1 00:00:26,818 --> 00:00:28,737 Queridos lectores... 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 si bien las temporadas de nuestro bello mercado conyugal 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,912 suelen seguir un patrón predecible, 4 00:00:38,830 --> 00:00:41,666 esta autora disfruta más cuando hay... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 una sorpresa. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Se dice que las sorpresas 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 son una amalgama de discreción y celeridad. 8 00:01:23,583 --> 00:01:27,087 Y anoche recibimos un anuncio 9 00:01:27,087 --> 00:01:30,298 con una celeridad portentosa. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 ¡Estamos comprometidos! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth, recuerda que Penelope debe respirar. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Es que conocemos a Penelope desde hace años, 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 ¡y ahora será mi hermana! 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 Me alegro mucho por ustedes. 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,788 Gracias, lady Bridgerton. 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 ¿Y tú? ¿Por qué esa cara? 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 No puedo creer que te casarás 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,339 antes de que pueda acompañarte a una taberna. 19 00:02:11,339 --> 00:02:12,465 Lo siento. 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Con permiso. 21 00:02:27,939 --> 00:02:28,857 Déjame a mí. 22 00:02:29,440 --> 00:02:30,275 Por favor. 23 00:02:34,112 --> 00:02:35,738 Eloise, espera. 24 00:02:35,738 --> 00:02:37,157 ¿Mi hermano? 25 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 ¿Es en serio? 26 00:02:41,286 --> 00:02:44,581 - ¿Desde cuándo? - Es reciente. También me sorprendió. 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 ¿Desde cuándo sientes algo por él? 28 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 No me respondas. No quiero saber. 29 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 ¡No pueden casarse! 30 00:02:56,217 --> 00:02:57,510 - Eloise... - ¿Lo sabe? 31 00:02:58,386 --> 00:03:02,849 - ¿Sabe que eres Whistledown? - No. Por favor, Eloise. No se lo digas. 32 00:03:03,474 --> 00:03:07,979 Colin no es como lord Debling. No se irá de viaje. Se enterará. 33 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 Y, hasta que no te conozca realmente, 34 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 no podrá amarte. 35 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Tienes razón, pero, por favor, 36 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 deja que yo se lo diga. 37 00:03:20,700 --> 00:03:23,536 Dame tiempo para hallar el momento correcto. 38 00:03:23,536 --> 00:03:25,663 Se lo diré. Te doy mi palabra. 39 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Está bien. 40 00:03:35,757 --> 00:03:36,674 ¿Qué pasó? 41 00:03:38,635 --> 00:03:40,428 Está molesta. Es comprensible. 42 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Todo estará bien. 43 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Lo sé. 44 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Más allá de cómo sucedió... 45 00:03:57,028 --> 00:04:00,531 sin duda es un momento maravilloso para la dichosa pareja. 46 00:04:09,457 --> 00:04:12,085 - ¡Compren su revista! - ¡Whistledown! 47 00:04:12,085 --> 00:04:14,504 ¡Whistledown! ¡Compren la revista! 48 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - ¡Vengan por su revista! - Quiero una. 49 00:04:21,386 --> 00:04:23,805 {\an8}REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 50 00:04:43,116 --> 00:04:44,742 ¿La revista de Whistledown? 51 00:04:45,743 --> 00:04:47,912 Creí que te resultaría ordinaria. 52 00:04:48,413 --> 00:04:51,499 Una dama que dice lo que piensa no es nada ordinario. 53 00:04:53,001 --> 00:04:54,043 De hecho... 54 00:04:55,378 --> 00:04:57,463 quizá te interese leer este número. 55 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 ¿Qué? 56 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 "Se dice que las sorpresas son una amalgama de discreción y celeridad. 57 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 Y anoche recibimos un anuncio con una celeridad portentosa". 58 00:05:11,602 --> 00:05:14,480 ¿Hace falta que lea en voz alta, Sr. Dankworth? 59 00:05:14,480 --> 00:05:18,484 Si usamos la mente para leer, quizá los bebés pierdan inteligencia. 60 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Mamá seguro leyó mucho cuando te tenía en el vientre. 61 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Luego continúa: 62 00:05:24,032 --> 00:05:28,202 "Quizá les resulte inesperado que la rumorada ayuda del Sr. Bridgerton 63 00:05:28,202 --> 00:05:31,956 para que la Srta. Featherington hallara marido los condujo 64 00:05:31,956 --> 00:05:34,459 en cambio, a encontrarse el uno al otro". 65 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 A ver eso. 66 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton se comprometió con la Srta. Penelope Featherington. 67 00:05:48,264 --> 00:05:50,058 ¿Participaste de esta unión? 68 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 En absoluto, 69 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 pero me complace bastante. 70 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 La ciudad carece de belleza natural, pero lo compensa con entretenimiento. 71 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Prefiero chismes frescos a aire fresco. 72 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Santo cielo. 73 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Bajé la guardia solo una semana 74 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 y mi brillante rechaza la limonada de mi marqués. 75 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Ya me imagino las analogías que ideará Whistledown. 76 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Me comparará con una fruta amarga 77 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 o usará su insolencia para ridiculizarme ante mi nobleza. 78 00:06:26,552 --> 00:06:27,887 Ya llegó, majestad. 79 00:06:29,680 --> 00:06:30,723 Léemela. 80 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 "La Srta. Francesca Bridgerton aprovecha la temporada. 81 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 Pareciera que olvidó al marqués Samadani 82 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 y se interesó en John Stirling, conde de Kilmartin. 83 00:06:41,818 --> 00:06:43,528 Sin duda, una buena unión". 84 00:06:45,696 --> 00:06:46,614 ¿Eso es todo? 85 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Sí, su majestad. 86 00:07:14,100 --> 00:07:18,604 Espero que tus pensamientos sean puros. Volvemos a casa de nuestra familia. 87 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Solo disfruto de ver a mi cautivadora esposa 88 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 y futura madre de mi hijo. 89 00:07:28,448 --> 00:07:30,032 Ansío contárselo a todos. 90 00:07:30,992 --> 00:07:34,787 Hasta podría gritarlo ¡para que todo Mayfair se entere! 91 00:07:52,138 --> 00:07:54,015 ¡Mis queridos! 92 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 ¡Al fin llegan! 93 00:07:56,976 --> 00:08:00,646 Si nos reciben así, deberemos hacer viajes largos más seguido. 94 00:08:00,646 --> 00:08:01,981 Hermano. 95 00:08:05,693 --> 00:08:07,445 Hermano, buenos días. 96 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Igualmente. 97 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 ¿Y tú de dónde regresas? 98 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - Salí a dar un paseo matutino. - Sí. 99 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Leí una noticia curiosa esta mañana. 100 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 ¿De qué se trata? 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,333 Hermano, debes contarles. 102 00:08:21,125 --> 00:08:22,835 Demoras mucho. Lo diré yo. 103 00:08:22,835 --> 00:08:25,254 Colin se comprometió con Penelope. 104 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth es quien más se emocionó. 105 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Felicitaciones. - Gracias. 106 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Son noticias maravillosas. - Claro. 107 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Gracias. Estoy muy feliz. 108 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Pareciera que los hermanos deberíamos ponernos al día. 109 00:08:44,023 --> 00:08:46,692 - ¿Qué más me perdí? - También soy su hermano. 110 00:08:47,276 --> 00:08:51,656 - Para mí eres la mascota de la familia. - ¿Por qué? Qué innecesario. 111 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Me utilizó. 112 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Es la única conclusión posible. 113 00:09:02,083 --> 00:09:04,252 Hasta conoció a mi hermano primero. 114 00:09:04,252 --> 00:09:08,714 Me hace pensar que nuestra amistad fue solo una artimaña para llegar a él. 115 00:09:08,714 --> 00:09:10,883 Pues qué bueno que no sean amigas. 116 00:09:14,387 --> 00:09:15,221 Discúlpame. 117 00:09:15,721 --> 00:09:17,139 Es bastante inquietante, 118 00:09:17,139 --> 00:09:19,725 pero también recibí una noticia alarmante. 119 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Mis padres me han dicho esta mañana que arreglarán mi matrimonio. 120 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Con lord Greer. 121 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 ¿Lord Greer? 122 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 ¿No está a las puertas de la muerte? 123 00:09:32,655 --> 00:09:34,115 Por desgracia, no. 124 00:09:34,782 --> 00:09:38,452 Aunque es algo maduro, aseguró ser la viva imagen de la salud. 125 00:09:42,081 --> 00:09:44,709 De haber sabido, no habría hablado sin pausa. 126 00:09:44,709 --> 00:09:45,793 Está bien. 127 00:09:47,211 --> 00:09:50,631 Si debo desposar a un hombre que podría ser mi bisabuelo, 128 00:09:51,507 --> 00:09:56,762 usaremos su dinero para ir de compras y regiremos la sociedad como lady Danbury. 129 00:09:56,762 --> 00:10:00,099 Daré grandes bailes y coquetearé con descaro con los viudos. 130 00:10:03,477 --> 00:10:05,146 Sería una vida maravillosa. 131 00:10:15,573 --> 00:10:19,785 Disfruté mucho de Devon, pero hay asuntos más importantes. 132 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Para empezar... 133 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 Explícate. 134 00:10:25,207 --> 00:10:26,876 Eviten las miradas furtivas. 135 00:10:28,461 --> 00:10:30,421 Vamos, admite que fue repentino. 136 00:10:30,421 --> 00:10:35,217 Repentino fue mi último compromiso, y no los culparé si me creen insensato. 137 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Mis sentimientos por Penelope no son imprevistos. 138 00:10:38,846 --> 00:10:41,599 La conozco desde hace mucho tiempo 139 00:10:41,599 --> 00:10:44,602 y quizá siempre he sentido algo por ella. 140 00:10:45,102 --> 00:10:47,647 Mi única insensatez fue no notarlo antes. 141 00:10:50,024 --> 00:10:51,567 ¿Le dijiste esas palabras? 142 00:10:52,860 --> 00:10:54,820 La parte final, el compromiso... 143 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 Todo sucedió bastante rápido. 144 00:10:58,616 --> 00:10:59,700 Rápido porque... 145 00:10:59,700 --> 00:11:02,703 ¿Piensas batirte a duelo con tu propio hermano o...? 146 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Bueno, te casarás con ella y por buenos motivos. 147 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Solo eso importa. 148 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Pero díselo. 149 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Está bien. 150 00:11:16,300 --> 00:11:18,803 - Quizá deba ir a ver a Penelope. - Antes... 151 00:11:20,179 --> 00:11:21,430 Por sus esposas. 152 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Felicitaciones. 153 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Gracias. 154 00:11:32,525 --> 00:11:34,610 ¿Puedes creerlo? No lo sabía. 155 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mamá. 156 00:12:02,471 --> 00:12:04,890 ¿Así me entero del compromiso de mi hija? 157 00:12:06,851 --> 00:12:08,728 ¿Te encerraste en tu dormitorio 158 00:12:09,687 --> 00:12:12,356 y dejaste que lo leyera en la revista? 159 00:12:13,691 --> 00:12:15,985 No me apetecía contarte las buenas noticias. 160 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 ¿Buenas? 161 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 ¿Realmente crees eso? 162 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 ¿No es bueno? Me casaré. 163 00:12:20,781 --> 00:12:23,367 Lord Debling era un buen partido. 164 00:12:24,076 --> 00:12:25,077 Toda una hazaña, 165 00:12:25,077 --> 00:12:28,873 pero, con sus excentricidades, un partido seguro. 166 00:12:29,832 --> 00:12:33,711 ¿Arrojaste todo por la borda por encapricharte con el vecino, 167 00:12:33,711 --> 00:12:37,131 que causalmente es el hombre más deseado de la temporada? 168 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 No me parece irrazonable. 169 00:12:39,383 --> 00:12:40,718 Colin me quiere. 170 00:12:41,302 --> 00:12:43,095 ¿Ya te dijo que te ama? 171 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 No con esas palabras exactas. 172 00:12:50,227 --> 00:12:51,520 Penelope... 173 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 ¿Olvidaste que los Bridgerton 174 00:12:57,526 --> 00:13:00,738 nos trataron como lacras cuando se supo lo de Marina? 175 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Estuvieron a solas hasta cualquier hora 176 00:13:04,200 --> 00:13:07,411 y llegas esta mañana con la noticia de un compromiso 177 00:13:07,411 --> 00:13:09,038 con el mismo Bridgerton. 178 00:13:09,038 --> 00:13:11,582 ¡Dios sabe con qué lo habrás engatusado! 179 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Disculpe. - Vino el Sr. Bridgerton... 180 00:13:13,834 --> 00:13:17,963 - Sr. Bridgerton, qué deleite inesperado. - No me quedaré mucho. 181 00:13:17,963 --> 00:13:21,634 - Ya que hablamos con tanta franqueza... - No debía escucharme. 182 00:13:21,634 --> 00:13:22,927 Aún estoy hablando. 183 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 Su hija no me engatusó. 184 00:13:26,305 --> 00:13:29,099 Le propuse matrimonio por amor, y solo por amor. 185 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Si no estuviera tan preocupada por su propia posición social, 186 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 quizá vería que Penelope es el mejor partido de su familia. 187 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Le aconsejo que a futuro 188 00:13:39,860 --> 00:13:43,489 no manche el apellido Bridgerton insinuando lo contrario. 189 00:14:05,427 --> 00:14:07,763 Quería mostrarte esto antes de la boda. 190 00:14:10,808 --> 00:14:13,310 Hace mucho que es propiedad de mi familia. 191 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Será nuestro hogar. 192 00:14:22,736 --> 00:14:24,947 Sé que aún no parece la gran cosa, 193 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 pero una vez que traigamos nuestros muebles y decoraciones... 194 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 ¿Te preocupa que estemos aquí a solas? 195 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 No hay personal, pero pensé que como nos vamos a casar... 196 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 No. 197 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 No sabes lo mucho que significó para mí. 198 00:14:48,762 --> 00:14:50,472 Lo que le dijiste a mi madre. 199 00:14:51,056 --> 00:14:54,560 - Jamás me habían defendido así. - Siempre te defenderé. 200 00:14:57,897 --> 00:14:58,981 Porque te amo. 201 00:15:00,566 --> 00:15:01,400 Pen... 202 00:15:02,651 --> 00:15:03,652 ¿Estás seguro? 203 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Todo lo que le dije a tu madre es cierto. 204 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Y tú también deberías verlo. 205 00:15:22,463 --> 00:15:26,800 Eres la mujer más inteligente y audaz que conocí en la vida. 206 00:15:29,511 --> 00:15:33,057 Me haces sentir importante de una forma que jamás había sentido. 207 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Y no olvidemos 208 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 cómo te cae el cabello sobre los hombros. 209 00:15:43,859 --> 00:15:48,864 Cómo te brillan los ojos, como lagos azules, cuando me miras. 210 00:15:50,157 --> 00:15:53,160 La firmeza de tus labios entreabiertos. 211 00:15:54,203 --> 00:15:55,871 La suavidad de tu piel. 212 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Y también hay... 213 00:16:01,627 --> 00:16:03,128 otras partes con las que... 214 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 he estado soñando. 215 00:16:24,525 --> 00:16:27,236 Si no deseas esto, pídeme que me detenga. 216 00:16:27,236 --> 00:16:28,821 No deseo que te detengas. 217 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Acuéstate. 218 00:18:00,537 --> 00:18:01,747 Eres hermosa. 219 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Dime qué hacer. 220 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Yo haré todo. - No. 221 00:18:16,929 --> 00:18:17,846 Dime. 222 00:18:22,101 --> 00:18:23,060 Podrías... 223 00:18:24,520 --> 00:18:25,437 tocarme. 224 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 ¿Dónde? 225 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Donde quieras. 226 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Ahí no. 227 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Aún no. 228 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 ¿Puedo? 229 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Sí. 230 00:19:37,467 --> 00:19:38,802 ¿Por qué te detuviste? 231 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 ¿Estás lista? 232 00:19:41,889 --> 00:19:42,890 ¿Hay más? 233 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Puede que te duela. 234 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Juro que no puedo evitarlo... 235 00:19:53,609 --> 00:19:55,194 pero solo dolerá esta vez. 236 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 ¿Estás bien? 237 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Estoy bien. 238 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 ¿Estuvo bien? 239 00:21:17,359 --> 00:21:18,527 Estuvo perfecto. 240 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 ¿Podemos repetirlo? 241 00:21:25,158 --> 00:21:26,285 Dame cinco minutos. 242 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Quizá diez. 243 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, no podemos. 244 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 ¿Por qué no? 245 00:21:59,276 --> 00:22:01,445 Porque Newton está mirando. 246 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 Que conste que tenía razón. 247 00:22:16,418 --> 00:22:18,837 - ¿Qué? ¿Sobre tu perro? - Nuestro perro. 248 00:22:20,130 --> 00:22:21,798 No, sobre nuestras noticias. 249 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 No es momento para decirle a la familia. 250 00:22:26,178 --> 00:22:27,637 Con el compromiso 251 00:22:27,637 --> 00:22:30,432 y el cortejo de Francesca y lord Kilmartin, 252 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 tu madre está ocupada. 253 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Guardemos el secreto un poco más. 254 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 ¿Deseas ocultarlo por otro motivo? 255 00:22:40,567 --> 00:22:42,361 Estás contenta, ¿no es cierto? 256 00:22:42,861 --> 00:22:44,321 Muy contenta. 257 00:22:48,950 --> 00:22:50,410 Y muy ocupada. 258 00:22:51,119 --> 00:22:54,039 Debo planear la mejor fiesta de compromiso 259 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 antes de que me cambien por otra vizcondesa. 260 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Diría que sí. 261 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Qué bonito sabueso. 262 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Buen chico. 263 00:23:15,060 --> 00:23:17,729 Toco el piano desde los cinco años, 264 00:23:17,729 --> 00:23:20,899 aunque no llegaba a todas las teclas con mis manitos. 265 00:23:21,400 --> 00:23:23,527 Mi hermana Daphne estaba estudiando 266 00:23:23,527 --> 00:23:27,072 y le rogué a mamá que me dejara presenciar sus lecciones. 267 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Esos días, me despertaba a las seis para practicar. 268 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Preferiría que me despierte su música que mi ayuda de cámara. 269 00:23:35,622 --> 00:23:37,582 Mi familia no opinaba lo mismo. 270 00:23:37,582 --> 00:23:42,087 Una vez, Anthony ocultó mi taburete una semana entera para poder dormir. 271 00:23:42,087 --> 00:23:45,132 Sé que por eso se mudó a un apartamento de soltero. 272 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Ahora el vizconde está en casa, ¿no? 273 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Así es, con mi nueva hermana. 274 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Son tan perfectos juntos que por poco me dan náuseas. 275 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Por poco. 276 00:23:59,604 --> 00:24:03,191 ¿La idea de casarse le daría náuseas? 277 00:24:05,152 --> 00:24:06,027 No... 278 00:24:07,654 --> 00:24:08,822 Deseo casarme. 279 00:24:09,322 --> 00:24:10,615 Realmente lo ansío. 280 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Solo espero que mi marido no me oculte el taburete. 281 00:24:17,581 --> 00:24:18,915 Jamás se me ocurriría. 282 00:24:33,096 --> 00:24:36,224 Quizá necesitemos dos mesas más aquí para los postres. 283 00:24:36,224 --> 00:24:40,353 Y que horneen más galletas de canela, las favoritas de Gregory. 284 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 Por supuesto. 285 00:24:45,233 --> 00:24:47,694 Es todo por ahora, Sra. Wilson. Gracias. 286 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Bueno... 287 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Necesito un descanso de todo el planeamiento. 288 00:25:06,505 --> 00:25:09,174 - Pareciera que te sale natural. - Y así es. 289 00:25:09,758 --> 00:25:13,053 Pero preferiría salir a cabalgar. No le digas a tu madre. 290 00:25:19,476 --> 00:25:20,810 ¿Piensas en Penelope? 291 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 No me sorprende que me ocultara el secreto. 292 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 No sería la primera vez. 293 00:25:30,612 --> 00:25:31,571 Pero Colin... 294 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 Y otra vez debo asimilar que todos terminan en pareja. 295 00:25:38,203 --> 00:25:42,123 Aunque preferiría cabalgar. No literalmente, detesto los caballos. 296 00:25:45,877 --> 00:25:47,212 La familia lo es todo. 297 00:25:48,338 --> 00:25:51,299 Deberías hablar con Colin y decirle lo que sientes. 298 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Decir la verdad te hace sentir maravilloso. 299 00:26:00,183 --> 00:26:02,269 Gregory odia las galletas de canela 300 00:26:02,269 --> 00:26:05,063 desde que las vomitó tras una apuesta con Benedict. 301 00:26:07,399 --> 00:26:09,484 Ahora prefiere la fruta abrillantada. 302 00:26:10,527 --> 00:26:12,445 Pues pediré dulces de fruta. 303 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Gracias. 304 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Señora. 305 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 ¿Se encuentra bien? 306 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 ¿Es un insulto que el Sr. Bridgerton crea que me preocupa mi prestigio? 307 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 No es una fechoría proteger la posición social de la familia. 308 00:26:39,222 --> 00:26:41,099 No tiene nada de malo, señora. 309 00:26:41,683 --> 00:26:44,811 ¿Y cómo iba a saber yo que se comprometieron por amor? 310 00:26:44,811 --> 00:26:46,396 Es bastante raro. 311 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 No solo para Penelope, sino para cualquiera de nosotras. 312 00:26:51,026 --> 00:26:54,029 Sé que ella entenderá que solo intentaba protegerla. 313 00:26:55,780 --> 00:26:57,866 Quizá debería decírselo. 314 00:26:59,534 --> 00:27:01,077 Hablando de prestigio, 315 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 vincularse con los Bridgerton no le vendría mal. 316 00:27:05,165 --> 00:27:06,916 Le dije que usted no estaba. 317 00:27:07,500 --> 00:27:10,503 Vino el abogado que indaga sobre Jack Featherington. 318 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Quiere volver a verla. 319 00:27:24,184 --> 00:27:25,602 ¿Estoy muy desarreglada? 320 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Sí. 321 00:27:28,897 --> 00:27:30,023 Pero así me gustas. 322 00:27:32,400 --> 00:27:34,194 Espero que hayas disfrutado. 323 00:27:35,820 --> 00:27:37,614 Sé que tienes más experiencia. 324 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 No hay nada que se compare con esto. 325 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 ¿Ni las mujeres de París? 326 00:27:51,711 --> 00:27:53,088 ¿Me dejarás leer más? 327 00:27:54,798 --> 00:27:57,217 - Prometiste que me dejarías. - Es cierto. 328 00:27:58,051 --> 00:27:59,803 Y no faltaré a mi promesa. 329 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, debo decirte algo. 330 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 ¿Qué? 331 00:28:15,568 --> 00:28:19,072 Cielos, deben ser los sirvientes con mis efectos personales. 332 00:28:28,415 --> 00:28:30,208 Podemos irnos en mi carruaje. 333 00:28:30,875 --> 00:28:31,960 Nadie nos verá. 334 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury. 335 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Tome asiento y disfrute de este día memorable conmigo. 336 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 ¿Me diría qué estamos celebrando? 337 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 El deceso de lady Whistledown. 338 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 ¿Huele eso? 339 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 Apesta a debilidad. 340 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 No antagoniza a nadie. 341 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Ni siquiera intenta regodearse 342 00:29:09,330 --> 00:29:12,667 de que mi brillante se haya conformado con lo mediocre. 343 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Está desguarnecida. 344 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Gracias. 345 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Es momento de atacar. 346 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 ¿Y cuál es su plan, su majestad? 347 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Ya está hecho. 348 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Mis mensajeros reales marchan por las calles ahora mismo. 349 00:29:32,145 --> 00:29:33,688 Lady Danbury, 350 00:29:34,814 --> 00:29:37,025 nos divertiremos mucho. 351 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Una carta de la reina. 352 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - De la reina. - Gracias. 353 00:30:12,602 --> 00:30:13,978 ¡So! Alto. 354 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Por proclamación de la reina. 355 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - ¿Qué es? - ¡Vamos! 356 00:30:21,611 --> 00:30:23,321 Un mensaje de la reina. 357 00:30:24,447 --> 00:30:27,450 "Queridos miembros de mi nobleza, por la presente...". 358 00:30:27,450 --> 00:30:29,786 "...declaro que todo aquel que me traiga 359 00:30:29,786 --> 00:30:32,997 evidencia legítima de la identidad de lady Whistledown 360 00:30:32,997 --> 00:30:36,543 recibirá una recompensa de 5000 libras esterlinas. 361 00:30:36,543 --> 00:30:37,836 Saludos cordiales. 362 00:30:37,836 --> 00:30:40,588 Su majestad, la reina Charlotte". 363 00:30:40,588 --> 00:30:43,925 Al fin esa mujer recibirá el castigo que merece. 364 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Imagina desenmascarar a Whistledown... 365 00:30:48,388 --> 00:30:51,474 - No lo intentarás, ¿no? - Sé que no será necesario. 366 00:30:51,474 --> 00:30:54,185 Alguien más se ocupará de descubrirla. 367 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 ¿Qué querías decirme? 368 00:31:03,444 --> 00:31:04,320 Nada. 369 00:31:05,321 --> 00:31:06,698 Ya no importa. 370 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise, te estuve buscando. 371 00:31:41,774 --> 00:31:42,984 ¿Podemos hablar? 372 00:31:53,786 --> 00:31:54,871 Me disculpo. 373 00:31:55,788 --> 00:31:59,834 - Debí decirte lo que sentía por Penelope. - Estoy mejor de pie. 374 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Por si no fuera incómodo que tengas sentimientos por una amiga, 375 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 me lo ocultaste sabiendo que habíamos reñido. 376 00:32:06,591 --> 00:32:07,634 Lo sé. 377 00:32:07,634 --> 00:32:09,302 Y realmente lo siento. 378 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Pero la amo, El, tanto que no sé cómo expresarlo. 379 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Mejor ni lo intentes. 380 00:32:14,849 --> 00:32:16,935 Tú también la querías. 381 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Eran inseparables. 382 00:32:20,396 --> 00:32:22,815 Recuerdo el día en que se mudó enfrente, 383 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 porque, desde entonces, no dejaste de mencionar su nombre. 384 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 "Penelope y yo leeremos Don Quijote y seremos caballeros". 385 00:32:32,992 --> 00:32:36,037 Quedé desconsolada cuando nos prohibieron aprender esgrima. 386 00:32:38,790 --> 00:32:41,918 Penelope pronto será tu hermana. 387 00:32:42,877 --> 00:32:45,421 Hace un tiempo habría sido un sueño para ti. 388 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Significaría mucho para mí tener tu bendición. 389 00:32:53,680 --> 00:32:56,015 Y sé que para Penelope también. 390 00:33:02,981 --> 00:33:05,775 Casi lo olvido. Tengo un regalo para ti. 391 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Sé que detestas a Whistledown como yo. 392 00:33:20,707 --> 00:33:22,542 {\an8}SU MAJESTAD, LA REINA CHARLOTTE 393 00:33:22,542 --> 00:33:26,546 {\an8}Nos complace su intención de desposar a nuestra hija, lord Greer. 394 00:33:26,546 --> 00:33:30,842 {\an8}Le aseguro que, de casarnos, seremos baluartes de la sociedad. 395 00:33:30,842 --> 00:33:34,262 Como mi esposa, la señorita Cowper me representará. 396 00:33:34,762 --> 00:33:36,806 Nada de vestidos a la moda. 397 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Prefiero la ropa oscura: gris o marrón. 398 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 Y no revolotearemos por la ciudad ni nos involucraremos en los chismes. 399 00:33:46,441 --> 00:33:48,943 Solo acudiremos a un baile al mes, 400 00:33:48,943 --> 00:33:51,821 si los anfitriones tienen un gran sentido moral. 401 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Por supuesto, no creo en la música 402 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 y el arte moderno me resulta escandaloso. 403 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Jamás expondré sus tiernos ojos y oídos a semejante inmundicia. 404 00:34:05,918 --> 00:34:08,129 Me parece encantador. 405 00:34:09,756 --> 00:34:11,758 ¿No concuerdas, Cressida? 406 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Muy bien. 407 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 Y, por supuesto, espero que tengamos bebés. 408 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Adoro a los niños. 409 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Me conformaría con cuatro o cinco. 410 00:34:29,150 --> 00:34:30,234 Por supuesto. 411 00:34:42,038 --> 00:34:45,625 RECOMPENSA DE 5000 LIBRAS ESTERLINAS 412 00:34:45,625 --> 00:34:51,089 ¿Por qué no revisan el archivo parroquial? Debe vivir en alguna parte. 413 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 ¿Aconsejas que busquen "lady Whistledown" en el archivo? 414 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Bueno, por supuesto que así no. Debe tener nombre. 415 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 ¿Crees que así la descubrirán? 416 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 No la descubrirán. Es muy buena ocultándose. 417 00:35:05,520 --> 00:35:09,482 Hablando de ocultar cosas, ¿cómo atrapaste al Sr. Bridgerton? 418 00:35:09,982 --> 00:35:13,194 - ¿Hallaste un hechizo en tus libros? - Niñas... 419 00:35:14,112 --> 00:35:16,239 No quiero que molesten a su hermana. 420 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Tú fuiste quien... 421 00:35:18,449 --> 00:35:21,160 Todas hemos tenido un comportamiento burdo. 422 00:35:21,953 --> 00:35:25,373 Con la emoción de sus embarazos y el compromiso inesperado, 423 00:35:25,373 --> 00:35:26,833 olvidamos los modales, 424 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 pero, como jefa de la familia, quiero recordarles 425 00:35:30,419 --> 00:35:32,797 que las Featherington siempre se apoyan. 426 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 ¿Lo de esta mañana fue apoyo? 427 00:35:36,926 --> 00:35:40,346 Tienes razón, no he sido amable. Pero no se repetirá. 428 00:35:40,346 --> 00:35:44,934 Por fortuna, tu fiesta de compromiso será buena ocasión para empezar de cero. 429 00:35:44,934 --> 00:35:46,185 ¿En serio? 430 00:35:46,769 --> 00:35:50,189 Penelope y yo asistiremos solas. 431 00:35:50,940 --> 00:35:52,900 Así tendrán tiempo para deliberar 432 00:35:52,900 --> 00:35:55,611 cómo enmendarán su comportamiento con ella. 433 00:35:56,612 --> 00:35:57,905 Me iré a leer. 434 00:35:58,906 --> 00:35:59,949 Está bien. 435 00:36:05,872 --> 00:36:09,208 Si hay algo más apresurado que los esponsales 436 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 de la Srta. Featherington y el Sr. Bridgerton 437 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 es la tendencia de los londinenses a caer en viejos hábitos, 438 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 como las ansias de lady Featherington por conectarse con los Bridgerton 439 00:36:21,012 --> 00:36:26,225 o la nueva estrategia infructuosa de la reina para dar con lady Whistledown. 440 00:36:26,225 --> 00:36:31,647 Pero ese es un secreto que no se revelará con facilidad. 441 00:36:33,566 --> 00:36:37,028 Tenedores, a la izquierda. Cuchillos y cucharas, a la derecha. 442 00:36:37,528 --> 00:36:39,906 Perfecto. Aprendió muy rápido. 443 00:36:39,906 --> 00:36:43,284 Heredó la inteligencia de su madre. ¿No concuerdas, Will? 444 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Disculpen. 445 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Está listo para presentarse en sociedad. 446 00:36:52,543 --> 00:36:56,005 - ¿Cómo van los números? - Siguen dando mal. 447 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Debes tomarte un descanso. - No puedo... 448 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Sí que puedes. 449 00:37:01,052 --> 00:37:02,386 Y debo insistirte. 450 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 Perfecto. 451 00:37:04,138 --> 00:37:06,807 Basta de números. Tu familia te extraña. 452 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Sí, a la derecha. 453 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Muy bien. 454 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Gracias. 455 00:37:38,839 --> 00:37:42,802 - Buenas noches, caballeros. - Te has superado, hermana. Increíble. 456 00:37:42,802 --> 00:37:44,637 Gracias. Están muy apuestos. 457 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 No tanto como Gregory. 458 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 ¿Dónde conseguiste un sombrero tan elegante? 459 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 Pronto seré alumno de Eton. Es hora de vestirme como tal. 460 00:37:53,729 --> 00:37:57,108 Quizá en Eton aprendas algo y te crezca el cerebro. 461 00:37:57,942 --> 00:38:01,070 Como hombre de la casa, debes saludar a los invitados. 462 00:38:02,780 --> 00:38:03,823 Bienvenidos. 463 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Srta. Hyacinth. 464 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Un placer conocerlo, lord Kent. 465 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 No se interese por ella. 466 00:38:13,833 --> 00:38:16,085 Tengo un arco nuevo. ¿Quiere verlo? 467 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Las decoraciones son más monótonas de lo que recuerdo, ¿no crees? 468 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Mi futura esposa. 469 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Buenas noches. 470 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Y aquí está mi futuro hijo. 471 00:38:52,038 --> 00:38:53,164 Lady Featherington, 472 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 me complace oír su caluroso saludo. 473 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Estoy muy apenada por mis comentarios previos. 474 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Propongo que lo olvidemos. 475 00:39:02,006 --> 00:39:05,634 Esta noche, celebremos nuestro futuro colectivo. 476 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Bueno, si esa es su intención, planeo honrarla. 477 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Debo decirle a tu madre que me fascina la decoración. 478 00:39:15,061 --> 00:39:16,645 ¿Las bebidas están cerca? 479 00:39:23,986 --> 00:39:26,906 Eloise me dijo que la Srta. Cowper se invitó sola. 480 00:39:26,906 --> 00:39:28,532 No creí poder negarme. 481 00:39:28,532 --> 00:39:30,284 - Está bien. - Bueno. 482 00:39:31,702 --> 00:39:35,373 De hecho, me alegra que esté, para que presencie tu triunfo. 483 00:39:39,543 --> 00:39:42,838 Cuestionar su pareja sería una insensatez. 484 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Y lo único que hizo para enamorarlo fue comportarse con autenticidad. 485 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Es una joven extraordinaria. 486 00:39:50,471 --> 00:39:53,182 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson, bienvenido. 487 00:39:54,225 --> 00:39:58,104 Marcus, no sabía que vendrías esta noche. 488 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Me topé con él el otro día al salir a pasear. 489 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Una feliz coincidencia. 490 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 En efecto. 491 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Y lo invité. 492 00:40:12,827 --> 00:40:13,661 Ya veo. 493 00:40:14,412 --> 00:40:15,246 Bueno. 494 00:40:15,746 --> 00:40:17,790 Por la feliz pareja. 495 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Lord Greer es horrible, Eloise. 496 00:40:24,880 --> 00:40:27,675 Estoy pensando en formas de eludir su propuesta. 497 00:40:27,675 --> 00:40:28,801 ¿Me ayudarías? 498 00:40:30,219 --> 00:40:32,638 Por supuesto, pero discúlpame un segundo. 499 00:40:35,349 --> 00:40:37,977 O Colin es el hombre más comprensivo del mundo 500 00:40:37,977 --> 00:40:39,562 o aún no se lo has dicho. 501 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Espero el momento justo. 502 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 No te concierne solo a ti. 503 00:40:43,399 --> 00:40:46,944 Este secreto, esta mentira, saldrá a la luz con la recompensa 504 00:40:46,944 --> 00:40:49,363 y Colin sabrá que también se lo oculté. 505 00:40:51,031 --> 00:40:55,661 Si contar la verdad te es tan difícil, tendré piedad y se lo revelaré yo misma. 506 00:40:56,579 --> 00:40:58,330 Tienes hasta la medianoche. 507 00:41:03,419 --> 00:41:04,545 Tu bebida. 508 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 ¿Está todo bien? 509 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Buenas noches. 510 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Lady Arnold, permítame presentarle a mi hermana, lady Bridgerton. 511 00:41:27,610 --> 00:41:29,153 Es un placer conocerla. 512 00:41:30,321 --> 00:41:32,323 Organizó una fiesta magnífica. 513 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Ya me cae bien. 514 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Le presento a mi hermano, el vizconde. 515 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 No he oído más que loas de usted, milord. 516 00:41:49,548 --> 00:41:52,092 Supongo que no ha hablado con mi familia. 517 00:41:54,220 --> 00:41:55,721 Milord, debería contarles 518 00:41:55,721 --> 00:41:59,391 la divertida anécdota de las botas que me contó el otro día. 519 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Sí. 520 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Las botas. 521 00:42:05,439 --> 00:42:07,775 Bueno, tenían lodo... 522 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 Estaban muy enlodadas. 523 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 ¿Vamos por algo de beber? 524 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 ¿Qué opinas? 525 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Son bastante parecidos. 526 00:42:28,963 --> 00:42:34,260 Sí. ¿No sería mejor si eligiera a alguien que la hiciera salir de su caparazón? 527 00:42:34,260 --> 00:42:36,262 Y dado que la reina se opone... 528 00:42:36,262 --> 00:42:40,140 Fue lo que inspiró la recompensa para atrapar a Whistledown. 529 00:42:40,140 --> 00:42:45,646 Quizá deberías abordarlo de forma directa. Embaucar a tus hijos es impropio de ti. 530 00:42:45,646 --> 00:42:48,649 - No te burles. - Tú me burlaste el año pasado. 531 00:42:53,487 --> 00:42:54,572 - Disculpa. - Sí. 532 00:42:57,074 --> 00:43:00,703 Al fin la encontré, lady Bridgerton. No lograba dar con usted. 533 00:43:00,703 --> 00:43:02,538 Deber de anfitriona, me temo. 534 00:43:03,163 --> 00:43:04,415 Lo comprendo. 535 00:43:08,502 --> 00:43:11,547 Buenas noches a todos. ¿Me permiten unas palabras? 536 00:43:20,806 --> 00:43:24,893 Al caer de un caballo, uno suele volver rápido a montarlo. 537 00:43:25,561 --> 00:43:27,229 Yo les aconsejo no hacerlo, 538 00:43:27,229 --> 00:43:30,941 porque fue tirado en el lodo donde conocí a mi futura esposa. 539 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Ser pésimo jinete me condujo a la Srta. Featherington, 540 00:43:36,238 --> 00:43:37,072 a Pen, 541 00:43:37,823 --> 00:43:40,075 y agradezco estar aquí con ella hoy. 542 00:43:42,411 --> 00:43:44,330 Ansío compartir mi vida contigo, 543 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 llegar a conocernos a fondo 544 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 y no dar por sentado ni un día juntos. 545 00:43:52,504 --> 00:43:53,631 Felicitaciones. 546 00:43:53,631 --> 00:43:54,590 Bravo. 547 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Salud y felicidad. 548 00:44:03,349 --> 00:44:04,808 Felicitaciones a ambos. 549 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Brindo por conocerse de verdad, 550 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 por completo, 551 00:44:10,939 --> 00:44:12,566 antes de que se agote el tiempo. 552 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Hablo de la vida, claro. 553 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Pasa para todos. ¡Por su buena salud! 554 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Gracias, Eloise. 555 00:44:27,623 --> 00:44:31,627 Quisiera añadir lo orgullosa que estoy 556 00:44:32,127 --> 00:44:34,797 de mi preciosa hija, Penelope. 557 00:44:35,589 --> 00:44:39,343 Por la unión del año y la familia Featherington-Bridgerton. 558 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 No sé si necesitamos más o menos alcohol. 559 00:44:43,180 --> 00:44:47,726 ¿Qué les parece degustar unos postres y disfrutar unos juegos en el salón? 560 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 ¿Vamos? 561 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Por supuesto. 562 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 Reglas de nuestra familia. 563 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Quien adivina correctamente lee la siguiente. 564 00:45:10,624 --> 00:45:13,168 Continuaremos cambiando de persona 565 00:45:13,168 --> 00:45:18,048 hasta desenmascarar al caballero o la dama que supere intelectualmente al resto. 566 00:45:18,048 --> 00:45:19,091 ¿Quién empieza? 567 00:45:19,091 --> 00:45:22,678 Yo voto por Penelope. Después de todo, es su noche. 568 00:45:22,678 --> 00:45:24,012 - Sí. - Está bien. 569 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Sí. 570 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 "Durante lo segundo, el silencio, lo primero. 571 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Por completo, surjo en primavera". 572 00:45:35,190 --> 00:45:38,360 "Surjo en primavera". Algún tipo de flor seguramente. 573 00:45:38,360 --> 00:45:41,113 - Lirios. Nomeolvides. ¡Lilas! - ¡No! 574 00:45:41,113 --> 00:45:47,035 Durante la noche, el silencio reina. Se trata de la reina de la noche, la flor. 575 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Eloise acertó. - Sí. 576 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Buen trabajo. - Bien hecho. Es tu turno. 577 00:45:53,459 --> 00:45:55,252 Aquí vamos. Segunda ronda. 578 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Gracias. 579 00:46:01,717 --> 00:46:06,263 "La única forma de acertar es primero este acertijo desmenuzar. 580 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Lo segundo hay que usar para poderlo armar". 581 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Algo con "cabeza". - Sí, exacto. 582 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - ¡Encabezar! - ¡No! 583 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 ¿No es "rompecabezas"? 584 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Sí. - Qué ingeniosa. 585 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Muy bien. - Qué perspicaz. 586 00:46:21,653 --> 00:46:23,447 Qué lista. Bien hecho. 587 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "Su majestad tiene un ayuda de lo primero. Lo segundo daría si 'e' fuera 'a'. 588 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Es fundamental para vivir en sociedad". 589 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 ¿Hablas de una morada? 590 00:46:33,499 --> 00:46:36,293 No. "Ayuda de lo primero" y "daría" con "e". 591 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Camaradería, ¿no es cierto? 592 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Así es. 593 00:46:42,382 --> 00:46:44,301 ¿Podremos participar del juego? 594 00:46:44,301 --> 00:46:48,055 - Tienen una especie de rivalidad. - Quizá al fin la resuelvan. 595 00:46:50,349 --> 00:46:51,642 Traeré unos tragos. 596 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 "Lo primero es suave y amarillo, y en primavera más. 597 00:46:56,230 --> 00:46:59,566 Lo siguiente son sujetos entrometidos...". 598 00:47:04,404 --> 00:47:07,199 Parece que Nicky aprenderá a jugar al ajedrez. 599 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Por cierto, Daisy al fin pudo montar. 600 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - ¿En serio? - Sí, le cambió la mirada. 601 00:47:15,290 --> 00:47:19,419 Perdió el miedo y logró lo más difícil, y solo atiné a pensar... 602 00:47:20,712 --> 00:47:22,714 "Ojalá su padre pudiera verlo". 603 00:47:26,426 --> 00:47:30,222 - Le traeré una copa de limonada. - Me encantaría. Está por allí. 604 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Excelente, Will. 605 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Al fin. 606 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Lo primero es esencial al salir de cacería. 607 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Lo segundo cambia de color a ojos de cada quien. 608 00:47:44,361 --> 00:47:48,615 Si llegas a mi final, un montón de oro puedes hallar". 609 00:47:49,241 --> 00:47:50,325 Arcoíris. 610 00:47:50,325 --> 00:47:52,828 - Exactamente. - Muy bien. 611 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Excelente. 612 00:48:04,840 --> 00:48:08,343 "El primero es un término que transmite una circunstancia...". 613 00:48:08,343 --> 00:48:09,553 ¿Oirás mi plan? 614 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Para evadir a lord Greer. 615 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Por supuesto. 616 00:48:15,350 --> 00:48:17,352 Alquilaré un apartamento en Viena. 617 00:48:17,352 --> 00:48:21,398 Viviré con el dinero de la recompensa por identificar a Whistledown. 618 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 ¿Te da igual que me obliguen a desposar a un anciano? 619 00:48:26,361 --> 00:48:28,071 No, claro que me importa. 620 00:48:28,071 --> 00:48:32,409 Y estaría dispuesta a gritarles a tus padres si eso fuera a cambiar algo, 621 00:48:33,285 --> 00:48:36,455 pero, si bien deseo que desenmascaren a Whistledown, 622 00:48:36,455 --> 00:48:37,623 no la descubrirás. 623 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 ¿No me crees inteligente? 624 00:48:41,209 --> 00:48:44,755 No, ese no era el mensaje. Ni yo pude desenmascararla. 625 00:48:44,755 --> 00:48:46,632 Y eres mucho más lista que yo. 626 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, perdón. No puedo lidiar con esto ahora. 627 00:48:52,012 --> 00:48:54,514 Hallaré la forma de obtener esa recompensa. 628 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, ¿disfruta la velada? 629 00:49:02,022 --> 00:49:03,231 Sí. Gracias. 630 00:49:06,568 --> 00:49:11,531 Ahora que hay menos público, les compartiré la anécdota de las botas. 631 00:49:12,699 --> 00:49:14,785 Lo que sucedió fue lo siguiente. 632 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Un sospechoso rastro de lodo apareció en nuestro hogar. 633 00:49:21,083 --> 00:49:24,628 Estábamos todos, yo, los sirvientes y hasta mi madre, 634 00:49:24,628 --> 00:49:27,673 persiguiendo este lodo misterioso por toda la casa. 635 00:49:28,674 --> 00:49:31,176 Los sirvientes lo limpiaban y aparecía más, 636 00:49:31,176 --> 00:49:33,095 cual fechoría de un fantasma. 637 00:49:34,012 --> 00:49:37,933 Cuando estaba por perder la paciencia, miré hacia abajo y descubrí 638 00:49:37,933 --> 00:49:39,935 que el fantasma, en realidad, 639 00:49:40,644 --> 00:49:41,520 era yo mismo. 640 00:49:42,980 --> 00:49:45,649 Perseguía el lodo con mis propias botas. 641 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Es decir, a veces paso por alto lo que tengo frente a los ojos. 642 00:49:52,990 --> 00:49:54,616 A la Srta. Francesca la vi. 643 00:49:57,160 --> 00:50:00,163 Me fijé en ella de inmediato. 644 00:50:03,208 --> 00:50:07,295 Tiene razón. Después de todo, es una gran anécdota. 645 00:50:08,046 --> 00:50:09,923 - Por aquí. - Muy bien. 646 00:50:10,882 --> 00:50:11,925 Gracias. 647 00:50:12,968 --> 00:50:15,846 "Empieza la temporada, del año la 'ñ' perdí. 648 00:50:15,846 --> 00:50:19,057 'Ni acabo', 'ni extingo', 'ni asesino', la respuesta acaba así". 649 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 ¿Qué tal "anonimato"? 650 00:50:25,564 --> 00:50:28,525 - Bueno, sí. - Algo que Whistledown perderá pronto. 651 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - La reina se aseguró de eso. - Creo que es... 652 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 ¿Quién se ocuparía de algo tan banal como su identidad? Es vulgar. 653 00:50:40,454 --> 00:50:44,750 Yo diría que Whistledown es la vulgar, pero a la nobleza le sienta bien. 654 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Lo que intentaba decir... 655 00:50:46,251 --> 00:50:50,422 - Acabaría con su familia. - Perdería toda posibilidad de matrimonio. 656 00:51:01,475 --> 00:51:02,517 Disculpen. 657 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Deberíamos decírselo hoy. 658 00:51:11,234 --> 00:51:12,444 ¿No querías esperar? 659 00:51:12,944 --> 00:51:14,071 Tú y yo... 660 00:51:15,947 --> 00:51:18,116 estamos en la cumbre de la dicha. 661 00:51:18,909 --> 00:51:23,163 Para ser sincera, deseaba poder disfrutar un poco más de estar solos. 662 00:51:24,081 --> 00:51:25,290 Será un gran cambio, 663 00:51:25,290 --> 00:51:28,752 pero nos abriremos camino juntos para criar a nuestro bebé 664 00:51:28,752 --> 00:51:31,046 tal como siempre hicimos como pareja. 665 00:51:46,978 --> 00:51:50,941 Tal recompensa no bastará para que Whistledown dé un paso al frente. 666 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Muchos cometerían locuras por semejante suma. 667 00:51:54,402 --> 00:51:55,987 Hoy vimos a tres jóvenes 668 00:51:55,987 --> 00:51:59,324 persiguiendo a repartidores para averiguar su identidad. 669 00:52:00,408 --> 00:52:02,369 Ella detestaría ser descubierta. 670 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Quizá desee que se sepa. 671 00:52:05,580 --> 00:52:09,459 Poder, infamia, libertad para hacer lo que desee... 672 00:52:09,459 --> 00:52:11,211 Por no hablar del dinero. 673 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Y no olvidemos que, además, no tendría que casarse. 674 00:52:19,511 --> 00:52:21,138 En eso, tiene razón. 675 00:52:21,138 --> 00:52:24,224 Hasta podría vivir mejor que cualquiera de nosotros. 676 00:52:24,933 --> 00:52:28,854 Pero ¿imaginan ocultar un secreto así durante tanto tiempo? 677 00:52:28,854 --> 00:52:30,647 Debe ser una carga enorme. 678 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Debe ser horrendo vivir una doble vida. 679 00:52:36,987 --> 00:52:39,698 Yo no podría guardar ese secreto ni una hora. 680 00:52:39,698 --> 00:52:41,241 Yo tampoco, sin duda. 681 00:52:53,378 --> 00:52:57,632 - Pen, ¿dónde estabas? Te estuve buscando. - Solo necesitaba un minuto. 682 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Sé que algo te preocupa. 683 00:53:00,802 --> 00:53:04,181 Me doy cuenta. Esquivaste mi mirada toda la velada. 684 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 No, Colin... 685 00:53:06,850 --> 00:53:10,729 Entendería perfectamente si te dejaste llevar en el carruaje, 686 00:53:10,729 --> 00:53:13,398 si ahora no compartes mis sentimientos. 687 00:53:13,398 --> 00:53:14,316 Colin, 688 00:53:15,025 --> 00:53:16,359 necesito decirte algo. 689 00:53:16,359 --> 00:53:19,029 Pen, ¿te encuentras bien? 690 00:53:19,821 --> 00:53:21,489 Colin, necesito de... 691 00:53:21,489 --> 00:53:23,450 Eloise, pide una toalla fría. 692 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen... - Madre, lady Danbury. 693 00:53:27,787 --> 00:53:29,539 Tenemos noticias. 694 00:53:34,044 --> 00:53:35,128 Estoy encinta. 695 00:53:36,630 --> 00:53:39,382 ¡No existen noticias mejores! 696 00:53:40,967 --> 00:53:43,595 Contémosle a la familia. Estarán encantados. 697 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Disculpen. 698 00:53:49,809 --> 00:53:51,102 Tengo un anuncio. 699 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Le pondré fin a la especulación. 700 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 ¿Quieren saber quién es Whistledown? 701 00:53:59,319 --> 00:54:00,362 Les diré. 702 00:54:04,407 --> 00:54:05,492 Soy yo. 703 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Señorita Cowper, imagino que bromea. 704 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 No bromeo. 705 00:54:15,460 --> 00:54:17,295 Soy lady Whistledown. 706 00:54:17,295 --> 00:54:18,338 Y tiene razón, 707 00:54:18,338 --> 00:54:21,091 puedo hacer lo que desee. 708 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 No puedo respirar. 709 00:54:39,943 --> 00:54:40,986 Traigan agua. 710 00:54:42,237 --> 00:54:43,280 Denle espacio. 711 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 ¡Pen! 712 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Subtítulos: Alejandra Garbarello