1 00:00:26,860 --> 00:00:28,778 Kära läsare. 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 De flesta säsonger följer vår fina äktenskapsmarknad 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,954 ett ganska förutsägbart mönster. 4 00:00:38,872 --> 00:00:42,250 Men undertecknad tycker allra bäst om när det kommer... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 ...en överraskning. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Det sägs att en överraskning 7 00:01:14,115 --> 00:01:19,454 är hälften hemlighetsmakeri och hälften hastighet. 8 00:01:23,583 --> 00:01:30,340 Och igår kväll kom ett tillkännagivande med oväntat hög hastighet. 9 00:01:36,304 --> 00:01:38,723 Vi är förlovade! 10 00:01:48,900 --> 00:01:52,153 Hyacinth, jag tror inte att Penelope kan andas. 11 00:01:52,153 --> 00:01:57,408 Vi har känt Penelope i så många år, och nu ska hon bli min syster! 12 00:01:57,408 --> 00:02:01,621 - Jag är så lycklig för er skull. - Tack, lady Bridgerton. 13 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Varför ser du så sur ut? 14 00:02:06,709 --> 00:02:11,131 Ska du gifta dig innan jag är gammal nog att gå till ett värdshus med dig? 15 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Tyvärr, min bror. 16 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Ursäkta mig. 17 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Låt mig gå. Snälla. 18 00:02:34,112 --> 00:02:39,534 - Eloise. Eloise, vänta. - Min bror? Menar du allvar? 19 00:02:40,785 --> 00:02:44,581 - Hur länge har det pågått? - Jag är lika förvånad som du. 20 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 Hur länge har du varit kär? 21 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Svara inte. Jag vill inte veta. 22 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Ni kan inte gifta er! 23 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise... - Vet han att du är Whistledown? 24 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Nej. Han vet inte det. Snälla Eloise, berätta inte det. 25 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 Colin är inte bortrest i många år som lord Debling. 26 00:03:06,811 --> 00:03:08,605 Han kommer att få veta. 27 00:03:08,605 --> 00:03:12,984 Och innan han vet vem du faktiskt är kan han inte älska dig på riktigt. 28 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Du har rätt, men snälla... 29 00:03:19,324 --> 00:03:23,494 Låt mig få berätta det. Jag måste bara hitta rätt tillfälle. 30 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Jag lovar att jag ska berätta det. 31 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Nåväl. 32 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Vad hände? 33 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 Jag förstår att hon är arg. 34 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Det går över. 35 00:03:46,684 --> 00:03:47,936 Det är jag säker på. 36 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Hur det än gick till... 37 00:03:57,028 --> 00:04:00,698 ...är det säkert en underbar tid för de lyckliga tu. 38 00:04:09,958 --> 00:04:13,253 - Kom och köp Whistledown! - Whistledown! 39 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - Kom och köp Whistledown. - Jag tar ett. 40 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 {\an8}LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD 41 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 Är det Lady Whistledown? 42 00:04:45,743 --> 00:04:48,329 Jag tror att hon är lite simpel i din smak. 43 00:04:48,329 --> 00:04:51,833 Det är knappast simpelt med en kvinna som talar fritt. 44 00:04:53,001 --> 00:04:57,422 Förresten vill nog du också läsa det här. 45 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Vad? 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,849 "En överraskning är hälften hemlighetsmakeri och hälften hastighet. 47 00:05:07,849 --> 00:05:11,602 Igår kväll kom ett tillkännagivande med oväntat hög hastighet." 48 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 Måste du läsa högt, herr Dankworth? 49 00:05:14,397 --> 00:05:18,484 Om vi läser själva kanske fattningsförmågan inte räcker till barnet. 50 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Mamma måste ha läst mycket när hon väntade dig då. 51 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Sen säger hon: 52 00:05:24,032 --> 00:05:28,411 "Det kommer nog som en överraskning att herr Bridgertons omtalade hjälp 53 00:05:28,411 --> 00:05:34,459 att hitta fröken Featherington en make istället har fått dem att hitta varandra." 54 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Ge mig det. 55 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton är förlovad med fröken Penelope Featherington. 56 00:05:48,264 --> 00:05:50,475 Var du inblandad i det här? 57 00:05:50,475 --> 00:05:54,354 Verkligen inte. Men jag är ändå nöjd med det. 58 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Vad staden saknar i naturskönhet väger den upp med underhållning. 59 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Vem behöver frisk luft när skvallret strömmar friskt? 60 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Oj, du milde. 61 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Jag sänker garden i en enda vecka, 62 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 och min gnistrande dam ratar min markis lemonad. 63 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Jag kan bara föreställa mig vilka liknelser Whistledown hittar på. 64 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Hon kommer att kalla mig en sur frukt, 65 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 eller hitta ett oförskämt citat för att förlöjliga mig. 66 00:06:26,552 --> 00:06:28,262 Det har kommit, Ers Majestät. 67 00:06:29,680 --> 00:06:30,932 Läs för mig. 68 00:06:33,684 --> 00:06:36,312 "Fröken Bridgerton njuter också av säsongen." 69 00:06:36,312 --> 00:06:41,818 "Hennes blickar har vänt från markisen till John Stirling, earl av Kilmartin." 70 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 "Inget dåligt parti." 71 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 Är det allt? 72 00:06:49,659 --> 00:06:51,285 Ja, Ers Majestät. 73 00:07:14,100 --> 00:07:18,604 Jag hoppas att du har rena tankar. Vi är på väg till familjehemmet. 74 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Jag njuter bara av min undersköna hustru, 75 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 och blivande mor till mitt barn. 76 00:07:28,448 --> 00:07:30,450 Det ska bli roligt att berätta. 77 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Jag skulle vilja skrika ut det till hela Mayfair! 78 00:07:52,138 --> 00:07:55,266 - Mina käraste! - Äntligen är ni här! 79 00:07:56,976 --> 00:08:01,105 Jag kan vänja mig vid långa resor om man alltid välkomnas så här. 80 00:08:05,651 --> 00:08:08,446 - Bror. God dag. - Detsamma. 81 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Var har du varit? 82 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - På morgonpromenad. - Ja. 83 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Jag läste nåt intressant i Whistledown i morse. 84 00:08:17,455 --> 00:08:20,208 - Åh. Vad? - Bror, berätta för dem. 85 00:08:21,125 --> 00:08:22,835 Du dröjer, så jag gör det. 86 00:08:22,835 --> 00:08:25,254 Colin är förlovad med Penelope Featherington. 87 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth är nog gladast av alla. 88 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Gratulerar. - Tack. 89 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Vilka underbara nyheter. - Självklart. 90 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Tack. Jag är på gott humör. 91 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Vi bröder har visst mycket att tala om. 92 00:08:43,898 --> 00:08:46,692 - Vad har jag mer missat? - Jag är också en bror. 93 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Jag ser dig mer som ett husdjur. 94 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Varför? Vad onödigt sagt. 95 00:08:58,329 --> 00:09:02,083 Hon utnyttjade mig. Det är ju helt uppenbart. 96 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Hon träffade faktiskt honom först. 97 00:09:04,293 --> 00:09:08,673 Hela vår vänskap var bara ett sätt att komma åt honom. 98 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Skönt att ni inte är vänner längre. 99 00:09:14,387 --> 00:09:19,392 Förlåt. Det är verkligen chockerande. Men jag har också fått en chock. 100 00:09:20,768 --> 00:09:24,272 Mor och far sa idag att de håller på att anordna ett frieri. 101 00:09:26,107 --> 00:09:27,817 Från lord Greer. 102 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Lord Greer? 103 00:09:29,986 --> 00:09:34,073 - Står han inte vid dödens port? - Nej, tyvärr inte. 104 00:09:34,782 --> 00:09:38,452 Trots sin ålder försäkrar han oss att han är hälsan själv. 105 00:09:42,206 --> 00:09:46,210 - Jag borde inte ha pladdrat på så. - Det är ingen fara. 106 00:09:47,211 --> 00:09:51,048 Blir jag tvungen att gifta mig med en man i min farfars fars ålder 107 00:09:51,591 --> 00:09:56,762 får vi ju pengar att handla för och kan bli societetsdrottningar som lady Danbury. 108 00:09:56,762 --> 00:10:00,099 Gå på storslagna baler och flörta med änkemännen. 109 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 Det låter inte så dumt. 110 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 Devon var fint, men vi har större saker på gång. 111 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Först... 112 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 Förklara. 113 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Se inte så lömska ut. 114 00:10:28,544 --> 00:10:32,256 - Det var väldigt plötsligt. - Det var min förra förlovning också. 115 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 Så jag förstår om ni tycker att jag är dumdristig. 116 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Mina känslor är ingen blixt från klar himmel. 117 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 Jag har känt Penelope jättelänge. 118 00:10:40,973 --> 00:10:44,935 Jag har kanske alltid haft känslor för henne. 119 00:10:44,935 --> 00:10:47,647 Det dumma var att jag inte insåg det förr. 120 00:10:50,066 --> 00:10:54,654 - Har du sagt det till henne? - Det sista, själva förlovningen... 121 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 Det gick väldigt fort. 122 00:10:58,616 --> 00:11:02,703 - Gick det fort för att...? - Ska ni duellera nu? 123 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Du gifter dig med henne av rätt anledning, verkar det. 124 00:11:10,169 --> 00:11:13,172 Det är det viktiga. Men säg det där till henne. 125 00:11:15,007 --> 00:11:18,094 Då så. Jag går nog och hälsar på Penelope nu. 126 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Först... Skål för era makor. 127 00:11:24,350 --> 00:11:26,435 - Gratulerar. - Tack. 128 00:11:32,525 --> 00:11:34,610 Vad säger du? Jag visste ingenting. 129 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mamma. 130 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 Så här hör jag om min dotters förlovning. 131 00:12:06,851 --> 00:12:12,356 Du sitter på ditt rum dagarna i ända och låter mig läsa om det i Whistledown. 132 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Jag ville inte direkt ge dig den goda nyheten. 133 00:12:15,985 --> 00:12:18,988 Goda? Tycker du att det är det? 134 00:12:18,988 --> 00:12:23,367 - Vad annars? Jag ska ju gifta mig. - Lord Debling var ett gott parti. 135 00:12:24,076 --> 00:12:28,873 Högt uppsatt, visst, men excentrisk. Det gjorde honom till ett tryggt parti. 136 00:12:29,665 --> 00:12:33,669 Och det kastar du bort för vad? En fantasi om grannpojken. 137 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 Som råkar vara säsongens mest eftertraktade man. 138 00:12:37,131 --> 00:12:41,093 Det är inte oresonligt. Colin tycker om mig. 139 00:12:41,093 --> 00:12:43,095 Har han sagt att han älskar dig? 140 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Inte exakt de orden... 141 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Åh, Penelope. 142 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 Minns du hur familjen Bridgerton 143 00:12:57,526 --> 00:13:01,322 behandlade oss som hundar när Marinas plan avslöjades? 144 00:13:01,864 --> 00:13:04,200 Du ränner ute hela natten utan förkläde 145 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 och spatserar in med nyheter om en förlovning 146 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 med samma Bridgertonpojke, som du fångat Gud vet hur. 147 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Ursäkta! - Herr Bridgerton är här. 148 00:13:13,834 --> 00:13:17,963 - Herr Bridgerton, vilket oväntat nöje. - Jag ska inte stanna. 149 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Men eftersom vi talar fritt här... 150 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Det var inte menat för era öron. - Jag talar! 151 00:13:24,178 --> 00:13:28,849 Er dotter fångade mig inte. Jag friade av kärlek, inget mindre. 152 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Och om ni inte var så besatt av er egen ställning 153 00:13:33,604 --> 00:13:37,483 hade ni kanske sett att Penelope är den mest eftertraktade av er. 154 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 I framtiden ber jag att ni inte befläckar namnet Bridgerton 155 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 med andra påståenden. 156 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Jag ville visa dig innan bröllopet. 157 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Det har tillhört familjen väldigt länge. 158 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Det ska bli vårt hem. 159 00:14:22,736 --> 00:14:25,155 Jag vet att det inte är så fint nu, men... 160 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 När vi tar hit våra egna möbler och prydnadssaker... 161 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Oroar du dig för att vi är ensamma? 162 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Vi har inget tjänstefolk än, men eftersom vi ska gifta oss... 163 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Nej. 164 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Du inser inte vad det betydde. 165 00:14:48,804 --> 00:14:52,641 Det du sa till min mor. Ingen har försvarat mig så förut. 166 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Jag ska alltid försvara dig. 167 00:14:57,855 --> 00:14:58,981 För jag älskar dig, 168 00:15:00,608 --> 00:15:01,442 Pen. 169 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Är du säker? 170 00:15:10,034 --> 00:15:13,120 Allt jag sa till din mor är sant. 171 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Det måste du också se. 172 00:15:22,421 --> 00:15:26,884 Du är den smartaste och modigaste kvinna jag nånsin har träffat. 173 00:15:29,511 --> 00:15:33,182 Du får mig att känna mig sedd som ingen har sett mig förut. 174 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Och så... 175 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 ...faller ditt hår så vackert över dina axlar. 176 00:15:43,859 --> 00:15:48,864 Dina ögon gnistrar när du ser på mig som två klarblå gölar. 177 00:15:50,157 --> 00:15:53,243 Dina läppar är så fasta och bara lite öppna. 178 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 Din hud är så len. 179 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Och så... 180 00:16:01,627 --> 00:16:03,253 ...de delarna jag har... 181 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 ...drömt om. 182 00:16:24,566 --> 00:16:29,113 - Säg åt mig att sluta om du inte vill. - Jag vill inte att du ska sluta. 183 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Lägg dig ner. 184 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Du är så vacker. 185 00:18:11,256 --> 00:18:12,925 Säg vad jag ska göra. 186 00:18:14,176 --> 00:18:15,928 - Jag sköter allt. - Nej. 187 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Säg. 188 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Du kan ta på mig. 189 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Var? 190 00:18:28,482 --> 00:18:29,441 Var som helst. 191 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Inte där. 192 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Inte än. 193 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Får jag? 194 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Varför slutade du? 195 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Är du beredd? 196 00:19:41,889 --> 00:19:42,931 Kommer det mer? 197 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Det kan göra ont. 198 00:19:49,980 --> 00:19:51,773 Jag kan inte hjälpa det, men... 199 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 Det är bara första gången. 200 00:20:21,386 --> 00:20:23,555 - Går det bra? - Det går bra. 201 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Gick det bra? 202 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Det var perfekt. 203 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Kan vi göra det igen? 204 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Om fem minuter. 205 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Kanske tio. 206 00:21:55,939 --> 00:21:58,692 - Anthony, vi kan inte. - Varför inte? 207 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 För att Newton tittar på oss. 208 00:22:13,123 --> 00:22:17,711 - Jag vill bara påpeka att jag hade rätt. - Om din hund? 209 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 Vår hund. 210 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 Nej, om vår nyhet. 211 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Det är inte rätt tid att berätta för dem. 212 00:22:26,136 --> 00:22:30,432 Inte med förlovningen och Francesca och lord Kilmartin. 213 00:22:30,432 --> 00:22:34,603 Din mamma har händerna fulla. Vi kan bevara hemligheten lite till. 214 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 Är det bara därför du inte vill berätta? 215 00:22:40,609 --> 00:22:44,279 - Du är väl glad för det? - Väldigt glad. 216 00:22:48,950 --> 00:22:50,744 Och väldigt upptagen. 217 00:22:50,744 --> 00:22:54,039 Jag måste anordna en oöverträfflig förlovningsfest 218 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 innan någon annan får bli viscountess. 219 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Det säger jag. 220 00:23:10,639 --> 00:23:13,100 - Stilig hund. - Duktig pojke. 221 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Jag har spelat sen jag var fem år gammal, 222 00:23:17,771 --> 00:23:21,358 fast mina fingrar var för små för att nå alla tangenter. 223 00:23:21,358 --> 00:23:27,072 Min syster Daphne började ta lektioner då, och jag bönade och bad att få sitta med. 224 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Dagarna pianoläraren kom började jag öva klockan sex. 225 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Jag väcks hellre av ert pianospel än av min betjänt. 226 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Så tyckte inte min familj. 227 00:23:37,666 --> 00:23:41,711 Anthony gömde en gång pianopallen i en hel vecka för att få sova. 228 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Det var nog därför han flyttade hemifrån. 229 00:23:45,924 --> 00:23:51,763 - Viscounten är hemma nu, inte sant? - Ja, med min nya syster. 230 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Man blir nästan illamående av hur lyckliga de är. 231 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Nästan. 232 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Skulle ni bli illamående av tanken på att gifta er själv? 233 00:24:05,193 --> 00:24:06,153 Nej, jag... 234 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Jag vill gifta mig. Jag vill verkligen det. 235 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Jag hoppas bara att min make inte gömmer pianopallen. 236 00:24:17,581 --> 00:24:19,332 Det skulle jag aldrig göra. 237 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Vi kan behöva ett par bord till här för sötsakerna. 238 00:24:36,224 --> 00:24:40,353 Och be köksan att baka extra kanelkakor. Det är Gregorys favoriter. 239 00:24:40,353 --> 00:24:41,563 Självklart, frun. 240 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Det var allt för tillfället, fru Wilson. 241 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Så... 242 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Jag behöver vila från allt planerande av bjudningen. 243 00:25:06,379 --> 00:25:08,757 - Du verkar vara bra på det. - Det är jag. 244 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Men jag skulle hellre rida. Säg inte det till din mor. 245 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Tänker du på Penelope? 246 00:25:24,564 --> 00:25:29,110 Det är inte första gången hon har haft en hemlighet för mig. 247 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Men Colin... 248 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 Och än en gång får jag se hur alla andra bildar par till slut. 249 00:25:38,203 --> 00:25:42,123 Jag vill också hellre rida. Bildligt talat – jag ogillar hästar. 250 00:25:45,877 --> 00:25:47,295 Familjen betyder allt. 251 00:25:48,338 --> 00:25:51,341 Så du måste berätta för Colin hur du känner. 252 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Inget känns bättre än sanningen. 253 00:26:00,058 --> 00:26:03,436 Gregory har hatat kanelkakor sedan Benedict utmanade honom 254 00:26:03,436 --> 00:26:05,063 att äta tills han kräktes. 255 00:26:07,399 --> 00:26:09,067 Nu gillar han marmeladkulor. 256 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Då tar vi marmeladkulor. 257 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Tack. 258 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Frun. 259 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Mår ni bra? 260 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 Ska jag bli förolämpad när han säger att jag är besatt av vår ställning? 261 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Är det ett missdåd att skydda familjens plats i societeten? 262 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 Det är inget fel med det, frun. 263 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 Hur skulle jag veta att de hade blivit kära? 264 00:26:44,769 --> 00:26:50,358 Det är ju så ovanligt. Inte bara för Penelope, för oss alla. 265 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Hon förstår säkert att ni bara försökte skydda henne. 266 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Ni kanske borde berätta det för dem. 267 00:26:59,534 --> 00:27:05,165 På tal om ställning. Det skulle inte skada att vara på god fot med Bridgertons. 268 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 Jag sa att ni var ute. 269 00:27:07,500 --> 00:27:10,462 Advokaten som snokar runt om Jack Featherington. 270 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Han vill träffa er igen. 271 00:27:23,683 --> 00:27:25,393 Ser jag ut som en slarva? 272 00:27:27,062 --> 00:27:29,856 Ja. Men du är min slarva. 273 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Jag hoppas du tyckte om det. 274 00:27:35,820 --> 00:27:37,530 Du har ju mer erfarenhet. 275 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Det finns inget som kan jämföras med det här. 276 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Inte ens Pariskvinnorna? 277 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Får jag läsa mer du har skrivit? 278 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Det lovade du. - Det är sant. 279 00:27:58,051 --> 00:27:59,886 Jag brukar hålla det jag lovar. 280 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, jag måste berätta en sak. 281 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Vad? 282 00:28:15,568 --> 00:28:19,280 Jäklar, det måste vara tjänstefolket som kommer med mina saker. 283 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Vi tar min vagn tvärs igenom parken så ingen ser oss. 284 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Lady Danbury. 285 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Slå dig ner och njut med mig. Det är en stor dag. 286 00:28:51,479 --> 00:28:56,609 - Vad är det vi firar? - Lady Whistledowns fall. 287 00:29:01,448 --> 00:29:04,993 Känner du? Det luktar av svaghet. 288 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 Hon retar ingen. 289 00:29:06,619 --> 00:29:12,333 Hon triumferar inte över att min gnistrande dam valde en medelmåtta. 290 00:29:13,376 --> 00:29:15,712 - Hon är oskyddad. - Tack. 291 00:29:15,712 --> 00:29:22,260 - Nu är det dags att slå till. - Och vad är er plan, Ers Majestät? 292 00:29:25,180 --> 00:29:27,056 Den är redan satt i verket. 293 00:29:27,056 --> 00:29:30,727 Mina kungliga budbärare marscherar genom gatorna just nu. 294 00:29:32,145 --> 00:29:33,772 Åh, lady Danbury. 295 00:29:34,814 --> 00:29:37,317 Det här kommer att bli så roligt. 296 00:30:03,218 --> 00:30:06,179 - Ett brev från drottningen. - Från drottningen. 297 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 En kungörelse från drottningen. 298 00:30:20,485 --> 00:30:23,238 - Vad är det? - Ett meddelande från drottningen. 299 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "Högst aktade societet, härmed..." 300 00:30:27,450 --> 00:30:32,997 "...förkunnar jag att den som kan ge palatset bevis på Whistledowns identitet 301 00:30:32,997 --> 00:30:36,584 ska få fem tusen pund i belöning." 302 00:30:36,584 --> 00:30:40,588 "Högaktningsfullt, Hennes Majestät Drottning Charlotte." 303 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Nu ska hon äntligen få stå till svars för sina handlingar. 304 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Tänk dig om de avslöjar Whistledown. 305 00:30:48,388 --> 00:30:51,474 - Du tänker väl inte försöka? - Det behöver jag inte. 306 00:30:51,474 --> 00:30:54,310 Någon annan kommer nog att luska ut vem hon är. 307 00:30:59,065 --> 00:31:00,900 Vad var det du ville berätta? 308 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Ingenting. 309 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Det är inte viktigt nu. 310 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise. Jag har letat efter dig. 311 00:31:41,774 --> 00:31:42,984 Kan vi slå oss ner? 312 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 Förlåt att jag inte berättade om mina känslor tidigare. 313 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - Jag står nog. - Eloise. 314 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Det är konstigt nog att ens bror talar om känslor för ens vän, 315 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 men du visste att vi grälade och svek mig ändå. 316 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Jag vet. Och jag ber om ursäkt för det. 317 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Men jag älskar henne, El, mer än vad jag kan säga. 318 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Försök inte då. 319 00:32:14,849 --> 00:32:19,812 Du har också älskat henne. Ni var oskiljaktiga. 320 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Jag minns när de flyttade in mittemot. 321 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 Från och med då var det: "Penelope hit och Penelope dit". 322 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 "Penelope och jag läser Don Quijote och ska bli riddare." 323 00:32:32,992 --> 00:32:35,995 Jag blev så ledsen att vi inte fick lära oss fäktas. 324 00:32:38,748 --> 00:32:45,380 Penelope kommer att bli din syster snart. En gång i tiden hade det varit din önskan. 325 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Det skulle betyda så mycket för mig om du gav oss ditt godkännande. 326 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 Och för Penelope också. 327 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Jag glömde nästan. Jag har en present till dig. 328 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Du och jag hatar ju båda Whistledown. 329 00:33:22,583 --> 00:33:26,629 Vi är så glada över era avsikter med vår dotter, lord Greer. 330 00:33:26,629 --> 00:33:30,883 Om vi gifter oss ska vi bli de dygdigaste av societetsmedlemmar. 331 00:33:30,883 --> 00:33:34,303 Som min hustru ska fröken Cowper spegla mig. 332 00:33:34,804 --> 00:33:39,642 Inga såna där moderniteter i klädväg. Sobra kläder i grått eller brunt. 333 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 Vi går heller inte runt och skvallrar med societeten. 334 00:33:46,441 --> 00:33:51,821 Vi går inte på mer än en bal per månad, och bara om värdparet har god moral. 335 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Jag tror verkligen inte på musik, 336 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 och modern konst nu för tiden är totalt skandalös. 337 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Hennes känsliga ögon och öron ska inte utsättas för sån smuts. 338 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 Det låter trevligt. 339 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Håller du inte med, Cressida? 340 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Bra. 341 00:34:20,099 --> 00:34:24,562 Jag förväntar mig fortfarande barn. Jag älskar barn. 342 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Jag nöjer mig med fyra eller fem. 343 00:34:29,150 --> 00:34:30,318 Självklart. 344 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 FEM TUSEN PUND I BELÖNING 345 00:34:45,666 --> 00:34:49,796 Varför tittar ingen bara i kyrkboken vad hon heter? 346 00:34:49,796 --> 00:34:51,089 Hon bor ju nånstans. 347 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Tror du att det skulle stå "lady Whistledown" i en kyrkbok? 348 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Inte exakt det, men hon måste ju ha ett förnamn. 349 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Tror du att man hittar henne så? 350 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Hon är för bra på att gömma sig. 351 00:35:05,520 --> 00:35:09,482 På tal om gömma sig. Hur fick du herr Bridgerton? 352 00:35:09,982 --> 00:35:12,235 Hittade du en trollformel i en bok? 353 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Flickor, sluta hacka på er syster i vårt hem. 354 00:35:17,323 --> 00:35:21,202 - Det var ju du som... - Vi har alla betett oss illa på sistone. 355 00:35:21,953 --> 00:35:26,749 Era graviditeter och förlovningen har fått oss att tappa fattningen, 356 00:35:26,749 --> 00:35:29,877 men som husets överhuvud påminner jag oss alla: 357 00:35:30,461 --> 00:35:32,797 Featheringtons stöttar varandra. 358 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Var det vad du gjorde förut? 359 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Du har rätt, jag var inte snäll. Men det upphör nu. 360 00:35:40,346 --> 00:35:44,892 Tack och lov har vi din förlovningsfest som kan ge oss en nystart. 361 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Har vi? 362 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Den ska bara jag och Penelope gå på. 363 00:35:50,940 --> 00:35:55,611 Det ger er tid att fundera på hur ni kan bli snällare mot er syster. 364 00:35:56,112 --> 00:35:59,740 - Jag går till mitt rum och läser. - Ja ja. 365 00:36:05,371 --> 00:36:08,791 Det verkar som om det enda som gått snabbare 366 00:36:08,791 --> 00:36:12,378 än fröken Featheringtons och herr Bridgertons förlovning 367 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 är resten av Londons snabba återgång till gamla hjulspår. 368 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 Lady Featherington skyndar för att förknippa sig med Bridgertons, 369 00:36:21,012 --> 00:36:25,766 och drottningen jagar gagnlöst vidare efter lady Whistledown. 370 00:36:26,309 --> 00:36:31,647 Men det här är en hemlighet som inte kan påskyndas. 371 00:36:33,608 --> 00:36:37,403 Gafflarna ligger till vänster och knivar och skedar till höger. 372 00:36:37,403 --> 00:36:39,906 Perfekt. Han lär sig snabbt. 373 00:36:39,906 --> 00:36:43,201 Han är lika snabbtänkt som sin mor. Inte sant, Will? 374 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Ursäkta mig. 375 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Ni är snart redo att visa er bland folk. 376 00:36:52,543 --> 00:36:56,005 - Hur är det med liggarna? - De är tommare än de borde vara. 377 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Du får ta ledigt i veckan. - Jag kan inte... 378 00:36:58,549 --> 00:37:02,303 Jo. Jag insisterar på det. 379 00:37:04,222 --> 00:37:07,058 Liggarna saknar dig inte, men din familj gör det. 380 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Just det. Till höger. 381 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Tack. 382 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 God kväll, mina herrar. 383 00:37:40,258 --> 00:37:44,637 - Du har överträffat dig själv. Se bara. - Tack. Ni är så stiliga alla tre. 384 00:37:45,304 --> 00:37:50,059 Inte lika stiliga som Gregory. Bror, var har du hittat din flotta hatt? 385 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 Jag blir snart en Etonman. Jag måste börja föra mig som så. 386 00:37:53,729 --> 00:37:57,108 Eton kanske gör din hjärna tillräckligt stor för hatten. 387 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Som herre i huset måste du hälsa på gästerna. 388 00:38:02,738 --> 00:38:03,906 Välkomna. 389 00:38:05,366 --> 00:38:06,492 Fröken Hyacinth. 390 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Det är angenämt att träffa er, lord Kent. 391 00:38:11,914 --> 00:38:16,085 Bry dig inte om henne. Jag har en ny pilbåge, vill du se den? 392 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Dekorationen är lite tråkigare än vad jag mindes, eller vad säger du? 393 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Min blivande hustru. 394 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 God kväll. 395 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Min blivande son. 396 00:38:51,537 --> 00:38:56,250 Lady Featherington. Vad trevligt att ni hälsar så varmt. 397 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Jag ångrar verkligen mina tidigare uttalanden. 398 00:39:00,129 --> 00:39:05,593 Låt oss lägga det bakom oss. I kväll firar vi vår gemensamma framtid. 399 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Om ni har sådana avsikter, är mina att välkomna er. 400 00:39:10,848 --> 00:39:14,977 Jag måste berätta för er mor hur fint jag tycker att hon har dekorerat. 401 00:39:14,977 --> 00:39:16,604 Är baren här nånstans? 402 00:39:24,028 --> 00:39:26,822 Eloise sa att fröken Cowper bjöd in sig själv. 403 00:39:26,822 --> 00:39:28,532 Jag kunde inte säga nej. 404 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Det går bra. - Bra. 405 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Jag tycker om att hon är här så att hon får se din triumf. 406 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Den som ifrågasätter deras parti är en dåre. 407 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Och allt hon behövde göra var att vara sig själv. 408 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Hon är en enastående ung kvinna. 409 00:39:50,471 --> 00:39:53,140 - Lady Bridgerton. - Lord Anderson, välkommen. 410 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus. Jag visste inte att du skulle hit. 411 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Vi stötte på varandra på promenaden häromdagen. 412 00:40:00,940 --> 00:40:03,734 - Ett lyckligt sammanträffande. - Verkligen. 413 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Jag bjöd in honom. 414 00:40:12,993 --> 00:40:17,790 Jag förstår. Då skålar vi väl för de lyckliga tu? 415 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Lord Greer är hemsk, Eloise. 416 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Jag försöker komma på sätt att avskräcka honom. 417 00:40:27,675 --> 00:40:29,218 Kan du hjälpa mig? 418 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Självklart, men... Ursäkta mig. 419 00:40:35,349 --> 00:40:39,562 Antingen är han obegripligt förstående, eller så har du inte berättat. 420 00:40:39,562 --> 00:40:42,815 - Jag väntar på rätt stund. - Det är inte bara din sak. 421 00:40:43,399 --> 00:40:46,861 Din hemlighet, lögnen, kommer att avslöjas med belöningen. 422 00:40:46,861 --> 00:40:49,363 Då förstår han att jag också höll tyst. 423 00:40:51,031 --> 00:40:55,744 Om det är för svårt för dig att berätta så kommer jag att göra det själv. 424 00:40:56,537 --> 00:40:58,330 Gör det innan midnatt. 425 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Din drink. 426 00:41:08,132 --> 00:41:09,341 Är allt som det ska? 427 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 God kväll. 428 00:41:22,771 --> 00:41:27,401 Lady Arnold, det här är min syster, lady Bridgerton. 429 00:41:27,401 --> 00:41:29,153 Angenämt. 430 00:41:30,362 --> 00:41:34,742 - Ni är visst en jäkel på att ordna fester. - Jag gillar henne. 431 00:41:44,210 --> 00:41:49,548 - Det här är min bror, viscount Bridgerton. - Jag har bara hört lovord om er, ers nåd. 432 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Då har ni inte talat med min familj. 433 00:41:54,220 --> 00:41:58,974 Lord Kilmartin, berätta den där roliga historien om stövlarna. 434 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Just det. 435 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Stövlarna. 436 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Det var... Det var lerigt. 437 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 De var väldigt leriga. 438 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Ska vi ta nåt att dricka? 439 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Vad tycker du? 440 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 De är ganska... lika. 441 00:42:28,963 --> 00:42:32,174 Ja, men tycker du inte att Francesca behöver 442 00:42:32,174 --> 00:42:35,803 någon mer utåtriktad? Och nu när drottningen är emot... 443 00:42:35,803 --> 00:42:40,140 Ja, det kan ha varit anledningen till hennes Whistledownbelöning. 444 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Ni kanske ska vara mer direkt för en gångs skull. 445 00:42:43,394 --> 00:42:46,772 - Det är olikt dig att gulla med dina barn. - Du hånar mig. 446 00:42:46,772 --> 00:42:49,233 Som du hånade mig hela förra säsongen. 447 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 - Ursäkta mig. - Ja. 448 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Där är ni ju, lady Bridgerton. Vi missar varandra hela tiden. 449 00:43:00,703 --> 00:43:04,456 - En värdinnas plikt, tyvärr. - Jag förstår. 450 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 God kväll, allihop. Om jag får säga några ord. 451 00:43:20,806 --> 00:43:24,935 När man ramlar av en häst får man rådet att sitta upp igen. 452 00:43:25,561 --> 00:43:27,229 Jag tycker inte det. 453 00:43:27,229 --> 00:43:30,941 För där på marken i leran kan man träffa sin blivande brud. 454 00:43:32,109 --> 00:43:36,822 Min usla ryttarförmåga ledde till mitt möte med fröken Featherington, Pen. 455 00:43:37,865 --> 00:43:40,075 Jag är så tacksam för ikväll. 456 00:43:42,411 --> 00:43:47,374 Jag ser fram emot vårt liv tillsammans, och att lära känna varandra fullt ut. 457 00:43:48,709 --> 00:43:51,253 Jag ska aldrig ta en dag med dig för given. 458 00:43:52,504 --> 00:43:54,590 - Gratulerar. - Ja! 459 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Välgång och lycka. 460 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Gratulerar till er båda. 461 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Skål för att verkligen lära känna varandra. 462 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Fullt ut. 463 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Innan tiden är ute. 464 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Livets tid, menar jag. 465 00:44:19,990 --> 00:44:23,202 Klockan tickar för oss alla. God hälsa åt er. 466 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Tack, Eloise. 467 00:44:27,665 --> 00:44:34,630 Jag vill tillägga att jag är så stolt över min underbara dotter, Penelope. 468 00:44:35,631 --> 00:44:39,927 Skål för säsongens bästa parti, och för familjen Featherington-Bridgerton. 469 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 Behöver vi starkare eller svagare dricka? 470 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Nu är det nog dags för efterrätt och charader i salongen. 471 00:44:58,862 --> 00:45:00,614 - Ska vi? - Javisst. 472 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 Bridgertonregler, allihopa. 473 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Den som gissar rätt tar nästa tur. 474 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Vi fortsätter runt i rummet tills gruppens intellektuella geni 475 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 avslöjar sig själv, man eller kvinna. 476 00:45:18,048 --> 00:45:22,720 - Vem ska börja? - Det är ju Penelopes kväll ikväll. 477 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Ja. - Då så. 478 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Ja. 479 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 "Mitt förled är någon som fått ett nytt hem i en familj." 480 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 "Jag är en vårens produkt." 481 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "En vårens produkt..." En blomma av nåt slag. 482 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Liljor. Förgätmigej. Syren! - Nej! 483 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 En styvmor har fått ett nytt hem i en familj. 484 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Styvmorsviol. Blomman. 485 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Eloise har rätt. - Ja. 486 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Bravo, syster. - Utmärkt. Det är din tur. 487 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Nu kör vi. Andra omgången. 488 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Tack. 489 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 "Mitt första är något i sinnet, 490 00:46:04,261 --> 00:46:09,933 mitt andra är något att knäcka. Mitt hela är svårt att förstå." 491 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Nåt med "nöt". - Just det. 492 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Nötknäckare! - Nej! 493 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Kan det vara "tankenöt"? 494 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Ja - Klyftigt. 495 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Mycket bra. - Du är bra. 496 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Klyftigt. Bravo. 497 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "Mitt första ger jag allt för, mitt andra låter som ett skepp." 498 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 "Mitt hela är mer omtalat än utövat." 499 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 En bostad, kanske? 500 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Nej, Det låter som skepp. 501 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Det är "vänskap", inte sant? 502 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Det är det. 503 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Ska vi andra också vara med? 504 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - De har en historia, de två. - Nu kanske de reder ut det. 505 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Jag hämtar dricka. 506 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 "Mitt första är mjukt och gult, speciellt på våren." 507 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Nicky ska visst få lära sig att spela schack. 508 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Daisy har äntligen kommit upp på en häst. 509 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Har hon? - Hon såg så bestämd ut. 510 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Hon bannlyste rädslan och gjorde det svåraste. 511 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 Det enda jag tänkte var: "Om ändå hennes far såg henne nu." 512 00:47:26,426 --> 00:47:30,222 - Ska jag hämta nåt att dricka? - Gärna. Det är där borta. 513 00:47:30,222 --> 00:47:32,307 - Bravo, Will. - Äntligen. 514 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Mitt första blöter vildmarken och livet skapas så." 515 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 "Mitt andra leker pojkar med medan de är små." 516 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 "Mitt hela leder till en skatt som livet ut förslå." 517 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Regnbåge. 518 00:47:50,367 --> 00:47:52,870 - Det stämmer. - Mycket bra. 519 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Mycket bra. 520 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 "Mitt första handlar om en omständighet som..." 521 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Vill du höra planen? 522 00:48:11,263 --> 00:48:14,558 - För att slippa gifta mig? - Javisst. 523 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Jag skaffar en lägenhet i Wien, 524 00:48:17,227 --> 00:48:21,440 och lever på pengarna jag får för avslöjandet av Whistledown. 525 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Bryr du dig inte om att jag tvingas gifta mig? 526 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Jo, det gör jag så klart. 527 00:48:28,113 --> 00:48:32,159 Och jag skulle skrika på dina föräldrar om det skulle göra nåt, men... 528 00:48:33,327 --> 00:48:37,623 Jag skulle gärna se henne avslöjad, men du hittar henne aldrig. 529 00:48:38,707 --> 00:48:44,922 - Tror du inte att jag är klyftig nog? - Nej. Jag skulle inte heller hitta henne. 530 00:48:44,922 --> 00:48:47,215 Du som är så mycket klyftigare. 531 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, förlåt. Jag klarar inte av det här nu. 532 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Jag ska nog få den där belöningen. 533 00:48:59,603 --> 00:49:03,273 - Lord Kilmartin, har ni en trevlig kväll? - Ja. Tack. 534 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 Utan den stora publiken vill jag gärna berätta 535 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 historien om mina leriga stövlar. 536 00:49:12,699 --> 00:49:14,785 Det var så här det gick till. 537 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 På något vis dök en mystisk lerfläck upp i vårt hem. 538 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Och jag, tjänstefolket och till och med min mamma 539 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 jagade den mystiska leran genom hela huset. 540 00:49:28,674 --> 00:49:33,428 När tjänstefolket försökte torka upp den, dök mer lera upp, som från en fantom. 541 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 När jag till slut hade fått nog 542 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 tittade jag till slut ner och upptäckte att fantomen var... 543 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 ...jag själv, som gick runt i leriga stövlar. 544 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Jag menar att jag ibland missar saker som är rätt framför ögonen. 545 00:49:52,990 --> 00:49:54,533 Men inte fröken Francesca. 546 00:49:57,160 --> 00:50:00,247 Henne... såg jag omedelbart. 547 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Ni har rätt. Det var en riktigt bra historia. 548 00:50:08,588 --> 00:50:09,923 - Kom. - Mycket bra. 549 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Tack. 550 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "Mitt första är blott ett namn, mitt andra inget alls." 551 00:50:16,013 --> 00:50:19,641 "Mitt hela är så okänt att det inte ens har något namn." 552 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Är det "namnlös"? 553 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Ja. 554 00:50:26,481 --> 00:50:29,234 Det lär inte lady Whistledown vara länge till. 555 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - Det har drottningen sett till. - Jag tror att hon... 556 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Vem bryr sig om vem Whistledown är? Det tycker jag är vulgärt. 557 00:50:40,454 --> 00:50:44,750 Det är Whistledown som är vulgär. Men det kan societeten behöva. 558 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Jag ville säga... 559 00:50:46,251 --> 00:50:50,380 - Avslöjas hon är hennes familj förstörd. - Hon kan aldrig gifta sig. 560 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Ursäkta mig. 561 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Vi borde berätta ikväll. 562 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Ville du inte vänta? 563 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Du och jag... 564 00:51:15,947 --> 00:51:17,824 Vi är som lyckligast just nu. 565 00:51:18,909 --> 00:51:23,205 Jag önskade att det skulle vara bara vi två lite till. 566 00:51:24,081 --> 00:51:28,835 Det är en stor förändring, men du och jag kommer att hitta rätt med vårt barn, 567 00:51:28,835 --> 00:51:31,046 som vi alltid har gjort tillsammans. 568 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Belöningen räcker inte för att Whistledown ska träda fram. 569 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Många skulle göra värre saker för en sådan summa. 570 00:51:54,402 --> 00:51:59,324 Vi såg tre unga damer jaga budpojkar för att få veta vem hon är. 571 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Hon skulle hata att bli avslöjad. 572 00:52:03,954 --> 00:52:07,415 Hon kanske vill bli det. Makten, berömmelsen... 573 00:52:07,415 --> 00:52:11,294 Frihet att göra vad hon vill. För att inte tala om pengarna. 574 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Och hon skulle inte behöva gifta sig. 575 00:52:19,511 --> 00:52:24,224 Det är en bra poäng. Hon kan få ett bättre liv än någon av oss. 576 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Men kan ni föreställa er att leva med den hemligheten så länge? 577 00:52:28,812 --> 00:52:30,063 Det måste göra ont. 578 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Vad hemskt att leva ett sånt dubbelliv. 579 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Jag hade inte kunnat hålla tyst i en timme. 580 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Inte jag heller. 581 00:52:53,378 --> 00:52:57,591 - Vart tog du vägen? Jag har letat. - Jag behövde en liten paus. 582 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Jag vet att något är på tok. 583 00:53:00,802 --> 00:53:04,222 Jag känner det. Hela kvällen har du undvikit min blick. 584 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Nej, Colin... 585 00:53:06,850 --> 00:53:10,729 Jag förstår om du rycktes med där i vagnen. 586 00:53:10,729 --> 00:53:13,398 Om du inte känner som jag gör nu. 587 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin... Jag måste berätta en sak. 588 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen. Mår du bra? 589 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Colin. Jag måste... 590 00:53:21,489 --> 00:53:23,783 Eloise, be någon om en kall handduk. 591 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen... - Mamma, lady Danbury. 592 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Vi har något att berätta. 593 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Vi väntar barn. 594 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Det var en underbar nyhet! 595 00:53:40,967 --> 00:53:42,802 Vi måste berätta för familjen. 596 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Ursäkta oss, allihop. 597 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Jag har något att berätta. 598 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Det är slut på spekulationerna nu. 599 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Ni vill veta vem lady Whistledown är. 600 00:53:59,319 --> 00:54:00,528 Ni ska få veta. 601 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Jag är hon. 602 00:54:10,997 --> 00:54:14,626 - Fröken Cowper, ni måste narras. - Jag narras inte. 603 00:54:15,460 --> 00:54:21,049 Jag är lady Whistledown, och ni har rätt. Jag kan göra precis vad jag vill. 604 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Jag kan inte andas. 605 00:54:39,943 --> 00:54:41,069 Hämta vatten. 606 00:54:42,237 --> 00:54:43,446 Hjälp henne få luft. 607 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Pen! 608 00:56:20,794 --> 00:56:25,799 Undertexter: Sara Palmer