1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Дорогой читатель.
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Хотя в большинстве сезонов
заключение брачных союзов
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
имеет предсказуемый характер,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
автор сих строк предпочитает
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
сюрпризы.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Говорят, что секрет сюрприза —
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
тайна и скорость в равной пропорции.
8
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
И вчера вечером
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
объявление произошло
с невероятной скоростью.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Мы обручились!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Джасинт, боюсь, Пенелопе нечем дышать.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Просто мы всю жизнь знаем Пенелопу.
13
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
А теперь станем сестрами!
14
00:01:57,492 --> 00:02:01,287
- Я очень рада за вас обоих.
- Спасибо, леди Бриджертон.
15
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
А ты чего такая кислая?
16
00:02:06,709 --> 00:02:11,131
Не верится, что ты женишься до того,
как я смогу с тобой выпить.
17
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Прости, братишка.
18
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Простите.
19
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Позволь мне. Прошу.
20
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Элоиза. Элоиза, постой.
21
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
Мой брат?
22
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Ты серьезно?
23
00:02:40,785 --> 00:02:42,453
Давно это у вас?
24
00:02:42,453 --> 00:02:44,581
Только началось. Сама удивлена.
25
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
Давно у тебя к нему чувства?
26
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Не отвечай. Я не хочу знать.
27
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Ты не можешь выйти за него!
28
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Элоиза...
- Он знает, что ты Уислдаун?
29
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Нет. Он не в курсе.
Прошу. Элоиза, не говори ему.
30
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
Колин — не лорд Деблинг.
Он не уедет на долгие годы.
31
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Он всё узнает.
32
00:03:08,646 --> 00:03:10,648
И пока он не знает тебя настоящую,
33
00:03:11,149 --> 00:03:12,984
он не сможет любить тебя.
34
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Ты права. Но я прошу тебя.
35
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Позволь рассказать самой.
36
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Мне лишь нужно время,
чтобы улучить момент.
37
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Но я обязательно скажу. Даю слово.
38
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Хорошо.
39
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Что случилось?
40
00:03:38,718 --> 00:03:40,428
Она расстроена. Предсказуемо.
41
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Всё будет хорошо.
42
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Я в этом уверен.
43
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Как бы это ни случилось...
44
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
...для пары это несомненно
чудесное время.
45
00:04:03,660 --> 00:04:09,374
БРИДЖЕРТОНЫ
46
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Новый фельетон!
47
00:04:11,209 --> 00:04:13,253
- Фельетон Уислдаун!
- Уислдаун!
48
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
- Покупайте фельетон Уислдаун!
- Беру.
49
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
{\an8}ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН
50
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
Фельетон леди Уислдаун?
51
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Для тебя это не слишком банально?
52
00:04:48,413 --> 00:04:51,541
Леди, выражающая свое мнение,
не может быть банальной.
53
00:04:53,001 --> 00:04:57,255
Думаю, ты и сам
будешь не прочь прочитать это.
54
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Что?
55
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
«Говорят, что секрет сюрприза —
тайна и скорость в равной пропорции.
56
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
И вчера вечером объявление произошло
с невероятной скоростью».
57
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
Мистер Дэнкуорт,
обязательно читать вслух?
58
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
Если мы будем читать сами,
59
00:05:16,065 --> 00:05:18,484
малышам не достанется смекалки.
60
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Выходит, мама зачитывалась,
когда носила тебя.
61
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Дальше пишет вот что.
62
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
«Для всех стало сюрпризом то,
63
00:05:26,117 --> 00:05:30,330
что помощь мистера Бриджертона
в поисках мужа для мисс Фэзерингтон
64
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
привела к тому,
что они нашли друг друга.
65
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Дай сюда.
66
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Колин Бриджертон обручился
с мисс Пенелопой Фэзерингтон.
67
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
Ты этому способствовала?
68
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Никоим образом.
69
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Но эта новость меня радует.
70
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Город проигрывает в природной красоте,
но даст фору в развлечениях.
71
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
К чему свежий воздух,
когда есть свежие сплетни?
72
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Ну надо же.
73
00:06:06,866 --> 00:06:08,785
Я на неделю ослабила контроль,
74
00:06:09,285 --> 00:06:12,288
и вот уже бриллиант
отвергает лимонад из рук маркиза.
75
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Представляю, какими сравнениями
удостоит меня Уислдаун.
76
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Сравнит с каким-нибудь кислым фруктом.
77
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
Или найдет нахальную цитату,
чтобы высмеять меня у всех на глазах.
78
00:06:26,552 --> 00:06:28,096
Принесли, Ваше Величество.
79
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
Читай вслух.
80
00:06:33,768 --> 00:06:36,312
«Мисс Франческа Бриджертон
не теряет времени зря.
81
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Она потеряла интерес
к маркизу Самадани.
82
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
Теперь ее взгляд устремлен
на Джона Стёрлинга, графа Килмартина.
83
00:06:41,818 --> 00:06:43,444
Прекрасная пара».
84
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
И это всё?
85
00:06:49,659 --> 00:06:50,868
Да, Ваше Величество.
86
00:07:14,100 --> 00:07:16,102
Надеюсь, твои мысли чисты,
87
00:07:16,102 --> 00:07:18,604
ведь мы возвращаемся в семейный дом.
88
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Я просто любуюсь своей прекрасной женой
89
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
и будущей матерью моего ребенка.
90
00:07:28,448 --> 00:07:30,116
Я так хочу рассказать семье.
91
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Я даже готов
кричать об этом на весь Мейфэр.
92
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
О, мои дорогие!
93
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Наконец-то вы здесь!
94
00:07:56,976 --> 00:08:01,105
Я могу привыкнуть к долгим отлучкам,
если всегда будет такой прием. Брат.
95
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Брат. Добрый день.
96
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
О, и ты тоже.
97
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
А ты откуда вернулся?
98
00:08:10,865 --> 00:08:13,326
- Просто утренняя прогулка.
- Да.
99
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Утром у Уислдаун
я прочел удивительную новость.
100
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
О. Какую же?
101
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Брат, скажи им.
102
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
Тормозишь, я сама.
103
00:08:22,919 --> 00:08:25,254
Колин обручился
с Пенелопой Фэзерингтон.
104
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Джасинт, пожалуй, рада больше всех.
105
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Поздравляю.
- Спасибо.
106
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Что ж, чудесная новость.
- Разумеется.
107
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Спасибо. Я очень счастлив.
108
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Вижу, братьям надо о многом поговорить.
109
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Что еще я пропустила?
- Я тоже их брат.
110
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Ты скорее домашний питомец.
111
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Почему? Обязательно так говорить?
112
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Да, так и есть.
113
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Она меня использовала.
114
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Только это приходит в голову.
115
00:09:02,083 --> 00:09:03,876
Сначала она познакомилась с ним.
116
00:09:04,377 --> 00:09:08,673
Мне уже кажется, что наша дружба была
лишь для того, чтобы заполучить его.
117
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Хорошо, что она уже давно позади.
118
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
Прости. Это шокирующая новость.
119
00:09:17,265 --> 00:09:19,392
Но меня тоже шокировали.
120
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Родители утром сообщили мне,
что собираются выдать меня замуж.
121
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
За лорда Грира.
122
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Лорд Грир?
123
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
Разве он не одной ногой в могиле?
124
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
К сожалению, нет.
125
00:09:34,782 --> 00:09:35,866
Он уже в летах,
126
00:09:35,866 --> 00:09:38,452
но заверил моего отца,
что пышет здоровьем.
127
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Я бы не твердила про свое,
если б знала.
128
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Нет, всё хорошо.
129
00:09:47,211 --> 00:09:50,506
Если придется выйти за того,
кто годится мне в прадеды,
130
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
то хоть смогу тратить его деньги
131
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
и правит обществом как леди Данбери.
132
00:09:56,762 --> 00:10:00,099
Давать блестящие балы
и бесстыдно флиртовать с вдовцами.
133
00:10:03,394 --> 00:10:05,062
Звучит вполне заманчиво.
134
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
В Девоне всё отлично.
Но у нас есть темы поважнее.
135
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Для начала...
136
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
Рассказывай.
137
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
К чему косые взгляды?
138
00:10:28,461 --> 00:10:30,421
Признай, это довольно неожиданно.
139
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Неожиданной была прошлая помолвка.
140
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Так что я не виню вас в том,
что вы считаете меня глупцом.
141
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Мои чувства к Пенелопе
не возникли на ровном месте.
142
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
Я давно ее знаю.
143
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
И, возможно, всегда
что-то к ней испытывал.
144
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Моя глупость лишь в том,
что я не осознал этого раньше.
145
00:10:50,232 --> 00:10:51,567
Ты это ей сказал?
146
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
Финальная часть, помолвка,
147
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
произошла довольно скомкано.
148
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
А, потому что...
149
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Ты вызовешь на дуэль
собственного брата?
150
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Что ж, ты женишься на ней.
Похоже, так и должно быть.
151
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Это самое главное.
152
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Но скажи ей.
153
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Хорошо.
154
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Пожалуй, пойду к Пенелопе.
155
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Сначала тост за ваших жен.
156
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Поздравляю.
157
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Спасибо.
158
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Можешь в это поверить? Я не знал.
159
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Мама.
160
00:12:02,513 --> 00:12:04,515
Так я узнаю о помолвке дочери?
161
00:12:06,851 --> 00:12:08,686
Ты весь день прячешься у себя.
162
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
А я узнаю обо всём
из фельетона Уислдаун?
163
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Я была не в настроении
сообщать счастливую весть.
164
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
«Счастливую»?
165
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
Ты так считаешь?
166
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
А как иначе? Я выхожу замуж.
167
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Лорд Деблинг был достойной партией.
168
00:12:24,076 --> 00:12:26,704
Да, с натяжкой,
учитывая его эксцентричность.
169
00:12:26,704 --> 00:12:28,664
Но это был надежный брак.
170
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
И на что ты это променяла?
171
00:12:32,168 --> 00:12:33,794
На мечты о соседском парне,
172
00:12:33,794 --> 00:12:37,131
которого считают
самым желанным женихом сезона?
173
00:12:37,131 --> 00:12:38,841
Я не считаю это неразумным.
174
00:12:39,383 --> 00:12:40,634
Колин ценит меня.
175
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
Он признался тебе в любви?
176
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Именно этих слов он не говорил.
177
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
О, Пенелопа.
178
00:12:55,608 --> 00:12:58,527
Ты забыла, как с нами
обращались Бриджертоны,
179
00:12:58,527 --> 00:13:00,738
когда вскрылась схема Марины?
180
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Ты пропадаешь ночами без компаньонки.
181
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
А теперь ты являешься сюда
с новостями о помолвке
182
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
с тем самым Бриджертоном,
захомутав его неведомо какими уловками.
183
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Простите.
- Мэм, мистер Бриджертон.
184
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Мистер Бриджертон.
Какая неожиданная радость.
185
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Я ненадолго.
186
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Но раз уж мы говорим начистоту...
187
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Это было не для ваших ушей.
- Я не закончил.
188
00:13:24,178 --> 00:13:25,805
Ваша дочь меня не хомутала.
189
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
Я сделал предложение из любви и только.
190
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Не будь вы так озабочены
собственным положением,
191
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
вы бы увидели, что Пенелопа —
самая достойная из всех вас.
192
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
На будущее советую вам
не пятнать имя Бриджертонов
193
00:13:42,238 --> 00:13:43,697
своими предположениями.
194
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Я хотел показать тебе это до свадьбы.
195
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Он в семье уже очень давно.
196
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Это наш будущий дом.
197
00:14:22,736 --> 00:14:24,864
Знаю, пока выглядит не очень.
198
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
Но когда поставим тут
нашу мебель и предметы интерьера...
199
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Тебе не нравится, что мы будем не одни?
200
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Тут пока нет прислуги.
Но раз мы женимся...
201
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Нет.
202
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Ты не знаешь, как это важно для меня.
203
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
То, что ты сказал моей матери.
204
00:14:51,098 --> 00:14:52,641
За меня никто так не заступался.
205
00:14:52,641 --> 00:14:54,685
Я всегда буду за тебя заступаться.
206
00:14:57,938 --> 00:15:01,025
Ведь я люблю тебя, Пен.
207
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Ты уверен?
208
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Всё, что я сказал
твоей матери, — правда.
209
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
И ты должна это видеть.
210
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Ты самая умная и храбрая женщина
из тех, кого я когда-либо знал.
211
00:15:29,511 --> 00:15:33,098
С тобой я чувствую, что меня видят так,
как еще никогда не видели.
212
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
А еще то,
213
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
как твои волосы струятся вдоль плеч.
214
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Как сияют твои глаза,
когда ты смотришь на меня.
215
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
Словно два синих водоема.
216
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Упругость твоих чуть приоткрытых губ.
217
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
Нежность твоей кожи.
218
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
А еще...
219
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
Еще другие части,
220
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
о которых я мечтал.
221
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Вели мне остановиться,
если не хочешь этого.
222
00:16:27,236 --> 00:16:28,654
Не останавливайся.
223
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Ложись.
224
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Ты такая красивая.
225
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Говори, что делать.
226
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Я сам.
- Нет.
227
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Скажи мне.
228
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Ты можешь дотронуться до меня.
229
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Где?
230
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Везде.
231
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Не там.
232
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Пока нет.
233
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Можно?
234
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
О да.
235
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Почему остановился?
236
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Ты готова?
237
00:19:41,889 --> 00:19:42,806
Это не всё?
238
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Будет больно.
239
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Тут ничего не поделать. Но...
240
00:19:53,525 --> 00:19:55,194
Так будет только первый раз.
241
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Всё хорошо?
242
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Хорошо, да.
243
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Всё хорошо?
244
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Идеально.
245
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Можем повторить?
246
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Дай мне пять минут.
247
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Может, десять.
248
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Энтони, нельзя.
249
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Почему?
250
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Ньютон смотрит.
251
00:22:13,123 --> 00:22:14,791
Признай, я была права.
252
00:22:16,418 --> 00:22:18,837
- В чём? Насчет твоего пса?
- Нашего пса.
253
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
Нет, насчет нашей новости.
254
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Сейчас не время говорить семье.
255
00:22:26,136 --> 00:22:27,763
Тут и помолвка,
256
00:22:27,763 --> 00:22:30,390
и ухаживания лорда Килмартина
за Франческой.
257
00:22:30,390 --> 00:22:32,100
Твоей матери и так нелегко.
258
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Пусть это пока останется секретом.
259
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
Ты только поэтому
не хочешь пока говорить?
260
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Ты же счастлива, надеюсь?
261
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Очень счастлива.
262
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
И очень занята.
263
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Нужно спланировать
лучший прием в честь помолвки.
264
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
Не то виконтессой
провозгласят кого-то еще.
265
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Согласна.
266
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Отличная гончая.
267
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Молодец.
268
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Я играю с пяти лет.
269
00:23:17,771 --> 00:23:20,774
Хотя едва дотягивалась пальцами
до всех клавиш.
270
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
Дафна только начала брать уроки.
271
00:23:23,443 --> 00:23:27,072
И я упросила маму
позволить сидеть с ней рядом.
272
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Перед приходом учителя
я вставала на заре и упражнялась.
273
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Я бы предпочел быть разбуженным
вашей игрой, а не своим камердинером.
274
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Моя семья другого мнения.
275
00:23:37,666 --> 00:23:41,711
Энтони как-то неделю прятал табурет,
чтобы я не будила его по утрам.
276
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Думаю, именно поэтому
он переехал на квартиру.
277
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Виконт недавно вернулся, верно?
278
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Да. С моей новой сестрой.
279
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Даже немного тошнит от их идеальности.
280
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Немного.
281
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Вас так же тошнит
от идеи собственного замужества?
282
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Нет, я...
283
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Я хочу выйти замуж. Даже очень.
284
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Я лишь надеюсь,
что муж не станет прятать табурет.
285
00:24:17,581 --> 00:24:19,082
Я бы ни за что не посмел.
286
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Могут понадобиться
дополнительные столы для десертов.
287
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
Пусть повар испечет
побольше коричного печенья.
288
00:24:39,060 --> 00:24:40,353
Грегори его обожает.
289
00:24:40,353 --> 00:24:41,438
Разумеется, мэм.
290
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
На этом всё, миссис Уилсон. Спасибо.
291
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Что ж...
292
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Мне нужна передышка
от подготовки приема.
293
00:25:06,421 --> 00:25:08,757
- Похоже, ты в этом мастер.
- Еще какой.
294
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Но всё равно бы предпочла
прогулку верхом. Не говори матери.
295
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Думаешь о Пенелопе?
296
00:25:24,564 --> 00:25:27,067
Я не удивлена,
что на скрыла это от меня.
297
00:25:27,067 --> 00:25:29,110
Такое уже случалось.
298
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Но Колин...
299
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
И я опять поставлена перед фактом,
что в конце концов все находят пару.
300
00:25:38,203 --> 00:25:39,996
А я бы тоже предпочла прогулку.
301
00:25:39,996 --> 00:25:42,123
Это метафора. Не люблю лошадей.
302
00:25:45,877 --> 00:25:47,128
Семья превыше всего.
303
00:25:48,338 --> 00:25:51,174
Поговори с Колином,
расскажи о своих чувствах.
304
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Правда приносит облегчение.
305
00:26:00,183 --> 00:26:02,185
Грегори ненавидит коричное печенье.
306
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
Бенедикт на спор
скормил ему целое блюдо. Его стошнило.
307
00:26:07,399 --> 00:26:09,025
Теперь любит мармелад.
308
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Что ж, пусть будет мармелад.
309
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Спасибо.
310
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Мэм.
311
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Вы в порядке?
312
00:26:30,797 --> 00:26:35,343
Мне смириться с оскорблением,
что меня заботит положение в обществе?
313
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Словно попытка
защитить свою семью — это проступок.
314
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
В этом нет ничего плохого, мэм.
315
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
Откуда мне было знать,
что они обручились по любви?
316
00:26:44,769 --> 00:26:46,396
Это крайне необычно.
317
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Не только для Пенелопы. Для всех нас.
318
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Уверена, она поймет.
Вы лишь хотели защитить ее.
319
00:26:55,780 --> 00:26:57,866
Возможно, так и следует им сказать.
320
00:26:59,534 --> 00:27:00,952
К разговору о положении.
321
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
Связь с Бриджертонами
сейчас будет кстати.
322
00:27:05,165 --> 00:27:06,625
Я сказала, что вас нет.
323
00:27:07,500 --> 00:27:10,295
Стряпчий, вынюхивающий
про Джека Фэзерингтона.
324
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Снова хочет вас видеть.
325
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
Я вся растрепанная?
326
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Да.
327
00:27:28,396 --> 00:27:29,731
Но ты моя растрёпа.
328
00:27:32,359 --> 00:27:33,777
Надеюсь, я справилась.
329
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Знаю, у тебя больше опыта.
330
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
С этим ничто не сравнится.
331
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Даже парижанки?
332
00:27:51,711 --> 00:27:53,088
Дашь мне еще почитать?
333
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Ты мне обещал.
- Твоя правда.
334
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
Я не люблю нарушать обещания.
335
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Колин, я должна кое-что сказать.
336
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Что?
337
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
Чёрт, это, наверное, слуги.
Принесли мои вещи.
338
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Пересечем парк в моей карете.
Нас никто не увидит.
339
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Леди Данбери.
340
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Присаживайтесь и разделите со мной
этот знаменательный день.
341
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
Что мы празднуем?
342
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
Падение леди Уислдаун.
343
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Вы это чувствуете?
344
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
Так и несет слабостью.
345
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
Никакого антагонизма.
346
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Она не злорадствует о том,
347
00:29:09,330 --> 00:29:12,333
что мой бриллиант
выбрал посредственность.
348
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Она беззащитна.
349
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Благодарю.
350
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Самое время нанести удар.
351
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
И каков же ваш план, Ваше Величество?
352
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Уже всё готово.
353
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Королевские гонцы на улицах
в этот самый момент.
354
00:29:32,145 --> 00:29:33,480
О, леди Данбери.
355
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Мы отлично повеселимся.
356
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Послание королевы.
357
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- От королевы.
- Спасибо.
358
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Тпру! Стой.
359
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
По повелению королевы.
360
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
- Что это?
- Пошел!
361
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
Послание королевы.
362
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
«Уважаемые члены
высшего общества, настоящим я...»
363
00:30:27,450 --> 00:30:30,203
«...провозглашаю, что любой,
кто представит
364
00:30:30,203 --> 00:30:32,997
во дворец подтверждение
личности леди Уислдаун,
365
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
получит награду в 5 000 фунтов.
366
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Искренне ваша,
Ее Величество королева Шарлотта».
367
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Наконец-то эта дама
получит по заслугам.
368
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Представь — раскрыть Уислдаун.
369
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
Ты же не станешь?
370
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Уверен, мне не придется.
371
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
Кто-то наверняка ее выследит.
372
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
Что ты хотела сказать?
373
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Ничего.
374
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Это уже неважно.
375
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Элоиза. Я тебя искал.
376
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Присядем?
377
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
Прости меня, что не сказал тебе раньше
о своих чувствах к Пенелопе.
378
00:31:58,166 --> 00:31:59,751
- Лучше встану.
- Элоиза.
379
00:31:59,751 --> 00:32:03,755
И без того странно, когда брат заявляет
о чувствах к твоей подруге.
380
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
А действовал за моей спиной,
зная, что мы в ссоре.
381
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Знаю. И мне очень жаль.
382
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Но я люблю ее, Эл.
Так сильно, что и не передать.
383
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Вот и не пытайся.
384
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
Ты тоже ее когда-то любила.
385
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Вы были неразлучны.
386
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Помню день, когда Фэзерингтоны
переехали сюда.
387
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
С тех пор только и было слышно:
«Пенелопа то, Пенелопа сё».
388
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
«Мы с Пенелопой прочтем
"Дон Кихота", будем рыцарями».
389
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Ужасно, что нам не разрешили
учиться фехтованию.
390
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Теперь Пенелопа станет твоей сестрой.
391
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Когда-то ты только об этом и мечтала.
392
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Для меня невероятно важно
твое благословение.
393
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
Так же, как для Пенелопы.
394
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Я чуть не забыл.
У меня для тебя подарок.
395
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Знаю, мы одинаково презираем Уислдаун.
396
00:33:22,583 --> 00:33:26,129
{\an8}Мы рады вашим намерениям
в отношении нашей дочери, лорд Грир.
397
00:33:26,713 --> 00:33:28,339
{\an8}Уверяю, если мы поженимся,
398
00:33:28,339 --> 00:33:30,466
то станем столпами общества.
399
00:33:30,967 --> 00:33:34,220
В качестве моей жены
мисс Каупер станет моим отражением.
400
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Никаких вычурных фасонов.
401
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Приглушенные цвета.
Серый или коричневый.
402
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
И мы не шастаем по городу,
погрязши в сплетнях высшего общества.
403
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Не больше одного бала в месяц.
404
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
И только если устроитель —
достойный человек.
405
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Я не являюсь поклонником музыки.
406
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
А современное искусство
просто постыдно.
407
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Ее нежных глаз и ушей
не коснется эта скверна.
408
00:34:05,960 --> 00:34:08,004
Это просто прекрасно.
409
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Не правда ли, Крессида?
410
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Очень хорошо.
411
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
И, разумеется, я планирую детей.
412
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Я очень люблю детей.
413
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Четыре или пять для полного счастья.
414
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Разумеется.
415
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
НАГРАДА В ПЯТЬ ТЫСЯЧ ФУНТОВ
416
00:34:45,666 --> 00:34:49,796
Почему просто не посмотреть
в приходской книге?
417
00:34:49,796 --> 00:34:51,089
Она же где-то живет.
418
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Предлагаешь искать там
человека по имени леди Уислдаун?
419
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Ну, не так буквально.
У нее должно быть еще и имя.
420
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Ты считаешь, ее так найдут?
421
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Ее не найдут. Она мастерски скрывается.
422
00:35:05,520 --> 00:35:08,898
Кстати, про скрытность.
Как ты отхватила Бриджертона?
423
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
Вычитала приворот в книгах?
424
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Девочки, в этом доме
вы не должны оскорблять сестру.
425
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Так ты сама...
426
00:35:18,449 --> 00:35:21,244
В последнее время
мы все вели себя недопустимо.
427
00:35:21,953 --> 00:35:23,996
На радостях от двух беременностей
428
00:35:23,996 --> 00:35:26,833
и неожиданной помолвки мы забылись.
429
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Но будучи главой семьи,
я вынуждена напомнить.
430
00:35:30,461 --> 00:35:32,213
Фэзерингтоны стоят друг за друга.
431
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Так это была твоя поддержка?
432
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Ты права. Я вела себя недобро.
Но с этим покончено.
433
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
К счастью, впереди прием
в честь твоей помолвки.
434
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
Мы начнем с чистого листа.
435
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Вот как?
436
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
На прием отправимся
лишь мы с Пенелопой.
437
00:35:50,940 --> 00:35:55,611
Так у вас будет время подумать над тем,
как изменить свое отношение к сестре.
438
00:35:56,112 --> 00:35:57,822
Пойду к себе, почитаю.
439
00:35:58,906 --> 00:35:59,740
Хорошо.
440
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
Лишь одно может сравниться
в скорости с помолвкой
441
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
мисс Фэзерингтон и мистера Бриджертона.
442
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
Это то, как быстро лондонское общество
вернулось к прежним занятиям.
443
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
Леди Фэзерингтон стремится
быстрее породнится с Бриджертонами,
444
00:36:21,012 --> 00:36:23,556
а королева продолжает бесплодную охоту
445
00:36:23,556 --> 00:36:25,766
на леди Уислдаун.
446
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Но в отношении этой тайны
спешка не приемлема.
447
00:36:33,608 --> 00:36:35,067
Вилки слева,
448
00:36:35,067 --> 00:36:36,986
а ножи и ложки справа.
449
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Отлично. Он быстро учится.
450
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
Сообразительностью он в мать.
451
00:36:41,991 --> 00:36:43,201
Верно, Уилл?
452
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Простите.
453
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Нужно быть готовым
к первому выходу в свет.
454
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Как твои ведомости?
455
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Всё еще хуже, чем должно быть.
456
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Возьми несколько дней отдыха.
- Не могу.
457
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Можешь.
458
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
Я настаиваю.
459
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
Прекрасно.
460
00:37:04,138 --> 00:37:06,807
Ведомости без тебя проживут.
А семья — нет.
461
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Верно. Справа.
462
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Молодец.
463
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Спасибо.
464
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Добрый вечер, джентльмены.
465
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Ты превзошла себя, сестра.
466
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Красота.
- Спасибо. Вы все прекрасно выглядите.
467
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Грегори превзошел всех.
468
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Брат, где ты достал
такую прекрасную шляпу?
469
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
Я скоро поступлю в Итон.
Мне пора одеваться как мужчине.
470
00:37:53,729 --> 00:37:56,691
Может, там твой мозг
разовьется до размеров этой шляпы.
471
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Как хозяин дома
ты должен приветствовать гостей.
472
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Добро пожаловать.
473
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Мисс Джасинт.
474
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Рада знакомству, лорд Кент.
475
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Не обращай на нее внимания.
476
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
У меня новый лук и стрелы. Показать?
477
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Украшения выглядят более унылыми,
чем я их помню, верно?
478
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Моя будущая невеста.
479
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Добрый вечер.
480
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Мой будущий зять.
481
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Леди Фэзерингтон.
482
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Я рад столь теплому приветствию.
483
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Я глубоко раскаиваюсь
в том, что сказала раньше.
484
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Давайте оставим это в прошлом.
485
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Сегодня мы празднуем
наше общее будущее.
486
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Что ж, если таковы ваши намерения,
я их поддержу.
487
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Я должна выразить вашей матери
свое восхищение оформлением.
488
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
Где тут выпивка?
489
00:39:24,028 --> 00:39:26,822
Элоиза сказала,
мисс Каупер придет без приглашения.
490
00:39:26,822 --> 00:39:28,532
Я не смог отказать.
491
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Ничего.
- Хорошо.
492
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Я даже рад ее присутствию.
Путь наблюдает за твоим триумфом.
493
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Любой, кто не понимает
эту партию, — дурак.
494
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Чтобы заполучить его,
ей нужно было одно — быть собой.
495
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Она выдающаяся юная леди.
496
00:39:50,471 --> 00:39:53,265
- Леди Бриджертон.
- Лорд Андерсон, приветствую.
497
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Маркус. Не знала,
что ты тоже будешь присутствовать.
498
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
На днях мы столкнулись на прогулке.
499
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Счастливое совпадение.
500
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Верно.
501
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
И я его пригласила.
502
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Понятно.
503
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Что ж, за счастливую пару.
504
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Элоиза, лорд Грир ужасен.
505
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Я пытаюсь придумать,
как расстроить помолвку.
506
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Ты мне поможешь?
507
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Разумеется. Только... Прости.
508
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
Либо мой брат
самый понимающий из людей,
509
00:40:38,144 --> 00:40:39,562
либо ты промолчала.
510
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Я жду подходящего момента.
511
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Это касается не только тебя.
512
00:40:43,399 --> 00:40:44,733
Этот секрет, эта ложь...
513
00:40:44,733 --> 00:40:46,777
С наградой королевы всё всплывет.
514
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
И тогда Колин узнает,
что я тоже молчала.
515
00:40:51,031 --> 00:40:53,200
Раз тебе так трудно сказать правду,
516
00:40:53,200 --> 00:40:55,786
я проявлю милосердие
и сама всё ему открою.
517
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
Я жду до полуночи.
518
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
Я принес лимонад.
519
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Всё хорошо?
520
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Добрый вечер.
521
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Леди Арнольд, представляю вам
мою сестру, леди Бриджертон.
522
00:41:27,693 --> 00:41:29,153
Я очень рада знакомству.
523
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Вы устроили прекрасный прием.
524
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Она мне уже нравится.
525
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Представляю вам моего брата,
виконта Бриджертона.
526
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Я слышал о вас только похвалы, милорд.
527
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Значит, с моей семьей
вы еще не говорили.
528
00:41:54,220 --> 00:41:56,555
Лорд Килмартин, расскажите им
529
00:41:56,555 --> 00:41:58,974
ту забавную историю про сапоги.
530
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Ах да.
531
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Сапоги.
532
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Что ж, они были грязные...
533
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
Очень грязные.
534
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Может, выпьем лимонада?
535
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Что скажете?
536
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Они довольно похожи.
537
00:42:28,963 --> 00:42:30,798
Да, но не кажется ли вам,
538
00:42:30,798 --> 00:42:33,717
что Франческе нужен тот,
кто вытащит ее из ее раковины?
539
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
А если учесть, что королева против...
540
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Настолько, что даже назначила
награду за Уислдаун.
541
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Может, в виде исключения
тут подойдет прямой подход?
542
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Ты же обычно не уговариваешь детей.
543
00:42:45,646 --> 00:42:48,649
- Насмехаешься.
- Как ты надо мной в прошлом сезоне.
544
00:42:53,487 --> 00:42:54,530
- Простите.
- Да.
545
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Вот вы где, леди Бриджертон.
Мы никак не пересечемся.
546
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
Боюсь, таков удел хозяйки.
547
00:43:03,205 --> 00:43:04,290
Как я вас понимаю.
548
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Всем доброго вечера.
Позвольте минуту внимания.
549
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
Большинству при падении с лошади
советуют снова сесть в седло.
550
00:43:25,561 --> 00:43:28,063
Я же останусь. Ведь в грязи
551
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
можно найти свою будущую невесту.
552
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Скверные навыки наездника подарили мне
встречу с мисс Фэзерингтон.
553
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Пен. И я очень рад
быть здесь сегодня с ней.
554
00:43:42,411 --> 00:43:44,204
Я жду наше совместное будущее.
555
00:43:45,331 --> 00:43:47,666
Где мы по-настоящему узнаем друг друга.
556
00:43:48,709 --> 00:43:51,378
Я буду ценить каждый день,
проведенный вместе.
557
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Поздравляю.
558
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Верно.
559
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Здоровья и счастья вам.
560
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Поздравляю вас обоих.
561
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Выпьем за то, чтобы узнать друг друга.
562
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
По-настоящему.
563
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Пока еще есть время.
564
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Время нашей жизни.
565
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Ведь оно неумолимо. Ваше здоровье!
566
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Спасибо, Элоиза, я...
567
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Я хочу добавить, что я очень горжусь
568
00:44:32,127 --> 00:44:34,546
своей чудесной дочерью, Пенелопой.
569
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
За партию сезона
и семью Фэзерингтонов–Бриджертонов.
570
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
Не уверен, нужны ли тут
напитки покрепче или послабее.
571
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
В столовой нас ждет десерт и шарады.
572
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Идем?
573
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Конечно.
574
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
Правила Бриджертонов.
575
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Угадавший получает следующий ход.
576
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Продолжим двигаться по комнате,
пока интеллектуальный гений
577
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
не обнаружит себя.
578
00:45:18,048 --> 00:45:18,966
Кто начинает?
579
00:45:19,633 --> 00:45:22,720
Думаю, Пенелопа. Это же ее вечер.
580
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Да.
- Хорошо.
581
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Да.
582
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
«Одна теплая, другая холодная.
Обе — одна семья.
583
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
А целое — продукт весны».
584
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
«Продукт весны...»
Это точно какой-то цветок.
585
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Лилии. Незабудки. Сирень!
- Нет!
586
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Мать — теплая, мачеха — холодная.
Обе — часть одной семьи.
587
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Мать-и-мачеха. Растение.
588
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Элоиза права.
- Да.
589
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Молодец, сестра.
- Хорошо, твоя очередь.
590
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Продолжаем. Второй раунд.
591
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Спасибо.
592
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
«Первое — почти что цветок.
593
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
Второе — животное.
594
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Третье — инструмент.
Всё вместе — софизм».
595
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Животное — лама?
- Верно.
596
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Цикламен!
- Нет!
597
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Это «каламбур»?
598
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Да.
- Умно.
599
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Молодец.
- Здорово.
600
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Умно. Молодец.
601
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
«С ним можно проводить досуг.
Он всегда протянет спасательный круг.
602
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Что зарифмуете с этим вдруг?»
603
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Может, супруг?
604
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Нет. «Досуг, спасательный круг».
605
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Это друг, верно?
606
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Верно.
607
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Наше участие предполагается?
608
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Между ними давняя история.
- Может, наконец-то ее решат.
609
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Принесу нам выпить.
610
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
«Первая часть — мягкая и желтая,
особенно весной.
611
00:46:56,230 --> 00:46:59,691
Вторая — стремится слиться с...»
612
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Похоже, Ники будет учиться
игре в шахматы.
613
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
А Дейзи на этой неделе
наконец-то села на лошадь.
614
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Правда?
- Ты бы видел ее взгляд.
615
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Страх отступил,
и она сделала самое трудное.
616
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
А я всё думала:
«Вот бы ее отец это видел».
617
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Схожу за напитками.
- Хорошо.
618
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Лимонад?
- Да, вон там.
619
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Молодец, Уилл.
620
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Наконец-то.
621
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
«Первая часть
характеризует интенсивность.
622
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
На вторую сажают преступников.
623
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
А всё вместе — забор».
624
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Частокол.
625
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Верно.
626
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Здорово.
627
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Здорово.
628
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
«Первая часть — термин, выражающий...»
629
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Рассказать мой план?
630
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Чтобы избежать брака?
631
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Конечно.
632
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Я сниму квартиру в Вене
633
00:48:17,227 --> 00:48:21,189
и буду жить сама по себе
на деньги за раскрытие Уислдаун.
634
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Элоиза, меня выдают за мужчину,
втрое меня старше!
635
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Я очень тебе сочувствую.
636
00:48:28,113 --> 00:48:31,867
Я бы с радостью наорала
на твоих родителей, если б это помогло.
637
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
Как бы я ни желала того,
чтобы Уислдаун раскрыли,
638
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
тебе ее не найти.
639
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Думаешь, мне мозгов не хватит.
640
00:48:41,209 --> 00:48:44,504
Нет, я не об этом.
Я сама не смогла ее найти.
641
00:48:45,005 --> 00:48:46,632
А ты гораздо умнее меня.
642
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Крессида, прости.
Пойми, я сейчас не могу.
643
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Я найду способ получить вознаграждение.
644
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Лорд Килмартин,
вы хорошо проводите время?
645
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Да, спасибо.
646
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
В узком кругу
я всё-таки расскажу историю
647
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
про мои грязные сапоги.
648
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Вот что произошло.
649
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
В нашем доме появились
странные грязные пятна.
650
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Все, включая меня, слуг, даже мою мать,
651
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
преследовали загадочную грязь
по всему дому.
652
00:49:28,674 --> 00:49:33,095
Слуги старались всё оттереть,
но грязь появлялась снова и снова.
653
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Когда я уже потерял терпение,
654
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
я наконец-то взглянул вниз
и обнаружил, что источник грязи —
655
00:49:40,686 --> 00:49:45,607
я, бегающий за грязью
в грязных сапогах.
656
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Это я к тому, что иногда я упускаю
из вида то, что прямо передо мной.
657
00:49:52,990 --> 00:49:54,241
Но не мисс Франческу.
658
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
Ее я разглядел сразу.
659
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Вы правы. Это прекрасная история.
660
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
- Мистер Бриджертон.
- Прошу.
661
00:50:08,922 --> 00:50:09,923
Хорошо.
662
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Спасибо.
663
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
«Первое означает отсутствие.
Второе — всего лишь имя.
664
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
А вместе мы столь незначительны,
что не имеем названия».
665
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Может, это «безымянный»?
666
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Ну да.
667
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Скоро это будет не про леди Уислдаун.
668
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- Королева об этом позаботиться.
- Думаю, она...
669
00:50:36,366 --> 00:50:38,535
Кому есть дело
до столь тривиальной вещи
670
00:50:38,535 --> 00:50:40,454
как ее личность? Это вульгарно.
671
00:50:40,454 --> 00:50:42,581
Я считаю вульгарной Уислдаун.
672
00:50:42,581 --> 00:50:44,750
А обществу не повредит
немного вульгарности.
673
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Я хочу сказать...
674
00:50:46,251 --> 00:50:50,380
- Если ее раскроют, ее семью ждет крах.
- А она лишится шансов на замужество.
675
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Простите.
676
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Скажем им сегодня.
677
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Ты же хотела подождать.
678
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Мы с тобой...
679
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
У нас сейчас самый счастливый период.
680
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
Если говорить начистоту, я хотела
еще какое-то время побыть вдвоем.
681
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
Это большие перемены. Но мы с тобой
справимся с ребенком так же,
682
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
как справлялись, будучи вдвоем.
683
00:51:47,521 --> 00:51:48,939
Этой награды недостаточно,
684
00:51:48,939 --> 00:51:50,941
чтобы раскрыть леди Уислдаун.
685
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Многие пойдут на всё
ради подобной суммы.
686
00:51:54,402 --> 00:51:57,614
Сегодня утром три молодые леди
выслеживали посыльных,
687
00:51:57,614 --> 00:51:59,324
пытаясь раскрыть ее тайну.
688
00:52:00,408 --> 00:52:02,536
Разумеется, она не хочет
быть раскрытой.
689
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Возможно, она этого желает.
690
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
Власть, огласка,
691
00:52:07,415 --> 00:52:11,128
свобода делать всё, что угодно.
Не говоря про деньги.
692
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
К тому же ей не придется
выходить замуж.
693
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
Верно сказано.
694
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Она сможет жить лучше,
чем любой из нас.
695
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Но каково постоянно жить с этой тайной?
696
00:52:28,812 --> 00:52:30,730
Должно быть, это ее опустошает.
697
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Ужасно вести подобную двойную жизнь.
698
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Я бы и час не удержал это в секрете.
699
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Я тоже, уверен.
700
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Куда ты делась? Я тебя искал.
701
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Удели мне секунду.
702
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Знаю, тебя что-то гнетет.
703
00:53:00,802 --> 00:53:04,097
Я это чувствую. Весь вечер
ты избегаешь смотреть на меня.
704
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Нет, Колин...
705
00:53:06,850 --> 00:53:10,145
Я пойму, если ты потеряла контроль
над собой в карете.
706
00:53:10,812 --> 00:53:13,398
Если наши чувства не взаимны.
707
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Колин, я должна кое-что тебе сказать.
708
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Пен. Ты в порядке?
709
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Колин, я должна...
710
00:53:21,489 --> 00:53:23,700
Элоиза, попроси холодное полотенце.
711
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Пен.
- Мама, леди Данбери.
712
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
У нас новости.
713
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Мы ждем ребенка.
714
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Это самые лучшие новости!
715
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Расскажем семье. Они будут счастливы.
716
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Минуту внимания.
717
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Я хочу сделать объявление.
718
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Я хочу положить конец домыслам.
719
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Хотите знать, кто такая леди Уислдаун?
720
00:53:59,319 --> 00:54:00,320
Так знайте.
721
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Это я.
722
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Мисс Каупер, вы же шутите.
723
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
Вовсе нет.
724
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Я леди Уислдаун. И вы правы.
725
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Я могу делать всё, что захочу.
726
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Я не могу дышать.
727
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Принесите воды.
728
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Расступитесь!
729
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Пен!
730
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова