1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Sevgili Okuyucum,
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Latif evlilik piyasamızın çoğu sezonu
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
tahmin edilebilir gidişat gösterse de
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
bu yazarın en sevdiği şey
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
sürprizle karşılaşmaktır.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Derler ki sürpriz denen şeyin
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
bir kısmı gizlilik, bir kısmı hızdır.
8
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
Ve dün gece
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
büyük bir hızla bir duyuru yapıldı.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Biz nişanlandık!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth, Penelope nefes alamıyor.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Penelope'yi bunca yıldır tanıyoruz,
13
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
şimdi de ablam olacak!
14
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
İkiniz için de çok sevindim.
15
00:02:00,203 --> 00:02:01,621
Teşekkürler Leydi Bridgerton.
16
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Senin niye suratın sirke satıyor?
17
00:02:06,709 --> 00:02:11,131
Seninle tavernaya gidecek yaşa gelmeden
evleneceğine inanamıyorum.
18
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Kusura bakma kardeşim.
19
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Müsaadenizle.
20
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Ben konuşayım. Lütfen.
21
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Eloise, bekle.
22
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
Ağabeyimle mi?
23
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Ciddi misin sen?
24
00:02:40,785 --> 00:02:42,453
Ne zamandır devam ediyor bu?
25
00:02:42,453 --> 00:02:44,581
Çok yeni. Ben de senin kadar şaşkınım.
26
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
Ne zamandır ona karşı hislerin var?
27
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Cevap verme. Bilmek istemiyorum.
28
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Onunla evlenemezsin!
29
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise.
- Whistledown olduğunu biliyor mu?
30
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Hayır. Bilmiyor.
Lütfen. Eloise, lütfen ona söyleme.
31
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
Colin, Lord Debling gibi değil.
Uzun seyahatlere çıkmaz.
32
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Muhakkak öğrenir.
33
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
Gerçek seni tanıyana kadar
34
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
seni sevmesi mümkün değil.
35
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Haklısın. Ama lütfen...
36
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Bırak benden duysun.
37
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Doğru anı bulmak için
zamana ihtiyacım var.
38
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Ama söyleyeceğim. Söz veriyorum.
39
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Öyle olsun.
40
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Ne oldu?
41
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
Kızgın. Bu anlaşılabilir.
42
00:03:44,098 --> 00:03:45,350
Her şey yoluna girecek.
43
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Bundan eminim.
44
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Nasıl olursa olsun...
45
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
...mutlu çift için
harika bir zaman olduğu muhakkak.
46
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Whistledown alın!
47
00:04:11,209 --> 00:04:13,253
- Whistledown, ucuza!
- Whistledown!
48
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
- Whistledown alın!
- Bir tane alayım.
49
00:04:21,386 --> 00:04:23,513
{\an8}LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ
50
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
Leydi Whistledown mı o?
51
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Onu banal bulursun sanıyordum.
52
00:04:48,413 --> 00:04:51,499
Fikrini korkusuzca söyleyen bir kadını
banal bulmam.
53
00:04:53,001 --> 00:04:54,377
Aslında...
54
00:04:55,378 --> 00:04:57,380
Bunu sen de okumak isteyebilirsin.
55
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Neymiş?
56
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
"Derler ki sürprizin
bir kısmı gizlilik, bir kısmı hızdır
57
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
ve dün gece
büyük bir hızla bir duyuru yapıldı."
58
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
Yüksek sesle okumanız şart mı
Bay Dankworth?
59
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
Okumak için aklımızı kullanırsak
60
00:05:16,065 --> 00:05:18,484
bebeğe yetecek kadar akıl kalmayabilir.
61
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Demek annem sana gebeyken
kafasını kitaptan kaldırmamış.
62
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Şöyle devam ediyor,
63
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
"Herkes için büyük sürpriz olacak.
64
00:05:26,117 --> 00:05:28,536
Bay Bridgerton'ın Bayan Featherington'a
65
00:05:28,536 --> 00:05:30,913
eş bulmada yardım ettiği sanılırken
66
00:05:30,913 --> 00:05:34,459
onlar meğer birbirini bulmuş."
67
00:05:36,210 --> 00:05:37,253
Ver bakayım şunu.
68
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton
Penelope Featherington'la nişanlanmış.
69
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
Bu işte parmağın var mı?
70
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Kesinlikle yok.
71
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Ama bundan pek memnun oldum.
72
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Bu şehir, doğal güzelliğinin noksanlığını
eğlencesiyle kapatıyor.
73
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Taze dedikodu varken kim taze hava ister?
74
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Daha neler!
75
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Bir haftalığına gardımı indirdim
76
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
ve cevherim, markimin
limonatasını reddediyor.
77
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Whistledown'ın münasip göreceği
benzetmeleri tahayyül edemiyorum.
78
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Beni ekşi bir meyveye benzetecek
79
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
veya beni soylulara alay konusu yapacak
küstah bir alıntı yapacak.
80
00:06:26,552 --> 00:06:27,845
Geldi Majesteleri.
81
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
Oku bana.
82
00:06:33,768 --> 00:06:36,312
"Bayan Bridgerton
sezondan en iyi şekilde yararlanıyor.
83
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Gözü artık Marki Samadani'de değil,
84
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
Kilmartin Kontu John Stirling'de.
85
00:06:41,818 --> 00:06:43,569
Kesinlikle iyi bir eşleşme."
86
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
Hepsi bu mu?
87
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Evet Majesteleri.
88
00:07:14,100 --> 00:07:16,102
Umarım kafanda edepli düşünceler vardır,
89
00:07:16,102 --> 00:07:18,604
ne de olsa aile evimize dönüyoruz.
90
00:07:18,604 --> 00:07:20,773
Sadece büyüleyici eşimi izliyorum,
91
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
çocuğumun müstakbel annesini.
92
00:07:28,448 --> 00:07:30,241
Aileye söylemeye can atıyorum.
93
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Öyle can atıyorum ki
bütün Mayfair duysun diye bağırabilirim!
94
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
Canlarım!
95
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Nihayet geldiniz!
96
00:07:57,435 --> 00:08:00,605
Böyle karşılanacaksam
uzun seyahatlere alışabilirim.
97
00:08:00,605 --> 00:08:01,689
Ağabey.
98
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Ağabey. İyi günler.
99
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Sen de.
100
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
Nereden geliyorsun?
101
00:08:10,865 --> 00:08:13,326
- Sabah yürüyüşüne çıkmıştım.
- Evet.
102
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Bugün Whistledown'da
enteresan bir şey okudum.
103
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Nedir?
104
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Ağabey, onlara söylemelisin.
105
00:08:21,125 --> 00:08:22,835
Geç kaldın, ben söylerim.
106
00:08:22,835 --> 00:08:25,254
Colin, Penelope Featherington'la
nişanlandı.
107
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
En heyecanlımız Hyacinth olabilir.
108
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Tebrikler.
- Teşekkür ederim.
109
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Ne harika bir haber.
- Elbette.
110
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Teşekkürler. Çok mutluyum.
111
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Anlaşılan, erkek kardeşler olarak
konuşacak çok şeyimiz var.
112
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Başka ne kaçırdım?
- Ben de erkek kardeşlerdenim.
113
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Bence ailenin evcil hayvanısın.
114
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Neden? Ne lüzumsuz bir laf.
115
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Evet, var.
116
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Beni kullandı.
117
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Çıkarılabilecek tek sonuç bu.
118
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Biliyor musun, önce abimle tanışmıştı.
119
00:09:04,293 --> 00:09:06,546
Demek tüm dostluğumuz
120
00:09:06,546 --> 00:09:08,673
ona ulaşmak için bir oyunmuş.
121
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Dostluğunuzun bitmesi iyi o zaman.
122
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
Bağışla beni. Sahiden şok edici.
123
00:09:17,265 --> 00:09:19,392
Ama ben de bir şok yaşadım.
124
00:09:20,268 --> 00:09:24,272
Ailem bu sabah, bir izdivaç teklifi
tertip ettikleri haberini verdi.
125
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Lord Greer'la.
126
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Lord Greer mı?
127
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
Ölmek üzere değil mi o?
128
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Ne yazık ki hayır.
129
00:09:34,782 --> 00:09:35,908
Yaşlı başlı olsa da
130
00:09:35,908 --> 00:09:38,452
babama turp gibi olduğu
güvencesini vermiş.
131
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Müşkül durumunu bilseydim
bu kadar söylenmezdim.
132
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Ziyanı yok.
133
00:09:47,211 --> 00:09:50,631
Büyük dedem olabilecek bir
adamla evlenmek zorunda kalırsam
134
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
en azından parasını harcayabilir,
135
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
Leydi Danbury gibi
sosyetenin kraliçesi olabilirim.
136
00:09:56,762 --> 00:10:00,141
Muhteşem balolar verir,
dullarla utanmadan flört ederim.
137
00:10:03,394 --> 00:10:05,062
Güzel bir hayata benziyor.
138
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
Devon çok güzel geçti
ama daha mühim meselelerimiz var.
139
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Önce...
140
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
...açıkla.
141
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Kaçamak bakışlara gerek yok.
142
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Kabul etmelisin ki ani oldu.
143
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Ani olan son nişanımdı.
144
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Bana aptal gözüyle bakıyorsanız
sizi suçlayamam.
145
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Penelope'ye hislerim
gökten yıldırımla düşmedi.
146
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
Onu çok uzun zamandır tanıyorum.
147
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
Belki de ona karşı
hep bir şeyler hissettim.
148
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Bu seferki tek aptallığım
daha önce fark etmemekti.
149
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
Bunları ona söyledin mi?
150
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
Son kısım, yani nişan
151
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
hayli hızlı oldu.
152
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
Hızlı çünkü...
153
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Öz kardeşinle de mi
düello yapacaksın, yoksa...
154
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Görünüşe göre
onunla doğru nedenlerle evleniyorsun.
155
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Önemli olan bu.
156
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Ama söyle ona.
157
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Pekâlâ.
158
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Gidip Penelope'yi göreyim.
159
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Önce... Eşlerinize içelim.
160
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Tebrikler.
161
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Teşekkürler.
162
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
İnanabiliyor musun? Hiç bilmiyordum.
163
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Anne.
164
00:12:02,513 --> 00:12:04,932
Kızımın nişanını böyle mi duyacaktım?
165
00:12:06,851 --> 00:12:08,686
Bütün gün odanda saklanıp
166
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
nişanı bana Whistledown'dan mı
okutacaktın?
167
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Sana mutlu haberi vermek içimden gelmedi.
168
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
"Mutlu" mu?
169
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
Sence bu öyle mi?
170
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
Başka ne olabilir? Evleneceğim.
171
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Lord Debling makul bir talipti.
172
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Uzak ihtimaldi
ama tüm eksantrikliğine rağmen
173
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
güvenli bir talipti.
174
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
Tüm bunları ne için kenara attın?
175
00:12:32,168 --> 00:12:33,669
Hoşlandığın komşu oğlan için.
176
00:12:33,669 --> 00:12:37,131
Bu sezonun en rağbet gören erkeği için.
177
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Bence mantıksız değil.
178
00:12:39,383 --> 00:12:40,634
Colin beni önemsiyor.
179
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
Seni sevdiğini söyledi mi?
180
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Tam olarak bu kelimelerle söylemedi.
181
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Ah Penelope.
182
00:12:55,608 --> 00:12:58,569
Marina'nın dalaveresi açığa çıkınca
Bridgerton'lar
183
00:12:58,569 --> 00:13:00,738
bize köpek gibi davranmıştı.
184
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Şimdi sen tüm geceyi refakatsiz geçirip
185
00:13:04,200 --> 00:13:07,495
sabah aynı Bridgerton'la
nişan haberiyle geliyorsun,
186
00:13:07,495 --> 00:13:11,582
kim bilir onu tuzağa düşürmek için
hangi hileleri kullandın.
187
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Affedersiniz.
- Bay Bridgerton geldi.
188
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Bay Bridgerton. Ne beklenmedik bir şeref.
189
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Fazla kalmayacağım.
190
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Ama madem böyle serbest konuşuyoruz...
191
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Size söylenmemişti.
- Cümlem bitmedi.
192
00:13:24,178 --> 00:13:25,805
Kızınız beni tuzağa düşürmedi.
193
00:13:26,305 --> 00:13:29,266
Ona aşkımdan evlenme teklif ettim.
O kadar.
194
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Tek meseleniz kendi itibarınız olmasaydı
195
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
Pen'in, aranızdaki
en makul kişi olduğunu görebilirdiniz.
196
00:13:38,067 --> 00:13:40,486
Gelecekte, aksini iddia ederek
197
00:13:40,486 --> 00:13:43,823
adımız olan Bridgerton'a
leke sürmemenizi öneririm.
198
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Sana evlenmeden önce
burayı göstermek istedim.
199
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Bu ev uzun zamandır ailemizin.
200
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Burası evimiz olacak.
201
00:14:22,736 --> 00:14:24,947
Biliyorum, pek bir şeye benzemiyor
202
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
ama mobilyalarımızı koyup
dekore ettiğimizde...
203
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Burada yalnızız diye mi endişelisin?
204
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Henüz personel yok
ama düşündüm ki evleneceğimize göre...
205
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Hayır.
206
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Yaptığının benim için önemini bilmiyorsun.
207
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
Anneme söylediklerin.
208
00:14:50,472 --> 00:14:52,641
Daha önce kimse beni savunmamıştı.
209
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Seni her zaman savunacağım.
210
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
Çünkü seni seviyorum. Pen.
211
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Emin misin?
212
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Annene söylediğim her şey doğru.
213
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Sen de görmelisin.
214
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Sen tanıdığım en zeki, en cesur kadınsın.
215
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Beni kimsenin görmediği gibi görüyorsun.
216
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Bir de
217
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
saçının omzuna dökülmesi var.
218
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Gözlerinin bana bakarken parlaması,
219
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
iki mavi havuz gibi.
220
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Hafif aralık dudaklarının sertliği.
221
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
Teninin yumuşaklığı.
222
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Sonra bir de
223
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
diğer yerlerin var.
224
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
Hayal ettiğim yerlerin.
225
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Bunu istemiyorsan bana dur demelisin.
226
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Durmanı istemiyorum.
227
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Uzan.
228
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
O kadar güzelsin ki.
229
00:18:11,256 --> 00:18:12,466
Ne yapacağımı söyle.
230
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Ben her şeyi yaparım.
- Hayır.
231
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Söyle.
232
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Bana... Dokunabilirsin.
233
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Nereye?
234
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Her yere.
235
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Oraya değil.
236
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Henüz değil.
237
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
İzin verir misin?
238
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Evet.
239
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Neden durdun?
240
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Hazır mısın?
241
00:19:41,889 --> 00:19:42,806
Dahası mı var?
242
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Canın yanabilir.
243
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Temin ederim ki elimde değil.
244
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
Sadece ilk seferinde acır.
245
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
İyi misin?
246
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Sorun yok, evet.
247
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
İyi miydi?
248
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Mükemmeldi.
249
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Tekrar yapabilir miyiz?
250
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Bana beş dakika ver.
251
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Belki on.
252
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, yapamayız.
253
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Nedenmiş?
254
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Çünkü Newton izliyor.
255
00:22:13,123 --> 00:22:14,958
Haklı olduğumu belirtmek istiyorum.
256
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
Ne? Köpeğin hakkında mı?
257
00:22:17,711 --> 00:22:18,837
Köpeğimiz.
258
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
Hayır, haberimiz hakkında.
259
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Aileye söylemek için uygun zaman değil.
260
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
Nişan haberi
261
00:22:27,512 --> 00:22:30,432
ve Francesca'nın
Lord Kilmartin'le flörtü arasında olmaz.
262
00:22:30,432 --> 00:22:31,975
Annen çok meşgul.
263
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Sırrımızı biraz daha saklayabiliriz.
264
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
Duyurumuzu ertelemenin tek nedeni bu mu?
265
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Mutlusundur umarım.
266
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Çok mutluyum.
267
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
Çok da meşgulüm.
268
00:22:51,078 --> 00:22:54,039
Gelmiş geçmiş
en iyi nişan partisini planlamalıyım.
269
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
Yoksa başkasını vikontes ilan edecekler.
270
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Bence de öyle.
271
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Güzel tazıymış.
272
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Aferin oğluma.
273
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Beş yaşımdan beri çalıyorum,
274
00:23:17,771 --> 00:23:20,774
o zaman parmaklarım
tüm tuşlara yetişmiyordu bile.
275
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
Ablam Daphne derslere yeni başlamıştı.
276
00:23:23,443 --> 00:23:27,072
Derste onun yanında oturmak için
anneme yalvardım.
277
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Hocanın geldiği günlerde
altıda kalkıp çalışırdım.
278
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Uşağımın uyandırması yerine
senin piyanonla uyanmayı yeğlerim.
279
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Ailem öyle görmüyordu.
280
00:23:37,666 --> 00:23:40,085
Anthony bir keresinde
erkenden uyandırmayayım diye
281
00:23:40,085 --> 00:23:41,711
bir hafta taburemi saklamıştı.
282
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Zannımca sırf bu yüzden
kendi dairesine taşındı.
283
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Vikont eve döndü, değil mi?
284
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Evet. Yeni ablamla.
285
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Öyle mükemmel bir çift ki
insanın neredeyse midesi almıyor.
286
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Neredeyse.
287
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Peki kendi evliliğiniz düşüncesini
mideniz alıyor mu?
288
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Hayır, ben...
289
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Evlenmek istiyorum. Hatta çok fazla.
290
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Sadece kocamın
piyano taburemi saklamamasını umuyorum.
291
00:24:17,581 --> 00:24:18,999
Aklımdan bile geçmez.
292
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Tatlılar için burada
bir iki ilave masa gerekebilir.
293
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
Bir de aşçı
tarçınlı kurabiyeyi çok yapsın.
294
00:24:39,060 --> 00:24:40,353
Gregory çok seviyor.
295
00:24:40,353 --> 00:24:41,438
Tabii efendim.
296
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Şimdilik bu kadar Bayan Wilson.
Teşekkürler.
297
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Evet...
298
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Konuk ağırlama hazırlığına
ara vermem şart.
299
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Bu işte hayli iyisin.
300
00:25:07,839 --> 00:25:08,757
Öyleyim, evet.
301
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Ama yine de at binmeyi yeğlerim.
Annene söyleme.
302
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Aklın Penelope'de mi?
303
00:25:24,564 --> 00:25:27,067
Benden sır saklamasına çok şaşırmadım.
304
00:25:27,067 --> 00:25:29,110
Bunu ilk kez yapmıyor.
305
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Ama Colin...
306
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
Bir kez daha herkesin
eşini bulduğu gerçeğiyle yüzleşiyorum.
307
00:25:38,203 --> 00:25:39,996
Ben de at binmeyi yeğlerim.
308
00:25:39,996 --> 00:25:42,123
Mecazi anlamda. Atları sevmem.
309
00:25:45,877 --> 00:25:47,128
Aile her şeydir.
310
00:25:48,338 --> 00:25:51,508
O yüzden Colin'le konuşmalısın.
Ona ne hissettiğini anlat.
311
00:25:53,260 --> 00:25:55,804
Gerçeği söylemekten
daha iyi bir his yoktur.
312
00:26:00,058 --> 00:26:02,185
Gregory o kurabiyeden artık nefret ediyor,
313
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
Benedict'le bir tabak yiyebileceğine dair
iddiaya girip kustu.
314
00:26:07,399 --> 00:26:09,025
Artık meyveli jöle seviyor.
315
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
O zaman meyveli jöle yaparız.
316
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Teşekkürler.
317
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Hanımım.
318
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
İyi misiniz?
319
00:26:30,797 --> 00:26:33,049
Bay Bridgerton'ın beni
itibar düşkünü bulmasını
320
00:26:33,049 --> 00:26:35,343
hakaret olarak mı almalıyım?
321
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Bu ailenin cemiyet içindeki yerini korumak
suçmuş gibi.
322
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
Bunda bir yanlış yok hanımım.
323
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
Hem aşk izdivacı yaptıklarını
nereden bilecektim?
324
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
Bu çok ender görülür.
325
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Sadece Penelope için değil. Hepimiz için.
326
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Penelope anlayacaktır.
Onu korumaya çalışıyordunuz.
327
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Belki de bunu onlara söylemelisiniz.
328
00:26:59,534 --> 00:27:00,869
İtibar demişken...
329
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
Şu an Bridgerton'lara yakın olmanın
zararı olmaz.
330
00:27:05,165 --> 00:27:06,625
Evde olmadığınızı söyledim.
331
00:27:07,500 --> 00:27:10,295
Jack Featherington meselesini soran
şu avukat
332
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
sizinle yine görüşmek istiyor.
333
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
Pasaklı mı görünüyorum?
334
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Evet.
335
00:27:28,396 --> 00:27:29,731
Ama benim pasaklımsın.
336
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Umarım benden memnun kalmışsındır.
337
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Deneyimli olduğunu biliyorum.
338
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Hiçbir şey bununla karşılaştırılamaz.
339
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Paris'teki kadınlar bile mi?
340
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Yazdıklarını okumama izin verecek misin?
341
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Söz vermiştin.
- Bu doğru.
342
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
Sözümden dönmeyi sevmem.
343
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Sana söylemem gereken bir şey var.
344
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Nedir?
345
00:28:15,568 --> 00:28:18,863
Kahretsin. Uşaklar olmalı.
Şahsi eşyalarımı getireceklerdi.
346
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Arabamla parktan geçebiliriz.
Kimse bizi görmez.
347
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Leydi Danbury.
348
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Oturun ve benimle
bu önemli günün keyfini çıkarın.
349
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
Neyi kutluyoruz?
350
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
Leydi Whistledown'ın kepaze olmasını.
351
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Kokuyu aldınız mı?
352
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
Zayıflık kokuyor.
353
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
Kimseye sataşmamış.
354
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Cevherimim vasat birine meyletmesini
355
00:29:09,330 --> 00:29:12,333
böbürlenme vesilesi yapmamış.
356
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Çok savunmasız hâlde.
357
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Teşekkürler.
358
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Şimdi hücum zamanı.
359
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
Planınız nedir Majesteleri?
360
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Oldu bitti bile.
361
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Kraliyet ulakları
şu an sokakları arşınlıyor.
362
00:29:32,145 --> 00:29:33,480
Leydi Danbury.
363
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
O kadar eğleneceğiz ki.
364
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Kraliçe'den mektup.
365
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- Kraliçe'den.
- Teşekkürler.
366
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Hop! Yavaş.
367
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Kraliçe'nin duyurusu.
368
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
- Neymiş?
- Hadi!
369
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
Kraliçe'den bir mesaj.
370
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
"Saygın cemiyetin sevgili mensupları..."
371
00:30:27,450 --> 00:30:30,286
"...saraya Leydi Whistledown'ın
kimliğine dair
372
00:30:30,286 --> 00:30:32,997
geçerli kanıt getirenler
373
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
5.000 sterlin ödül alacak.
374
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Hürmetlerimle,
Majesteleri Kraliçe Charlotte."
375
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
O kadın nihayet hak ettiğini bulacak.
376
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Whistledown'ın maskesini
düşürdüğünü düşünsene.
377
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
Denemeyeceksin, değil mi?
378
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Mecbur kalmayacağımdan eminim.
379
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
Eminim onu ifşa edecek biri çıkar.
380
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
Bana ne söyleyecektin?
381
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Hiçbir şey.
382
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Artık önemli değil.
383
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise. Seni arıyordum.
384
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Oturalım mı?
385
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
Penelope'ye karşı hislerimi
önceden söylemediğim için özür dilerim.
386
00:31:58,166 --> 00:31:59,834
- Ben kalkayım.
- Eloise.
387
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
İnsanın abisinin, arkadaşına
hisler beslediğini duymak zaten tuhaf
388
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
ama aramızın bozuk olduğunu bilip
arkamdan iş çevirdin.
389
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Biliyorum. Çok üzgünüm.
390
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Ama onu ne kadar sevdiğimi
anlatmaya sözcükler yetmez.
391
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Hiç anlatmaya kalkma.
392
00:32:14,849 --> 00:32:16,976
Sen de bir zamanlar onu seviyordun.
393
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Ayrılmaz ikiliydiniz.
394
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Karşımıza taşındıkları günü hatırlıyorum.
395
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
O günden sonra
"Penelope aşağı, Penelope yukarı.
396
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
Penelope ve ben
Don Kişot'u okuyup şövalye olacağız."
397
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Eskrim dersi almamıza izin verilmemişti,
kahrolmuştum.
398
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Penelope yakında kardeşin olacak.
399
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Bir zamanlar bu en büyük hayalindi.
400
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Senin onayını almak
benim için dünyalara bedel.
401
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
Penelope için de çok mühim, biliyorum.
402
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Neredeyse unutuyordum.
Sana bir hediyem var.
403
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Whistledown'dan
benim kadar nefret ediyorsun.
404
00:33:22,583 --> 00:33:26,129
{\an8}Kızımıza karşı niyetinizden
onur duyduk Lord Greer.
405
00:33:26,713 --> 00:33:28,423
{\an8}Sizi temin ederim, evlenirsek
406
00:33:28,423 --> 00:33:30,591
cemiyetin ileri gelenleri olacağız.
407
00:33:31,092 --> 00:33:34,137
Bayan Cowper,
karım olarak beni temsil edecek.
408
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Böyle yeni moda giysilerle olmaz.
409
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Koyu renk giysiler iyidir.
Gri veya kahverengi.
410
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
Şehirde fink atmayacağız,
sosyete dedikodularına karışmayacağız.
411
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Ayda bir balodan fazlasına katılmayacağız.
412
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
Sadece en faziletli kişilerin
baloları olacak.
413
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Müziğe katiyen inanmıyorum.
414
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
Günümüzde modern sanat kesinlikle skandal.
415
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Onun hassas gözleri ve kulakları
asla böyle pisliklere maruz kalamaz.
416
00:34:06,044 --> 00:34:08,087
Kulağa hoş geliyor.
417
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Katılmıyor musun Cressida?
418
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Çok iyi.
419
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
Ve tabii ki bebek istiyorum.
420
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Çocukları çok severim.
421
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Dört ya da beş tane olursa sevinirim.
422
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Tabii ki.
423
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
BEŞ BİN STERLİN ÖDÜL
424
00:34:45,666 --> 00:34:49,837
Neden kimse
bölge nüfus kayıtlarına bakmıyor?
425
00:34:49,837 --> 00:34:51,089
Bir yerde yaşıyor olmalı.
426
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Kayıtlarda Leydi Whistledown adlı
birini mi arasınlar?
427
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Tam olarak öyle değil. Bir ön adı vardır.
428
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Sence böyle mi bulacaklar onu?
429
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Bulamazlar.
Kimliğini saklamakta çok başarılı.
430
00:35:05,520 --> 00:35:08,898
Saklamak demişken
Bay Bridgerton'la nasıl nişanlandın?
431
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
Kitaplarından birinde büyü mü buldun?
432
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Kızlar, kardeşinize
bu evde kötü davranmak yok.
433
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Sen değil miydin...
434
00:35:18,449 --> 00:35:21,327
Son günlerde
hepimizin hoyrat davranışları oldu.
435
00:35:21,953 --> 00:35:23,996
Çifte hamilelik heyecanı
436
00:35:23,996 --> 00:35:26,833
ve sürpriz bir nişan
bize kendimizi unutturdu.
437
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Ama bu evin reisi olarak hatırlatayım.
438
00:35:30,461 --> 00:35:32,213
Featherington'lar birbirini destekler.
439
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Bugünkü sözlerin destek miydi?
440
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Haklısın. Kabalık ettim. Ama artık bitti.
441
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
Neyse ki senin nişan partin var,
442
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
yeni bir başlangıç yapabiliriz.
443
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Öyle mi?
444
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Penelope ve ben yalnız katılacağız.
445
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
Siz de kardeşinize davranışlarınızı
446
00:35:52,859 --> 00:35:55,611
nasıl değiştireceğinizi düşünürsünüz.
447
00:35:56,112 --> 00:35:57,822
Okumak için odama gidiyorum.
448
00:35:58,406 --> 00:35:59,574
Pekâlâ.
449
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
Görünüşe göre, Bayan Featherington
ve Bay Bridgerton çiftinden
450
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
daha hızlı bir şey varsa
451
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
o da Londra'nın
eski alışkanlıklarına dönüşü.
452
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
Leydi Featherington,
Bridgerton'lara yanaşmaya,
453
00:36:21,012 --> 00:36:25,766
Kraliçe de nafile
Leydi Whistledown avına döndü.
454
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Ama bu sır aceleye getirilemez.
455
00:36:33,608 --> 00:36:35,067
Çatallar solda durur,
456
00:36:35,067 --> 00:36:36,986
bıçaklar ve kaşıklar sağda.
457
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Mükemmel. Çok çabuk öğrendi.
458
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
Zekâsını annesinden almış.
459
00:36:41,991 --> 00:36:43,201
Öyle değil mi Will?
460
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Affedersiniz.
461
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Cemiyete çıkmaya hazır olmalısın.
462
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Hesap defterlerin nasıl?
463
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Hâlâ olması gerekenden daha boş.
464
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Bu hafta biraz ara ver.
- Yapamam.
465
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Yapabilirsin.
466
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
Israr ediyorum.
467
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
Mükemmel.
468
00:37:04,138 --> 00:37:06,807
Defterlerin seni özlemez ama ailen özler.
469
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Doğru, sağda.
470
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Aferin.
471
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Teşekkürler.
472
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
İyi akşamlar beyler.
473
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Kendini aşmışsın ablacığım.
474
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Şuraya bak.
- Teşekkürler. Siz de şıksınız.
475
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Gregory kadar değil.
476
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Kardeşim, bu şık şapkayı nereden aldın?
477
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
Yakında Eton öğrencisi olacağım.
Ona uygun giyinmeliyim.
478
00:37:53,729 --> 00:37:56,691
Belki Eton'da beynin
bu şapkayı dolduracak kadar gelişir.
479
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Evin erkeği olarak
misafirlerimizi karşılamalısın.
480
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Hoş geldiniz.
481
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Bayan Hyacinth.
482
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Sizinle tanışmak bir zevk Lord Kent.
483
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Sen ona ilgi gösterme.
484
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Yeni bir yay ve okum var.
Görmek ister misin?
485
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Süslemeler hatırladığımdan zevksizmiş.
486
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Müstakbel eşim.
487
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
İyi akşamlar.
488
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
İşte müstakbel damadım.
489
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Leydi Featherington.
490
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Sizden sıcak bir selam almak ne hoş.
491
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Önceki yorumlarım için çok pişmanım.
492
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Onları geçmişte bırakalım.
493
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Bu gece ortak geleceğimizi kutluyoruz.
494
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Niyetiniz buysa
bana ancak hürmet etmek düşer.
495
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Annene, süslemeleri
ne kadar beğendiğimi söylemem şart.
496
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
İçecekler yakında mı?
497
00:39:24,028 --> 00:39:26,405
Bayan Cowper kendini davet ettirmiş.
498
00:39:26,906 --> 00:39:28,532
Hayır diyebilir miydim bilmem.
499
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Mühim değil.
- İyi.
500
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Burada olmasını tercih ederim,
böylece zaferini izleyebilir.
501
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Bu çifti sorgulayan aptaldır.
502
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Colin'le evlenmek için
tek yapması gereken, kendi olmaktı.
503
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Olağanüstü bir genç kadın.
504
00:39:50,471 --> 00:39:51,347
Leydi Bridgerton.
505
00:39:51,347 --> 00:39:53,140
Lord Anderson, hoş geldiniz.
506
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus. Bu gece geleceğini bilmiyordum.
507
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Geçen gün mesire yerinde karşılaştık.
508
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Hoş bir tesadüf oldu.
509
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Evet.
510
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Kendisini davet ettim.
511
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Anlıyorum.
512
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
O zaman... Mutlu çifte içelim.
513
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Lord Greer korkunç biri Eloise.
514
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Teklifi önlemenin yollarını düşünüyorum.
515
00:40:27,675 --> 00:40:28,843
Yardım eder misin?
516
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Tabii ki. Müsaadenle.
517
00:40:35,349 --> 00:40:38,102
Ya ağabeyim dünyanın en anlayışlı insanı
518
00:40:38,102 --> 00:40:39,562
ya da henüz söylemedin.
519
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Doğru zamanı bekliyorum.
520
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Bu sırf seni ilgilendirmiyor.
521
00:40:43,399 --> 00:40:44,733
Bu sır, bu yalan
522
00:40:44,733 --> 00:40:46,777
Kraliçe'nin ödülüyle mutlaka ifşa olacak.
523
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
O zaman
Colin kendisinden sakladığımı anlar.
524
00:40:51,031 --> 00:40:53,200
Gerçeği açıklamak sana zor geliyorsa
525
00:40:53,200 --> 00:40:55,911
seni bu sıkıntıdan kurtarıp
ben yapabilirim.
526
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
Gece yarısına kadar söyle.
527
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
İçeceğin.
528
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Her şey yolunda mı?
529
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
İyi akşamlar.
530
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Leydi Arnold, sizi ablam
Leydi Bridgerton'la tanıştırayım.
531
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
Tanıştığımıza memnun oldum.
532
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Müthiş bir parti tertip etmişsiniz.
533
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Onu sevdim bile.
534
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Ağabeyimi takdim edeyim.
Vikont Bridgerton.
535
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Hakkınızda çok övgü duydum lordum.
536
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Demek ailemle konuşmadınız.
537
00:41:54,220 --> 00:41:58,974
Lord Kilmartin, geçen gün anlattığınız
çizme hikâyesini anlatsanıza.
538
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
Evet, tabii.
539
00:42:02,144 --> 00:42:03,062
Çizme hikâyesi.
540
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Çamur vardı.
541
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
Çizmeler çok çamurluydu.
542
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Bir şeyler içelim mi?
543
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Ne düşünüyorsunuz?
544
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Birbirlerine hayli benzerler.
545
00:42:28,963 --> 00:42:30,798
Evet ama sizce
546
00:42:30,798 --> 00:42:33,717
Francesca'yı kabuğundan çıkaracak biri
daha iyi olmaz mı?
547
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
Kraliçe'nin de karşı olduğu düşünülürse...
548
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Whistledown ödülüne
bu durum ilham vermiş olabilir.
549
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Belki bir kereliğine
doğrudan yaklaşımı denemelisin.
550
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Çocuklarını razı etmek
hiç sana göre değil.
551
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Benimle eğleniyorsun.
552
00:42:46,730 --> 00:42:49,233
Geçen sezon benimle az eğlenmedin.
553
00:42:53,487 --> 00:42:54,530
- Affedersiniz.
- Evet.
554
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
İşte buradasınız Leydi Bridgerton.
Bir türlü denk gelemedik.
555
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
Ev sahibeliği meşguliyetleri.
556
00:43:03,205 --> 00:43:04,290
Çok iyi anlıyorum.
557
00:43:08,502 --> 00:43:11,797
İyi akşamlar. Müsaadenizle,
bir iki şey söylemek isterim.
558
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
Çoğu insana attan düştüğünde
tekrar binmeleri tavsiye edilir.
559
00:43:25,561 --> 00:43:28,063
Ben diyorum ki, yerde kalın
çünkü o çamurun içinde
560
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
müstakbel eşinizi
bulma şansına erişebilirsiniz.
561
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Biniciliğimin felaket olması
beni Bayan Featherington'la tanıştırdı.
562
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Pen'le. Bu gece onunla burada olmaktan
çok memnunum.
563
00:43:42,411 --> 00:43:44,079
Birlikte geçireceğimiz hayatı,
564
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
birbirimizi tam olarak tanımayı,
565
00:43:48,709 --> 00:43:51,295
tek bir günü bile kanıksamamayı
iple çekiyorum.
566
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Tebrikler.
567
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Çok doğru.
568
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Sağlığa ve mutluluğa.
569
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
İkinize de tebrikler.
570
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Birbirimizi gerçekten tanımaya içelim.
571
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Tamamen tanımaya.
572
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Zaman dolmadan.
573
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Yani hayatımız geçip gitmeden.
574
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Zaman su gibi akıyor. Sağlığınıza!
575
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Teşekkürler Eloise. Ben...
576
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Ben de şunu ekleyeyim,
577
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
güzel kızım Penelope'yle gurur duyuyorum.
578
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
Sezonun izdivacına
ve Featherington-Bridgerton ailesine.
579
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
Daha sert mi,
daha hafif mi içki gerek bilemedim.
580
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Misafir salonunda tatlı
ve oyunlar bizi bekler.
581
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Geçelim mi?
582
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Tabii.
583
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
Bridgerton kuralları.
584
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Sıra, doğru tahmin edene geçer.
585
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Salondaki entelektüel dâhi
ortaya çıkana kadar
586
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
oyuna devam edeceğiz.
587
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
Kim başlasın?
588
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
Bence Penelope olsun.
Ne de olsa onun gecesi.
589
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Evet.
- Pekâlâ.
590
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Evet.
591
00:45:28,100 --> 00:45:29,560
"Adımın ikinci kısmı,
592
00:45:29,560 --> 00:45:32,938
adımın ilk kısmı hâlindeyken
aileye katılandır.
593
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Adımın tamamı, baharın eseridir."
594
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"Baharın eseri." Demek ki bir çeşit çiçek.
595
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Zambak. Unutmabeni çiçeği. Leylak!
- Hayır!
596
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Aileye ağlayarak katılan kişi, gelindir.
597
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Ağlayan gelin çiçeği.
598
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Eloise bildi.
- Evet.
599
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Aferin kardeşim.
- Aferin. O zaman sıra sende.
600
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Başlıyoruz. İkinci raunt.
601
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Teşekkürler.
602
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
"Adımın ilk kısmı, birine tapandır.
603
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
İkinci kısmı, tertemizdir.
604
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Tamamı ise, istemeden duyduğumuzdur."
605
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- İçinde "ak" var.
- Kesinlikle.
606
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Kulak memesi.
- Hayır!
607
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
"Kulağına gitmek" değil mi?
608
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Evet.
- Zekice.
609
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Çok iyi.
- İyisin.
610
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Zekice. Aferin.
611
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"İlk kısmı, gece gibidir.
İkinci kısmı, gecenin zıddıdır.
612
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Tamamı, çok az insana nasip olur."
613
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Mesken mi acaba?
614
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Hayır. Gece var, gündüz var.
615
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
"Kara gün dostu," değil mi?
616
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Öyle.
617
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Biz de oyuna katılabilecek miyiz?
618
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Bu ikisinin eski bir meselesi var.
- Belki de sonunda çözülür.
619
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
İçecek getireyim.
620
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
"Adımın ilk kısmı, baharda sarıdır.
621
00:46:56,230 --> 00:46:59,691
İkinci kısmı da arabulucu biridir..."
622
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Anlaşılan Nicky satranç öğrenmek üzere.
623
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Biliyor musun, Daisy bu hafta
sonunda ata binebildi.
624
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Öyle mi?
- Yüz ifadesini görecektin.
625
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Korkusu yatıştı ve en zor olanı yaptı.
626
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
Tek düşünebildiğim şuydu,
"Keşke babası burada olup görebilseydi."
627
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- İçecek getireyim.
- İyi olur.
628
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Limonata mı?
- Evet, şurada.
629
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Aferin sana Will.
630
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Hele şükür.
631
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Adımın ilk kısmı, üzerimizde uzanır.
632
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
İkinci kısmı, bizi sımsıkı sarar.
633
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
Tamamı, altından geçene
tüm mutlulukları verir."
634
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Gökkuşağı.
635
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Doğru.
636
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Çok iyi.
637
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Çok iyi.
638
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
"Adımın ilk kısmı bir terim,
bir durumu aktarmak için..."
639
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Planımı duymak ister misin?
640
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Lord Greer'la evlenmemek için.
641
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Tabii ki.
642
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Viyana'da bir daire alacağım.
643
00:48:17,227 --> 00:48:21,189
Whistledown ödül parasıyla
hayatımı yaşayacağım.
644
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Benden üç kat yaşlı biriyle
evlendirilmem umurunda değil mi?
645
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Tabii ki umurumda.
646
00:48:28,113 --> 00:48:30,324
Bunu annenle babanın
yüzüne haykırmak isterdim,
647
00:48:30,324 --> 00:48:32,159
işe yarayacağını düşünseydim.
648
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
Whistledown'ın nihayet ifşa edilmesini
çok istesem de
649
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
onu asla bulamazsın.
650
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Beni yeterince zeki bulmuyorsun.
651
00:48:41,209 --> 00:48:44,880
Öyle demek istemedim. Ben de bulamadım.
652
00:48:44,880 --> 00:48:46,632
Benden zeki olmana rağmen.
653
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, özür dilerim.
Lütfen, şu anda bunu yapamam.
654
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
O ödülü almanın bir yolunu bulacağım.
655
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Lord Kilmartin, geceniz iyi geçiyor mu?
656
00:49:02,022 --> 00:49:03,190
Evet. Teşekkürler.
657
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
Çok seyirci olmadığına göre,
çamurlu çizmelerimin
658
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
gerçek hikâyesini anlatabilirim.
659
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
İşin aslı şöyle oldu.
660
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Evimizde şüpheli bir çamur izi hasıl oldu.
661
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Ben, uşaklar, hatta annem bile
662
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
bütün evde bu gizemli çamur izinin
peşine düştük.
663
00:49:28,674 --> 00:49:33,095
Uşaklar temizlemeye çalıştıkça artıyordu,
sanki bir hayaletin eseriydi.
664
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Tam sabrım tükenirken
665
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
aşağı bakıp
hayaletin kim olduğunu keşfettim.
666
00:49:40,686 --> 00:49:45,607
Bendim. Kendi çizmelerimle
çamuru kovalıyordum.
667
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Bazen gözümün önündekileri
kaçırdığımı söylemek istedim.
668
00:49:52,990 --> 00:49:54,533
Ama Bayan Francesca öyle olmadı.
669
00:49:57,160 --> 00:49:57,995
Onu...
670
00:49:58,495 --> 00:50:00,122
Hemen gördüm.
671
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Haklıymışsınız. Çok güzel bir hikâyeymiş.
672
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
- Bay Bridgerton.
- Gelin.
673
00:50:08,922 --> 00:50:09,923
Çok iyi.
674
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Teşekkürler.
675
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"İlk kısmı sadece bir isim.
İkinci kısmı ise ben değil.
676
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
Tamamı, öyle bilinmiyor ki, adı bile yok."
677
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
"İsimsiz" olmasın?
678
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Evet.
679
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Leydi Whistledown artık öyle olmayacak.
680
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- Kraliçe bunu garantiledi.
- Bence o...
681
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Kim Whistledown'ın peşine düşer ki?
Bana çok galiz geliyor.
682
00:50:40,454 --> 00:50:42,581
Bence galiz olan Leydi Whistledown.
683
00:50:42,581 --> 00:50:44,750
Ama cemiyetimiz biraz galizliği kaldırır.
684
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Demeye çalıştığım şey...
685
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
İfşa olursa ailesi rezil olur.
686
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
O ailede kimse evlenemez.
687
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Affedersiniz.
688
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Onlara bu gece söylemeliyiz.
689
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Beklemek istiyordun.
690
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Sen ve ben...
691
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
Bu, hayatımızın en mutlu anı.
692
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
Açıkçası bir müddet daha
sırf sen ve ben olarak kalmayı isterdim.
693
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
Bu büyük bir değişiklik ama ikimiz
çocuğumuzla yolumuza devam edeceğiz.
694
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
Seninle hep yaptığımız gibi.
695
00:51:47,020 --> 00:51:48,355
Böyle bir ödül
696
00:51:48,355 --> 00:51:50,941
Leydi Whistledown'ın
aklını çelmeye yetmez.
697
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Evet, böyle bir meblağ için
ne çılgınlıklar yapılır.
698
00:51:54,402 --> 00:51:57,906
Bu sabah üç genç hanım
gazeteci oğlanların peşinden koşup
699
00:51:57,906 --> 00:51:59,324
bilgi almaya çalışıyordu.
700
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
Maskesinin düşmesi hoşuna gitmeyecektir.
701
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Belki ifşa olmak istiyordur.
702
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
Güç, kötü şöhret,
703
00:52:07,415 --> 00:52:11,128
istediğini yapma özgürlüğü.
Paradan bahsetmiyorum bile.
704
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
Bir de evlenmek zorunda olmaması var.
705
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
Bu iyi bir nokta.
706
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Hepimizden daha iyi bir hayat yaşayabilir.
707
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Ama böyle bir sırla yaşamayı
hayal edebiliyor musunuz?
708
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
Onu içten içe tüketiyordur.
709
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Böyle çifte hayat yaşamak korkunç olmalı.
710
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Böyle bir sırrı
bir saat bile saklayamazdım.
711
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Ben de öyle.
712
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Nereye kaçtın? Seni arıyordum.
713
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Biraz yalnız kalmak istedim.
714
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Canını sıkan bir şey var.
715
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Hissediyorum.
Bütün gece gözlerini kaçırdın.
716
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Hayır, Colin...
717
00:53:06,850 --> 00:53:10,145
Arabada kendini kaptırdıysan anlarım.
718
00:53:10,812 --> 00:53:13,398
Şu an benimle aynı şeyleri hissetmiyorsan.
719
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin... Sana bir şey söylemem gerek.
720
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen. İyi misin?
721
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Colin. Sana bir şey...
722
00:53:21,489 --> 00:53:23,867
Eloise, hizmetçilerden ıslak havlu iste.
723
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen.
- Anne, Leydi Danbury.
724
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Bir haberimiz var.
725
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Bebek bekliyoruz.
726
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Daha güzel haber olamaz!
727
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Aileye söyleyelim. Çok sevinecekler.
728
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Affedersiniz.
729
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
Bir duyurum var.
730
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Spekülasyona son verme zamanı geldi.
731
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Whistledown kim, biliyor musunuz?
732
00:53:59,319 --> 00:54:00,320
Öğreneceksiniz.
733
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Benim.
734
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Bayan Cowper, şaka yapıyorsunuz.
735
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
Şaka yapmıyorum.
736
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Ben Leydi Whistledown'ım. Ve haklısınız.
737
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Ne istersem yapabilirim.
738
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Nefes alamıyorum.
739
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Su getirin.
740
00:54:42,237 --> 00:54:43,446
Çekilin, hava alsın.
741
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Pen!
742
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu