1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 ท่านผู้อ่านที่รัก 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 แม้ในฤดูกาลตลาดเร่หาคู่สมรสส่วนใหญ่ 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 จะมีแบบแผนที่เดาทิศทางได้ 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 ผู้เขียนเองกลับชอบที่สุดในยามที่มี... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 เรื่องน่าประหลาดใจ 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 ว่ากันว่าความประหลาดใจนั้น 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 ประกอบด้วยความลับและความเร็วครึ่งต่อครึ่ง 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 และเมื่อคืนนี้ 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 มีการประกาศที่รวดเร็วปานสายฟ้าแลบโดยแท้ 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 เราหมั้นกันแล้ว! 11 00:01:48,900 --> 00:01:52,153 ไฮยาซินธ์ พี่ว่าเพเนโลปี้จะหายใจไม่ออกเอานะ 12 00:01:52,153 --> 00:01:55,365 ก็แค่เรารู้จักพี่เพเนโลปี้มานานหลายปี 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 แต่ตอนนี้จะได้เป็นพี่สาวจริงๆ แล้ว 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 แม่ดีใจกับลูกทั้งสองคนมากจ้ะ 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,621 ขอบคุณค่ะเลดี้บริดเจอร์ตัน 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 ทําไมทําหน้าเหยเกแบบนั้นล่ะ 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 ไม่อยากเชื่อว่าพี่จะแต่งงาน 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 ก่อนผมจะโตทันได้ออกไปท่องราตรีกับพี่สักคืน 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 เสียใจด้วยนะน้อง 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 ขอตัวค่ะ 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 ให้ฉันไปคุยเถอะนะคะ 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 เอโลอีส เอโลอีส เดี๋ยวสิ 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 พี่ชายแท้ๆ ของฉัน 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 นี่เอาจริงรึ 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,453 เกิดขึ้นมานานเท่าไรแล้ว 26 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 ไม่นานนี้เอง ฉันก็ประหลาดใจไม่แพ้เธอ 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 แต่เธอมีใจให้เขามานานเท่าใด 28 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 ไม่ต้องตอบ ที่จริงฉันไม่อยากรู้ 29 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 เธอแต่งงานกับเขาไม่ได้นะ 30 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - เอโลอีส... - เขารู้หรือเปล่า ว่าเธอคือวิสเซิลดาวน์ 31 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 ไม่ เขาไม่รู้ ขอร้อง เอโลอีส อย่าบอกเขานะ 32 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 คอลินไม่เหมือนลอร์ดเดบลิง เขาจะไม่ออกจากบ้านไปทีละเป็นปีๆ 33 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 เขาต้องรู้จนได้ 34 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 และจนกว่าเขาจะรู้จักตัวจริงของเธอ 35 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 เขาไม่มีทางจะรักเธอได้จริง 36 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 เธอพูดถูก แต่ขอร้อง 37 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 ให้เขาได้รู้ความจริงจากปากฉัน 38 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 ฉันแค่ขอเวลาหาจังหวะเหมาะๆ 39 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 แต่ฉันจะบอกเขาแน่ ฉันสัญญา 40 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 ก็ได้ 41 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 เกิดอะไรขึ้น 42 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 เธอไม่พอใจ ซึ่งก็เข้าใจได้ 43 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 แต่จะลงเอยด้วยดี 44 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 ผมแน่ใจ 45 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 ไม่ว่าเรื่องนั้นเกิดขึ้นได้อย่างไร... 46 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 นั่นย่อมเป็นช่วงเวลาน่าอัศจรรย์ของคู่รักแสนสุข 47 00:04:03,660 --> 00:04:09,374 (บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ) 48 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 มาซื้อวิสเซิลดาวน์! 49 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - วิสเซิลดาวน์ถูกๆ - วิสเซิลดาวน์! 50 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - มาเลย มารับวิสเซิลดาวน์ - เอาฉบับหนึ่ง 51 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 (จุลสารข่าวสังคมเลดี้วิสเซิลดาวน์) 52 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 นั่นเลดี้วิสเซิลดาวน์รึ 53 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 จุลสารของหล่อนออกจะธรรมดาสามัญสําหรับคุณ 54 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 กุลสตรีที่กล้าพูดอย่างใจคิด ไม่ใช่สิ่งธรรมดาสามัญแม้แต่น้อย 55 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 อันที่จริง ฉบับนี้คุณเองก็ควรอ่าน 56 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 อะไร 57 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 "ว่ากันว่าความประหลาดใจนั้น ประกอบด้วยความลับและความเร็วครึ่งต่อครึ่ง 58 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 และเมื่อคืนนี้ มีการประกาศที่รวดเร็วปานสายฟ้าแลบโดยแท้" 59 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 ต้องอ่านต่อดังๆ ด้วยรึ มิสเตอร์แดงก์เวิร์ธ 60 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 ถ้าเราใช้สมองอ่าน 61 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 เดี๋ยวจะไม่เหลือเชาวน์ปัญญาไปเลี้ยงลูกในท้อง 62 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 ตอนคุณแม่ตั้งท้องเธอ คงต้องอ่านหนังสือเยอะมากแน่ๆ 63 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 และยังเขียนต่อว่า 64 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 "นี่อาจเป็นเรื่องน่าประหลาดใจต่อทุกคน 65 00:05:26,117 --> 00:05:30,330 เมื่อมิสเตอร์บริดเจอร์ตันซึ่งร่ําลือกันว่ามีน้ําใจ ช่วยมิสเฟทเธอริงตันหาสามี 66 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 กลับทําให้ทั้งสองมาพบรักกันแทน" 67 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 เอามานี่ 68 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 คอลิน บริดเจอร์ตันหมั้นหมายกับ มิสเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตันแล้ว 69 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 เรื่องนี้พี่มีส่วนเกี่ยวข้องด้วยไหมนี่ 70 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 ไม่เกี่ยวเลยแม้แต่น้อย 71 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 แต่ได้ข่าวแล้วก็ค่อนข้างพอใจ 72 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 ถึงเมืองนี้จะขาดความงามตามธรรมชาติ แต่กลับมีความบันเทิงมากมายให้ติดตาม 73 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 จะสูดอากาศสดชื่นไปทําไม เมื่อมีข่าวซุบซิบสดใหม่ให้ตามเสพ 74 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 โอยตายจริง 75 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 เราไม่ทันระวังตัวแค่สัปดาห์เดียว 76 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 แม่สาวพราวพริ้งปฏิเสธน้ํามะนาว จากมาร์ควิสของเราเสียแล้ว 77 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 นึกออกเลยว่าแม่วิสเซิลดาวน์ จะใช้ภาษาภาพพจน์อย่างไร 78 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 หล่อนจะต้องเปรียบเรากับผลไม้เปรี้ยว 79 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 ไม่ก็ยกคําคมเจ็บแสบ มาเหน็บเราต่อหน้าธารกํานัล 80 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 มาแล้วพ่ะย่ะค่ะ 81 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 อ่านให้เราฟังสิ 82 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 "มิสฟรานเชสก้า บริดเจอร์ตัน ก็ฉวยโอกาสจากฤดูสังคมนี้เต็มที่ 83 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 ดูเหมือนสายตาเจ้าหล่อน จะมองผ่านมาร์ควิสซามาดานี 84 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 ไปจับจ้องจอห์น สเตอร์ลิง เอิร์ลแห่งคิลมาร์ตินแทนเสียแล้ว 85 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 เป็นคู่ที่เหมาะกันไม่ใช่น้อย" 86 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 แค่นั้นรึ 87 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 ใช่แล้วพ่ะย่ะค่ะ 88 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 หวังว่าจะไม่ได้คิดอกุศลอยู่นะคะ 89 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 ในเมื่อเรากําลังกลับบ้านประจําตระกูล 90 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 ผมแค่ชื่นชมศรีภรรยาผู้งามเลิศ 91 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 ผู้กําลังจะเป็นแม่ของลูกผมครับ 92 00:07:28,448 --> 00:07:30,032 อยากรีบบอกทุกคนจะแย่ 93 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 ตื่นเต้นเสียจนอยากประกาศ ให้รู้กันทั้งเมย์แฟร์! 94 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 ลูกรักของแม่ 95 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 มาถึงเสียที 96 00:07:57,477 --> 00:08:01,105 เริ่มอยากเดินทางไกลบ่อยๆ แล้วสิ หากจะต้อนรับกันแบบนี้ทุกครั้ง 97 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 คุณพี่ สวัสดี 98 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 หนูด้วยจ้ะ 99 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 แล้วนายกลับมาจากที่ไหน 100 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - แค่ออกไปเดินเล่นยามเช้า - อ้อ 101 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 เมื่อเช้าได้อ่านข่าวน่าพิลึกจากวิสเซิลดาวน์ 102 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 อ้าว ข่าวอะไรคะ 103 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 คุณพี่ต้องบอกนะคะ 104 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 คุณพี่ช้า น้องบอกเอง 105 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 พี่คอลินหมั้นกับพี่เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตันแล้ว 106 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 ไฮยาซินธ์น่าจะตื่นเต้นที่สุดในหมู่พวกเรา 107 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - ยินดีด้วยน้อง - ขอบคุณ 108 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - อ้าว ช่างเป็นข่าวดี - แน่นอน 109 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 ขอบคุณ ผมก็ดีใจมาก 110 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 ดูเหมือนพวกเราหนุ่มๆ พี่น้อง มีเรื่องต้องถามไถ่สารทุกข์สุกดิบกันมากทีเดียว 111 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - ฉันพลาดอะไรไปอีก - ผมก็เป็นหนุ่มเหมือนกันนะ 112 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 ฉันเห็นพี่เป็นสัตว์เลี้ยงของบ้านมากกว่า 113 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 ทําไมล่ะ ไม่เห็นต้องแกล้งกันเลย 114 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 ต้องทําสิ 115 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 หล่อนหลอกใช้ฉัน 116 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 ขบคิดอย่างไรก็สรุปได้ทางเดียว 117 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 รู้ไหมว่าที่จริงแล้วหล่อนเจอคุณพี่ของฉันก่อน 118 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 นั่นยิ่งทําให้อดคิดไม่ได้ว่ามิตรภาพของเรา 119 00:09:06,546 --> 00:09:08,673 เป็นแผนของหล่อนที่จะเข้าหาพี่ชายฉันมาแต่แรก 120 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 งั้นก็ดีที่มิตรภาพนั้นจบไปนานแล้ว 121 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 ขอโทษที เรื่องนี้น่าตกใจจริงๆ 122 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 แต่ฉันเองก็มีเรื่องที่น่าตกใจ 123 00:09:20,268 --> 00:09:22,645 เช้านี้คุณพ่อคุณแม่เพิ่งบอกว่ากําลังจัดการ 124 00:09:22,645 --> 00:09:24,272 หาคู่ครองคลุมถุงชน 125 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 กับลอร์ดเกรียร์ 126 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 ลอร์ดเกรียร์น่ะรึ 127 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 เขาใกล้ตายอยู่รอมร่อแล้วนี่ 128 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 เกรงว่าไม่ใช่ 129 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 แม้จะสูงวัย 130 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 เขายืนยันกับคุณพ่อว่าเขาแข็งแรงสมบูรณ์ดี 131 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 ฉันคงไม่แพล่มพล่ามไปเรื่อย ถ้ารู้ว่าเธอกําลังทุกข์ใจ 132 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 ไม่เป็นไรหรอก 133 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 หากฉันจําต้องร่วมหอกับชายแก่คราวทวด 134 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 อย่างน้อยเราก็จะได้ใช้เงินเขามาจับจ่าย 135 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 ทําตัวเป็นผู้นําสังคมอย่างเลดี้แดนเบอรี่ 136 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 จัดงานราตรีเลิศหรู และเล่นหูเล่นตากับพ่อม่ายไม่เคอะเขิน 137 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 ฟังดูเป็นชีวิตที่ดี 138 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 เดวอนนั้นดีมาก แต่เรามีเรื่องสําคัญกว่านี้ต้องคุยกัน 139 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 ก่อนอื่น... 140 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 อธิบายมาซิ 141 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 ไม่เห็นต้องใช้สายตาคาดโทษ 142 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 โธ่ ยอมรับเถอะ ข่าวนี้มันกะทันหัน 143 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 ที่กะทันหันคือการหมั้นหมายครั้งก่อน 144 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 เพราะฉะนั้นผมจะไม่โทษพี่ๆ ถ้าคิดว่าผมโง่เขลา 145 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 แต่ความรู้สึกของผมที่มีต่อเพเนโลปี้ ไม่ได้ฉุกละหุกราวสายฟ้าแลบ 146 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 ผมรู้จักเธอมานานมาก 147 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 น่าจะมีใจและมีความรู้สึกดีๆ ต่อเธอมาโดยตลอด 148 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 ความโง่เง่าแง่เดียวที่มี คือผมไม่ได้รู้ใจตัวเองเร็วกว่านี้ 149 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 เคยพูดคําเหล่านี้ให้เธอได้ยินไหมนี่ 150 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 แต่ส่วนสุดท้าย ส่วนที่หมั้นกัน 151 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 นั่นน่ะต้องฉับพลันทันด่วนหน่อย 152 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 อ้อ ต้องด่วนเพราะ... 153 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 พี่จะท้าดวลกับน้องหรือไร... 154 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 ยังไงนายก็จะแต่งงานกับเธอ และด้วยเหตุผลที่สมควรแต่งเสียด้วย 155 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 สําคัญเพียงแค่นั้น 156 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 แต่ไปบอกเธอ 157 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 ย่อมได้ 158 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 ผมน่าจะไปหาเพเนโลปี้เดี๋ยวนี้เลย 159 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 ก่อนอื่น ดื่มให้เหล่าภรรยา 160 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 ยินดีด้วย 161 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 ขอบคุณครับ 162 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 เชื่อเขาเลยไหม ผมก็เพิ่งรู้ 163 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 คุณแม่คะ 164 00:12:02,513 --> 00:12:05,015 ฉันต้องได้ข่าวหมั้นหมายของลูกสาว จากจุลสารแบบนี้ใช่ไหม 165 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 หลบอยู่ในห้องทั้งวัน 166 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 ปล่อยให้ฉันอ่านเจอจากวิสเซิลดาวน์น่ะนะ 167 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 ลูกไม่นึกอยากประกาศข่าวดีให้คุณแม่ทราบ 168 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 "ข่าวดี" 169 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 นี่คิดว่าเป็นข่าวดีรึ 170 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 จะเป็นอะไรไปได้ ลูกกําลังจะแต่งงาน 171 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 ลอร์ดเดบลิงเป็นคู่ที่เหมาะสม 172 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 ต้องฝืนหนักหน่อย แต่ด้วยความแปลกของเขา 173 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 นั่นถือเป็นคู่ที่มั่นคง 174 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 แต่เธอโยนสิ่งนั้นทิ้งเพื่อจะไปเล่นกับอะไร 175 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 กับใจที่หลงเพ้อหนุ่มข้างบ้าน 176 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 หนุ่มซึ่งบังเอิญเป็นที่หมายปองที่สุดในฤดูกาลนี้ 177 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 ลูกไม่คิดว่านั่นไร้เหตุผล 178 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 คอลินมีใจให้ลูก 179 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 เขาได้บอกหรือยังว่าเขารักเธอ 180 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 ไม่ได้... ใช้คํานั้นตรงๆ 181 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 โถ เพเนโลปี้ 182 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 ลืมแล้วหรือว่าพวกบริดเจอร์ตัน 183 00:12:57,526 --> 00:13:00,738 ทํากับเราเลวร้ายเพียงใด ตอนที่แผนของมารีน่าถูกเปิดโปง 184 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 แล้วนี่เธออยู่นอกบ้านจนดึกดื่นโดยไม่มีผู้ติดตาม 185 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 ก่อนจะย่องกลับเข้ามาตอนเช้าพร้อมกับข่าวหมั้น 186 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 กับหนุ่มบริดเจอร์ตันคนเดียวกันนั้น โดยใช้เล่ห์ร้ายกลใดดักจับเขาก็ไม่ทราบ 187 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - ขออนุญาต - มิสเตอร์บริดเจอร์ตันมาค่ะคุณผู้หญิง 188 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน ยินดีอย่างไม่คาดคิดค่ะ 189 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 ผมจะไม่อยู่นาน 190 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 แต่ไหนๆ ทุกคนก็พูดเปิดใจกันแล้ว... 191 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - คําเหล่านั้นไม่ควรไปถึงหูคุณ - ผมยังพูดไม่จบ 192 00:13:24,136 --> 00:13:25,805 ลูกสาวคุณไม่ได้ดักจับผมด้วยวิธีใดทั้งนั้น 193 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 ผมขอแต่งงานกับเธอเพราะความรัก ไม่มีอะไรด้อยกว่านั้น 194 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 หากคุณไม่มัวแต่ใจแคบ พะวงแต่หน้าตาของตนในสังคม 195 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 คุณอาจได้เห็นว่าเพเนโลปี้ เป็นหญิงที่น่าหมายปองที่สุดในหมู่พวกคุณ 196 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 ในอนาคต ขออย่าทําให้ชื่อบริดเจอร์ตันของเราแปดเปื้อน 197 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 ด้วยการพูดเป็นอื่น 198 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 ผมอยากพาคุณมาดูก่อนจะถึงวันแต่งงาน 199 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 เป็นของตระกูลมานานมากแล้ว 200 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 ที่นี่จะเป็นบ้านของเรา 201 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 ผมรู้ว่าตอนนี้อาจยังดูซอมซ่อ 202 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 แต่เมื่อจัดการใส่เครื่องเรือน และตกแต่งเสียใหม่... 203 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 หรือคุณกังวลว่าเราไม่ควรอยู่ที่นี่กันสองต่อสอง 204 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 ตอนนี้ยังไม่มีคนรับใช้ แต่ผมนึกว่า ไหนๆ เรากําลังจะแต่งงานกันแล้ว... 205 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 ไม่ใช่ค่ะ 206 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 คุณไม่รู้ตัวสินะว่านั่นมีค่าต่อใจฉันเพียงใด 207 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 คําที่คุณพูดกับคุณแม่ฉัน 208 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 ไม่เคยมีใครยืนหยัดเพื่อฉันแบบนั้นเลย 209 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 ผมจะยืนหยัดเพื่อคุณเสมอ 210 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 เพราะผมรักคุณ เพน 211 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 แน่ใจหรือ 212 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 ทุกคําที่ผมพูดกับคุณแม่ของคุณเป็นความจริง 213 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 คุณเองก็ควรมองเห็นเช่นกัน 214 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 คุณคือสตรีผู้เฉลียวฉลาด และกล้าหาญที่สุดที่ผมเคยรู้จักมา 215 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 คุณทําให้ผมรู้สึกว่ามีคนเข้าใจ ในแบบที่ไม่เคยมีใครเข้าใจผมมาก่อน 216 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 แล้วยังมี... 217 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 ปอยผมที่ปล่อยลงมาระบ่า 218 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 ดวงตาทอประกายยามที่คุณมองผม 219 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 สีฟ้าใสแวววามราวสระน้ําเย็น 220 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 ริมฝีปากอวบอิ่มที่เผยอน้อยๆ 221 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 ผิวกายที่แสนจะนุ่มนวล 222 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 แล้วยังมี... 223 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 ส่วนอื่นที่ผม... 224 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 เฝ้าฝันถึงเรื่อยมา 225 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 คุณต้องสั่งให้ผมหยุดนะถ้าคุณไม่ปรารถนาสิ่งนี้ 226 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 ฉันไม่ปรารถนาให้คุณหยุดเลย 227 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 นอนลงสิ 228 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 คุณสวยเหลือเกิน 229 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 บอกฉันว่าต้องทําอะไรบ้าง 230 00:18:14,134 --> 00:18:15,511 - ผมทําทุกอย่างให้เอง - ไม่ค่ะ 231 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 บอกฉันสิ 232 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 คุณ... แตะตัวผมก็ได้ 233 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 ตรงไหนคะ 234 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 ได้ทุกที่ 235 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 อย่าแตะตรงนั้น 236 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 อย่าเพิ่ง 237 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 ขอได้ไหม 238 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 ดีค่ะ 239 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 หยุดทําไมล่ะ 240 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 พร้อมหรือยัง 241 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 มีมากกว่านั้นอีกเหรอ 242 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 อาจจะเจ็บสักนิดนะ 243 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 ผมช่วยไม่ได้จริงๆ แต่... 244 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 น่าจะเจ็บแค่ครั้งแรกเท่านั้น 245 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 ไหวไหม 246 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 ไหวค่ะ 247 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 พอได้ไหมครับ 248 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 ไร้ที่ติเลยค่ะ 249 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 อีกรอบได้ไหม 250 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 ขอสักห้านาทีนะ 251 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 สิบเลยแล้วกัน 252 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 แอนโทนี่ ไม่ได้นะ 253 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 ทําไมล่ะ 254 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 เพราะนิวตันจ้องอยู่ 255 00:22:13,123 --> 00:22:14,791 อยากให้บันทึกไว้ด้วยว่าฉันคิดถูก 256 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 เรื่องไหน เรื่องหมาของคุณน่ะรึ 257 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 หมาของเรา 258 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 และไม่ใช่ค่ะ เรื่องข่าวของเรา 259 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 นี่ไม่ใช่จังหวะเหมาะที่จะบอกทุกคน 260 00:22:26,136 --> 00:22:27,679 ทั้งเพิ่งมีการหมั้นหมาย 261 00:22:27,679 --> 00:22:30,432 และฟรานเชสก้ากําลังดูใจกับลอร์ดคิลมาร์ติน 262 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 แค่นี้คุณแม่ก็มีเรื่องวุ่นอยู่แล้ว 263 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 เราเก็บเป็นความลับได้อีกสักพัก 264 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 นั่นเป็นเหตุผลเดียว ที่อยากให้ชะลอการบอกข่าวไว้รึเปล่า 265 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 คุณดีใจใช่ไหม 266 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 ดีใจมาก 267 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 แต่ก็ยุ่งมากด้วย 268 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 ฉันต้องวางแผนจัดงานฉลองการหมั้นที่ดีที่สุด 269 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 ก่อนใครจะเสนอชื่อคนอื่นมาเป็นไวเคาน์เตส 270 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 ฉันว่าอย่างนั้น 271 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 หมาล่าเนื้อดูดีเหลือเกิน 272 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 เด็กดี 273 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 ฉันเล่นเปียโนมาตั้งแต่ห้าขวบ 274 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 แม้นิ้วฉันยังเล็กเกินจะเอื้อมถึงทุกคีย์ 275 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 ตอนนั้นคุณพี่ดาฟนี่เพิ่งเริ่มเรียน 276 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 ฉันเลยอ้อนคุณแม่ ขอไปนั่งด้วยระหว่างที่คุณพี่เรียน 277 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 วันไหนที่ครูจะมา ฉันจะตื่นมาซ้อมตั้งแต่หกโมง 278 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 ผมอยากตื่นด้วยเสียงดนตรีของคุณ มากกว่าให้คนรับใช้ปลุกแน่ละ 279 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 ครอบครัวฉันไม่คิดอย่างนั้นค่ะ 280 00:23:37,666 --> 00:23:40,085 คุณพี่แอนโทนี่ เคยเอาเก้าอี้เปียโนฉันไปซ่อนทั้งสัปดาห์ 281 00:23:40,085 --> 00:23:41,711 ฉันจะได้ไม่ปลุกเขาตื่นแต่เช้าตรู่ 282 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 ฉันคิดว่านั่นเป็นสาเหตุให้คุณพี่ย้ายไป อยู่ห้องชุดชายโสดของตัวเอง 283 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 แต่ตอนนี้ท่านไวเคานท์กลับมาอยู่บ้านแล้วใช่ไหม 284 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 ใช่ค่ะ กับพี่สะใภ้ 285 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 สองคนนั้นหวานเลี่ยนจนเกือบคลื่นไส้ 286 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 แค่เกือบนะคะ 287 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 คุณจะคลื่นไส้กับการแต่งงานของตัวเองไหมครับ 288 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 ไม่ค่ะ ฉัน... 289 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 ฉันอยากแต่งงาน อยากมากทีเดียว 290 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 แค่หวังว่าสามีจะไม่เอาเก้าอี้เปียโนไปซ่อน 291 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 ผมไม่คิดฝันจะทําแน่ๆ 292 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 เราอาจต้องตั้งโต๊ะของหวานเพิ่มสักตัวสองตัว 293 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 อ้อ ให้พ่อครัวทําบิสกิตอบเชยเพิ่มด้วยนะ 294 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 เกรกอรี่ชอบทาน 295 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 ได้ค่ะท่าน 296 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 เท่านี้ก่อนค่ะมิสซิสวิลสัน ขอบคุณค่ะ 297 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 เฮ้อ... 298 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 ฉันกําลังอยากพัก จากการเตรียมงานต้อนรับอยู่ทีเดียว 299 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 แต่คุณพี่ดูจะจัดการเก่งอยู่นี่คะ 300 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 ฉันเก่งสิ 301 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 แต่ฉันยังอยากออกไปขี่ม้ามากกว่า อย่าไปบอกคุณแม่แล้วกัน 302 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 ยังคิดมากเรื่องเพเนโลปี้อยู่รึ 303 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 ฉันไม่ประหลาดใจที่เธอมีความลับกับฉัน 304 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 นี่ไม่ใช่ครั้งแรก 305 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 แต่พี่คอลิน... 306 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 แล้วฉันก็ถูกทิ้งให้เผชิญความจริงอีกครั้ง ว่าสุดท้ายทุกคนต้องจับคู่กัน 307 00:25:38,203 --> 00:25:39,996 ทั้งที่ฉันก็อยากออกไปขี่ม้ามากกว่า 308 00:25:39,996 --> 00:25:42,123 พูดเปรียบเปรยนะคะ ที่จริงฉันไม่ชอบม้า 309 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 ครอบครัวสําคัญที่สุด 310 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 ดังนั้นเธอต้องคุยกับคอลิน บอกเขาด้วยว่าเธอรู้สึกอย่างไร 311 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 ไม่มีความรู้สึกใดดีไปกว่าความจริง 312 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 งั้นคุณพี่ควรรู้ไว้ว่าเกรกอรี่เกลียดบิสกิตอบเชย 313 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 ตั้งแต่พี่เบเนดิกต์ท้าให้กินทั้งถาด จนกระทั่งเขาอาเจียน 314 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 ตอนนี้เขาชอบเยลลี่ผลไม้ค่ะ 315 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 อ้าว งั้นเปลี่ยนเป็นเยลลี่ผลไม้เลย 316 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 ขอบคุณค่ะ 317 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 คุณผู้หญิง 318 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 เป็นอะไรหรือเปล่าคะ 319 00:26:30,797 --> 00:26:33,258 ฉันควรรู้สึกโดนหมิ่นงั้นรึ ที่มิสเตอร์บริดเจอร์ตันคิดว่า 320 00:26:33,258 --> 00:26:35,343 ฉันมัวแต่ห่วงหน้าตาในสังคม 321 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 พูดราวกับการปกป้องสถานภาพของตระกูล ในวงสังคมนี้เป็นเรื่องเลวร้าย 322 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 ไม่ผิดอะไรเลยสักนิดค่ะคุณ 323 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 แล้วฉันจะรู้ได้อย่างไรว่าคู่นั้นจะแต่งเพราะรัก 324 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 ใช่ว่าเป็นเรื่องปกติเสียเมื่อไหร่ 325 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 ไม่ใช่แค่กับเพเนโลปี้ เราทุกคนก็ลําบากหมด 326 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 อิฉันแน่ใจว่าเดี๋ยวคุณหนูก็เข้าใจ คุณแค่พยายามปกป้องลูก 327 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 ที่จริงก็น่าจะบอกไปตรงๆ นะคะ 328 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 แล้วพูดถึงหน้าตาในสังคม 329 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 จังหวะนี้ถ้ามีเส้นสายกับบริดเจอร์ตันก็ไม่แย่นัก 330 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 ฉันบอกเขาไปว่าคุณไม่อยู่ 331 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 ทนายที่มาซักไซ้เรื่องแจ็ค เฟทเธอริงตันน่ะค่ะ 332 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 เขาอยากขอพบคุณอีก 333 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 สภาพฉันดูยุ่งเลยสินะ 334 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 ใช่ 335 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 แต่ก็เป็นแม่ตัวยุ่งของผม 336 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 หวังว่าฉันจะพอใช้ได้สําหรับคุณ 337 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 ฉันรู้ว่าคุณมีประสบการณ์มาก 338 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 ไม่มีอะไรเทียบกับสิ่งนี้ได้เลย 339 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 แม้แต่สาวๆ ในปารีสรึคะ 340 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 จะยอมให้ฉันอ่านงานเขียนของคุณอีกไหม 341 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - คุณเคยสัญญาไว้ว่าจะยอม - นั่นก็จริง 342 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 แล้วผมก็ไม่ชอบผิดสัญญา 343 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 คอลิน มีเรื่องที่ฉันต้องบอกคุณ 344 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 มีอะไร 345 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 ให้ตาย พวกคนรับใช้เอาของส่วนตัวผมมาแน่เลย 346 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 เราขึ้นรถม้าอ้อมสวนไปได้ จะได้ไม่มีใครเห็น 347 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 เลดี้แดนเบอรี่ 348 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 เชิญนั่ง มาสนุกกับวันสําคัญนี้กับเราสิ 349 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 เรากําลังฉลองอะไรกันหรือเพคะ 350 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 อวสานของเลดี้วิสเซิลดาวน์ 351 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 ได้กลิ่นไหมล่ะ 352 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 อวลกลิ่นความอ่อนแอ 353 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 หล่อนไม่ยุแยงตะแคงรั่ว 354 00:29:06,619 --> 00:29:12,333 ไม่พยายามเยาะเย้ย ที่แม่สาวพราวพริ้งของเราหันไปแลคนดาดๆ 355 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 หล่อนไม่ป้องกันตัว 356 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 ขอบคุณ 357 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 เวลานี้แหละจึงควรโจมตี 358 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 แล้วทรงวางแผนอะไรไว้ล่ะเพคะ 359 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 ทําไปแล้ว 360 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 เหล่าคนเดินสาส์นของเรา กําลังตบเท้าไปทั่วท้องถนนในยามนี้ 361 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 เลดี้แดนเบอรี่ 362 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 เราจะต้องสนุกกันมากแน่ๆ 363 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 สาส์นสมเด็จ 364 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - สาส์นสมเด็จ - ขอบคุณ 365 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 เอ้า! จอดก่อน 366 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 ประกาศจากสมเด็จพระราชินี 367 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - อะไรคะ - รับไปสิ 368 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 สาส์นจากพระราชินี 369 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "ชาวสังคมชั้นสูงที่รักของเรา จากนี้ไป... 370 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 ขอประกาศว่าผู้ใดสามารถนําหลักฐานยืนยัน 371 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 แสดงถึงตัวตนจริงของเลดี้วิสเซิลดาวน์มาส่งที่วัง 372 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 จะได้รับเงินรางวัล 5,000 ปอนด์ 373 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 ด้วยรัก สมเด็จพระราชินีชาร์ล็อตต์" 374 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 ในที่สุด แม่นั่นก็จะได้รับผลกรรมตามสนอง 375 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 นึกถึงวันที่วิสเซิลดาวน์โดนกระชากหน้ากากสิ 376 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 คุณคงไม่ตามหาตัวหล่อนนะ 377 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 ผมแน่ใจว่าไม่ต้องไปหาเอง 378 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 ต้องมีคนพยายามขุดจนเจอตัวแน่ 379 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 เมื่อกี้คุณมีเรื่องอะไรจะบอกผมนะ 380 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 ไม่มีค่ะ 381 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 ตอนนี้ไม่สําคัญแล้ว 382 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 เอโลอีส พี่ตามหาอยู่เลย 383 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 คุยกันหน่อยได้ไหม 384 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 พี่ขอโทษที่ไม่ได้บอกเธอก่อน เรื่องที่มีใจให้เพเนโลปี้ 385 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - เรื่องนี้น้องยืนดีกว่า - เอโลอีส 386 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 พี่ชายเราพูดว่ามีใจให้เพื่อนเรา เท่านั้นก็พิลึกมากแล้ว 387 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 แต่คุณพี่รู้ว่าเราผิดใจกัน แล้วยังไปทําลับหลังน้องอีก 388 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 พี่รู้ แล้วพี่ก็เสียใจจริงๆ 389 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 แต่พี่รักเธอ เอล รักหลายแง่มุมจนไม่อาจบรรยายได้หมด 390 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 ไม่ต้องพยายามเลยจะดีกว่า 391 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 ครั้งหนึ่งน้องก็เคยรักเธอเหมือนกัน 392 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 เคยสนิทกันแทบจะไม่แยกจาก 393 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 พี่ยังจําได้ วันที่บ้านเฟทเธอริงตัน ย้ายมาอยู่ตรงข้ามจัตุรัส 394 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 ตั้งแต่นั้นมาก็ "เพเนโลปี้อย่างนี้" "เพเนโลปี้อย่างนั้น" 395 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 และ "เพเนโลปี้กับฉัน จะอ่านดอนกิโฆเต้และเป็นอัศวินด้วยกัน" 396 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 น้องเสียใจแทบแย่เมื่อรู้ว่า เราไม่ได้รับอนุญาตให้เรียนฟันดาบ 397 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 อีกไม่ช้าเพเนโลปี้จะมาเป็นพี่สะใภ้ของน้อง 398 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 กาลครั้งหนึ่งนั่นคงเป็นฝันอันสูงสุดของน้อง 399 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 พี่จะดีใจอย่างที่สุดถ้าน้องยินดีกับพี่ 400 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 พี่รู้ว่าเพเนโลปี้จะดีใจมากเช่นกัน 401 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 เกือบลืมไป พี่มีของขวัญมาให้ 402 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 พี่รู้ว่าน้องเกลียดวิสเซิลดาวน์มากพอๆ กับพี่ 403 00:33:22,583 --> 00:33:26,129 {\an8}เรายินดีมากที่ท่านใคร่จะสมรส กับลูกสาวเราค่ะ ลอร์ดเกรียร์ 404 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 {\an8}มั่นใจได้ หากเราสมรสกัน 405 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 เราจะต้องเป็นเสาหลักแห่งสังคม 406 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 ในฐานะภรรยา มิสคาวเปอร์จะเป็นตัวแทนภาพลักษณ์ของผม 407 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 ห้ามใส่ชุดตามสมัยพรรค์นี้อีก 408 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 แต่งกายสํารวมไว้จะดีที่สุด เช่นสีเทาหรือน้ําตาล 409 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 แล้วเราก็จะไม่ร่อนไปทั่ว สุมหัวนินทากาเลกับคนในวงสังคม 410 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 เราจะไปร่วมงานราตรีสโมสร ไม่เกินเดือนละหนึ่งครั้ง 411 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 และจะร่วมต่อเมื่อเจ้าภาพ เป็นคนดีมีศีลธรรมอย่างยิ่งยวดเท่านั้น 412 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 ผมไม่มีศรัทธากับดนตรี 413 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 และศิลปะร่วมสมัยทุกวันนี้ก็ระคายสายตายิ่งนัก 414 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 จักษุและโสตประสาทอันอ่อนไหวของเธอ จะไม่มีวันต้องสัมผัสความโสมมเช่นนั้น 415 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 ฟังดูแล้วน่าชื่นใจค่ะ 416 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 เห็นด้วยไหมจ๊ะ เครสซิด้า 417 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 ดีมาก 418 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 และแน่นอน ผมยังคาดว่าจะมีลูกอีก 419 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 ผมรักเด็กมาก 420 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 มีสักสี่ห้าคนก็คงจะดี 421 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 แน่สินะคะ 422 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 (เงินรางวัลห้าพันปอนด์) 423 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 ทําไมไม่มีใครไปหาชื่อหล่อน จากบัญชีสํามะโนประชากรที่โบสถ์ 424 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 หล่อนต้องมีบ้านอยู่สักแห่ง 425 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 เธอจะให้ไปค้นสํามะโนประชากร หาคนชื่อเลดี้วิสเซิลดาวน์น่ะนะ 426 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 ไม่ใช่ไปหาตรงๆ สิ แต่หล่อนต้องมีชื่อต้น 427 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 คิดว่าจะเจอเลดี้วิสเซิลดาวน์ด้วยวิธีนั้นจริงรึ 428 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 ไม่มีใครหาหล่อนเจอหรอก หล่อนซ่อนเก่งเกินไป 429 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 พูดถึงหลบๆ ซ่อนๆ เธอไปจับมิสเตอร์บริดเจอร์ตันได้ยังไง 430 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 ไปเจอคาถาทําเสน่ห์ในตําราเล่มไหนเข้าล่ะ 431 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 ลูกๆ อยู่บ้านนี้ห้ามรังแกน้อง 432 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 แม่คือคนที่... 433 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 พักนี้พวกเราไม่ทันสํารวมกิริยาวาจากัน 434 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 ทั้งตื่นเต้นที่ตั้งครรภ์กันทั้งคู่ 435 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 แถมยังมีการหมั้นหมายไม่คาดคิด พวกเราจึงเผลอลืมตัวไป 436 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 แต่ในฐานะหัวหน้าครอบครัวนี้ แม่ขอย้ํากับทุกคน 437 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 เฟทเธอริงตันต้องคอยสนับสนุนกัน 438 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 ที่คุณแม่พูดก่อนหน้านี้นั่นสนับสนุนลูกแล้วรึ 439 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 ลูกพูดถูก แม่ก็ใจร้ายกับลูกจริงๆ แต่เราจะยุติตรงนี้ 440 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 และโชคดีที่เราต้องเตรียมงานฉลองการหมั้น 441 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 เพื่อให้เริ่มต้นกันใหม่ได้ 442 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 ต้องเตรียมเหรอ 443 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 งานนี้เพเนโลปี้กับแม่จะไปแค่สองคน 444 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 ลูกสองคนจะได้มีเวลาครุ่นคิด 445 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 ว่าจะปรับพฤติกรรมที่ทําต่อน้องอย่างไร 446 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 ขอกลับไปอ่านหนังสือที่ห้องแล้วค่ะ 447 00:35:58,406 --> 00:35:59,574 เชิญจ้ะ 448 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 ดูเหมือนสิ่งเดียวที่ฉับพลันยิ่งกว่าการหมั้นหมาย 449 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 ระหว่างมิสเฟทเธอริงตัน กับมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน 450 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 คือการที่ชาวสังคมลอนดอน ด่วนกลับไปดําเนินตามวิถีเดิม 451 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 นําโดยเลดี้เฟทเธอริงตัน ซึ่งรีบผูกสัมพันธ์กับบ้านบริดเจอร์ตัน 452 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 และสมเด็จพระราชินีผู้ทรงกลับมาไล่ล่า 453 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 หาตัวเลดี้วิสเซิลดาวน์โดยเปล่าประโยชน์ 454 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 แต่ความลับนี้หาใช่เรื่องที่จะเร่งได้ 455 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 ส้อมต้องอยู่มือซ้าย 456 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 มีดกับช้อนอยู่มือขวา 457 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 เยี่ยมค่ะ เขาเรียนรู้เร็วมาก 458 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 หัวไวเหมือนแม่น่ะค่ะ 459 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 คิดอย่างนั้นไหมคะวิล 460 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 ขอตัวก่อนนะ 461 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 คุณจะได้พร้อมออกงานสังคมแรก 462 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 บัญชีเป็นยังไงบ้าง 463 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 ยังว่างเปล่ากว่าที่ควรจะเป็น 464 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - สัปดาห์นี้คุณต้องพักบ้าง - พักไม่ได้... 465 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 พักได้สิ 466 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 และฉันยืนยันให้พัก 467 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 ดีมากค่ะ 468 00:37:04,138 --> 00:37:06,807 บัญชีมันไม่คิดถึงคุณหรอก แต่ครอบครัวคิดถึง 469 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 ใช่ค่ะ มือขวา 470 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 ดีมาก 471 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 ขอบคุณนะคะ 472 00:37:39,006 --> 00:37:40,258 สวัสดีค่ะท่านสุภาพบุรุษ 473 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 งานนี้ยิ่งล้ําไปอีกขั้นครับคุณพี่ 474 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - ดูการตกแต่งสิ - ขอบคุณค่ะ ทุกคนดูหล่อมาก 475 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 คงไม่เท่าเกรกอรี่ 476 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 น้องรัก ไปได้หมวกชั้นดีนั่นมาจากไหนกัน 477 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 อีกไม่ช้าผมจะเข้าเรียนที่อีตันแล้ว ถึงคราวทําตัวให้สมฐานะ 478 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 อีตันอาจช่วยให้สมองพี่เติบโต จนเต็มหมวกใบนั้นได้สักวัน 479 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 ในฐานะสุภาพบุรุษของบ้าน เธอต้องไปต้อนรับแขก 480 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 ยินดีต้อนรับค่ะ 481 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 มิสไฮยาซินธ์ 482 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 ยินดีอย่างยิ่งที่ได้รู้จักค่ะ ลอร์ดเคนท์ 483 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 ไม่ต้องไปสนใจเธอหรอก 484 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 ผมได้คันธนูและลูกศรมาใหม่ อยากดูไหม 485 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 การตกแต่งรอบนี้ดูอึมครึมกว่าที่จําได้นะว่าไหม 486 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 ว่าที่เจ้าสาวของผม 487 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 สวัสดีค่ะ 488 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 สวัสดีว่าที่ลูกเขย 489 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 เลดี้เฟทเธอริงตัน 490 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 น่ายินดีนักที่คุณทักทายอย่างอบอุ่น 491 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 ฉันเสียใจกับคําพูดก่อนหน้านี้จริงๆ 492 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 ขอให้เราเลิกแล้วต่อกันเถิด 493 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 คืนนี้จะได้ฉลองอนาคตของเราทุกคน 494 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 อ้อ ถ้าคุณตั้งใจเช่นนั้น ผมก็จะตั้งใจทําให้เป็นดังนั้น 495 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 ฉันต้องไปบอกคุณแม่คุณ ว่าฉันชอบการตกแต่งใหม่นี้มากทีเดียว 496 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 เครื่องดื่มอยู่แถวนี้ไหมนะ 497 00:39:24,028 --> 00:39:26,364 เอโลอีสบอกว่ามิสคาวเปอร์มาโดยไม่ได้รับเชิญ 498 00:39:26,906 --> 00:39:28,532 ผมไม่แน่ใจว่าจะปฏิเสธได้ลง 499 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - ไม่เป็นไรค่ะ - ดี 500 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 ผมนึกสาแก่ใจที่หล่อนมานะ จะได้เห็นชัยชนะของคุณให้กระจ่างตา 501 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 ใครก็ตามที่กังขากับคู่นี้ช่างเขลานัก 502 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 แถมเธอเพียงแค่ต้องเป็นตัวเอง เพื่อให้เขาแต่งงานด้วย 503 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 เธอเป็นเด็กสาวที่น่าทึ่งจริงๆ ค่ะ 504 00:39:50,471 --> 00:39:51,347 เลดี้บริดเจอร์ตัน 505 00:39:51,347 --> 00:39:53,140 ลอร์ดแอนเดอร์สัน ยินดีต้อนรับค่ะ 506 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 มาร์คัส ไม่รู้ว่าคืนนี้เธอจะมาด้วย 507 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 เราบังเอิญเจอกันระหว่างออกไปเดินเล่นวันก่อน 508 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 เป็นความบังเอิญที่น่ายินดี 509 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 ใช่สิคะ 510 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 ฉันจึงเชิญเขามาค่ะ 511 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 อ้อ 512 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 เอ้า ดื่มแด่คู่รักแสนสุข 513 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 ลอร์ดเกรียร์เลวร้ายมาก เอโลอีส 514 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 ฉันกําลังหาทางเลี่ยงคําขอแต่งงานของเขา 515 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 จะช่วยฉันไหม 516 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 ช่วยสิ แต่ขอตัวเดี๋ยว 517 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 ถ้าพี่ชายฉันไม่ใช่คนโอบอ้อมอารีที่สุดในโลก 518 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 เธอก็คงยังไม่ได้บอกเขา 519 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 ฉันยังรอจังหวะเหมาะๆ อยู่ 520 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 นี่ไม่ใช่เรื่องของเธอคนเดียวแล้ว 521 00:40:43,399 --> 00:40:44,733 ความลับ คําโกหกนี้ 522 00:40:44,733 --> 00:40:46,777 ยิ่งมีค่าหัวจากพระราชินี ไม่ช้าต้องถูกเปิดโปง 523 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 เมื่อเรื่องแดงขึ้นมา พี่คอลินจะรู้ว่าฉันก็ปิดบังจากพี่ด้วย 524 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 ถ้าเธอจะบอกความจริงเองได้ยากนัก 525 00:40:53,200 --> 00:40:55,744 ฉันจะช่วยสงเคราะห์และบอกเขาให้ 526 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 ฉันให้เวลาถึงเที่ยงคืน 527 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 เครื่องดื่มครับ 528 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 ทุกอย่างปกติดีหรือเปล่า 529 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 สวัสดีค่ะ 530 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 เลดี้อาร์โนลด์ ขออนุญาตแนะนําให้รู้จัก กับพี่สะใภ้ผม เลดี้บริดเจอร์ตันครับ 531 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 ยินดีมากที่ได้รู้จักค่ะ 532 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 คุณจัดงานเลี้ยงได้เด็ดดีทีเดียว 533 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 ฉันชอบเธอแล้วล่ะ 534 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 ขออนุญาตแนะนําให้รู้จักพี่ชายฉัน ไวเคานต์บริดเจอร์ตันค่ะ 535 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 ผมได้ยินแต่คําชื่นชมคุณเท่านั้น ท่านลอร์ด 536 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 แปลว่าคุณไม่ได้คุยกับครอบครัวผมเลยสินะ 537 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 ลอร์ดคิลมาร์ตินคะ คุณต้องเล่าเรื่องตลก 538 00:41:56,555 --> 00:41:58,974 ที่เล่าให้ฉันฟังเมื่อวันก่อน เรื่องรองเท้าบูทน่ะค่ะ 539 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 อ้อ ใช่ครับ 540 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 รองเท้าบูท 541 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 ตอนนั้นมีโคลน... 542 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 โคลนเกาะรองเท้าบูทเยอะเลยทีเดียว 543 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 ไปหาอะไรดื่มกันหน่อยดีไหมคะ 544 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 คิดอย่างไรคะ 545 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 สองคนนั้น... คล้ายกันมากทีเดียว 546 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 ใช่ แต่คุณไม่คิดหรือคะ 547 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 ฟรานเชสก้าควรได้คนที่ ช่วยให้เธอกล้าเข้าสังคมมากกว่านี้ 548 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 ยิ่งพระราชินีทรงไม่พอพระทัย... 549 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 มากเสียจนอาจเป็นแรงบันดาลใจ ให้ทรงตั้งรางวัลค่าหัววิสเซิลดาวน์วันนี้ 550 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 หรือครั้งนี้คุณแม่จะลองใช้วิธีอย่างตรงไปตรงมา 551 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 ผมรู้ว่าไม่ใช่วิสัยของคุณแม่ ที่จะโน้มน้าวชักใยลูกๆ 552 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 ล้อแม่รึ 553 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 เหมือนที่คุณแม่ล้อผมได้ตรงจุดเมื่อฤดูสังคมปีที่แล้ว 554 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 - ขอตัวนะคะ - จ้ะ 555 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 อยู่นี่เอง เลดี้บริดเจอร์ตัน เราคลาดกันไปมาอยู่เรื่อย 556 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 เกรงว่าเป็นหน้าที่ของเจ้าภาพค่ะ 557 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 เข้าใจดีเลยค่ะ 558 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 สวัสดีครับทุกท่าน ขออนุญาตกล่าวอะไรเล็กน้อย 559 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 คนส่วนใหญ่เมื่อตกม้า จะได้คําแนะนําให้ฮึดกลับขึ้นนั่งใหม่ 560 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 แต่ผมว่า นอนไปตรงนั้นเถิด เพราะขณะที่คลุกโคลน 561 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 เราอาจได้พบกับว่าที่เจ้าสาวโดยไม่รู้ตัว 562 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 การขี่ม้าอันไม่ได้เรื่องของผมในวันนั้น ทําให้ได้พบกับมิสเฟทเธอริงตัน 563 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 เพน ผมซึ้งใจอย่างยิ่งที่ได้อยู่กับเธอในค่ําคืนนี้ 564 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 ผมตั้งตารอชีวิตคู่ที่เราจะได้ใช้ร่วมกัน 565 00:43:45,497 --> 00:43:47,374 จะได้ทําความรู้จักกันอย่างถ่องแท้ 566 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 และจะไม่มีวันมองเมินคุณค่า ของทุกวันที่ได้อยู่กับคุณ 567 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 ยินดีด้วย 568 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 ไชโย 569 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 แด่ความสุขกายสบายใจ 570 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 ขอแสดงความยินดีกับทั้งสองคน 571 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 ดื่มให้แก่การรู้จักธาตุแท้ของกันและกัน 572 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 อย่างถ่องแท้ 573 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 ก่อนจะหมดเวลา 574 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 พูดถึงเวลาชีวิตค่ะ 575 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 เวลาไม่คอยใคร แด่พลานามัยอันสมบูรณ์ 576 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 ขอบคุณนะ เอโลอีส พี่... 577 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 ฉันก็อยากเสริมว่าฉันภูมิใจเหลือเกิน 578 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 กับเพเนโลปี้ ลูกคนสวยของฉัน 579 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 แด่คู่รักแห่งฤดู และแด่ตระกูลเฟทเธอริงตัน-บริดเจอร์ตัน 580 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 ผมบอกไม่ถูกว่างานนี้ ต้องดื่มเหล้าที่แรงหรืออ่อนกว่านี้ดี 581 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 ทีนี้ รับของหวานและเล่นเกมสักหน่อย ในห้องรับแขกดีไหมคะ 582 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 ไปกันไหม 583 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 ไปสิคะ 584 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 กฎของบริดเจอร์ตันครับ ทุกท่าน 585 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 คนที่เดาถูกจะเป็นผู้บอกใบ้ในรอบถัดไป 586 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 เราจะผลัดกันถามตอบไปทั่ว จนกระทั่งอัจฉริยะสมองใสในหมู่เรา 587 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 เผยตัวออกมา 588 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 ใครเริ่มก่อนดีครับ 589 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 น่าจะเพเนโลปี้นะคะ คืนนี้เป็นคืนของเธอ 590 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - ได้ - ตกลงค่ะ 591 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 ดีจ้ะ 592 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 "พยางค์สองบ่งชี้พยางค์หนึ่ง บอกถึงครอบครัวรักสมัครสมาน 593 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 ทั้งหมดแล้วผลิตฤดูอันผลิบาน" 594 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "ผลิตฤดูอันผลิบาน..." ต้องเป็นดอกไม้อะไรสักอย่าง 595 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - ลิลลี่ ฟอร์เก็ตมีน็อต ไลแลค - ไม่ใช่ 596 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 ความโล่งอกบ่งชี้ดีต่อใจ เมื่ออยู่ในแวดล้อมของครอบครัว 597 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 ดอกฮาร์ทอีส 598 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - เอโลอีสตอบถูก - เก่ง 599 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - เก่งมาก น้องพี่ - เก่งจริงๆ ตาเธอแล้ว 600 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 เอาละ รอบสอง 601 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 ขอบคุณ 602 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 "พยางค์แรกรวมใจสายสัมพันธ์ 603 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 พยางค์สองตีกลับปลีกวิเวก 604 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 พยางค์สามคือหูจากปัจเจก รวมอเนกคือเล่นคําปริศนา" 605 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - อะไรที่มีคําว่า "นัน" - ใช่เลย 606 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - ติ่งหู - ไม่ใช่ 607 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 ใช่คําว่า "คอนันดรัม" ฉงนสนเท่ห์รึเปล่า 608 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - จริงด้วย - ฉลาด 609 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - เก่งมาก - เก่งกันจริง 610 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 ฉลาดมาก เก่ง 611 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "พยางค์แรกต้องเสี่ยงเพียงจะได้ พยางค์สองเสี่ยงเสียที่สร้างมา 612 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 รวมเป็นคําเปล่ามินําพา ใจจริงปร่ามิได้เป็นตามพูดเลย" 613 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 "บ้าน" รึเปล่า 614 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 ไม่ใช่ "เสี่ยงได้ เสี่ยงเสีย" 615 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 คําว่า "มิตรภาพ" สินะ 616 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 ใช่ค่ะ 617 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 จะมีเราคนอื่นได้เล่นกับเขาบ้างไหม 618 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - สองคนนี้มีความหลังกันมา - และอาจจะคลี่คลายได้เสียที 619 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 ฉันหยิบเครื่องดื่มให้เอง 620 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 "พยางค์แรกนุ่มนิ่มเหลืองอร่าม ช่างแสนงามโดยเฉพาะยามวสันต์ 621 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 พยางค์ต่อมัวแต่ยุ่งสารพัน..." 622 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 ดูเหมือนนิคกี้กําลังจะได้หัดเล่นหมากรุก 623 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 อ้อ แต่สัปดาห์นี้เดซี่ขึ้นม้าได้แล้วนะ 624 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - จริงรึ - ลูกตาเป็นประกายเชียว 625 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 ตอนที่ข่มความกลัวจนได้ และทําสิ่งที่ยากที่สุด 626 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 ในหัวฉันคิดแต่ว่า "อยากให้พ่อของเธอได้เห็น" 627 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - ผมไปเอาเครื่องดื่มให้นะ - ขอบคุณค่ะ 628 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - น้ํามะนาวนะ - ค่ะ อยู่ทางนั้น 629 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 เก่งมากเลย วิล 630 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 ได้เสียที 631 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "พยางค์แรกเติมความฉ่ําแด่พงไพร สร้างชีวิตเกิดใหม่งอกเงยดี 632 00:47:39,857 --> 00:47:44,319 พยางค์สองประดับผมดรุณี จนสาวนี้ล่วงเป็นภรรยา 633 00:47:44,319 --> 00:47:48,532 รวมคํานําจบกองทองคํา หยุดชอกช้ํา เลิกปะทะ จบสงคราม" 634 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 เรนโบว์ สายรุ้ง 635 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 ถูกต้องแล้วครับ 636 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 เก่งจริง 637 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 เก่ง 638 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 "พยางค์แรกเป็นคําสื่อถึงสถานการณ์..." 639 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 ฉันเล่าแผนให้ฟังเอาไหม 640 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 ที่จะเลี่ยงการแต่งกับลอร์ดเกรียร์ 641 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 เอาสิ 642 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 ฉันจะไปเช่าห้องที่เวียนนา 643 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 ใช้ชีวิตด้วยเงินรางวัลที่ได้จาก การระบุตัววิสเซิลดาวน์ 644 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 เอโลอีส ไม่สนใจเลยรึที่ฉันโดนบังคับ ให้แต่งงานกับชายที่แก่กว่าสามเท่า 645 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 ฉันสนใจสิ 646 00:48:28,113 --> 00:48:30,324 และฉันก็อยากตะโกนต่อว่าคุณพ่อคุณแม่เธอ 647 00:48:30,324 --> 00:48:32,159 ถ้าคิดว่าทําแล้วจะได้อะไรขึ้นมา 648 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 แต่ต่อให้ฉันอยากเห็นวิสเซิลดาวน์ ถูกเปิดโปงใจจะขาด 649 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 เธอไม่มีทางหาตัวหล่อนได้ 650 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 เธอไม่คิดว่าฉันฉลาดพอ 651 00:48:41,209 --> 00:48:44,922 ไม่ ฉันไม่ได้หมายความอย่างนั้น ฉันเองยังหาหล่อนไม่เจอเลย 652 00:48:44,922 --> 00:48:46,632 ทั้งที่เธอฉลาดกว่าฉันมาก 653 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 เครสซิด้า ขอโทษนะ แต่เวลานี้ฉันไม่มีอารมณ์ต่อปากต่อคํา 654 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 ฉันจะหาทางเอาเงินรางวัลนั้นมาจนได้ 655 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 ลอร์ดคิลมาร์ติน สนุกกับคืนนี้ไหมคะ 656 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 สนุกครับ ขอบคุณมาก 657 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 เมื่อไม่มีกลุ่มผู้ชมมากขนาดนั้นแล้ว ผมอยากเล่าให้คุณสามคนฟัง 658 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 เรื่องรองเท้าบูทเปื้อนโคลนของผม 659 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 เรื่องจริงเป็นอย่างนี้ครับ 660 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 จู่ๆ ก็เกิดรอยโคลนปริศนาขึ้นในบ้านของเรา 661 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 วันนั้นพวกเรา ตัวผม คนรับใช้ แม้แต่คุณแม่ 662 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 พากันตามรอยโคลนปริศนาไปทั่วบ้าน 663 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 แม้คนรับใช้ทําความสะอาด ยังกลับมีรอยโคลนเพิ่มอีก ราวกับเป็นผีร้าย 664 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 ผมค้นหาต้นตอกระทั่งจนปัญญา 665 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 สุดท้ายเมื่อก้มลงมองจึงได้พบว่า ผีร้ายที่ว่านั้นแท้จริงแล้ว 666 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 คือตัวผมเอง ไล่หาต้นตอของโคลน ที่มาจากรองเท้าตัวเองแท้ๆ 667 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 ผมเล่าเพื่อจะบอกว่า บางครั้งผมก็พลาด ไม่เห็นสิ่งที่ปรากฏตรงหน้า 668 00:49:52,990 --> 00:49:54,992 แต่กลับไม่พลาดสายตาจากมิสฟรานเชสก้า 669 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 เธอคนนี้... ผมเห็นได้ในทันที 670 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 ลูกพูดถูก นี่เป็นเรื่องที่ดีมากทีเดียว 671 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน - มาค่ะ 672 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 ดีมาก 673 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 ขอบคุณครับ 674 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "พยางค์แรกเป็นเพียงคํานาม พยางค์สองกลับยิ่งน้อยด้อยกว่านั้น 675 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 ยิ่งยิบย่อยเมื่อจับมารวมกัน สุดท้ายนั้นกลับไร้ชื่อจะเอ่ยไป" 676 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 หรือเป็นคําว่า "นิรนาม" 677 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 เอ้า ใช่ 678 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 แต่อีกหน่อยเลดี้วิสเซิลดาวน์จะไม่ได้นิรนามแล้ว 679 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - พระราชินีทรงยืนยันเลยนะ - ฉันว่าหล่อน... 680 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 ใครจะสนเรื่องไร้สาระอย่างตัวตนวิสเซิลดาวน์ ฉันว่าช่างหยาบคาย 681 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 ผมว่าวิสเซิลดาวน์ต่างหากที่หยาบคาย 682 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 แต่วงสังคมชั้นสูงหยาบคายเสียบ้างก็ดี 683 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 ฉันพยายามจะบอกว่า... 684 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 ถ้าถูกกระชากหน้ากาก ตระกูลจะฉาวจนอยู่ไม่ได้ 685 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 และไร้ความหวังที่จะได้แต่งกับใครอีก 686 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 ขอตัวค่ะ 687 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 เราควรบอกทุกคนคืนนี้ 688 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 นึกว่าอยากรอก่อน 689 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 คุณกับฉัน... 690 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 จังหวะนี้เรามีความสุขที่สุด 691 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 ถ้าให้ยอมรับตามตรง ฉันก็นึกอยาก ให้เรามีเราแค่สองคนไปนานกว่านี้สักหน่อย 692 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 นี่เป็นจุดเปลี่ยนครั้งสําคัญในชีวิต แต่คุณกับผมจะเดินไปพร้อมกับลูกของเรา 693 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 ในแบบเดียวกับที่เราทํามาด้วยกัน 694 00:51:47,020 --> 00:51:48,939 รางวัลแบบนั้นไม่เพียงพอ 695 00:51:48,939 --> 00:51:50,941 ที่จะล่อให้เลดี้วิสเซิลดาวน์เผยตัวออกมา 696 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 จริง หลายคนยอมทําเรื่องอื้อฉาวกว่านั้น เพื่อยอดเงินจํานวนนั้น 697 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 เมื่อเช้าเราเห็นกุลสตรีสามคน วิ่งตามเด็กส่งจุลสาร 698 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 เพื่อหาตัวตนของหล่อน 699 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 หล่อนย่อมไม่อยากถูกกระชากหน้ากาก 700 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 ไม่แน่ หล่อนอาจอยากเผยโฉมหน้า 701 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 ทั้งมีอํานาจ ชื่อเสียงฉาวโฉ่ 702 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 มีอิสรภาพที่จะทําอะไรก็ได้ ไม่นับว่าได้เงินก้อนโตอีก 703 00:52:15,006 --> 00:52:18,051 แล้วก็ยังมีเรื่องที่ไม่จําเป็นต้องแต่งงานเลยด้วย 704 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 พูดดีมีประเด็น 705 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 คนอย่างหล่อนอาจชีวิตดีกว่าเราทุกคนก็ได้ 706 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 แต่จินตนาการว่าอยู่กับความลับนั้นมาโดยตลอดสิ 707 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 ต้องกัดกินใจอย่างหนักแน่ 708 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 เลวร้ายน่าดูนะ ใช้ชีวิตสองหน้าแบบนั้น 709 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 ผมคงไม่สามารถเก็บความลับนั้นได้เกินชั่วโมง 710 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 ผมก็ทําไม่ได้แน่ๆ 711 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 เพน หายไปไหนมา ผมตามหาแทบแย่ 712 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 ฉัน... แค่ต้องไปหายใจหน่อย 713 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 ผมรู้ว่ามีเรื่องกวนใจคุณ 714 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 ผมสัมผัสได้ คุณหลบตาผมมาตลอดคืน 715 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 ไม่นะ คอลิน... 716 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 ผมจะเข้าใจ ถ้าเรื่องที่คุณพูดบนรถม้าเป็นการพลั้งปาก 717 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 ถ้าตอนนี้คุณไม่ได้รู้สึกเช่นเดียวกับผม 718 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 คอลิน... ฉันมีเรื่องต้องบอกคุณ 719 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 เพน คุณเป็นอะไรหรือเปล่า 720 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 คอลิน น้องต้องบอก... 721 00:53:21,489 --> 00:53:23,783 เอโลอีส ให้คนรับใช้เอาผ้าเย็นมาหน่อย 722 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - เพน - คุณแม่ครับ เลดี้แดนเบอรี่ 723 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 เรามีข่าวจะแจ้ง 724 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 เรากําลังจะมีลูกค่ะ 725 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 นั่นข่าวดีที่สุดเลย! 726 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 ไปบอกทุกคนกันเถอะ ต้องดีใจกันมากแน่ๆ 727 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 ฟังทางนี้หน่อยครับทุกท่าน 728 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 ฉันมีเรื่องจะประกาศ 729 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 ถึงเวลาหยุดข้อกังขาหรือทฤษฎีต่างๆ เสียที 730 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 อยากรู้ใช่ไหมว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์เป็นใคร 731 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 คุณจะได้รู้ 732 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 ฉันเองนี่แหละ 733 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 มิสคาวเปอร์ ล้อเล่นใช่ไหม 734 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 ฉันไม่ได้พูดเล่นค่ะ 735 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 ฉันคือเลดี้วิสเซิลดาวน์ และคุณพูดถูก 736 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 ฉันจะทําอะไรก็ได้ 737 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 ฉันหายใจไม่ออก หายใจไม่ออก 738 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 เอาน้ํามาหน่อย 739 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 อย่ามุง ให้เธอหายใจ 740 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 เพน! 741 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 คําบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม