1
00:00:26,818 --> 00:00:28,737
Queridos lectores...
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
si bien las temporadas
de nuestro bello mercado conyugal
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,912
suelen seguir un patrón predecible,
4
00:00:38,830 --> 00:00:41,666
esta autora disfruta más cuando hay...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
una sorpresa.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Se dice que las sorpresas
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
son una amalgama
de discreción y celeridad.
8
00:01:23,583 --> 00:01:27,087
Y anoche recibimos un anuncio
9
00:01:27,087 --> 00:01:30,298
con una celeridad portentosa.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
¡Estamos comprometidos!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth, recuerda
que Penelope debe respirar.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Es que conocemos a Penelope
desde hace años,
13
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
¡y ahora será mi hermana!
14
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
Me alegro mucho por ustedes.
15
00:02:00,203 --> 00:02:01,788
Gracias, lady Bridgerton.
16
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
¿Y tú? ¿Por qué esa cara?
17
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
No puedo creer que te casarás
18
00:02:08,628 --> 00:02:11,339
antes de que pueda acompañarte
a una taberna.
19
00:02:11,339 --> 00:02:12,465
Lo siento.
20
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Con permiso.
21
00:02:27,939 --> 00:02:28,857
Déjame a mí.
22
00:02:29,440 --> 00:02:30,275
Por favor.
23
00:02:34,112 --> 00:02:35,738
Eloise, espera.
24
00:02:35,738 --> 00:02:37,157
¿Mi hermano?
25
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
¿Es en serio?
26
00:02:41,286 --> 00:02:44,581
- ¿Desde cuándo?
- Es reciente. También me sorprendió.
27
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
¿Desde cuándo sientes algo por él?
28
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
No me respondas. No quiero saber.
29
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
¡No pueden casarse!
30
00:02:56,217 --> 00:02:57,510
- Eloise...
- ¿Lo sabe?
31
00:02:58,386 --> 00:03:02,849
- ¿Sabe que eres Whistledown?
- No. Por favor, Eloise. No se lo digas.
32
00:03:03,474 --> 00:03:07,979
Colin no es como lord Debling.
No se irá de viaje. Se enterará.
33
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
Y, hasta que no te conozca realmente,
34
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
no podrá amarte.
35
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Tienes razón, pero, por favor,
36
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
deja que yo se lo diga.
37
00:03:20,700 --> 00:03:23,536
Dame tiempo para hallar
el momento correcto.
38
00:03:23,536 --> 00:03:25,663
Se lo diré. Te doy mi palabra.
39
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Está bien.
40
00:03:35,757 --> 00:03:36,674
¿Qué pasó?
41
00:03:38,635 --> 00:03:40,428
Está molesta. Es comprensible.
42
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Todo estará bien.
43
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Lo sé.
44
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Más allá de cómo sucedió...
45
00:03:57,028 --> 00:04:00,531
sin duda es un momento maravilloso
para la dichosa pareja.
46
00:04:09,457 --> 00:04:12,085
- ¡Compren su revista!
- ¡Whistledown!
47
00:04:12,085 --> 00:04:14,504
¡Whistledown! ¡Compren la revista!
48
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
- ¡Vengan por su revista!
- Quiero una.
49
00:04:21,386 --> 00:04:23,805
{\an8}REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN
50
00:04:43,116 --> 00:04:44,742
¿La revista de Whistledown?
51
00:04:45,743 --> 00:04:47,912
Creí que te resultaría ordinaria.
52
00:04:48,413 --> 00:04:51,499
Una dama que dice lo que piensa
no es nada ordinario.
53
00:04:53,001 --> 00:04:54,043
De hecho...
54
00:04:55,378 --> 00:04:57,463
quizá te interese leer este número.
55
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
¿Qué?
56
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
"Se dice que las sorpresas son
una amalgama de discreción y celeridad.
57
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
Y anoche recibimos un anuncio
con una celeridad portentosa".
58
00:05:11,602 --> 00:05:14,480
¿Hace falta que lea
en voz alta, Sr. Dankworth?
59
00:05:14,480 --> 00:05:18,484
Si usamos la mente para leer,
quizá los bebés pierdan inteligencia.
60
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Mamá seguro leyó mucho
cuando te tenía en el vientre.
61
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Luego continúa:
62
00:05:24,032 --> 00:05:28,202
"Quizá les resulte inesperado
que la rumorada ayuda del Sr. Bridgerton
63
00:05:28,202 --> 00:05:31,956
para que la Srta. Featherington
hallara marido los condujo
64
00:05:31,956 --> 00:05:34,459
en cambio, a encontrarse el uno al otro".
65
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
A ver eso.
66
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton se comprometió
con la Srta. Penelope Featherington.
67
00:05:48,264 --> 00:05:50,058
¿Participaste de esta unión?
68
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
En absoluto,
69
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
pero me complace bastante.
70
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
La ciudad carece de belleza natural,
pero lo compensa con entretenimiento.
71
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Prefiero chismes frescos a aire fresco.
72
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Santo cielo.
73
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Bajé la guardia solo una semana
74
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
y mi brillante rechaza
la limonada de mi marqués.
75
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Ya me imagino las analogías
que ideará Whistledown.
76
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Me comparará con una fruta amarga
77
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
o usará su insolencia
para ridiculizarme ante mi nobleza.
78
00:06:26,552 --> 00:06:27,887
Ya llegó, majestad.
79
00:06:29,680 --> 00:06:30,723
Léemela.
80
00:06:33,768 --> 00:06:36,312
"La Srta. Francesca Bridgerton
aprovecha la temporada.
81
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Pareciera que olvidó al marqués Samadani
82
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
y se interesó en John Stirling,
conde de Kilmartin.
83
00:06:41,818 --> 00:06:43,528
Sin duda, una buena unión".
84
00:06:45,696 --> 00:06:46,614
¿Eso es todo?
85
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Sí, su majestad.
86
00:07:14,100 --> 00:07:18,604
Espero que tus pensamientos sean puros.
Volvemos a casa de nuestra familia.
87
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Solo disfruto de ver
a mi cautivadora esposa
88
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
y futura madre de mi hijo.
89
00:07:28,448 --> 00:07:30,032
Ansío contárselo a todos.
90
00:07:30,992 --> 00:07:34,787
Hasta podría gritarlo
¡para que todo Mayfair se entere!
91
00:07:52,138 --> 00:07:54,015
¡Mis queridos!
92
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
¡Al fin llegan!
93
00:07:56,976 --> 00:08:00,646
Si nos reciben así, deberemos hacer
viajes largos más seguido.
94
00:08:00,646 --> 00:08:01,981
Hermano.
95
00:08:05,693 --> 00:08:07,445
Hermano, buenos días.
96
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Igualmente.
97
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
¿Y tú de dónde regresas?
98
00:08:10,865 --> 00:08:13,326
- Salí a dar un paseo matutino.
- Sí.
99
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Leí una noticia curiosa esta mañana.
100
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
¿De qué se trata?
101
00:08:18,664 --> 00:08:20,333
Hermano, debes contarles.
102
00:08:21,125 --> 00:08:22,835
Demoras mucho. Lo diré yo.
103
00:08:22,835 --> 00:08:25,254
Colin se comprometió con Penelope.
104
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth es quien más se emocionó.
105
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Felicitaciones.
- Gracias.
106
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Son noticias maravillosas.
- Claro.
107
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Gracias. Estoy muy feliz.
108
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Pareciera que los hermanos
deberíamos ponernos al día.
109
00:08:44,023 --> 00:08:46,692
- ¿Qué más me perdí?
- También soy su hermano.
110
00:08:47,276 --> 00:08:51,656
- Para mí eres la mascota de la familia.
- ¿Por qué? Qué innecesario.
111
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Me utilizó.
112
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Es la única conclusión posible.
113
00:09:02,083 --> 00:09:04,252
Hasta conoció a mi hermano primero.
114
00:09:04,252 --> 00:09:08,714
Me hace pensar que nuestra amistad
fue solo una artimaña para llegar a él.
115
00:09:08,714 --> 00:09:10,883
Pues qué bueno que no sean amigas.
116
00:09:14,387 --> 00:09:15,221
Discúlpame.
117
00:09:15,721 --> 00:09:17,139
Es bastante inquietante,
118
00:09:17,139 --> 00:09:19,725
pero también recibí una noticia alarmante.
119
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Mis padres me han dicho esta mañana
que arreglarán mi matrimonio.
120
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Con lord Greer.
121
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
¿Lord Greer?
122
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
¿No está a las puertas de la muerte?
123
00:09:32,655 --> 00:09:34,115
Por desgracia, no.
124
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
Aunque es algo maduro,
aseguró ser la viva imagen de la salud.
125
00:09:42,081 --> 00:09:44,709
De haber sabido,
no habría hablado sin pausa.
126
00:09:44,709 --> 00:09:45,793
Está bien.
127
00:09:47,211 --> 00:09:50,631
Si debo desposar a un hombre
que podría ser mi bisabuelo,
128
00:09:51,507 --> 00:09:56,762
usaremos su dinero para ir de compras
y regiremos la sociedad como lady Danbury.
129
00:09:56,762 --> 00:10:00,099
Daré grandes bailes
y coquetearé con descaro con los viudos.
130
00:10:03,477 --> 00:10:05,146
Sería una vida maravillosa.
131
00:10:15,573 --> 00:10:19,785
Disfruté mucho de Devon,
pero hay asuntos más importantes.
132
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Para empezar...
133
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
Explícate.
134
00:10:25,207 --> 00:10:26,876
Eviten las miradas furtivas.
135
00:10:28,461 --> 00:10:30,421
Vamos, admite que fue repentino.
136
00:10:30,421 --> 00:10:35,217
Repentino fue mi último compromiso,
y no los culparé si me creen insensato.
137
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Mis sentimientos por Penelope
no son imprevistos.
138
00:10:38,846 --> 00:10:41,599
La conozco desde hace mucho tiempo
139
00:10:41,599 --> 00:10:44,602
y quizá siempre he sentido algo por ella.
140
00:10:45,102 --> 00:10:47,647
Mi única insensatez fue no notarlo antes.
141
00:10:50,024 --> 00:10:51,567
¿Le dijiste esas palabras?
142
00:10:52,860 --> 00:10:54,820
La parte final, el compromiso...
143
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
Todo sucedió bastante rápido.
144
00:10:58,616 --> 00:10:59,700
Rápido porque...
145
00:10:59,700 --> 00:11:02,703
¿Piensas batirte a duelo
con tu propio hermano o...?
146
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Bueno, te casarás con ella
y por buenos motivos.
147
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Solo eso importa.
148
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Pero díselo.
149
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Está bien.
150
00:11:16,300 --> 00:11:18,803
- Quizá deba ir a ver a Penelope.
- Antes...
151
00:11:20,179 --> 00:11:21,430
Por sus esposas.
152
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Felicitaciones.
153
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Gracias.
154
00:11:32,525 --> 00:11:34,610
¿Puedes creerlo? No lo sabía.
155
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mamá.
156
00:12:02,471 --> 00:12:04,890
¿Así me entero del compromiso de mi hija?
157
00:12:06,851 --> 00:12:08,728
¿Te encerraste en tu dormitorio
158
00:12:09,687 --> 00:12:12,356
y dejaste que lo leyera en la revista?
159
00:12:13,691 --> 00:12:15,985
No me apetecía
contarte las buenas noticias.
160
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
¿Buenas?
161
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
¿Realmente crees eso?
162
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
¿No es bueno? Me casaré.
163
00:12:20,781 --> 00:12:23,367
Lord Debling era un buen partido.
164
00:12:24,076 --> 00:12:25,077
Toda una hazaña,
165
00:12:25,077 --> 00:12:28,873
pero, con sus excentricidades,
un partido seguro.
166
00:12:29,832 --> 00:12:33,711
¿Arrojaste todo por la borda
por encapricharte con el vecino,
167
00:12:33,711 --> 00:12:37,131
que causalmente es el hombre
más deseado de la temporada?
168
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
No me parece irrazonable.
169
00:12:39,383 --> 00:12:40,718
Colin me quiere.
170
00:12:41,302 --> 00:12:43,095
¿Ya te dijo que te ama?
171
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
No con esas palabras exactas.
172
00:12:50,227 --> 00:12:51,520
Penelope...
173
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
¿Olvidaste que los Bridgerton
174
00:12:57,526 --> 00:13:00,738
nos trataron como lacras
cuando se supo lo de Marina?
175
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Estuvieron a solas hasta cualquier hora
176
00:13:04,200 --> 00:13:07,411
y llegas esta mañana
con la noticia de un compromiso
177
00:13:07,411 --> 00:13:09,038
con el mismo Bridgerton.
178
00:13:09,038 --> 00:13:11,582
¡Dios sabe con qué lo habrás engatusado!
179
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Disculpe.
- Vino el Sr. Bridgerton...
180
00:13:13,834 --> 00:13:17,963
- Sr. Bridgerton, qué deleite inesperado.
- No me quedaré mucho.
181
00:13:17,963 --> 00:13:21,634
- Ya que hablamos con tanta franqueza...
- No debía escucharme.
182
00:13:21,634 --> 00:13:22,927
Aún estoy hablando.
183
00:13:24,178 --> 00:13:25,805
Su hija no me engatusó.
184
00:13:26,305 --> 00:13:29,099
Le propuse matrimonio por amor,
y solo por amor.
185
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Si no estuviera tan preocupada
por su propia posición social,
186
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
quizá vería que Penelope
es el mejor partido de su familia.
187
00:13:38,067 --> 00:13:39,860
Le aconsejo que a futuro
188
00:13:39,860 --> 00:13:43,489
no manche el apellido Bridgerton
insinuando lo contrario.
189
00:14:05,427 --> 00:14:07,763
Quería mostrarte esto antes de la boda.
190
00:14:10,808 --> 00:14:13,310
Hace mucho que es propiedad de mi familia.
191
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Será nuestro hogar.
192
00:14:22,736 --> 00:14:24,947
Sé que aún no parece la gran cosa,
193
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
pero una vez que traigamos
nuestros muebles y decoraciones...
194
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
¿Te preocupa que estemos aquí a solas?
195
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
No hay personal, pero pensé
que como nos vamos a casar...
196
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
No.
197
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
No sabes lo mucho que significó para mí.
198
00:14:48,762 --> 00:14:50,472
Lo que le dijiste a mi madre.
199
00:14:51,056 --> 00:14:54,560
- Jamás me habían defendido así.
- Siempre te defenderé.
200
00:14:57,897 --> 00:14:58,981
Porque te amo.
201
00:15:00,566 --> 00:15:01,400
Pen...
202
00:15:02,651 --> 00:15:03,652
¿Estás seguro?
203
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Todo lo que le dije a tu madre es cierto.
204
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Y tú también deberías verlo.
205
00:15:22,463 --> 00:15:26,800
Eres la mujer más inteligente y audaz
que conocí en la vida.
206
00:15:29,511 --> 00:15:33,057
Me haces sentir importante
de una forma que jamás había sentido.
207
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Y no olvidemos
208
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
cómo te cae el cabello sobre los hombros.
209
00:15:43,859 --> 00:15:48,864
Cómo te brillan los ojos,
como lagos azules, cuando me miras.
210
00:15:50,157 --> 00:15:53,160
La firmeza de tus labios entreabiertos.
211
00:15:54,203 --> 00:15:55,871
La suavidad de tu piel.
212
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Y también hay...
213
00:16:01,627 --> 00:16:03,128
otras partes con las que...
214
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
he estado soñando.
215
00:16:24,525 --> 00:16:27,236
Si no deseas esto, pídeme que me detenga.
216
00:16:27,236 --> 00:16:28,821
No deseo que te detengas.
217
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Acuéstate.
218
00:18:00,537 --> 00:18:01,747
Eres hermosa.
219
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Dime qué hacer.
220
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Yo haré todo.
- No.
221
00:18:16,929 --> 00:18:17,846
Dime.
222
00:18:22,101 --> 00:18:23,060
Podrías...
223
00:18:24,520 --> 00:18:25,437
tocarme.
224
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
¿Dónde?
225
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Donde quieras.
226
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Ahí no.
227
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Aún no.
228
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
¿Puedo?
229
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Sí.
230
00:19:37,467 --> 00:19:38,802
¿Por qué te detuviste?
231
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
¿Estás lista?
232
00:19:41,889 --> 00:19:42,890
¿Hay más?
233
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Puede que te duela.
234
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Juro que no puedo evitarlo...
235
00:19:53,609 --> 00:19:55,194
pero solo dolerá esta vez.
236
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
¿Estás bien?
237
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Estoy bien.
238
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
¿Estuvo bien?
239
00:21:17,359 --> 00:21:18,527
Estuvo perfecto.
240
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
¿Podemos repetirlo?
241
00:21:25,158 --> 00:21:26,285
Dame cinco minutos.
242
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Quizá diez.
243
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, no podemos.
244
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
¿Por qué no?
245
00:21:59,276 --> 00:22:01,445
Porque Newton está mirando.
246
00:22:13,123 --> 00:22:14,791
Que conste que tenía razón.
247
00:22:16,418 --> 00:22:18,837
- ¿Qué? ¿Sobre tu perro?
- Nuestro perro.
248
00:22:20,130 --> 00:22:21,798
No, sobre nuestras noticias.
249
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
No es momento para decirle a la familia.
250
00:22:26,178 --> 00:22:27,637
Con el compromiso
251
00:22:27,637 --> 00:22:30,432
y el cortejo de Francesca
y lord Kilmartin,
252
00:22:30,432 --> 00:22:31,975
tu madre está ocupada.
253
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Guardemos el secreto un poco más.
254
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
¿Deseas ocultarlo por otro motivo?
255
00:22:40,567 --> 00:22:42,361
Estás contenta, ¿no es cierto?
256
00:22:42,861 --> 00:22:44,321
Muy contenta.
257
00:22:48,950 --> 00:22:50,410
Y muy ocupada.
258
00:22:51,119 --> 00:22:54,039
Debo planear la mejor fiesta de compromiso
259
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
antes de que me cambien
por otra vizcondesa.
260
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Diría que sí.
261
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Qué bonito sabueso.
262
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Buen chico.
263
00:23:15,060 --> 00:23:17,729
Toco el piano desde los cinco años,
264
00:23:17,729 --> 00:23:20,899
aunque no llegaba a todas las teclas
con mis manitos.
265
00:23:21,400 --> 00:23:23,527
Mi hermana Daphne estaba estudiando
266
00:23:23,527 --> 00:23:27,072
y le rogué a mamá
que me dejara presenciar sus lecciones.
267
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Esos días, me despertaba
a las seis para practicar.
268
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Preferiría que me despierte
su música que mi ayuda de cámara.
269
00:23:35,622 --> 00:23:37,582
Mi familia no opinaba lo mismo.
270
00:23:37,582 --> 00:23:42,087
Una vez, Anthony ocultó mi taburete
una semana entera para poder dormir.
271
00:23:42,087 --> 00:23:45,132
Sé que por eso se mudó
a un apartamento de soltero.
272
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Ahora el vizconde está en casa, ¿no?
273
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Así es, con mi nueva hermana.
274
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Son tan perfectos juntos
que por poco me dan náuseas.
275
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Por poco.
276
00:23:59,604 --> 00:24:03,191
¿La idea de casarse le daría náuseas?
277
00:24:05,152 --> 00:24:06,027
No...
278
00:24:07,654 --> 00:24:08,822
Deseo casarme.
279
00:24:09,322 --> 00:24:10,615
Realmente lo ansío.
280
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Solo espero que mi marido
no me oculte el taburete.
281
00:24:17,581 --> 00:24:18,915
Jamás se me ocurriría.
282
00:24:33,096 --> 00:24:36,224
Quizá necesitemos
dos mesas más aquí para los postres.
283
00:24:36,224 --> 00:24:40,353
Y que horneen más galletas de canela,
las favoritas de Gregory.
284
00:24:40,353 --> 00:24:41,438
Por supuesto.
285
00:24:45,233 --> 00:24:47,694
Es todo por ahora, Sra. Wilson. Gracias.
286
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Bueno...
287
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Necesito un descanso
de todo el planeamiento.
288
00:25:06,505 --> 00:25:09,174
- Pareciera que te sale natural.
- Y así es.
289
00:25:09,758 --> 00:25:13,053
Pero preferiría salir a cabalgar.
No le digas a tu madre.
290
00:25:19,476 --> 00:25:20,810
¿Piensas en Penelope?
291
00:25:24,564 --> 00:25:27,067
No me sorprende
que me ocultara el secreto.
292
00:25:27,067 --> 00:25:29,110
No sería la primera vez.
293
00:25:30,612 --> 00:25:31,571
Pero Colin...
294
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
Y otra vez debo asimilar
que todos terminan en pareja.
295
00:25:38,203 --> 00:25:42,123
Aunque preferiría cabalgar.
No literalmente, detesto los caballos.
296
00:25:45,877 --> 00:25:47,212
La familia lo es todo.
297
00:25:48,338 --> 00:25:51,299
Deberías hablar con Colin
y decirle lo que sientes.
298
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Decir la verdad
te hace sentir maravilloso.
299
00:26:00,183 --> 00:26:02,269
Gregory odia las galletas de canela
300
00:26:02,269 --> 00:26:05,063
desde que las vomitó
tras una apuesta con Benedict.
301
00:26:07,399 --> 00:26:09,484
Ahora prefiere la fruta abrillantada.
302
00:26:10,527 --> 00:26:12,445
Pues pediré dulces de fruta.
303
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Gracias.
304
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Señora.
305
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
¿Se encuentra bien?
306
00:26:30,797 --> 00:26:35,343
¿Es un insulto que el Sr. Bridgerton crea
que me preocupa mi prestigio?
307
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
No es una fechoría
proteger la posición social de la familia.
308
00:26:39,222 --> 00:26:41,099
No tiene nada de malo, señora.
309
00:26:41,683 --> 00:26:44,811
¿Y cómo iba a saber yo
que se comprometieron por amor?
310
00:26:44,811 --> 00:26:46,396
Es bastante raro.
311
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
No solo para Penelope,
sino para cualquiera de nosotras.
312
00:26:51,026 --> 00:26:54,029
Sé que ella entenderá
que solo intentaba protegerla.
313
00:26:55,780 --> 00:26:57,866
Quizá debería decírselo.
314
00:26:59,534 --> 00:27:01,077
Hablando de prestigio,
315
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
vincularse con los Bridgerton
no le vendría mal.
316
00:27:05,165 --> 00:27:06,916
Le dije que usted no estaba.
317
00:27:07,500 --> 00:27:10,503
Vino el abogado que indaga
sobre Jack Featherington.
318
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Quiere volver a verla.
319
00:27:24,184 --> 00:27:25,602
¿Estoy muy desarreglada?
320
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Sí.
321
00:27:28,897 --> 00:27:30,023
Pero así me gustas.
322
00:27:32,400 --> 00:27:34,194
Espero que hayas disfrutado.
323
00:27:35,820 --> 00:27:37,614
Sé que tienes más experiencia.
324
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
No hay nada que se compare con esto.
325
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
¿Ni las mujeres de París?
326
00:27:51,711 --> 00:27:53,088
¿Me dejarás leer más?
327
00:27:54,798 --> 00:27:57,217
- Prometiste que me dejarías.
- Es cierto.
328
00:27:58,051 --> 00:27:59,803
Y no faltaré a mi promesa.
329
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, debo decirte algo.
330
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
¿Qué?
331
00:28:15,568 --> 00:28:19,072
Cielos, deben ser los sirvientes
con mis efectos personales.
332
00:28:28,415 --> 00:28:30,208
Podemos irnos en mi carruaje.
333
00:28:30,875 --> 00:28:31,960
Nadie nos verá.
334
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury.
335
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Tome asiento y disfrute
de este día memorable conmigo.
336
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
¿Me diría qué estamos celebrando?
337
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
El deceso de lady Whistledown.
338
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
¿Huele eso?
339
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
Apesta a debilidad.
340
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
No antagoniza a nadie.
341
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Ni siquiera intenta regodearse
342
00:29:09,330 --> 00:29:12,667
de que mi brillante
se haya conformado con lo mediocre.
343
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Está desguarnecida.
344
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Gracias.
345
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Es momento de atacar.
346
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
¿Y cuál es su plan, su majestad?
347
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Ya está hecho.
348
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Mis mensajeros reales
marchan por las calles ahora mismo.
349
00:29:32,145 --> 00:29:33,688
Lady Danbury,
350
00:29:34,814 --> 00:29:37,025
nos divertiremos mucho.
351
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Una carta de la reina.
352
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- De la reina.
- Gracias.
353
00:30:12,602 --> 00:30:13,978
¡So! Alto.
354
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Por proclamación de la reina.
355
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
- ¿Qué es?
- ¡Vamos!
356
00:30:21,611 --> 00:30:23,321
Un mensaje de la reina.
357
00:30:24,447 --> 00:30:27,450
"Queridos miembros de mi nobleza,
por la presente...".
358
00:30:27,450 --> 00:30:29,786
"...declaro que todo aquel que me traiga
359
00:30:29,786 --> 00:30:32,997
evidencia legítima
de la identidad de lady Whistledown
360
00:30:32,997 --> 00:30:36,543
recibirá una recompensa
de 5000 libras esterlinas.
361
00:30:36,543 --> 00:30:37,836
Saludos cordiales.
362
00:30:37,836 --> 00:30:40,588
Su majestad, la reina Charlotte".
363
00:30:40,588 --> 00:30:43,925
Al fin esa mujer
recibirá el castigo que merece.
364
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Imagina desenmascarar a Whistledown...
365
00:30:48,388 --> 00:30:51,474
- No lo intentarás, ¿no?
- Sé que no será necesario.
366
00:30:51,474 --> 00:30:54,185
Alguien más se ocupará de descubrirla.
367
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
¿Qué querías decirme?
368
00:31:03,444 --> 00:31:04,320
Nada.
369
00:31:05,321 --> 00:31:06,698
Ya no importa.
370
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise, te estuve buscando.
371
00:31:41,774 --> 00:31:42,984
¿Podemos hablar?
372
00:31:53,786 --> 00:31:54,871
Me disculpo.
373
00:31:55,788 --> 00:31:59,834
- Debí decirte lo que sentía por Penelope.
- Estoy mejor de pie.
374
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Por si no fuera incómodo
que tengas sentimientos por una amiga,
375
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
me lo ocultaste
sabiendo que habíamos reñido.
376
00:32:06,591 --> 00:32:07,634
Lo sé.
377
00:32:07,634 --> 00:32:09,302
Y realmente lo siento.
378
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Pero la amo, El,
tanto que no sé cómo expresarlo.
379
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Mejor ni lo intentes.
380
00:32:14,849 --> 00:32:16,935
Tú también la querías.
381
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Eran inseparables.
382
00:32:20,396 --> 00:32:22,815
Recuerdo el día en que se mudó enfrente,
383
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
porque, desde entonces,
no dejaste de mencionar su nombre.
384
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
"Penelope y yo leeremos Don Quijote
y seremos caballeros".
385
00:32:32,992 --> 00:32:36,037
Quedé desconsolada
cuando nos prohibieron aprender esgrima.
386
00:32:38,790 --> 00:32:41,918
Penelope pronto será tu hermana.
387
00:32:42,877 --> 00:32:45,421
Hace un tiempo
habría sido un sueño para ti.
388
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Significaría mucho para mí
tener tu bendición.
389
00:32:53,680 --> 00:32:56,015
Y sé que para Penelope también.
390
00:33:02,981 --> 00:33:05,775
Casi lo olvido. Tengo un regalo para ti.
391
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Sé que detestas a Whistledown como yo.
392
00:33:20,707 --> 00:33:22,542
{\an8}SU MAJESTAD, LA REINA CHARLOTTE
393
00:33:22,542 --> 00:33:26,546
{\an8}Nos complace su intención de desposar
a nuestra hija, lord Greer.
394
00:33:26,546 --> 00:33:30,842
{\an8}Le aseguro que, de casarnos,
seremos baluartes de la sociedad.
395
00:33:30,842 --> 00:33:34,262
Como mi esposa,
la señorita Cowper me representará.
396
00:33:34,762 --> 00:33:36,806
Nada de vestidos a la moda.
397
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Prefiero la ropa oscura: gris o marrón.
398
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
Y no revolotearemos por la ciudad
ni nos involucraremos en los chismes.
399
00:33:46,441 --> 00:33:48,943
Solo acudiremos a un baile al mes,
400
00:33:48,943 --> 00:33:51,821
si los anfitriones
tienen un gran sentido moral.
401
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Por supuesto, no creo en la música
402
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
y el arte moderno me resulta escandaloso.
403
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Jamás expondré sus tiernos ojos y oídos
a semejante inmundicia.
404
00:34:05,918 --> 00:34:08,129
Me parece encantador.
405
00:34:09,756 --> 00:34:11,758
¿No concuerdas, Cressida?
406
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Muy bien.
407
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
Y, por supuesto,
espero que tengamos bebés.
408
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Adoro a los niños.
409
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Me conformaría con cuatro o cinco.
410
00:34:29,150 --> 00:34:30,234
Por supuesto.
411
00:34:42,038 --> 00:34:45,625
RECOMPENSA DE 5000 LIBRAS ESTERLINAS
412
00:34:45,625 --> 00:34:51,089
¿Por qué no revisan el archivo parroquial?
Debe vivir en alguna parte.
413
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
¿Aconsejas que busquen
"lady Whistledown" en el archivo?
414
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Bueno, por supuesto que así no.
Debe tener nombre.
415
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
¿Crees que así la descubrirán?
416
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
No la descubrirán.
Es muy buena ocultándose.
417
00:35:05,520 --> 00:35:09,482
Hablando de ocultar cosas,
¿cómo atrapaste al Sr. Bridgerton?
418
00:35:09,982 --> 00:35:13,194
- ¿Hallaste un hechizo en tus libros?
- Niñas...
419
00:35:14,112 --> 00:35:16,239
No quiero que molesten a su hermana.
420
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Tú fuiste quien...
421
00:35:18,449 --> 00:35:21,160
Todas hemos tenido
un comportamiento burdo.
422
00:35:21,953 --> 00:35:25,373
Con la emoción de sus embarazos
y el compromiso inesperado,
423
00:35:25,373 --> 00:35:26,833
olvidamos los modales,
424
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
pero, como jefa de la familia,
quiero recordarles
425
00:35:30,419 --> 00:35:32,797
que las Featherington siempre se apoyan.
426
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
¿Lo de esta mañana fue apoyo?
427
00:35:36,926 --> 00:35:40,346
Tienes razón, no he sido amable.
Pero no se repetirá.
428
00:35:40,346 --> 00:35:44,934
Por fortuna, tu fiesta de compromiso
será buena ocasión para empezar de cero.
429
00:35:44,934 --> 00:35:46,185
¿En serio?
430
00:35:46,769 --> 00:35:50,189
Penelope y yo asistiremos solas.
431
00:35:50,940 --> 00:35:52,900
Así tendrán tiempo para deliberar
432
00:35:52,900 --> 00:35:55,611
cómo enmendarán
su comportamiento con ella.
433
00:35:56,612 --> 00:35:57,905
Me iré a leer.
434
00:35:58,906 --> 00:35:59,949
Está bien.
435
00:36:05,872 --> 00:36:09,208
Si hay algo más apresurado
que los esponsales
436
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
de la Srta. Featherington
y el Sr. Bridgerton
437
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
es la tendencia de los londinenses
a caer en viejos hábitos,
438
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
como las ansias de lady Featherington
por conectarse con los Bridgerton
439
00:36:21,012 --> 00:36:26,225
o la nueva estrategia infructuosa
de la reina para dar con lady Whistledown.
440
00:36:26,225 --> 00:36:31,647
Pero ese es un secreto
que no se revelará con facilidad.
441
00:36:33,566 --> 00:36:37,028
Tenedores, a la izquierda.
Cuchillos y cucharas, a la derecha.
442
00:36:37,528 --> 00:36:39,906
Perfecto. Aprendió muy rápido.
443
00:36:39,906 --> 00:36:43,284
Heredó la inteligencia de su madre.
¿No concuerdas, Will?
444
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Disculpen.
445
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Está listo para presentarse en sociedad.
446
00:36:52,543 --> 00:36:56,005
- ¿Cómo van los números?
- Siguen dando mal.
447
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Debes tomarte un descanso.
- No puedo...
448
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Sí que puedes.
449
00:37:01,052 --> 00:37:02,386
Y debo insistirte.
450
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
Perfecto.
451
00:37:04,138 --> 00:37:06,807
Basta de números. Tu familia te extraña.
452
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Sí, a la derecha.
453
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Muy bien.
454
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Gracias.
455
00:37:38,839 --> 00:37:42,802
- Buenas noches, caballeros.
- Te has superado, hermana. Increíble.
456
00:37:42,802 --> 00:37:44,637
Gracias. Están muy apuestos.
457
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
No tanto como Gregory.
458
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
¿Dónde conseguiste
un sombrero tan elegante?
459
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
Pronto seré alumno de Eton.
Es hora de vestirme como tal.
460
00:37:53,729 --> 00:37:57,108
Quizá en Eton aprendas algo
y te crezca el cerebro.
461
00:37:57,942 --> 00:38:01,070
Como hombre de la casa,
debes saludar a los invitados.
462
00:38:02,780 --> 00:38:03,823
Bienvenidos.
463
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Srta. Hyacinth.
464
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Un placer conocerlo, lord Kent.
465
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
No se interese por ella.
466
00:38:13,833 --> 00:38:16,085
Tengo un arco nuevo. ¿Quiere verlo?
467
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Las decoraciones son más monótonas
de lo que recuerdo, ¿no crees?
468
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Mi futura esposa.
469
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Buenas noches.
470
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Y aquí está mi futuro hijo.
471
00:38:52,038 --> 00:38:53,164
Lady Featherington,
472
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
me complace oír su caluroso saludo.
473
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Estoy muy apenada
por mis comentarios previos.
474
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Propongo que lo olvidemos.
475
00:39:02,006 --> 00:39:05,634
Esta noche, celebremos
nuestro futuro colectivo.
476
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Bueno, si esa es su intención,
planeo honrarla.
477
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Debo decirle a tu madre
que me fascina la decoración.
478
00:39:15,061 --> 00:39:16,645
¿Las bebidas están cerca?
479
00:39:23,986 --> 00:39:26,906
Eloise me dijo
que la Srta. Cowper se invitó sola.
480
00:39:26,906 --> 00:39:28,532
No creí poder negarme.
481
00:39:28,532 --> 00:39:30,284
- Está bien.
- Bueno.
482
00:39:31,702 --> 00:39:35,373
De hecho, me alegra que esté,
para que presencie tu triunfo.
483
00:39:39,543 --> 00:39:42,838
Cuestionar su pareja sería una insensatez.
484
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Y lo único que hizo para enamorarlo
fue comportarse con autenticidad.
485
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Es una joven extraordinaria.
486
00:39:50,471 --> 00:39:53,182
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, bienvenido.
487
00:39:54,225 --> 00:39:58,104
Marcus, no sabía que vendrías esta noche.
488
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Me topé con él el otro día
al salir a pasear.
489
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Una feliz coincidencia.
490
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
En efecto.
491
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Y lo invité.
492
00:40:12,827 --> 00:40:13,661
Ya veo.
493
00:40:14,412 --> 00:40:15,246
Bueno.
494
00:40:15,746 --> 00:40:17,790
Por la feliz pareja.
495
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Lord Greer es horrible, Eloise.
496
00:40:24,880 --> 00:40:27,675
Estoy pensando
en formas de eludir su propuesta.
497
00:40:27,675 --> 00:40:28,801
¿Me ayudarías?
498
00:40:30,219 --> 00:40:32,638
Por supuesto, pero discúlpame un segundo.
499
00:40:35,349 --> 00:40:37,977
O Colin es el hombre
más comprensivo del mundo
500
00:40:37,977 --> 00:40:39,562
o aún no se lo has dicho.
501
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Espero el momento justo.
502
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
No te concierne solo a ti.
503
00:40:43,399 --> 00:40:46,944
Este secreto, esta mentira,
saldrá a la luz con la recompensa
504
00:40:46,944 --> 00:40:49,363
y Colin sabrá que también se lo oculté.
505
00:40:51,031 --> 00:40:55,661
Si contar la verdad te es tan difícil,
tendré piedad y se lo revelaré yo misma.
506
00:40:56,579 --> 00:40:58,330
Tienes hasta la medianoche.
507
00:41:03,419 --> 00:41:04,545
Tu bebida.
508
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
¿Está todo bien?
509
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Buenas noches.
510
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Lady Arnold, permítame presentarle
a mi hermana, lady Bridgerton.
511
00:41:27,610 --> 00:41:29,153
Es un placer conocerla.
512
00:41:30,321 --> 00:41:32,323
Organizó una fiesta magnífica.
513
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Ya me cae bien.
514
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Le presento a mi hermano, el vizconde.
515
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
No he oído más que loas de usted, milord.
516
00:41:49,548 --> 00:41:52,092
Supongo que no ha hablado con mi familia.
517
00:41:54,220 --> 00:41:55,721
Milord, debería contarles
518
00:41:55,721 --> 00:41:59,391
la divertida anécdota de las botas
que me contó el otro día.
519
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Sí.
520
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Las botas.
521
00:42:05,439 --> 00:42:07,775
Bueno, tenían lodo...
522
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
Estaban muy enlodadas.
523
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
¿Vamos por algo de beber?
524
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
¿Qué opinas?
525
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Son bastante parecidos.
526
00:42:28,963 --> 00:42:34,260
Sí. ¿No sería mejor si eligiera a alguien
que la hiciera salir de su caparazón?
527
00:42:34,260 --> 00:42:36,262
Y dado que la reina se opone...
528
00:42:36,262 --> 00:42:40,140
Fue lo que inspiró
la recompensa para atrapar a Whistledown.
529
00:42:40,140 --> 00:42:45,646
Quizá deberías abordarlo de forma directa.
Embaucar a tus hijos es impropio de ti.
530
00:42:45,646 --> 00:42:48,649
- No te burles.
- Tú me burlaste el año pasado.
531
00:42:53,487 --> 00:42:54,572
- Disculpa.
- Sí.
532
00:42:57,074 --> 00:43:00,703
Al fin la encontré, lady Bridgerton.
No lograba dar con usted.
533
00:43:00,703 --> 00:43:02,538
Deber de anfitriona, me temo.
534
00:43:03,163 --> 00:43:04,415
Lo comprendo.
535
00:43:08,502 --> 00:43:11,547
Buenas noches a todos.
¿Me permiten unas palabras?
536
00:43:20,806 --> 00:43:24,893
Al caer de un caballo,
uno suele volver rápido a montarlo.
537
00:43:25,561 --> 00:43:27,229
Yo les aconsejo no hacerlo,
538
00:43:27,229 --> 00:43:30,941
porque fue tirado en el lodo
donde conocí a mi futura esposa.
539
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Ser pésimo jinete
me condujo a la Srta. Featherington,
540
00:43:36,238 --> 00:43:37,072
a Pen,
541
00:43:37,823 --> 00:43:40,075
y agradezco estar aquí con ella hoy.
542
00:43:42,411 --> 00:43:44,330
Ansío compartir mi vida contigo,
543
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
llegar a conocernos a fondo
544
00:43:48,709 --> 00:43:51,128
y no dar por sentado ni un día juntos.
545
00:43:52,504 --> 00:43:53,631
Felicitaciones.
546
00:43:53,631 --> 00:43:54,590
Bravo.
547
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Salud y felicidad.
548
00:44:03,349 --> 00:44:04,808
Felicitaciones a ambos.
549
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Brindo por conocerse de verdad,
550
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
por completo,
551
00:44:10,939 --> 00:44:12,566
antes de que se agote el tiempo.
552
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Hablo de la vida, claro.
553
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Pasa para todos. ¡Por su buena salud!
554
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Gracias, Eloise.
555
00:44:27,623 --> 00:44:31,627
Quisiera añadir lo orgullosa que estoy
556
00:44:32,127 --> 00:44:34,797
de mi preciosa hija, Penelope.
557
00:44:35,589 --> 00:44:39,343
Por la unión del año
y la familia Featherington-Bridgerton.
558
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
No sé si necesitamos más o menos alcohol.
559
00:44:43,180 --> 00:44:47,726
¿Qué les parece degustar unos postres
y disfrutar unos juegos en el salón?
560
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
¿Vamos?
561
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Por supuesto.
562
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
Reglas de nuestra familia.
563
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Quien adivina correctamente
lee la siguiente.
564
00:45:10,624 --> 00:45:13,168
Continuaremos cambiando de persona
565
00:45:13,168 --> 00:45:18,048
hasta desenmascarar al caballero o la dama
que supere intelectualmente al resto.
566
00:45:18,048 --> 00:45:19,091
¿Quién empieza?
567
00:45:19,091 --> 00:45:22,678
Yo voto por Penelope.
Después de todo, es su noche.
568
00:45:22,678 --> 00:45:24,012
- Sí.
- Está bien.
569
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Sí.
570
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
"Durante lo segundo,
el silencio, lo primero.
571
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Por completo, surjo en primavera".
572
00:45:35,190 --> 00:45:38,360
"Surjo en primavera".
Algún tipo de flor seguramente.
573
00:45:38,360 --> 00:45:41,113
- Lirios. Nomeolvides. ¡Lilas!
- ¡No!
574
00:45:41,113 --> 00:45:47,035
Durante la noche, el silencio reina.
Se trata de la reina de la noche, la flor.
575
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Eloise acertó.
- Sí.
576
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Buen trabajo.
- Bien hecho. Es tu turno.
577
00:45:53,459 --> 00:45:55,252
Aquí vamos. Segunda ronda.
578
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Gracias.
579
00:46:01,717 --> 00:46:06,263
"La única forma de acertar
es primero este acertijo desmenuzar.
580
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Lo segundo hay que usar
para poderlo armar".
581
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Algo con "cabeza".
- Sí, exacto.
582
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- ¡Encabezar!
- ¡No!
583
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
¿No es "rompecabezas"?
584
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Sí.
- Qué ingeniosa.
585
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Muy bien.
- Qué perspicaz.
586
00:46:21,653 --> 00:46:23,447
Qué lista. Bien hecho.
587
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"Su majestad tiene un ayuda de lo primero.
Lo segundo daría si 'e' fuera 'a'.
588
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Es fundamental para vivir en sociedad".
589
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
¿Hablas de una morada?
590
00:46:33,499 --> 00:46:36,293
No. "Ayuda de lo primero"
y "daría" con "e".
591
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Camaradería, ¿no es cierto?
592
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Así es.
593
00:46:42,382 --> 00:46:44,301
¿Podremos participar del juego?
594
00:46:44,301 --> 00:46:48,055
- Tienen una especie de rivalidad.
- Quizá al fin la resuelvan.
595
00:46:50,349 --> 00:46:51,642
Traeré unos tragos.
596
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
"Lo primero es suave y amarillo,
y en primavera más.
597
00:46:56,230 --> 00:46:59,566
Lo siguiente son sujetos entrometidos...".
598
00:47:04,404 --> 00:47:07,199
Parece que Nicky
aprenderá a jugar al ajedrez.
599
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Por cierto, Daisy al fin pudo montar.
600
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- ¿En serio?
- Sí, le cambió la mirada.
601
00:47:15,290 --> 00:47:19,419
Perdió el miedo y logró lo más difícil,
y solo atiné a pensar...
602
00:47:20,712 --> 00:47:22,714
"Ojalá su padre pudiera verlo".
603
00:47:26,426 --> 00:47:30,222
- Le traeré una copa de limonada.
- Me encantaría. Está por allí.
604
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Excelente, Will.
605
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Al fin.
606
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Lo primero es esencial
al salir de cacería.
607
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Lo segundo cambia de color
a ojos de cada quien.
608
00:47:44,361 --> 00:47:48,615
Si llegas a mi final,
un montón de oro puedes hallar".
609
00:47:49,241 --> 00:47:50,325
Arcoíris.
610
00:47:50,325 --> 00:47:52,828
- Exactamente.
- Muy bien.
611
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Excelente.
612
00:48:04,840 --> 00:48:08,343
"El primero es un término
que transmite una circunstancia...".
613
00:48:08,343 --> 00:48:09,553
¿Oirás mi plan?
614
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Para evadir a lord Greer.
615
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Por supuesto.
616
00:48:15,350 --> 00:48:17,352
Alquilaré un apartamento en Viena.
617
00:48:17,352 --> 00:48:21,398
Viviré con el dinero de la recompensa
por identificar a Whistledown.
618
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
¿Te da igual que me obliguen
a desposar a un anciano?
619
00:48:26,361 --> 00:48:28,071
No, claro que me importa.
620
00:48:28,071 --> 00:48:32,409
Y estaría dispuesta a gritarles
a tus padres si eso fuera a cambiar algo,
621
00:48:33,285 --> 00:48:36,455
pero, si bien deseo
que desenmascaren a Whistledown,
622
00:48:36,455 --> 00:48:37,623
no la descubrirás.
623
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
¿No me crees inteligente?
624
00:48:41,209 --> 00:48:44,755
No, ese no era el mensaje.
Ni yo pude desenmascararla.
625
00:48:44,755 --> 00:48:46,632
Y eres mucho más lista que yo.
626
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, perdón.
No puedo lidiar con esto ahora.
627
00:48:52,012 --> 00:48:54,514
Hallaré la forma
de obtener esa recompensa.
628
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin, ¿disfruta la velada?
629
00:49:02,022 --> 00:49:03,231
Sí. Gracias.
630
00:49:06,568 --> 00:49:11,531
Ahora que hay menos público,
les compartiré la anécdota de las botas.
631
00:49:12,699 --> 00:49:14,785
Lo que sucedió fue lo siguiente.
632
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Un sospechoso rastro de lodo
apareció en nuestro hogar.
633
00:49:21,083 --> 00:49:24,628
Estábamos todos,
yo, los sirvientes y hasta mi madre,
634
00:49:24,628 --> 00:49:27,673
persiguiendo este lodo misterioso
por toda la casa.
635
00:49:28,674 --> 00:49:31,176
Los sirvientes lo limpiaban
y aparecía más,
636
00:49:31,176 --> 00:49:33,095
cual fechoría de un fantasma.
637
00:49:34,012 --> 00:49:37,933
Cuando estaba por perder la paciencia,
miré hacia abajo y descubrí
638
00:49:37,933 --> 00:49:39,935
que el fantasma, en realidad,
639
00:49:40,644 --> 00:49:41,520
era yo mismo.
640
00:49:42,980 --> 00:49:45,649
Perseguía el lodo con mis propias botas.
641
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Es decir, a veces paso por alto
lo que tengo frente a los ojos.
642
00:49:52,990 --> 00:49:54,616
A la Srta. Francesca la vi.
643
00:49:57,160 --> 00:50:00,163
Me fijé en ella de inmediato.
644
00:50:03,208 --> 00:50:07,295
Tiene razón. Después de todo,
es una gran anécdota.
645
00:50:08,046 --> 00:50:09,923
- Por aquí.
- Muy bien.
646
00:50:10,882 --> 00:50:11,925
Gracias.
647
00:50:12,968 --> 00:50:15,846
"Empieza la temporada,
del año la 'ñ' perdí.
648
00:50:15,846 --> 00:50:19,057
'Ni acabo', 'ni extingo', 'ni asesino',
la respuesta acaba así".
649
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
¿Qué tal "anonimato"?
650
00:50:25,564 --> 00:50:28,525
- Bueno, sí.
- Algo que Whistledown perderá pronto.
651
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- La reina se aseguró de eso.
- Creo que es...
652
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
¿Quién se ocuparía de algo tan banal
como su identidad? Es vulgar.
653
00:50:40,454 --> 00:50:44,750
Yo diría que Whistledown es la vulgar,
pero a la nobleza le sienta bien.
654
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Lo que intentaba decir...
655
00:50:46,251 --> 00:50:50,422
- Acabaría con su familia.
- Perdería toda posibilidad de matrimonio.
656
00:51:01,475 --> 00:51:02,517
Disculpen.
657
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Deberíamos decírselo hoy.
658
00:51:11,234 --> 00:51:12,444
¿No querías esperar?
659
00:51:12,944 --> 00:51:14,071
Tú y yo...
660
00:51:15,947 --> 00:51:18,116
estamos en la cumbre de la dicha.
661
00:51:18,909 --> 00:51:23,163
Para ser sincera, deseaba poder disfrutar
un poco más de estar solos.
662
00:51:24,081 --> 00:51:25,290
Será un gran cambio,
663
00:51:25,290 --> 00:51:28,752
pero nos abriremos camino juntos
para criar a nuestro bebé
664
00:51:28,752 --> 00:51:31,046
tal como siempre hicimos como pareja.
665
00:51:46,978 --> 00:51:50,941
Tal recompensa no bastará
para que Whistledown dé un paso al frente.
666
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Muchos cometerían locuras
por semejante suma.
667
00:51:54,402 --> 00:51:55,987
Hoy vimos a tres jóvenes
668
00:51:55,987 --> 00:51:59,324
persiguiendo a repartidores
para averiguar su identidad.
669
00:52:00,408 --> 00:52:02,369
Ella detestaría ser descubierta.
670
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Quizá desee que se sepa.
671
00:52:05,580 --> 00:52:09,459
Poder, infamia,
libertad para hacer lo que desee...
672
00:52:09,459 --> 00:52:11,211
Por no hablar del dinero.
673
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Y no olvidemos
que, además, no tendría que casarse.
674
00:52:19,511 --> 00:52:21,138
En eso, tiene razón.
675
00:52:21,138 --> 00:52:24,224
Hasta podría vivir mejor
que cualquiera de nosotros.
676
00:52:24,933 --> 00:52:28,854
Pero ¿imaginan ocultar un secreto así
durante tanto tiempo?
677
00:52:28,854 --> 00:52:30,647
Debe ser una carga enorme.
678
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Debe ser horrendo vivir una doble vida.
679
00:52:36,987 --> 00:52:39,698
Yo no podría guardar ese secreto
ni una hora.
680
00:52:39,698 --> 00:52:41,241
Yo tampoco, sin duda.
681
00:52:53,378 --> 00:52:57,632
- Pen, ¿dónde estabas? Te estuve buscando.
- Solo necesitaba un minuto.
682
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Sé que algo te preocupa.
683
00:53:00,802 --> 00:53:04,181
Me doy cuenta.
Esquivaste mi mirada toda la velada.
684
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
No, Colin...
685
00:53:06,850 --> 00:53:10,729
Entendería perfectamente
si te dejaste llevar en el carruaje,
686
00:53:10,729 --> 00:53:13,398
si ahora no compartes mis sentimientos.
687
00:53:13,398 --> 00:53:14,316
Colin,
688
00:53:15,025 --> 00:53:16,359
necesito decirte algo.
689
00:53:16,359 --> 00:53:19,029
Pen, ¿te encuentras bien?
690
00:53:19,821 --> 00:53:21,489
Colin, necesito de...
691
00:53:21,489 --> 00:53:23,450
Eloise, pide una toalla fría.
692
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen...
- Madre, lady Danbury.
693
00:53:27,787 --> 00:53:29,539
Tenemos noticias.
694
00:53:34,044 --> 00:53:35,128
Estoy encinta.
695
00:53:36,630 --> 00:53:39,382
¡No existen noticias mejores!
696
00:53:40,967 --> 00:53:43,595
Contémosle a la familia.
Estarán encantados.
697
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Disculpen.
698
00:53:49,809 --> 00:53:51,102
Tengo un anuncio.
699
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Le pondré fin a la especulación.
700
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
¿Quieren saber quién es Whistledown?
701
00:53:59,319 --> 00:54:00,362
Les diré.
702
00:54:04,407 --> 00:54:05,492
Soy yo.
703
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Señorita Cowper, imagino que bromea.
704
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
No bromeo.
705
00:54:15,460 --> 00:54:17,295
Soy lady Whistledown.
706
00:54:17,295 --> 00:54:18,338
Y tiene razón,
707
00:54:18,338 --> 00:54:21,091
puedo hacer lo que desee.
708
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
No puedo respirar.
709
00:54:39,943 --> 00:54:40,986
Traigan agua.
710
00:54:42,237 --> 00:54:43,280
Denle espacio.
711
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
¡Pen!
712
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Subtítulos: Alejandra Garbarello