1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Sevgili Okuyucum, 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Latif evlilik piyasamızın çoğu sezonu 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 tahmin edilebilir gidişat gösterse de 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 bu yazarın en sevdiği şey 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 sürprizle karşılaşmaktır. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Derler ki sürpriz denen şeyin 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 bir kısmı gizlilik, bir kısmı hızdır. 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 Ve dün gece 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 büyük bir hızla bir duyuru yapıldı. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Biz nişanlandık! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth, Penelope nefes alamıyor. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Penelope'yi bunca yıldır tanıyoruz, 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 şimdi de ablam olacak! 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 İkiniz için de çok sevindim. 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,621 Teşekkürler Leydi Bridgerton. 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Senin niye suratın sirke satıyor? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,131 Seninle tavernaya gidecek yaşa gelmeden evleneceğine inanamıyorum. 18 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Kusura bakma kardeşim. 19 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Müsaadenizle. 20 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Ben konuşayım. Lütfen. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Eloise, bekle. 22 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 Ağabeyimle mi? 23 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Ciddi misin sen? 24 00:02:40,785 --> 00:02:42,453 Ne zamandır devam ediyor bu? 25 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 Çok yeni. Ben de senin kadar şaşkınım. 26 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 Ne zamandır ona karşı hislerin var? 27 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Cevap verme. Bilmek istemiyorum. 28 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Onunla evlenemezsin! 29 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise. - Whistledown olduğunu biliyor mu? 30 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Hayır. Bilmiyor. Lütfen. Eloise, lütfen ona söyleme. 31 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 Colin, Lord Debling gibi değil. Uzun seyahatlere çıkmaz. 32 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Muhakkak öğrenir. 33 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 Gerçek seni tanıyana kadar 34 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 seni sevmesi mümkün değil. 35 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Haklısın. Ama lütfen... 36 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Bırak benden duysun. 37 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Doğru anı bulmak için zamana ihtiyacım var. 38 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Ama söyleyeceğim. Söz veriyorum. 39 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Öyle olsun. 40 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Ne oldu? 41 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 Kızgın. Bu anlaşılabilir. 42 00:03:44,098 --> 00:03:45,350 Her şey yoluna girecek. 43 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Bundan eminim. 44 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Nasıl olursa olsun... 45 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 ...mutlu çift için harika bir zaman olduğu muhakkak. 46 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Whistledown alın! 47 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - Whistledown, ucuza! - Whistledown! 48 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - Whistledown alın! - Bir tane alayım. 49 00:04:21,386 --> 00:04:23,513 {\an8}LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ 50 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 Leydi Whistledown mı o? 51 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Onu banal bulursun sanıyordum. 52 00:04:48,413 --> 00:04:51,499 Fikrini korkusuzca söyleyen bir kadını banal bulmam. 53 00:04:53,001 --> 00:04:54,377 Aslında... 54 00:04:55,378 --> 00:04:57,380 Bunu sen de okumak isteyebilirsin. 55 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Neymiş? 56 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 "Derler ki sürprizin bir kısmı gizlilik, bir kısmı hızdır 57 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 ve dün gece büyük bir hızla bir duyuru yapıldı." 58 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 Yüksek sesle okumanız şart mı Bay Dankworth? 59 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Okumak için aklımızı kullanırsak 60 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 bebeğe yetecek kadar akıl kalmayabilir. 61 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Demek annem sana gebeyken kafasını kitaptan kaldırmamış. 62 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Şöyle devam ediyor, 63 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 "Herkes için büyük sürpriz olacak. 64 00:05:26,117 --> 00:05:28,536 Bay Bridgerton'ın Bayan Featherington'a 65 00:05:28,536 --> 00:05:30,913 eş bulmada yardım ettiği sanılırken 66 00:05:30,913 --> 00:05:34,459 onlar meğer birbirini bulmuş." 67 00:05:36,210 --> 00:05:37,253 Ver bakayım şunu. 68 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton Penelope Featherington'la nişanlanmış. 69 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 Bu işte parmağın var mı? 70 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Kesinlikle yok. 71 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Ama bundan pek memnun oldum. 72 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Bu şehir, doğal güzelliğinin noksanlığını eğlencesiyle kapatıyor. 73 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Taze dedikodu varken kim taze hava ister? 74 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Daha neler! 75 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Bir haftalığına gardımı indirdim 76 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 ve cevherim, markimin limonatasını reddediyor. 77 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Whistledown'ın münasip göreceği benzetmeleri tahayyül edemiyorum. 78 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Beni ekşi bir meyveye benzetecek 79 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 veya beni soylulara alay konusu yapacak küstah bir alıntı yapacak. 80 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 Geldi Majesteleri. 81 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 Oku bana. 82 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 "Bayan Bridgerton sezondan en iyi şekilde yararlanıyor. 83 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 Gözü artık Marki Samadani'de değil, 84 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 Kilmartin Kontu John Stirling'de. 85 00:06:41,818 --> 00:06:43,569 Kesinlikle iyi bir eşleşme." 86 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 Hepsi bu mu? 87 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Evet Majesteleri. 88 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 Umarım kafanda edepli düşünceler vardır, 89 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 ne de olsa aile evimize dönüyoruz. 90 00:07:18,604 --> 00:07:20,773 Sadece büyüleyici eşimi izliyorum, 91 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 çocuğumun müstakbel annesini. 92 00:07:28,448 --> 00:07:30,241 Aileye söylemeye can atıyorum. 93 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Öyle can atıyorum ki bütün Mayfair duysun diye bağırabilirim! 94 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 Canlarım! 95 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Nihayet geldiniz! 96 00:07:57,435 --> 00:08:00,605 Böyle karşılanacaksam uzun seyahatlere alışabilirim. 97 00:08:00,605 --> 00:08:01,689 Ağabey. 98 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Ağabey. İyi günler. 99 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Sen de. 100 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 Nereden geliyorsun? 101 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - Sabah yürüyüşüne çıkmıştım. - Evet. 102 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Bugün Whistledown'da enteresan bir şey okudum. 103 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Nedir? 104 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Ağabey, onlara söylemelisin. 105 00:08:21,125 --> 00:08:22,835 Geç kaldın, ben söylerim. 106 00:08:22,835 --> 00:08:25,254 Colin, Penelope Featherington'la nişanlandı. 107 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 En heyecanlımız Hyacinth olabilir. 108 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Tebrikler. - Teşekkür ederim. 109 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Ne harika bir haber. - Elbette. 110 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Teşekkürler. Çok mutluyum. 111 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Anlaşılan, erkek kardeşler olarak konuşacak çok şeyimiz var. 112 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Başka ne kaçırdım? - Ben de erkek kardeşlerdenim. 113 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Bence ailenin evcil hayvanısın. 114 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Neden? Ne lüzumsuz bir laf. 115 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Evet, var. 116 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Beni kullandı. 117 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Çıkarılabilecek tek sonuç bu. 118 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Biliyor musun, önce abimle tanışmıştı. 119 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 Demek tüm dostluğumuz 120 00:09:06,546 --> 00:09:08,673 ona ulaşmak için bir oyunmuş. 121 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Dostluğunuzun bitmesi iyi o zaman. 122 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 Bağışla beni. Sahiden şok edici. 123 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 Ama ben de bir şok yaşadım. 124 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 Ailem bu sabah, bir izdivaç teklifi tertip ettikleri haberini verdi. 125 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Lord Greer'la. 126 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Lord Greer mı? 127 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 Ölmek üzere değil mi o? 128 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Ne yazık ki hayır. 129 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 Yaşlı başlı olsa da 130 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 babama turp gibi olduğu güvencesini vermiş. 131 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Müşkül durumunu bilseydim bu kadar söylenmezdim. 132 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Ziyanı yok. 133 00:09:47,211 --> 00:09:50,631 Büyük dedem olabilecek bir adamla evlenmek zorunda kalırsam 134 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 en azından parasını harcayabilir, 135 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 Leydi Danbury gibi sosyetenin kraliçesi olabilirim. 136 00:09:56,762 --> 00:10:00,141 Muhteşem balolar verir, dullarla utanmadan flört ederim. 137 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 Güzel bir hayata benziyor. 138 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 Devon çok güzel geçti ama daha mühim meselelerimiz var. 139 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Önce... 140 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 ...açıkla. 141 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Kaçamak bakışlara gerek yok. 142 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Kabul etmelisin ki ani oldu. 143 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Ani olan son nişanımdı. 144 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 Bana aptal gözüyle bakıyorsanız sizi suçlayamam. 145 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Penelope'ye hislerim gökten yıldırımla düşmedi. 146 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 Onu çok uzun zamandır tanıyorum. 147 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 Belki de ona karşı hep bir şeyler hissettim. 148 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Bu seferki tek aptallığım daha önce fark etmemekti. 149 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 Bunları ona söyledin mi? 150 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 Son kısım, yani nişan 151 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 hayli hızlı oldu. 152 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 Hızlı çünkü... 153 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Öz kardeşinle de mi düello yapacaksın, yoksa... 154 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Görünüşe göre onunla doğru nedenlerle evleniyorsun. 155 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Önemli olan bu. 156 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Ama söyle ona. 157 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Pekâlâ. 158 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Gidip Penelope'yi göreyim. 159 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Önce... Eşlerinize içelim. 160 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Tebrikler. 161 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Teşekkürler. 162 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 İnanabiliyor musun? Hiç bilmiyordum. 163 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Anne. 164 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 Kızımın nişanını böyle mi duyacaktım? 165 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 Bütün gün odanda saklanıp 166 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 nişanı bana Whistledown'dan mı okutacaktın? 167 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Sana mutlu haberi vermek içimden gelmedi. 168 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 "Mutlu" mu? 169 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 Sence bu öyle mi? 170 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 Başka ne olabilir? Evleneceğim. 171 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Lord Debling makul bir talipti. 172 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Uzak ihtimaldi ama tüm eksantrikliğine rağmen 173 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 güvenli bir talipti. 174 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Tüm bunları ne için kenara attın? 175 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 Hoşlandığın komşu oğlan için. 176 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 Bu sezonun en rağbet gören erkeği için. 177 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 Bence mantıksız değil. 178 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 Colin beni önemsiyor. 179 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Seni sevdiğini söyledi mi? 180 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Tam olarak bu kelimelerle söylemedi. 181 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Ah Penelope. 182 00:12:55,608 --> 00:12:58,569 Marina'nın dalaveresi açığa çıkınca Bridgerton'lar 183 00:12:58,569 --> 00:13:00,738 bize köpek gibi davranmıştı. 184 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Şimdi sen tüm geceyi refakatsiz geçirip 185 00:13:04,200 --> 00:13:07,495 sabah aynı Bridgerton'la nişan haberiyle geliyorsun, 186 00:13:07,495 --> 00:13:11,582 kim bilir onu tuzağa düşürmek için hangi hileleri kullandın. 187 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Affedersiniz. - Bay Bridgerton geldi. 188 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Bay Bridgerton. Ne beklenmedik bir şeref. 189 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Fazla kalmayacağım. 190 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Ama madem böyle serbest konuşuyoruz... 191 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Size söylenmemişti. - Cümlem bitmedi. 192 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 Kızınız beni tuzağa düşürmedi. 193 00:13:26,305 --> 00:13:29,266 Ona aşkımdan evlenme teklif ettim. O kadar. 194 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Tek meseleniz kendi itibarınız olmasaydı 195 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 Pen'in, aranızdaki en makul kişi olduğunu görebilirdiniz. 196 00:13:38,067 --> 00:13:40,486 Gelecekte, aksini iddia ederek 197 00:13:40,486 --> 00:13:43,823 adımız olan Bridgerton'a leke sürmemenizi öneririm. 198 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Sana evlenmeden önce burayı göstermek istedim. 199 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Bu ev uzun zamandır ailemizin. 200 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Burası evimiz olacak. 201 00:14:22,736 --> 00:14:24,947 Biliyorum, pek bir şeye benzemiyor 202 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 ama mobilyalarımızı koyup dekore ettiğimizde... 203 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Burada yalnızız diye mi endişelisin? 204 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Henüz personel yok ama düşündüm ki evleneceğimize göre... 205 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Hayır. 206 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Yaptığının benim için önemini bilmiyorsun. 207 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 Anneme söylediklerin. 208 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 Daha önce kimse beni savunmamıştı. 209 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Seni her zaman savunacağım. 210 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 Çünkü seni seviyorum. Pen. 211 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Emin misin? 212 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Annene söylediğim her şey doğru. 213 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Sen de görmelisin. 214 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Sen tanıdığım en zeki, en cesur kadınsın. 215 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Beni kimsenin görmediği gibi görüyorsun. 216 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Bir de 217 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 saçının omzuna dökülmesi var. 218 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Gözlerinin bana bakarken parlaması, 219 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 iki mavi havuz gibi. 220 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Hafif aralık dudaklarının sertliği. 221 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 Teninin yumuşaklığı. 222 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Sonra bir de 223 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 diğer yerlerin var. 224 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 Hayal ettiğim yerlerin. 225 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Bunu istemiyorsan bana dur demelisin. 226 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Durmanı istemiyorum. 227 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Uzan. 228 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 O kadar güzelsin ki. 229 00:18:11,256 --> 00:18:12,466 Ne yapacağımı söyle. 230 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Ben her şeyi yaparım. - Hayır. 231 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Söyle. 232 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Bana... Dokunabilirsin. 233 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Nereye? 234 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Her yere. 235 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Oraya değil. 236 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Henüz değil. 237 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 İzin verir misin? 238 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Evet. 239 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Neden durdun? 240 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Hazır mısın? 241 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 Dahası mı var? 242 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Canın yanabilir. 243 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Temin ederim ki elimde değil. 244 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 Sadece ilk seferinde acır. 245 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 İyi misin? 246 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Sorun yok, evet. 247 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 İyi miydi? 248 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Mükemmeldi. 249 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Tekrar yapabilir miyiz? 250 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Bana beş dakika ver. 251 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Belki on. 252 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, yapamayız. 253 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Nedenmiş? 254 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Çünkü Newton izliyor. 255 00:22:13,123 --> 00:22:14,958 Haklı olduğumu belirtmek istiyorum. 256 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 Ne? Köpeğin hakkında mı? 257 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 Köpeğimiz. 258 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 Hayır, haberimiz hakkında. 259 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Aileye söylemek için uygun zaman değil. 260 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 Nişan haberi 261 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 ve Francesca'nın Lord Kilmartin'le flörtü arasında olmaz. 262 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 Annen çok meşgul. 263 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Sırrımızı biraz daha saklayabiliriz. 264 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 Duyurumuzu ertelemenin tek nedeni bu mu? 265 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Mutlusundur umarım. 266 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Çok mutluyum. 267 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 Çok da meşgulüm. 268 00:22:51,078 --> 00:22:54,039 Gelmiş geçmiş en iyi nişan partisini planlamalıyım. 269 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 Yoksa başkasını vikontes ilan edecekler. 270 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Bence de öyle. 271 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Güzel tazıymış. 272 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Aferin oğluma. 273 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Beş yaşımdan beri çalıyorum, 274 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 o zaman parmaklarım tüm tuşlara yetişmiyordu bile. 275 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 Ablam Daphne derslere yeni başlamıştı. 276 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 Derste onun yanında oturmak için anneme yalvardım. 277 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Hocanın geldiği günlerde altıda kalkıp çalışırdım. 278 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Uşağımın uyandırması yerine senin piyanonla uyanmayı yeğlerim. 279 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Ailem öyle görmüyordu. 280 00:23:37,666 --> 00:23:40,085 Anthony bir keresinde erkenden uyandırmayayım diye 281 00:23:40,085 --> 00:23:41,711 bir hafta taburemi saklamıştı. 282 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Zannımca sırf bu yüzden kendi dairesine taşındı. 283 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Vikont eve döndü, değil mi? 284 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Evet. Yeni ablamla. 285 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Öyle mükemmel bir çift ki insanın neredeyse midesi almıyor. 286 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Neredeyse. 287 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Peki kendi evliliğiniz düşüncesini mideniz alıyor mu? 288 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Hayır, ben... 289 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Evlenmek istiyorum. Hatta çok fazla. 290 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Sadece kocamın piyano taburemi saklamamasını umuyorum. 291 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 Aklımdan bile geçmez. 292 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Tatlılar için burada bir iki ilave masa gerekebilir. 293 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 Bir de aşçı tarçınlı kurabiyeyi çok yapsın. 294 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 Gregory çok seviyor. 295 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 Tabii efendim. 296 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Şimdilik bu kadar Bayan Wilson. Teşekkürler. 297 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Evet... 298 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Konuk ağırlama hazırlığına ara vermem şart. 299 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Bu işte hayli iyisin. 300 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 Öyleyim, evet. 301 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Ama yine de at binmeyi yeğlerim. Annene söyleme. 302 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Aklın Penelope'de mi? 303 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 Benden sır saklamasına çok şaşırmadım. 304 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 Bunu ilk kez yapmıyor. 305 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Ama Colin... 306 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 Bir kez daha herkesin eşini bulduğu gerçeğiyle yüzleşiyorum. 307 00:25:38,203 --> 00:25:39,996 Ben de at binmeyi yeğlerim. 308 00:25:39,996 --> 00:25:42,123 Mecazi anlamda. Atları sevmem. 309 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 Aile her şeydir. 310 00:25:48,338 --> 00:25:51,508 O yüzden Colin'le konuşmalısın. Ona ne hissettiğini anlat. 311 00:25:53,260 --> 00:25:55,804 Gerçeği söylemekten daha iyi bir his yoktur. 312 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 Gregory o kurabiyeden artık nefret ediyor, 313 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 Benedict'le bir tabak yiyebileceğine dair iddiaya girip kustu. 314 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 Artık meyveli jöle seviyor. 315 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 O zaman meyveli jöle yaparız. 316 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Teşekkürler. 317 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Hanımım. 318 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 İyi misiniz? 319 00:26:30,797 --> 00:26:33,049 Bay Bridgerton'ın beni itibar düşkünü bulmasını 320 00:26:33,049 --> 00:26:35,343 hakaret olarak mı almalıyım? 321 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Bu ailenin cemiyet içindeki yerini korumak suçmuş gibi. 322 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 Bunda bir yanlış yok hanımım. 323 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 Hem aşk izdivacı yaptıklarını nereden bilecektim? 324 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 Bu çok ender görülür. 325 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Sadece Penelope için değil. Hepimiz için. 326 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Penelope anlayacaktır. Onu korumaya çalışıyordunuz. 327 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Belki de bunu onlara söylemelisiniz. 328 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 İtibar demişken... 329 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 Şu an Bridgerton'lara yakın olmanın zararı olmaz. 330 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 Evde olmadığınızı söyledim. 331 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 Jack Featherington meselesini soran şu avukat 332 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 sizinle yine görüşmek istiyor. 333 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 Pasaklı mı görünüyorum? 334 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Evet. 335 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 Ama benim pasaklımsın. 336 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Umarım benden memnun kalmışsındır. 337 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Deneyimli olduğunu biliyorum. 338 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Hiçbir şey bununla karşılaştırılamaz. 339 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Paris'teki kadınlar bile mi? 340 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Yazdıklarını okumama izin verecek misin? 341 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Söz vermiştin. - Bu doğru. 342 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 Sözümden dönmeyi sevmem. 343 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Sana söylemem gereken bir şey var. 344 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Nedir? 345 00:28:15,568 --> 00:28:18,863 Kahretsin. Uşaklar olmalı. Şahsi eşyalarımı getireceklerdi. 346 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Arabamla parktan geçebiliriz. Kimse bizi görmez. 347 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Leydi Danbury. 348 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Oturun ve benimle bu önemli günün keyfini çıkarın. 349 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 Neyi kutluyoruz? 350 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 Leydi Whistledown'ın kepaze olmasını. 351 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Kokuyu aldınız mı? 352 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 Zayıflık kokuyor. 353 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 Kimseye sataşmamış. 354 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Cevherimim vasat birine meyletmesini 355 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 böbürlenme vesilesi yapmamış. 356 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Çok savunmasız hâlde. 357 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Teşekkürler. 358 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Şimdi hücum zamanı. 359 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 Planınız nedir Majesteleri? 360 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Oldu bitti bile. 361 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Kraliyet ulakları şu an sokakları arşınlıyor. 362 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 Leydi Danbury. 363 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 O kadar eğleneceğiz ki. 364 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Kraliçe'den mektup. 365 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - Kraliçe'den. - Teşekkürler. 366 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Hop! Yavaş. 367 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Kraliçe'nin duyurusu. 368 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - Neymiş? - Hadi! 369 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 Kraliçe'den bir mesaj. 370 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "Saygın cemiyetin sevgili mensupları..." 371 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 "...saraya Leydi Whistledown'ın kimliğine dair 372 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 geçerli kanıt getirenler 373 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 5.000 sterlin ödül alacak. 374 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Hürmetlerimle, Majesteleri Kraliçe Charlotte." 375 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 O kadın nihayet hak ettiğini bulacak. 376 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Whistledown'ın maskesini düşürdüğünü düşünsene. 377 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 Denemeyeceksin, değil mi? 378 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Mecbur kalmayacağımdan eminim. 379 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 Eminim onu ifşa edecek biri çıkar. 380 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 Bana ne söyleyecektin? 381 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Hiçbir şey. 382 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Artık önemli değil. 383 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise. Seni arıyordum. 384 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Oturalım mı? 385 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 Penelope'ye karşı hislerimi önceden söylemediğim için özür dilerim. 386 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - Ben kalkayım. - Eloise. 387 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 İnsanın abisinin, arkadaşına hisler beslediğini duymak zaten tuhaf 388 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 ama aramızın bozuk olduğunu bilip arkamdan iş çevirdin. 389 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Biliyorum. Çok üzgünüm. 390 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Ama onu ne kadar sevdiğimi anlatmaya sözcükler yetmez. 391 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Hiç anlatmaya kalkma. 392 00:32:14,849 --> 00:32:16,976 Sen de bir zamanlar onu seviyordun. 393 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Ayrılmaz ikiliydiniz. 394 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Karşımıza taşındıkları günü hatırlıyorum. 395 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 O günden sonra "Penelope aşağı, Penelope yukarı. 396 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 Penelope ve ben Don Kişot'u okuyup şövalye olacağız." 397 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Eskrim dersi almamıza izin verilmemişti, kahrolmuştum. 398 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Penelope yakında kardeşin olacak. 399 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Bir zamanlar bu en büyük hayalindi. 400 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Senin onayını almak benim için dünyalara bedel. 401 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 Penelope için de çok mühim, biliyorum. 402 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Neredeyse unutuyordum. Sana bir hediyem var. 403 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Whistledown'dan benim kadar nefret ediyorsun. 404 00:33:22,583 --> 00:33:26,129 {\an8}Kızımıza karşı niyetinizden onur duyduk Lord Greer. 405 00:33:26,713 --> 00:33:28,423 {\an8}Sizi temin ederim, evlenirsek 406 00:33:28,423 --> 00:33:30,591 cemiyetin ileri gelenleri olacağız. 407 00:33:31,092 --> 00:33:34,137 Bayan Cowper, karım olarak beni temsil edecek. 408 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Böyle yeni moda giysilerle olmaz. 409 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Koyu renk giysiler iyidir. Gri veya kahverengi. 410 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 Şehirde fink atmayacağız, sosyete dedikodularına karışmayacağız. 411 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Ayda bir balodan fazlasına katılmayacağız. 412 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 Sadece en faziletli kişilerin baloları olacak. 413 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Müziğe katiyen inanmıyorum. 414 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 Günümüzde modern sanat kesinlikle skandal. 415 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Onun hassas gözleri ve kulakları asla böyle pisliklere maruz kalamaz. 416 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 Kulağa hoş geliyor. 417 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Katılmıyor musun Cressida? 418 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Çok iyi. 419 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 Ve tabii ki bebek istiyorum. 420 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Çocukları çok severim. 421 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Dört ya da beş tane olursa sevinirim. 422 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Tabii ki. 423 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 BEŞ BİN STERLİN ÖDÜL 424 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 Neden kimse bölge nüfus kayıtlarına bakmıyor? 425 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 Bir yerde yaşıyor olmalı. 426 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Kayıtlarda Leydi Whistledown adlı birini mi arasınlar? 427 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Tam olarak öyle değil. Bir ön adı vardır. 428 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Sence böyle mi bulacaklar onu? 429 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Bulamazlar. Kimliğini saklamakta çok başarılı. 430 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 Saklamak demişken Bay Bridgerton'la nasıl nişanlandın? 431 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 Kitaplarından birinde büyü mü buldun? 432 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Kızlar, kardeşinize bu evde kötü davranmak yok. 433 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Sen değil miydin... 434 00:35:18,449 --> 00:35:21,327 Son günlerde hepimizin hoyrat davranışları oldu. 435 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 Çifte hamilelik heyecanı 436 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 ve sürpriz bir nişan bize kendimizi unutturdu. 437 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Ama bu evin reisi olarak hatırlatayım. 438 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 Featherington'lar birbirini destekler. 439 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Bugünkü sözlerin destek miydi? 440 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Haklısın. Kabalık ettim. Ama artık bitti. 441 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 Neyse ki senin nişan partin var, 442 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 yeni bir başlangıç yapabiliriz. 443 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Öyle mi? 444 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Penelope ve ben yalnız katılacağız. 445 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 Siz de kardeşinize davranışlarınızı 446 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 nasıl değiştireceğinizi düşünürsünüz. 447 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 Okumak için odama gidiyorum. 448 00:35:58,406 --> 00:35:59,574 Pekâlâ. 449 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 Görünüşe göre, Bayan Featherington ve Bay Bridgerton çiftinden 450 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 daha hızlı bir şey varsa 451 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 o da Londra'nın eski alışkanlıklarına dönüşü. 452 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 Leydi Featherington, Bridgerton'lara yanaşmaya, 453 00:36:21,012 --> 00:36:25,766 Kraliçe de nafile Leydi Whistledown avına döndü. 454 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Ama bu sır aceleye getirilemez. 455 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 Çatallar solda durur, 456 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 bıçaklar ve kaşıklar sağda. 457 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Mükemmel. Çok çabuk öğrendi. 458 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Zekâsını annesinden almış. 459 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 Öyle değil mi Will? 460 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Affedersiniz. 461 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Cemiyete çıkmaya hazır olmalısın. 462 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Hesap defterlerin nasıl? 463 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Hâlâ olması gerekenden daha boş. 464 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Bu hafta biraz ara ver. - Yapamam. 465 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Yapabilirsin. 466 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 Israr ediyorum. 467 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 Mükemmel. 468 00:37:04,138 --> 00:37:06,807 Defterlerin seni özlemez ama ailen özler. 469 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Doğru, sağda. 470 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Aferin. 471 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Teşekkürler. 472 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 İyi akşamlar beyler. 473 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Kendini aşmışsın ablacığım. 474 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Şuraya bak. - Teşekkürler. Siz de şıksınız. 475 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Gregory kadar değil. 476 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Kardeşim, bu şık şapkayı nereden aldın? 477 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 Yakında Eton öğrencisi olacağım. Ona uygun giyinmeliyim. 478 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 Belki Eton'da beynin bu şapkayı dolduracak kadar gelişir. 479 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Evin erkeği olarak misafirlerimizi karşılamalısın. 480 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Hoş geldiniz. 481 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Bayan Hyacinth. 482 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Sizinle tanışmak bir zevk Lord Kent. 483 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Sen ona ilgi gösterme. 484 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Yeni bir yay ve okum var. Görmek ister misin? 485 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Süslemeler hatırladığımdan zevksizmiş. 486 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Müstakbel eşim. 487 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 İyi akşamlar. 488 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 İşte müstakbel damadım. 489 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Leydi Featherington. 490 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Sizden sıcak bir selam almak ne hoş. 491 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Önceki yorumlarım için çok pişmanım. 492 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Onları geçmişte bırakalım. 493 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Bu gece ortak geleceğimizi kutluyoruz. 494 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Niyetiniz buysa bana ancak hürmet etmek düşer. 495 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Annene, süslemeleri ne kadar beğendiğimi söylemem şart. 496 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 İçecekler yakında mı? 497 00:39:24,028 --> 00:39:26,405 Bayan Cowper kendini davet ettirmiş. 498 00:39:26,906 --> 00:39:28,532 Hayır diyebilir miydim bilmem. 499 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Mühim değil. - İyi. 500 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Burada olmasını tercih ederim, böylece zaferini izleyebilir. 501 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Bu çifti sorgulayan aptaldır. 502 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Colin'le evlenmek için tek yapması gereken, kendi olmaktı. 503 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Olağanüstü bir genç kadın. 504 00:39:50,471 --> 00:39:51,347 Leydi Bridgerton. 505 00:39:51,347 --> 00:39:53,140 Lord Anderson, hoş geldiniz. 506 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus. Bu gece geleceğini bilmiyordum. 507 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Geçen gün mesire yerinde karşılaştık. 508 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Hoş bir tesadüf oldu. 509 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Evet. 510 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Kendisini davet ettim. 511 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Anlıyorum. 512 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 O zaman... Mutlu çifte içelim. 513 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Lord Greer korkunç biri Eloise. 514 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Teklifi önlemenin yollarını düşünüyorum. 515 00:40:27,675 --> 00:40:28,843 Yardım eder misin? 516 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Tabii ki. Müsaadenle. 517 00:40:35,349 --> 00:40:38,102 Ya ağabeyim dünyanın en anlayışlı insanı 518 00:40:38,102 --> 00:40:39,562 ya da henüz söylemedin. 519 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Doğru zamanı bekliyorum. 520 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Bu sırf seni ilgilendirmiyor. 521 00:40:43,399 --> 00:40:44,733 Bu sır, bu yalan 522 00:40:44,733 --> 00:40:46,777 Kraliçe'nin ödülüyle mutlaka ifşa olacak. 523 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 O zaman Colin kendisinden sakladığımı anlar. 524 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 Gerçeği açıklamak sana zor geliyorsa 525 00:40:53,200 --> 00:40:55,911 seni bu sıkıntıdan kurtarıp ben yapabilirim. 526 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 Gece yarısına kadar söyle. 527 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 İçeceğin. 528 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Her şey yolunda mı? 529 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 İyi akşamlar. 530 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Leydi Arnold, sizi ablam Leydi Bridgerton'la tanıştırayım. 531 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 Tanıştığımıza memnun oldum. 532 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Müthiş bir parti tertip etmişsiniz. 533 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Onu sevdim bile. 534 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Ağabeyimi takdim edeyim. Vikont Bridgerton. 535 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Hakkınızda çok övgü duydum lordum. 536 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Demek ailemle konuşmadınız. 537 00:41:54,220 --> 00:41:58,974 Lord Kilmartin, geçen gün anlattığınız çizme hikâyesini anlatsanıza. 538 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 Evet, tabii. 539 00:42:02,144 --> 00:42:03,062 Çizme hikâyesi. 540 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Çamur vardı. 541 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 Çizmeler çok çamurluydu. 542 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Bir şeyler içelim mi? 543 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Ne düşünüyorsunuz? 544 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Birbirlerine hayli benzerler. 545 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 Evet ama sizce 546 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 Francesca'yı kabuğundan çıkaracak biri daha iyi olmaz mı? 547 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 Kraliçe'nin de karşı olduğu düşünülürse... 548 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Whistledown ödülüne bu durum ilham vermiş olabilir. 549 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Belki bir kereliğine doğrudan yaklaşımı denemelisin. 550 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Çocuklarını razı etmek hiç sana göre değil. 551 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Benimle eğleniyorsun. 552 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 Geçen sezon benimle az eğlenmedin. 553 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 - Affedersiniz. - Evet. 554 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 İşte buradasınız Leydi Bridgerton. Bir türlü denk gelemedik. 555 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 Ev sahibeliği meşguliyetleri. 556 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 Çok iyi anlıyorum. 557 00:43:08,502 --> 00:43:11,797 İyi akşamlar. Müsaadenizle, bir iki şey söylemek isterim. 558 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 Çoğu insana attan düştüğünde tekrar binmeleri tavsiye edilir. 559 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 Ben diyorum ki, yerde kalın çünkü o çamurun içinde 560 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 müstakbel eşinizi bulma şansına erişebilirsiniz. 561 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Biniciliğimin felaket olması beni Bayan Featherington'la tanıştırdı. 562 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Pen'le. Bu gece onunla burada olmaktan çok memnunum. 563 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 Birlikte geçireceğimiz hayatı, 564 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 birbirimizi tam olarak tanımayı, 565 00:43:48,709 --> 00:43:51,295 tek bir günü bile kanıksamamayı iple çekiyorum. 566 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Tebrikler. 567 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Çok doğru. 568 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Sağlığa ve mutluluğa. 569 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 İkinize de tebrikler. 570 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Birbirimizi gerçekten tanımaya içelim. 571 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Tamamen tanımaya. 572 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Zaman dolmadan. 573 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Yani hayatımız geçip gitmeden. 574 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Zaman su gibi akıyor. Sağlığınıza! 575 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Teşekkürler Eloise. Ben... 576 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Ben de şunu ekleyeyim, 577 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 güzel kızım Penelope'yle gurur duyuyorum. 578 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 Sezonun izdivacına ve Featherington-Bridgerton ailesine. 579 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 Daha sert mi, daha hafif mi içki gerek bilemedim. 580 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Misafir salonunda tatlı ve oyunlar bizi bekler. 581 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Geçelim mi? 582 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Tabii. 583 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 Bridgerton kuralları. 584 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Sıra, doğru tahmin edene geçer. 585 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Salondaki entelektüel dâhi ortaya çıkana kadar 586 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 oyuna devam edeceğiz. 587 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 Kim başlasın? 588 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 Bence Penelope olsun. Ne de olsa onun gecesi. 589 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Evet. - Pekâlâ. 590 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Evet. 591 00:45:28,100 --> 00:45:29,560 "Adımın ikinci kısmı, 592 00:45:29,560 --> 00:45:32,938 adımın ilk kısmı hâlindeyken aileye katılandır. 593 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Adımın tamamı, baharın eseridir." 594 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "Baharın eseri." Demek ki bir çeşit çiçek. 595 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Zambak. Unutmabeni çiçeği. Leylak! - Hayır! 596 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Aileye ağlayarak katılan kişi, gelindir. 597 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Ağlayan gelin çiçeği. 598 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Eloise bildi. - Evet. 599 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Aferin kardeşim. - Aferin. O zaman sıra sende. 600 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Başlıyoruz. İkinci raunt. 601 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Teşekkürler. 602 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 "Adımın ilk kısmı, birine tapandır. 603 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 İkinci kısmı, tertemizdir. 604 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Tamamı ise, istemeden duyduğumuzdur." 605 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - İçinde "ak" var. - Kesinlikle. 606 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Kulak memesi. - Hayır! 607 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 "Kulağına gitmek" değil mi? 608 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Evet. - Zekice. 609 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Çok iyi. - İyisin. 610 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Zekice. Aferin. 611 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "İlk kısmı, gece gibidir. İkinci kısmı, gecenin zıddıdır. 612 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Tamamı, çok az insana nasip olur." 613 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Mesken mi acaba? 614 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Hayır. Gece var, gündüz var. 615 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 "Kara gün dostu," değil mi? 616 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Öyle. 617 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Biz de oyuna katılabilecek miyiz? 618 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Bu ikisinin eski bir meselesi var. - Belki de sonunda çözülür. 619 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 İçecek getireyim. 620 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 "Adımın ilk kısmı, baharda sarıdır. 621 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 İkinci kısmı da arabulucu biridir..." 622 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Anlaşılan Nicky satranç öğrenmek üzere. 623 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Biliyor musun, Daisy bu hafta sonunda ata binebildi. 624 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Öyle mi? - Yüz ifadesini görecektin. 625 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Korkusu yatıştı ve en zor olanı yaptı. 626 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 Tek düşünebildiğim şuydu, "Keşke babası burada olup görebilseydi." 627 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - İçecek getireyim. - İyi olur. 628 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Limonata mı? - Evet, şurada. 629 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Aferin sana Will. 630 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Hele şükür. 631 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Adımın ilk kısmı, üzerimizde uzanır. 632 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 İkinci kısmı, bizi sımsıkı sarar. 633 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 Tamamı, altından geçene tüm mutlulukları verir." 634 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Gökkuşağı. 635 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Doğru. 636 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Çok iyi. 637 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Çok iyi. 638 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 "Adımın ilk kısmı bir terim, bir durumu aktarmak için..." 639 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Planımı duymak ister misin? 640 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Lord Greer'la evlenmemek için. 641 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Tabii ki. 642 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Viyana'da bir daire alacağım. 643 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 Whistledown ödül parasıyla hayatımı yaşayacağım. 644 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Benden üç kat yaşlı biriyle evlendirilmem umurunda değil mi? 645 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Tabii ki umurumda. 646 00:48:28,113 --> 00:48:30,324 Bunu annenle babanın yüzüne haykırmak isterdim, 647 00:48:30,324 --> 00:48:32,159 işe yarayacağını düşünseydim. 648 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 Whistledown'ın nihayet ifşa edilmesini çok istesem de 649 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 onu asla bulamazsın. 650 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Beni yeterince zeki bulmuyorsun. 651 00:48:41,209 --> 00:48:44,880 Öyle demek istemedim. Ben de bulamadım. 652 00:48:44,880 --> 00:48:46,632 Benden zeki olmana rağmen. 653 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, özür dilerim. Lütfen, şu anda bunu yapamam. 654 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 O ödülü almanın bir yolunu bulacağım. 655 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Lord Kilmartin, geceniz iyi geçiyor mu? 656 00:49:02,022 --> 00:49:03,190 Evet. Teşekkürler. 657 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 Çok seyirci olmadığına göre, çamurlu çizmelerimin 658 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 gerçek hikâyesini anlatabilirim. 659 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 İşin aslı şöyle oldu. 660 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Evimizde şüpheli bir çamur izi hasıl oldu. 661 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Ben, uşaklar, hatta annem bile 662 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 bütün evde bu gizemli çamur izinin peşine düştük. 663 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 Uşaklar temizlemeye çalıştıkça artıyordu, sanki bir hayaletin eseriydi. 664 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Tam sabrım tükenirken 665 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 aşağı bakıp hayaletin kim olduğunu keşfettim. 666 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 Bendim. Kendi çizmelerimle çamuru kovalıyordum. 667 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Bazen gözümün önündekileri kaçırdığımı söylemek istedim. 668 00:49:52,990 --> 00:49:54,533 Ama Bayan Francesca öyle olmadı. 669 00:49:57,160 --> 00:49:57,995 Onu... 670 00:49:58,495 --> 00:50:00,122 Hemen gördüm. 671 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Haklıymışsınız. Çok güzel bir hikâyeymiş. 672 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - Bay Bridgerton. - Gelin. 673 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 Çok iyi. 674 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Teşekkürler. 675 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "İlk kısmı sadece bir isim. İkinci kısmı ise ben değil. 676 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 Tamamı, öyle bilinmiyor ki, adı bile yok." 677 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 "İsimsiz" olmasın? 678 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Evet. 679 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Leydi Whistledown artık öyle olmayacak. 680 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - Kraliçe bunu garantiledi. - Bence o... 681 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Kim Whistledown'ın peşine düşer ki? Bana çok galiz geliyor. 682 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 Bence galiz olan Leydi Whistledown. 683 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 Ama cemiyetimiz biraz galizliği kaldırır. 684 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Demeye çalıştığım şey... 685 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 İfşa olursa ailesi rezil olur. 686 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 O ailede kimse evlenemez. 687 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Affedersiniz. 688 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Onlara bu gece söylemeliyiz. 689 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Beklemek istiyordun. 690 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Sen ve ben... 691 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 Bu, hayatımızın en mutlu anı. 692 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 Açıkçası bir müddet daha sırf sen ve ben olarak kalmayı isterdim. 693 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 Bu büyük bir değişiklik ama ikimiz çocuğumuzla yolumuza devam edeceğiz. 694 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 Seninle hep yaptığımız gibi. 695 00:51:47,020 --> 00:51:48,355 Böyle bir ödül 696 00:51:48,355 --> 00:51:50,941 Leydi Whistledown'ın aklını çelmeye yetmez. 697 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Evet, böyle bir meblağ için ne çılgınlıklar yapılır. 698 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 Bu sabah üç genç hanım gazeteci oğlanların peşinden koşup 699 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 bilgi almaya çalışıyordu. 700 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Maskesinin düşmesi hoşuna gitmeyecektir. 701 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Belki ifşa olmak istiyordur. 702 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 Güç, kötü şöhret, 703 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 istediğini yapma özgürlüğü. Paradan bahsetmiyorum bile. 704 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 Bir de evlenmek zorunda olmaması var. 705 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 Bu iyi bir nokta. 706 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Hepimizden daha iyi bir hayat yaşayabilir. 707 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Ama böyle bir sırla yaşamayı hayal edebiliyor musunuz? 708 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 Onu içten içe tüketiyordur. 709 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Böyle çifte hayat yaşamak korkunç olmalı. 710 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Böyle bir sırrı bir saat bile saklayamazdım. 711 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Ben de öyle. 712 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Nereye kaçtın? Seni arıyordum. 713 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Biraz yalnız kalmak istedim. 714 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Canını sıkan bir şey var. 715 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Hissediyorum. Bütün gece gözlerini kaçırdın. 716 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Hayır, Colin... 717 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 Arabada kendini kaptırdıysan anlarım. 718 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 Şu an benimle aynı şeyleri hissetmiyorsan. 719 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin... Sana bir şey söylemem gerek. 720 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen. İyi misin? 721 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Colin. Sana bir şey... 722 00:53:21,489 --> 00:53:23,867 Eloise, hizmetçilerden ıslak havlu iste. 723 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen. - Anne, Leydi Danbury. 724 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Bir haberimiz var. 725 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Bebek bekliyoruz. 726 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Daha güzel haber olamaz! 727 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Aileye söyleyelim. Çok sevinecekler. 728 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Affedersiniz. 729 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 Bir duyurum var. 730 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Spekülasyona son verme zamanı geldi. 731 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Whistledown kim, biliyor musunuz? 732 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 Öğreneceksiniz. 733 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Benim. 734 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Bayan Cowper, şaka yapıyorsunuz. 735 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 Şaka yapmıyorum. 736 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Ben Leydi Whistledown'ım. Ve haklısınız. 737 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Ne istersem yapabilirim. 738 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Nefes alamıyorum. 739 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Su getirin. 740 00:54:42,237 --> 00:54:43,446 Çekilin, hava alsın. 741 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Pen! 742 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu