1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Drag cititor, 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 deși majoritatea sezoanelor noastre matrimoniale 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 urmează un tipar previzibil, 4 00:00:38,830 --> 00:00:41,666 această autoare e cel mai încântată când apare... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 o surpriză. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Se spune că surpriza 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 e pe jumătate secret și pe jumătate iuțeală. 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 Iar aseară, 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 un anunț a sosit cu o viteză fulgerătoare. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Ne-am logodit! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth, nu cred că Penelope poate respira. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 O știm pe Penelope de atâția ani 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 și acum va fi sora mea! 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 Sunt nespus de fericită pentru voi. 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,621 Mulțumesc. 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Ce-i cu figura asta plouată? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,131 Te vei însura înainte să am voie să te însoțesc măcar o dată la tavernă. 18 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Îmi pare rău, frate. 19 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Mă scuzați! 20 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Lasă-mă pe mine! Te rog. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise, stai! 22 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 Fratele meu? 23 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Glumești, pesemne! 24 00:02:40,785 --> 00:02:44,581 - De cât timp te iubește? - Sunt la fel de surprinsă ca tine. 25 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 De cât timp îl iubești? 26 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Nu răspunde! Mai bine să nu știu. 27 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Nu te poți mărita cu el! 28 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise... - Știe că tu ești Whistledown? 29 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Nu știe. Eloise, te rog, nu-i spune! 30 00:03:03,474 --> 00:03:07,979 Colin nu e ca Lord Debling. Nu va fi plecat ani întregi. O să afle. 31 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 Și până nu te cunoaște cu adevărat, 32 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 n-are cum să te iubească. 33 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Ai dreptate, dar... Te rog! 34 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Lasă-mă să-i spun eu! 35 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Trebuie doar să găsesc momentul potrivit. 36 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Dar îi voi spune. Ai cuvântul meu. 37 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Prea bine. 38 00:03:35,757 --> 00:03:36,758 Ce s-a întâmplat? 39 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 E supărată, firește. 40 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Totul va fi bine. 41 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Sunt sigur. 42 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Indiferent cum s-a întâmplat... 43 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 e o perioadă minunată pentru fericitul cuplu. 44 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Luați Cronica! 45 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - Cronica, e ieftin! - Cronica! 46 00:04:17,382 --> 00:04:19,884 - Veniți să luați Cronica! - Iau și eu una. 47 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 CRONICA DE SOCIETATE 48 00:04:43,116 --> 00:04:44,826 Cronica lui Lady Whistledown? 49 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Nu e prea banală pentru tine? 50 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 O doamnă care spune ce gândește nu poate fi banală. 51 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 De fapt, cred că numărul acesta te-ar interesa și pe tine. 52 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Poftim? 53 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 „Se spune că surpriza e pe jumătate secret și pe jumătate iuțeală. 54 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 Iar aseară un anunț a sosit cu o viteză fulgerătoare.” 55 00:05:11,602 --> 00:05:14,272 Chiar trebuie să citești cu voce tare? 56 00:05:14,272 --> 00:05:18,484 Dacă ne folosim mintea ca să citim, nu mai rămâne destulă pentru copil. 57 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Atunci, mama a citit mult când era gravidă cu tine. 58 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 În continuare, zice: 59 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 „Pesemne e o surpriză uriașă 60 00:05:26,117 --> 00:05:30,330 că eforturile dlui Bridgerton de a o ajuta să-și găsească un soț 61 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 i-au făcut, în schimb, să se găsească unul pe celălalt.” 62 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Dă-mi-o! 63 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton s-a logodit cu dra Penelope Featherington. 64 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 A fost mâna ta? 65 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Categoric nu. 66 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Dar e o veste care mă bucură mult. 67 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 În oraș, lipsa splendorilor naturii e compensată de divertisment. 68 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Cui îi trebuie aer curat când are bârfe proaspete? 69 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Vai de mine! 70 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Am lăsat garda jos o săptămână 71 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 și nestemata mea refuză limonada marchizului meu. 72 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Îmi și închipui analogiile așternute de Whistledown pe hârtie. 73 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Mă va compara cu o poamă acră 74 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 sau va găsi un citat obraznic cu care să mă ridiculizeze. 75 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 A sosit, Majestate. 76 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 Citește-mi-o! 77 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 „Dra Francesca Bridgerton profită de sezon. 78 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 Interesul ei față de marchiz a pălit, 79 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 părând să-l prefere pe contele de Kilmartin. 80 00:06:41,818 --> 00:06:43,528 O alegere excelentă.” 81 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 Asta e tot? 82 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Da, Majestatea Ta. 83 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 Sper că ai gânduri neprihănite, 84 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 având în vedere că ne întoarcem acasă. 85 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 O sorb din ochi pe încântătoarea mea soție 86 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 și viitoarea mamă a copilului meu. 87 00:07:28,448 --> 00:07:30,158 Abia aștept să spun familiei. 88 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Atât de mult, încât îmi vine să țip ca să audă tot Mayfairul! 89 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 Dragii mei! 90 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 În fine, ați ajuns! 91 00:07:56,976 --> 00:08:01,105 Aș pleca deseori în călătorii lungi dacă fiecare întoarcere ar fi așa. 92 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 O zi bună, frate! 93 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Și pe tine. 94 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 De unde te-ai întors? 95 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - De la o plimbare de dimineață. - Da. 96 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Am citit o veste ciudată în Cronica de azi. 97 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Ce anume? 98 00:08:18,664 --> 00:08:20,291 Frate, trebuie să le spui. 99 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 Lasă, le spun eu! 100 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 Colin s-a logodit cu Penelope. 101 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth e cea mai entuziasmată. 102 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Felicitări! - Mulțumesc. 103 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Ce veste minunată! - Firește. 104 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Mulțumesc. Sunt extaziat. 105 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Se pare că noi, frații, avem multe de vorbit. 106 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Ce am mai ratat? - Și eu sunt fratele lor. 107 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Mai degrabă, animăluțul familiei. 108 00:08:49,237 --> 00:08:50,488 De ce zici asta? 109 00:08:50,488 --> 00:08:51,781 De ce mă înțepi așa? 110 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Așa e. 111 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 M-a folosit. 112 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 E singura concluzie posibilă. 113 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Știi că pe el l-a cunoscut primul? 114 00:09:04,293 --> 00:09:08,673 Poate toată prietenia noastră a fost un truc ca să ajungă la el. 115 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Bine că nu mai sunteți prietene! 116 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 Iartă-mă! E șocant. 117 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 Dar am avut și eu un șoc. 118 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Părinții mi-au spus că tocmai aranjează o cerere în căsătorie. 119 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Lord Greer. 120 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Lord Greer? 121 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 Nu e pe patul de moarte? 122 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Din păcate, nu. 123 00:09:34,782 --> 00:09:38,452 Deși e matusalemic, l-a asigurat pe tata că e sănătos tun. 124 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 N-aș fi vorbit atât dacă aș fi știut asta. 125 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Stai liniștită! 126 00:09:47,211 --> 00:09:51,007 Dacă trebuie să mă mărit cu cineva care mi-ar putea fi străbunic, 127 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 măcar îi vom cheltui banii 128 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 și vom da tonul în înalta societate, ca Lady Danbury. 129 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 Baluri splendide și flirturi îndrăznețe cu văduvii. 130 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 Sună chiar foarte bine. 131 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 La Devon a fost foarte bine, dar avem lucruri mai importante de vorbit. 132 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Mai întâi... 133 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 explică-ne! 134 00:10:25,207 --> 00:10:26,876 Lăsați privirile cu înțeles! 135 00:10:28,461 --> 00:10:32,256 - Nu ți se pare din pripă? - Logodna anterioară a fost din pripă. 136 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 Deci, nu vă pot învinovăți dacă mă credeți nesăbuit. 137 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Sentimentele mele pentru ea n-au picat din cer. 138 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 O cunosc de mult timp 139 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 și poate am simțit mereu ceva pentru ea. 140 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Prostia a fost că n-am realizat mai curând. 141 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 I-ai spus aceste cuvinte? 142 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 Partea finală, logodna, 143 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 s-a întâmplat destul de repede. 144 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 Repede pentru că... 145 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Ai de gând să te duelezi cu fratele tău sau... 146 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Se pare că te însori cu ea fiindcă o iubești. 147 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Doar asta contează. 148 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Dar spune-i! 149 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Prea bine. 150 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Mă duc s-o văd chiar acum. 151 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Mai întâi... în cinstea soțiilor voastre! 152 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Felicitări! 153 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Mulțumesc. 154 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Îți vine să crezi? Habar n-aveam. 155 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mamă... 156 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 Așa aflu de logodna fiicei mele? 157 00:12:06,851 --> 00:12:08,853 Te ascunzi în odaia ta toată ziua 158 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 și mă lași să citesc despre asta în Cronică? 159 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 N-am avut chef să-ți spun vestea bună. 160 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 Bună? 161 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 Așa ți se pare? 162 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 Nu e bună? O să mă mărit. 163 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Lord Debling ar fi fost un soț rezonabil. 164 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Cu toate excentricitățile lui, 165 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 era un pretendent serios. 166 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Și l-ai respins pentru ce? 167 00:12:32,168 --> 00:12:37,131 Pentru o fantezie cu vecinul care e și cel mai râvnit burlac al sezonului? 168 00:12:37,131 --> 00:12:38,758 Nu mi se pare nerezonabil. 169 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 Colin ține la mine. 170 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Ți-a spus că te iubește? 171 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Păi... nu chiar cu aceste cuvinte. 172 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Penelope... 173 00:12:55,608 --> 00:13:00,738 Ai uitat cum ne-a tratat familia lui când s-a descoperit planul Marinei? 174 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Ai fost plecată noaptea, fără însoțitor, 175 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 apoi vii dimineața țanțoșă, anunțând o logodnă 176 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 cu băiatul Bridgerton după ce l-ai prins în Dumnezeu știe ce capcană! 177 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Iertare! - A sosit dl Bridgerton. 178 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Dle Bridgerton, ce plăcere neașteptată! 179 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Nu voi sta mult. 180 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Fiindcă vorbim atât de liber... 181 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Nu trebuia să auziți. - Dacă-mi permiteți! 182 00:13:24,178 --> 00:13:28,849 Fiica dv. nu m-a prins în capcană. Am cerut-o în căsătorie din dragoste. 183 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Dacă n-ați fi atât de preocupată de poziția dv. socială, 184 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 v-ați da seama că Penelope e cea mai eligibilă domnișoară. 185 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 Vă sfătuiesc să nu mai mânjiți numele nostru, Bridgerton, 186 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 sugerând altceva. 187 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Voiam să vezi casa înainte de nuntă. 188 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Aparține familiei de foarte multă vreme. 189 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Va fi căminul nostru. 190 00:14:22,736 --> 00:14:25,072 Știu că acum nu arată prea grozav, dar... 191 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 după ce aducem mobilierul și decorațiunile noastre... 192 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Ești îngrijorată că suntem singuri? 193 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Încă nu avem slujitori, dar m-am gândit că, de vreme ce ne vom căsători... 194 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Nu. 195 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Nici nu știi cât de mult a contat. 196 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 Ce i-ai spus mamei. 197 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 Nimeni nu m-a mai apărat așa. 198 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Te voi apăra mereu. 199 00:14:57,855 --> 00:14:59,106 Pentru că te iubesc... 200 00:15:00,649 --> 00:15:01,650 Pen. 201 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Ești sigur? 202 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Tot ce i-am spus mamei tale e adevărat. 203 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Ar trebui s-o știi și tu. 204 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Ești cea mai deșteaptă și curajoasă femeie pe care o cunosc. 205 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Ai darul de a mă înțelege ca nimeni altcineva. 206 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Și mai e... 207 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 felul cum îți cade părul pe umăr. 208 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Felul în care îți strălucesc ochii când te uiți la mine, 209 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 ca două iazuri albastre. 210 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Fermitatea buzelor tale întredeschise. 211 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 Moliciunea pielii. 212 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Și mai sunt... 213 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 alte părți la care... 214 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 am visat. 215 00:16:24,525 --> 00:16:27,236 Spune-mi să mă opresc, dacă nu-ți dorești asta! 216 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Nu vreau să te oprești. 217 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Întinde-te! 218 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Ce frumoasă ești! 219 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Spune-mi ce să fac! 220 00:18:14,176 --> 00:18:15,928 - Eu voi face totul. - Nu. 221 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Spune-mi! 222 00:18:22,101 --> 00:18:23,268 Ai putea... 223 00:18:24,520 --> 00:18:25,437 să mă atingi. 224 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Unde? 225 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Oriunde. 226 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Nu acolo. 227 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Nu încă. 228 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Îmi permiți? 229 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Da... 230 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 De ce te-ai oprit? 231 00:19:39,428 --> 00:19:40,345 Ești pregătită? 232 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 N-a fost tot? 233 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Te va durea puțin. 234 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Altfel nu se poate, jur. 235 00:19:53,483 --> 00:19:55,194 Dar doar de data asta, atât. 236 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Te simți bine? 237 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Da. 238 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 A fost bine? 239 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 A fost perfect. 240 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 O mai facem o dată? 241 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Dă-mi cinci minute! 242 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Poate zece. 243 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, nu putem. 244 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 De ce nu? 245 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Pentru că ne privește Newton. 246 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 Am avut dreptate. 247 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 Despre câinele tău? 248 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 Câinele nostru. 249 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 Despre vestea noastră. 250 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Nu e momentul potrivit s-o spunem familiei. 251 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 Nu acum, cu logodna 252 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 și curtarea Francescăi de către Lord Kilmartin. 253 00:22:30,432 --> 00:22:32,017 Mama ta e foarte ocupată. 254 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Hai să mai păstrăm puțin secretul! 255 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 E singura pricină de amânare? 256 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Sper că ești fericită. 257 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Foarte fericită. 258 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 Și foarte ocupată. 259 00:22:51,036 --> 00:22:54,039 Trebuie să dau cea mai grozavă petrecere de logodnă, 260 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 ca să pot rămâne vicontesă. 261 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Așa aș zice. 262 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Ce dulău frumos! 263 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Bravo! 264 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Cânt la pian de când aveam cinci ani, 265 00:23:17,771 --> 00:23:20,857 chiar dacă degetele nu-mi ajungeau la toate clapele. 266 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 Daphne abia începuse lecțiile 267 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 și am implorat-o pe mama să stau cu ea în timp ce studia. 268 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Când venea profesorul, mă trezeam la șase ca să exersez. 269 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Aș prefera să fiu trezit de muzica dv. decât de valetul meu. 270 00:23:35,664 --> 00:23:40,085 Nu și familia mea. Anthony mi-a ascuns odată scaunul o săptămână, 271 00:23:40,085 --> 00:23:41,711 ca să doarmă mai mult. 272 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 De-asta s-a mutat în apartamentul de burlac. 273 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Vicontele e acasă acum, nu? 274 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Da. Cu noua mea soră. 275 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Sunt o pereche perfectă, ceea ce aproape îmi repugnă. 276 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Aproape. 277 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Vă repugnă și ideea căsătoriei? 278 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Nu, eu... 279 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Vreau să mă mărit. Foarte mult, de fapt. 280 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Sper că soțul meu nu-mi va ascunde scaunul de pian. 281 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 Nici nu m-aș gândi. 282 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Ne trebuie încă o masă sau două pentru deserturi, 283 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 iar bucătarul să facă fursecuri cu scorțișoară. 284 00:24:39,060 --> 00:24:41,771 - Preferatele lui Gregory. - Desigur, doamnă. 285 00:24:45,233 --> 00:24:47,903 Deocamdată, asta e tot, dnă Wilson. Mulțumesc. 286 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Ei bine... 287 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Îmi trebuie un răgaz de la planificarea petrecerii. 288 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Pari să te pricepi. 289 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 Mă pricep. 290 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Dar tot aș prefera să călăresc. Nu-i spune mamei tale! 291 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Te gândești la Penelope? 292 00:25:24,523 --> 00:25:27,067 Nu mă mir că a ținut un secret față de mine. 293 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 Nu e prima dată când o face. 294 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Dar Colin... 295 00:25:34,574 --> 00:25:38,119 Iar trebuie să mă confrunt cu faptul că lumea se căsătorește, 296 00:25:38,119 --> 00:25:42,123 deși și eu aș prefera să călăresc. Metaforic, căci nu-mi plac caii. 297 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 Familia e totul. 298 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 De aceea trebuie să-i spui lui Colin ce simți. 299 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Adevărul îți dă cel mai bun sentiment. 300 00:26:00,058 --> 00:26:05,063 Gregory urăște fursecurile de când a fost provocat de Benedict să mănânce un platou. 301 00:26:07,399 --> 00:26:09,067 Îi plac jeleurile de fructe. 302 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Jeleuri de fructe să fie! 303 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Mulțumesc. 304 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Doamnă! 305 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Ați pățit ceva? 306 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 Să mă simt jignită că dl Bridgerton crede că mă preocupă statutul social? 307 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 E o crimă că vreau să apăr locul acestei familii în societate? 308 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 Nu e nimic rău în asta, doamnă. 309 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 Și de unde era să știu că ei se iubesc? 310 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 E cu totul neobișnuit. 311 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Nu doar pentru Penelope. Pentru oricare dintre noi. 312 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Sigur va înțelege. Ați vrut doar s-o protejați. 313 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Poate ar trebui să-i spuneți asta. 314 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 Apropo de statut, 315 00:27:02,329 --> 00:27:05,165 n-ar strica o relație bună cu familia Bridgerton. 316 00:27:05,165 --> 00:27:06,958 I-am spus că nu sunteți aici. 317 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 Avocatului care îl caută pe Jack Featherington. 318 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Vrea din nou să vă vadă. 319 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 Sunt ciufulită? 320 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Da. 321 00:27:28,396 --> 00:27:29,773 Dar ești ciufulita mea. 322 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Sper că te-ai simțit bine. 323 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Știu că ai mai multă experiență. 324 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Nimic nu se compară cu asta. 325 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Nici măcar femeile din Paris? 326 00:27:51,711 --> 00:27:53,797 Pot să mai citesc din jurnalul tău? 327 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Așa mi-ai promis. - Da. 328 00:27:58,051 --> 00:27:59,886 Și-mi place să-mi țin cuvântul. 329 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, trebuie să-ți spun ceva. 330 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Ce este? 331 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 La naiba! Pesemne că sunt servitorii, îmi aduc bagajele. 332 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Putem să traversăm parcul cu trăsura. Nu ne va vedea nimeni. 333 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury! 334 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Ia loc și bucură-te alături de mine de această zi memorabilă! 335 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 Ce anume sărbătorim? 336 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 Dispariția lui Lady Whistledown. 337 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Simți mirosul? 338 00:29:02,657 --> 00:29:06,619 E duhoarea unei perdante. Nu mai are de împărțit nimic cu nimeni. 339 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Nu încearcă să jubileze 340 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 că nestemata mea își pierde strălucirea. 341 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 E lipsită de apărare. 342 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Mulțumesc. 343 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 E momentul să atacăm. 344 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 Și care e planul vostru, Majestate? 345 00:29:25,096 --> 00:29:26,097 E deja înfăptuit. 346 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Mesagerii mei regali mărșăluiesc pe străzi chiar acum. 347 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 Lady Danbury... 348 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Să vezi ce-o să ne mai distrăm! 349 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 O scrisoare de la regină. 350 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 Din partea reginei. 351 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Stai! 352 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Prin proclamația reginei. 353 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - Ce e? - Haide! 354 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 E un mesaj de la regină. 355 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 „Stimați membri ai aristocrației, prin prezenta...” 356 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 „...declar că oricine aduce dovezi temeinice 357 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 legate de identitatea lui Lady Whistledown 358 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 va primi o recompensă de 5.000 de lire. 359 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Toate cele bune, Majestatea Sa Regina Charlotte.” 360 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 În sfârșit, femeia aceea va primi ceea ce merită. 361 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Imaginează-ți cum ar fi s-o demasc! 362 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 N-o să încerci, nu? 363 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Sunt sigur că nu va fi nevoie. 364 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 Altcineva o va da în vileag negreșit. 365 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 Ce voiai să-mi spui? 366 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Nimic. 367 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Nu mai contează. 368 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise, te-am căutat. 369 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Luăm loc? 370 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 Iartă-mă că nu ți-am spus mai curând despre sentimentele mele pentru Pen. 371 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - Mai bine plec. - Eloise... 372 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Și-așa e ciudat ca un frate să-ți spună că-ți iubește prietena. 373 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 E și mai ciudat că mi-ai ascuns totul! 374 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Știu. Și îmi pare foarte rău. 375 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Dar o iubesc în mai multe feluri decât pot exprima. 376 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Nici nu încerca! 377 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 Și tu ai iubit-o cândva. 378 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Erați de nedespărțit. 379 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 De când familia ei s-a mutat vizavi, 380 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 chiar din acea zi, ai vorbit numai despre ea. 381 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 „Eu și Penelope vom citi Don Quijote și vom fi cavaleri.” 382 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Am suferit când ne-au refuzat lecțiile de scrimă. 383 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Penelope va fi sora ta în curând. 384 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Cândva, ar fi fost cel mai mare vis al tău. 385 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Ar însemna enorm pentru mine să am binecuvântarea ta. 386 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 Și știu că ar însemna mult și pentru Pen. 387 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Era să uit! Am un cadou pentru tine. 388 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Știu cât o disprețuiești pe Whistledown. 389 00:33:22,583 --> 00:33:26,129 {\an8}Lord Greer, ne bucură interesul dv. față de fiica noastră. 390 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 {\an8}Dacă ne căsătorim, 391 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 vom fi stâlpii societății. 392 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 Ca soție, dra Cowper va trebui să mă oglindească. 393 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Gata cu rochiile la modă! 394 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Ținutele sobre sunt cele mai indicate. 395 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 Și n-o să hoinărim prin oraș ca să bârfim cu înalta societate. 396 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Vom merge la cel mult un bal pe lună 397 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 și doar dacă gazdele sunt de mare caracter. 398 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Nu agreez muzica, 399 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 iar arta modernă e absolut scandaloasă. 400 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Nu voi expune ochii și urechile ei sensibile la asemenea mizerii. 401 00:34:05,960 --> 00:34:08,087 Sună încântător. 402 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Nu ești de acord, Cressida? 403 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Foarte bine. 404 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 Și, firește, mă aștept să avem copii. 405 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Ador copiii. 406 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Aș fi mulțumit cu patru sau cinci. 407 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Firește. 408 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 O RECOMPENSĂ DE CINCI MII DE LIRE 409 00:34:45,666 --> 00:34:51,089 De ce nu i se caută numele în registrul parohiei locale? Și ea stă undeva, nu? 410 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Crezi că cineva pe nume Lady Whistledown apare în registre? 411 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Poate nu cu numele ăsta, dar trebuie să aibă un prenume. 412 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Așa crezi tu că va fi descoperită? 413 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Nu va fi descoperită. Știe să se ascundă. 414 00:35:05,478 --> 00:35:08,898 Apropo de mistere, cum de te-ai logodit cu dl Bridgerton? 415 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 Ai găsit o vrajă într-o carte? 416 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Fetelor, nu vă mai insultați sora în casa asta! 417 00:35:17,240 --> 00:35:18,449 Tu ai fost cea care... 418 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 Toate am fost foarte nepoliticoase. 419 00:35:21,953 --> 00:35:26,833 Bucuria sarcinilor și logodna-surpriză ne-au făcut să ne pierdem cumpătul. 420 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 În calitate de cap al familiei, o să vă reamintesc 421 00:35:30,419 --> 00:35:32,213 că suntem o familie unită. 422 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Mai devreme mă susțineai? 423 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Ai dreptate. Am fost răutăcioasă, dar n-o să mai fiu. 424 00:35:40,346 --> 00:35:44,892 Și, din fericire, petrecerea ta de logodnă ne dă șansa unui nou început. 425 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Da? 426 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 La care vom participa doar eu și Penelope. 427 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 Veți avea timp să vă gândiți 428 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 cum să vă schimbați purtarea față de ea. 429 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 Mă duc să citesc. 430 00:35:58,406 --> 00:35:59,574 Prea bine. 431 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 Se pare că singurul lucru mai fulgerător decât logodna 432 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 dintre dra Featherington și dl Bridgerton 433 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 e iuțeala cu care restul Londrei s-a întors la vechile obiceiuri. 434 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 Lady Featherington se grăbește să se asocieze cu familia Bridgerton, 435 00:36:21,012 --> 00:36:25,766 iar regina revine la vânătoarea zadarnică a lui Lady Whistledown. 436 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Dar acest secret nu se lasă dezvăluit în pripă. 437 00:36:33,608 --> 00:36:36,986 Furculițele, la stânga, cuțitele și lingurile, la dreapta. 438 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Perfect. A învățat repede. 439 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 E isteț ca mama lui. 440 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 Nu-i așa, Will? 441 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Mă scuzați! 442 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Vei fi gata de prima ta ieșire în lume. 443 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Cum sunt registrele? 444 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Tot mai goale decât ar trebui. 445 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Ia-ți liber săptămâna asta! - Nu pot. 446 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Ba poți. 447 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 Și insist să o faci. 448 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 Perfect! 449 00:37:04,138 --> 00:37:07,016 Registrele nu-ți vor duce dorul. Familia ta, da. 450 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Așa, la dreapta. 451 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Bravo! 452 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Mulțumesc. 453 00:37:38,714 --> 00:37:41,968 - Bună seara, domnilor! - Te-ai întrecut pe tine însăți. 454 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Casa arată superb! - Ca și voi. 455 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Nu chiar ca Gregory. 456 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 De unde ți-ai luat o pălărie așa de frumoasă? 457 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 În curând, voi merge la Eton. E timpul să arăt ca atare. 458 00:37:53,729 --> 00:37:57,108 Poate Eton îți va face creierul pe măsura pălăriei. 459 00:37:57,984 --> 00:38:01,070 Ca membru al familiei, trebuie să întâmpini oaspeții. 460 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Bun-venit! 461 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Dră Hyacinth... 462 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Încântată de cunoștință, Lord Kent. 463 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Sora mea nu e interesantă. 464 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Am un arc nou și săgeți. Vrei să-l vezi? 465 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Decorațiunile sunt parcă mai anoste decât îmi amintesc, nu? 466 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Viitoarea mea mireasă. 467 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Bună seara! 468 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Și iată-l pe viitorul meu fiu! 469 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Lady Featherington! 470 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Salutările dv. călduroase mă bucură. 471 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Regret profund remarcile anterioare. 472 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Să lăsăm trecutul în urmă! 473 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 În seara asta sărbătorim viitorul nostru ca familie. 474 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Dacă asta e intenția dv., atunci o voi onora cu plăcere. 475 00:39:10,848 --> 00:39:14,560 Trebuie să-i spun mamei dv. cât de mult îmi plac decorațiunile. 476 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 Băuturile sunt în preajmă? 477 00:39:24,028 --> 00:39:26,322 Dra Cowper s-a invitat singură. 478 00:39:26,864 --> 00:39:28,532 Nu cred că puteam s-o refuz. 479 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Nu face nimic. - Bun! 480 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Prezența ei mă bucură. Îți poate vedea mai bine triumful. 481 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Cine pune la îndoială perechea lor e un neghiob. 482 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 L-a făcut s-o vrea de soție fiind pur și simplu ea însăși. 483 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 E o tânără extraordinară. 484 00:39:50,471 --> 00:39:53,140 - Lady Bridgerton... - Lord Anderson, bun-venit! 485 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus, nu știam că vei veni și tu. 486 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Ne-am întâlnit ieri la promenadă. 487 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 O coincidență fericită. 488 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Într-adevăr. 489 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Și l-am invitat. 490 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Am înțeles. 491 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 În cinstea fericitului cuplu! 492 00:40:22,336 --> 00:40:24,296 Lord Greer e înfiorător, Eloise. 493 00:40:24,880 --> 00:40:27,675 M-am gândit cum aș putea să-i eludez propunerea. 494 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Mă ajuți? 495 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Firește. Scuză-mă puțin! 496 00:40:35,349 --> 00:40:39,562 Ori fratele meu e cel mai înțelegător om din lume, ori nu i-ai spus. 497 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Aștept momentul oportun. 498 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Nu e vorba doar de tine. 499 00:40:43,399 --> 00:40:46,777 Recompensa reginei va face ca secretul să iasă la iveală, 500 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 iar Colin va ști că și eu l-am mințit. 501 00:40:51,031 --> 00:40:55,744 Dacă ți-e prea greu să dezvălui adevărul, din milă, i-l voi dezvălui chiar eu. 502 00:40:56,537 --> 00:40:58,330 Ai timp până la miezul nopții. 503 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Răcoritoarea ta. 504 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 S-a întâmplat ceva? 505 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Bună seara! 506 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Lady Arnold, permiteți-mi să v-o prezint pe sora mea, Lady Bridgerton. 507 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 Încântată de cunoștință! 508 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Ați dat o petrecere pe cinste. 509 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Deja o simpatizez. 510 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Fratele meu, vicontele Bridgerton. 511 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Am auzit doar cuvinte de laudă la adresa dv. 512 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Așadar, n-ați vorbit cu familia mea? 513 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 Trebuie să le spuneți istoria amuzantă 514 00:41:56,555 --> 00:41:58,974 de zilele trecute despre cizme. 515 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Da. 516 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Cizmele. 517 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Era noroi... 518 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 erau pline de noroi. 519 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Mergem să luăm răcoritoare? 520 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Ce părere ai? 521 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Sunt foarte... asemănători. 522 00:42:28,963 --> 00:42:33,717 Da, dar nu crezi că ea ar avea nevoie de cineva care s-o scoată din carapace? 523 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 Și dat fiind că regina se opune... 524 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Opoziție care probabil i-a inspirat ideea recompensei. 525 00:42:40,140 --> 00:42:45,646 Poate n-ar strica o abordare directă, deși nu-ți place să-ți influențezi copiii. 526 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Râzi de mine. 527 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 Cum ai râs și tu de mine sezonul trecut. 528 00:42:53,487 --> 00:42:54,572 - Mă scuzați! - Da. 529 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Ce bine că în sfârșit dau de dv., Lady Bridgerton! 530 00:43:00,703 --> 00:43:02,705 Știți, îndatoririle de gazdă... 531 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 Bineînțeles. 532 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Bună seara! Aș vrea să spun câteva cuvinte. 533 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 Când cazi de pe cal, ești sfătuit să te urci grabnic în șa. 534 00:43:25,561 --> 00:43:30,941 Nu sunt de acord, căci în noroi s-ar putea să fii binecuvântat cu viitoarea ta soție. 535 00:43:31,984 --> 00:43:35,613 Nepriceperea la călărie m-a făcut să o cunosc pe dra Featherington, 536 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Pen, și sunt recunoscător să fiu aici cu ea în seara asta. 537 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 Abia aștept să-ți fiu soț 538 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 și să ne cunoaștem pe deplin. 539 00:43:48,709 --> 00:43:51,378 Voi fi recunoscător pentru fiecare zi cu tine. 540 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Felicitări! 541 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Bine zis! 542 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Sănătate și fericire! 543 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Felicitări amândurora! 544 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 În cinstea adevăratei cunoașteri reciproce! 545 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Fără secrete. 546 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Înainte să bată ceasul. 547 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Ceasul vieții, desigur. 548 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Fie să avem viață lungă! Sănătate! 549 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Mulțumesc, Eloise. Eu... 550 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Aș vrea să adaug cât de mândră sunt 551 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 de minunata mea fiică, Penelope. 552 00:44:35,631 --> 00:44:39,927 În cinstea perechii sezonului și familiei Featherington-Bridgerton! 553 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 O trebui mai mult alcool sau mai puțin? 554 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Vă invit în salon pentru desert și ghicitori. 555 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Mergem? 556 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Desigur. 557 00:45:05,160 --> 00:45:06,829 Regulile casei, oameni buni! 558 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Cine ghicește începe runda următoare. 559 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Toți vor avea șansa să răspundă, până când cel mai isteț, sau isteață, 560 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 va câștiga jocul. 561 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 Cine începe? 562 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 Cred că Penelope. La urma urmei, e seara ei. 563 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Da. - Prea bine. 564 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Da. 565 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 „În casă, sunt o ființă delicată 566 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Afară, vă-ncânt primăvara toată.” 567 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 „Vă-ncânt primăvara toată...” E o floare, negreșit. 568 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Crini. Nu-mă-uita. Liliac! - Nu. 569 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 O ființă delicată care poate fi descrisă printr-o floare. 570 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 E simplu. Mimoză. 571 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Eloise a ghicit. - Da. 572 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Bravo, soră! - Bravo! E rândul tău. 573 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Începem! Runda a doua. 574 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Mulțumesc. 575 00:46:01,717 --> 00:46:06,263 „Epimenide minte când spune adevărul Ahile aleargă, dar nu prinde țestoasa 576 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Corabia lui Tezeu e aceeași, dar și alta.” 577 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Ceva legat de antichitate. - Da. 578 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Filosof! - Nu! 579 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Nu e „paradox”? 580 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Da. - Isteț! 581 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Excelent! - Te pricepi. 582 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Ce isteț! Bravo! 583 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 „Sunt precum iubirea, dar încă și mai rară 584 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Prezența mea prin fapte se declară.” 585 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Un sălaș, poate? 586 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Nu. Ce e mai rar decât iubirea? 587 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 E „prietenie”, nu-i așa? 588 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Așa este. 589 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Noi, restul, nu participăm deloc? 590 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Își dispută de mult laurii. - Poate azi aflăm câștigătoarea. 591 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Aduc ceva de băut. 592 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 „Sunt galben și moale în toiul primăverii 593 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 Nectar mi-e hrana și zbor din floare-n floare...” 594 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Se pare că Nicky e pe cale să învețe șah. 595 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Daisy s-a urcat pe cal săptămâna asta. 596 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Da? - Și i-am observat privirea. 597 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Frica i s-a domolit și a făcut ce era mai greu. 598 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 Iar eu mă gândeam cât aș vrea ca tatăl ei să fie acolo, ca s-o vadă. 599 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Aduc ceva de băut. - Splendid. 600 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Limonadă? - Da, găsiți acolo. 601 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Bravo, Will! 602 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 În sfârșit! 603 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 „Apar după ploaie și mă cațăr pe cer 604 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Un arc fără săgeți și pasager 605 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 Un vas plin cu aur la capăt ofer.” 606 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Curcubeu. 607 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Exact. 608 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Foarte bine. 609 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Excelent. 610 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 „Eu te-ajut să spui o poveste...” 611 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Îți spun planul meu? 612 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 De a nu mă mărita? 613 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Firește. 614 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Voi lua un apartament în Viena 615 00:48:17,227 --> 00:48:21,398 și voi trăi din recompensa primită pentru demascarea lui Whistledown. 616 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Nu-ți pasă că sunt silită să mă mărit cu un bătrân? 617 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Sigur că-mi pasă. 618 00:48:28,113 --> 00:48:32,284 Și mi-ar plăcea să țip la părinții tăi, dacă asta ar avea vreun efect. 619 00:48:33,327 --> 00:48:37,623 Dar oricât mi-ar plăcea s-o văd demascată, n-o vei găsi în veci. 620 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Crezi că sunt prea neghioabă. 621 00:48:41,209 --> 00:48:43,128 Nu asta am vrut să spun. 622 00:48:43,128 --> 00:48:46,632 - Nici eu n-am găsit-o. - Iar tu ești mult mai deșteaptă. 623 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Îmi pare rău. Te rog, nu-mi stă mintea la asta acum. 624 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Voi găsi o cale de a obține recompensa. 625 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, aveți o seară plăcută? 626 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Da. Mulțumesc. 627 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 Aș vrea să împărtășesc cu voi trei 628 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 povestea cizmelor mele murdare. 629 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Iată ce s-a întâmplat! 630 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 O dâră suspectă de noroi a ajuns în interiorul casei. 631 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Iar eu, servitorii, chiar și mama, 632 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 urmăream acest noroi misterios prin toată casa. 633 00:49:28,674 --> 00:49:31,969 Servitorii încercau să-l curețe, dar apărea tot mai mult, 634 00:49:31,969 --> 00:49:33,136 ca de la o nălucă. 635 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Ajuns la capătul răbdării, 636 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 m-am uitat în jos și am descoperit că năluca era, de fapt, 637 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 persoana mea care alerga după noroi cu cizmele murdare. 638 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Ideea e că uneori pierd din vedere ce e chiar în fața mea. 639 00:49:52,990 --> 00:49:54,616 Dar nu și pe dra Francesca. 640 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 Pe ea... am văzut-o imediat. 641 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Aveți dreptate. E o poveste pe cinste. 642 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - Dle Bridgerton! - Aici. 643 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 Foarte bine. 644 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Mulțumesc. 645 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 „Prin numele meu m-ascund și înșel 646 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 Căci numele meu nu-i nume defel.” 647 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Nu e cumva... „anonim”? 648 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Ei bine, da. 649 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Ceva ce Lady Whistledown nu va mai fi mult. 650 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - Regina s-a asigurat de asta. - Cred că... 651 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Cine are preocupări așa de vulgare ca identitatea lui Whistledown? 652 00:50:40,454 --> 00:50:44,750 Whistledown e cea vulgară, dar puțină vulgaritate nu ne strică. 653 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Voiam să spun că... 654 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Demascată, s-a zis cu familia ei. 655 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 Și șansele ei de măritiș. 656 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Scuze! 657 00:51:09,107 --> 00:51:10,734 Ar trebui să le spunem azi. 658 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Parcă voiai să aștepți. 659 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Noi doi... 660 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 suntem cât se poate de fericiți. 661 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 Și, drept să-ți spun, voiam să mai rămână puțin doar între noi. 662 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 E o mare schimbare, dar totul va intra pe un făgaș firesc, 663 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 așa cum s-a întâmplat și cu noi. 664 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Recompensa nu e destul de mare ca Whistledown să se dea în vileag. 665 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Mulți ar face altele mai rele pentru o asemenea sumă. 666 00:51:54,402 --> 00:51:59,324 Azi, trei tinere fugeau după băieții de ziare pentru a-i afla identitatea. 667 00:52:00,408 --> 00:52:02,661 Sigur nu i-ar plăcea să fie demascată. 668 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Poate chiar asta vrea. 669 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 Puterea, notorietatea, 670 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 libertatea de a face ce vrea. Ca să nu mai zic de bani. 671 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Firește, mai e și faptul că nu va trebui să se mărite. 672 00:52:19,511 --> 00:52:24,224 Bine zis! Ar putea avea o viață mai frumoasă decât a noastră. 673 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Dar vă puteți închipui cum e să ții un asemenea secret? 674 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 O macină, fără îndoială. 675 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 E cumplit să duci o viață dublă. 676 00:52:36,987 --> 00:52:39,698 N-aș putea păstra secretul mai mult de o oră. 677 00:52:39,698 --> 00:52:41,241 Nici eu. 678 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Unde ai fugit? Te căutam. 679 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Voiam doar un mic răgaz. 680 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Știu că te supără ceva. 681 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 O simt. Mi-ai evitat privirea toată seara. 682 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Nu, Colin... 683 00:53:06,850 --> 00:53:10,228 Dacă mărturisirea mea te-a făcut să te pripești, înțeleg. 684 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 Dacă nu îmi împărtășești sentimentele... 685 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin... trebuie să-ți spun ceva. 686 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen, te simți bine? 687 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Colin. Trebuie să... 688 00:53:21,489 --> 00:53:24,075 Pune servitorii să ne aducă un prosop rece! 689 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen... - Mamă, Lady Danbury... 690 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Avem vești. 691 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Vom avea un copil. 692 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Aceasta e cea mai bună veste! 693 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 S-o spunem familiei! Vor fi încântați. 694 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Atenție, vă rog! 695 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Vreau să fac un anunț. 696 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 E timpul să pun capăt speculațiilor. 697 00:53:56,274 --> 00:53:58,610 Vreți să știți cine e Lady Whistledown? 698 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 Veți afla acum. 699 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Eu sunt. 700 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Dră Cowper, glumești, nu-i așa? 701 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 Nu glumesc deloc. 702 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Eu sunt Lady Whistledown. Și aveți dreptate. 703 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Pot face tot ce vreau. 704 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Nu pot să respir. Nu pot să respir... 705 00:54:39,943 --> 00:54:41,027 Aduceți niște apă! 706 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Faceți loc! 707 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Pen! 708 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Subtitrarea: Brândușa Popa