1
00:00:11,094 --> 00:00:14,347
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
[lady Whistledown] Querido lector:
3
00:00:31,948 --> 00:00:36,077
Mientras que la mayoría de las temporadas
de nuestro mercado matrimonial
4
00:00:36,077 --> 00:00:38,455
siguen patrones predecibles,
5
00:00:38,455 --> 00:00:41,666
a esta autora le gusta más cuando hay...
6
00:00:43,626 --> 00:00:45,253
una sorpresa.
7
00:00:46,546 --> 00:00:48,631
[música romántica]
8
00:01:09,778 --> 00:01:10,945
[risas]
9
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Se dice que la sorpresa es,
10
00:01:14,115 --> 00:01:16,743
en parte, secreto
11
00:01:16,743 --> 00:01:18,870
y, en parte, velocidad.
12
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
Y anoche
13
00:01:25,627 --> 00:01:30,548
se hizo un anuncio
con gran velocidad, sin duda.
14
00:01:36,304 --> 00:01:38,640
[Colin] Estamos comprometidos.
15
00:01:42,602 --> 00:01:43,895
[risas]
16
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth, creo que Penelope
no puede respirar.
17
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
[Hyacinth] Es que conocemos a Penelope
desde hace años.
18
00:01:55,365 --> 00:01:56,866
Y ahora va a ser mi hermana.
19
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
Estoy encantada por ambos.
20
00:02:00,203 --> 00:02:01,913
Gracias, señora Bridgerton.
21
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
[Francesca] ¿Por qué
esa cara de resentimiento?
22
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
No puedo creer que vayas a casarte
23
00:02:08,628 --> 00:02:11,131
antes de que tenga edad
para ir a una taberna contigo.
24
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Lo lamento, hermano.
25
00:02:12,465 --> 00:02:14,008
[risas]
26
00:02:24,561 --> 00:02:25,854
Disculpen.
27
00:02:27,939 --> 00:02:30,567
Déjame. Por favor.
28
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Eloise, espera.
29
00:02:35,780 --> 00:02:37,198
¿Mi hermano?
30
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
¿Esto es en serio?
31
00:02:40,785 --> 00:02:44,581
- ¿Hace cuánto que pasa esto?
- Es reciente y también estoy sorprendida.
32
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
¿Y desde cuándo estás enamorada de él?
33
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
No contestes a eso, no quiero saberlo.
34
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Con él no puedes casarte.
35
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise...
- ¿Él lo sabe? ¿Que tú eres Whistledown?
36
00:02:59,262 --> 00:03:01,431
No, él no lo sabe.
37
00:03:01,431 --> 00:03:03,433
Eloise, por favor, no le digas.
38
00:03:03,433 --> 00:03:04,851
Colin no es lord Debling.
39
00:03:04,851 --> 00:03:07,979
No estará lejos, viajando durante años
y lo va a descubrir.
40
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
Y hasta que no conozca a la verdadera tú,
41
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
no será posible que te ame.
42
00:03:16,070 --> 00:03:18,364
Tienes razón, pero... por favor...
43
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
deja que lo sepa por mí.
44
00:03:20,700 --> 00:03:23,578
Necesito un tiempo
para encontrar el momento,
45
00:03:23,578 --> 00:03:25,663
pero se lo diré, tienes mi palabra.
46
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Muy bien.
47
00:03:35,673 --> 00:03:36,633
[Colin] ¿Qué pasó?
48
00:03:38,718 --> 00:03:40,428
Está molesta, es entendible.
49
00:03:44,098 --> 00:03:45,266
Todo estará bien.
50
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Estoy seguro.
51
00:03:51,814 --> 00:03:54,359
[lady Whistledown]
A pesar de cómo sucedió,
52
00:03:56,569 --> 00:04:01,616
es, sin duda, un momento maravilloso
para la feliz pareja.
53
00:04:09,457 --> 00:04:11,209
[niño 1] ¡Lleve su Whistledown!
54
00:04:12,168 --> 00:04:15,004
{\an8}- [niño 2] ¡Whistledown!
- [niño 3] ¡Llévelo, es barato!
55
00:04:15,004 --> 00:04:17,298
{\an8}- [niño 1] ¡Corran!
- [niño 2] ¡Corran!
56
00:04:17,298 --> 00:04:18,758
{\an8}[niño 1] ¡Lleve su Whistledown!
57
00:04:18,758 --> 00:04:20,343
{\an8}- A ver, dame uno.
- Gracias.
58
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
{\an8}REVISTA DE SOCIEDAD DE LADY WHISTLEDOWN
59
00:04:26,516 --> 00:04:27,892
{\an8}[risas y jadeos]
60
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
¿Es lady Whistledown?
61
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Creí que te parecería muy vulgar.
62
00:04:48,413 --> 00:04:51,499
¿Hay algo vulgar en ser una dama
que dice lo que piensa?
63
00:04:53,001 --> 00:04:54,043
Y pienso
64
00:04:55,253 --> 00:04:57,422
que podría interesarte leer este también.
65
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
¿Qué?
66
00:05:03,428 --> 00:05:06,222
"Se dice que la sorpresa
es, en parte, secreto
67
00:05:06,222 --> 00:05:07,807
y, en parte, velocidad.
68
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
Y anoche se hizo un anuncio
con gran velocidad, sin duda".
69
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
¿Debe continuar leyendo
en voz alta, señor Dankworth?
70
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
Si usamos la mente para leer,
71
00:05:16,065 --> 00:05:18,484
tal vez no quede
mucho ingenio para el bebé.
72
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Mamá debe haber leído mucho
cuando estaba embarazada de ti.
73
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Y continúa diciendo:
74
00:05:24,032 --> 00:05:28,161
"Puede resultar una sorpresa para todos
que la ayuda del señor Bridgerton
75
00:05:28,161 --> 00:05:30,330
a la señorita Featherington
para buscar esposo
76
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
en realidad ha conducido a que ellos dos
se encuentren el uno al otro".
77
00:05:36,210 --> 00:05:37,295
Déjame ver.
78
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton, comprometido
con la señorita Penelope Featherington.
79
00:05:47,263 --> 00:05:50,016
- [lady Danbury ríe]
- ¿Tuviste algo que ver con esto?
80
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Te aseguro que no.
81
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Pero estoy muy complacida por ello.
82
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Esta ciudad carece de belleza natural
y lo suple con entretenimiento.
83
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
¿Quién necesita aire fresco
cuando hay chismes frescos?
84
00:06:04,655 --> 00:06:06,074
Ay, santo cielo.
85
00:06:06,741 --> 00:06:09,202
Bajo la guardia solo una semana,
86
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
y mi diamante rehúsa
la limonada de mi marqués.
87
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
No quiero ni imaginar las analogías
que Whistledown va a inventar.
88
00:06:16,918 --> 00:06:19,462
Ella va a compararme con un fruto agrio
89
00:06:19,462 --> 00:06:23,049
o buscará alguna imprudente cita
para ridiculizarme frente a mis nobles.
90
00:06:26,552 --> 00:06:28,054
[Brimsley] Ya llegó, majestad.
91
00:06:29,680 --> 00:06:30,765
Léelo para mí.
92
00:06:32,809 --> 00:06:33,643
Ah.
93
00:06:33,643 --> 00:06:36,938
"La señorita Francesca Bridgerton
también aprovecha la temporada.
94
00:06:36,938 --> 00:06:39,190
Su mirada ya no está
en el marqués Samadani,
95
00:06:39,190 --> 00:06:41,818
sino en John Stirling, conde de Kilmartin.
96
00:06:41,818 --> 00:06:43,945
Sin duda una buena pareja".
97
00:06:45,696 --> 00:06:46,656
¿Es todo?
98
00:06:49,575 --> 00:06:50,827
Así es, majestad.
99
00:06:59,460 --> 00:07:01,462
[música animada]
100
00:07:13,933 --> 00:07:16,018
Espero que tengas pensamientos puros,
101
00:07:16,018 --> 00:07:18,604
considerando que regresamos
al hogar de la familia.
102
00:07:18,604 --> 00:07:20,773
Solo disfruto de ver a mi adorable esposa.
103
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
Que pronto será la madre de mi hijo.
104
00:07:28,448 --> 00:07:30,032
Ya quiero decirle a la familia.
105
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Tanto que podría gritarlo
¡para que todo Mayfair lo escuche!
106
00:07:49,677 --> 00:07:50,928
[Violet ríe]
107
00:07:52,138 --> 00:07:54,015
Mis queridos.
108
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Por fin regresaron.
109
00:07:55,266 --> 00:07:56,893
- ¡Hola!
- [Violet] Hola.
110
00:07:56,893 --> 00:08:00,104
Me acostumbraría a tan largos viajes
si cada regreso fuera así.
111
00:08:00,104 --> 00:08:01,105
[Colin] Hermano.
112
00:08:01,105 --> 00:08:03,149
- [Violet] Hola, querida.
- [Hyacinth] Bienvenida.
113
00:08:03,733 --> 00:08:05,568
- [Violet] Bienvenidos.
- Hola.
114
00:08:05,568 --> 00:08:06,861
Hermano.
115
00:08:06,861 --> 00:08:08,446
- Buen día.
- [Anthony] Te ves bien.
116
00:08:08,446 --> 00:08:10,531
¿Y de dónde vienes regresando?
117
00:08:10,531 --> 00:08:13,284
- Salí a un paseo matutino.
- [Anthony] Sí.
118
00:08:13,284 --> 00:08:16,162
Leí una curiosa noticia
en Whistledown esta mañana.
119
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
¿Y qué es?
120
00:08:18,664 --> 00:08:20,333
Hermano, debes decirles.
121
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
Si tardas, yo lo haré.
122
00:08:22,919 --> 00:08:25,254
Colin se comprometió
con Penelope Featherington.
123
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth debe ser
la más emocionada de todos.
124
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Te felicito.
- Gracias.
125
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- ¡Qué maravillosa noticia!
- Claro.
126
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Gracias. Estoy muy contento.
127
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Al parecer, los hermanos
tenemos mucho en qué ponernos al día.
128
00:08:43,231 --> 00:08:46,692
- [Violet] Nos sorprendió a todos.
- También soy uno de los hermanos.
129
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
¿Que no eres la mascota de la familia?
130
00:08:49,237 --> 00:08:50,488
¿Por qué?
131
00:08:50,488 --> 00:08:51,822
Eso no es necesario.
132
00:08:51,822 --> 00:08:54,450
- [Francesca] Ya creciste.
- [Violet] Es verdad.
133
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
[Eloise] Ella me usó.
134
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Es la única conclusión posible.
135
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
¿Sabes que conoció a mi hermano primero?
136
00:09:04,293 --> 00:09:06,546
Me lleva a pensar que toda nuestra amistad
137
00:09:06,546 --> 00:09:08,839
debe haber sido un ardid
para acercarse a él.
138
00:09:08,839 --> 00:09:10,883
Entonces,
qué bueno que su amistad terminó.
139
00:09:14,387 --> 00:09:15,555
Perdóname.
140
00:09:15,555 --> 00:09:19,392
Es impactante,
pero también recibí otro impacto.
141
00:09:20,268 --> 00:09:22,019
Mis padres me dijeron esta mañana
142
00:09:22,019 --> 00:09:24,855
que están por arreglar
una propuesta matrimonial.
143
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
De lord Greer.
144
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
¿Lord Greer?
145
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
¿Que no está con un pie en la tumba?
146
00:09:32,655 --> 00:09:34,115
Aunque es triste, no.
147
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
Sí, es un viejo, pero le aseguró
a mi padre que es la imagen de la salud.
148
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
No habría seguido hablando
de haber sabido esto.
149
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
No, está bien.
150
00:09:47,211 --> 00:09:50,506
Si debo casarme con un hombre
que podría ser mi bisabuelo,
151
00:09:51,591 --> 00:09:53,509
usaremos su dinero para comprar
152
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
y reinar sobre la sociedad,
como lady Danbury.
153
00:09:56,762 --> 00:09:59,932
Hacer espléndidos bailes
y coquetear con los viudos.
154
00:10:03,394 --> 00:10:05,104
Sería una gran vida.
155
00:10:07,982 --> 00:10:09,984
[música melancólica]
156
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
Devon estuvo muy bien,
pero hay un tema más importante.
157
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Primero...
158
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
explica.
159
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Esa mirada no es necesaria.
160
00:10:28,502 --> 00:10:30,421
Pero debes admitir que es repentino.
161
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Lo repentino fue mi último compromiso.
162
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
No los culpo si se inclinaron a pensar
que fui un tonto.
163
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Mis sentimientos por Penelope
no aparecieron ayer.
164
00:10:38,846 --> 00:10:40,848
La conozco desde hace mucho tiempo.
165
00:10:40,848 --> 00:10:42,099
¿Ah, sí?
166
00:10:42,099 --> 00:10:44,518
Tal vez, siempre he sentido algo por ella.
167
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Mi tontería esta vez
es no haberlo entendido antes.
168
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
¿Le has dicho esto a ella?
169
00:10:52,693 --> 00:10:54,987
La última parte, el compromiso, pues...
170
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
eso sí fue muy repentino.
171
00:10:58,032 --> 00:10:58,991
- Oh.
- Ah.
172
00:10:58,991 --> 00:11:01,786
- ¿Es porque ya la...?
- ¿Tendrás un duelo con tu hermano?
173
00:11:01,786 --> 00:11:02,703
¿O...?
174
00:11:05,956 --> 00:11:09,460
Bueno, te vas a casar con ella.
Y por las razones correctas, al parecer.
175
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Eso es lo importante.
176
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Pero díselo.
177
00:11:14,799 --> 00:11:15,675
[Colin] Muy bien.
178
00:11:16,258 --> 00:11:18,803
- Tal vez deba ir a ver a Penelope ahora.
- Primero...
179
00:11:20,262 --> 00:11:21,430
por sus esposas.
180
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Felicidades.
181
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
[Colin] Gracias.
182
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
¿Puedes creerlo? Yo no lo sabía.
183
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mamá.
184
00:12:02,471 --> 00:12:04,890
¿Así es como me entero
del compromiso de mi hija?
185
00:12:06,851 --> 00:12:09,019
Te escondes en tu habitación todo el día,
186
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
¿y dejas que lea sobre esto
en Whistledown?
187
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
No tenía muchas ganas
de darte la feliz noticia.
188
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
¿"Feliz"?
189
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
¿Eso crees que es?
190
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
¿Qué más podría ser? Me voy a casar.
191
00:12:20,781 --> 00:12:23,409
Lord Debling era una buena pareja.
192
00:12:24,076 --> 00:12:24,952
Algo extraño,
193
00:12:24,952 --> 00:12:28,914
pero con todas sus excentricidades,
era una pareja segura.
194
00:12:29,790 --> 00:12:31,542
¿Y lo descartaste a cambio de qué?
195
00:12:32,168 --> 00:12:33,711
Un capricho con el vecino,
196
00:12:33,711 --> 00:12:37,131
que se ha vuelto
el más deseado partido de la temporada.
197
00:12:37,131 --> 00:12:38,632
No creo que sea irrazonable.
198
00:12:39,508 --> 00:12:40,760
Colin me quiere a mí.
199
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
¿Te ha dicho que te ama?
200
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Aún no... con esas palabras.
201
00:12:49,268 --> 00:12:51,562
[suspira] Penelope.
202
00:12:55,524 --> 00:12:59,278
¿Ya se te olvidó que los Bridgerton
nos trataron como a perros
203
00:12:59,278 --> 00:13:01,530
cuando el plan de Marina se descubrió?
204
00:13:01,530 --> 00:13:04,200
Anoche estuviste fuera
hasta muy tarde sin chaperón
205
00:13:04,200 --> 00:13:06,160
y apareces esta mañana
206
00:13:06,160 --> 00:13:09,622
con la noticia de un compromiso
con el mismísimo Bridgerton,
207
00:13:09,622 --> 00:13:11,582
usando Dios sabe qué ardides
para atraparlo.
208
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Disculpen.
- El señor Bridgerton, señora.
209
00:13:13,834 --> 00:13:16,796
Señor Bridgerton, qué inesperado gusto.
210
00:13:16,796 --> 00:13:17,963
No tardaré mucho.
211
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Pero ya que hablamos tan libremente...
212
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- No pretendía que lo oyera.
- No terminé de hablar.
213
00:13:24,011 --> 00:13:25,805
Su hija no me puso una trampa.
214
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
Yo me le declaré por amor, nada menos.
215
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Y si no estuviera tan preocupada
por su propio estatus,
216
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
podría notar que Penelope
es la más deseable entre ustedes.
217
00:13:38,067 --> 00:13:43,739
En el futuro, le aconsejo no ensuciar
el nombre Bridgerton sugiriendo otra cosa.
218
00:14:05,427 --> 00:14:07,763
Quise enseñarte esto
antes de nuestra boda.
219
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Ha sido de la familia
durante mucho tiempo.
220
00:14:16,939 --> 00:14:18,315
Y ahora será nuestro hogar.
221
00:14:22,695 --> 00:14:24,864
Sé que no parece mucho ahora, pero...
222
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
cuando coloquemos
nuestros muebles y decorados...
223
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
¿Crees que no debemos estar aquí solos?
224
00:14:37,126 --> 00:14:41,380
Aun no hay personal, pero pensé
que, ya que vamos a casarnos...
225
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
[Penelope] No.
226
00:14:44,633 --> 00:14:46,802
No entiendes lo mucho
que significó para mí.
227
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
Lo que le dijiste a mi madre.
228
00:14:50,472 --> 00:14:52,641
Nadie me había defendido así.
229
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Yo siempre te defenderé.
230
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
Porque te amo, Pen.
231
00:15:02,651 --> 00:15:03,819
¿Estás seguro?
232
00:15:10,034 --> 00:15:13,329
Todo lo que le dije a tu madre es cierto.
233
00:15:15,789 --> 00:15:17,791
Y también tienes que verlo.
234
00:15:19,460 --> 00:15:21,170
[música romántica]
235
00:15:22,421 --> 00:15:26,967
Tú eres la mujer más inteligente
y valiente que he conocido.
236
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Haces que me sienta visto
de formas en las que jamás me han visto.
237
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Y luego está...
238
00:15:38,437 --> 00:15:41,649
la forma en que el cabello
te cae sobre los hombros.
239
00:15:43,859 --> 00:15:46,737
La forma en que los ojos te brillan
240
00:15:46,737 --> 00:15:49,406
cuando me miras, como estanques azules.
241
00:15:50,157 --> 00:15:53,619
La firmeza de esos labios perfectos.
242
00:15:54,203 --> 00:15:55,871
La suavidad de tu piel.
243
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Y también...
244
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
otras partes que llevo...
245
00:16:04,296 --> 00:16:06,215
mucho tiempo soñando.
246
00:16:24,733 --> 00:16:27,236
Debes decirme
que me detenga si no quieres.
247
00:16:27,236 --> 00:16:28,988
No deseo que te detengas.
248
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Recuéstate.
249
00:17:06,692 --> 00:17:08,694
[música suave de cuerdas]
250
00:17:43,020 --> 00:17:44,396
[carraspea]
251
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Eres muy hermosa.
252
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Dime qué hago.
253
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Yo haré todo, ¿sí?
- No.
254
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Dime.
255
00:18:22,101 --> 00:18:23,185
Podrías...
256
00:18:24,603 --> 00:18:25,437
tocarme.
257
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
¿Dónde?
258
00:18:28,440 --> 00:18:29,441
Donde quieras.
259
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Ahí no.
260
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
No aún.
261
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
¿Puedo?
262
00:18:56,760 --> 00:18:58,011
[jadeos]
263
00:19:11,233 --> 00:19:13,944
[jadeos]
264
00:19:26,915 --> 00:19:28,876
Oh, sí. Oh, sí.
265
00:19:31,128 --> 00:19:32,588
[gemidos]
266
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
¿Por qué te detuviste?
267
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
¿Estás lista?
268
00:19:41,972 --> 00:19:43,098
¿Hay algo más?
269
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Tal vez te duela.
270
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
No puedo evitarlo, es la verdad.
271
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
Pero solo será la primera vez.
272
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
¿Sigo?
273
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Sigue, sí.
274
00:20:36,944 --> 00:20:38,946
[jadeos]
275
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
¿Estuvo bien?
276
00:21:17,359 --> 00:21:18,777
Estuvo perfecto.
277
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
¿Lo hacemos otra vez?
278
00:21:25,158 --> 00:21:26,535
Dame cinco minutos.
279
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
O tal vez diez.
280
00:21:29,288 --> 00:21:30,789
[risas]
281
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, no podemos.
282
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
¿Por qué no?
283
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Porque Newton nos está viendo.
284
00:22:12,956 --> 00:22:14,791
Que quede anotado que tenía razón.
285
00:22:16,418 --> 00:22:18,837
- ¿Sobre tu perro?
- [ríe] Nuestro perro.
286
00:22:20,047 --> 00:22:21,673
Y no, sobre nuestra noticia.
287
00:22:22,883 --> 00:22:25,510
No es el momento apropiado
para decirle a la familia.
288
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
No con el compromiso
289
00:22:27,512 --> 00:22:30,432
y Francesca
y su cortejo con lord Kilmartin.
290
00:22:30,432 --> 00:22:31,975
Tu madre está ocupada.
291
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Podemos guardar el secreto un poco más.
292
00:22:36,855 --> 00:22:39,358
¿Es la única razón para no querer decirlo?
293
00:22:40,609 --> 00:22:42,778
Sí estás feliz. Espero.
294
00:22:42,778 --> 00:22:44,488
Muy feliz.
295
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
Y muy ocupada.
296
00:22:51,119 --> 00:22:54,039
Debo planear
la mejor fiesta de compromiso jamás vista,
297
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
antes de que nombren a alguien más
como vizcondesa.
298
00:22:59,002 --> 00:23:00,379
[música animada]
299
00:23:01,254 --> 00:23:03,090
[conversaciones indistintas]
300
00:23:09,346 --> 00:23:10,639
Es cierto. Sí.
301
00:23:10,639 --> 00:23:13,392
- [hombre] Muy lindo sabueso.
- [mujer] Buen muchacho.
302
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
[Francesca] Llevo tocando
desde los cinco años.
303
00:23:17,771 --> 00:23:20,941
Aunque antes mis dedos
no alcanzaban todas las teclas.
304
00:23:21,441 --> 00:23:23,693
Mi hermana Daphne
había empezado sus lecciones
305
00:23:23,693 --> 00:23:27,072
y yo le supliqué a mamá
que me dejara sentarme junto a ella.
306
00:23:27,697 --> 00:23:30,992
Los días que su tutor iba,
yo despertaba a las seis para practicar.
307
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Yo preferiría ser despertado
por usted tocando que por mi mozo.
308
00:23:35,580 --> 00:23:37,666
Mi familia no lo veía como usted.
309
00:23:37,666 --> 00:23:40,252
Anthony un día escondió
mi escabel del piano una semana
310
00:23:40,252 --> 00:23:42,212
para que no lo despertara.
311
00:23:42,212 --> 00:23:45,132
Creo que por eso se mudó
a su apartamento de soltero.
312
00:23:45,715 --> 00:23:48,760
[Kilmartin] El vizconde
está en casa ahora, ¿cierto?
313
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
- Así es. Con mi nueva hermana.
- Mm.
314
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Casi provoca náuseas
lo perfectos que son juntos.
315
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Bueno, casi.
316
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
¿Le provocaría náuseas
la idea de casarse usted también?
317
00:24:05,193 --> 00:24:06,111
No, yo...
318
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
deseo casarme. Mucho, en verdad.
319
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Solo espero que mi esposo
no esconda mi escabel del piano.
320
00:24:17,497 --> 00:24:18,999
Yo no lo haría jamás.
321
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Tal vez una o dos mesas extra
aquí para los postres.
322
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
Ah, y que la cocinera
haga más galletas de canela.
323
00:24:39,060 --> 00:24:41,646
- A Gregory le fascinan.
- Por supuesto, señora.
324
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Será todo por ahora,
señora Wilson. Gracias.
325
00:25:00,707 --> 00:25:01,625
Bueno...
326
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Necesito un respiro
de planear nuestra gran hospitalidad.
327
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Pareces ser muy buena en eso.
328
00:25:07,839 --> 00:25:08,757
Ay, lo soy.
329
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Pero preferiría estar montando
en alguna parte. No le digas a tu madre.
330
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
¿Estás pensando en Penelope?
331
00:25:24,523 --> 00:25:27,400
No estoy del todo sorprendida
de que me guardara secretos,
332
00:25:27,400 --> 00:25:29,611
no es la primera vez
que lo ha hecho, pero...
333
00:25:30,612 --> 00:25:31,738
Pero ¿Colin?
334
00:25:34,491 --> 00:25:38,203
Y de nuevo, yo debo enfrentar el hecho
de que todos forman parejas ahora.
335
00:25:38,203 --> 00:25:39,955
Y también preferiría ir a montar.
336
00:25:39,955 --> 00:25:42,123
Es una metáfora,
no me gustan los caballos.
337
00:25:45,752 --> 00:25:47,128
La familia lo es todo.
338
00:25:48,255 --> 00:25:51,341
Y por eso debes hablar con Colin,
decirle cómo te sientes.
339
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
No hay mejor sensación
que decir la verdad.
340
00:26:00,058 --> 00:26:02,644
Debes saber que Gregory
odia las galletas de canela.
341
00:26:02,644 --> 00:26:05,063
Benedict lo retó a comer un plato
y las vomitó.
342
00:26:07,399 --> 00:26:09,025
Ahora le gustan con jalea.
343
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Pues... con jalea será.
344
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Gracias.
345
00:26:26,793 --> 00:26:27,669
[Varley] Señora.
346
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
¿Se siente bien?
347
00:26:30,797 --> 00:26:32,173
¿Debo tomar como un insulto
348
00:26:32,173 --> 00:26:35,343
que el señor Bridgerton crea
que me preocupa el estatus?
349
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Como si fuera una fechoría proteger
el lugar de esta familia en la sociedad.
350
00:26:39,222 --> 00:26:41,182
No hay nada de malo en eso, señora.
351
00:26:41,683 --> 00:26:44,728
¿Y yo cómo iba a saber
que había amor entre ellos?
352
00:26:44,728 --> 00:26:46,354
En realidad no es común.
353
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
No solo para Penelope.
Para cualquiera de nosotras.
354
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
De seguro ella entenderá
que solo trataba de protegerla.
355
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Tal vez debería decírselo a ambos.
356
00:26:59,534 --> 00:27:01,077
Y hablando de estatus,
357
00:27:02,162 --> 00:27:05,165
una relación con los Bridgerton
no haría daño en este momento.
358
00:27:05,165 --> 00:27:06,625
Le dije que no estaba aquí.
359
00:27:07,417 --> 00:27:10,920
Es ese abogado,
el que investiga a Jack Featherington.
360
00:27:10,920 --> 00:27:12,547
Quiere verla de nuevo.
361
00:27:23,683 --> 00:27:25,393
¿Estoy despeinada?
362
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Sí.
363
00:27:28,396 --> 00:27:29,981
Eres mi despeinada.
364
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Espero que te haya gustado.
365
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Sé que tienes más experiencia.
366
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
No hay nada que se compare con esto.
367
00:27:45,288 --> 00:27:47,040
¿Ni siquiera las mujeres en París?
368
00:27:51,586 --> 00:27:53,672
¿Me dejarás leer más de tus escritos?
369
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Prometiste que lo harías.
- Es cierto.
370
00:27:57,967 --> 00:27:59,761
Y no me gusta romper una promesa.
371
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, hay algo que debo decirte.
372
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
¿Qué es?
373
00:28:12,857 --> 00:28:13,983
[golpes en la puerta]
374
00:28:15,443 --> 00:28:18,822
Diablos, deben ser los sirvientes.
Ya traen mis pertenencias.
375
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Cruzaremos el parque en mi carruaje.
Nadie nos verá.
376
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury.
377
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Tome asiento
y disfrute este memorable día conmigo.
378
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
¿Qué es lo que se está celebrando?
379
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
La muerte de lady Whistledown.
380
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
¿Huele usted eso?
381
00:29:02,657 --> 00:29:04,534
Hiede a debilidad.
382
00:29:05,076 --> 00:29:06,619
No ataca a nadie.
383
00:29:06,619 --> 00:29:09,122
No hace ningún intento de regodearse
384
00:29:09,122 --> 00:29:12,333
por el giro de mi diamante
hacia la mediocridad.
385
00:29:13,334 --> 00:29:14,794
Está indefensa.
386
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Gracias.
387
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Ahora es el tiempo de atacar.
388
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
¿Y cuál es su plan, majestad?
389
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Ya está hecho.
390
00:29:26,097 --> 00:29:27,056
Ah.
391
00:29:27,056 --> 00:29:30,727
Mis mensajeros reales
van hacia las calles mientras hablamos.
392
00:29:32,061 --> 00:29:33,938
Ay, lady Danbury.
393
00:29:34,814 --> 00:29:37,233
Vamos a divertirnos mucho.
394
00:29:53,291 --> 00:29:55,293
[suenan trompetas]
395
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Una carta de la reina.
396
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- De la reina.
- [hombre] Gracias.
397
00:30:07,597 --> 00:30:08,723
¿Será verdad esto?
398
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
[cochero] ¡Oh, quieto!
399
00:30:15,522 --> 00:30:17,398
[hombre] Por proclamación de la reina.
400
00:30:20,485 --> 00:30:23,238
- ¿Qué es eso?
- Un mensaje de la reina.
401
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
"Queridos miembros
de mi muy estimada sociedad...".
402
00:30:27,450 --> 00:30:30,537
[reina] Por la presente declaro
que quien presente en el palacio
403
00:30:30,537 --> 00:30:33,498
evidencia legítima
de la identidad de lady Whistledown
404
00:30:33,498 --> 00:30:36,125
recibirá cinco mil libras de recompensa.
405
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Siempre suya, su majestad, reina Carlota.
406
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Al fin. La mujer tendrá
las consecuencias que merece.
407
00:30:44,968 --> 00:30:47,345
Imagina desenmascarar a Whistledown.
408
00:30:48,221 --> 00:30:49,556
No lo intentarás, ¿verdad?
409
00:30:49,556 --> 00:30:54,561
Me parece que no hace falta.
Alguna otra persona de seguro la delatará.
410
00:30:58,982 --> 00:31:00,900
¡Ah! ¿Qué querías decirme?
411
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Nada.
412
00:31:05,405 --> 00:31:06,823
No es importante ahora.
413
00:31:33,600 --> 00:31:36,144
Eloise. Te estuve buscando, hermana.
414
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
¿Nos sentamos?
415
00:31:53,703 --> 00:31:55,038
Me disculpo
416
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
por no decirte antes
lo que siento por Penelope.
417
00:31:58,082 --> 00:31:59,834
- Mejor estaré de pie.
- Eloise.
418
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Es extraño que el hermano de una
hable de sentimientos por la amiga de una.
419
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
Pero sabías que nos distanciamos
e igual me traicionaste.
420
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Lo sé. Y realmente lo siento.
421
00:32:09,886 --> 00:32:12,889
Pero la amo, Eloise,
en más formas de las que puedo expresar.
422
00:32:12,889 --> 00:32:14,182
Sería mejor no intentar.
423
00:32:14,849 --> 00:32:17,101
Y tú también la querías antes.
424
00:32:17,852 --> 00:32:20,188
Eran inseparables.
425
00:32:20,188 --> 00:32:22,815
Recuerdo el día que los Featherington
se mudaron enfrente.
426
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
Desde ese día fue:
"Penelope esto", "Penelope aquello"
427
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
y "Penelope y yo vamos a leer Don Quijote
y vamos a ser caballeros".
428
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Fue devastador saber
que no podíamos aprender esgrima.
429
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Penelope va a ser tu hermana pronto.
430
00:32:43,086 --> 00:32:45,588
Hubo un tiempo
en que era todo lo que soñabas.
431
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Significaría mucho para mí
tener tu bendición.
432
00:32:53,638 --> 00:32:56,099
Y sé que también a Penelope le importa.
433
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Ah. Casi lo olvido.
Tengo un regalo para ti.
434
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Sé que desprecias a Whistledown
tanto como yo.
435
00:33:22,583 --> 00:33:26,462
[lady Cowper] Nos encantan sus intenciones
hacia nuestra hija, lord Greer.
436
00:33:26,462 --> 00:33:30,466
Le aseguro que, de casarnos,
seremos pilares de la sociedad.
437
00:33:30,967 --> 00:33:34,721
Como mi esposa,
la señorita Cowper será mi reflejo.
438
00:33:34,721 --> 00:33:36,806
Nada de estos vestidos a la moda.
439
00:33:36,806 --> 00:33:40,184
La ropa sobria es mejor, en gris o marrón.
440
00:33:40,184 --> 00:33:44,856
Y no revolotearemos por la ciudad
enredados en los chismes de la sociedad.
441
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Asistiremos a no más de un baile por mes
442
00:33:48,985 --> 00:33:52,405
y solo si los anfitriones son
de un carácter moral sólido.
443
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Le aseguro que no me gusta la música.
444
00:33:56,117 --> 00:33:59,412
Y el arte moderno ahora
es totalmente escandaloso.
445
00:33:59,912 --> 00:34:04,417
Esos tiernos ojos y oídos
jamás serán expuestos a esa basura.
446
00:34:05,877 --> 00:34:08,296
Eso suena encantador.
447
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
¿No estás de acuerdo, Cressida?
448
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Muy bien.
449
00:34:19,974 --> 00:34:22,894
Y, por supuesto, aún espero tener bebés.
450
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Yo adoro a los niños.
451
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Sería feliz con cuatro o cinco.
452
00:34:29,150 --> 00:34:30,276
Por supuesto.
453
00:34:45,750 --> 00:34:49,837
¿Y por qué no simplemente consultan
su nombre en el registro parroquial?
454
00:34:49,837 --> 00:34:51,089
Verán dónde vive.
455
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
¿Sugieres buscar en el registro
a alguien de nombre lady Whistledown?
456
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Obvio no exactamente así.
Tendrá un nombre de pila, ¿no?
457
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
¿Así crees que va a ser descubierta?
458
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
No será descubierta,
es muy buena para esconderse.
459
00:35:05,478 --> 00:35:08,898
Hablando de esconderse,
¿cómo cazaste al señor Bridgerton?
460
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
¿Encontraste un hechizo en tus libros?
461
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Niñas, no deben maltratar
a su hermana en esta casa.
462
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Tú fuiste la que...
463
00:35:18,449 --> 00:35:21,077
Todas hemos sido bastante groseras.
464
00:35:21,953 --> 00:35:25,414
Con la emoción de dos embarazos
y la sorpresa del compromiso,
465
00:35:25,414 --> 00:35:26,833
olvidamos los modales.
466
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Pero, como cabeza de esta casa,
debo recordarnos:
467
00:35:30,378 --> 00:35:32,213
las Featherington siempre se apoyan.
468
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
¿Era lo que hacías antes, apoyarme?
469
00:35:36,884 --> 00:35:38,803
Tienes razón, no he sido muy gentil.
470
00:35:38,803 --> 00:35:40,346
Pero eso termina ahora.
471
00:35:40,346 --> 00:35:43,015
Y por suerte,
tenemos tu fiesta de compromiso pronto
472
00:35:43,015 --> 00:35:44,892
para darnos un nuevo comienzo.
473
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
¿En serio?
474
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
A la cual,
Penelope y yo asistiremos solas.
475
00:35:50,940 --> 00:35:52,775
Eso les dará tiempo de pensar
476
00:35:52,775 --> 00:35:55,611
en cómo enmendar
su comportamiento con su hermana.
477
00:35:56,112 --> 00:35:57,822
Iré a mi habitación a leer.
478
00:35:58,406 --> 00:35:59,574
[Portia] Muy bien.
479
00:36:05,371 --> 00:36:08,082
[lady Whistledown]
Al parecer, lo único más rápido
480
00:36:08,082 --> 00:36:12,211
que la pareja de la señorita Featherington
y el señor Bridgerton
481
00:36:12,211 --> 00:36:16,757
es el pronto regreso del resto de Londres
a las viejas costumbres,
482
00:36:16,757 --> 00:36:21,012
con lady Featherington
intentando pegarse a los Bridgerton,
483
00:36:21,012 --> 00:36:26,225
y la reina de vuelta a su infructuosa
cacería de lady Whistledown.
484
00:36:26,225 --> 00:36:30,938
Pero este secreto es uno
que no puede ser apresurado.
485
00:36:33,399 --> 00:36:35,067
[Nicky] Tenedores a la izquierda.
486
00:36:35,067 --> 00:36:36,986
Y los cuchillos y cucharas a la derecha.
487
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Perfecto. Lo aprendió muy rápido.
488
00:36:39,906 --> 00:36:43,034
Heredó la agilidad mental de su madre.
¿No lo crees, Will?
489
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Disculpen.
490
00:36:49,582 --> 00:36:52,543
[mujer] Debes estar listo
para tu presentación en sociedad.
491
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
¿Cómo van tus registros?
492
00:36:54,003 --> 00:36:55,922
Están más vacíos de lo debido.
493
00:36:55,922 --> 00:36:57,798
Debes darte un tiempo esta semana.
494
00:36:57,798 --> 00:36:59,550
- Pero no puedo solo...
- Sí puedes.
495
00:37:00,927 --> 00:37:02,303
E insisto en que lo hagas.
496
00:37:04,096 --> 00:37:06,891
Tus registros no te van a extrañar,
pero tu familia sí.
497
00:37:11,520 --> 00:37:12,688
[mujer] Eso es.
498
00:37:13,564 --> 00:37:16,067
A la derecha. Bien hecho.
499
00:37:28,621 --> 00:37:30,623
[bullicio y conversaciones indistintas]
500
00:37:32,458 --> 00:37:34,460
[música animada]
501
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Buenas noches, caballeros.
502
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Te has superado, hermana.
503
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Quedó muy bien.
- Gracias. Qué elegantes.
504
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
No tanto como Gregory.
505
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Hermano, ¿dónde conseguiste
tan buen sombrero?
506
00:37:50,059 --> 00:37:51,477
Pronto asistiré a Eton.
507
00:37:51,477 --> 00:37:53,729
Ya es tiempo de que comience
a presentarme como tal.
508
00:37:53,729 --> 00:37:57,108
Tal vez Eton haga que te crezca el cerebro
para llenar ese sombrero.
509
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Bueno, como hombre de la casa,
ve a saludar a los invitados.
510
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
[Kate] Bienvenidos.
511
00:38:05,283 --> 00:38:06,575
Señorita Hyacinth.
512
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Es un placer al fin conocerlo, lord Kent.
513
00:38:11,914 --> 00:38:13,791
[Gregory] No le ponga mucha atención.
514
00:38:13,791 --> 00:38:16,335
Tengo arco y flechas nuevos.
¿Le gustaría verlos?
515
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
[Portia] Los decorados son más...
apagados de lo que recordaba, ¿no?
516
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Mi futura esposa.
517
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Buenas noches.
518
00:38:48,909 --> 00:38:50,953
Y he aquí a mi futuro hijo.
519
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Lady Featherington.
520
00:38:53,164 --> 00:38:56,417
Es un placer recibir
tan cálido saludo de usted.
521
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Lamento de verdad
mis comentarios anteriores.
522
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Dejémolos en el pasado.
523
00:39:02,006 --> 00:39:05,760
Esta noche celebramos
nuestro futuro colectivo.
524
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Bueno, si esa es su intención,
será la mía honrarla.
525
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Debo decirle a su madre cuánto me gusta
lo que hizo con la decoración.
526
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
¿Y las bebidas dónde están?
527
00:39:23,986 --> 00:39:26,739
Eloise mencionó
que la señorita Cowper se invitó sola.
528
00:39:26,739 --> 00:39:28,532
No pude decir que no por cortesía.
529
00:39:28,532 --> 00:39:30,326
- Sí, no importa.
- Bien.
530
00:39:31,660 --> 00:39:35,373
Prefiero contar con su presencia,
así podrá verte en tu triunfo.
531
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
[Danbury] Cualquiera que cuestione
su unión es un tonto.
532
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Y lo único que tuvo que hacer
para casarse con él fue ser ella misma.
533
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Es una extraordinaria joven.
534
00:39:50,471 --> 00:39:53,349
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, bienvenido.
535
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus. No sabía
que ibas a venir esta noche.
536
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Nos encontramos casualmente
paseando el otro día.
537
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Una feliz coincidencia.
538
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Sí.
539
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
[Violet] Y... yo lo invité.
540
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Entiendo.
541
00:40:14,328 --> 00:40:15,663
Bueno,
542
00:40:15,663 --> 00:40:17,790
por la feliz pareja.
543
00:40:22,253 --> 00:40:24,380
[Cressida] Lord Greer es horrible, Eloise.
544
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
He estado pensando
en formas de evitar su propuesta.
545
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
¿Podrías ayudarme?
546
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Por supuesto. Solo discúlpame.
547
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
O mi hermano es la persona
más comprensiva que haya visto
548
00:40:38,144 --> 00:40:39,562
o no le has dicho una palabra.
549
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Espero el momento adecuado.
550
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Ya no es asunto solo tuyo.
551
00:40:43,399 --> 00:40:46,777
Este secreto, este engaño,
con la recompensa de la reina, se sabrá.
552
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
Y Colin sabrá que yo se lo oculté también.
553
00:40:51,031 --> 00:40:53,075
Si te parece difícil revelar la verdad,
554
00:40:53,075 --> 00:40:55,619
seré piadosa contigo
y se la diré yo misma.
555
00:40:56,454 --> 00:40:57,746
Tienes hasta medianoche.
556
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
Tu refresco.
557
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
¿Todo está bien?
558
00:41:12,344 --> 00:41:14,138
[tictac]
559
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Buenas noches.
560
00:41:22,771 --> 00:41:23,856
Lady Arnold,
561
00:41:23,856 --> 00:41:27,026
por favor, déjeme presentarle
a mi hermana, lady Bridgerton.
562
00:41:27,026 --> 00:41:29,153
Qué gusto poder conocerla.
563
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Al parecer, organizó una gran fiesta.
564
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Ella ya me agrada.
565
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
[Francesca] Le presento a mi hermano,
el vizconde Bridgerton.
566
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
He oído solo buenos comentarios
de usted, mi lord.
567
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Entonces no ha hablado
con mi familia, ¿o sí?
568
00:41:54,220 --> 00:41:56,764
Lord Kilmartin,
debe contarles la divertida historia
569
00:41:56,764 --> 00:41:58,974
que me contó el otro día, sobre las botas.
570
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Ah, sí.
571
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Las botas.
572
00:42:05,439 --> 00:42:08,025
Pues había mucho fango...
573
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
gran cantidad de fango en la...
574
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
¿Quiere ir por una bebida?
575
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
¿Usted qué dice?
576
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Creo que hasta son similares.
577
00:42:28,963 --> 00:42:30,047
Sí, pero...
578
00:42:30,047 --> 00:42:34,093
¿no cree que a Francesca le serviría
alguien para salir de su caparazón?
579
00:42:34,093 --> 00:42:36,345
Y dado que la reina
se opone a esa relación...
580
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Oh. Tanto que tal vez inspiró
su recompensa por Whistledown hoy.
581
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Podrías ser algo directa,
mamá, para variar.
582
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Sé que no te gusta persuadir a tus hijos.
583
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
¿Te burlas de mí?
584
00:42:46,730 --> 00:42:49,316
Como te burlaste de mí
la temporada anterior.
585
00:42:53,362 --> 00:42:54,989
- [Violet] Disculpen.
- Claro, sí.
586
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Ahí está, lady Bridgerton.
No logramos coincidir, al parecer.
587
00:43:00,703 --> 00:43:03,122
Los deberes de la anfitriona, perdone.
588
00:43:03,122 --> 00:43:04,707
Bueno, se entiende.
589
00:43:08,419 --> 00:43:11,463
Buenas noches a todos.
Permítanme unas palabras.
590
00:43:20,806 --> 00:43:24,893
A la mayoría, cuando caen de un caballo,
se les aconseja volver a montar.
591
00:43:25,561 --> 00:43:27,229
Yo digo que no lo hagan,
592
00:43:27,229 --> 00:43:30,941
porque en el barro pueden encontrar
la bendición de su futura esposa.
593
00:43:30,941 --> 00:43:32,026
[risas]
594
00:43:32,026 --> 00:43:33,694
Por mi atroz cabalgar,
595
00:43:33,694 --> 00:43:35,613
conocí a la señorita Featherington,
596
00:43:36,196 --> 00:43:37,031
Pen.
597
00:43:37,698 --> 00:43:40,075
Y estoy agradecido
por estar aquí con ella.
598
00:43:42,328 --> 00:43:44,163
Ya espero nuestra vida juntos,
599
00:43:45,331 --> 00:43:47,625
conocernos el uno al otro completamente,
600
00:43:48,709 --> 00:43:51,128
y jamás dar por hecho un solo día contigo.
601
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
[hombre] Felicidades.
602
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
[mujer] Salud.
603
00:43:54,590 --> 00:43:56,008
Salud, hermano.
604
00:43:56,008 --> 00:43:58,052
- Salud.
- Felicidades.
605
00:43:58,802 --> 00:43:59,803
[mujer] Salud.
606
00:44:00,638 --> 00:44:02,139
[tintineo de vidrio]
607
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Felicidades a ambos.
608
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Salud porque, en realidad, se conozcan.
609
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Completamente.
610
00:44:10,939 --> 00:44:12,566
Antes de que el tiempo se agote.
611
00:44:12,566 --> 00:44:13,984
[tictac]
612
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
El reloj de la vida, claro.
613
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Corre para todos. Por su buena salud.
614
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Gracias, Eloise.
615
00:44:27,623 --> 00:44:28,916
- Yo...
- Yo quisiera decir
616
00:44:28,916 --> 00:44:32,044
lo orgullosa que estoy
617
00:44:32,044 --> 00:44:34,755
de mi adorable hija, Penelope,
618
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
por la pareja de la temporada.
Y por la familia Featherington-Bridgerton.
619
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
No sé si hacen falta
tragos más fuertes o más suaves.
620
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Y ahora, ¿qué tal unos postres en la sala
y adivinanzas?
621
00:44:58,862 --> 00:45:00,614
- ¿Vamos?
- Claro.
622
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
Nuestras reglas, atención.
623
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
La persona que adivine
tendrá el siguiente turno.
624
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Seguiremos cambiando en la habitación
hasta que el genio intelectual del grupo,
625
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
ya sea él o ella, se revele.
626
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
¿Quién irá primero?
627
00:45:19,550 --> 00:45:22,052
Creo que Penelope.
Es su noche, después de todo.
628
00:45:22,052 --> 00:45:24,012
- [Anthony] Tú primero.
- Muy bien.
629
00:45:24,012 --> 00:45:25,264
- [Anthony] Ten.
- Sí.
630
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
Mi segunda sigue a mi primera con un "sa",
porque no les miento.
631
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Mi todo es producto de la primavera.
632
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"Producto de la primavera".
Seguro es una flor.
633
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Lirios. Nomeolvides, no. Lilas.
- No, no.
634
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Sí dijo que es "miento"
y sigue a su primera con un "sa".
635
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Es pensamiento, la flor.
636
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
Eloise tiene razón.
637
00:45:49,121 --> 00:45:50,748
- Bien hecho.
- Bravo.
638
00:45:50,748 --> 00:45:52,207
Es tu turno ahora.
639
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
- Aquí vamos. Ronda dos.
- Bien.
640
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
[Eloise] Gracias.
641
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
Mi primera es una vocal cuando no se oye.
642
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
Mi segunda, un gato que la entiende.
643
00:46:06,263 --> 00:46:10,517
Mi tercera es importante para el hijo.
Mi todo se presta a discusión.
644
00:46:10,517 --> 00:46:12,186
- No se oye la discusión.
- Exacto.
645
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
No, no... es uno...
646
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
- Creo que sería un... ¿un enigma?
- Está difícil.
647
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- ¡Sí, sí!
- Correcto.
648
00:46:20,527 --> 00:46:21,653
[Benedict] Bien hecho.
649
00:46:21,653 --> 00:46:23,447
Qué lista. Es muy inteligente.
650
00:46:23,447 --> 00:46:24,907
- Era difícil.
- Sí.
651
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
En mi primera, me aventuro.
En mi segunda, comparto en ella.
652
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Mi todo es más dicho que practicado.
653
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
¿Una vivienda, tal vez?
654
00:46:33,499 --> 00:46:36,293
[Eloise] No. Aventurarse, compartir.
655
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Es la amistad, ¿no es cierto?
656
00:46:39,421 --> 00:46:42,299
- Lo es.
- [Tilley] Esa fue muy buena.
657
00:46:42,299 --> 00:46:44,259
¿Y los demás participaremos también?
658
00:46:44,259 --> 00:46:48,055
- Hay historia vieja entre las dos.
- Y tal vez, al fin, se pueda arreglar.
659
00:46:50,057 --> 00:46:52,267
- [Tilley] Quiero algo más fuerte.
- [Benedict] Te traeré.
660
00:46:52,267 --> 00:46:54,561
[Eloise] Mi primera
es algo suave y amarillo,
661
00:46:54,561 --> 00:46:56,230
en especial en primavera.
662
00:46:56,230 --> 00:46:58,190
[conversaciones indistintas]
663
00:47:04,321 --> 00:47:07,032
Creo que Nicky aprenderá a jugar ajedrez.
664
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Pues escucha:
Daisy al fin montó a caballo esta semana.
665
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- ¿En serio?
- Tenía una cierta mirada.
666
00:47:15,290 --> 00:47:17,960
Su miedo disminuyó
e hizo lo que era más difícil.
667
00:47:17,960 --> 00:47:19,503
Y yo solo pude pensar:
668
00:47:20,546 --> 00:47:22,714
"Ojalá su padre pudiera ver esto".
669
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- ¿Algo de beber?
- Se lo agradecería.
670
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- ¿Hay limonada?
- Sí, por allá.
671
00:47:30,222 --> 00:47:32,307
[conversación indistinta]
672
00:47:32,307 --> 00:47:34,893
[mujer] Nunca hubiera imaginado
que era eso.
673
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
Mi primera moja los campos
para crear nueva vida.
674
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Mi segunda adorna el cabello de una niña
hasta que se convierte en esposa.
675
00:47:44,361 --> 00:47:49,157
Mi todo conduce a una olla de oro
y termina con años de conflictos.
676
00:47:49,157 --> 00:47:50,367
El arcoíris.
677
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Correcto, es verdad.
678
00:47:51,869 --> 00:47:53,620
- [Anthony] Muy bien.
- [aplausos]
679
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Muy bien.
680
00:48:04,840 --> 00:48:08,093
[Portia] Mi primera
es un término que usamos...
681
00:48:08,093 --> 00:48:09,553
¿Quieres escuchar mi plan?
682
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Para no casarme con lord Greer.
683
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Por supuesto.
684
00:48:15,350 --> 00:48:17,185
Voy a rentar un piso en Viena
685
00:48:17,185 --> 00:48:21,064
y a vivir mi vida con la recompensa
por identificar a Whistledown.
686
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
¿No te interesa que quieran casarme
con un hombre del triple de mi edad?
687
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Claro que me interesa
688
00:48:28,113 --> 00:48:32,242
y me gustaría mucho gritarles a tus padres
si creyera hacer una diferencia, pero...
689
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
por mucho que me encantaría
ver a Whistledown expuesta,
690
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
jamás la encontrarás.
691
00:48:38,582 --> 00:48:40,542
¿No me crees inteligente para eso?
692
00:48:41,168 --> 00:48:44,796
Yo... no me refería a eso,
no podría encontrarla ni yo misma.
693
00:48:44,796 --> 00:48:46,632
Y eres mucho más lista que yo.
694
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, lo lamento.
Por favor, no puedo hacer esto ahora.
695
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Hallaré la forma de obtener la recompensa.
696
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin,
¿está disfrutando la velada?
697
00:49:02,022 --> 00:49:03,649
Sí. Le agradezco mucho.
698
00:49:06,401 --> 00:49:08,236
Ahora, sin tanto público,
699
00:49:08,236 --> 00:49:11,531
quisiera compartir con ustedes tres
la historia de mis botas.
700
00:49:12,115 --> 00:49:14,785
E-esto es lo que en verdad pasó.
701
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Una sospechosa raya de fango
apareció en nuestra casa.
702
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Y ahí estábamos yo mismo,
los sirvientes, también mi madre,
703
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
siguiendo el misterioso fango por la casa.
704
00:49:28,590 --> 00:49:31,343
Aunque los sirvientes limpiaban,
más manchas aparecían,
705
00:49:31,343 --> 00:49:33,095
como de un fantasma.
706
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Cuando se me agotó la paciencia,
707
00:49:35,931 --> 00:49:40,143
al fin miré hacia abajo y descubrí
que el fantasma era, en verdad,
708
00:49:40,686 --> 00:49:41,770
yo.
709
00:49:42,896 --> 00:49:45,607
Yo, regando el fango,
con mis propias botas.
710
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Y ahora diré que, a veces,
no veo lo que está frente a mí.
711
00:49:52,990 --> 00:49:54,449
Pero no a esta señorita.
712
00:49:57,160 --> 00:50:00,288
A ella la descubrí de inmediato.
713
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Tienen razón, esta es
una gran historia, después de todo.
714
00:50:08,547 --> 00:50:09,548
Pasen.
715
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
[Kilmartin] Gracias.
716
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
Mi primera no es más que un nombre,
mi segunda es aún más pequeña,
717
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
mi todo es una fama tan pequeña
que no tiene ningún nombre.
718
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
¿Qué tal... "anónimo"?
719
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Bueno, sí.
720
00:50:26,481 --> 00:50:28,525
Algo que lady Whistledown ya no será más.
721
00:50:28,525 --> 00:50:30,485
[risas]
722
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- La reina ya se aseguró de eso.
- Creo que en realidad...
723
00:50:36,366 --> 00:50:39,828
¿Quién sigue algo tan trivial
como la identidad de Whistledown?
724
00:50:39,828 --> 00:50:42,581
- Es vulgar.
- Yo no diría que Whistledown sea vulgar.
725
00:50:42,581 --> 00:50:44,750
Aunque a la sociedad
le gusta algo de vulgaridad.
726
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Lo que trataba de decir...
727
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Si la desenmascaran,
será la ruina de su familia.
728
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
Y toda esperanza de matrimonio.
729
00:50:57,846 --> 00:50:59,014
[tictac]
730
00:51:01,475 --> 00:51:02,768
Disculpen.
731
00:51:08,607 --> 00:51:10,400
Deberíamos decirles hoy.
732
00:51:11,109 --> 00:51:12,402
¿No querías esperar?
733
00:51:12,944 --> 00:51:14,196
Tú y yo
734
00:51:15,947 --> 00:51:17,949
estamos en nuestro momento más feliz.
735
00:51:18,909 --> 00:51:23,330
Y, la verdad, habría deseado estar
solo nosotros dos un poco más.
736
00:51:24,081 --> 00:51:25,332
Es un gran cambio,
737
00:51:25,332 --> 00:51:28,877
pero tú y yo nos abriremos paso
con nuestro hijo,
738
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
como siempre lo hemos hecho juntos.
739
00:51:37,677 --> 00:51:39,304
[música dramática]
740
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Tal recompensa no tentará
a lady Whistledown a descubrirse.
741
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
[Portia] Sin duda, muchos cometerían
actos más salvajes por esa suma.
742
00:51:54,402 --> 00:51:57,864
[Alice] Vimos a tres señoritas
persiguiendo a los repartidores hoy
743
00:51:57,864 --> 00:51:59,324
para indagar su identidad.
744
00:52:00,408 --> 00:52:02,452
[Will] Odiaría ser desenmascarada.
745
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
[Portia] Tal vez le encantaría.
746
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
El poder, la infamia,
747
00:52:07,415 --> 00:52:09,459
la libertad de hacer lo que quiera.
748
00:52:09,459 --> 00:52:11,128
Por no mencionar el dinero.
749
00:52:14,798 --> 00:52:18,051
Y luego, por supuesto, está el hecho
de que no tendrá que casarse.
750
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
En eso tiene razón.
751
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Podría tener una mejor vida
que cualquiera de nosotros.
752
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
[Alice] Pero ¿se imaginan vivir
con ese secreto todo este tiempo?
753
00:52:28,812 --> 00:52:30,063
Debe estarla quemando.
754
00:52:30,063 --> 00:52:31,898
[Anthony] ¿Estás de acuerdo, amor?
755
00:52:32,482 --> 00:52:33,525
[Kate] Sí.
756
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
[Portia] Terrible,
vivir una doble vida así.
757
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
[Will] Yo no podría
guardar ese secreto más de una hora.
758
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
[Marcus] Ni yo, de seguro.
759
00:52:43,076 --> 00:52:44,828
[tictac]
760
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Pen, ¿a dónde fuiste? Te estaba buscando.
761
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Yo... necesitaba un momento.
762
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Yo sé que algo te está molestando.
763
00:53:00,802 --> 00:53:04,097
Lo puedo sentir.
Toda la tarde has evadido mi mirada.
764
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
No, Colin...
765
00:53:06,850 --> 00:53:10,729
Lo entendería
si te dejaste llevar en el carruaje
766
00:53:10,729 --> 00:53:13,398
y si ahora no compartes mis sentimientos.
767
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin, tengo que decirte algo.
768
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen. Pen, ¿te sientes bien?
769
00:53:18,945 --> 00:53:21,489
- [Penelope llora] No, no...
- Colin, debo decirte...
770
00:53:21,489 --> 00:53:23,450
Eloise, pide una toalla fría.
771
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
[Anthony] Madre, lady Danbury.
772
00:53:27,787 --> 00:53:29,748
Tenemos noticias.
773
00:53:34,002 --> 00:53:35,337
Estamos embarazados.
774
00:53:36,630 --> 00:53:39,507
¡Esa es la mejor noticia!
775
00:53:41,468 --> 00:53:44,346
[Violet] Hay que decirle a la familia.
Estarán encantados.
776
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Disculpen. Atención.
777
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Tengo un anuncio.
778
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Es tiempo de que ponga fin
a la especulación.
779
00:53:56,358 --> 00:53:58,610
¿Les gustaría saber
quién es lady Whistledown?
780
00:53:59,319 --> 00:54:00,487
Ahora lo sabrán.
781
00:54:04,407 --> 00:54:05,742
Yo soy ella.
782
00:54:06,243 --> 00:54:07,911
[murmullos de sorpresa]
783
00:54:10,914 --> 00:54:13,541
Señorita Cowper, está jugando.
784
00:54:13,541 --> 00:54:14,793
No estoy jugando.
785
00:54:15,460 --> 00:54:17,254
Yo soy lady Whistledown.
786
00:54:17,254 --> 00:54:18,338
Y tienen razón.
787
00:54:18,338 --> 00:54:21,216
Yo hago siempre lo que yo quiero.
788
00:54:23,927 --> 00:54:25,929
[música de tensión]
789
00:54:28,723 --> 00:54:30,767
[respiración agitada] No puedo respirar.
790
00:54:36,231 --> 00:54:37,565
[Violet] ¡Señora Wilson!
791
00:54:39,943 --> 00:54:41,194
[Anthony] Traigan agua.
792
00:54:42,237 --> 00:54:43,405
[Eloise] Denle espacio.
793
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
[Colin] ¡Pen!
794
00:54:45,323 --> 00:54:46,908
[Eloise] ¡Está helada!
795
00:54:53,206 --> 00:54:55,166
[música animada]