1
00:00:26,860 --> 00:00:28,778
Kära läsare.
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
De flesta säsonger
följer vår fina äktenskapsmarknad
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,954
ett ganska förutsägbart mönster.
4
00:00:38,872 --> 00:00:42,250
Men undertecknad tycker allra bäst om
när det kommer...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
...en överraskning.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Det sägs att en överraskning
7
00:01:14,115 --> 00:01:19,454
är hälften hemlighetsmakeri
och hälften hastighet.
8
00:01:23,583 --> 00:01:30,340
Och igår kväll kom ett tillkännagivande
med oväntat hög hastighet.
9
00:01:36,304 --> 00:01:38,723
Vi är förlovade!
10
00:01:48,900 --> 00:01:52,153
Hyacinth, jag tror inte
att Penelope kan andas.
11
00:01:52,153 --> 00:01:57,408
Vi har känt Penelope i så många år,
och nu ska hon bli min syster!
12
00:01:57,408 --> 00:02:01,621
- Jag är så lycklig för er skull.
- Tack, lady Bridgerton.
13
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Varför ser du så sur ut?
14
00:02:06,709 --> 00:02:11,131
Ska du gifta dig innan jag är gammal nog
att gå till ett värdshus med dig?
15
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Tyvärr, min bror.
16
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Ursäkta mig.
17
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Låt mig gå. Snälla.
18
00:02:34,112 --> 00:02:39,534
- Eloise. Eloise, vänta.
- Min bror? Menar du allvar?
19
00:02:40,785 --> 00:02:44,581
- Hur länge har det pågått?
- Jag är lika förvånad som du.
20
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
Hur länge har du varit kär?
21
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Svara inte. Jag vill inte veta.
22
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Ni kan inte gifta er!
23
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise...
- Vet han att du är Whistledown?
24
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Nej. Han vet inte det.
Snälla Eloise, berätta inte det.
25
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
Colin är inte bortrest i många år
som lord Debling.
26
00:03:06,811 --> 00:03:08,605
Han kommer att få veta.
27
00:03:08,605 --> 00:03:12,984
Och innan han vet vem du faktiskt är
kan han inte älska dig på riktigt.
28
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Du har rätt, men snälla...
29
00:03:19,324 --> 00:03:23,494
Låt mig få berätta det.
Jag måste bara hitta rätt tillfälle.
30
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Jag lovar att jag ska berätta det.
31
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Nåväl.
32
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Vad hände?
33
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
Jag förstår att hon är arg.
34
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Det går över.
35
00:03:46,684 --> 00:03:47,936
Det är jag säker på.
36
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Hur det än gick till...
37
00:03:57,028 --> 00:04:00,698
...är det säkert en underbar tid
för de lyckliga tu.
38
00:04:09,958 --> 00:04:13,253
- Kom och köp Whistledown!
- Whistledown!
39
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
- Kom och köp Whistledown.
- Jag tar ett.
40
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
{\an8}LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD
41
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
Är det Lady Whistledown?
42
00:04:45,743 --> 00:04:48,329
Jag tror att hon är
lite simpel i din smak.
43
00:04:48,329 --> 00:04:51,833
Det är knappast simpelt
med en kvinna som talar fritt.
44
00:04:53,001 --> 00:04:57,422
Förresten vill nog du också läsa det här.
45
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Vad?
46
00:05:03,303 --> 00:05:07,849
"En överraskning är hälften
hemlighetsmakeri och hälften hastighet.
47
00:05:07,849 --> 00:05:11,602
Igår kväll kom ett tillkännagivande
med oväntat hög hastighet."
48
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
Måste du läsa högt, herr Dankworth?
49
00:05:14,397 --> 00:05:18,484
Om vi läser själva kanske
fattningsförmågan inte räcker till barnet.
50
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Mamma måste ha läst mycket
när hon väntade dig då.
51
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Sen säger hon:
52
00:05:24,032 --> 00:05:28,411
"Det kommer nog som en överraskning
att herr Bridgertons omtalade hjälp
53
00:05:28,411 --> 00:05:34,459
att hitta fröken Featherington en make
istället har fått dem att hitta varandra."
54
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Ge mig det.
55
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton är förlovad
med fröken Penelope Featherington.
56
00:05:48,264 --> 00:05:50,475
Var du inblandad i det här?
57
00:05:50,475 --> 00:05:54,354
Verkligen inte.
Men jag är ändå nöjd med det.
58
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Vad staden saknar i naturskönhet
väger den upp med underhållning.
59
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Vem behöver frisk luft
när skvallret strömmar friskt?
60
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Oj, du milde.
61
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Jag sänker garden i en enda vecka,
62
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
och min gnistrande dam
ratar min markis lemonad.
63
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Jag kan bara föreställa mig
vilka liknelser Whistledown hittar på.
64
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Hon kommer att kalla mig en sur frukt,
65
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
eller hitta ett oförskämt citat
för att förlöjliga mig.
66
00:06:26,552 --> 00:06:28,262
Det har kommit, Ers Majestät.
67
00:06:29,680 --> 00:06:30,932
Läs för mig.
68
00:06:33,684 --> 00:06:36,312
"Fröken Bridgerton
njuter också av säsongen."
69
00:06:36,312 --> 00:06:41,818
"Hennes blickar har vänt från markisen
till John Stirling, earl av Kilmartin."
70
00:06:41,818 --> 00:06:43,444
"Inget dåligt parti."
71
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
Är det allt?
72
00:06:49,659 --> 00:06:51,285
Ja, Ers Majestät.
73
00:07:14,100 --> 00:07:18,604
Jag hoppas att du har rena tankar.
Vi är på väg till familjehemmet.
74
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Jag njuter bara av min undersköna hustru,
75
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
och blivande mor till mitt barn.
76
00:07:28,448 --> 00:07:30,450
Det ska bli roligt att berätta.
77
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Jag skulle vilja skrika ut det
till hela Mayfair!
78
00:07:52,138 --> 00:07:55,266
- Mina käraste!
- Äntligen är ni här!
79
00:07:56,976 --> 00:08:01,105
Jag kan vänja mig vid långa resor
om man alltid välkomnas så här.
80
00:08:05,651 --> 00:08:08,446
- Bror. God dag.
- Detsamma.
81
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Var har du varit?
82
00:08:10,865 --> 00:08:13,326
- På morgonpromenad.
- Ja.
83
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Jag läste nåt intressant
i Whistledown i morse.
84
00:08:17,455 --> 00:08:20,208
- Åh. Vad?
- Bror, berätta för dem.
85
00:08:21,125 --> 00:08:22,835
Du dröjer, så jag gör det.
86
00:08:22,835 --> 00:08:25,254
Colin är förlovad
med Penelope Featherington.
87
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth är nog gladast av alla.
88
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Gratulerar.
- Tack.
89
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Vilka underbara nyheter.
- Självklart.
90
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Tack. Jag är på gott humör.
91
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Vi bröder har visst mycket att tala om.
92
00:08:43,898 --> 00:08:46,692
- Vad har jag mer missat?
- Jag är också en bror.
93
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Jag ser dig mer som ett husdjur.
94
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Varför? Vad onödigt sagt.
95
00:08:58,329 --> 00:09:02,083
Hon utnyttjade mig.
Det är ju helt uppenbart.
96
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Hon träffade faktiskt honom först.
97
00:09:04,293 --> 00:09:08,673
Hela vår vänskap var bara
ett sätt att komma åt honom.
98
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Skönt att ni inte är vänner längre.
99
00:09:14,387 --> 00:09:19,392
Förlåt. Det är verkligen chockerande.
Men jag har också fått en chock.
100
00:09:20,768 --> 00:09:24,272
Mor och far sa idag
att de håller på att anordna ett frieri.
101
00:09:26,107 --> 00:09:27,817
Från lord Greer.
102
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Lord Greer?
103
00:09:29,986 --> 00:09:34,073
- Står han inte vid dödens port?
- Nej, tyvärr inte.
104
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
Trots sin ålder försäkrar han oss
att han är hälsan själv.
105
00:09:42,206 --> 00:09:46,210
- Jag borde inte ha pladdrat på så.
- Det är ingen fara.
106
00:09:47,211 --> 00:09:51,048
Blir jag tvungen att gifta mig
med en man i min farfars fars ålder
107
00:09:51,591 --> 00:09:56,762
får vi ju pengar att handla för och kan
bli societetsdrottningar som lady Danbury.
108
00:09:56,762 --> 00:10:00,099
Gå på storslagna baler
och flörta med änkemännen.
109
00:10:03,394 --> 00:10:05,062
Det låter inte så dumt.
110
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
Devon var fint,
men vi har större saker på gång.
111
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Först...
112
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
Förklara.
113
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Se inte så lömska ut.
114
00:10:28,544 --> 00:10:32,256
- Det var väldigt plötsligt.
- Det var min förra förlovning också.
115
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Så jag förstår
om ni tycker att jag är dumdristig.
116
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Mina känslor
är ingen blixt från klar himmel.
117
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
Jag har känt Penelope jättelänge.
118
00:10:40,973 --> 00:10:44,935
Jag har kanske alltid
haft känslor för henne.
119
00:10:44,935 --> 00:10:47,647
Det dumma var att jag inte insåg det förr.
120
00:10:50,066 --> 00:10:54,654
- Har du sagt det till henne?
- Det sista, själva förlovningen...
121
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
Det gick väldigt fort.
122
00:10:58,616 --> 00:11:02,703
- Gick det fort för att...?
- Ska ni duellera nu?
123
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Du gifter dig med henne
av rätt anledning, verkar det.
124
00:11:10,169 --> 00:11:13,172
Det är det viktiga.
Men säg det där till henne.
125
00:11:15,007 --> 00:11:18,094
Då så. Jag går nog
och hälsar på Penelope nu.
126
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Först... Skål för era makor.
127
00:11:24,350 --> 00:11:26,435
- Gratulerar.
- Tack.
128
00:11:32,525 --> 00:11:34,610
Vad säger du? Jag visste ingenting.
129
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mamma.
130
00:12:02,513 --> 00:12:04,932
Så här hör jag om min dotters förlovning.
131
00:12:06,851 --> 00:12:12,356
Du sitter på ditt rum dagarna i ända
och låter mig läsa om det i Whistledown.
132
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Jag ville inte direkt ge dig
den goda nyheten.
133
00:12:15,985 --> 00:12:18,988
Goda? Tycker du att det är det?
134
00:12:18,988 --> 00:12:23,367
- Vad annars? Jag ska ju gifta mig.
- Lord Debling var ett gott parti.
135
00:12:24,076 --> 00:12:28,873
Högt uppsatt, visst, men excentrisk.
Det gjorde honom till ett tryggt parti.
136
00:12:29,665 --> 00:12:33,669
Och det kastar du bort för vad?
En fantasi om grannpojken.
137
00:12:33,669 --> 00:12:37,131
Som råkar vara
säsongens mest eftertraktade man.
138
00:12:37,131 --> 00:12:41,093
Det är inte oresonligt.
Colin tycker om mig.
139
00:12:41,093 --> 00:12:43,095
Har han sagt att han älskar dig?
140
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Inte exakt de orden...
141
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Åh, Penelope.
142
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Minns du hur familjen Bridgerton
143
00:12:57,526 --> 00:13:01,322
behandlade oss som hundar
när Marinas plan avslöjades?
144
00:13:01,864 --> 00:13:04,200
Du ränner ute hela natten utan förkläde
145
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
och spatserar in
med nyheter om en förlovning
146
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
med samma Bridgertonpojke,
som du fångat Gud vet hur.
147
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Ursäkta!
- Herr Bridgerton är här.
148
00:13:13,834 --> 00:13:17,963
- Herr Bridgerton, vilket oväntat nöje.
- Jag ska inte stanna.
149
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Men eftersom vi talar fritt här...
150
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Det var inte menat för era öron.
- Jag talar!
151
00:13:24,178 --> 00:13:28,849
Er dotter fångade mig inte.
Jag friade av kärlek, inget mindre.
152
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Och om ni inte var så besatt
av er egen ställning
153
00:13:33,604 --> 00:13:37,483
hade ni kanske sett att Penelope
är den mest eftertraktade av er.
154
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
I framtiden ber jag att ni inte
befläckar namnet Bridgerton
155
00:13:42,238 --> 00:13:43,572
med andra påståenden.
156
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Jag ville visa dig innan bröllopet.
157
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Det har tillhört familjen väldigt länge.
158
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Det ska bli vårt hem.
159
00:14:22,736 --> 00:14:25,155
Jag vet att det inte är så fint nu, men...
160
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
När vi tar hit våra egna möbler
och prydnadssaker...
161
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Oroar du dig för att vi är ensamma?
162
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Vi har inget tjänstefolk än,
men eftersom vi ska gifta oss...
163
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Nej.
164
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Du inser inte vad det betydde.
165
00:14:48,804 --> 00:14:52,641
Det du sa till min mor.
Ingen har försvarat mig så förut.
166
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Jag ska alltid försvara dig.
167
00:14:57,855 --> 00:14:58,981
För jag älskar dig,
168
00:15:00,608 --> 00:15:01,442
Pen.
169
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Är du säker?
170
00:15:10,034 --> 00:15:13,120
Allt jag sa till din mor är sant.
171
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Det måste du också se.
172
00:15:22,421 --> 00:15:26,884
Du är den smartaste och modigaste
kvinna jag nånsin har träffat.
173
00:15:29,511 --> 00:15:33,182
Du får mig att känna mig sedd
som ingen har sett mig förut.
174
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Och så...
175
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
...faller ditt hår så vackert
över dina axlar.
176
00:15:43,859 --> 00:15:48,864
Dina ögon gnistrar när du ser på mig
som två klarblå gölar.
177
00:15:50,157 --> 00:15:53,243
Dina läppar är så fasta
och bara lite öppna.
178
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
Din hud är så len.
179
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Och så...
180
00:16:01,627 --> 00:16:03,253
...de delarna jag har...
181
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
...drömt om.
182
00:16:24,566 --> 00:16:29,113
- Säg åt mig att sluta om du inte vill.
- Jag vill inte att du ska sluta.
183
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Lägg dig ner.
184
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Du är så vacker.
185
00:18:11,256 --> 00:18:12,925
Säg vad jag ska göra.
186
00:18:14,176 --> 00:18:15,928
- Jag sköter allt.
- Nej.
187
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Säg.
188
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Du kan ta på mig.
189
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Var?
190
00:18:28,482 --> 00:18:29,441
Var som helst.
191
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Inte där.
192
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Inte än.
193
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Får jag?
194
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Varför slutade du?
195
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Är du beredd?
196
00:19:41,889 --> 00:19:42,931
Kommer det mer?
197
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Det kan göra ont.
198
00:19:49,980 --> 00:19:51,773
Jag kan inte hjälpa det, men...
199
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
Det är bara första gången.
200
00:20:21,386 --> 00:20:23,555
- Går det bra?
- Det går bra.
201
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Gick det bra?
202
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Det var perfekt.
203
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Kan vi göra det igen?
204
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Om fem minuter.
205
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Kanske tio.
206
00:21:55,939 --> 00:21:58,692
- Anthony, vi kan inte.
- Varför inte?
207
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
För att Newton tittar på oss.
208
00:22:13,123 --> 00:22:17,711
- Jag vill bara påpeka att jag hade rätt.
- Om din hund?
209
00:22:17,711 --> 00:22:18,837
Vår hund.
210
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
Nej, om vår nyhet.
211
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Det är inte rätt tid att berätta för dem.
212
00:22:26,136 --> 00:22:30,432
Inte med förlovningen
och Francesca och lord Kilmartin.
213
00:22:30,432 --> 00:22:34,603
Din mamma har händerna fulla.
Vi kan bevara hemligheten lite till.
214
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
Är det bara därför du inte vill berätta?
215
00:22:40,609 --> 00:22:44,279
- Du är väl glad för det?
- Väldigt glad.
216
00:22:48,950 --> 00:22:50,744
Och väldigt upptagen.
217
00:22:50,744 --> 00:22:54,039
Jag måste anordna
en oöverträfflig förlovningsfest
218
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
innan någon annan får bli viscountess.
219
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Det säger jag.
220
00:23:10,639 --> 00:23:13,100
- Stilig hund.
- Duktig pojke.
221
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Jag har spelat sen jag var fem år gammal,
222
00:23:17,771 --> 00:23:21,358
fast mina fingrar var för små
för att nå alla tangenter.
223
00:23:21,358 --> 00:23:27,072
Min syster Daphne började ta lektioner då,
och jag bönade och bad att få sitta med.
224
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Dagarna pianoläraren kom
började jag öva klockan sex.
225
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Jag väcks hellre av ert pianospel
än av min betjänt.
226
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Så tyckte inte min familj.
227
00:23:37,666 --> 00:23:41,711
Anthony gömde en gång pianopallen
i en hel vecka för att få sova.
228
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Det var nog därför han flyttade hemifrån.
229
00:23:45,924 --> 00:23:51,763
- Viscounten är hemma nu, inte sant?
- Ja, med min nya syster.
230
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Man blir nästan illamående
av hur lyckliga de är.
231
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Nästan.
232
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Skulle ni bli illamående
av tanken på att gifta er själv?
233
00:24:05,193 --> 00:24:06,153
Nej, jag...
234
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Jag vill gifta mig.
Jag vill verkligen det.
235
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Jag hoppas bara att min make
inte gömmer pianopallen.
236
00:24:17,581 --> 00:24:19,332
Det skulle jag aldrig göra.
237
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Vi kan behöva ett par bord till här
för sötsakerna.
238
00:24:36,224 --> 00:24:40,353
Och be köksan att baka extra kanelkakor.
Det är Gregorys favoriter.
239
00:24:40,353 --> 00:24:41,563
Självklart, frun.
240
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Det var allt för tillfället, fru Wilson.
241
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Så...
242
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Jag behöver vila från
allt planerande av bjudningen.
243
00:25:06,379 --> 00:25:08,757
- Du verkar vara bra på det.
- Det är jag.
244
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Men jag skulle hellre rida.
Säg inte det till din mor.
245
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Tänker du på Penelope?
246
00:25:24,564 --> 00:25:29,110
Det är inte första gången
hon har haft en hemlighet för mig.
247
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Men Colin...
248
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
Och än en gång får jag se
hur alla andra bildar par till slut.
249
00:25:38,203 --> 00:25:42,123
Jag vill också hellre rida.
Bildligt talat – jag ogillar hästar.
250
00:25:45,877 --> 00:25:47,295
Familjen betyder allt.
251
00:25:48,338 --> 00:25:51,341
Så du måste berätta för Colin
hur du känner.
252
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Inget känns bättre än sanningen.
253
00:26:00,058 --> 00:26:03,436
Gregory har hatat kanelkakor
sedan Benedict utmanade honom
254
00:26:03,436 --> 00:26:05,063
att äta tills han kräktes.
255
00:26:07,399 --> 00:26:09,067
Nu gillar han marmeladkulor.
256
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Då tar vi marmeladkulor.
257
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Tack.
258
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Frun.
259
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Mår ni bra?
260
00:26:30,797 --> 00:26:35,343
Ska jag bli förolämpad när han säger
att jag är besatt av vår ställning?
261
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Är det ett missdåd
att skydda familjens plats i societeten?
262
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
Det är inget fel med det, frun.
263
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
Hur skulle jag veta
att de hade blivit kära?
264
00:26:44,769 --> 00:26:50,358
Det är ju så ovanligt.
Inte bara för Penelope, för oss alla.
265
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Hon förstår säkert
att ni bara försökte skydda henne.
266
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Ni kanske borde berätta det för dem.
267
00:26:59,534 --> 00:27:05,165
På tal om ställning. Det skulle inte skada
att vara på god fot med Bridgertons.
268
00:27:05,165 --> 00:27:06,625
Jag sa att ni var ute.
269
00:27:07,500 --> 00:27:10,462
Advokaten som snokar runt
om Jack Featherington.
270
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Han vill träffa er igen.
271
00:27:23,683 --> 00:27:25,393
Ser jag ut som en slarva?
272
00:27:27,062 --> 00:27:29,856
Ja. Men du är min slarva.
273
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Jag hoppas du tyckte om det.
274
00:27:35,820 --> 00:27:37,530
Du har ju mer erfarenhet.
275
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Det finns inget
som kan jämföras med det här.
276
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Inte ens Pariskvinnorna?
277
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Får jag läsa mer du har skrivit?
278
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Det lovade du.
- Det är sant.
279
00:27:58,051 --> 00:27:59,886
Jag brukar hålla det jag lovar.
280
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, jag måste berätta en sak.
281
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Vad?
282
00:28:15,568 --> 00:28:19,280
Jäklar, det måste vara tjänstefolket
som kommer med mina saker.
283
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Vi tar min vagn tvärs igenom parken
så ingen ser oss.
284
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Lady Danbury.
285
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Slå dig ner och njut med mig.
Det är en stor dag.
286
00:28:51,479 --> 00:28:56,609
- Vad är det vi firar?
- Lady Whistledowns fall.
287
00:29:01,448 --> 00:29:04,993
Känner du? Det luktar av svaghet.
288
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
Hon retar ingen.
289
00:29:06,619 --> 00:29:12,333
Hon triumferar inte över att
min gnistrande dam valde en medelmåtta.
290
00:29:13,376 --> 00:29:15,712
- Hon är oskyddad.
- Tack.
291
00:29:15,712 --> 00:29:22,260
- Nu är det dags att slå till.
- Och vad är er plan, Ers Majestät?
292
00:29:25,180 --> 00:29:27,056
Den är redan satt i verket.
293
00:29:27,056 --> 00:29:30,727
Mina kungliga budbärare
marscherar genom gatorna just nu.
294
00:29:32,145 --> 00:29:33,772
Åh, lady Danbury.
295
00:29:34,814 --> 00:29:37,317
Det här kommer att bli så roligt.
296
00:30:03,218 --> 00:30:06,179
- Ett brev från drottningen.
- Från drottningen.
297
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
En kungörelse från drottningen.
298
00:30:20,485 --> 00:30:23,238
- Vad är det?
- Ett meddelande från drottningen.
299
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
"Högst aktade societet, härmed..."
300
00:30:27,450 --> 00:30:32,997
"...förkunnar jag att den som kan ge
palatset bevis på Whistledowns identitet
301
00:30:32,997 --> 00:30:36,584
ska få fem tusen pund i belöning."
302
00:30:36,584 --> 00:30:40,588
"Högaktningsfullt,
Hennes Majestät Drottning Charlotte."
303
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Nu ska hon äntligen
få stå till svars för sina handlingar.
304
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Tänk dig om de avslöjar Whistledown.
305
00:30:48,388 --> 00:30:51,474
- Du tänker väl inte försöka?
- Det behöver jag inte.
306
00:30:51,474 --> 00:30:54,310
Någon annan kommer nog
att luska ut vem hon är.
307
00:30:59,065 --> 00:31:00,900
Vad var det du ville berätta?
308
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Ingenting.
309
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Det är inte viktigt nu.
310
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise. Jag har letat efter dig.
311
00:31:41,774 --> 00:31:42,984
Kan vi slå oss ner?
312
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
Förlåt att jag inte berättade
om mina känslor tidigare.
313
00:31:58,166 --> 00:31:59,834
- Jag står nog.
- Eloise.
314
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Det är konstigt nog att ens bror
talar om känslor för ens vän,
315
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
men du visste att vi grälade
och svek mig ändå.
316
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Jag vet. Och jag ber om ursäkt för det.
317
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Men jag älskar henne, El,
mer än vad jag kan säga.
318
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Försök inte då.
319
00:32:14,849 --> 00:32:19,812
Du har också älskat henne.
Ni var oskiljaktiga.
320
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Jag minns när de flyttade in mittemot.
321
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
Från och med då var det:
"Penelope hit och Penelope dit".
322
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
"Penelope och jag läser Don Quijote
och ska bli riddare."
323
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
Jag blev så ledsen
att vi inte fick lära oss fäktas.
324
00:32:38,748 --> 00:32:45,380
Penelope kommer att bli din syster snart.
En gång i tiden hade det varit din önskan.
325
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Det skulle betyda så mycket för mig
om du gav oss ditt godkännande.
326
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
Och för Penelope också.
327
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Jag glömde nästan.
Jag har en present till dig.
328
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Du och jag hatar ju båda Whistledown.
329
00:33:22,583 --> 00:33:26,629
Vi är så glada över era avsikter
med vår dotter, lord Greer.
330
00:33:26,629 --> 00:33:30,883
Om vi gifter oss ska vi bli
de dygdigaste av societetsmedlemmar.
331
00:33:30,883 --> 00:33:34,303
Som min hustru
ska fröken Cowper spegla mig.
332
00:33:34,804 --> 00:33:39,642
Inga såna där moderniteter i klädväg.
Sobra kläder i grått eller brunt.
333
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
Vi går heller inte runt
och skvallrar med societeten.
334
00:33:46,441 --> 00:33:51,821
Vi går inte på mer än en bal per månad,
och bara om värdparet har god moral.
335
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Jag tror verkligen inte på musik,
336
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
och modern konst nu för tiden
är totalt skandalös.
337
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Hennes känsliga ögon och öron
ska inte utsättas för sån smuts.
338
00:34:06,044 --> 00:34:08,087
Det låter trevligt.
339
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Håller du inte med, Cressida?
340
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Bra.
341
00:34:20,099 --> 00:34:24,562
Jag förväntar mig fortfarande barn.
Jag älskar barn.
342
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Jag nöjer mig med fyra eller fem.
343
00:34:29,150 --> 00:34:30,318
Självklart.
344
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
FEM TUSEN PUND I BELÖNING
345
00:34:45,666 --> 00:34:49,796
Varför tittar ingen bara
i kyrkboken vad hon heter?
346
00:34:49,796 --> 00:34:51,089
Hon bor ju nånstans.
347
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Tror du att det skulle stå
"lady Whistledown" i en kyrkbok?
348
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Inte exakt det,
men hon måste ju ha ett förnamn.
349
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Tror du att man hittar henne så?
350
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Hon är för bra på att gömma sig.
351
00:35:05,520 --> 00:35:09,482
På tal om gömma sig.
Hur fick du herr Bridgerton?
352
00:35:09,982 --> 00:35:12,235
Hittade du en trollformel i en bok?
353
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Flickor,
sluta hacka på er syster i vårt hem.
354
00:35:17,323 --> 00:35:21,202
- Det var ju du som...
- Vi har alla betett oss illa på sistone.
355
00:35:21,953 --> 00:35:26,749
Era graviditeter och förlovningen
har fått oss att tappa fattningen,
356
00:35:26,749 --> 00:35:29,877
men som husets överhuvud
påminner jag oss alla:
357
00:35:30,461 --> 00:35:32,797
Featheringtons stöttar varandra.
358
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Var det vad du gjorde förut?
359
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Du har rätt, jag var inte snäll.
Men det upphör nu.
360
00:35:40,346 --> 00:35:44,892
Tack och lov har vi din förlovningsfest
som kan ge oss en nystart.
361
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Har vi?
362
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Den ska bara jag och Penelope gå på.
363
00:35:50,940 --> 00:35:55,611
Det ger er tid att fundera på
hur ni kan bli snällare mot er syster.
364
00:35:56,112 --> 00:35:59,740
- Jag går till mitt rum och läser.
- Ja ja.
365
00:36:05,371 --> 00:36:08,791
Det verkar som om det enda
som gått snabbare
366
00:36:08,791 --> 00:36:12,378
än fröken Featheringtons
och herr Bridgertons förlovning
367
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
är resten av Londons
snabba återgång till gamla hjulspår.
368
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
Lady Featherington skyndar för att
förknippa sig med Bridgertons,
369
00:36:21,012 --> 00:36:25,766
och drottningen jagar gagnlöst vidare
efter lady Whistledown.
370
00:36:26,309 --> 00:36:31,647
Men det här är en hemlighet
som inte kan påskyndas.
371
00:36:33,608 --> 00:36:37,403
Gafflarna ligger till vänster
och knivar och skedar till höger.
372
00:36:37,403 --> 00:36:39,906
Perfekt. Han lär sig snabbt.
373
00:36:39,906 --> 00:36:43,201
Han är lika snabbtänkt som sin mor.
Inte sant, Will?
374
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Ursäkta mig.
375
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Ni är snart redo att visa er bland folk.
376
00:36:52,543 --> 00:36:56,005
- Hur är det med liggarna?
- De är tommare än de borde vara.
377
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Du får ta ledigt i veckan.
- Jag kan inte...
378
00:36:58,549 --> 00:37:02,303
Jo. Jag insisterar på det.
379
00:37:04,222 --> 00:37:07,058
Liggarna saknar dig inte,
men din familj gör det.
380
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Just det. Till höger.
381
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Tack.
382
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
God kväll, mina herrar.
383
00:37:40,258 --> 00:37:44,637
- Du har överträffat dig själv. Se bara.
- Tack. Ni är så stiliga alla tre.
384
00:37:45,304 --> 00:37:50,059
Inte lika stiliga som Gregory.
Bror, var har du hittat din flotta hatt?
385
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
Jag blir snart en Etonman.
Jag måste börja föra mig som så.
386
00:37:53,729 --> 00:37:57,108
Eton kanske gör din hjärna
tillräckligt stor för hatten.
387
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Som herre i huset
måste du hälsa på gästerna.
388
00:38:02,738 --> 00:38:03,906
Välkomna.
389
00:38:05,366 --> 00:38:06,492
Fröken Hyacinth.
390
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Det är angenämt att träffa er, lord Kent.
391
00:38:11,914 --> 00:38:16,085
Bry dig inte om henne.
Jag har en ny pilbåge, vill du se den?
392
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Dekorationen är lite tråkigare
än vad jag mindes, eller vad säger du?
393
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Min blivande hustru.
394
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
God kväll.
395
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Min blivande son.
396
00:38:51,537 --> 00:38:56,250
Lady Featherington.
Vad trevligt att ni hälsar så varmt.
397
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Jag ångrar verkligen
mina tidigare uttalanden.
398
00:39:00,129 --> 00:39:05,593
Låt oss lägga det bakom oss.
I kväll firar vi vår gemensamma framtid.
399
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Om ni har sådana avsikter,
är mina att välkomna er.
400
00:39:10,848 --> 00:39:14,977
Jag måste berätta för er mor
hur fint jag tycker att hon har dekorerat.
401
00:39:14,977 --> 00:39:16,604
Är baren här nånstans?
402
00:39:24,028 --> 00:39:26,822
Eloise sa
att fröken Cowper bjöd in sig själv.
403
00:39:26,822 --> 00:39:28,532
Jag kunde inte säga nej.
404
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Det går bra.
- Bra.
405
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Jag tycker om att hon är här
så att hon får se din triumf.
406
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Den som ifrågasätter deras parti
är en dåre.
407
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Och allt hon behövde göra
var att vara sig själv.
408
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Hon är en enastående ung kvinna.
409
00:39:50,471 --> 00:39:53,140
- Lady Bridgerton.
- Lord Anderson, välkommen.
410
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus. Jag visste inte att du skulle hit.
411
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Vi stötte på varandra
på promenaden häromdagen.
412
00:40:00,940 --> 00:40:03,734
- Ett lyckligt sammanträffande.
- Verkligen.
413
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Jag bjöd in honom.
414
00:40:12,993 --> 00:40:17,790
Jag förstår.
Då skålar vi väl för de lyckliga tu?
415
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Lord Greer är hemsk, Eloise.
416
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Jag försöker komma på sätt
att avskräcka honom.
417
00:40:27,675 --> 00:40:29,218
Kan du hjälpa mig?
418
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Självklart, men... Ursäkta mig.
419
00:40:35,349 --> 00:40:39,562
Antingen är han obegripligt förstående,
eller så har du inte berättat.
420
00:40:39,562 --> 00:40:42,815
- Jag väntar på rätt stund.
- Det är inte bara din sak.
421
00:40:43,399 --> 00:40:46,861
Din hemlighet, lögnen,
kommer att avslöjas med belöningen.
422
00:40:46,861 --> 00:40:49,363
Då förstår han att jag också höll tyst.
423
00:40:51,031 --> 00:40:55,744
Om det är för svårt för dig att berätta
så kommer jag att göra det själv.
424
00:40:56,537 --> 00:40:58,330
Gör det innan midnatt.
425
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
Din drink.
426
00:41:08,132 --> 00:41:09,341
Är allt som det ska?
427
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
God kväll.
428
00:41:22,771 --> 00:41:27,401
Lady Arnold, det här är min syster,
lady Bridgerton.
429
00:41:27,401 --> 00:41:29,153
Angenämt.
430
00:41:30,362 --> 00:41:34,742
- Ni är visst en jäkel på att ordna fester.
- Jag gillar henne.
431
00:41:44,210 --> 00:41:49,548
- Det här är min bror, viscount Bridgerton.
- Jag har bara hört lovord om er, ers nåd.
432
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Då har ni inte talat med min familj.
433
00:41:54,220 --> 00:41:58,974
Lord Kilmartin, berätta
den där roliga historien om stövlarna.
434
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Just det.
435
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Stövlarna.
436
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Det var... Det var lerigt.
437
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
De var väldigt leriga.
438
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Ska vi ta nåt att dricka?
439
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Vad tycker du?
440
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
De är ganska... lika.
441
00:42:28,963 --> 00:42:32,174
Ja, men tycker du inte
att Francesca behöver
442
00:42:32,174 --> 00:42:35,803
någon mer utåtriktad?
Och nu när drottningen är emot...
443
00:42:35,803 --> 00:42:40,140
Ja, det kan ha varit anledningen
till hennes Whistledownbelöning.
444
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Ni kanske ska vara mer direkt
för en gångs skull.
445
00:42:43,394 --> 00:42:46,772
- Det är olikt dig att gulla med dina barn.
- Du hånar mig.
446
00:42:46,772 --> 00:42:49,233
Som du hånade mig hela förra säsongen.
447
00:42:53,487 --> 00:42:54,530
- Ursäkta mig.
- Ja.
448
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Där är ni ju, lady Bridgerton.
Vi missar varandra hela tiden.
449
00:43:00,703 --> 00:43:04,456
- En värdinnas plikt, tyvärr.
- Jag förstår.
450
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
God kväll, allihop.
Om jag får säga några ord.
451
00:43:20,806 --> 00:43:24,935
När man ramlar av en häst
får man rådet att sitta upp igen.
452
00:43:25,561 --> 00:43:27,229
Jag tycker inte det.
453
00:43:27,229 --> 00:43:30,941
För där på marken i leran
kan man träffa sin blivande brud.
454
00:43:32,109 --> 00:43:36,822
Min usla ryttarförmåga ledde till
mitt möte med fröken Featherington, Pen.
455
00:43:37,865 --> 00:43:40,075
Jag är så tacksam för ikväll.
456
00:43:42,411 --> 00:43:47,374
Jag ser fram emot vårt liv tillsammans,
och att lära känna varandra fullt ut.
457
00:43:48,709 --> 00:43:51,253
Jag ska aldrig ta
en dag med dig för given.
458
00:43:52,504 --> 00:43:54,590
- Gratulerar.
- Ja!
459
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Välgång och lycka.
460
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Gratulerar till er båda.
461
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Skål för
att verkligen lära känna varandra.
462
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Fullt ut.
463
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Innan tiden är ute.
464
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Livets tid, menar jag.
465
00:44:19,990 --> 00:44:23,202
Klockan tickar för oss alla.
God hälsa åt er.
466
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Tack, Eloise.
467
00:44:27,665 --> 00:44:34,630
Jag vill tillägga att jag är så stolt
över min underbara dotter, Penelope.
468
00:44:35,631 --> 00:44:39,927
Skål för säsongens bästa parti,
och för familjen Featherington-Bridgerton.
469
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
Behöver vi starkare eller svagare dricka?
470
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Nu är det nog dags för efterrätt
och charader i salongen.
471
00:44:58,862 --> 00:45:00,614
- Ska vi?
- Javisst.
472
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
Bridgertonregler, allihopa.
473
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Den som gissar rätt tar nästa tur.
474
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Vi fortsätter runt i rummet
tills gruppens intellektuella geni
475
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
avslöjar sig själv, man eller kvinna.
476
00:45:18,048 --> 00:45:22,720
- Vem ska börja?
- Det är ju Penelopes kväll ikväll.
477
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Ja.
- Då så.
478
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Ja.
479
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
"Mitt förled är någon
som fått ett nytt hem i en familj."
480
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
"Jag är en vårens produkt."
481
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"En vårens produkt..."
En blomma av nåt slag.
482
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Liljor. Förgätmigej. Syren!
- Nej!
483
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
En styvmor har fått
ett nytt hem i en familj.
484
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Styvmorsviol. Blomman.
485
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Eloise har rätt.
- Ja.
486
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Bravo, syster.
- Utmärkt. Det är din tur.
487
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Nu kör vi. Andra omgången.
488
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Tack.
489
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
"Mitt första är något i sinnet,
490
00:46:04,261 --> 00:46:09,933
mitt andra är något att knäcka.
Mitt hela är svårt att förstå."
491
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Nåt med "nöt".
- Just det.
492
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Nötknäckare!
- Nej!
493
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Kan det vara "tankenöt"?
494
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Ja
- Klyftigt.
495
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Mycket bra.
- Du är bra.
496
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Klyftigt. Bravo.
497
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"Mitt första ger jag allt för,
mitt andra låter som ett skepp."
498
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
"Mitt hela är mer omtalat än utövat."
499
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
En bostad, kanske?
500
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Nej, Det låter som skepp.
501
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Det är "vänskap", inte sant?
502
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Det är det.
503
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Ska vi andra också vara med?
504
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- De har en historia, de två.
- Nu kanske de reder ut det.
505
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Jag hämtar dricka.
506
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
"Mitt första är mjukt och gult,
speciellt på våren."
507
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Nicky ska visst få lära sig
att spela schack.
508
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Daisy har äntligen kommit upp på en häst.
509
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Har hon?
- Hon såg så bestämd ut.
510
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Hon bannlyste rädslan
och gjorde det svåraste.
511
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
Det enda jag tänkte var:
"Om ändå hennes far såg henne nu."
512
00:47:26,426 --> 00:47:30,222
- Ska jag hämta nåt att dricka?
- Gärna. Det är där borta.
513
00:47:30,222 --> 00:47:32,307
- Bravo, Will.
- Äntligen.
514
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Mitt första blöter vildmarken
och livet skapas så."
515
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
"Mitt andra leker pojkar med
medan de är små."
516
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
"Mitt hela leder till en skatt
som livet ut förslå."
517
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Regnbåge.
518
00:47:50,367 --> 00:47:52,870
- Det stämmer.
- Mycket bra.
519
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Mycket bra.
520
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
"Mitt första handlar om
en omständighet som..."
521
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Vill du höra planen?
522
00:48:11,263 --> 00:48:14,558
- För att slippa gifta mig?
- Javisst.
523
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Jag skaffar en lägenhet i Wien,
524
00:48:17,227 --> 00:48:21,440
och lever på pengarna jag får
för avslöjandet av Whistledown.
525
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Bryr du dig inte om
att jag tvingas gifta mig?
526
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Jo, det gör jag så klart.
527
00:48:28,113 --> 00:48:32,159
Och jag skulle skrika på dina föräldrar
om det skulle göra nåt, men...
528
00:48:33,327 --> 00:48:37,623
Jag skulle gärna se henne avslöjad,
men du hittar henne aldrig.
529
00:48:38,707 --> 00:48:44,922
- Tror du inte att jag är klyftig nog?
- Nej. Jag skulle inte heller hitta henne.
530
00:48:44,922 --> 00:48:47,215
Du som är så mycket klyftigare.
531
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, förlåt.
Jag klarar inte av det här nu.
532
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Jag ska nog få den där belöningen.
533
00:48:59,603 --> 00:49:03,273
- Lord Kilmartin, har ni en trevlig kväll?
- Ja. Tack.
534
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
Utan den stora publiken
vill jag gärna berätta
535
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
historien om mina leriga stövlar.
536
00:49:12,699 --> 00:49:14,785
Det var så här det gick till.
537
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
På något vis
dök en mystisk lerfläck upp i vårt hem.
538
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Och jag, tjänstefolket
och till och med min mamma
539
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
jagade den mystiska leran
genom hela huset.
540
00:49:28,674 --> 00:49:33,428
När tjänstefolket försökte torka upp den,
dök mer lera upp, som från en fantom.
541
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
När jag till slut hade fått nog
542
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
tittade jag till slut ner och upptäckte
att fantomen var...
543
00:49:40,686 --> 00:49:45,607
...jag själv,
som gick runt i leriga stövlar.
544
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Jag menar att jag ibland missar
saker som är rätt framför ögonen.
545
00:49:52,990 --> 00:49:54,533
Men inte fröken Francesca.
546
00:49:57,160 --> 00:50:00,247
Henne... såg jag omedelbart.
547
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Ni har rätt.
Det var en riktigt bra historia.
548
00:50:08,588 --> 00:50:09,923
- Kom.
- Mycket bra.
549
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Tack.
550
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"Mitt första är blott ett namn,
mitt andra inget alls."
551
00:50:16,013 --> 00:50:19,641
"Mitt hela är så okänt
att det inte ens har något namn."
552
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Är det "namnlös"?
553
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Ja.
554
00:50:26,481 --> 00:50:29,234
Det lär inte
lady Whistledown vara länge till.
555
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- Det har drottningen sett till.
- Jag tror att hon...
556
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Vem bryr sig om vem Whistledown är?
Det tycker jag är vulgärt.
557
00:50:40,454 --> 00:50:44,750
Det är Whistledown som är vulgär.
Men det kan societeten behöva.
558
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Jag ville säga...
559
00:50:46,251 --> 00:50:50,380
- Avslöjas hon är hennes familj förstörd.
- Hon kan aldrig gifta sig.
560
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Ursäkta mig.
561
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Vi borde berätta ikväll.
562
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Ville du inte vänta?
563
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Du och jag...
564
00:51:15,947 --> 00:51:17,824
Vi är som lyckligast just nu.
565
00:51:18,909 --> 00:51:23,205
Jag önskade att det skulle vara
bara vi två lite till.
566
00:51:24,081 --> 00:51:28,835
Det är en stor förändring, men du och jag
kommer att hitta rätt med vårt barn,
567
00:51:28,835 --> 00:51:31,046
som vi alltid har gjort tillsammans.
568
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Belöningen räcker inte
för att Whistledown ska träda fram.
569
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Många skulle göra värre saker
för en sådan summa.
570
00:51:54,402 --> 00:51:59,324
Vi såg tre unga damer jaga budpojkar
för att få veta vem hon är.
571
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
Hon skulle hata att bli avslöjad.
572
00:52:03,954 --> 00:52:07,415
Hon kanske vill bli det.
Makten, berömmelsen...
573
00:52:07,415 --> 00:52:11,294
Frihet att göra vad hon vill.
För att inte tala om pengarna.
574
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Och hon skulle inte behöva gifta sig.
575
00:52:19,511 --> 00:52:24,224
Det är en bra poäng.
Hon kan få ett bättre liv än någon av oss.
576
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Men kan ni föreställa er
att leva med den hemligheten så länge?
577
00:52:28,812 --> 00:52:30,063
Det måste göra ont.
578
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Vad hemskt att leva ett sånt dubbelliv.
579
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Jag hade inte kunnat
hålla tyst i en timme.
580
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Inte jag heller.
581
00:52:53,378 --> 00:52:57,591
- Vart tog du vägen? Jag har letat.
- Jag behövde en liten paus.
582
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Jag vet att något är på tok.
583
00:53:00,802 --> 00:53:04,222
Jag känner det.
Hela kvällen har du undvikit min blick.
584
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Nej, Colin...
585
00:53:06,850 --> 00:53:10,729
Jag förstår
om du rycktes med där i vagnen.
586
00:53:10,729 --> 00:53:13,398
Om du inte känner som jag gör nu.
587
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin... Jag måste berätta en sak.
588
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen. Mår du bra?
589
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Colin. Jag måste...
590
00:53:21,489 --> 00:53:23,783
Eloise, be någon om en kall handduk.
591
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen...
- Mamma, lady Danbury.
592
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Vi har något att berätta.
593
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Vi väntar barn.
594
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Det var en underbar nyhet!
595
00:53:40,967 --> 00:53:42,802
Vi måste berätta för familjen.
596
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Ursäkta oss, allihop.
597
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Jag har något att berätta.
598
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Det är slut på spekulationerna nu.
599
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Ni vill veta vem lady Whistledown är.
600
00:53:59,319 --> 00:54:00,528
Ni ska få veta.
601
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Jag är hon.
602
00:54:10,997 --> 00:54:14,626
- Fröken Cowper, ni måste narras.
- Jag narras inte.
603
00:54:15,460 --> 00:54:21,049
Jag är lady Whistledown, och ni har rätt.
Jag kan göra precis vad jag vill.
604
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Jag kan inte andas.
605
00:54:39,943 --> 00:54:41,069
Hämta vatten.
606
00:54:42,237 --> 00:54:43,446
Hjälp henne få luft.
607
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Pen!
608
00:56:20,794 --> 00:56:25,799
Undertexter: Sara Palmer