:41,293 --> 00:48:44,922 Não, não foi isso que eu quis dizer. Eu mesma não a encontrei. 815 00:48:44,922 --> 00:48:47,215 E você é muito mais esperta que eu. 816 00:48:48,258 --> 00:48:51,386 Cressida, eu sinto muito, mas não posso discutir isso agora. 817 00:48:52,012 --> 00:48:54,723 Eu vou dar um jeito de conseguir aquela recompensa. 818 00:48:57,476 --> 00:48:58,560 [música desvanece] 819 00:48:59,561 --> 00:49:02,022 Lorde Kilmartin, está se divertindo esta noite? 820 00:49:02,022 --> 00:49:03,357 Estou. Obrigado. 821 00:49:05,275 --> 00:49:06,485 [Violet ri suavemente] 822 00:49:06,485 --> 00:49:09,446 Sem tanta audiência, eu gostaria de compartilhar com os três 823 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 a grande história das minhas botas. 824 00:49:12,407 --> 00:49:14,785 - [Francesca pigarreia] - Vamos ao que realmente aconteceu. 825 00:49:15,786 --> 00:49:16,662 [pigarreia] 826 00:49:17,913 --> 00:49:21,083 Algumas pegadas de lama apareceram na minha casa. 827 00:49:21,667 --> 00:49:24,670 E lá fomos nós, eu, os criados, até minha mãe, 828 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 tentar descobrir de quem eram as pegadas misteriosas. 829 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 Os criados tentavam limpar, mas outras apareciam como se fossem de um fantasma. 830 00:49:34,096 --> 00:49:36,056 Quando desisti de descobrir de quem eram, 831 00:49:36,056 --> 00:49:39,935 olhei para baixo e percebi que o fantasma era, na verdade... 832 00:49:40,644 --> 00:49:41,728 eu. [risinho] 833 00:49:41,728 --> 00:49:42,980 [música emotiva] 834 00:49:42,980 --> 00:49:46,066 A lama era das minhas próprias botas. 835 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Tudo isso para dizer que, às vezes, eu não vejo o que está diante de mim. 836 00:49:53,073 --> 00:49:54,616 Mas não a Srta. Francesca. 837 00:49:57,244 --> 00:49:58,412 Ela... 838 00:49:58,412 --> 00:50:00,247 eu vi logo de cara. 839 00:50:03,375 --> 00:50:07,462 Tem razão, essa é uma boa história, afinal. 840 00:50:07,462 --> 00:50:09,172 - [mulher] Sr. Bridgerton. - [Benedict] Ah! 841 00:50:09,172 --> 00:50:10,799 - Venha. - Obrigado. 842 00:50:11,383 --> 00:50:12,426 [John pigarreia] 843 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "A primeira parte do meu nome tem 365 dias. 844 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 A segunda parte lembra 'ânimo'. No total, sou desconhecido." 845 00:50:19,766 --> 00:50:21,643 [Marcus] O que será que é? 846 00:50:22,519 --> 00:50:23,603 Já sei. 847 00:50:23,603 --> 00:50:24,646 Anônimo. 848 00:50:24,646 --> 00:50:26,481 Ah... Bom, acertou. 849 00:50:26,481 --> 00:50:28,525 Algo que Lady Whistledown não será por muito tempo. 850 00:50:28,525 --> 00:50:29,609 [risadas] 851 00:50:29,609 --> 00:50:30,944 [música tensa] 852 00:50:30,944 --> 00:50:32,487 [tique-taque] 853 00:50:33,363 --> 00:50:36,783 - A rainha fez o possível para isso. - Olha, eu acho que ela... 854 00:50:36,783 --> 00:50:39,244 Quem tentaria descobrir a identidade dela por dinheiro? 855 00:50:39,244 --> 00:50:40,454 Parece tão vulgar. 856 00:50:40,454 --> 00:50:42,706 Eu diria que a Whistledown é que é vulgar. 857 00:50:42,706 --> 00:50:45,250 Se bem que não vejo problema em um pouco de vulgaridade. 858 00:50:45,250 --> 00:50:46,251 O que eu ia dizer... 859 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Se ela for desmascarada, a família dela será arruinada. 860 00:50:48,503 --> 00:50:50,547 E ela não se casará jamais. 861 00:50:52,507 --> 00:50:54,634 [música tensa continua] 862 00:50:54,634 --> 00:50:56,094 [expira nervosa] 863 00:50:56,970 --> 00:50:59,389 [tique-taque intenso] 864 00:51:01,475 --> 00:51:03,351 Com licença. [ofegando] 865 00:51:07,522 --> 00:51:08,523 [música desvanece] 866 00:51:09,107 --> 00:51:10,692 Podemos contar esta noite. 867 00:51:11,318 --> 00:51:12,861 Achei que queria esperar. 868 00:51:13,487 --> 00:51:14,529 Eu e você... 869 00:51:16,239 --> 00:51:18,408 estamos mais felizes do que nunca. 870 00:51:19,409 --> 00:51:23,580 E, para ser sincera, eu teria gostado de viver só com você um pouquinho mais. 871 00:51:24,081 --> 00:51:28,919 É uma grande mudança, mas nós dois vamos cuidar dessa criança 872 00:51:28,919 --> 00:51:31,046 como sempre cuidamos um do outro. 873 00:51:37,677 --> 00:51:40,180 - [música inquietante] - [respiração difícil] 874 00:51:47,020 --> 00:51:51,066 Será que a recompensa não é suficiente para fazer Whistledown se revelar? 875 00:51:51,066 --> 00:51:52,109 [Lady Featherington] De fato. 876 00:51:52,109 --> 00:51:54,986 Muitos fariam loucura maior por tamanha recompensa. 877 00:51:54,986 --> 00:51:57,906 [Alice] Vimos três moças correndo atrás dos entregadores esta manhã 878 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 pra tentar descobrir com eles. 879 00:51:59,324 --> 00:52:00,617 [ofegando] 880 00:52:00,617 --> 00:52:02,994 [Marcus] Ela vai detestar ser desmascarada. 881 00:52:03,954 --> 00:52:07,415 Talvez ela goste de ser desmascarada. O poder, a infâmia, 882 00:52:07,415 --> 00:52:09,709 a liberdade de fazer o que quiser. 883 00:52:09,709 --> 00:52:12,212 - Isso sem mencionar o dinheiro. - [Marcus ri] 884 00:52:15,090 --> 00:52:18,969 E também, é claro, o fato de que ela não teria que se casar. 885 00:52:18,969 --> 00:52:21,221 Hum, a senhora tem razão. 886 00:52:21,221 --> 00:52:24,850 Talvez ela tenha uma vida melhor que qualquer um de nós. [ri] 887 00:52:24,850 --> 00:52:29,104 [Alice] Mas podem imaginar como é viver com esse segredo tanto tempo? 888 00:52:29,104 --> 00:52:31,898 - É algo que deve incomodar muito. - [Anthony] Então vamos contar. 889 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 [Lady Featherington] Deve ser terrível levar essa vida dupla. 890 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 [Will] Eu não manteria esse segredo por mais de uma hora. 891 00:52:39,656 --> 00:52:41,867 - [risadas] - [Marcus] Com certeza, não. 892 00:52:41,867 --> 00:52:42,993 Eu não conseguiria. 893 00:52:42,993 --> 00:52:46,079 [tique-taque] 894 00:52:46,079 --> 00:52:48,165 [música inquietante continua] 895 00:52:48,165 --> 00:52:49,666 [ofegando] 896 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Pen, aonde você foi? Estava te procurando. 897 00:52:55,547 --> 00:52:58,049 [ofegando] Eu precisava ficar sozinha. 898 00:52:58,049 --> 00:52:59,968 Eu sei que tem algo te incomodando. 899 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Posso sentir. Você passou a noite toda desviando o olhar. 900 00:53:04,514 --> 00:53:05,599 [toque da meia-noite] 901 00:53:05,599 --> 00:53:06,850 Não, Colin... 902 00:53:06,850 --> 00:53:08,351 Eu vou entender 903 00:53:08,977 --> 00:53:13,481 se você quiser desistir por ter percebido que não me ama como eu te amo. 904 00:53:13,481 --> 00:53:14,524 Colin... 905 00:53:15,025 --> 00:53:16,359 preciso te contar uma coisa. 906 00:53:16,359 --> 00:53:19,154 - [hiperventilando] - Pen. Pen, você está bem? 907 00:53:19,154 --> 00:53:21,489 - [Penelope] Não... - Colin, eu preciso falar... 908 00:53:21,489 --> 00:53:23,909 Eloise, peça ao criado uma toalha úmida. 909 00:53:23,909 --> 00:53:26,119 - [Pen hiperventilando] - Pen. 910 00:53:26,119 --> 00:53:29,623 Mãe, Lady Danbury, nós temos uma notícia. 911 00:53:34,127 --> 00:53:36,713 - Nós estamos grávidos. - [exclamam de alegria] 912 00:53:36,713 --> 00:53:39,341 - Essa é uma bela notícia! - Obrigado. 913 00:53:39,341 --> 00:53:40,884 [Violet exclama] 914 00:53:40,884 --> 00:53:44,262 Muito obrigado. Nós estamos muito felizes. 915 00:53:47,933 --> 00:53:49,851 [Anthony] Com licença, só um minuto. 916 00:53:49,851 --> 00:53:51,519 Eu tenho um anúncio a fazer. 917 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 É hora de pôr fim à especulação. 918 00:53:56,900 --> 00:53:59,194 Querem saber quem é Lady Whistledown? 919 00:53:59,819 --> 00:54:00,862 Então saibam. 920 00:54:04,449 --> 00:54:05,575 Ela sou eu. 921 00:54:05,575 --> 00:54:07,911 - [exclamações de choque] - [burburinho] 922 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Srta. Cowper, pare de brincadeira. 923 00:54:13,541 --> 00:54:14,876 Não é brincadeira. 924 00:54:15,543 --> 00:54:17,379 Eu sou Lady Whistledown. 925 00:54:17,379 --> 00:54:21,299 E tinham razão. Eu posso fazer tudo que eu quiser. 926 00:54:26,137 --> 00:54:27,597 [Penelope ofega] 927 00:54:28,223 --> 00:54:30,850 Eu não consigo... Não consigo respirar. 928 00:54:31,351 --> 00:54:33,144 [música intensifica] 929 00:54:34,354 --> 00:54:36,815 [exclamações de choque] 930 00:54:39,693 --> 00:54:42,153 - [Colin] Um médico! - [Anthony] Tragam água para ela. 931 00:54:42,153 --> 00:54:43,488 [Eloise] Deixem ela respirar. 932 00:54:44,030 --> 00:54:45,240 [Colin] Pen! 933 00:54:47,534 --> 00:54:49,536 [música intensifica, para] 934 00:54:53,164 --> 00:54:55,959 [música de encerramento]