1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Drag cititor,
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
deși majoritatea sezoanelor
noastre matrimoniale
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
urmează un tipar previzibil,
4
00:00:38,830 --> 00:00:41,666
această autoare e cel mai încântată
când apare...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
o surpriză.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Se spune că surpriza
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
e pe jumătate secret
și pe jumătate iuțeală.
8
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
Iar aseară,
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
un anunț a sosit cu o viteză fulgerătoare.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Ne-am logodit!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth, nu cred
că Penelope poate respira.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
O știm pe Penelope de atâția ani
13
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
și acum va fi sora mea!
14
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
Sunt nespus de fericită pentru voi.
15
00:02:00,203 --> 00:02:01,621
Mulțumesc.
16
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Ce-i cu figura asta plouată?
17
00:02:06,709 --> 00:02:11,131
Te vei însura înainte să am voie
să te însoțesc măcar o dată la tavernă.
18
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Îmi pare rău, frate.
19
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Mă scuzați!
20
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Lasă-mă pe mine! Te rog.
21
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise, stai!
22
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
Fratele meu?
23
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Glumești, pesemne!
24
00:02:40,785 --> 00:02:44,581
- De cât timp te iubește?
- Sunt la fel de surprinsă ca tine.
25
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
De cât timp îl iubești?
26
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Nu răspunde! Mai bine să nu știu.
27
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Nu te poți mărita cu el!
28
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise...
- Știe că tu ești Whistledown?
29
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Nu știe. Eloise, te rog, nu-i spune!
30
00:03:03,474 --> 00:03:07,979
Colin nu e ca Lord Debling.
Nu va fi plecat ani întregi. O să afle.
31
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
Și până nu te cunoaște cu adevărat,
32
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
n-are cum să te iubească.
33
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Ai dreptate, dar... Te rog!
34
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Lasă-mă să-i spun eu!
35
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Trebuie doar să găsesc momentul potrivit.
36
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Dar îi voi spune. Ai cuvântul meu.
37
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Prea bine.
38
00:03:35,757 --> 00:03:36,758
Ce s-a întâmplat?
39
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
E supărată, firește.
40
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Totul va fi bine.
41
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Sunt sigur.
42
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Indiferent cum s-a întâmplat...
43
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
e o perioadă minunată
pentru fericitul cuplu.
44
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Luați Cronica!
45
00:04:11,209 --> 00:04:13,253
- Cronica, e ieftin!
- Cronica!
46
00:04:17,382 --> 00:04:19,884
- Veniți să luați Cronica!
- Iau și eu una.
47
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
CRONICA DE SOCIETATE
48
00:04:43,116 --> 00:04:44,826
Cronica lui Lady Whistledown?
49
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Nu e prea banală pentru tine?
50
00:04:48,413 --> 00:04:51,374
O doamnă care spune ce gândește
nu poate fi banală.
51
00:04:53,001 --> 00:04:57,255
De fapt, cred că numărul acesta
te-ar interesa și pe tine.
52
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Poftim?
53
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
„Se spune că surpriza e pe jumătate secret
și pe jumătate iuțeală.
54
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
Iar aseară un anunț a sosit
cu o viteză fulgerătoare.”
55
00:05:11,602 --> 00:05:14,272
Chiar trebuie să citești cu voce tare?
56
00:05:14,272 --> 00:05:18,484
Dacă ne folosim mintea ca să citim,
nu mai rămâne destulă pentru copil.
57
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Atunci, mama a citit mult
când era gravidă cu tine.
58
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
În continuare, zice:
59
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
„Pesemne e o surpriză uriașă
60
00:05:26,117 --> 00:05:30,330
că eforturile dlui Bridgerton de a o ajuta
să-și găsească un soț
61
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
i-au făcut, în schimb,
să se găsească unul pe celălalt.”
62
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Dă-mi-o!
63
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton s-a logodit
cu dra Penelope Featherington.
64
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
A fost mâna ta?
65
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Categoric nu.
66
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Dar e o veste care mă bucură mult.
67
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
În oraș, lipsa splendorilor naturii
e compensată de divertisment.
68
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Cui îi trebuie aer curat
când are bârfe proaspete?
69
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Vai de mine!
70
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Am lăsat garda jos o săptămână
71
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
și nestemata mea refuză
limonada marchizului meu.
72
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Îmi și închipui analogiile
așternute de Whistledown pe hârtie.
73
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Mă va compara cu o poamă acră
74
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
sau va găsi un citat obraznic
cu care să mă ridiculizeze.
75
00:06:26,552 --> 00:06:27,845
A sosit, Majestate.
76
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
Citește-mi-o!
77
00:06:33,768 --> 00:06:36,312
„Dra Francesca Bridgerton
profită de sezon.
78
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Interesul ei față de marchiz a pălit,
79
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
părând să-l prefere
pe contele de Kilmartin.
80
00:06:41,818 --> 00:06:43,528
O alegere excelentă.”
81
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
Asta e tot?
82
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Da, Majestatea Ta.
83
00:07:14,100 --> 00:07:16,102
Sper că ai gânduri neprihănite,
84
00:07:16,102 --> 00:07:18,604
având în vedere că ne întoarcem acasă.
85
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
O sorb din ochi pe încântătoarea mea soție
86
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
și viitoarea mamă a copilului meu.
87
00:07:28,448 --> 00:07:30,158
Abia aștept să spun familiei.
88
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Atât de mult, încât îmi vine să țip
ca să audă tot Mayfairul!
89
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
Dragii mei!
90
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
În fine, ați ajuns!
91
00:07:56,976 --> 00:08:01,105
Aș pleca deseori în călătorii lungi
dacă fiecare întoarcere ar fi așa.
92
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
O zi bună, frate!
93
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Și pe tine.
94
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
De unde te-ai întors?
95
00:08:10,865 --> 00:08:13,326
- De la o plimbare de dimineață.
- Da.
96
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Am citit o veste ciudată
în Cronica de azi.
97
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Ce anume?
98
00:08:18,664 --> 00:08:20,291
Frate, trebuie să le spui.
99
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
Lasă, le spun eu!
100
00:08:22,919 --> 00:08:25,254
Colin s-a logodit cu Penelope.
101
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth e cea mai entuziasmată.
102
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Felicitări!
- Mulțumesc.
103
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Ce veste minunată!
- Firește.
104
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Mulțumesc. Sunt extaziat.
105
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Se pare că noi, frații,
avem multe de vorbit.
106
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Ce am mai ratat?
- Și eu sunt fratele lor.
107
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Mai degrabă, animăluțul familiei.
108
00:08:49,237 --> 00:08:50,488
De ce zici asta?
109
00:08:50,488 --> 00:08:51,781
De ce mă înțepi așa?
110
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Așa e.
111
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
M-a folosit.
112
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
E singura concluzie posibilă.
113
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Știi că pe el l-a cunoscut primul?
114
00:09:04,293 --> 00:09:08,673
Poate toată prietenia noastră
a fost un truc ca să ajungă la el.
115
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Bine că nu mai sunteți prietene!
116
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
Iartă-mă! E șocant.
117
00:09:17,265 --> 00:09:19,392
Dar am avut și eu un șoc.
118
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Părinții mi-au spus
că tocmai aranjează o cerere în căsătorie.
119
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Lord Greer.
120
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Lord Greer?
121
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
Nu e pe patul de moarte?
122
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Din păcate, nu.
123
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
Deși e matusalemic,
l-a asigurat pe tata că e sănătos tun.
124
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
N-aș fi vorbit atât dacă aș fi știut asta.
125
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Stai liniștită!
126
00:09:47,211 --> 00:09:51,007
Dacă trebuie să mă mărit cu cineva
care mi-ar putea fi străbunic,
127
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
măcar îi vom cheltui banii
128
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
și vom da tonul în înalta societate,
ca Lady Danbury.
129
00:09:56,762 --> 00:09:59,932
Baluri splendide
și flirturi îndrăznețe cu văduvii.
130
00:10:03,394 --> 00:10:05,062
Sună chiar foarte bine.
131
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
La Devon a fost foarte bine,
dar avem lucruri mai importante de vorbit.
132
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Mai întâi...
133
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
explică-ne!
134
00:10:25,207 --> 00:10:26,876
Lăsați privirile cu înțeles!
135
00:10:28,461 --> 00:10:32,256
- Nu ți se pare din pripă?
- Logodna anterioară a fost din pripă.
136
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Deci, nu vă pot învinovăți
dacă mă credeți nesăbuit.
137
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Sentimentele mele pentru ea
n-au picat din cer.
138
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
O cunosc de mult timp
139
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
și poate am simțit mereu ceva pentru ea.
140
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Prostia a fost
că n-am realizat mai curând.
141
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
I-ai spus aceste cuvinte?
142
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
Partea finală, logodna,
143
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
s-a întâmplat destul de repede.
144
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
Repede pentru că...
145
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Ai de gând
să te duelezi cu fratele tău sau...
146
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Se pare că te însori cu ea
fiindcă o iubești.
147
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Doar asta contează.
148
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Dar spune-i!
149
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Prea bine.
150
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Mă duc s-o văd chiar acum.
151
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Mai întâi... în cinstea soțiilor voastre!
152
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Felicitări!
153
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Mulțumesc.
154
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Îți vine să crezi? Habar n-aveam.
155
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mamă...
156
00:12:02,513 --> 00:12:04,932
Așa aflu de logodna fiicei mele?
157
00:12:06,851 --> 00:12:08,853
Te ascunzi în odaia ta toată ziua
158
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
și mă lași să citesc
despre asta în Cronică?
159
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
N-am avut chef să-ți spun vestea bună.
160
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
Bună?
161
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
Așa ți se pare?
162
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
Nu e bună? O să mă mărit.
163
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Lord Debling ar fi fost un soț rezonabil.
164
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Cu toate excentricitățile lui,
165
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
era un pretendent serios.
166
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
Și l-ai respins pentru ce?
167
00:12:32,168 --> 00:12:37,131
Pentru o fantezie cu vecinul care e
și cel mai râvnit burlac al sezonului?
168
00:12:37,131 --> 00:12:38,758
Nu mi se pare nerezonabil.
169
00:12:39,383 --> 00:12:40,634
Colin ține la mine.
170
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
Ți-a spus că te iubește?
171
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Păi... nu chiar cu aceste cuvinte.
172
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Penelope...
173
00:12:55,608 --> 00:13:00,738
Ai uitat cum ne-a tratat familia lui
când s-a descoperit planul Marinei?
174
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Ai fost plecată noaptea, fără însoțitor,
175
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
apoi vii dimineața țanțoșă,
anunțând o logodnă
176
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
cu băiatul Bridgerton după ce l-ai prins
în Dumnezeu știe ce capcană!
177
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Iertare!
- A sosit dl Bridgerton.
178
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Dle Bridgerton, ce plăcere neașteptată!
179
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Nu voi sta mult.
180
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Fiindcă vorbim atât de liber...
181
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Nu trebuia să auziți.
- Dacă-mi permiteți!
182
00:13:24,178 --> 00:13:28,849
Fiica dv. nu m-a prins în capcană.
Am cerut-o în căsătorie din dragoste.
183
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Dacă n-ați fi atât de preocupată
de poziția dv. socială,
184
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
v-ați da seama că Penelope
e cea mai eligibilă domnișoară.
185
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
Vă sfătuiesc să nu mai mânjiți
numele nostru, Bridgerton,
186
00:13:42,238 --> 00:13:43,572
sugerând altceva.
187
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Voiam să vezi casa înainte de nuntă.
188
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Aparține familiei de foarte multă vreme.
189
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Va fi căminul nostru.
190
00:14:22,736 --> 00:14:25,072
Știu că acum nu arată prea grozav, dar...
191
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
după ce aducem mobilierul
și decorațiunile noastre...
192
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Ești îngrijorată că suntem singuri?
193
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Încă nu avem slujitori, dar m-am gândit
că, de vreme ce ne vom căsători...
194
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Nu.
195
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Nici nu știi cât de mult a contat.
196
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
Ce i-ai spus mamei.
197
00:14:50,472 --> 00:14:52,641
Nimeni nu m-a mai apărat așa.
198
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Te voi apăra mereu.
199
00:14:57,855 --> 00:14:59,106
Pentru că te iubesc...
200
00:15:00,649 --> 00:15:01,650
Pen.
201
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Ești sigur?
202
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Tot ce i-am spus mamei tale e adevărat.
203
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Ar trebui s-o știi și tu.
204
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Ești cea mai deșteaptă
și curajoasă femeie pe care o cunosc.
205
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Ai darul de a mă înțelege
ca nimeni altcineva.
206
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Și mai e...
207
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
felul cum îți cade părul pe umăr.
208
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Felul în care îți strălucesc ochii
când te uiți la mine,
209
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
ca două iazuri albastre.
210
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Fermitatea buzelor tale întredeschise.
211
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
Moliciunea pielii.
212
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Și mai sunt...
213
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
alte părți la care...
214
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
am visat.
215
00:16:24,525 --> 00:16:27,236
Spune-mi să mă opresc,
dacă nu-ți dorești asta!
216
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Nu vreau să te oprești.
217
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Întinde-te!
218
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Ce frumoasă ești!
219
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Spune-mi ce să fac!
220
00:18:14,176 --> 00:18:15,928
- Eu voi face totul.
- Nu.
221
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Spune-mi!
222
00:18:22,101 --> 00:18:23,268
Ai putea...
223
00:18:24,520 --> 00:18:25,437
să mă atingi.
224
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Unde?
225
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Oriunde.
226
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Nu acolo.
227
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Nu încă.
228
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Îmi permiți?
229
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Da...
230
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
De ce te-ai oprit?
231
00:19:39,428 --> 00:19:40,345
Ești pregătită?
232
00:19:41,889 --> 00:19:42,806
N-a fost tot?
233
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Te va durea puțin.
234
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Altfel nu se poate, jur.
235
00:19:53,483 --> 00:19:55,194
Dar doar de data asta, atât.
236
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Te simți bine?
237
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Da.
238
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
A fost bine?
239
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
A fost perfect.
240
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
O mai facem o dată?
241
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Dă-mi cinci minute!
242
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Poate zece.
243
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, nu putem.
244
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
De ce nu?
245
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Pentru că ne privește Newton.
246
00:22:13,123 --> 00:22:14,791
Am avut dreptate.
247
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
Despre câinele tău?
248
00:22:17,711 --> 00:22:18,837
Câinele nostru.
249
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
Despre vestea noastră.
250
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Nu e momentul potrivit
s-o spunem familiei.
251
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
Nu acum, cu logodna
252
00:22:27,512 --> 00:22:30,432
și curtarea Francescăi
de către Lord Kilmartin.
253
00:22:30,432 --> 00:22:32,017
Mama ta e foarte ocupată.
254
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Hai să mai păstrăm puțin secretul!
255
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
E singura pricină de amânare?
256
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Sper că ești fericită.
257
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Foarte fericită.
258
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
Și foarte ocupată.
259
00:22:51,036 --> 00:22:54,039
Trebuie să dau
cea mai grozavă petrecere de logodnă,
260
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
ca să pot rămâne vicontesă.
261
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Așa aș zice.
262
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Ce dulău frumos!
263
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Bravo!
264
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Cânt la pian de când aveam cinci ani,
265
00:23:17,771 --> 00:23:20,857
chiar dacă degetele nu-mi ajungeau
la toate clapele.
266
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
Daphne abia începuse lecțiile
267
00:23:23,443 --> 00:23:27,072
și am implorat-o pe mama
să stau cu ea în timp ce studia.
268
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Când venea profesorul,
mă trezeam la șase ca să exersez.
269
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Aș prefera să fiu trezit de muzica dv.
decât de valetul meu.
270
00:23:35,664 --> 00:23:40,085
Nu și familia mea. Anthony mi-a ascuns
odată scaunul o săptămână,
271
00:23:40,085 --> 00:23:41,711
ca să doarmă mai mult.
272
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
De-asta s-a mutat
în apartamentul de burlac.
273
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Vicontele e acasă acum, nu?
274
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Da. Cu noua mea soră.
275
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Sunt o pereche perfectă,
ceea ce aproape îmi repugnă.
276
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Aproape.
277
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Vă repugnă și ideea căsătoriei?
278
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Nu, eu...
279
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Vreau să mă mărit. Foarte mult, de fapt.
280
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Sper că soțul meu nu-mi va ascunde
scaunul de pian.
281
00:24:17,581 --> 00:24:18,999
Nici nu m-aș gândi.
282
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Ne trebuie încă o masă
sau două pentru deserturi,
283
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
iar bucătarul să facă
fursecuri cu scorțișoară.
284
00:24:39,060 --> 00:24:41,771
- Preferatele lui Gregory.
- Desigur, doamnă.
285
00:24:45,233 --> 00:24:47,903
Deocamdată, asta e tot,
dnă Wilson. Mulțumesc.
286
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Ei bine...
287
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Îmi trebuie un răgaz
de la planificarea petrecerii.
288
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Pari să te pricepi.
289
00:25:07,839 --> 00:25:08,757
Mă pricep.
290
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Dar tot aș prefera să călăresc.
Nu-i spune mamei tale!
291
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Te gândești la Penelope?
292
00:25:24,523 --> 00:25:27,067
Nu mă mir
că a ținut un secret față de mine.
293
00:25:27,067 --> 00:25:29,110
Nu e prima dată când o face.
294
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Dar Colin...
295
00:25:34,574 --> 00:25:38,119
Iar trebuie să mă confrunt
cu faptul că lumea se căsătorește,
296
00:25:38,119 --> 00:25:42,123
deși și eu aș prefera să călăresc.
Metaforic, căci nu-mi plac caii.
297
00:25:45,877 --> 00:25:47,128
Familia e totul.
298
00:25:48,338 --> 00:25:51,174
De aceea trebuie
să-i spui lui Colin ce simți.
299
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Adevărul îți dă cel mai bun sentiment.
300
00:26:00,058 --> 00:26:05,063
Gregory urăște fursecurile de când a fost
provocat de Benedict să mănânce un platou.
301
00:26:07,399 --> 00:26:09,067
Îi plac jeleurile de fructe.
302
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Jeleuri de fructe să fie!
303
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Mulțumesc.
304
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Doamnă!
305
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Ați pățit ceva?
306
00:26:30,797 --> 00:26:35,343
Să mă simt jignită că dl Bridgerton crede
că mă preocupă statutul social?
307
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
E o crimă că vreau să apăr
locul acestei familii în societate?
308
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
Nu e nimic rău în asta, doamnă.
309
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
Și de unde era să știu că ei se iubesc?
310
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
E cu totul neobișnuit.
311
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Nu doar pentru Penelope.
Pentru oricare dintre noi.
312
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Sigur va înțelege.
Ați vrut doar s-o protejați.
313
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Poate ar trebui să-i spuneți asta.
314
00:26:59,534 --> 00:27:00,869
Apropo de statut,
315
00:27:02,329 --> 00:27:05,165
n-ar strica o relație bună
cu familia Bridgerton.
316
00:27:05,165 --> 00:27:06,958
I-am spus că nu sunteți aici.
317
00:27:07,500 --> 00:27:10,295
Avocatului care îl caută
pe Jack Featherington.
318
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Vrea din nou să vă vadă.
319
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
Sunt ciufulită?
320
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Da.
321
00:27:28,396 --> 00:27:29,773
Dar ești ciufulita mea.
322
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Sper că te-ai simțit bine.
323
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Știu că ai mai multă experiență.
324
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Nimic nu se compară cu asta.
325
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Nici măcar femeile din Paris?
326
00:27:51,711 --> 00:27:53,797
Pot să mai citesc din jurnalul tău?
327
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Așa mi-ai promis.
- Da.
328
00:27:58,051 --> 00:27:59,886
Și-mi place să-mi țin cuvântul.
329
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, trebuie să-ți spun ceva.
330
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Ce este?
331
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
La naiba! Pesemne că sunt servitorii,
îmi aduc bagajele.
332
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Putem să traversăm parcul cu trăsura.
Nu ne va vedea nimeni.
333
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury!
334
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Ia loc și bucură-te alături de mine
de această zi memorabilă!
335
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
Ce anume sărbătorim?
336
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
Dispariția lui Lady Whistledown.
337
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Simți mirosul?
338
00:29:02,657 --> 00:29:06,619
E duhoarea unei perdante.
Nu mai are de împărțit nimic cu nimeni.
339
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Nu încearcă să jubileze
340
00:29:09,330 --> 00:29:12,333
că nestemata mea își pierde strălucirea.
341
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
E lipsită de apărare.
342
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Mulțumesc.
343
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
E momentul să atacăm.
344
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
Și care e planul vostru, Majestate?
345
00:29:25,096 --> 00:29:26,097
E deja înfăptuit.
346
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Mesagerii mei regali mărșăluiesc
pe străzi chiar acum.
347
00:29:32,145 --> 00:29:33,480
Lady Danbury...
348
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Să vezi ce-o să ne mai distrăm!
349
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
O scrisoare de la regină.
350
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
Din partea reginei.
351
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Stai!
352
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Prin proclamația reginei.
353
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
- Ce e?
- Haide!
354
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
E un mesaj de la regină.
355
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
„Stimați membri ai aristocrației,
prin prezenta...”
356
00:30:27,450 --> 00:30:30,286
„...declar că oricine aduce dovezi temeinice
357
00:30:30,286 --> 00:30:32,997
legate de identitatea lui Lady Whistledown
358
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
va primi o recompensă de 5.000 de lire.
359
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Toate cele bune,
Majestatea Sa Regina Charlotte.”
360
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
În sfârșit, femeia aceea va primi
ceea ce merită.
361
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Imaginează-ți cum ar fi s-o demasc!
362
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
N-o să încerci, nu?
363
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Sunt sigur că nu va fi nevoie.
364
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
Altcineva o va da în vileag negreșit.
365
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
Ce voiai să-mi spui?
366
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Nimic.
367
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Nu mai contează.
368
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise, te-am căutat.
369
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Luăm loc?
370
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
Iartă-mă că nu ți-am spus mai curând
despre sentimentele mele pentru Pen.
371
00:31:58,166 --> 00:31:59,834
- Mai bine plec.
- Eloise...
372
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Și-așa e ciudat ca un frate
să-ți spună că-ți iubește prietena.
373
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
E și mai ciudat că mi-ai ascuns totul!
374
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Știu. Și îmi pare foarte rău.
375
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Dar o iubesc
în mai multe feluri decât pot exprima.
376
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Nici nu încerca!
377
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
Și tu ai iubit-o cândva.
378
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Erați de nedespărțit.
379
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
De când familia ei s-a mutat vizavi,
380
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
chiar din acea zi,
ai vorbit numai despre ea.
381
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
„Eu și Penelope vom citi Don Quijote
și vom fi cavaleri.”
382
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Am suferit când ne-au refuzat
lecțiile de scrimă.
383
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Penelope va fi sora ta în curând.
384
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Cândva, ar fi fost
cel mai mare vis al tău.
385
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Ar însemna enorm pentru mine
să am binecuvântarea ta.
386
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
Și știu că ar însemna mult și pentru Pen.
387
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Era să uit! Am un cadou pentru tine.
388
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Știu cât o disprețuiești pe Whistledown.
389
00:33:22,583 --> 00:33:26,129
{\an8}Lord Greer, ne bucură interesul dv.
față de fiica noastră.
390
00:33:26,713 --> 00:33:28,339
{\an8}Dacă ne căsătorim,
391
00:33:28,339 --> 00:33:30,466
vom fi stâlpii societății.
392
00:33:30,967 --> 00:33:34,137
Ca soție, dra Cowper va trebui
să mă oglindească.
393
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Gata cu rochiile la modă!
394
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Ținutele sobre sunt cele mai indicate.
395
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
Și n-o să hoinărim prin oraș
ca să bârfim cu înalta societate.
396
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Vom merge la cel mult un bal pe lună
397
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
și doar dacă gazdele
sunt de mare caracter.
398
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Nu agreez muzica,
399
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
iar arta modernă e absolut scandaloasă.
400
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Nu voi expune ochii și urechile ei
sensibile la asemenea mizerii.
401
00:34:05,960 --> 00:34:08,087
Sună încântător.
402
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Nu ești de acord, Cressida?
403
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Foarte bine.
404
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
Și, firește, mă aștept să avem copii.
405
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Ador copiii.
406
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Aș fi mulțumit cu patru sau cinci.
407
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Firește.
408
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
O RECOMPENSĂ DE CINCI MII DE LIRE
409
00:34:45,666 --> 00:34:51,089
De ce nu i se caută numele în registrul
parohiei locale? Și ea stă undeva, nu?
410
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Crezi că cineva pe nume Lady Whistledown
apare în registre?
411
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Poate nu cu numele ăsta,
dar trebuie să aibă un prenume.
412
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Așa crezi tu că va fi descoperită?
413
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Nu va fi descoperită. Știe să se ascundă.
414
00:35:05,478 --> 00:35:08,898
Apropo de mistere,
cum de te-ai logodit cu dl Bridgerton?
415
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
Ai găsit o vrajă într-o carte?
416
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Fetelor, nu vă mai insultați sora
în casa asta!
417
00:35:17,240 --> 00:35:18,449
Tu ai fost cea care...
418
00:35:18,449 --> 00:35:21,077
Toate am fost foarte nepoliticoase.
419
00:35:21,953 --> 00:35:26,833
Bucuria sarcinilor și logodna-surpriză
ne-au făcut să ne pierdem cumpătul.
420
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
În calitate de cap al familiei,
o să vă reamintesc
421
00:35:30,419 --> 00:35:32,213
că suntem o familie unită.
422
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Mai devreme mă susțineai?
423
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Ai dreptate.
Am fost răutăcioasă, dar n-o să mai fiu.
424
00:35:40,346 --> 00:35:44,892
Și, din fericire, petrecerea ta de logodnă
ne dă șansa unui nou început.
425
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Da?
426
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
La care vom participa doar eu și Penelope.
427
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
Veți avea timp să vă gândiți
428
00:35:52,859 --> 00:35:55,611
cum să vă schimbați purtarea față de ea.
429
00:35:56,112 --> 00:35:57,822
Mă duc să citesc.
430
00:35:58,406 --> 00:35:59,574
Prea bine.
431
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
Se pare că singurul lucru
mai fulgerător decât logodna
432
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
dintre dra Featherington și dl Bridgerton
433
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
e iuțeala cu care restul Londrei
s-a întors la vechile obiceiuri.
434
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
Lady Featherington se grăbește
să se asocieze cu familia Bridgerton,
435
00:36:21,012 --> 00:36:25,766
iar regina revine la vânătoarea zadarnică
a lui Lady Whistledown.
436
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Dar acest secret nu se lasă
dezvăluit în pripă.
437
00:36:33,608 --> 00:36:36,986
Furculițele, la stânga,
cuțitele și lingurile, la dreapta.
438
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Perfect. A învățat repede.
439
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
E isteț ca mama lui.
440
00:36:41,991 --> 00:36:43,201
Nu-i așa, Will?
441
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Mă scuzați!
442
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Vei fi gata de prima ta ieșire în lume.
443
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Cum sunt registrele?
444
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Tot mai goale decât ar trebui.
445
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Ia-ți liber săptămâna asta!
- Nu pot.
446
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Ba poți.
447
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
Și insist să o faci.
448
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
Perfect!
449
00:37:04,138 --> 00:37:07,016
Registrele nu-ți vor duce dorul.
Familia ta, da.
450
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Așa, la dreapta.
451
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Bravo!
452
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Mulțumesc.
453
00:37:38,714 --> 00:37:41,968
- Bună seara, domnilor!
- Te-ai întrecut pe tine însăți.
454
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Casa arată superb!
- Ca și voi.
455
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Nu chiar ca Gregory.
456
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
De unde ți-ai luat
o pălărie așa de frumoasă?
457
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
În curând, voi merge la Eton.
E timpul să arăt ca atare.
458
00:37:53,729 --> 00:37:57,108
Poate Eton îți va face creierul
pe măsura pălăriei.
459
00:37:57,984 --> 00:38:01,070
Ca membru al familiei,
trebuie să întâmpini oaspeții.
460
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Bun-venit!
461
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Dră Hyacinth...
462
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Încântată de cunoștință, Lord Kent.
463
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Sora mea nu e interesantă.
464
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Am un arc nou și săgeți. Vrei să-l vezi?
465
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Decorațiunile sunt parcă mai anoste
decât îmi amintesc, nu?
466
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Viitoarea mea mireasă.
467
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Bună seara!
468
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Și iată-l pe viitorul meu fiu!
469
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Lady Featherington!
470
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Salutările dv. călduroase mă bucură.
471
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Regret profund remarcile anterioare.
472
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Să lăsăm trecutul în urmă!
473
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
În seara asta
sărbătorim viitorul nostru ca familie.
474
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Dacă asta e intenția dv.,
atunci o voi onora cu plăcere.
475
00:39:10,848 --> 00:39:14,560
Trebuie să-i spun mamei dv.
cât de mult îmi plac decorațiunile.
476
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
Băuturile sunt în preajmă?
477
00:39:24,028 --> 00:39:26,322
Dra Cowper s-a invitat singură.
478
00:39:26,864 --> 00:39:28,532
Nu cred că puteam s-o refuz.
479
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Nu face nimic.
- Bun!
480
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Prezența ei mă bucură.
Îți poate vedea mai bine triumful.
481
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Cine pune la îndoială
perechea lor e un neghiob.
482
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
L-a făcut s-o vrea de soție
fiind pur și simplu ea însăși.
483
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
E o tânără extraordinară.
484
00:39:50,471 --> 00:39:53,140
- Lady Bridgerton...
- Lord Anderson, bun-venit!
485
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus, nu știam că vei veni și tu.
486
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Ne-am întâlnit ieri la promenadă.
487
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
O coincidență fericită.
488
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Într-adevăr.
489
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Și l-am invitat.
490
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Am înțeles.
491
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
În cinstea fericitului cuplu!
492
00:40:22,336 --> 00:40:24,296
Lord Greer e înfiorător, Eloise.
493
00:40:24,880 --> 00:40:27,675
M-am gândit cum aș putea
să-i eludez propunerea.
494
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Mă ajuți?
495
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Firește. Scuză-mă puțin!
496
00:40:35,349 --> 00:40:39,562
Ori fratele meu e cel mai înțelegător om
din lume, ori nu i-ai spus.
497
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Aștept momentul oportun.
498
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Nu e vorba doar de tine.
499
00:40:43,399 --> 00:40:46,777
Recompensa reginei va face
ca secretul să iasă la iveală,
500
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
iar Colin va ști că și eu l-am mințit.
501
00:40:51,031 --> 00:40:55,744
Dacă ți-e prea greu să dezvălui adevărul,
din milă, i-l voi dezvălui chiar eu.
502
00:40:56,537 --> 00:40:58,330
Ai timp până la miezul nopții.
503
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
Răcoritoarea ta.
504
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
S-a întâmplat ceva?
505
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Bună seara!
506
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Lady Arnold, permiteți-mi să v-o prezint
pe sora mea, Lady Bridgerton.
507
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
Încântată de cunoștință!
508
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Ați dat o petrecere pe cinste.
509
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Deja o simpatizez.
510
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Fratele meu, vicontele Bridgerton.
511
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Am auzit doar cuvinte de laudă
la adresa dv.
512
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Așadar, n-ați vorbit cu familia mea?
513
00:41:54,220 --> 00:41:56,555
Trebuie să le spuneți istoria amuzantă
514
00:41:56,555 --> 00:41:58,974
de zilele trecute despre cizme.
515
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Da.
516
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Cizmele.
517
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Era noroi...
518
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
erau pline de noroi.
519
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Mergem să luăm răcoritoare?
520
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Ce părere ai?
521
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Sunt foarte... asemănători.
522
00:42:28,963 --> 00:42:33,717
Da, dar nu crezi că ea ar avea nevoie
de cineva care s-o scoată din carapace?
523
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
Și dat fiind că regina se opune...
524
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Opoziție care probabil i-a inspirat
ideea recompensei.
525
00:42:40,140 --> 00:42:45,646
Poate n-ar strica o abordare directă,
deși nu-ți place să-ți influențezi copiii.
526
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Râzi de mine.
527
00:42:46,730 --> 00:42:49,233
Cum ai râs și tu de mine sezonul trecut.
528
00:42:53,487 --> 00:42:54,572
- Mă scuzați!
- Da.
529
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Ce bine că în sfârșit dau de dv.,
Lady Bridgerton!
530
00:43:00,703 --> 00:43:02,705
Știți, îndatoririle de gazdă...
531
00:43:03,205 --> 00:43:04,290
Bineînțeles.
532
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Bună seara!
Aș vrea să spun câteva cuvinte.
533
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
Când cazi de pe cal,
ești sfătuit să te urci grabnic în șa.
534
00:43:25,561 --> 00:43:30,941
Nu sunt de acord, căci în noroi s-ar putea
să fii binecuvântat cu viitoarea ta soție.
535
00:43:31,984 --> 00:43:35,613
Nepriceperea la călărie m-a făcut
să o cunosc pe dra Featherington,
536
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Pen, și sunt recunoscător
să fiu aici cu ea în seara asta.
537
00:43:42,411 --> 00:43:44,079
Abia aștept să-ți fiu soț
538
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
și să ne cunoaștem pe deplin.
539
00:43:48,709 --> 00:43:51,378
Voi fi recunoscător
pentru fiecare zi cu tine.
540
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Felicitări!
541
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Bine zis!
542
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Sănătate și fericire!
543
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Felicitări amândurora!
544
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
În cinstea
adevăratei cunoașteri reciproce!
545
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Fără secrete.
546
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Înainte să bată ceasul.
547
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Ceasul vieții, desigur.
548
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Fie să avem viață lungă! Sănătate!
549
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Mulțumesc, Eloise. Eu...
550
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Aș vrea să adaug cât de mândră sunt
551
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
de minunata mea fiică, Penelope.
552
00:44:35,631 --> 00:44:39,927
În cinstea perechii sezonului
și familiei Featherington-Bridgerton!
553
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
O trebui mai mult alcool sau mai puțin?
554
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Vă invit în salon
pentru desert și ghicitori.
555
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Mergem?
556
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Desigur.
557
00:45:05,160 --> 00:45:06,829
Regulile casei, oameni buni!
558
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Cine ghicește începe runda următoare.
559
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Toți vor avea șansa să răspundă,
până când cel mai isteț, sau isteață,
560
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
va câștiga jocul.
561
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
Cine începe?
562
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
Cred că Penelope.
La urma urmei, e seara ei.
563
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Da.
- Prea bine.
564
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Da.
565
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
„În casă, sunt o ființă delicată
566
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Afară, vă-ncânt primăvara toată.”
567
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
„Vă-ncânt primăvara toată...”
E o floare, negreșit.
568
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Crini. Nu-mă-uita. Liliac!
- Nu.
569
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
O ființă delicată care poate fi descrisă
printr-o floare.
570
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
E simplu. Mimoză.
571
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Eloise a ghicit.
- Da.
572
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Bravo, soră!
- Bravo! E rândul tău.
573
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Începem! Runda a doua.
574
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Mulțumesc.
575
00:46:01,717 --> 00:46:06,263
„Epimenide minte când spune adevărul
Ahile aleargă, dar nu prinde țestoasa
576
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Corabia lui Tezeu e aceeași, dar și alta.”
577
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Ceva legat de antichitate.
- Da.
578
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Filosof!
- Nu!
579
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Nu e „paradox”?
580
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Da.
- Isteț!
581
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Excelent!
- Te pricepi.
582
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Ce isteț! Bravo!
583
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
„Sunt precum iubirea, dar încă și mai rară
584
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Prezența mea prin fapte se declară.”
585
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Un sălaș, poate?
586
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Nu. Ce e mai rar decât iubirea?
587
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
E „prietenie”, nu-i așa?
588
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Așa este.
589
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Noi, restul, nu participăm deloc?
590
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Își dispută de mult laurii.
- Poate azi aflăm câștigătoarea.
591
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Aduc ceva de băut.
592
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
„Sunt galben și moale în toiul primăverii
593
00:46:56,230 --> 00:46:59,691
Nectar mi-e hrana
și zbor din floare-n floare...”
594
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Se pare că Nicky e pe cale să învețe șah.
595
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Daisy s-a urcat pe cal săptămâna asta.
596
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Da?
- Și i-am observat privirea.
597
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Frica i s-a domolit
și a făcut ce era mai greu.
598
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
Iar eu mă gândeam cât aș vrea
ca tatăl ei să fie acolo, ca s-o vadă.
599
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Aduc ceva de băut.
- Splendid.
600
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Limonadă?
- Da, găsiți acolo.
601
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Bravo, Will!
602
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
În sfârșit!
603
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
„Apar după ploaie și mă cațăr pe cer
604
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Un arc fără săgeți și pasager
605
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
Un vas plin cu aur la capăt ofer.”
606
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Curcubeu.
607
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Exact.
608
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Foarte bine.
609
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Excelent.
610
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
„Eu te-ajut să spui o poveste...”
611
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Îți spun planul meu?
612
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
De a nu mă mărita?
613
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Firește.
614
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Voi lua un apartament în Viena
615
00:48:17,227 --> 00:48:21,398
și voi trăi din recompensa primită
pentru demascarea lui Whistledown.
616
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Nu-ți pasă că sunt silită
să mă mărit cu un bătrân?
617
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Sigur că-mi pasă.
618
00:48:28,113 --> 00:48:32,284
Și mi-ar plăcea să țip la părinții tăi,
dacă asta ar avea vreun efect.
619
00:48:33,327 --> 00:48:37,623
Dar oricât mi-ar plăcea s-o văd demascată,
n-o vei găsi în veci.
620
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Crezi că sunt prea neghioabă.
621
00:48:41,209 --> 00:48:43,128
Nu asta am vrut să spun.
622
00:48:43,128 --> 00:48:46,632
- Nici eu n-am găsit-o.
- Iar tu ești mult mai deșteaptă.
623
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Îmi pare rău.
Te rog, nu-mi stă mintea la asta acum.
624
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Voi găsi o cale de a obține recompensa.
625
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin, aveți o seară plăcută?
626
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Da. Mulțumesc.
627
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
Aș vrea să împărtășesc cu voi trei
628
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
povestea cizmelor mele murdare.
629
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Iată ce s-a întâmplat!
630
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
O dâră suspectă de noroi a ajuns
în interiorul casei.
631
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Iar eu, servitorii, chiar și mama,
632
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
urmăream acest noroi misterios
prin toată casa.
633
00:49:28,674 --> 00:49:31,969
Servitorii încercau să-l curețe,
dar apărea tot mai mult,
634
00:49:31,969 --> 00:49:33,136
ca de la o nălucă.
635
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Ajuns la capătul răbdării,
636
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
m-am uitat în jos și am descoperit
că năluca era, de fapt,
637
00:49:40,686 --> 00:49:45,607
persoana mea care alerga
după noroi cu cizmele murdare.
638
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Ideea e că uneori pierd din vedere
ce e chiar în fața mea.
639
00:49:52,990 --> 00:49:54,616
Dar nu și pe dra Francesca.
640
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
Pe ea... am văzut-o imediat.
641
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Aveți dreptate. E o poveste pe cinste.
642
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
- Dle Bridgerton!
- Aici.
643
00:50:08,922 --> 00:50:09,923
Foarte bine.
644
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Mulțumesc.
645
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
„Prin numele meu m-ascund și înșel
646
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
Căci numele meu nu-i nume defel.”
647
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Nu e cumva... „anonim”?
648
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Ei bine, da.
649
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Ceva ce Lady Whistledown
nu va mai fi mult.
650
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- Regina s-a asigurat de asta.
- Cred că...
651
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Cine are preocupări așa de vulgare
ca identitatea lui Whistledown?
652
00:50:40,454 --> 00:50:44,750
Whistledown e cea vulgară,
dar puțină vulgaritate nu ne strică.
653
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Voiam să spun că...
654
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Demascată, s-a zis cu familia ei.
655
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
Și șansele ei de măritiș.
656
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Scuze!
657
00:51:09,107 --> 00:51:10,734
Ar trebui să le spunem azi.
658
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Parcă voiai să aștepți.
659
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Noi doi...
660
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
suntem cât se poate de fericiți.
661
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
Și, drept să-ți spun, voiam
să mai rămână puțin doar între noi.
662
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
E o mare schimbare,
dar totul va intra pe un făgaș firesc,
663
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
așa cum s-a întâmplat și cu noi.
664
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Recompensa nu e destul de mare
ca Whistledown să se dea în vileag.
665
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Mulți ar face altele mai rele
pentru o asemenea sumă.
666
00:51:54,402 --> 00:51:59,324
Azi, trei tinere fugeau după băieții
de ziare pentru a-i afla identitatea.
667
00:52:00,408 --> 00:52:02,661
Sigur nu i-ar plăcea să fie demascată.
668
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Poate chiar asta vrea.
669
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
Puterea, notorietatea,
670
00:52:07,415 --> 00:52:11,128
libertatea de a face ce vrea.
Ca să nu mai zic de bani.
671
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Firește, mai e și faptul
că nu va trebui să se mărite.
672
00:52:19,511 --> 00:52:24,224
Bine zis! Ar putea avea
o viață mai frumoasă decât a noastră.
673
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Dar vă puteți închipui
cum e să ții un asemenea secret?
674
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
O macină, fără îndoială.
675
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
E cumplit să duci o viață dublă.
676
00:52:36,987 --> 00:52:39,698
N-aș putea păstra secretul
mai mult de o oră.
677
00:52:39,698 --> 00:52:41,241
Nici eu.
678
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Unde ai fugit? Te căutam.
679
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Voiam doar un mic răgaz.
680
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Știu că te supără ceva.
681
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
O simt. Mi-ai evitat privirea toată seara.
682
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Nu, Colin...
683
00:53:06,850 --> 00:53:10,228
Dacă mărturisirea mea te-a făcut
să te pripești, înțeleg.
684
00:53:10,812 --> 00:53:13,398
Dacă nu îmi împărtășești sentimentele...
685
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin... trebuie să-ți spun ceva.
686
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen, te simți bine?
687
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Colin. Trebuie să...
688
00:53:21,489 --> 00:53:24,075
Pune servitorii
să ne aducă un prosop rece!
689
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen...
- Mamă, Lady Danbury...
690
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Avem vești.
691
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Vom avea un copil.
692
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Aceasta e cea mai bună veste!
693
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
S-o spunem familiei! Vor fi încântați.
694
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Atenție, vă rog!
695
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Vreau să fac un anunț.
696
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
E timpul să pun capăt speculațiilor.
697
00:53:56,274 --> 00:53:58,610
Vreți să știți cine e Lady Whistledown?
698
00:53:59,319 --> 00:54:00,320
Veți afla acum.
699
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Eu sunt.
700
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Dră Cowper, glumești, nu-i așa?
701
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
Nu glumesc deloc.
702
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Eu sunt Lady Whistledown.
Și aveți dreptate.
703
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Pot face tot ce vreau.
704
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Nu pot să respir. Nu pot să respir...
705
00:54:39,943 --> 00:54:41,027
Aduceți niște apă!
706
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Faceți loc!
707
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Pen!
708
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Subtitrarea: Brândușa Popa