1 00:00:11,094 --> 00:00:14,347 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 [lady Whistledown] Querido lector: 3 00:00:31,948 --> 00:00:36,077 Mientras que la mayoría de las temporadas de nuestro mercado matrimonial 4 00:00:36,077 --> 00:00:38,455 siguen patrones predecibles, 5 00:00:38,455 --> 00:00:41,666 a esta autora le gusta más cuando hay... 6 00:00:43,626 --> 00:00:45,253 una sorpresa. 7 00:00:46,546 --> 00:00:48,631 [música romántica] 8 00:01:09,778 --> 00:01:10,945 [risas] 9 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Se dice que la sorpresa es, 10 00:01:14,115 --> 00:01:16,743 en parte, secreto 11 00:01:16,743 --> 00:01:18,870 y, en parte, velocidad. 12 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 Y anoche 13 00:01:25,627 --> 00:01:30,548 se hizo un anuncio con gran velocidad, sin duda. 14 00:01:36,304 --> 00:01:38,640 [Colin] Estamos comprometidos. 15 00:01:42,602 --> 00:01:43,895 [risas] 16 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth, creo que Penelope no puede respirar. 17 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 [Hyacinth] Es que conocemos a Penelope desde hace años. 18 00:01:55,365 --> 00:01:56,866 Y ahora va a ser mi hermana. 19 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 Estoy encantada por ambos. 20 00:02:00,203 --> 00:02:01,913 Gracias, señora Bridgerton. 21 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 [Francesca] ¿Por qué esa cara de resentimiento? 22 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 No puedo creer que vayas a casarte 23 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 antes de que tenga edad para ir a una taberna contigo. 24 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Lo lamento, hermano. 25 00:02:12,465 --> 00:02:14,008 [risas] 26 00:02:24,561 --> 00:02:25,854 Disculpen. 27 00:02:27,939 --> 00:02:30,567 Déjame. Por favor. 28 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Eloise, espera. 29 00:02:35,780 --> 00:02:37,198 ¿Mi hermano? 30 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 ¿Esto es en serio? 31 00:02:40,785 --> 00:02:44,581 - ¿Hace cuánto que pasa esto? - Es reciente y también estoy sorprendida. 32 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 ¿Y desde cuándo estás enamorada de él? 33 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 No contestes a eso, no quiero saberlo. 34 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Con él no puedes casarte. 35 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise... - ¿Él lo sabe? ¿Que tú eres Whistledown? 36 00:02:59,262 --> 00:03:01,431 No, él no lo sabe. 37 00:03:01,431 --> 00:03:03,433 Eloise, por favor, no le digas. 38 00:03:03,433 --> 00:03:04,851 Colin no es lord Debling. 39 00:03:04,851 --> 00:03:07,979 No estará lejos, viajando durante años y lo va a descubrir. 40 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 Y hasta que no conozca a la verdadera tú, 41 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 no será posible que te ame. 42 00:03:16,070 --> 00:03:18,364 Tienes razón, pero... por favor... 43 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 deja que lo sepa por mí. 44 00:03:20,700 --> 00:03:23,578 Necesito un tiempo para encontrar el momento, 45 00:03:23,578 --> 00:03:25,663 pero se lo diré, tienes mi palabra. 46 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Muy bien. 47 00:03:35,673 --> 00:03:36,633 [Colin] ¿Qué pasó? 48 00:03:38,718 --> 00:03:40,428 Está molesta, es entendible. 49 00:03:44,098 --> 00:03:45,266 Todo estará bien. 50 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Estoy seguro. 51 00:03:51,814 --> 00:03:54,359 [lady Whistledown] A pesar de cómo sucedió, 52 00:03:56,569 --> 00:04:01,616 es, sin duda, un momento maravilloso para la feliz pareja. 53 00:04:09,457 --> 00:04:11,209 [niño 1] ¡Lleve su Whistledown! 54 00:04:12,168 --> 00:04:15,004 {\an8}- [niño 2] ¡Whistledown! - [niño 3] ¡Llévelo, es barato! 55 00:04:15,004 --> 00:04:17,298 {\an8}- [niño 1] ¡Corran! - [niño 2] ¡Corran! 56 00:04:17,298 --> 00:04:18,758 {\an8}[niño 1] ¡Lleve su Whistledown! 57 00:04:18,758 --> 00:04:20,343 {\an8}- A ver, dame uno. - Gracias. 58 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 {\an8}REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN 59 00:04:26,516 --> 00:04:27,892 {\an8}[risas y jadeos] 60 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 ¿Es lady Whistledown? 61 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Creí que te parecería muy vulgar. 62 00:04:48,413 --> 00:04:51,499 ¿Hay algo vulgar en ser una dama que dice lo que piensa? 63 00:04:53,001 --> 00:04:54,043 Y pienso 64 00:04:55,253 --> 00:04:57,422 que podría interesarte leer este también. 65 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 ¿Qué? 66 00:05:03,428 --> 00:05:06,222 "Se dice que la sorpresa es, en parte, secreto 67 00:05:06,222 --> 00:05:07,807 y, en parte, velocidad. 68 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 Y anoche se hizo un anuncio con gran velocidad, sin duda". 69 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 ¿Debe continuar leyendo en voz alta, señor Dankworth? 70 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Si usamos la mente para leer, 71 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 tal vez no quede mucho ingenio para el bebé. 72 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Mamá debe haber leído mucho cuando estaba embarazada de ti. 73 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Y continúa diciendo: 74 00:05:24,032 --> 00:05:28,161 "Puede resultar una sorpresa para todos que la ayuda del señor Bridgerton 75 00:05:28,161 --> 00:05:30,330 a la señorita Featherington para buscar esposo 76 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 en realidad ha conducido a que ellos dos se encuentren el uno al otro". 77 00:05:36,210 --> 00:05:37,295 Déjame ver. 78 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton, comprometido con la señorita Penelope Featherington. 79 00:05:47,263 --> 00:05:50,016 - [lady Danbury ríe] - ¿Tuviste algo que ver con esto? 80 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Te aseguro que no. 81 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Pero estoy muy complacida por ello. 82 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Esta ciudad carece de belleza natural y lo suple con entretenimiento. 83 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 ¿Quién necesita aire fresco cuando hay chismes frescos? 84 00:06:04,655 --> 00:06:06,074 Ay, santo cielo. 85 00:06:06,741 --> 00:06:09,202 Bajo la guardia solo una semana, 86 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 y mi diamante rehúsa la limonada de mi marqués. 87 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 No quiero ni imaginar las analogías que Whistledown va a inventar. 88 00:06:16,918 --> 00:06:19,462 Ella va a compararme con un fruto agrio 89 00:06:19,462 --> 00:06:23,049 o buscará alguna imprudente cita para ridiculizarme frente a mis nobles. 90 00:06:26,552 --> 00:06:28,054 [Brimsley] Ya llegó, majestad. 91 00:06:29,680 --> 00:06:30,765 Léelo para mí. 92 00:06:32,809 --> 00:06:33,643 Ah. 93 00:06:33,643 --> 00:06:36,938 "La señorita Francesca Bridgerton también aprovecha la temporada. 94 00:06:36,938 --> 00:06:39,190 Su mirada ya no está en el marqués Samadani, 95 00:06:39,190 --> 00:06:41,818 sino en John Stirling, conde de Kilmartin. 96 00:06:41,818 --> 00:06:43,945 Sin duda una buena pareja". 97 00:06:45,696 --> 00:06:46,656 ¿Es todo? 98 00:06:49,575 --> 00:06:50,827 Así es, majestad. 99 00:06:59,460 --> 00:07:01,462 [música animada] 100 00:07:13,933 --> 00:07:16,018 Espero que tengas pensamientos puros, 101 00:07:16,018 --> 00:07:18,604 considerando que regresamos al hogar de la familia. 102 00:07:18,604 --> 00:07:20,773 Solo disfruto de ver a mi adorable esposa. 103 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 Que pronto será la madre de mi hijo. 104 00:07:28,448 --> 00:07:30,032 Ya quiero decirle a la familia. 105 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Tanto que podría gritarlo ¡para que todo Mayfair lo escuche! 106 00:07:49,677 --> 00:07:50,928 [Violet ríe] 107 00:07:52,138 --> 00:07:54,015 Mis queridos. 108 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Por fin regresaron. 109 00:07:55,266 --> 00:07:56,893 - ¡Hola! - [Violet] Hola. 110 00:07:56,893 --> 00:08:00,104 Me acostumbraría a tan largos viajes si cada regreso fuera así. 111 00:08:00,104 --> 00:08:01,105 [Colin] Hermano. 112 00:08:01,105 --> 00:08:03,149 - [Violet] Hola, querida. - [Hyacinth] Bienvenida. 113 00:08:03,733 --> 00:08:05,568 - [Violet] Bienvenidos. - Hola. 114 00:08:05,568 --> 00:08:06,861 Hermano. 115 00:08:06,861 --> 00:08:08,446 - Buen día. - [Anthony] Te ves bien. 116 00:08:08,446 --> 00:08:10,531 ¿Y de dónde vienes regresando? 117 00:08:10,531 --> 00:08:13,284 - Salí a un paseo matutino. - [Anthony] Sí. 118 00:08:13,284 --> 00:08:16,162 Leí una curiosa noticia en Whistledown esta mañana. 119 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 ¿Y qué es? 120 00:08:18,664 --> 00:08:20,333 Hermano, debes decirles. 121 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 Si tardas, yo lo haré. 122 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 Colin se comprometió con Penelope Featherington. 123 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth debe ser la más emocionada de todos. 124 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Te felicito. - Gracias. 125 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - ¡Qué maravillosa noticia! - Claro. 126 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Gracias. Estoy muy contento. 127 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Al parecer, los hermanos tenemos mucho en qué ponernos al día. 128 00:08:43,231 --> 00:08:46,692 - [Violet] Nos sorprendió a todos. - También soy uno de los hermanos. 129 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 ¿Que no eres la mascota de la familia? 130 00:08:49,237 --> 00:08:50,488 ¿Por qué? 131 00:08:50,488 --> 00:08:51,822 Eso no es necesario. 132 00:08:51,822 --> 00:08:54,450 - [Francesca] Ya creciste. - [Violet] Es verdad. 133 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 [Eloise] Ella me usó. 134 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Es la única conclusión posible. 135 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 ¿Sabes que conoció a mi hermano primero? 136 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 Me lleva a pensar que toda nuestra amistad 137 00:09:06,546 --> 00:09:08,839 debe haber sido un ardid para acercarse a él. 138 00:09:08,839 --> 00:09:10,883 Entonces, qué bueno que su amistad terminó. 139 00:09:14,387 --> 00:09:15,555 Perdóname. 140 00:09:15,555 --> 00:09:19,392 Es impactante, pero también recibí otro impacto. 141 00:09:20,268 --> 00:09:22,019 Mis padres me dijeron esta mañana 142 00:09:22,019 --> 00:09:24,855 que están por arreglar una propuesta matrimonial. 143 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 De lord Greer. 144 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 ¿Lord Greer? 145 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 ¿Que no está con un pie en la tumba? 146 00:09:32,655 --> 00:09:34,115 Aunque es triste, no. 147 00:09:34,782 --> 00:09:38,452 Sí, es un viejo, pero le aseguró a mi padre que es la imagen de la salud. 148 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 No habría seguido hablando de haber sabido esto. 149 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 No, está bien. 150 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 Si debo casarme con un hombre que podría ser mi bisabuelo, 151 00:09:51,591 --> 00:09:53,509 usaremos su dinero para comprar 152 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 y reinar sobre la sociedad, como lady Danbury. 153 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 Hacer espléndidos bailes y coquetear con los viudos. 154 00:10:03,394 --> 00:10:05,104 Sería una gran vida. 155 00:10:07,982 --> 00:10:09,984 [música melancólica] 156 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 Devon estuvo muy bien, pero hay un tema más importante. 157 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Primero... 158 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 explica. 159 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Esa mirada no es necesaria. 160 00:10:28,502 --> 00:10:30,421 Pero debes admitir que es repentino. 161 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Lo repentino fue mi último compromiso. 162 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 No los culpo si se inclinaron a pensar que fui un tonto. 163 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Mis sentimientos por Penelope no aparecieron ayer. 164 00:10:38,846 --> 00:10:40,848 La conozco desde hace mucho tiempo. 165 00:10:40,848 --> 00:10:42,099 ¿Ah, sí? 166 00:10:42,099 --> 00:10:44,518 Tal vez, siempre he sentido algo por ella. 167 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Mi tontería esta vez es no haberlo entendido antes. 168 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 ¿Le has dicho esto a ella? 169 00:10:52,693 --> 00:10:54,987 La última parte, el compromiso, pues... 170 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 eso sí fue muy repentino. 171 00:10:58,032 --> 00:10:58,991 - Oh. - Ah. 172 00:10:58,991 --> 00:11:01,786 - ¿Es porque ya la...? - ¿Tendrás un duelo con tu hermano? 173 00:11:01,786 --> 00:11:02,703 ¿O...? 174 00:11:05,956 --> 00:11:09,460 Bueno, te vas a casar con ella. Y por las razones correctas, al parecer. 175 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Eso es lo importante. 176 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Pero díselo. 177 00:11:14,799 --> 00:11:15,675 [Colin] Muy bien. 178 00:11:16,258 --> 00:11:18,803 - Tal vez deba ir a ver a Penelope ahora. - Primero... 179 00:11:20,262 --> 00:11:21,430 por sus esposas. 180 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Felicidades. 181 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 [Colin] Gracias. 182 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 ¿Puedes creerlo? Yo no lo sabía. 183 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mamá. 184 00:12:02,471 --> 00:12:04,890 ¿Así es como me entero del compromiso de mi hija? 185 00:12:06,851 --> 00:12:09,019 Te escondes en tu habitación todo el día, 186 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 ¿y dejas que lea sobre esto en Whistledown? 187 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 No tenía muchas ganas de darte la feliz noticia. 188 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 ¿"Feliz"? 189 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 ¿Eso crees que es? 190 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 ¿Qué más podría ser? Me voy a casar. 191 00:12:20,781 --> 00:12:23,409 Lord Debling era una buena pareja. 192 00:12:24,076 --> 00:12:24,952 Algo extraño, 193 00:12:24,952 --> 00:12:28,914 pero con todas sus excentricidades, era una pareja segura. 194 00:12:29,790 --> 00:12:31,542 ¿Y lo descartaste a cambio de qué? 195 00:12:32,168 --> 00:12:33,711 Un capricho con el vecino, 196 00:12:33,711 --> 00:12:37,131 que se ha vuelto el más deseado partido de la temporada. 197 00:12:37,131 --> 00:12:38,632 No creo que sea irrazonable. 198 00:12:39,508 --> 00:12:40,760 Colin me quiere a mí. 199 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 ¿Te ha dicho que te ama? 200 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Aún no... con esas palabras. 201 00:12:49,268 --> 00:12:51,562 [suspira] Penelope. 202 00:12:55,524 --> 00:12:59,278 ¿Ya se te olvidó que los Bridgerton nos trataron como a perros 203 00:12:59,278 --> 00:13:01,530 cuando el plan de Marina se descubrió? 204 00:13:01,530 --> 00:13:04,200 Anoche estuviste fuera hasta muy tarde sin chaperón 205 00:13:04,200 --> 00:13:06,160 y apareces esta mañana 206 00:13:06,160 --> 00:13:09,622 con la noticia de un compromiso con el mismísimo Bridgerton, 207 00:13:09,622 --> 00:13:11,582 usando Dios sabe qué ardides para atraparlo. 208 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Disculpen. - El señor Bridgerton, señora. 209 00:13:13,834 --> 00:13:16,796 Señor Bridgerton, qué inesperado gusto. 210 00:13:16,796 --> 00:13:17,963 No tardaré mucho. 211 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Pero ya que hablamos tan libremente... 212 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - No pretendía que lo oyera. - No terminé de hablar. 213 00:13:24,011 --> 00:13:25,805 Su hija no me puso una trampa. 214 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Yo me le declaré por amor, nada menos. 215 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Y si no estuviera tan preocupada por su propio estatus, 216 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 podría notar que Penelope es la más deseable entre ustedes. 217 00:13:38,067 --> 00:13:43,739 En el futuro, le aconsejo no ensuciar el nombre Bridgerton sugiriendo otra cosa. 218 00:14:05,427 --> 00:14:07,763 Quise enseñarte esto antes de nuestra boda. 219 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Ha sido de la familia durante mucho tiempo. 220 00:14:16,939 --> 00:14:18,315 Y ahora será nuestro hogar. 221 00:14:22,695 --> 00:14:24,864 Sé que no parece mucho ahora, pero... 222 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 cuando coloquemos nuestros muebles y decorados... 223 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 ¿Crees que no debemos estar aquí solos? 224 00:14:37,126 --> 00:14:41,380 Aun no hay personal, pero pensé que, ya que vamos a casarnos... 225 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 [Penelope] No. 226 00:14:44,633 --> 00:14:46,802 No entiendes lo mucho que significó para mí. 227 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 Lo que le dijiste a mi madre. 228 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 Nadie me había defendido así. 229 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Yo siempre te defenderé. 230 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 Porque te amo, Pen. 231 00:15:02,651 --> 00:15:03,819 ¿Estás seguro? 232 00:15:10,034 --> 00:15:13,329 Todo lo que le dije a tu madre es cierto. 233 00:15:15,789 --> 00:15:17,791 Y también tienes que verlo. 234 00:15:19,460 --> 00:15:21,170 [música romántica] 235 00:15:22,421 --> 00:15:26,967 Tú eres la mujer más inteligente y valiente que he conocido. 236 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Haces que me sienta visto de formas en las que jamás me han visto. 237 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Y luego está... 238 00:15:38,437 --> 00:15:41,649 la forma en que el cabello te cae sobre los hombros. 239 00:15:43,859 --> 00:15:46,737 La forma en que los ojos te brillan 240 00:15:46,737 --> 00:15:49,406 cuando me miras, como estanques azules. 241 00:15:50,157 --> 00:15:53,619 La firmeza de esos labios perfectos. 242 00:15:54,203 --> 00:15:55,871 La suavidad de tu piel. 243 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Y también... 244 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 otras partes que llevo... 245 00:16:04,296 --> 00:16:06,215 mucho tiempo soñando. 246 00:16:24,733 --> 00:16:27,236 Debes decirme que me detenga si no quieres. 247 00:16:27,236 --> 00:16:28,988 No deseo que te detengas. 248 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Recuéstate. 249 00:17:06,692 --> 00:17:08,694 [música suave de cuerdas] 250 00:17:43,020 --> 00:17:44,396 [carraspea] 251 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Eres muy hermosa. 252 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Dime qué hago. 253 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Yo haré todo, ¿sí? - No. 254 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Dime. 255 00:18:22,101 --> 00:18:23,185 Podrías... 256 00:18:24,603 --> 00:18:25,437 tocarme. 257 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 ¿Dónde? 258 00:18:28,440 --> 00:18:29,441 Donde quieras. 259 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Ahí no. 260 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 No aún. 261 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 ¿Puedo? 262 00:18:56,760 --> 00:18:58,011 [jadeos] 263 00:19:11,233 --> 00:19:13,944 [jadeos] 264 00:19:26,915 --> 00:19:28,876 Oh, sí. Oh, sí. 265 00:19:31,128 --> 00:19:32,588 [gemidos] 266 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 ¿Por qué te detuviste? 267 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 ¿Estás lista? 268 00:19:41,972 --> 00:19:43,098 ¿Hay algo más? 269 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Tal vez te duela. 270 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 No puedo evitarlo, es la verdad. 271 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 Pero solo será la primera vez. 272 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 ¿Sigo? 273 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Sigue, sí. 274 00:20:36,944 --> 00:20:38,946 [jadeos] 275 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 ¿Estuvo bien? 276 00:21:17,359 --> 00:21:18,777 Estuvo perfecto. 277 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 ¿Lo hacemos otra vez? 278 00:21:25,158 --> 00:21:26,535 Dame cinco minutos. 279 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 O tal vez diez. 280 00:21:29,288 --> 00:21:30,789 [risas] 281 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, no podemos. 282 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 ¿Por qué no? 283 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Porque Newton nos está viendo. 284 00:22:12,956 --> 00:22:14,791 Que quede anotado que tenía razón. 285 00:22:16,418 --> 00:22:18,837 - ¿Sobre tu perro? - [ríe] Nuestro perro. 286 00:22:20,047 --> 00:22:21,673 Y no, sobre nuestra noticia. 287 00:22:22,883 --> 00:22:25,510 No es el momento apropiado para decirle a la familia. 288 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 No con el compromiso 289 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 y Francesca y su cortejo con lord Kilmartin. 290 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 Tu madre está ocupada. 291 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Podemos guardar el secreto un poco más. 292 00:22:36,855 --> 00:22:39,358 ¿Es la única razón para no querer decirlo? 293 00:22:40,609 --> 00:22:42,778 Sí estás feliz. Espero. 294 00:22:42,778 --> 00:22:44,488 Muy feliz. 295 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 Y muy ocupada. 296 00:22:51,119 --> 00:22:54,039 Debo planear la mejor fiesta de compromiso jamás vista, 297 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 antes de que nombren a alguien más como vizcondesa. 298 00:22:59,002 --> 00:23:00,379 [música animada] 299 00:23:01,254 --> 00:23:03,090 [conversaciones indistintas] 300 00:23:09,346 --> 00:23:10,639 Es cierto. Sí. 301 00:23:10,639 --> 00:23:13,392 - [hombre] Muy lindo sabueso. - [mujer] Buen muchacho. 302 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 [Francesca] Llevo tocando desde los cinco años. 303 00:23:17,771 --> 00:23:20,941 Aunque antes mis dedos no alcanzaban todas las teclas. 304 00:23:21,441 --> 00:23:23,693 Mi hermana Daphne había empezado sus lecciones 305 00:23:23,693 --> 00:23:27,072 y yo le supliqué a mamá que me dejara sentarme junto a ella. 306 00:23:27,697 --> 00:23:30,992 Los días que su tutor iba, yo despertaba a las seis para practicar. 307 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Yo preferiría ser despertado por usted tocando que por mi mozo. 308 00:23:35,580 --> 00:23:37,666 Mi familia no lo veía como usted. 309 00:23:37,666 --> 00:23:40,252 Anthony un día escondió mi escabel del piano una semana 310 00:23:40,252 --> 00:23:42,212 para que no lo despertara. 311 00:23:42,212 --> 00:23:45,132 Creo que por eso se mudó a su apartamento de soltero. 312 00:23:45,715 --> 00:23:48,760 [Kilmartin] El vizconde está en casa ahora, ¿cierto? 313 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 - Así es. Con mi nueva hermana. - Mm. 314 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Casi provoca náuseas lo perfectos que son juntos. 315 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Bueno, casi. 316 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 ¿Le provocaría náuseas la idea de casarse usted también? 317 00:24:05,193 --> 00:24:06,111 No, yo... 318 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 deseo casarme. Mucho, en verdad. 319 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Solo espero que mi esposo no esconda mi escabel del piano. 320 00:24:17,497 --> 00:24:18,999 Yo no lo haría jamás. 321 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Tal vez una o dos mesas extra aquí para los postres. 322 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 Ah, y que la cocinera haga más galletas de canela. 323 00:24:39,060 --> 00:24:41,646 - A Gregory le fascinan. - Por supuesto, señora. 324 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Será todo por ahora, señora Wilson. Gracias. 325 00:25:00,707 --> 00:25:01,625 Bueno... 326 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Necesito un respiro de planear nuestra gran hospitalidad. 327 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Pareces ser muy buena en eso. 328 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 Ay, lo soy. 329 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Pero preferiría estar montando en alguna parte. No le digas a tu madre. 330 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 ¿Estás pensando en Penelope? 331 00:25:24,523 --> 00:25:27,400 No estoy del todo sorprendida de que me guardara secretos, 332 00:25:27,400 --> 00:25:29,611 no es la primera vez que lo ha hecho, pero... 333 00:25:30,612 --> 00:25:31,738 Pero ¿Colin? 334 00:25:34,491 --> 00:25:38,203 Y de nuevo, yo debo enfrentar el hecho de que todos forman parejas ahora. 335 00:25:38,203 --> 00:25:39,955 Y también preferiría ir a montar. 336 00:25:39,955 --> 00:25:42,123 Es una metáfora, no me gustan los caballos. 337 00:25:45,752 --> 00:25:47,128 La familia lo es todo. 338 00:25:48,255 --> 00:25:51,341 Y por eso debes hablar con Colin, decirle cómo te sientes. 339 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 No hay mejor sensación que decir la verdad. 340 00:26:00,058 --> 00:26:02,644 Debes saber que Gregory odia las galletas de canela. 341 00:26:02,644 --> 00:26:05,063 Benedict lo retó a comer un plato y las vomitó. 342 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 Ahora le gustan con jalea. 343 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Pues... con jalea será. 344 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Gracias. 345 00:26:26,793 --> 00:26:27,669 [Varley] Señora. 346 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 ¿Se siente bien? 347 00:26:30,797 --> 00:26:32,173 ¿Debo tomar como un insulto 348 00:26:32,173 --> 00:26:35,343 que el señor Bridgerton crea que me preocupa el estatus? 349 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Como si fuera una fechoría proteger el lugar de esta familia en la sociedad. 350 00:26:39,222 --> 00:26:41,182 No hay nada de malo en eso, señora. 351 00:26:41,683 --> 00:26:44,728 ¿Y yo cómo iba a saber que había amor entre ellos? 352 00:26:44,728 --> 00:26:46,354 En realidad no es común. 353 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 No solo para Penelope. Para cualquiera de nosotras. 354 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 De seguro ella entenderá que solo trataba de protegerla. 355 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Tal vez debería decírselo a ambos. 356 00:26:59,534 --> 00:27:01,077 Y hablando de estatus, 357 00:27:02,162 --> 00:27:05,165 una relación con los Bridgerton no haría daño en este momento. 358 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 Le dije que no estaba aquí. 359 00:27:07,417 --> 00:27:10,920 Es ese abogado, el que investiga a Jack Featherington. 360 00:27:10,920 --> 00:27:12,547 Quiere verla de nuevo. 361 00:27:23,683 --> 00:27:25,393 ¿Estoy despeinada? 362 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Sí. 363 00:27:28,396 --> 00:27:29,981 Eres mi despeinada. 364 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Espero que te haya gustado. 365 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Sé que tienes más experiencia. 366 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 No hay nada que se compare con esto. 367 00:27:45,288 --> 00:27:47,040 ¿Ni siquiera las mujeres en París? 368 00:27:51,586 --> 00:27:53,672 ¿Me dejarás leer más de tus escritos? 369 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Prometiste que lo harías. - Es cierto. 370 00:27:57,967 --> 00:27:59,761 Y no me gusta romper una promesa. 371 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, hay algo que debo decirte. 372 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 ¿Qué es? 373 00:28:12,857 --> 00:28:13,983 [golpes en la puerta] 374 00:28:15,443 --> 00:28:18,822 Diablos, deben ser los sirvientes. Ya traen mis pertenencias. 375 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Cruzaremos el parque en mi carruaje. Nadie nos verá. 376 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury. 377 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Tome asiento y disfrute este memorable día conmigo. 378 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 ¿Qué es lo que se está celebrando? 379 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 La muerte de lady Whistledown. 380 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 ¿Huele usted eso? 381 00:29:02,657 --> 00:29:04,534 Hiede a debilidad. 382 00:29:05,076 --> 00:29:06,619 No ataca a nadie. 383 00:29:06,619 --> 00:29:09,122 No hace ningún intento de regodearse 384 00:29:09,122 --> 00:29:12,333 por el giro de mi diamante hacia la mediocridad. 385 00:29:13,334 --> 00:29:14,794 Está indefensa. 386 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Gracias. 387 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Ahora es el tiempo de atacar. 388 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 ¿Y cuál es su plan, majestad? 389 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Ya está hecho. 390 00:29:26,097 --> 00:29:27,056 Ah. 391 00:29:27,056 --> 00:29:30,727 Mis mensajeros reales van hacia las calles mientras hablamos. 392 00:29:32,061 --> 00:29:33,938 Ay, lady Danbury. 393 00:29:34,814 --> 00:29:37,233 Vamos a divertirnos mucho. 394 00:29:53,291 --> 00:29:55,293 [suenan trompetas] 395 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Una carta de la reina. 396 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - De la reina. - [hombre] Gracias. 397 00:30:07,597 --> 00:30:08,723 ¿Será verdad esto? 398 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 [cochero] ¡Oh, quieto! 399 00:30:15,522 --> 00:30:17,398 [hombre] Por proclamación de la reina. 400 00:30:20,485 --> 00:30:23,238 - ¿Qué es eso? - Un mensaje de la reina. 401 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "Queridos miembros de mi muy estimada sociedad...". 402 00:30:27,450 --> 00:30:30,537 [reina] Por la presente declaro que quien presente en el palacio 403 00:30:30,537 --> 00:30:33,498 evidencia legítima de la identidad de lady Whistledown 404 00:30:33,498 --> 00:30:36,125 recibirá cinco mil libras de recompensa. 405 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Siempre suya, su majestad, reina Carlota. 406 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Al fin. La mujer tendrá las consecuencias que merece. 407 00:30:44,968 --> 00:30:47,345 Imagina desenmascarar a Whistledown. 408 00:30:48,221 --> 00:30:49,556 No lo intentarás, ¿verdad? 409 00:30:49,556 --> 00:30:54,561 Me parece que no hace falta. Alguna otra persona de seguro la delatará. 410 00:30:58,982 --> 00:31:00,900 ¡Ah! ¿Qué querías decirme? 411 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Nada. 412 00:31:05,405 --> 00:31:06,823 No es importante ahora. 413 00:31:33,600 --> 00:31:36,144 Eloise. Te estuve buscando, hermana. 414 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 ¿Nos sentamos? 415 00:31:53,703 --> 00:31:55,038 Me disculpo 416 00:31:55,705 --> 00:31:58,082 por no decirte antes lo que siento por Penelope. 417 00:31:58,082 --> 00:31:59,834 - Mejor estaré de pie. - Eloise. 418 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Es extraño que el hermano de una hable de sentimientos por la amiga de una. 419 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 Pero sabías que nos distanciamos e igual me traicionaste. 420 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Lo sé. Y realmente lo siento. 421 00:32:09,886 --> 00:32:12,889 Pero la amo, Eloise, en más formas de las que puedo expresar. 422 00:32:12,889 --> 00:32:14,182 Sería mejor no intentar. 423 00:32:14,849 --> 00:32:17,101 Y tú también la querías antes. 424 00:32:17,852 --> 00:32:20,188 Eran inseparables. 425 00:32:20,188 --> 00:32:22,815 Recuerdo el día que los Featherington se mudaron enfrente. 426 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 Desde ese día fue: "Penelope esto", "Penelope aquello" 427 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 y "Penelope y yo vamos a leer Don Quijote y vamos a ser caballeros". 428 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Fue devastador saber que no podíamos aprender esgrima. 429 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Penelope va a ser tu hermana pronto. 430 00:32:43,086 --> 00:32:45,588 Hubo un tiempo en que era todo lo que soñabas. 431 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Significaría mucho para mí tener tu bendición. 432 00:32:53,638 --> 00:32:56,099 Y sé que también a Penelope le importa. 433 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Ah. Casi lo olvido. Tengo un regalo para ti. 434 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Sé que desprecias a Whistledown tanto como yo. 435 00:33:22,583 --> 00:33:26,462 [lady Cowper] Nos encantan sus intenciones hacia nuestra hija, lord Greer. 436 00:33:26,462 --> 00:33:30,466 Le aseguro que, de casarnos, seremos pilares de la sociedad. 437 00:33:30,967 --> 00:33:34,721 Como mi esposa, la señorita Cowper será mi reflejo. 438 00:33:34,721 --> 00:33:36,806 Nada de estos vestidos a la moda. 439 00:33:36,806 --> 00:33:40,184 La ropa sobria es mejor, en gris o marrón. 440 00:33:40,184 --> 00:33:44,856 Y no revolotearemos por la ciudad enredados en los chismes de la sociedad. 441 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Asistiremos a no más de un baile por mes 442 00:33:48,985 --> 00:33:52,405 y solo si los anfitriones son de un carácter moral sólido. 443 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Le aseguro que no me gusta la música. 444 00:33:56,117 --> 00:33:59,412 Y el arte moderno ahora es totalmente escandaloso. 445 00:33:59,912 --> 00:34:04,417 Esos tiernos ojos y oídos jamás serán expuestos a esa basura. 446 00:34:05,877 --> 00:34:08,296 Eso suena encantador. 447 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 ¿No estás de acuerdo, Cressida? 448 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Muy bien. 449 00:34:19,974 --> 00:34:22,894 Y, por supuesto, aún espero tener bebés. 450 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Yo adoro a los niños. 451 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Sería feliz con cuatro o cinco. 452 00:34:29,150 --> 00:34:30,276 Por supuesto. 453 00:34:45,750 --> 00:34:49,837 ¿Y por qué no simplemente consultan su nombre en el registro parroquial? 454 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 Verán dónde vive. 455 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 ¿Sugieres buscar en el registro a alguien de nombre lady Whistledown? 456 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Obvio no exactamente así. Tendrá un nombre de pila, ¿no? 457 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 ¿Así crees que va a ser descubierta? 458 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 No será descubierta, es muy buena para esconderse. 459 00:35:05,478 --> 00:35:08,898 Hablando de esconderse, ¿cómo cazaste al señor Bridgerton? 460 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 ¿Encontraste un hechizo en tus libros? 461 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Niñas, no deben maltratar a su hermana en esta casa. 462 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Tú fuiste la que... 463 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 Todas hemos sido bastante groseras. 464 00:35:21,953 --> 00:35:25,414 Con la emoción de dos embarazos y la sorpresa del compromiso, 465 00:35:25,414 --> 00:35:26,833 olvidamos los modales. 466 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Pero, como cabeza de esta casa, debo recordarnos: 467 00:35:30,378 --> 00:35:32,213 las Featherington siempre se apoyan. 468 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 ¿Era lo que hacías antes, apoyarme? 469 00:35:36,884 --> 00:35:38,803 Tienes razón, no he sido muy gentil. 470 00:35:38,803 --> 00:35:40,346 Pero eso termina ahora. 471 00:35:40,346 --> 00:35:43,015 Y por suerte, tenemos tu fiesta de compromiso pronto 472 00:35:43,015 --> 00:35:44,892 para darnos un nuevo comienzo. 473 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 ¿En serio? 474 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 A la cual, Penelope y yo asistiremos solas. 475 00:35:50,940 --> 00:35:52,775 Eso les dará tiempo de pensar 476 00:35:52,775 --> 00:35:55,611 en cómo enmendar su comportamiento con su hermana. 477 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 Iré a mi habitación a leer. 478 00:35:58,406 --> 00:35:59,574 [Portia] Muy bien. 479 00:36:05,371 --> 00:36:08,082 [lady Whistledown] Al parecer, lo único más rápido 480 00:36:08,082 --> 00:36:12,211 que la pareja de la señorita Featherington y el señor Bridgerton 481 00:36:12,211 --> 00:36:16,757 es el pronto regreso del resto de Londres a las viejas costumbres, 482 00:36:16,757 --> 00:36:21,012 con lady Featherington intentando pegarse a los Bridgerton, 483 00:36:21,012 --> 00:36:26,225 y la reina de vuelta a su infructuosa cacería de lady Whistledown. 484 00:36:26,225 --> 00:36:30,938 Pero este secreto es uno que no puede ser apresurado. 485 00:36:33,399 --> 00:36:35,067 [Nicky] Tenedores a la izquierda. 486 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 Y los cuchillos y cucharas a la derecha. 487 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Perfecto. Lo aprendió muy rápido. 488 00:36:39,906 --> 00:36:43,034 Heredó la agilidad mental de su madre. ¿No lo crees, Will? 489 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Disculpen. 490 00:36:49,582 --> 00:36:52,543 [mujer] Debes estar listo para tu presentación en sociedad. 491 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 ¿Cómo van tus registros? 492 00:36:54,003 --> 00:36:55,922 Están más vacíos de lo debido. 493 00:36:55,922 --> 00:36:57,798 Debes darte un tiempo esta semana. 494 00:36:57,798 --> 00:36:59,550 - Pero no puedo solo... - Sí puedes. 495 00:37:00,927 --> 00:37:02,303 E insisto en que lo hagas. 496 00:37:04,096 --> 00:37:06,891 Tus registros no te van a extrañar, pero tu familia sí. 497 00:37:11,520 --> 00:37:12,688 [mujer] Eso es. 498 00:37:13,564 --> 00:37:16,067 A la derecha. Bien hecho. 499 00:37:28,621 --> 00:37:30,623 [bullicio y conversaciones indistintas] 500 00:37:32,458 --> 00:37:34,460 [música animada] 501 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Buenas noches, caballeros. 502 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Te has superado, hermana. 503 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Quedó muy bien. - Gracias. Qué elegantes. 504 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 No tanto como Gregory. 505 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Hermano, ¿dónde conseguiste tan buen sombrero? 506 00:37:50,059 --> 00:37:51,477 Pronto asistiré a Eton. 507 00:37:51,477 --> 00:37:53,729 Ya es tiempo de que comience a presentarme como tal. 508 00:37:53,729 --> 00:37:57,108 Tal vez Eton haga que te crezca el cerebro para llenar ese sombrero. 509 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Bueno, como hombre de la casa, ve a saludar a los invitados. 510 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 [Kate] Bienvenidos. 511 00:38:05,283 --> 00:38:06,575 Señorita Hyacinth. 512 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Es un placer al fin conocerlo, lord Kent. 513 00:38:11,914 --> 00:38:13,791 [Gregory] No le ponga mucha atención. 514 00:38:13,791 --> 00:38:16,335 Tengo arco y flechas nuevos. ¿Le gustaría verlos? 515 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 [Portia] Los decorados son más... apagados de lo que recordaba, ¿no? 516 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Mi futura esposa. 517 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Buenas noches. 518 00:38:48,909 --> 00:38:50,953 Y he aquí a mi futuro hijo. 519 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Lady Featherington. 520 00:38:53,164 --> 00:38:56,417 Es un placer recibir tan cálido saludo de usted. 521 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Lamento de verdad mis comentarios anteriores. 522 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Dejémolos en el pasado. 523 00:39:02,006 --> 00:39:05,760 Esta noche celebramos nuestro futuro colectivo. 524 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Bueno, si esa es su intención, será la mía honrarla. 525 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Debo decirle a su madre cuánto me gusta lo que hizo con la decoración. 526 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 ¿Y las bebidas dónde están? 527 00:39:23,986 --> 00:39:26,739 Eloise mencionó que la señorita Cowper se invitó sola. 528 00:39:26,739 --> 00:39:28,532 No pude decir que no por cortesía. 529 00:39:28,532 --> 00:39:30,326 - Sí, no importa. - Bien. 530 00:39:31,660 --> 00:39:35,373 Prefiero contar con su presencia, así podrá verte en tu triunfo. 531 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 [Danbury] Cualquiera que cuestione su unión es un tonto. 532 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Y lo único que tuvo que hacer para casarse con él fue ser ella misma. 533 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Es una extraordinaria joven. 534 00:39:50,471 --> 00:39:53,349 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson, bienvenido. 535 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus. No sabía que ibas a venir esta noche. 536 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Nos encontramos casualmente paseando el otro día. 537 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Una feliz coincidencia. 538 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Sí. 539 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 [Violet] Y... yo lo invité. 540 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Entiendo. 541 00:40:14,328 --> 00:40:15,663 Bueno, 542 00:40:15,663 --> 00:40:17,790 por la feliz pareja. 543 00:40:22,253 --> 00:40:24,380 [Cressida] Lord Greer es horrible, Eloise. 544 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 He estado pensando en formas de evitar su propuesta. 545 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 ¿Podrías ayudarme? 546 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Por supuesto. Solo discúlpame. 547 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 O mi hermano es la persona más comprensiva que haya visto 548 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 o no le has dicho una palabra. 549 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Espero el momento adecuado. 550 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Ya no es asunto solo tuyo. 551 00:40:43,399 --> 00:40:46,777 Este secreto, este engaño, con la recompensa de la reina, se sabrá. 552 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 Y Colin sabrá que yo se lo oculté también. 553 00:40:51,031 --> 00:40:53,075 Si te parece difícil revelar la verdad, 554 00:40:53,075 --> 00:40:55,619 seré piadosa contigo y se la diré yo misma. 555 00:40:56,454 --> 00:40:57,746 Tienes hasta medianoche. 556 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Tu refresco. 557 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 ¿Todo está bien? 558 00:41:12,344 --> 00:41:14,138 [tictac] 559 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Buenas noches. 560 00:41:22,771 --> 00:41:23,856 Lady Arnold, 561 00:41:23,856 --> 00:41:27,026 por favor, déjeme presentarle a mi hermana, lady Bridgerton. 562 00:41:27,026 --> 00:41:29,153 Qué gusto poder conocerla. 563 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Al parecer, organizó una gran fiesta. 564 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Ella ya me agrada. 565 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 [Francesca] Le presento a mi hermano, el vizconde Bridgerton. 566 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 He oído solo buenos comentarios de usted, mi lord. 567 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Entonces no ha hablado con mi familia, ¿o sí? 568 00:41:54,220 --> 00:41:56,764 Lord Kilmartin, debe contarles la divertida historia 569 00:41:56,764 --> 00:41:58,974 que me contó el otro día, sobre las botas. 570 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Ah, sí. 571 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Las botas. 572 00:42:05,439 --> 00:42:08,025 Pues había mucho fango... 573 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 gran cantidad de fango en la... 574 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 ¿Quiere ir por una bebida? 575 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 ¿Usted qué dice? 576 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Creo que hasta son similares. 577 00:42:28,963 --> 00:42:30,047 Sí, pero... 578 00:42:30,047 --> 00:42:34,093 ¿no cree que a Francesca le serviría alguien para salir de su caparazón? 579 00:42:34,093 --> 00:42:36,345 Y dado que la reina se opone a esa relación... 580 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Oh. Tanto que tal vez inspiró su recompensa por Whistledown hoy. 581 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Podrías ser algo directa, mamá, para variar. 582 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Sé que no te gusta persuadir a tus hijos. 583 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 ¿Te burlas de mí? 584 00:42:46,730 --> 00:42:49,316 Como te burlaste de mí la temporada anterior. 585 00:42:53,362 --> 00:42:54,989 - [Violet] Disculpen. - Claro, sí. 586 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Ahí está, lady Bridgerton. No logramos coincidir, al parecer. 587 00:43:00,703 --> 00:43:03,122 Los deberes de la anfitriona, perdone. 588 00:43:03,122 --> 00:43:04,707 Bueno, se entiende. 589 00:43:08,419 --> 00:43:11,463 Buenas noches a todos. Permítanme unas palabras. 590 00:43:20,806 --> 00:43:24,893 A la mayoría, cuando caen de un caballo, se les aconseja volver a montar. 591 00:43:25,561 --> 00:43:27,229 Yo digo que no lo hagan, 592 00:43:27,229 --> 00:43:30,941 porque en el barro pueden encontrar la bendición de su futura esposa. 593 00:43:30,941 --> 00:43:32,026 [risas] 594 00:43:32,026 --> 00:43:33,694 Por mi atroz cabalgar, 595 00:43:33,694 --> 00:43:35,613 conocí a la señorita Featherington, 596 00:43:36,196 --> 00:43:37,031 Pen. 597 00:43:37,698 --> 00:43:40,075 Y estoy agradecido por estar aquí con ella. 598 00:43:42,328 --> 00:43:44,163 Ya espero nuestra vida juntos, 599 00:43:45,331 --> 00:43:47,625 conocernos el uno al otro completamente, 600 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 y jamás dar por hecho un solo día contigo. 601 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 [hombre] Felicidades. 602 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 [mujer] Salud. 603 00:43:54,590 --> 00:43:56,008 Salud, hermano. 604 00:43:56,008 --> 00:43:58,052 - Salud. - Felicidades. 605 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 [mujer] Salud. 606 00:44:00,638 --> 00:44:02,139 [tintineo de vidrio] 607 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Felicidades a ambos. 608 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Salud porque, en realidad, se conozcan. 609 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Completamente. 610 00:44:10,939 --> 00:44:12,566 Antes de que el tiempo se agote. 611 00:44:12,566 --> 00:44:13,984 [tictac] 612 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 El reloj de la vida, claro. 613 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Corre para todos. Por su buena salud. 614 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Gracias, Eloise. 615 00:44:27,623 --> 00:44:28,916 - Yo... - Yo quisiera decir 616 00:44:28,916 --> 00:44:32,044 lo orgullosa que estoy 617 00:44:32,044 --> 00:44:34,755 de mi adorable hija, Penelope, 618 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 por la pareja de la temporada. Y por la familia Featherington-Bridgerton. 619 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 No sé si hacen falta tragos más fuertes o más suaves. 620 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Y ahora, ¿qué tal unos postres en la sala y adivinanzas? 621 00:44:58,862 --> 00:45:00,614 - ¿Vamos? - Claro. 622 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 Nuestras reglas, atención. 623 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 La persona que adivine tendrá el siguiente turno. 624 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Seguiremos cambiando en la habitación hasta que el genio intelectual del grupo, 625 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 ya sea él o ella, se revele. 626 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 ¿Quién irá primero? 627 00:45:19,550 --> 00:45:22,052 Creo que Penelope. Es su noche, después de todo. 628 00:45:22,052 --> 00:45:24,012 - [Anthony] Tú primero. - Muy bien. 629 00:45:24,012 --> 00:45:25,264 - [Anthony] Ten. - Sí. 630 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 Mi segunda sigue a mi primera con un "sa", porque no les miento. 631 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Mi todo es producto de la primavera. 632 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "Producto de la primavera". Seguro es una flor. 633 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Lirios. Nomeolvides, no. Lilas. - No, no. 634 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Sí dijo que es "miento" y sigue a su primera con un "sa". 635 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Es pensamiento, la flor. 636 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 Eloise tiene razón. 637 00:45:49,121 --> 00:45:50,748 - Bien hecho. - Bravo. 638 00:45:50,748 --> 00:45:52,207 Es tu turno ahora. 639 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 - Aquí vamos. Ronda dos. - Bien. 640 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 [Eloise] Gracias. 641 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 Mi primera es una vocal cuando no se oye. 642 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 Mi segunda, un gato que la entiende. 643 00:46:06,263 --> 00:46:10,517 Mi tercera es importante para el hijo. Mi todo se presta a discusión. 644 00:46:10,517 --> 00:46:12,186 - No se oye la discusión. - Exacto. 645 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 No, no... es uno... 646 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 - Creo que sería un... ¿un enigma? - Está difícil. 647 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - ¡Sí, sí! - Correcto. 648 00:46:20,527 --> 00:46:21,653 [Benedict] Bien hecho. 649 00:46:21,653 --> 00:46:23,447 Qué lista. Es muy inteligente. 650 00:46:23,447 --> 00:46:24,907 - Era difícil. - Sí. 651 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 En mi primera, me aventuro. En mi segunda, comparto en ella. 652 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Mi todo es más dicho que practicado. 653 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 ¿Una vivienda, tal vez? 654 00:46:33,499 --> 00:46:36,293 [Eloise] No. Aventurarse, compartir. 655 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Es la amistad, ¿no es cierto? 656 00:46:39,421 --> 00:46:42,299 - Lo es. - [Tilley] Esa fue muy buena. 657 00:46:42,299 --> 00:46:44,259 ¿Y los demás participaremos también? 658 00:46:44,259 --> 00:46:48,055 - Hay historia vieja entre las dos. - Y tal vez, al fin, se pueda arreglar. 659 00:46:50,057 --> 00:46:52,267 - [Tilley] Quiero algo más fuerte. - [Benedict] Te traeré. 660 00:46:52,267 --> 00:46:54,561 [Eloise] Mi primera es algo suave y amarillo, 661 00:46:54,561 --> 00:46:56,230 en especial en primavera. 662 00:46:56,230 --> 00:46:58,190 [conversaciones indistintas] 663 00:47:04,321 --> 00:47:07,032 Creo que Nicky aprenderá a jugar ajedrez. 664 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Pues escucha: Daisy al fin montó a caballo esta semana. 665 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - ¿En serio? - Tenía una cierta mirada. 666 00:47:15,290 --> 00:47:17,960 Su miedo disminuyó e hizo lo que era más difícil. 667 00:47:17,960 --> 00:47:19,503 Y yo solo pude pensar: 668 00:47:20,546 --> 00:47:22,714 "Ojalá su padre pudiera ver esto". 669 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - ¿Algo de beber? - Se lo agradecería. 670 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - ¿Hay limonada? - Sí, por allá. 671 00:47:30,222 --> 00:47:32,307 [conversación indistinta] 672 00:47:32,307 --> 00:47:34,893 [mujer] Nunca hubiera imaginado que era eso. 673 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 Mi primera moja los campos para crear nueva vida. 674 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Mi segunda adorna el cabello de una niña hasta que se convierte en esposa. 675 00:47:44,361 --> 00:47:49,157 Mi todo conduce a una olla de oro y termina con años de conflictos. 676 00:47:49,157 --> 00:47:50,367 El arcoíris. 677 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Correcto, es verdad. 678 00:47:51,869 --> 00:47:53,620 - [Anthony] Muy bien. - [aplausos] 679 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Muy bien. 680 00:48:04,840 --> 00:48:08,093 [Portia] Mi primera es un término que usamos... 681 00:48:08,093 --> 00:48:09,553 ¿Quieres escuchar mi plan? 682 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Para no casarme con lord Greer. 683 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Por supuesto. 684 00:48:15,350 --> 00:48:17,185 Voy a rentar un piso en Viena 685 00:48:17,185 --> 00:48:21,064 y a vivir mi vida con la recompensa por identificar a Whistledown. 686 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 ¿No te interesa que quieran casarme con un hombre del triple de mi edad? 687 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Claro que me interesa 688 00:48:28,113 --> 00:48:32,242 y me gustaría mucho gritarles a tus padres si creyera hacer una diferencia, pero... 689 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 por mucho que me encantaría ver a Whistledown expuesta, 690 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 jamás la encontrarás. 691 00:48:38,582 --> 00:48:40,542 ¿No me crees inteligente para eso? 692 00:48:41,168 --> 00:48:44,796 Yo... no me refería a eso, no podría encontrarla ni yo misma. 693 00:48:44,796 --> 00:48:46,632 Y eres mucho más lista que yo. 694 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, lo lamento. Por favor, no puedo hacer esto ahora. 695 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Hallaré la forma de obtener la recompensa. 696 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, ¿está disfrutando la velada? 697 00:49:02,022 --> 00:49:03,649 Sí. Le agradezco mucho. 698 00:49:06,401 --> 00:49:08,236 Ahora, sin tanto público, 699 00:49:08,236 --> 00:49:11,531 quisiera compartir con ustedes tres la historia de mis botas. 700 00:49:12,115 --> 00:49:14,785 E-esto es lo que en verdad pasó. 701 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Una sospechosa raya de fango apareció en nuestra casa. 702 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Y ahí estábamos yo mismo, los sirvientes, también mi madre, 703 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 siguiendo el misterioso fango por la casa. 704 00:49:28,590 --> 00:49:31,343 Aunque los sirvientes limpiaban, más manchas aparecían, 705 00:49:31,343 --> 00:49:33,095 como de un fantasma. 706 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Cuando se me agotó la paciencia, 707 00:49:35,931 --> 00:49:40,143 al fin miré hacia abajo y descubrí que el fantasma era, en verdad, 708 00:49:40,686 --> 00:49:41,770 yo. 709 00:49:42,896 --> 00:49:45,607 Yo, regando el fango, con mis propias botas. 710 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Y ahora diré que, a veces, no veo lo que está frente a mí. 711 00:49:52,990 --> 00:49:54,449 Pero no a esta señorita. 712 00:49:57,160 --> 00:50:00,288 A ella la descubrí de inmediato. 713 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Tienen razón, esta es una gran historia, después de todo. 714 00:50:08,547 --> 00:50:09,548 Pasen. 715 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 [Kilmartin] Gracias. 716 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 Mi primera no es más que un nombre, mi segunda es aún más pequeña, 717 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 mi todo es una fama tan pequeña que no tiene ningún nombre. 718 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 ¿Qué tal... "anónimo"? 719 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Bueno, sí. 720 00:50:26,481 --> 00:50:28,525 Algo que lady Whistledown ya no será más. 721 00:50:28,525 --> 00:50:30,485 [risas] 722 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - La reina ya se aseguró de eso. - Creo que en realidad... 723 00:50:36,366 --> 00:50:39,828 ¿Quién sigue algo tan trivial como la identidad de Whistledown? 724 00:50:39,828 --> 00:50:42,581 - Es vulgar. - Yo no diría que Whistledown sea vulgar. 725 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 Aunque a la sociedad le gusta algo de vulgaridad. 726 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Lo que trataba de decir... 727 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Si la desenmascaran, será la ruina de su familia. 728 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 Y toda esperanza de matrimonio. 729 00:50:57,846 --> 00:50:59,014 [tictac] 730 00:51:01,475 --> 00:51:02,768 Disculpen. 731 00:51:08,607 --> 00:51:10,400 Deberíamos decirles hoy. 732 00:51:11,109 --> 00:51:12,402 ¿No querías esperar? 733 00:51:12,944 --> 00:51:14,196 Tú y yo 734 00:51:15,947 --> 00:51:17,949 estamos en nuestro momento más feliz. 735 00:51:18,909 --> 00:51:23,330 Y, la verdad, habría deseado estar solo nosotros dos un poco más. 736 00:51:24,081 --> 00:51:25,332 Es un gran cambio, 737 00:51:25,332 --> 00:51:28,877 pero tú y yo nos abriremos paso con nuestro hijo, 738 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 como siempre lo hemos hecho juntos. 739 00:51:37,677 --> 00:51:39,304 [música dramática] 740 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Tal recompensa no tentará a lady Whistledown a descubrirse. 741 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 [Portia] Sin duda, muchos cometerían actos más salvajes por esa suma. 742 00:51:54,402 --> 00:51:57,864 [Alice] Vimos a tres señoritas persiguiendo a los repartidores hoy 743 00:51:57,864 --> 00:51:59,324 para indagar su identidad. 744 00:52:00,408 --> 00:52:02,452 [Will] Odiaría ser desenmascarada. 745 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 [Portia] Tal vez le encantaría. 746 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 El poder, la infamia, 747 00:52:07,415 --> 00:52:09,459 la libertad de hacer lo que quiera. 748 00:52:09,459 --> 00:52:11,128 Por no mencionar el dinero. 749 00:52:14,798 --> 00:52:18,051 Y luego, por supuesto, está el hecho de que no tendrá que casarse. 750 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 En eso tiene razón. 751 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Podría tener una mejor vida que cualquiera de nosotros. 752 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 [Alice] Pero ¿se imaginan vivir con ese secreto todo este tiempo? 753 00:52:28,812 --> 00:52:30,063 Debe estarla quemando. 754 00:52:30,063 --> 00:52:31,898 [Anthony] ¿Estás de acuerdo, amor? 755 00:52:32,482 --> 00:52:33,525 [Kate] Sí. 756 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 [Portia] Terrible, vivir una doble vida así. 757 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 [Will] Yo no podría guardar ese secreto más de una hora. 758 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 [Marcus] Ni yo, de seguro. 759 00:52:43,076 --> 00:52:44,828 [tictac] 760 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Pen, ¿a dónde fuiste? Te estaba buscando. 761 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Yo... necesitaba un momento. 762 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Yo sé que algo te está molestando. 763 00:53:00,802 --> 00:53:04,097 Lo puedo sentir. Toda la tarde has evadido mi mirada. 764 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 No, Colin... 765 00:53:06,850 --> 00:53:10,729 Lo entendería si te dejaste llevar en el carruaje 766 00:53:10,729 --> 00:53:13,398 y si ahora no compartes mis sentimientos. 767 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin, tengo que decirte algo. 768 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen. Pen, ¿te sientes bien? 769 00:53:18,945 --> 00:53:21,489 - [Penelope llora] No, no... - Colin, debo decirte... 770 00:53:21,489 --> 00:53:23,450 Eloise, pide una toalla fría. 771 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 [Anthony] Madre, lady Danbury. 772 00:53:27,787 --> 00:53:29,748 Tenemos noticias. 773 00:53:34,002 --> 00:53:35,337 Estamos embarazados. 774 00:53:36,630 --> 00:53:39,507 ¡Esa es la mejor noticia! 775 00:53:41,468 --> 00:53:44,346 [Violet] Hay que decirle a la familia. Estarán encantados. 776 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Disculpen. Atención. 777 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Tengo un anuncio. 778 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Es tiempo de que ponga fin a la especulación. 779 00:53:56,358 --> 00:53:58,610 ¿Les gustaría saber quién es lady Whistledown? 780 00:53:59,319 --> 00:54:00,487 Ahora lo sabrán. 781 00:54:04,407 --> 00:54:05,742 Yo soy ella. 782 00:54:06,243 --> 00:54:07,911 [murmullos de sorpresa] 783 00:54:10,914 --> 00:54:13,541 Señorita Cowper, está jugando. 784 00:54:13,541 --> 00:54:14,793 No estoy jugando. 785 00:54:15,460 --> 00:54:17,254 Yo soy lady Whistledown. 786 00:54:17,254 --> 00:54:18,338 Y tienen razón. 787 00:54:18,338 --> 00:54:21,216 Yo hago siempre lo que yo quiero. 788 00:54:23,927 --> 00:54:25,929 [música de tensión] 789 00:54:28,723 --> 00:54:30,767 [respiración agitada] No puedo respirar. 790 00:54:36,231 --> 00:54:37,565 [Violet] ¡Señora Wilson! 791 00:54:39,943 --> 00:54:41,194 [Anthony] Traigan agua. 792 00:54:42,237 --> 00:54:43,405 [Eloise] Denle espacio. 793 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 [Colin] ¡Pen! 794 00:54:45,323 --> 00:54:46,908 [Eloise] ¡Está helada! 795 00:54:53,206 --> 00:54:55,166 [música animada]