1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Дорогі читачі й читачки. 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Хоча більшість сезонів нашого шлюбного ринку 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 передбачувані й закономірні, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 найбільше авторка цієї хроніки любить, коли є... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 якийсь сюрприз. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Кажуть, що дві складові сюрпризу — 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 це таємність і швидкість. 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 А вчора 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 з'явилася звістка, яку оголосили справді дуже швидко. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Ми заручені! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Гіацинто, Пенелопа не має чим дихати. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Просто ми стільки років знаємо Пенелопу, 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 а тепер станемо сестрами! 14 00:01:57,492 --> 00:02:00,203 Я безмежно рада за вас обох. 15 00:02:00,203 --> 00:02:01,663 Дякую, леді Бріджертон. 16 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 А в тебе чому така кисла міна? 17 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Не вірю, що ти одружишся, 18 00:02:08,628 --> 00:02:11,131 перш ніж ми сходимо разом у таверну. 19 00:02:11,131 --> 00:02:12,465 Вибач, брате. 20 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Перепрошую. 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Дозволь мені. Будь ласка. 22 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Елоїзо. Елоїзо, чекай. 23 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 З моїм братом? 24 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Ти серйозно? 25 00:02:40,785 --> 00:02:42,453 Скільки це вже триває? 26 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 Недовго. Я теж здивована. 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,875 Скільки часу в тебе до нього почуття? 28 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Не відповідай. Я не хочу знати. 29 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Ти не можеш вийти за нього! 30 00:02:56,217 --> 00:02:57,510 - Елоїзо... - Він знає... 31 00:02:58,344 --> 00:02:59,262 що ти Віслдаун? 32 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Ні. Не знає. Будь ласка. Елоїзо, прошу, не кажи йому. 33 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 Колін — не лорд Деблінґ. Він не буде роками в роз'їздах. 34 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Він дізнається. 35 00:03:08,688 --> 00:03:11,065 І поки він не знає справжньої тебе, 36 00:03:11,065 --> 00:03:12,984 він не може тебе кохати. 37 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Ти маєш рацію. Але прошу. 38 00:03:19,324 --> 00:03:20,700 Нехай почує від мене. 39 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Мені потрібен час, щоб знайти слушний момент. 40 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Але я йому скажу. Даю слово. 41 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Гаразд. 42 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Що сталося? 43 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 Вона засмучена, це ясно. 44 00:03:44,098 --> 00:03:45,099 Все буде добре. 45 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Я впевнений. 46 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Як би там не було... 47 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 а це, звісно, чудовий час для цієї щасливої пари. 48 00:04:03,660 --> 00:04:09,374 БРІДЖЕРТОНИ 49 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Свіжа Віслдаун! 50 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - Віслдаун, недорого! - Віслдаун! 51 00:04:17,382 --> 00:04:18,675 {\an8}Купуйте Віслдаун! 52 00:04:18,675 --> 00:04:20,927 {\an8}- Я візьму. - Дякую. 53 00:04:21,427 --> 00:04:23,346 {\an8}СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН 54 00:04:43,116 --> 00:04:44,575 Це леді Віслдаун? 55 00:04:45,743 --> 00:04:47,829 Думав, вона тобі не цікава. 56 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 Що може бути цікавіше за леді, яка каже, що думає? 57 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 А взагалі, тобі б теж не завадило почитати цей номер. 58 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Що? 59 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 «Кажуть, що дві складові сюрпризу — це таємність і швидкість. 60 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 А вчора з'явилася звістка, яку оголосили справді дуже швидко». 61 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 Обов'язково читати вголос, містере Денкворт? 62 00:05:14,397 --> 00:05:18,484 Якщо витрачати наш розум на читання, дитині може забракнути клепки. 63 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Видно, мама читала дуже багато, коли носила тебе. 64 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Далі вона пише: 65 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 «Для всіх може стати сюрпризом, 66 00:05:26,117 --> 00:05:28,202 що допомога м-ра Бріджертона 67 00:05:28,202 --> 00:05:30,330 міс Фезерінґтон у пошуках чоловіка 68 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 натомість звела їх одне з одним». 69 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Дайте сюди. 70 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Колін Бріджертон заручений з міс Пенелопою Фезерінґтон. 71 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 Ти доклала до цього руку? 72 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Авжеж ні. 73 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Але ця новина мене тішить. 74 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Брак природної краси це місто сповна компенсує розвагами. 75 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Кому треба свіже повітря, коли є свіжі плітки? 76 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Ой, лишенько. 77 00:06:06,866 --> 00:06:09,202 Досить мені розслабитися на тиждень, 78 00:06:09,202 --> 00:06:12,288 і моя блискітка відмовляється від лимонаду маркіза. 79 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Можу лише уявити, які аналогії використає Віслдаун. 80 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Порівняє мене з кислим фруктом 81 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 або висміє мене перед знаттю якоюсь нахабною цитатою. 82 00:06:26,552 --> 00:06:28,054 Прибуло, Ваша Величносте. 83 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 Читайте. 84 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 «Міс Франческа Бріджертон теж не гає часу. 85 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 Замість маркіза Самадані поклала око 86 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 на Джона Стерлінґа, графа Кілмартінського. 87 00:06:41,818 --> 00:06:43,444 Гарна пара, без сумніву». 88 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 І все? 89 00:06:49,659 --> 00:06:51,285 Так, Ваша Величносте. 90 00:07:14,100 --> 00:07:16,102 Сподіваюся, у тебе чисті помисли, 91 00:07:16,102 --> 00:07:18,604 враховуючи, що ми повертаємося до родини. 92 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Я лише насолоджуюся чарівним виглядом дружини 93 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 і майбутньої матері моєї дитини. 94 00:07:28,448 --> 00:07:30,074 Дуже хочу розповісти сім'ї. 95 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Настільки, що можу закричати про це на весь Мейфер! 96 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 Любі мої! 97 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Нарешті ви тут! 98 00:07:57,935 --> 00:08:01,105 Вітали б мене так завжди — мандрував би більше. Брате. 99 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Брате. Добридень. 100 00:08:09,030 --> 00:08:10,865 А ти звідки повернувся? 101 00:08:10,865 --> 00:08:13,326 - Ходив на ранкову прогулянку. - Так. 102 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Я прочитав сьогодні цікаву новину від Віслдаун. 103 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 А що там? 104 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Брате, скажи їм. 105 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 Добре, сама скажу. 106 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 Колін заручився з Пенелопою Фезерінґтон. 107 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Гіацинту це тішить, мабуть, найбільше. 108 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Вітаю. - Дякую. 109 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Яка чудова новина. - Звісно. 110 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Дякую. Я дуже радий. 111 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Схоже, нам з братами є що надолужити. 112 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Що ще я пропустила? - Я теж один з братів. 113 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Для мене ти як хатній улюбленець. 114 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Чому? Це було зайве. 115 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Так. 116 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Використала мене. 117 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Це мій єдиний висновок. 118 00:09:02,083 --> 00:09:04,293 Вона спершу познайомилася з братом. 119 00:09:04,293 --> 00:09:06,546 А отже вся наша дружба — 120 00:09:06,546 --> 00:09:08,673 хитрість, щоб дістатися до нього. 121 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 Тоді добре, що ви вже не дружите. 122 00:09:14,387 --> 00:09:16,764 Пробач. Це для мене шок. 123 00:09:17,265 --> 00:09:19,392 Але я теж пережила шок. 124 00:09:20,268 --> 00:09:22,645 Батьки сказали, що домовляються 125 00:09:22,645 --> 00:09:24,272 про освідчення. 126 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Від лорда Ґріра. 127 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Лорда Ґріра? 128 00:09:29,986 --> 00:09:30,820 А він хіба... 129 00:09:31,320 --> 00:09:32,655 не при смерті? 130 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 На жаль, ні. 131 00:09:34,782 --> 00:09:35,908 Хоч він і літній, 132 00:09:35,908 --> 00:09:38,452 та запевнив батька, що здоровий, як лев. 133 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Я б не говорила стільки, якби знала. 134 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Та ні, все гаразд. 135 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 Якщо мушу вийти за чоловіка, що годиться мені в прадіди, 136 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 зможу принаймні тратити його гроші 137 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 і царювати над усіма, як леді Денбері. 138 00:09:56,762 --> 00:09:59,932 Влаштовувати бали і безсоромно фліртувати з удівцями. 139 00:10:03,394 --> 00:10:05,062 Наче непогане життя. 140 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 У Девоні було дуже добре, але в нас є важливіші теми для розмови. 141 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Для початку... 142 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 поясни. 143 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Не дивіться так хитро. 144 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Визнай, це сталося раптово. 145 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Раптово я заручився востаннє. 146 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 Тому не здивований, якщо ви вважаєте мене за дурня. 147 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Мої почуття до Пенелопи — не грім з ясного неба. 148 00:10:39,430 --> 00:10:40,973 Я дуже давно її знаю 149 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 і, можливо, завжди щось відчував до неї. 150 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Я дурень хіба тому, що не усвідомив раніше. 151 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 Ти їй так і сказав? 152 00:10:52,860 --> 00:10:54,654 Ну і нарешті, заручини 153 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 відбулися досить швидко. 154 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 Швидко, бо ти... 155 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Підеш на дуель з власним братом чи... 156 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Ну, ви, схоже, одружуєтеся з правильних причин. 157 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 І це головне. 158 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 Але скажи їй. 159 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Гаразд. 160 00:11:16,258 --> 00:11:18,094 Мабуть, піду до Пенелопи зараз. 161 00:11:18,094 --> 00:11:21,430 Але спершу... за ваших дружин. 162 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Вітаю. 163 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Дякую. 164 00:11:32,566 --> 00:11:34,610 Уявляєш? Я гадки не мав. 165 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Мамо. 166 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 Отак я дізнаюся про заручини дочки? 167 00:12:06,851 --> 00:12:08,686 Весь день ховаєшся в кімнаті, 168 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 а я маю читати про це від Віслдаун? 169 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Не хотілось казати тобі радісну новину. 170 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 «Радісну»? 171 00:12:17,653 --> 00:12:18,988 Ти так думаєш? 172 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 А як ще? Я виходжу заміж. 173 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Лорд Деблінґ був розумним вибором. 174 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Ти йому не рівня, але з його дивацтвами 175 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 він став би надійною парою. 176 00:12:29,665 --> 00:12:31,542 Ти відкинула його заради чого? 177 00:12:32,168 --> 00:12:33,669 Фантазії про сусіда, 178 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 який випадково став найбажанішим чоловіком сезону? 179 00:12:37,131 --> 00:12:38,716 Ніякі це не фантазії. 180 00:12:39,383 --> 00:12:40,634 Я не байдужа Коліну. 181 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Він казав, що кохає тебе? 182 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Не дослівно. 183 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Ох, Пенелопо. 184 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 Ти забула, як Бріджертони 185 00:12:57,526 --> 00:13:00,738 ставилися до нас, як до собак, розкривши план Марини? 186 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Ти всю ніч гуляла без супроводу. 187 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 А тепер припленталась з новинами про заручини 188 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 з тим самим Бріджертоном, чортзна-як заманивши його під вінець. 189 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Вибачте. - Містер Бріджертон, мем. 190 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Містере Бріджертон, яка приємна несподіванка. 191 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Я ненадовго. 192 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Але оскільки ми говоримо так прямо... 193 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Ви не мали цього чути. - Я не закінчив. 194 00:13:24,178 --> 00:13:25,846 Пенелопа мене не заманювала. 195 00:13:26,347 --> 00:13:28,849 Я освідчився їй з кохання, не менше. 196 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 І якби ви не цікавилися так вузьколобо лише своїм становищем, 197 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 то зрозуміли б, що Пенелопа серед вас найпідхожіша. 198 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 На майбутнє раджу не плямувати ім'я Бріджертонів, 199 00:13:42,238 --> 00:13:43,572 припускаючи інше. 200 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Хотів показати тобі перед весіллям. 201 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Він належить нашій сім'ї віддавна. 202 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Тут буде наш дім. 203 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 Знаю, зараз не надто вражає, але 204 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 коли розставимо трохи меблів і декору... 205 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Хвилюєшся, що нам не варто бути самим? 206 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Там ще немає слуг, але я подумав, що раз ми одружуємось... 207 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Ні. 208 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Ти не уявляєш, як це для мене цінно. 209 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 Твої слова моїй матері. 210 00:14:50,472 --> 00:14:52,641 За мене ще ніхто так не заступався. 211 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Я завжди заступатимуся за тебе. 212 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 Бо я кохаю тебе, Пен. 213 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Ти впевнений? 214 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Усе, що я сказав твоїй матері, правда. 215 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 І ти маєш це побачити. 216 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Ти — найрозумніша, найхоробріша жінка, яку я знаю. 217 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 З тобою мене бачать таким, яким не бачили ще ніколи. 218 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 А ще те... 219 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 як волосся спадає тобі на плечі. 220 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Як сяють твої очі, коли ти дивишся на мене, 221 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 як два блакитні озера. 222 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Які тверді твої вуста, розкриті трішки. 223 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 Яка м'яка твоя шкіра. 224 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 А ще... 225 00:16:01,627 --> 00:16:03,045 інші частини, про які я... 226 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 про які я мріяв. 227 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Скажи мені зупинитися, якщо ти цього не хочеш. 228 00:16:27,236 --> 00:16:29,113 Я не хочу, щоб ти зупинявся. 229 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Ляж. 230 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 Ти така вродлива. 231 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Скажи, що робити. 232 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Я все зроблю. - Ні. 233 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Скажи. 234 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Можеш... торкнутися мене. 235 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Де? 236 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Де хочеш. 237 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Не там. 238 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Ще ні. 239 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Можна? 240 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 О, так. 241 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Чому ти перестав? 242 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Ти готова? 243 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 А це ще не все? 244 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Може бути боляче. 245 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Тут нічого не вдієш. Але... 246 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 так має бути тільки вперше. 247 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Все добре? 248 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Все добре, так. 249 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Сподобалось? 250 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Це було ідеально. 251 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 А ще раз можна? 252 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Дай п'ять хвилин. 253 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Може, десять. 254 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Ентоні, не можна. 255 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Чому це? 256 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Бо Ньютон дивиться. 257 00:22:13,123 --> 00:22:14,958 Хочу зазначити, що мала рацію. 258 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 Про що? Свого пса? 259 00:22:17,711 --> 00:22:18,837 Нашого пса. 260 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 Ні, про нашу новину. 261 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Зараз не час казати про це родині. 262 00:22:26,136 --> 00:22:27,512 Не під час заручин 263 00:22:27,512 --> 00:22:30,432 і залицянь Франчески з лордом Кілмартіном. 264 00:22:30,432 --> 00:22:31,975 Твоя мати заклопотана. 265 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Потримаємо наш секрет ще трохи. 266 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 Це єдина причина, чому ти цього хочеш? 267 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Ти щаслива, сподіваюся? 268 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Дуже щаслива. 269 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 І дуже зайнята. 270 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Маю спланувати найкращу вечірку з нагоди заручин, 271 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 поки віконтесою не зробили когось іншого. 272 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Гадаю, так. 273 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Гарний собака. 274 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Хороший хлопчик. 275 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Я граю з п'яти років, 276 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 хоч тоді й не дотягувалася до всіх клавіш. 277 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 Моя сестра Дафні почала вчитися, 278 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 і я благала маму дозволити мені сидіти з нею на уроках. 279 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 У дні занять я прокидалася о шостій, щоб вправлятися. 280 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Я б краще прокидався від вашої гри, ніж від свого камердинера. 281 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Моя сім'я так не вважала. 282 00:23:37,666 --> 00:23:40,085 Ентоні якось тиждень ховав мій стілець, 283 00:23:40,085 --> 00:23:41,711 щоб я не будила його рано. 284 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Думаю, це тому він переїхав в окреме житло. 285 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Віконт зараз удома, так? 286 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Так. З моєю новою сестрою. 287 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Вони така ідеальна пара, що мене майже нудить. 288 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Майже. 289 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 А вас нудило б від ідеї про власний шлюб? 290 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Ні, я... 291 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Я хочу вийти заміж. Навіть дуже. 292 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Надіюся лише, що чоловік не ховатиме від мене стілець. 293 00:24:17,581 --> 00:24:18,999 Я б ніколи. 294 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Може знадобитися додатковий столик для десертів. 295 00:24:36,224 --> 00:24:39,060 І хай кухар приготує більше печива з корицею. 296 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 Ґреґорі їх обожнює. 297 00:24:40,353 --> 00:24:41,438 Звісно, мем. 298 00:24:45,233 --> 00:24:47,777 Поки все, місіс Вілсон. Дякую. 299 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Що ж... 300 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Треба перепочити від планування прийому. 301 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 Тобі це добре вдається. 302 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 Так. 303 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Але все одно ліпше б їздила десь верхи. Не кажи матері. 304 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Думаєш про Пенелопу? 305 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 Я не дивуюся, що в неї був від мене секрет. 306 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 Це вже не вперше. 307 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Але Колін... 308 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 І знову я постаю перед фактом, що всі зрештою знаходять пару. 309 00:25:38,203 --> 00:25:39,996 А я б теж ліпше їздила верхи. 310 00:25:39,996 --> 00:25:42,123 Це я образно. Не дуже люблю коней. 311 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 Сім'я — це все. 312 00:25:48,338 --> 00:25:51,174 Тому поговори з Коліном, скажи, що відчуваєш. 313 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Немає кращого почуття, ніж правда. 314 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 Ґреґорі не любить печиво з корицею 315 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 після закладу з Бенедиктом з'їсти цілу тарілку. 316 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 Тепер він любить желе. 317 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Ну, желе так желе. 318 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Дякую. 319 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Мем. 320 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Усе гаразд? 321 00:26:30,797 --> 00:26:33,049 Слова м-ра Бріджертона про те, що я 322 00:26:33,049 --> 00:26:35,343 переймаюся становищем — це образа? 323 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Наче це злочин — захищати місце нашої сім'ї в суспільстві. 324 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 У цьому нічого поганого, мем. 325 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 І звідки я мала знати, що вони закохані? 326 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 Це ж така рідкість. 327 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Не лише для Пенелопи. Для всіх нас. 328 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Я впевнена, вона зрозуміє. Ви лиш хотіли її захистити. 329 00:26:55,280 --> 00:26:57,866 Може, так їм і скажіть. 330 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 До речі про становище, 331 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 зв'язок з Бріджертонами нам зараз не завадить. 332 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 Я сказала, що вас нема. 333 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 Той адвокат, що рознюхує про Джека Фезерінґтона. 334 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 Знову хоче зустрітися. 335 00:27:23,683 --> 00:27:25,185 У мене нечепурний вигляд? 336 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Так. 337 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 Але ти — моя нечепура. 338 00:27:32,359 --> 00:27:34,194 Сподіваюся, зі мною нормально. 339 00:27:35,820 --> 00:27:37,739 Я знаю, що ти досвідченіший. 340 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 З цим ніщо не зрівняється. 341 00:27:45,330 --> 00:27:47,040 Навіть парижанки? 342 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Даси ще почитати свій щоденник? 343 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Ти обіцяв. - Це правда. 344 00:27:58,051 --> 00:27:59,761 А я не люблю ламати слово. 345 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Коліне, я маю дещо тобі сказати. 346 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Що? 347 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 Чорт. Це, мабуть, слуги принесли мої речі. 348 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Можемо поїхати через парк. Нас ніхто не побачить. 349 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Леді Денбері. 350 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Сідайте, насолодіться зі мною цим знаменним днем. 351 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 А що ми відзначаємо? 352 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 Погибель леді Віслдаун. 353 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Чуєте цей запах? 354 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 Тхне слабкістю. 355 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 Вона ні на кого не нападає. 356 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Не намагається позловтішатися 357 00:29:09,330 --> 00:29:12,333 з гіршого вибору моєї блискітки. 358 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Вона беззахисна. 359 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Дякую. 360 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Час нанести удар. 361 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 І який у вас план, Ваша Величносте? 362 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Діло зроблено. 363 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Мої королівські посланці просто зараз крокують вулицями. 364 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 Ох, леді Денбері. 365 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Ми з вами добряче розважимось. 366 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Лист від королеви. 367 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - Від королеви. - Дякую. 368 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Тпру! Стій. 369 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Постанова королеви. 370 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 Що це? 371 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 Повідомлення від королеви. 372 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 «Дорогі високоповажні члени знаті, постановляю...» 373 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 ...що той чи та, хто принесе справжні докази 374 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 щодо особи леді Віслдаун до палацу, 375 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 отримає винагороду 5000 фунтів. 376 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Щиро ваша, Її Величність, королева Шарлотта. 377 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Нарешті ця жінка отримає по заслузі. 378 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Уяви, викрити Віслдаун. 379 00:30:48,388 --> 00:30:51,474 - Ти ж не намагатимешся? - Певен, мені не доведеться. 380 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 Хтось інший точно її винишпорить. 381 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 Що ти хотіла сказати? 382 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Нічого. 383 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Це вже не важливо. 384 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Елоїзо. Я тебе шукав. 385 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Сядемо? 386 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 Вибач, що не сказав раніше про свої почуття до Пенелопи. 387 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - Думаю, я постою. - Елоїзо. 388 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Дивно слухати про почуття брата до подруги, 389 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 та ти ще й знав, що ми посварились, і все одно. 390 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Знаю. І мені дуже шкода. 391 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Але я люблю її, Ел, так, що не описати словами. 392 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 То краще й не пробуй. 393 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 Ти теж колись її любила. 394 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Ви були нерозлучні. 395 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Пам'ятаю, як сюди переїхали Фезерінґтони. 396 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 Відтоді ти тільки й говорила: «Пенелопа те, Пенелопа се». 397 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 «Ми з Пен прочитаємо "Дона Кіхота" і станемо лицарями». 398 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Я так засмутилась, що нам не можна було фехтувати. 399 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Пенелопа скоро стане твоєю сестрою. 400 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Колись це було б твоєю найбільшою мрією. 401 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Для мене було б дуже важливо отримати твоє благословення. 402 00:32:53,680 --> 00:32:56,099 І я знаю, що для Пенелопи теж. 403 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Ледь не забув. Маю для тебе подарунок. 404 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Я знаю, що ти ненавидиш Віслдаун, як я. 405 00:33:22,583 --> 00:33:26,129 {\an8}Ми в захваті від ваших намірів щодо нашої дочки, лорде Ґрір. 406 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 {\an8}Запевняю, якщо одружимося, 407 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 ми станемо опорою суспільства. 408 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 Як моя дружина, міс Каупер буде моїм відображенням. 409 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Жодних модних суконь. 410 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Похмурий одяг найкращий. Сірий або коричневий. 411 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 І ми не гасатимемо містом, пліткуючи зі знаттю. 412 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Не більше, ніж один бал на місяць, 413 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 і тільки у високоморальних господарів. 414 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Я, звісно, не визнаю музику, 415 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 а сучасне мистецтво — абсолютно неприйнятне. 416 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Її ніжні очі й вуха ніколи не відчують такого бруду. 417 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 Звучить чудово. 418 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Правда ж, Крессидо? 419 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Дуже добре. 420 00:34:20,099 --> 00:34:22,894 І, звичайно ж, я очікую на дітей. 421 00:34:22,894 --> 00:34:24,562 Дуже люблю дітей. 422 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Четверо-п'ятеро мене б влаштували. 423 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Авжеж. 424 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 ОТРИМАЄ ВИНАГОРОДУ П'ЯТЬ ТИСЯЧ ФУНТІВ. 425 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 Чому ніхто не шукав її в записах місцевої парафії? 426 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 Вона має десь жити. 427 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Пропонуєш шукати в записах людину на ім'я леді Віслдаун? 428 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Звичайно, що не дослівно так. Але в неї мусить бути ім'я. 429 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Думаєш, так її знайдуть? 430 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Не знайдуть. Вона надто добре ховається. 431 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 До речі, як ти заручилася з м-ром Бріджертоном? 432 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 Знайшла заклинання в якійсь книжці? 433 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Дівчата, не ображайте сестру в цьому домі. 434 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Але це ж ти... 435 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 Усі ми останнім часом поводилися грубо. 436 00:35:21,953 --> 00:35:26,833 Дві вагітності, раптові заручини — ми геть забулися від хвилювання. 437 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Але як голова сім'ї я нагадаю. 438 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 Фезерінґтони дбають про своїх. 439 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 То це ти так дбала про мене? 440 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Ти маєш рацію. Я не була доброю. Та це негайно припиниться. 441 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 І, на щастя, скоро твої заручини, 442 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 тож можна все почати спочатку. 443 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Справді? 444 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Куди ми з Пенелопою підемо самі. 445 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 Це дасть вам час поміркувати, 446 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 як змінити своє ставлення до сестри. 447 00:35:56,612 --> 00:35:57,864 Піду до себе почитаю. 448 00:35:58,406 --> 00:35:59,574 Добре. 449 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 Схоже, швидшим за союз 450 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 між міс Фезерінґтон і містером Бріджертоном 451 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 є тільки те, як решта Лондона взялася за старе: 452 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 леді Фезерінґтон щосили намагається поріднитися з Бріджертонами, 453 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 а королева — повернулася до марної погоні 454 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 за леді Віслдаун. 455 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Але цю таємницю підганяти зась. 456 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 Виделки — ліворуч, 457 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 а ножі й ложки — праворуч. 458 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Ідеально. Він швидко навчився. 459 00:36:39,906 --> 00:36:41,991 Гострий розум у нього від матері. 460 00:36:41,991 --> 00:36:43,201 Правда, Вілле? 461 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Даруйте. 462 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Ви готові до першого виходу на люди. 463 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Як твої гросбухи? 464 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Досі порожніші, ніж мали б бути. 465 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Відпочинь трохи цього тижня. - Я не можу... 466 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Можеш. 467 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 І я наполягаю. 468 00:37:04,222 --> 00:37:06,807 Гросбухи обійдуться без тебе, а сім'я — ні. 469 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Ось так, праворуч. 470 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Молодець. 471 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Дякую. 472 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Добривечір, джентльмени. 473 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Ти перевершила себе. 474 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Глянь лише. - Дякую. Ви всі просто красені. 475 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Не такі, як Ґреґорі. 476 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Брате, звідки в тебе такий гарний капелюх? 477 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 Я скоро поїду навчатися в Ітон. Пора вдягатися відповідно. 478 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 Може, нарешті наберешся розуму на цілий капелюх. 479 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Ну, як господар ти мусиш вітати гостей. 480 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Вітаємо. 481 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Міс Гіацинто. 482 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Приємно познайомитися, лорде Кент. 483 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Забудьте про неї. 484 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Я маю новий лук і стріли. Показати? 485 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Декорації якісь не такі яскраві, як я пам'ятаю, правда? 486 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Моя майбутня наречена. 487 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Добрий вечір. 488 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 І мій майбутній син. 489 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Леді Фезерінґтон. 490 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Приємно чути від вас такі теплі вітання. 491 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Я глибоко шкодую про свої попередні зауваження. 492 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Залишмо їх у минулому. 493 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Сьогодні ми відзначаємо наше спільне майбутнє. 494 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Якщо такий ваш намір, то я його поважатиму. 495 00:39:10,848 --> 00:39:11,974 Скажу вашій матері, 496 00:39:11,974 --> 00:39:14,518 який гарний вона вибрала декор. 497 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 Де ж тут напої? 498 00:39:24,028 --> 00:39:26,364 Елоїза казала, міс Каупер прийшла сама. 499 00:39:26,906 --> 00:39:28,532 Не знав, чи міг відмовити. 500 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Та нічого. - Добре. 501 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Я радий, що вона тут: на власні очі побачить твій тріумф. 502 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Усі, хто сумнівається у їхньому союзі — телепні. 503 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 І щоб отримати його, їй треба було всього лиш бути собою. 504 00:39:47,093 --> 00:39:49,595 Вона надзвичайна дівчина. 505 00:39:50,471 --> 00:39:53,140 - Леді Бріджертон. - Лорде Андерсон, вітаю. 506 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Маркусе. Не знала, що ти сьогодні прийдеш. 507 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Ми випадково зустрілися на прогулянці. 508 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Щасливий збіг. 509 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Так. 510 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 І я його запросила. 511 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Зрозуміло. 512 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Ну, за щасливу пару. 513 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Лорд Ґрір жахливий, Елоїзо. 514 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Я міркувала, як обійти його пропозицію. 515 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Допоможеш мені? 516 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Звичайно. Просто... вибач. 517 00:40:35,349 --> 00:40:39,562 Або мій брат — найспівчутливіша людина на світі, або ти йому не сказала. 518 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Я чекаю слушного часу. 519 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Це стосується не лише тебе. 520 00:40:43,399 --> 00:40:46,777 Цей секрет, ця брехня конче вийде наверх через королеву. 521 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 І тоді Колін знатиме, що я теж мовчала. 522 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 Якщо ти не наважишся сказати правду, 523 00:40:53,200 --> 00:40:55,744 я змилосерджуся і скажу йому сама. 524 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 Маєш час до півночі. 525 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Твій напій. 526 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Все добре? 527 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Добрий вечір. 528 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Леді Арнольд, дозвольте представити мою сестру, леді Бріджертон. 529 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 Дуже рада знайомству. 530 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Першокласна у вас вечірка. 531 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 А вона нічого. 532 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Знайомтесь, мій брат, віконт Бріджертон. 533 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Я чув про вас тільки найвищу похвалу, мілорде. 534 00:41:49,548 --> 00:41:52,259 Виходить, ви не говорили з моєю сім'єю. 535 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 Лорде Кілмартін, розкажіть їм історію, 536 00:41:56,555 --> 00:41:58,974 яку розповідали мені, про чоботи. 537 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 А, так. 538 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Чоботи. 539 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 Що ж, на них була багнюка... 540 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 Багато багнюки. 541 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Може, перекусимо? 542 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Що думаєте? 543 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Вони досить схожі. 544 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 Так, але ви не вважаєте, 545 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 що Франчесці потрібен хтось, хто її розворушить? 546 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 І враховуючи, що королева проти... 547 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Настільки, що це надихнуло її на цю винагороду за Віслдаун. 548 00:42:40,140 --> 00:42:43,394 Може, тобі варто хоч раз бути прямою. 549 00:42:43,394 --> 00:42:45,646 Ти ж не улещуєш своїх дітей. 550 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Глузуєш з мене. 551 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 Як ти справедливо глузувала з мене торік. 552 00:42:53,487 --> 00:42:54,530 - Вибачте. - Так. 553 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 А ось і ви, леді Бріджертон. Ми постійно розминаємось. 554 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 Обов'язки господині, боюся. 555 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 Цілком розумію. 556 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Добрий вечір усім. Дозвольте сказати кілька слів. 557 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 Більшості людей при падінні з коня радять знову його осідлати. 558 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 А я кажу: не вставайте, бо в болоті 559 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 вам може пощастити зустріти майбутню наречену. 560 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Через свою жахливу їзду я познайомився з міс Фезерінґтон, 561 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Пен, і я дуже вдячний, що перебуваю тут сьогодні з нею. 562 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 Чекаю на наше спільне життя, 563 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 щоб до кінця пізнати одне одного, 564 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 і цінувати кожен день, прожитий з тобою. 565 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Вітання. 566 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Так-так. 567 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Щастя і здоров'я. 568 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Мої вітання вам обом. 569 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 За знайомство до кінця. 570 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Повністю. 571 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Поки не пізно. 572 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Це я про життя, звісно. 573 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Воно швидко минає. За ваше здоров'я! 574 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Дякую, Елоїзо. Я... 575 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Хочу додати, як я пишаюся 576 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 своєю прекрасною донькою Пенелопою. 577 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 За союз сезону і родину Фезерінґтонів-Бріджертонів. 578 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 Не знаю, заміцні тут напої чи заслабкі. 579 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 А тепер пропоную всім перейти до десертів і шарад у вітальні. 580 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Ходімо? 581 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Авжеж. 582 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 Правила Бріджертонів такі: 583 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 людина, яка вгадує, загадує наступною. 584 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Будемо чергуватися, поки серед нашого товариства 585 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 не розкриється інтелектуальний геній. 586 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 Хто перший? 587 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 Гадаю, Пенелопа. Зрештою, це її вечір. 588 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Так. - Гаразд. 589 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Так. 590 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 «Перший — він, друга — вона. Разом ми — сім'я. 591 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Життя нам дає весна». 592 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 «Життя нам дає весна...» Певно, якась квітка. 593 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Лілія. Незабудка. Бузок! - Ні! 594 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Він — це брат, вона — сестра. А разом — сім'я. 595 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Брат-і-сестра, квітка. 596 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Елоїза вгадала. - Так. 597 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Дуже добре, сестро. - Молодець. Твоя черга. 598 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Так. Другий хід. 599 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Дякую. 600 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 «Моя перша частина — заперечення. 601 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 Після другої — стає болісно. 602 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Третя — на щось вказує. А разом ми — вимисел». 603 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Щось із «не». - Так, точно. 604 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Вигадка! - Ні! 605 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 А це не «небилиця»? 606 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Так. - Розумно. 607 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Дуже добре. - Молодчина. 608 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Розумно. Молодець. 609 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 «Слово "жити", підсолоджене спереду першими звуками кельтського жерця. 610 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Частіше на словах, ніж на ділі». 611 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Може, «заворожити»? 612 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Ні. Кельтський жрець — друїд. 613 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 «Дружити», правда? 614 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Так. 615 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Крім них більше ніхто не гратиме? 616 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Між ними багато чого було. - Може, нарешті все владнається. 617 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Я принесу випити. 618 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 «Перший — трохи м'який і жовтий, особливо навесні. 619 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 Наступний — вічно втручається в...» 620 00:47:04,404 --> 00:47:07,032 Схоже, Нікі зараз навчиться грати в шахи. 621 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Дейзі цього тижня нарешті осідлала коня. 622 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Справді? - У неї був такий погляд. 623 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Вона переборола страх і зробила найважче. 624 00:47:18,085 --> 00:47:19,419 А я тільки й думала: 625 00:47:20,796 --> 00:47:22,714 «Бачив би це її батько». 626 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Я принесу випити. - Чудово. 627 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Тут є лимонад? - Так, отам. 628 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Молодець, Вілле. 629 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Нарешті. 630 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 «Моя перша частина жде по смерті на праведних людей. 631 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Друга — служить, щоб запрягати коней. 632 00:47:44,361 --> 00:47:48,574 А вкупі — веду до горщика зі злотом, щоби назавжди стало грошей». 633 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Райдуга. 634 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Саме так. 635 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Дуже добре. 636 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Дуже добре. 637 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 «Моя перша частина — термін, який позначає...» 638 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Розказати свій план? 639 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Втечі від лорда Ґріра? 640 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Авжеж. 641 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Я зніму квартиру у Відні 642 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 і житиму, як схочу, на гроші з винагороди за викриття Віслдаун. 643 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Байдуже, що мене видають за втричі старшого чоловіка? 644 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Звісно, що не байдуже. 645 00:48:28,113 --> 00:48:32,159 Я охоче накричала б на твоїх батьків, якби це щось змінило. 646 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 Але як би я не хотіла, щоб її нарешті викрили, 647 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 ти її не знайдеш. 648 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 По-твоєму, мені бракує розуму. 649 00:48:41,209 --> 00:48:44,880 Ні, я не це мала на увазі. Я й сама не могла її знайти. 650 00:48:44,880 --> 00:48:46,632 А ти куди розумніша за мене. 651 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Крессидо, вибач. Будь ласка, я зараз не можу. 652 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Я знайду спосіб отримати цю винагороду. 653 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Лорде Кілмартін, вам подобається вечір? 654 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Так. Дякую. 655 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 Поки вас не так багато, я б хотів розповісти вам 656 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 історію своїх брудних чобіт. 657 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Ось що сталося насправді. 658 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 У нашому домі з'явилися підозрілі сліди багнюки. 659 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 І всі ми: я, слуги, навіть моя мати 660 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 ганялися за ними по цілому будинку. 661 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 Коли слуги намагалися їх прибрати, з'являлося більше плям, мов від фантома. 662 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Коли мені урвався терпець 663 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 і я врешті придивився, то виявилося, що фантомом насправді 664 00:49:40,686 --> 00:49:41,520 був я. 665 00:49:42,980 --> 00:49:45,607 Я ганявся за багном з власних чобіт. 666 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 А все це до того, що інколи я не помічаю того, що в мене під носом. 667 00:49:52,990 --> 00:49:54,241 Але не міс Франческу. 668 00:49:57,160 --> 00:49:57,995 Її... 669 00:49:58,495 --> 00:50:00,122 я помітив одразу. 670 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Ви праві. Чудова історія. 671 00:50:08,588 --> 00:50:09,464 Ходімо. 672 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Дякую. 673 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 «Кінець мій — це лише ім'я. Початок — іще менший. 674 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 А повністю, моя біда, я зовсім анонімний». 675 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Може, «безіменний»? 676 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Ну, так. 677 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Леді Віслдаун недовго лишилось такою бути. 678 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - Королева точно про це подбала. - Я думаю, вона... 679 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Нащо займатися такими дурницями, як особа Віслдаун? Це вульгарно. 680 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 Думаю, це Віслдаун — вульгарна. 681 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 Хоча нам не завадить вульгарності. 682 00:50:44,750 --> 00:50:48,503 - Я хотіла сказати... - Викриття знищить її сім'ю. 683 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 І будь-яку надію на шлюб. 684 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Перепрошую. 685 00:51:09,107 --> 00:51:10,609 Скажемо їм сьогодні. 686 00:51:11,234 --> 00:51:12,861 Я думав, ти хочеш почекати. 687 00:51:12,861 --> 00:51:13,987 Ми з тобою... 688 00:51:15,947 --> 00:51:18,200 зараз найщасливіші. 689 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 І, якщо чесно, я б хотіла побути вдвох ще трохи. 690 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 Це велика зміна, але ми йтимемо по життю з дитиною так само, 691 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 як завжди йшли двоє. 692 00:51:47,020 --> 00:51:48,939 Такої винагороди недостатньо, 693 00:51:48,939 --> 00:51:50,941 щоб леді Віслдаун відкрилася. 694 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Хіба? Багато хто готовий піти на шалені вчинки за цю суму. 695 00:51:54,402 --> 00:51:57,906 Ми бачили, як троє юних леді ганялася за кур'єрами, 696 00:51:57,906 --> 00:51:59,324 щоб дізнатися її ім'я. 697 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Їй би не хотілося, щоб її розкрили. 698 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 А може, і хотілося б. 699 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 Влада, лиха слава, 700 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 свобода робити все, що заманеться. Не кажучи вже про гроші. 701 00:52:14,840 --> 00:52:18,051 А ще, звісно, їй не довелося б виходити заміж. 702 00:52:19,511 --> 00:52:21,221 Слушна думка. 703 00:52:21,221 --> 00:52:24,224 Вона може зажити ліпше, ніж будь-хто з нас. 704 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Але уявіть, як воно, жити з цим секретом стільки часу. 705 00:52:28,812 --> 00:52:30,647 Він точно не дає їй спокою. 706 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Жахливо жити подвійним життям. 707 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Я б вибовкав усе за годину. 708 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Я теж. 709 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Пен, куди ти втекла? Я тебе шукав. 710 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Мені... потрібна була хвилинка. 711 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Я знаю, тебе щось турбує. 712 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Я відчуваю. Ти весь вечір уникаєш мій погляд. 713 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Ні, Коліне... 714 00:53:06,850 --> 00:53:10,145 Якщо ти захопилась тоді в кареті, я зрозумію. 715 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 Якщо ти вже не поділяєш мої почуття. 716 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Коліне, мені треба тобі дещо сказати. 717 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Пен. З тобою все гаразд? 718 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Коліне. Мені треба... 719 00:53:21,489 --> 00:53:23,783 Елоїзо, хай принесуть зимний рушник. 720 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Пен. - Мамо, леді Денбері. 721 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 У нас новини. 722 00:53:34,044 --> 00:53:35,212 Ми при надії. 723 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Яка прекрасна новина! 724 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Розкажімо родині, всі будуть у захваті. 725 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Вибачте. 726 00:53:49,809 --> 00:53:51,519 У мене оголошення. 727 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Настав час покласти край спекуляціям. 728 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Хочете знати, хто така леді Віслдаун? 729 00:53:59,319 --> 00:54:00,320 Дізнаєтеся. 730 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Вона — це я. 731 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Міс Каупер, ви жартуєте. 732 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 Не жартую. 733 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Я — леді Віслдаун. І ви маєте рацію. 734 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Я можу робити все, що захочу. 735 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Я не можу дихати. Не можу дихати. 736 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Принесіть води. 737 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Розступіться. 738 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Пен! 739 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Переклад субтитрів: Юрій Бик