1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Дорогой читатель. 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Хотя в большинстве сезонов заключение брачных союзов 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 имеет предсказуемый характер, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 автор сих строк предпочитает 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 сюрпризы. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Говорят, что секрет сюрприза — 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 тайна и скорость в равной пропорции. 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 И вчера вечером 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 объявление произошло с невероятной скоростью. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Мы обручились! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Джасинт, боюсь, Пенелопе нечем дышать. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Просто мы всю жизнь знаем Пенелопу. 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 А теперь станем сестрами! 14 00:01:57,492 --> 00:02:01,287 - Я очень рада за вас обоих. - Спасибо, леди Бриджертон. 15 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 А ты чего такая кислая? 16 00:02:06,709 --> 00:02:11,131 Не верится, что ты женишься до того, как я смогу с тобой выпить. 17 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Прости, братишка. 18 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Простите. 19 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Позволь мне. Прошу. 20 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Элоиза. Элоиза, постой. 21 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 Мой брат? 22 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Ты серьезно? 23 00:02:40,785 --> 00:02:42,453 Давно это у вас? 24 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 Только началось. Сама удивлена. 25 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 Давно у тебя к нему чувства? 26 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Не отвечай. Я не хочу знать. 27 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Ты не можешь выйти за него! 28 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Элоиза... - Он знает, что ты Уислдаун? 29 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Нет. Он не в курсе. Прошу. Элоиза, не говори ему. 30 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 Колин — не лорд Деблинг. Он не уедет на долгие годы. 31 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Он всё узнает. 32 00:03:08,646 --> 00:03:10,648 И пока он не знает тебя настоящую, 33 00:03:11,149 --> 00:03:12,984 он не сможет любить тебя. 34 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Ты права. Но я прошу тебя. 35 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Позволь рассказать самой. 36 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Мне лишь нужно время, чтобы улучить момент. 37 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Но я обязательно скажу. Даю слово. 38 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Хорошо. 39 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Что случилось? 40 00:03:38,718 --> 00:03:40,428 Она расстроена. Предсказуемо. 41 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Всё будет хорошо. 42 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Я в этом уверен. 43 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Как бы это ни случилось... 44 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 ...для пары это несомненно чудесное время. 45 00:04:03,660 --> 00:04:09,374 БРИДЖЕРТОНЫ 46 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Новый фельетон! 47 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - Фельетон Уислдаун! - Уислдаун! 48 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - Покупайте фельетон Уислдаун! - Беру. 49 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 {\an8}ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН 50 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 Фельетон леди Уислдаун? 51 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Для тебя это не слишком банально? 52 00:04:48,413 --> 00:04:51,541 Леди, выражающая свое мнение, не может быть банальной. 53 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 Думаю, ты и сам будешь не прочь прочитать это. 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Что? 55 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 «Говорят, что секрет сюрприза — тайна и скорость в равной пропорции. 56 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 И вчера вечером объявление произошло с невероятной скоростью». 57 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 Мистер Дэнкуорт, обязательно читать вслух? 58 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Если мы будем читать сами, 59 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 малышам не достанется смекалки. 60 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Выходит, мама зачитывалась, когда носила тебя. 61 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Дальше пишет вот что. 62 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 «Для всех стало сюрпризом то, 63 00:05:26,117 --> 00:05:30,330 что помощь мистера Бриджертона в поисках мужа для мисс Фэзерингтон 64 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 привела к тому, что они нашли друг друга. 65 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Дай сюда. 66 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Колин Бриджертон обручился с мисс Пенелопой Фэзерингтон. 67 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 Ты этому способствовала? 68 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Никоим образом. 69 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Но эта новость меня радует. 70 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Город проигрывает в природной красоте, но даст фору в развлечениях. 71 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 К чему свежий воздух, когда есть свежие сплетни? 72 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Ну надо же. 73 00:06:06,866 --> 00:06:08,785 Я на неделю ослабила контроль, 74 00:06:09,285 --> 00:06:12,288 и вот уже бриллиант отвергает лимонад из рук маркиза. 75 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Представляю, какими сравнениями удостоит меня Уислдаун. 76 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Сравнит с каким-нибудь кислым фруктом. 77 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 Или найдет нахальную цитату, чтобы высмеять меня у всех на глазах. 78 00:06:26,552 --> 00:06:28,096 Принесли, Ваше Величество. 79 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 Читай вслух. 80 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 «Мисс Франческа Бриджертон не теряет времени зря. 81 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 Она потеряла интерес к маркизу Самадани. 82 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 Теперь ее взгляд устремлен на Джона Стёрлинга, графа Килмартина. 83 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 Прекрасная пара». 84 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 И это всё? 85 00:06:49,659 --> 00:06:50,868 Да, Ваше Величество. 86 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 Надеюсь, твои мысли чисты, 87 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 ведь мы возвращаемся в семейный дом. 88 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Я просто любуюсь своей прекрасной женой 89 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 и будущей матерью моего ребенка. 90 00:07:28,448 --> 00:07:30,116 Я так хочу рассказать семье. 91 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Я даже готов кричать об этом на весь Мейфэр. 92 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 О, мои дорогие! 93 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Наконец-то вы здесь! 94 00:07:56,976 --> 00:08:01,105 Я могу привыкнуть к долгим отлучкам, если всегда будет такой прием. Брат. 95 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Брат. Добрый день. 96 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 О, и ты тоже. 97 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 А ты откуда вернулся? 98 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - Просто утренняя прогулка. - Да. 99 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Утром у Уислдаун я прочел удивительную новость. 100 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 О. Какую же? 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Брат, скажи им. 102 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 Тормозишь, я сама. 103 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 Колин обручился с Пенелопой Фэзерингтон. 104 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Джасинт, пожалуй, рада больше всех. 105 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Поздравляю. - Спасибо. 106 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Что ж, чудесная новость. - Разумеется. 107 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Спасибо. Я очень счастлив. 108 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Вижу, братьям надо о многом поговорить. 109 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Что еще я пропустила? - Я тоже их брат. 110 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Ты скорее домашний питомец. 111 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Почему? Обязательно так говорить? 112 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Да, так и есть. 113 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Она меня использовала. 114 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Только это приходит в голову. 115 00:09:02,083 --> 00:09:03,876 Сначала она познакомилась с ним. 116 00:09:04,377 --> 00:09:08,673 Мне уже кажется, что наша дружба была лишь для того, чтобы заполучить его. 117 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Хорошо, что она уже давно позади. 118 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 Прости. Это шокирующая новость. 119 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 Но меня тоже шокировали. 120 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Родители утром сообщили мне, что собираются выдать меня замуж. 121 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 За лорда Грира. 122 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Лорд Грир? 123 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 Разве он не одной ногой в могиле? 124 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 К сожалению, нет. 125 00:09:34,782 --> 00:09:35,866 Он уже в летах, 126 00:09:35,866 --> 00:09:38,452 но заверил моего отца, что пышет здоровьем. 127 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Я бы не твердила про свое, если б знала. 128 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Нет, всё хорошо. 129 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 Если придется выйти за того, кто годится мне в прадеды, 130 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 то хоть смогу тратить его деньги 131 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 и правит обществом как леди Данбери. 132 00:09:56,762 --> 00:10:00,099 Давать блестящие балы и бесстыдно флиртовать с вдовцами. 133 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 Звучит вполне заманчиво. 134 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 В Девоне всё отлично. Но у нас есть темы поважнее. 135 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Для начала... 136 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 Рассказывай. 137 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 К чему косые взгляды? 138 00:10:28,461 --> 00:10:30,421 Признай, это довольно неожиданно. 139 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Неожиданной была прошлая помолвка. 140 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 Так что я не виню вас в том, что вы считаете меня глупцом. 141 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Мои чувства к Пенелопе не возникли на ровном месте. 142 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 Я давно ее знаю. 143 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 И, возможно, всегда что-то к ней испытывал. 144 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Моя глупость лишь в том, что я не осознал этого раньше. 145 00:10:50,232 --> 00:10:51,567 Ты это ей сказал? 146 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 Финальная часть, помолвка, 147 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 произошла довольно скомкано. 148 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 А, потому что... 149 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Ты вызовешь на дуэль собственного брата? 150 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Что ж, ты женишься на ней. Похоже, так и должно быть. 151 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Это самое главное. 152 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Но скажи ей. 153 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Хорошо. 154 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Пожалуй, пойду к Пенелопе. 155 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Сначала тост за ваших жен. 156 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Поздравляю. 157 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Спасибо. 158 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Можешь в это поверить? Я не знал. 159 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Мама. 160 00:12:02,513 --> 00:12:04,515 Так я узнаю о помолвке дочери? 161 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 Ты весь день прячешься у себя. 162 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 А я узнаю обо всём из фельетона Уислдаун? 163 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Я была не в настроении сообщать счастливую весть. 164 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 «Счастливую»? 165 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 Ты так считаешь? 166 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 А как иначе? Я выхожу замуж. 167 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Лорд Деблинг был достойной партией. 168 00:12:24,076 --> 00:12:26,704 Да, с натяжкой, учитывая его эксцентричность. 169 00:12:26,704 --> 00:12:28,664 Но это был надежный брак. 170 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 И на что ты это променяла? 171 00:12:32,168 --> 00:12:33,794 На мечты о соседском парне, 172 00:12:33,794 --> 00:12:37,131 которого считают самым желанным женихом сезона? 173 00:12:37,131 --> 00:12:38,841 Я не считаю это неразумным. 174 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 Колин ценит меня. 175 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Он признался тебе в любви? 176 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Именно этих слов он не говорил. 177 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 О, Пенелопа. 178 00:12:55,608 --> 00:12:58,527 Ты забыла, как с нами обращались Бриджертоны, 179 00:12:58,527 --> 00:13:00,738 когда вскрылась схема Марины? 180 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Ты пропадаешь ночами без компаньонки. 181 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 А теперь ты являешься сюда с новостями о помолвке 182 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 с тем самым Бриджертоном, захомутав его неведомо какими уловками. 183 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Простите. - Мэм, мистер Бриджертон. 184 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Мистер Бриджертон. Какая неожиданная радость. 185 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Я ненадолго. 186 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Но раз уж мы говорим начистоту... 187 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Это было не для ваших ушей. - Я не закончил. 188 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 Ваша дочь меня не хомутала. 189 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Я сделал предложение из любви и только. 190 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Не будь вы так озабочены собственным положением, 191 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 вы бы увидели, что Пенелопа — самая достойная из всех вас. 192 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 На будущее советую вам не пятнать имя Бриджертонов 193 00:13:42,238 --> 00:13:43,697 своими предположениями. 194 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Я хотел показать тебе это до свадьбы. 195 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Он в семье уже очень давно. 196 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Это наш будущий дом. 197 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 Знаю, пока выглядит не очень. 198 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 Но когда поставим тут нашу мебель и предметы интерьера... 199 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Тебе не нравится, что мы будем не одни? 200 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Тут пока нет прислуги. Но раз мы женимся... 201 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Нет. 202 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Ты не знаешь, как это важно для меня. 203 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 То, что ты сказал моей матери. 204 00:14:51,098 --> 00:14:52,641 За меня никто так не заступался. 205 00:14:52,641 --> 00:14:54,685 Я всегда буду за тебя заступаться. 206 00:14:57,938 --> 00:15:01,025 Ведь я люблю тебя, Пен. 207 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Ты уверен? 208 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Всё, что я сказал твоей матери, — правда. 209 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 И ты должна это видеть. 210 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Ты самая умная и храбрая женщина из тех, кого я когда-либо знал. 211 00:15:29,511 --> 00:15:33,098 С тобой я чувствую, что меня видят так, как еще никогда не видели. 212 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 А еще то, 213 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 как твои волосы струятся вдоль плеч. 214 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Как сияют твои глаза, когда ты смотришь на меня. 215 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 Словно два синих водоема. 216 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Упругость твоих чуть приоткрытых губ. 217 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 Нежность твоей кожи. 218 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 А еще... 219 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 Еще другие части, 220 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 о которых я мечтал. 221 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Вели мне остановиться, если не хочешь этого. 222 00:16:27,236 --> 00:16:28,654 Не останавливайся. 223 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Ложись. 224 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Ты такая красивая. 225 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Говори, что делать. 226 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Я сам. - Нет. 227 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Скажи мне. 228 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Ты можешь дотронуться до меня. 229 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Где? 230 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Везде. 231 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Не там. 232 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Пока нет. 233 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Можно? 234 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 О да. 235 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Почему остановился? 236 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Ты готова? 237 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 Это не всё? 238 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Будет больно. 239 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Тут ничего не поделать. Но... 240 00:19:53,525 --> 00:19:55,194 Так будет только первый раз. 241 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Всё хорошо? 242 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Хорошо, да. 243 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Всё хорошо? 244 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Идеально. 245 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Можем повторить? 246 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Дай мне пять минут. 247 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Может, десять. 248 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Энтони, нельзя. 249 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Почему? 250 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Ньютон смотрит. 251 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 Признай, я была права. 252 00:22:16,418 --> 00:22:18,837 - В чём? Насчет твоего пса? - Нашего пса. 253 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 Нет, насчет нашей новости. 254 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Сейчас не время говорить семье. 255 00:22:26,136 --> 00:22:27,763 Тут и помолвка, 256 00:22:27,763 --> 00:22:30,390 и ухаживания лорда Килмартина за Франческой. 257 00:22:30,390 --> 00:22:32,100 Твоей матери и так нелегко. 258 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Пусть это пока останется секретом. 259 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 Ты только поэтому не хочешь пока говорить? 260 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Ты же счастлива, надеюсь? 261 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Очень счастлива. 262 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 И очень занята. 263 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Нужно спланировать лучший прием в честь помолвки. 264 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 Не то виконтессой провозгласят кого-то еще. 265 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Согласна. 266 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Отличная гончая. 267 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Молодец. 268 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Я играю с пяти лет. 269 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 Хотя едва дотягивалась пальцами до всех клавиш. 270 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 Дафна только начала брать уроки. 271 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 И я упросила маму позволить сидеть с ней рядом. 272 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Перед приходом учителя я вставала на заре и упражнялась. 273 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Я бы предпочел быть разбуженным вашей игрой, а не своим камердинером. 274 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Моя семья другого мнения. 275 00:23:37,666 --> 00:23:41,711 Энтони как-то неделю прятал табурет, чтобы я не будила его по утрам. 276 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Думаю, именно поэтому он переехал на квартиру. 277 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Виконт недавно вернулся, верно? 278 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Да. С моей новой сестрой. 279 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Даже немного тошнит от их идеальности. 280 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Немного. 281 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Вас так же тошнит от идеи собственного замужества? 282 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Нет, я... 283 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Я хочу выйти замуж. Даже очень. 284 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Я лишь надеюсь, что муж не станет прятать табурет. 285 00:24:17,581 --> 00:24:19,082 Я бы ни за что не посмел. 286 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Могут понадобиться дополнительные столы для десертов. 287 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 Пусть повар испечет побольше коричного печенья. 288 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 Грегори его обожает. 289 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 Разумеется, мэм. 290 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 На этом всё, миссис Уилсон. Спасибо. 291 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Что ж... 292 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Мне нужна передышка от подготовки приема. 293 00:25:06,421 --> 00:25:08,757 - Похоже, ты в этом мастер. - Еще какой. 294 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Но всё равно бы предпочла прогулку верхом. Не говори матери. 295 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Думаешь о Пенелопе? 296 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 Я не удивлена, что на скрыла это от меня. 297 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 Такое уже случалось. 298 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Но Колин... 299 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 И я опять поставлена перед фактом, что в конце концов все находят пару. 300 00:25:38,203 --> 00:25:39,996 А я бы тоже предпочла прогулку. 301 00:25:39,996 --> 00:25:42,123 Это метафора. Не люблю лошадей. 302 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 Семья превыше всего. 303 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 Поговори с Колином, расскажи о своих чувствах. 304 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Правда приносит облегчение. 305 00:26:00,183 --> 00:26:02,185 Грегори ненавидит коричное печенье. 306 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 Бенедикт на спор скормил ему целое блюдо. Его стошнило. 307 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 Теперь любит мармелад. 308 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Что ж, пусть будет мармелад. 309 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Спасибо. 310 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Мэм. 311 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Вы в порядке? 312 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 Мне смириться с оскорблением, что меня заботит положение в обществе? 313 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Словно попытка защитить свою семью — это проступок. 314 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 В этом нет ничего плохого, мэм. 315 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 Откуда мне было знать, что они обручились по любви? 316 00:26:44,769 --> 00:26:46,396 Это крайне необычно. 317 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Не только для Пенелопы. Для всех нас. 318 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Уверена, она поймет. Вы лишь хотели защитить ее. 319 00:26:55,780 --> 00:26:57,866 Возможно, так и следует им сказать. 320 00:26:59,534 --> 00:27:00,952 К разговору о положении. 321 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 Связь с Бриджертонами сейчас будет кстати. 322 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 Я сказала, что вас нет. 323 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 Стряпчий, вынюхивающий про Джека Фэзерингтона. 324 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Снова хочет вас видеть. 325 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 Я вся растрепанная? 326 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Да. 327 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 Но ты моя растрёпа. 328 00:27:32,359 --> 00:27:33,777 Надеюсь, я справилась. 329 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Знаю, у тебя больше опыта. 330 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 С этим ничто не сравнится. 331 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Даже парижанки? 332 00:27:51,711 --> 00:27:53,088 Дашь мне еще почитать? 333 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Ты мне обещал. - Твоя правда. 334 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 Я не люблю нарушать обещания. 335 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Колин, я должна кое-что сказать. 336 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Что? 337 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 Чёрт, это, наверное, слуги. Принесли мои вещи. 338 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Пересечем парк в моей карете. Нас никто не увидит. 339 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Леди Данбери. 340 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Присаживайтесь и разделите со мной этот знаменательный день. 341 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 Что мы празднуем? 342 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 Падение леди Уислдаун. 343 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Вы это чувствуете? 344 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 Так и несет слабостью. 345 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 Никакого антагонизма. 346 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Она не злорадствует о том, 347 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 что мой бриллиант выбрал посредственность. 348 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Она беззащитна. 349 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Благодарю. 350 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Самое время нанести удар. 351 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 И каков же ваш план, Ваше Величество? 352 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Уже всё готово. 353 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Королевские гонцы на улицах в этот самый момент. 354 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 О, леди Данбери. 355 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Мы отлично повеселимся. 356 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Послание королевы. 357 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - От королевы. - Спасибо. 358 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Тпру! Стой. 359 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 По повелению королевы. 360 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - Что это? - Пошел! 361 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 Послание королевы. 362 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 «Уважаемые члены высшего общества, настоящим я...» 363 00:30:27,450 --> 00:30:30,203 «...провозглашаю, что любой, кто представит 364 00:30:30,203 --> 00:30:32,997 во дворец подтверждение личности леди Уислдаун, 365 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 получит награду в 5 000 фунтов. 366 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Искренне ваша, Ее Величество королева Шарлотта». 367 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Наконец-то эта дама получит по заслугам. 368 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Представь — раскрыть Уислдаун. 369 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 Ты же не станешь? 370 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Уверен, мне не придется. 371 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 Кто-то наверняка ее выследит. 372 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 Что ты хотела сказать? 373 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Ничего. 374 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Это уже неважно. 375 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Элоиза. Я тебя искал. 376 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Присядем? 377 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 Прости меня, что не сказал тебе раньше о своих чувствах к Пенелопе. 378 00:31:58,166 --> 00:31:59,751 - Лучше встану. - Элоиза. 379 00:31:59,751 --> 00:32:03,755 И без того странно, когда брат заявляет о чувствах к твоей подруге. 380 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 А действовал за моей спиной, зная, что мы в ссоре. 381 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Знаю. И мне очень жаль. 382 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Но я люблю ее, Эл. Так сильно, что и не передать. 383 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Вот и не пытайся. 384 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 Ты тоже ее когда-то любила. 385 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Вы были неразлучны. 386 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Помню день, когда Фэзерингтоны переехали сюда. 387 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 С тех пор только и было слышно: «Пенелопа то, Пенелопа сё». 388 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 «Мы с Пенелопой прочтем "Дон Кихота", будем рыцарями». 389 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Ужасно, что нам не разрешили учиться фехтованию. 390 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Теперь Пенелопа станет твоей сестрой. 391 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Когда-то ты только об этом и мечтала. 392 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Для меня невероятно важно твое благословение. 393 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 Так же, как для Пенелопы. 394 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Я чуть не забыл. У меня для тебя подарок. 395 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Знаю, мы одинаково презираем Уислдаун. 396 00:33:22,583 --> 00:33:26,129 {\an8}Мы рады вашим намерениям в отношении нашей дочери, лорд Грир. 397 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 {\an8}Уверяю, если мы поженимся, 398 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 то станем столпами общества. 399 00:33:30,967 --> 00:33:34,220 В качестве моей жены мисс Каупер станет моим отражением. 400 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Никаких вычурных фасонов. 401 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Приглушенные цвета. Серый или коричневый. 402 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 И мы не шастаем по городу, погрязши в сплетнях высшего общества. 403 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Не больше одного бала в месяц. 404 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 И только если устроитель — достойный человек. 405 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Я не являюсь поклонником музыки. 406 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 А современное искусство просто постыдно. 407 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Ее нежных глаз и ушей не коснется эта скверна. 408 00:34:05,960 --> 00:34:08,004 Это просто прекрасно. 409 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Не правда ли, Крессида? 410 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Очень хорошо. 411 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 И, разумеется, я планирую детей. 412 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Я очень люблю детей. 413 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Четыре или пять для полного счастья. 414 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Разумеется. 415 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 НАГРАДА В ПЯТЬ ТЫСЯЧ ФУНТОВ 416 00:34:45,666 --> 00:34:49,796 Почему просто не посмотреть в приходской книге? 417 00:34:49,796 --> 00:34:51,089 Она же где-то живет. 418 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Предлагаешь искать там человека по имени леди Уислдаун? 419 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Ну, не так буквально. У нее должно быть еще и имя. 420 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Ты считаешь, ее так найдут? 421 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Ее не найдут. Она мастерски скрывается. 422 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 Кстати, про скрытность. Как ты отхватила Бриджертона? 423 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 Вычитала приворот в книгах? 424 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Девочки, в этом доме вы не должны оскорблять сестру. 425 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Так ты сама... 426 00:35:18,449 --> 00:35:21,244 В последнее время мы все вели себя недопустимо. 427 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 На радостях от двух беременностей 428 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 и неожиданной помолвки мы забылись. 429 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Но будучи главой семьи, я вынуждена напомнить. 430 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 Фэзерингтоны стоят друг за друга. 431 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Так это была твоя поддержка? 432 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Ты права. Я вела себя недобро. Но с этим покончено. 433 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 К счастью, впереди прием в честь твоей помолвки. 434 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 Мы начнем с чистого листа. 435 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Вот как? 436 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 На прием отправимся лишь мы с Пенелопой. 437 00:35:50,940 --> 00:35:55,611 Так у вас будет время подумать над тем, как изменить свое отношение к сестре. 438 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 Пойду к себе, почитаю. 439 00:35:58,906 --> 00:35:59,740 Хорошо. 440 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 Лишь одно может сравниться в скорости с помолвкой 441 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 мисс Фэзерингтон и мистера Бриджертона. 442 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 Это то, как быстро лондонское общество вернулось к прежним занятиям. 443 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 Леди Фэзерингтон стремится быстрее породнится с Бриджертонами, 444 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 а королева продолжает бесплодную охоту 445 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 на леди Уислдаун. 446 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Но в отношении этой тайны спешка не приемлема. 447 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 Вилки слева, 448 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 а ножи и ложки справа. 449 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Отлично. Он быстро учится. 450 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Сообразительностью он в мать. 451 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 Верно, Уилл? 452 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Простите. 453 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Нужно быть готовым к первому выходу в свет. 454 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Как твои ведомости? 455 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Всё еще хуже, чем должно быть. 456 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Возьми несколько дней отдыха. - Не могу. 457 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Можешь. 458 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 Я настаиваю. 459 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 Прекрасно. 460 00:37:04,138 --> 00:37:06,807 Ведомости без тебя проживут. А семья — нет. 461 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Верно. Справа. 462 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Молодец. 463 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Спасибо. 464 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Добрый вечер, джентльмены. 465 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Ты превзошла себя, сестра. 466 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Красота. - Спасибо. Вы все прекрасно выглядите. 467 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Грегори превзошел всех. 468 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Брат, где ты достал такую прекрасную шляпу? 469 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 Я скоро поступлю в Итон. Мне пора одеваться как мужчине. 470 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 Может, там твой мозг разовьется до размеров этой шляпы. 471 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Как хозяин дома ты должен приветствовать гостей. 472 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Добро пожаловать. 473 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Мисс Джасинт. 474 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Рада знакомству, лорд Кент. 475 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Не обращай на нее внимания. 476 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 У меня новый лук и стрелы. Показать? 477 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Украшения выглядят более унылыми, чем я их помню, верно? 478 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Моя будущая невеста. 479 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Добрый вечер. 480 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Мой будущий зять. 481 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Леди Фэзерингтон. 482 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Я рад столь теплому приветствию. 483 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Я глубоко раскаиваюсь в том, что сказала раньше. 484 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Давайте оставим это в прошлом. 485 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Сегодня мы празднуем наше общее будущее. 486 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Что ж, если таковы ваши намерения, я их поддержу. 487 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Я должна выразить вашей матери свое восхищение оформлением. 488 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 Где тут выпивка? 489 00:39:24,028 --> 00:39:26,822 Элоиза сказала, мисс Каупер придет без приглашения. 490 00:39:26,822 --> 00:39:28,532 Я не смог отказать. 491 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Ничего. - Хорошо. 492 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Я даже рад ее присутствию. Путь наблюдает за твоим триумфом. 493 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Любой, кто не понимает эту партию, — дурак. 494 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Чтобы заполучить его, ей нужно было одно — быть собой. 495 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Она выдающаяся юная леди. 496 00:39:50,471 --> 00:39:53,265 - Леди Бриджертон. - Лорд Андерсон, приветствую. 497 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Маркус. Не знала, что ты тоже будешь присутствовать. 498 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 На днях мы столкнулись на прогулке. 499 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Счастливое совпадение. 500 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Верно. 501 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 И я его пригласила. 502 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Понятно. 503 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Что ж, за счастливую пару. 504 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Элоиза, лорд Грир ужасен. 505 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Я пытаюсь придумать, как расстроить помолвку. 506 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Ты мне поможешь? 507 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Разумеется. Только... Прости. 508 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 Либо мой брат самый понимающий из людей, 509 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 либо ты промолчала. 510 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Я жду подходящего момента. 511 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Это касается не только тебя. 512 00:40:43,399 --> 00:40:44,733 Этот секрет, эта ложь... 513 00:40:44,733 --> 00:40:46,777 С наградой королевы всё всплывет. 514 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 И тогда Колин узнает, что я тоже молчала. 515 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 Раз тебе так трудно сказать правду, 516 00:40:53,200 --> 00:40:55,786 я проявлю милосердие и сама всё ему открою. 517 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 Я жду до полуночи. 518 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Я принес лимонад. 519 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Всё хорошо? 520 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Добрый вечер. 521 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Леди Арнольд, представляю вам мою сестру, леди Бриджертон. 522 00:41:27,693 --> 00:41:29,153 Я очень рада знакомству. 523 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Вы устроили прекрасный прием. 524 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Она мне уже нравится. 525 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Представляю вам моего брата, виконта Бриджертона. 526 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Я слышал о вас только похвалы, милорд. 527 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Значит, с моей семьей вы еще не говорили. 528 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 Лорд Килмартин, расскажите им 529 00:41:56,555 --> 00:41:58,974 ту забавную историю про сапоги. 530 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Ах да. 531 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Сапоги. 532 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Что ж, они были грязные... 533 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 Очень грязные. 534 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Может, выпьем лимонада? 535 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Что скажете? 536 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Они довольно похожи. 537 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 Да, но не кажется ли вам, 538 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 что Франческе нужен тот, кто вытащит ее из ее раковины? 539 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 А если учесть, что королева против... 540 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Настолько, что даже назначила награду за Уислдаун. 541 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Может, в виде исключения тут подойдет прямой подход? 542 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Ты же обычно не уговариваешь детей. 543 00:42:45,646 --> 00:42:48,649 - Насмехаешься. - Как ты надо мной в прошлом сезоне. 544 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 - Простите. - Да. 545 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Вот вы где, леди Бриджертон. Мы никак не пересечемся. 546 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 Боюсь, таков удел хозяйки. 547 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 Как я вас понимаю. 548 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Всем доброго вечера. Позвольте минуту внимания. 549 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 Большинству при падении с лошади советуют снова сесть в седло. 550 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 Я же останусь. Ведь в грязи 551 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 можно найти свою будущую невесту. 552 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Скверные навыки наездника подарили мне встречу с мисс Фэзерингтон. 553 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Пен. И я очень рад быть здесь сегодня с ней. 554 00:43:42,411 --> 00:43:44,204 Я жду наше совместное будущее. 555 00:43:45,331 --> 00:43:47,666 Где мы по-настоящему узнаем друг друга. 556 00:43:48,709 --> 00:43:51,378 Я буду ценить каждый день, проведенный вместе. 557 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Поздравляю. 558 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Верно. 559 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Здоровья и счастья вам. 560 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Поздравляю вас обоих. 561 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Выпьем за то, чтобы узнать друг друга. 562 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 По-настоящему. 563 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Пока еще есть время. 564 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Время нашей жизни. 565 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Ведь оно неумолимо. Ваше здоровье! 566 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Спасибо, Элоиза, я... 567 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Я хочу добавить, что я очень горжусь 568 00:44:32,127 --> 00:44:34,546 своей чудесной дочерью, Пенелопой. 569 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 За партию сезона и семью Фэзерингтонов–Бриджертонов. 570 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 Не уверен, нужны ли тут напитки покрепче или послабее. 571 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 В столовой нас ждет десерт и шарады. 572 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Идем? 573 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Конечно. 574 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 Правила Бриджертонов. 575 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Угадавший получает следующий ход. 576 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Продолжим двигаться по комнате, пока интеллектуальный гений 577 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 не обнаружит себя. 578 00:45:18,048 --> 00:45:18,966 Кто начинает? 579 00:45:19,633 --> 00:45:22,720 Думаю, Пенелопа. Это же ее вечер. 580 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Да. - Хорошо. 581 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Да. 582 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 «Одна теплая, другая холодная. Обе — одна семья. 583 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 А целое — продукт весны». 584 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 «Продукт весны...» Это точно какой-то цветок. 585 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Лилии. Незабудки. Сирень! - Нет! 586 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Мать — теплая, мачеха — холодная. Обе — часть одной семьи. 587 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Мать-и-мачеха. Растение. 588 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Элоиза права. - Да. 589 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Молодец, сестра. - Хорошо, твоя очередь. 590 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Продолжаем. Второй раунд. 591 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Спасибо. 592 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 «Первое — почти что цветок. 593 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 Второе — животное. 594 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Третье — инструмент. Всё вместе — софизм». 595 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Животное — лама? - Верно. 596 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Цикламен! - Нет! 597 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Это «каламбур»? 598 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Да. - Умно. 599 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Молодец. - Здорово. 600 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Умно. Молодец. 601 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 «С ним можно проводить досуг. Он всегда протянет спасательный круг. 602 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Что зарифмуете с этим вдруг?» 603 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Может, супруг? 604 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Нет. «Досуг, спасательный круг». 605 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Это друг, верно? 606 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Верно. 607 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Наше участие предполагается? 608 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Между ними давняя история. - Может, наконец-то ее решат. 609 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Принесу нам выпить. 610 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 «Первая часть — мягкая и желтая, особенно весной. 611 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 Вторая — стремится слиться с...» 612 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Похоже, Ники будет учиться игре в шахматы. 613 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 А Дейзи на этой неделе наконец-то села на лошадь. 614 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Правда? - Ты бы видел ее взгляд. 615 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Страх отступил, и она сделала самое трудное. 616 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 А я всё думала: «Вот бы ее отец это видел». 617 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Схожу за напитками. - Хорошо. 618 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Лимонад? - Да, вон там. 619 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Молодец, Уилл. 620 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Наконец-то. 621 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 «Первая часть характеризует интенсивность. 622 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 На вторую сажают преступников. 623 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 А всё вместе — забор». 624 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Частокол. 625 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Верно. 626 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Здорово. 627 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Здорово. 628 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 «Первая часть — термин, выражающий...» 629 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Рассказать мой план? 630 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Чтобы избежать брака? 631 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Конечно. 632 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Я сниму квартиру в Вене 633 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 и буду жить сама по себе на деньги за раскрытие Уислдаун. 634 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Элоиза, меня выдают за мужчину, втрое меня старше! 635 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Я очень тебе сочувствую. 636 00:48:28,113 --> 00:48:31,867 Я бы с радостью наорала на твоих родителей, если б это помогло. 637 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 Как бы я ни желала того, чтобы Уислдаун раскрыли, 638 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 тебе ее не найти. 639 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Думаешь, мне мозгов не хватит. 640 00:48:41,209 --> 00:48:44,504 Нет, я не об этом. Я сама не смогла ее найти. 641 00:48:45,005 --> 00:48:46,632 А ты гораздо умнее меня. 642 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Крессида, прости. Пойми, я сейчас не могу. 643 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Я найду способ получить вознаграждение. 644 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Лорд Килмартин, вы хорошо проводите время? 645 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Да, спасибо. 646 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 В узком кругу я всё-таки расскажу историю 647 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 про мои грязные сапоги. 648 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Вот что произошло. 649 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 В нашем доме появились странные грязные пятна. 650 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Все, включая меня, слуг, даже мою мать, 651 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 преследовали загадочную грязь по всему дому. 652 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 Слуги старались всё оттереть, но грязь появлялась снова и снова. 653 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Когда я уже потерял терпение, 654 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 я наконец-то взглянул вниз и обнаружил, что источник грязи — 655 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 я, бегающий за грязью в грязных сапогах. 656 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Это я к тому, что иногда я упускаю из вида то, что прямо передо мной. 657 00:49:52,990 --> 00:49:54,241 Но не мисс Франческу. 658 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 Ее я разглядел сразу. 659 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Вы правы. Это прекрасная история. 660 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - Мистер Бриджертон. - Прошу. 661 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 Хорошо. 662 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Спасибо. 663 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 «Первое означает отсутствие. Второе — всего лишь имя. 664 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 А вместе мы столь незначительны, что не имеем названия». 665 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Может, это «безымянный»? 666 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Ну да. 667 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Скоро это будет не про леди Уислдаун. 668 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - Королева об этом позаботиться. - Думаю, она... 669 00:50:36,366 --> 00:50:38,535 Кому есть дело до столь тривиальной вещи 670 00:50:38,535 --> 00:50:40,454 как ее личность? Это вульгарно. 671 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 Я считаю вульгарной Уислдаун. 672 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 А обществу не повредит немного вульгарности. 673 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Я хочу сказать... 674 00:50:46,251 --> 00:50:50,380 - Если ее раскроют, ее семью ждет крах. - А она лишится шансов на замужество. 675 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Простите. 676 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Скажем им сегодня. 677 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Ты же хотела подождать. 678 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Мы с тобой... 679 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 У нас сейчас самый счастливый период. 680 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 Если говорить начистоту, я хотела еще какое-то время побыть вдвоем. 681 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 Это большие перемены. Но мы с тобой справимся с ребенком так же, 682 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 как справлялись, будучи вдвоем. 683 00:51:47,521 --> 00:51:48,939 Этой награды недостаточно, 684 00:51:48,939 --> 00:51:50,941 чтобы раскрыть леди Уислдаун. 685 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Многие пойдут на всё ради подобной суммы. 686 00:51:54,402 --> 00:51:57,614 Сегодня утром три молодые леди выслеживали посыльных, 687 00:51:57,614 --> 00:51:59,324 пытаясь раскрыть ее тайну. 688 00:52:00,408 --> 00:52:02,536 Разумеется, она не хочет быть раскрытой. 689 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Возможно, она этого желает. 690 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 Власть, огласка, 691 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 свобода делать всё, что угодно. Не говоря про деньги. 692 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 К тому же ей не придется выходить замуж. 693 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 Верно сказано. 694 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Она сможет жить лучше, чем любой из нас. 695 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Но каково постоянно жить с этой тайной? 696 00:52:28,812 --> 00:52:30,730 Должно быть, это ее опустошает. 697 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Ужасно вести подобную двойную жизнь. 698 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Я бы и час не удержал это в секрете. 699 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Я тоже, уверен. 700 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Куда ты делась? Я тебя искал. 701 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Удели мне секунду. 702 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Знаю, тебя что-то гнетет. 703 00:53:00,802 --> 00:53:04,097 Я это чувствую. Весь вечер ты избегаешь смотреть на меня. 704 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Нет, Колин... 705 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 Я пойму, если ты потеряла контроль над собой в карете. 706 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 Если наши чувства не взаимны. 707 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Колин, я должна кое-что тебе сказать. 708 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Пен. Ты в порядке? 709 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Колин, я должна... 710 00:53:21,489 --> 00:53:23,700 Элоиза, попроси холодное полотенце. 711 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Пен. - Мама, леди Данбери. 712 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 У нас новости. 713 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Мы ждем ребенка. 714 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Это самые лучшие новости! 715 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Расскажем семье. Они будут счастливы. 716 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Минуту внимания. 717 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Я хочу сделать объявление. 718 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Я хочу положить конец домыслам. 719 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Хотите знать, кто такая леди Уислдаун? 720 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 Так знайте. 721 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Это я. 722 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Мисс Каупер, вы же шутите. 723 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 Вовсе нет. 724 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Я леди Уислдаун. И вы правы. 725 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Я могу делать всё, что захочу. 726 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Я не могу дышать. 727 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Принесите воды. 728 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Расступитесь! 729 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Пен! 730 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова