1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Дорогі читачі й читачки.
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Хоча більшість сезонів
нашого шлюбного ринку
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
передбачувані й закономірні,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
найбільше авторка цієї хроніки
любить, коли є...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
якийсь сюрприз.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Кажуть, що дві складові сюрпризу —
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
це таємність і швидкість.
8
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
А вчора
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
з'явилася звістка,
яку оголосили справді дуже швидко.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Ми заручені!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Гіацинто, Пенелопа не має чим дихати.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Просто ми стільки років знаємо Пенелопу,
13
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
а тепер станемо сестрами!
14
00:01:57,492 --> 00:02:00,203
Я безмежно рада за вас обох.
15
00:02:00,203 --> 00:02:01,663
Дякую, леді Бріджертон.
16
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
А в тебе чому така кисла міна?
17
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
Не вірю, що ти одружишся,
18
00:02:08,628 --> 00:02:11,131
перш ніж ми сходимо разом у таверну.
19
00:02:11,131 --> 00:02:12,465
Вибач, брате.
20
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Перепрошую.
21
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Дозволь мені. Будь ласка.
22
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Елоїзо. Елоїзо, чекай.
23
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
З моїм братом?
24
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Ти серйозно?
25
00:02:40,785 --> 00:02:42,453
Скільки це вже триває?
26
00:02:42,453 --> 00:02:44,581
Недовго. Я теж здивована.
27
00:02:44,581 --> 00:02:46,875
Скільки часу в тебе до нього почуття?
28
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Не відповідай. Я не хочу знати.
29
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Ти не можеш вийти за нього!
30
00:02:56,217 --> 00:02:57,510
- Елоїзо...
- Він знає...
31
00:02:58,344 --> 00:02:59,262
що ти Віслдаун?
32
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Ні. Не знає. Будь ласка.
Елоїзо, прошу, не кажи йому.
33
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
Колін — не лорд Деблінґ.
Він не буде роками в роз'їздах.
34
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Він дізнається.
35
00:03:08,688 --> 00:03:11,065
І поки він не знає справжньої тебе,
36
00:03:11,065 --> 00:03:12,984
він не може тебе кохати.
37
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Ти маєш рацію. Але прошу.
38
00:03:19,324 --> 00:03:20,700
Нехай почує від мене.
39
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Мені потрібен час,
щоб знайти слушний момент.
40
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Але я йому скажу. Даю слово.
41
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Гаразд.
42
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Що сталося?
43
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
Вона засмучена, це ясно.
44
00:03:44,098 --> 00:03:45,099
Все буде добре.
45
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Я впевнений.
46
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Як би там не було...
47
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
а це, звісно, чудовий час
для цієї щасливої пари.
48
00:04:03,660 --> 00:04:09,374
БРІДЖЕРТОНИ
49
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Свіжа Віслдаун!
50
00:04:11,209 --> 00:04:13,253
- Віслдаун, недорого!
- Віслдаун!
51
00:04:17,382 --> 00:04:18,675
{\an8}Купуйте Віслдаун!
52
00:04:18,675 --> 00:04:20,927
{\an8}- Я візьму.
- Дякую.
53
00:04:21,427 --> 00:04:23,346
{\an8}СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН
54
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
Це леді Віслдаун?
55
00:04:45,743 --> 00:04:47,829
Думав, вона тобі не цікава.
56
00:04:48,413 --> 00:04:51,374
Що може бути цікавіше за леді,
яка каже, що думає?
57
00:04:53,001 --> 00:04:57,255
А взагалі, тобі б теж не завадило
почитати цей номер.
58
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Що?
59
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
«Кажуть, що дві складові сюрпризу —
це таємність і швидкість.
60
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
А вчора з'явилася звістка,
яку оголосили справді дуже швидко».
61
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
Обов'язково читати вголос,
містере Денкворт?
62
00:05:14,397 --> 00:05:18,484
Якщо витрачати наш розум на читання,
дитині може забракнути клепки.
63
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Видно, мама читала дуже багато,
коли носила тебе.
64
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Далі вона пише:
65
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
«Для всіх може стати сюрпризом,
66
00:05:26,117 --> 00:05:28,202
що допомога м-ра Бріджертона
67
00:05:28,202 --> 00:05:30,330
міс Фезерінґтон у пошуках чоловіка
68
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
натомість звела їх одне з одним».
69
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Дайте сюди.
70
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Колін Бріджертон заручений
з міс Пенелопою Фезерінґтон.
71
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
Ти доклала до цього руку?
72
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Авжеж ні.
73
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Але ця новина мене тішить.
74
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Брак природної краси
це місто сповна компенсує розвагами.
75
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Кому треба свіже повітря,
коли є свіжі плітки?
76
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Ой, лишенько.
77
00:06:06,866 --> 00:06:09,202
Досить мені розслабитися на тиждень,
78
00:06:09,202 --> 00:06:12,288
і моя блискітка
відмовляється від лимонаду маркіза.
79
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Можу лише уявити,
які аналогії використає Віслдаун.
80
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Порівняє мене з кислим фруктом
81
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
або висміє мене перед знаттю
якоюсь нахабною цитатою.
82
00:06:26,552 --> 00:06:28,054
Прибуло, Ваша Величносте.
83
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
Читайте.
84
00:06:33,768 --> 00:06:36,312
«Міс Франческа Бріджертон теж не гає часу.
85
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Замість маркіза Самадані поклала око
86
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
на Джона Стерлінґа, графа Кілмартінського.
87
00:06:41,818 --> 00:06:43,444
Гарна пара, без сумніву».
88
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
І все?
89
00:06:49,659 --> 00:06:51,285
Так, Ваша Величносте.
90
00:07:14,100 --> 00:07:16,102
Сподіваюся, у тебе чисті помисли,
91
00:07:16,102 --> 00:07:18,604
враховуючи, що ми повертаємося до родини.
92
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Я лише насолоджуюся
чарівним виглядом дружини
93
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
і майбутньої матері моєї дитини.
94
00:07:28,448 --> 00:07:30,074
Дуже хочу розповісти сім'ї.
95
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Настільки, що можу
закричати про це на весь Мейфер!
96
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
Любі мої!
97
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Нарешті ви тут!
98
00:07:57,935 --> 00:08:01,105
Вітали б мене так завжди —
мандрував би більше. Брате.
99
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Брате. Добридень.
100
00:08:09,030 --> 00:08:10,865
А ти звідки повернувся?
101
00:08:10,865 --> 00:08:13,326
- Ходив на ранкову прогулянку.
- Так.
102
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Я прочитав сьогодні
цікаву новину від Віслдаун.
103
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
А що там?
104
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Брате, скажи їм.
105
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
Добре, сама скажу.
106
00:08:22,919 --> 00:08:25,254
Колін заручився з Пенелопою Фезерінґтон.
107
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Гіацинту це тішить, мабуть, найбільше.
108
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Вітаю.
- Дякую.
109
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Яка чудова новина.
- Звісно.
110
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Дякую. Я дуже радий.
111
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Схоже, нам з братами є що надолужити.
112
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Що ще я пропустила?
- Я теж один з братів.
113
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Для мене ти як хатній улюбленець.
114
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Чому? Це було зайве.
115
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Так.
116
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Використала мене.
117
00:09:00,081 --> 00:09:02,083
Це мій єдиний висновок.
118
00:09:02,083 --> 00:09:04,293
Вона спершу познайомилася з братом.
119
00:09:04,293 --> 00:09:06,546
А отже вся наша дружба —
120
00:09:06,546 --> 00:09:08,673
хитрість, щоб дістатися до нього.
121
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
Тоді добре, що ви вже не дружите.
122
00:09:14,387 --> 00:09:16,764
Пробач. Це для мене шок.
123
00:09:17,265 --> 00:09:19,392
Але я теж пережила шок.
124
00:09:20,268 --> 00:09:22,645
Батьки сказали, що домовляються
125
00:09:22,645 --> 00:09:24,272
про освідчення.
126
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Від лорда Ґріра.
127
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Лорда Ґріра?
128
00:09:29,986 --> 00:09:30,820
А він хіба...
129
00:09:31,320 --> 00:09:32,655
не при смерті?
130
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
На жаль, ні.
131
00:09:34,782 --> 00:09:35,908
Хоч він і літній,
132
00:09:35,908 --> 00:09:38,452
та запевнив батька, що здоровий, як лев.
133
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Я б не говорила стільки, якби знала.
134
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Та ні, все гаразд.
135
00:09:47,211 --> 00:09:50,506
Якщо мушу вийти за чоловіка,
що годиться мені в прадіди,
136
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
зможу принаймні тратити його гроші
137
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
і царювати над усіма, як леді Денбері.
138
00:09:56,762 --> 00:09:59,932
Влаштовувати бали
і безсоромно фліртувати з удівцями.
139
00:10:03,394 --> 00:10:05,062
Наче непогане життя.
140
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
У Девоні було дуже добре,
але в нас є важливіші теми для розмови.
141
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Для початку...
142
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
поясни.
143
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Не дивіться так хитро.
144
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Визнай, це сталося раптово.
145
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Раптово я заручився востаннє.
146
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Тому не здивований,
якщо ви вважаєте мене за дурня.
147
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Мої почуття до Пенелопи —
не грім з ясного неба.
148
00:10:39,430 --> 00:10:40,973
Я дуже давно її знаю
149
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
і, можливо, завжди щось відчував до неї.
150
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Я дурень хіба тому,
що не усвідомив раніше.
151
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
Ти їй так і сказав?
152
00:10:52,860 --> 00:10:54,654
Ну і нарешті, заручини
153
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
відбулися досить швидко.
154
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
Швидко, бо ти...
155
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Підеш на дуель з власним братом чи...
156
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Ну, ви, схоже,
одружуєтеся з правильних причин.
157
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
І це головне.
158
00:11:12,004 --> 00:11:13,172
Але скажи їй.
159
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Гаразд.
160
00:11:16,258 --> 00:11:18,094
Мабуть, піду до Пенелопи зараз.
161
00:11:18,094 --> 00:11:21,430
Але спершу... за ваших дружин.
162
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Вітаю.
163
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Дякую.
164
00:11:32,566 --> 00:11:34,610
Уявляєш? Я гадки не мав.
165
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Мамо.
166
00:12:02,513 --> 00:12:04,932
Отак я дізнаюся про заручини дочки?
167
00:12:06,851 --> 00:12:08,686
Весь день ховаєшся в кімнаті,
168
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
а я маю читати про це від Віслдаун?
169
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Не хотілось казати тобі радісну новину.
170
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
«Радісну»?
171
00:12:17,653 --> 00:12:18,988
Ти так думаєш?
172
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
А як ще? Я виходжу заміж.
173
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Лорд Деблінґ був розумним вибором.
174
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Ти йому не рівня, але з його дивацтвами
175
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
він став би надійною парою.
176
00:12:29,665 --> 00:12:31,542
Ти відкинула його заради чого?
177
00:12:32,168 --> 00:12:33,669
Фантазії про сусіда,
178
00:12:33,669 --> 00:12:37,131
який випадково став
найбажанішим чоловіком сезону?
179
00:12:37,131 --> 00:12:38,716
Ніякі це не фантазії.
180
00:12:39,383 --> 00:12:40,634
Я не байдужа Коліну.
181
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
Він казав, що кохає тебе?
182
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Не дослівно.
183
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Ох, Пенелопо.
184
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Ти забула, як Бріджертони
185
00:12:57,526 --> 00:13:00,738
ставилися до нас, як до собак,
розкривши план Марини?
186
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Ти всю ніч гуляла без супроводу.
187
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
А тепер припленталась
з новинами про заручини
188
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
з тим самим Бріджертоном,
чортзна-як заманивши його під вінець.
189
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Вибачте.
- Містер Бріджертон, мем.
190
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Містере Бріджертон,
яка приємна несподіванка.
191
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Я ненадовго.
192
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Але оскільки ми говоримо так прямо...
193
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Ви не мали цього чути.
- Я не закінчив.
194
00:13:24,178 --> 00:13:25,846
Пенелопа мене не заманювала.
195
00:13:26,347 --> 00:13:28,849
Я освідчився їй з кохання, не менше.
196
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
І якби ви не цікавилися
так вузьколобо лише своїм становищем,
197
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
то зрозуміли б,
що Пенелопа серед вас найпідхожіша.
198
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
На майбутнє раджу
не плямувати ім'я Бріджертонів,
199
00:13:42,238 --> 00:13:43,572
припускаючи інше.
200
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Хотів показати тобі перед весіллям.
201
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Він належить нашій сім'ї віддавна.
202
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Тут буде наш дім.
203
00:14:22,736 --> 00:14:24,864
Знаю, зараз не надто вражає, але
204
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
коли розставимо трохи меблів і декору...
205
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Хвилюєшся, що нам не варто бути самим?
206
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Там ще немає слуг,
але я подумав, що раз ми одружуємось...
207
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Ні.
208
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Ти не уявляєш, як це для мене цінно.
209
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
Твої слова моїй матері.
210
00:14:50,472 --> 00:14:52,641
За мене ще ніхто так не заступався.
211
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Я завжди заступатимуся за тебе.
212
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
Бо я кохаю тебе, Пен.
213
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Ти впевнений?
214
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Усе, що я сказав твоїй матері, правда.
215
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
І ти маєш це побачити.
216
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Ти — найрозумніша,
найхоробріша жінка, яку я знаю.
217
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
З тобою мене бачать таким,
яким не бачили ще ніколи.
218
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
А ще те...
219
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
як волосся спадає тобі на плечі.
220
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Як сяють твої очі,
коли ти дивишся на мене,
221
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
як два блакитні озера.
222
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Які тверді твої вуста, розкриті трішки.
223
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
Яка м'яка твоя шкіра.
224
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
А ще...
225
00:16:01,627 --> 00:16:03,045
інші частини, про які я...
226
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
про які я мріяв.
227
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Скажи мені зупинитися,
якщо ти цього не хочеш.
228
00:16:27,236 --> 00:16:29,113
Я не хочу, щоб ти зупинявся.
229
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Ляж.
230
00:18:00,537 --> 00:18:01,830
Ти така вродлива.
231
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Скажи, що робити.
232
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Я все зроблю.
- Ні.
233
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Скажи.
234
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Можеш... торкнутися мене.
235
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Де?
236
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Де хочеш.
237
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Не там.
238
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Ще ні.
239
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Можна?
240
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
О, так.
241
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Чому ти перестав?
242
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Ти готова?
243
00:19:41,889 --> 00:19:42,806
А це ще не все?
244
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Може бути боляче.
245
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Тут нічого не вдієш. Але...
246
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
так має бути тільки вперше.
247
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Все добре?
248
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Все добре, так.
249
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Сподобалось?
250
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Це було ідеально.
251
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
А ще раз можна?
252
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Дай п'ять хвилин.
253
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Може, десять.
254
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Ентоні, не можна.
255
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Чому це?
256
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Бо Ньютон дивиться.
257
00:22:13,123 --> 00:22:14,958
Хочу зазначити, що мала рацію.
258
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
Про що? Свого пса?
259
00:22:17,711 --> 00:22:18,837
Нашого пса.
260
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
Ні, про нашу новину.
261
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Зараз не час казати про це родині.
262
00:22:26,136 --> 00:22:27,512
Не під час заручин
263
00:22:27,512 --> 00:22:30,432
і залицянь Франчески з лордом Кілмартіном.
264
00:22:30,432 --> 00:22:31,975
Твоя мати заклопотана.
265
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Потримаємо наш секрет ще трохи.
266
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
Це єдина причина, чому ти цього хочеш?
267
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Ти щаслива, сподіваюся?
268
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Дуже щаслива.
269
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
І дуже зайнята.
270
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Маю спланувати
найкращу вечірку з нагоди заручин,
271
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
поки віконтесою не зробили когось іншого.
272
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Гадаю, так.
273
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Гарний собака.
274
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Хороший хлопчик.
275
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Я граю з п'яти років,
276
00:23:17,771 --> 00:23:20,774
хоч тоді й не дотягувалася до всіх клавіш.
277
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
Моя сестра Дафні почала вчитися,
278
00:23:23,443 --> 00:23:27,072
і я благала маму
дозволити мені сидіти з нею на уроках.
279
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
У дні занять
я прокидалася о шостій, щоб вправлятися.
280
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Я б краще прокидався від вашої гри,
ніж від свого камердинера.
281
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Моя сім'я так не вважала.
282
00:23:37,666 --> 00:23:40,085
Ентоні якось тиждень ховав мій стілець,
283
00:23:40,085 --> 00:23:41,711
щоб я не будила його рано.
284
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Думаю, це тому він
переїхав в окреме житло.
285
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Віконт зараз удома, так?
286
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Так. З моєю новою сестрою.
287
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Вони така ідеальна пара,
що мене майже нудить.
288
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Майже.
289
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
А вас нудило б від ідеї про власний шлюб?
290
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Ні, я...
291
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Я хочу вийти заміж. Навіть дуже.
292
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Надіюся лише, що чоловік
не ховатиме від мене стілець.
293
00:24:17,581 --> 00:24:18,999
Я б ніколи.
294
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Може знадобитися додатковий столик
для десертів.
295
00:24:36,224 --> 00:24:39,060
І хай кухар приготує
більше печива з корицею.
296
00:24:39,060 --> 00:24:40,353
Ґреґорі їх обожнює.
297
00:24:40,353 --> 00:24:41,438
Звісно, мем.
298
00:24:45,233 --> 00:24:47,777
Поки все, місіс Вілсон. Дякую.
299
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Що ж...
300
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Треба перепочити від планування прийому.
301
00:25:06,379 --> 00:25:07,839
Тобі це добре вдається.
302
00:25:07,839 --> 00:25:08,757
Так.
303
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Але все одно ліпше б
їздила десь верхи. Не кажи матері.
304
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Думаєш про Пенелопу?
305
00:25:24,564 --> 00:25:27,067
Я не дивуюся,
що в неї був від мене секрет.
306
00:25:27,067 --> 00:25:29,110
Це вже не вперше.
307
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Але Колін...
308
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
І знову я постаю перед фактом,
що всі зрештою знаходять пару.
309
00:25:38,203 --> 00:25:39,996
А я б теж ліпше їздила верхи.
310
00:25:39,996 --> 00:25:42,123
Це я образно. Не дуже люблю коней.
311
00:25:45,877 --> 00:25:47,128
Сім'я — це все.
312
00:25:48,338 --> 00:25:51,174
Тому поговори з Коліном,
скажи, що відчуваєш.
313
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Немає кращого почуття, ніж правда.
314
00:26:00,058 --> 00:26:02,185
Ґреґорі не любить печиво з корицею
315
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
після закладу з Бенедиктом
з'їсти цілу тарілку.
316
00:26:07,399 --> 00:26:09,025
Тепер він любить желе.
317
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Ну, желе так желе.
318
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Дякую.
319
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Мем.
320
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Усе гаразд?
321
00:26:30,797 --> 00:26:33,049
Слова м-ра Бріджертона про те, що я
322
00:26:33,049 --> 00:26:35,343
переймаюся становищем — це образа?
323
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Наче це злочин —
захищати місце нашої сім'ї в суспільстві.
324
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
У цьому нічого поганого, мем.
325
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
І звідки я мала знати, що вони закохані?
326
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
Це ж така рідкість.
327
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Не лише для Пенелопи. Для всіх нас.
328
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Я впевнена, вона зрозуміє.
Ви лиш хотіли її захистити.
329
00:26:55,280 --> 00:26:57,866
Може, так їм і скажіть.
330
00:26:59,534 --> 00:27:00,869
До речі про становище,
331
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
зв'язок з Бріджертонами
нам зараз не завадить.
332
00:27:05,165 --> 00:27:06,625
Я сказала, що вас нема.
333
00:27:07,500 --> 00:27:10,295
Той адвокат,
що рознюхує про Джека Фезерінґтона.
334
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
Знову хоче зустрітися.
335
00:27:23,683 --> 00:27:25,185
У мене нечепурний вигляд?
336
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Так.
337
00:27:28,396 --> 00:27:29,731
Але ти — моя нечепура.
338
00:27:32,359 --> 00:27:34,194
Сподіваюся, зі мною нормально.
339
00:27:35,820 --> 00:27:37,739
Я знаю, що ти досвідченіший.
340
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
З цим ніщо не зрівняється.
341
00:27:45,330 --> 00:27:47,040
Навіть парижанки?
342
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Даси ще почитати свій щоденник?
343
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Ти обіцяв.
- Це правда.
344
00:27:58,051 --> 00:27:59,761
А я не люблю ламати слово.
345
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Коліне, я маю дещо тобі сказати.
346
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Що?
347
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
Чорт. Це, мабуть, слуги принесли мої речі.
348
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Можемо поїхати через парк.
Нас ніхто не побачить.
349
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Леді Денбері.
350
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Сідайте, насолодіться зі мною
цим знаменним днем.
351
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
А що ми відзначаємо?
352
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
Погибель леді Віслдаун.
353
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Чуєте цей запах?
354
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
Тхне слабкістю.
355
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
Вона ні на кого не нападає.
356
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Не намагається позловтішатися
357
00:29:09,330 --> 00:29:12,333
з гіршого вибору моєї блискітки.
358
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Вона беззахисна.
359
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Дякую.
360
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Час нанести удар.
361
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
І який у вас план, Ваша Величносте?
362
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Діло зроблено.
363
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Мої королівські посланці
просто зараз крокують вулицями.
364
00:29:32,145 --> 00:29:33,480
Ох, леді Денбері.
365
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Ми з вами добряче розважимось.
366
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Лист від королеви.
367
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- Від королеви.
- Дякую.
368
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Тпру! Стій.
369
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Постанова королеви.
370
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
Що це?
371
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
Повідомлення від королеви.
372
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
«Дорогі високоповажні
члени знаті, постановляю...»
373
00:30:27,450 --> 00:30:30,286
...що той чи та, хто принесе справжні докази
374
00:30:30,286 --> 00:30:32,997
щодо особи леді Віслдаун до палацу,
375
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
отримає винагороду 5000 фунтів.
376
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Щиро ваша,
Її Величність, королева Шарлотта.
377
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Нарешті ця жінка отримає по заслузі.
378
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Уяви, викрити Віслдаун.
379
00:30:48,388 --> 00:30:51,474
- Ти ж не намагатимешся?
- Певен, мені не доведеться.
380
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
Хтось інший точно її винишпорить.
381
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
Що ти хотіла сказати?
382
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Нічого.
383
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Це вже не важливо.
384
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Елоїзо. Я тебе шукав.
385
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Сядемо?
386
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
Вибач, що не сказав раніше
про свої почуття до Пенелопи.
387
00:31:58,166 --> 00:31:59,834
- Думаю, я постою.
- Елоїзо.
388
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Дивно слухати про почуття
брата до подруги,
389
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
та ти ще й знав,
що ми посварились, і все одно.
390
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Знаю. І мені дуже шкода.
391
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Але я люблю її, Ел,
так, що не описати словами.
392
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
То краще й не пробуй.
393
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
Ти теж колись її любила.
394
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Ви були нерозлучні.
395
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Пам'ятаю, як сюди переїхали Фезерінґтони.
396
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
Відтоді ти тільки й говорила:
«Пенелопа те, Пенелопа се».
397
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
«Ми з Пен прочитаємо
"Дона Кіхота" і станемо лицарями».
398
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Я так засмутилась,
що нам не можна було фехтувати.
399
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Пенелопа скоро стане твоєю сестрою.
400
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Колись це було б твоєю найбільшою мрією.
401
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Для мене було б дуже важливо
отримати твоє благословення.
402
00:32:53,680 --> 00:32:56,099
І я знаю, що для Пенелопи теж.
403
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Ледь не забув. Маю для тебе подарунок.
404
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Я знаю, що ти ненавидиш Віслдаун, як я.
405
00:33:22,583 --> 00:33:26,129
{\an8}Ми в захваті від ваших намірів
щодо нашої дочки, лорде Ґрір.
406
00:33:26,713 --> 00:33:28,339
{\an8}Запевняю, якщо одружимося,
407
00:33:28,339 --> 00:33:30,466
ми станемо опорою суспільства.
408
00:33:30,967 --> 00:33:34,137
Як моя дружина,
міс Каупер буде моїм відображенням.
409
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Жодних модних суконь.
410
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Похмурий одяг найкращий.
Сірий або коричневий.
411
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
І ми не гасатимемо містом,
пліткуючи зі знаттю.
412
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Не більше, ніж один бал на місяць,
413
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
і тільки у високоморальних господарів.
414
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Я, звісно, не визнаю музику,
415
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
а сучасне мистецтво —
абсолютно неприйнятне.
416
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Її ніжні очі й вуха
ніколи не відчують такого бруду.
417
00:34:06,044 --> 00:34:08,087
Звучить чудово.
418
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Правда ж, Крессидо?
419
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Дуже добре.
420
00:34:20,099 --> 00:34:22,894
І, звичайно ж, я очікую на дітей.
421
00:34:22,894 --> 00:34:24,562
Дуже люблю дітей.
422
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Четверо-п'ятеро мене б влаштували.
423
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Авжеж.
424
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
ОТРИМАЄ ВИНАГОРОДУ П'ЯТЬ ТИСЯЧ ФУНТІВ.
425
00:34:45,666 --> 00:34:49,837
Чому ніхто не шукав її
в записах місцевої парафії?
426
00:34:49,837 --> 00:34:51,089
Вона має десь жити.
427
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Пропонуєш шукати в записах
людину на ім'я леді Віслдаун?
428
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Звичайно, що не дослівно так.
Але в неї мусить бути ім'я.
429
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Думаєш, так її знайдуть?
430
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Не знайдуть. Вона надто добре ховається.
431
00:35:05,520 --> 00:35:08,898
До речі, як ти заручилася
з м-ром Бріджертоном?
432
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
Знайшла заклинання в якійсь книжці?
433
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Дівчата, не ображайте сестру в цьому домі.
434
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Але це ж ти...
435
00:35:18,449 --> 00:35:21,077
Усі ми останнім часом поводилися грубо.
436
00:35:21,953 --> 00:35:26,833
Дві вагітності, раптові заручини —
ми геть забулися від хвилювання.
437
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Але як голова сім'ї я нагадаю.
438
00:35:30,461 --> 00:35:32,213
Фезерінґтони дбають про своїх.
439
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
То це ти так дбала про мене?
440
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Ти маєш рацію. Я не була доброю.
Та це негайно припиниться.
441
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
І, на щастя, скоро твої заручини,
442
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
тож можна все почати спочатку.
443
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Справді?
444
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Куди ми з Пенелопою підемо самі.
445
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
Це дасть вам час поміркувати,
446
00:35:52,859 --> 00:35:55,611
як змінити своє ставлення до сестри.
447
00:35:56,612 --> 00:35:57,864
Піду до себе почитаю.
448
00:35:58,406 --> 00:35:59,574
Добре.
449
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
Схоже, швидшим за союз
450
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
між міс Фезерінґтон
і містером Бріджертоном
451
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
є тільки те,
як решта Лондона взялася за старе:
452
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
леді Фезерінґтон щосили намагається
поріднитися з Бріджертонами,
453
00:36:21,012 --> 00:36:23,556
а королева — повернулася до марної погоні
454
00:36:23,556 --> 00:36:25,766
за леді Віслдаун.
455
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Але цю таємницю підганяти зась.
456
00:36:33,608 --> 00:36:35,067
Виделки — ліворуч,
457
00:36:35,067 --> 00:36:36,986
а ножі й ложки — праворуч.
458
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Ідеально. Він швидко навчився.
459
00:36:39,906 --> 00:36:41,991
Гострий розум у нього від матері.
460
00:36:41,991 --> 00:36:43,201
Правда, Вілле?
461
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Даруйте.
462
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Ви готові до першого виходу на люди.
463
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Як твої гросбухи?
464
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Досі порожніші, ніж мали б бути.
465
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Відпочинь трохи цього тижня.
- Я не можу...
466
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Можеш.
467
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
І я наполягаю.
468
00:37:04,222 --> 00:37:06,807
Гросбухи обійдуться без тебе,
а сім'я — ні.
469
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Ось так, праворуч.
470
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Молодець.
471
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Дякую.
472
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Добривечір, джентльмени.
473
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Ти перевершила себе.
474
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Глянь лише.
- Дякую. Ви всі просто красені.
475
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Не такі, як Ґреґорі.
476
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Брате, звідки в тебе такий гарний капелюх?
477
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
Я скоро поїду навчатися в Ітон.
Пора вдягатися відповідно.
478
00:37:53,729 --> 00:37:56,691
Може, нарешті наберешся розуму
на цілий капелюх.
479
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Ну, як господар ти мусиш вітати гостей.
480
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Вітаємо.
481
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Міс Гіацинто.
482
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Приємно познайомитися, лорде Кент.
483
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Забудьте про неї.
484
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Я маю новий лук і стріли. Показати?
485
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Декорації якісь не такі яскраві,
як я пам'ятаю, правда?
486
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Моя майбутня наречена.
487
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Добрий вечір.
488
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
І мій майбутній син.
489
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Леді Фезерінґтон.
490
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Приємно чути від вас такі теплі вітання.
491
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Я глибоко шкодую
про свої попередні зауваження.
492
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Залишмо їх у минулому.
493
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Сьогодні ми відзначаємо
наше спільне майбутнє.
494
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Якщо такий ваш намір,
то я його поважатиму.
495
00:39:10,848 --> 00:39:11,974
Скажу вашій матері,
496
00:39:11,974 --> 00:39:14,518
який гарний вона вибрала декор.
497
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
Де ж тут напої?
498
00:39:24,028 --> 00:39:26,364
Елоїза казала, міс Каупер прийшла сама.
499
00:39:26,906 --> 00:39:28,532
Не знав, чи міг відмовити.
500
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Та нічого.
- Добре.
501
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Я радий, що вона тут:
на власні очі побачить твій тріумф.
502
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Усі, хто сумнівається
у їхньому союзі — телепні.
503
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
І щоб отримати його,
їй треба було всього лиш бути собою.
504
00:39:47,093 --> 00:39:49,595
Вона надзвичайна дівчина.
505
00:39:50,471 --> 00:39:53,140
- Леді Бріджертон.
- Лорде Андерсон, вітаю.
506
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Маркусе. Не знала, що ти сьогодні прийдеш.
507
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Ми випадково зустрілися на прогулянці.
508
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Щасливий збіг.
509
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Так.
510
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
І я його запросила.
511
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Зрозуміло.
512
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Ну, за щасливу пару.
513
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Лорд Ґрір жахливий, Елоїзо.
514
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Я міркувала, як обійти його пропозицію.
515
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Допоможеш мені?
516
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Звичайно. Просто... вибач.
517
00:40:35,349 --> 00:40:39,562
Або мій брат — найспівчутливіша людина
на світі, або ти йому не сказала.
518
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Я чекаю слушного часу.
519
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Це стосується не лише тебе.
520
00:40:43,399 --> 00:40:46,777
Цей секрет, ця брехня
конче вийде наверх через королеву.
521
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
І тоді Колін знатиме, що я теж мовчала.
522
00:40:51,031 --> 00:40:53,200
Якщо ти не наважишся сказати правду,
523
00:40:53,200 --> 00:40:55,744
я змилосерджуся і скажу йому сама.
524
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
Маєш час до півночі.
525
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
Твій напій.
526
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Все добре?
527
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Добрий вечір.
528
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Леді Арнольд, дозвольте представити
мою сестру, леді Бріджертон.
529
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
Дуже рада знайомству.
530
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Першокласна у вас вечірка.
531
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
А вона нічого.
532
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Знайомтесь, мій брат, віконт Бріджертон.
533
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Я чув про вас
тільки найвищу похвалу, мілорде.
534
00:41:49,548 --> 00:41:52,259
Виходить, ви не говорили з моєю сім'єю.
535
00:41:54,220 --> 00:41:56,555
Лорде Кілмартін, розкажіть їм історію,
536
00:41:56,555 --> 00:41:58,974
яку розповідали мені, про чоботи.
537
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
А, так.
538
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Чоботи.
539
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
Що ж, на них була багнюка...
540
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
Багато багнюки.
541
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Може, перекусимо?
542
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Що думаєте?
543
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Вони досить схожі.
544
00:42:28,963 --> 00:42:30,798
Так, але ви не вважаєте,
545
00:42:30,798 --> 00:42:33,717
що Франчесці потрібен хтось,
хто її розворушить?
546
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
І враховуючи, що королева проти...
547
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Настільки, що це надихнуло її
на цю винагороду за Віслдаун.
548
00:42:40,140 --> 00:42:43,394
Може, тобі варто хоч раз бути прямою.
549
00:42:43,394 --> 00:42:45,646
Ти ж не улещуєш своїх дітей.
550
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Глузуєш з мене.
551
00:42:46,730 --> 00:42:49,233
Як ти справедливо глузувала з мене торік.
552
00:42:53,487 --> 00:42:54,530
- Вибачте.
- Так.
553
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
А ось і ви, леді Бріджертон.
Ми постійно розминаємось.
554
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
Обов'язки господині, боюся.
555
00:43:03,205 --> 00:43:04,290
Цілком розумію.
556
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Добрий вечір усім.
Дозвольте сказати кілька слів.
557
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
Більшості людей при падінні з коня
радять знову його осідлати.
558
00:43:25,561 --> 00:43:28,063
А я кажу: не вставайте, бо в болоті
559
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
вам може пощастити зустріти
майбутню наречену.
560
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Через свою жахливу їзду
я познайомився з міс Фезерінґтон,
561
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Пен, і я дуже вдячний,
що перебуваю тут сьогодні з нею.
562
00:43:42,411 --> 00:43:44,079
Чекаю на наше спільне життя,
563
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
щоб до кінця пізнати одне одного,
564
00:43:48,709 --> 00:43:51,128
і цінувати кожен день, прожитий з тобою.
565
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Вітання.
566
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Так-так.
567
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Щастя і здоров'я.
568
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Мої вітання вам обом.
569
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
За знайомство до кінця.
570
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Повністю.
571
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Поки не пізно.
572
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Це я про життя, звісно.
573
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Воно швидко минає. За ваше здоров'я!
574
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Дякую, Елоїзо. Я...
575
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Хочу додати, як я пишаюся
576
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
своєю прекрасною донькою Пенелопою.
577
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
За союз сезону
і родину Фезерінґтонів-Бріджертонів.
578
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
Не знаю, заміцні тут напої чи заслабкі.
579
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
А тепер пропоную всім перейти
до десертів і шарад у вітальні.
580
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Ходімо?
581
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Авжеж.
582
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
Правила Бріджертонів такі:
583
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
людина, яка вгадує, загадує наступною.
584
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Будемо чергуватися,
поки серед нашого товариства
585
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
не розкриється інтелектуальний геній.
586
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
Хто перший?
587
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
Гадаю, Пенелопа. Зрештою, це її вечір.
588
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Так.
- Гаразд.
589
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Так.
590
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
«Перший — він, друга — вона.
Разом ми — сім'я.
591
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Життя нам дає весна».
592
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
«Життя нам дає весна...»
Певно, якась квітка.
593
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Лілія. Незабудка. Бузок!
- Ні!
594
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Він — це брат, вона — сестра.
А разом — сім'я.
595
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Брат-і-сестра, квітка.
596
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Елоїза вгадала.
- Так.
597
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Дуже добре, сестро.
- Молодець. Твоя черга.
598
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Так. Другий хід.
599
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Дякую.
600
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
«Моя перша частина — заперечення.
601
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
Після другої — стає болісно.
602
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Третя — на щось вказує.
А разом ми — вимисел».
603
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Щось із «не».
- Так, точно.
604
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Вигадка!
- Ні!
605
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
А це не «небилиця»?
606
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Так.
- Розумно.
607
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Дуже добре.
- Молодчина.
608
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Розумно. Молодець.
609
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
«Слово "жити", підсолоджене спереду
першими звуками кельтського жерця.
610
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Частіше на словах, ніж на ділі».
611
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Може, «заворожити»?
612
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Ні. Кельтський жрець — друїд.
613
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
«Дружити», правда?
614
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Так.
615
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Крім них більше ніхто не гратиме?
616
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Між ними багато чого було.
- Може, нарешті все владнається.
617
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Я принесу випити.
618
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
«Перший — трохи м'який і жовтий,
особливо навесні.
619
00:46:56,230 --> 00:46:59,691
Наступний — вічно втручається в...»
620
00:47:04,404 --> 00:47:07,032
Схоже, Нікі зараз навчиться грати в шахи.
621
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Дейзі цього тижня нарешті осідлала коня.
622
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Справді?
- У неї був такий погляд.
623
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Вона переборола страх і зробила найважче.
624
00:47:18,085 --> 00:47:19,419
А я тільки й думала:
625
00:47:20,796 --> 00:47:22,714
«Бачив би це її батько».
626
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Я принесу випити.
- Чудово.
627
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Тут є лимонад?
- Так, отам.
628
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Молодець, Вілле.
629
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Нарешті.
630
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
«Моя перша частина
жде по смерті на праведних людей.
631
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Друга — служить, щоб запрягати коней.
632
00:47:44,361 --> 00:47:48,574
А вкупі — веду до горщика зі злотом,
щоби назавжди стало грошей».
633
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Райдуга.
634
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Саме так.
635
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Дуже добре.
636
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Дуже добре.
637
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
«Моя перша частина —
термін, який позначає...»
638
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Розказати свій план?
639
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Втечі від лорда Ґріра?
640
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Авжеж.
641
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Я зніму квартиру у Відні
642
00:48:17,227 --> 00:48:21,189
і житиму, як схочу, на гроші
з винагороди за викриття Віслдаун.
643
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Байдуже, що мене видають
за втричі старшого чоловіка?
644
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Звісно, що не байдуже.
645
00:48:28,113 --> 00:48:32,159
Я охоче накричала б на твоїх батьків,
якби це щось змінило.
646
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
Але як би я не хотіла,
щоб її нарешті викрили,
647
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
ти її не знайдеш.
648
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
По-твоєму, мені бракує розуму.
649
00:48:41,209 --> 00:48:44,880
Ні, я не це мала на увазі.
Я й сама не могла її знайти.
650
00:48:44,880 --> 00:48:46,632
А ти куди розумніша за мене.
651
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Крессидо, вибач.
Будь ласка, я зараз не можу.
652
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Я знайду спосіб отримати цю винагороду.
653
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Лорде Кілмартін, вам подобається вечір?
654
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Так. Дякую.
655
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
Поки вас не так багато,
я б хотів розповісти вам
656
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
історію своїх брудних чобіт.
657
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Ось що сталося насправді.
658
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
У нашому домі
з'явилися підозрілі сліди багнюки.
659
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
І всі ми: я, слуги, навіть моя мати
660
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
ганялися за ними по цілому будинку.
661
00:49:28,674 --> 00:49:33,095
Коли слуги намагалися їх прибрати,
з'являлося більше плям, мов від фантома.
662
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Коли мені урвався терпець
663
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
і я врешті придивився, то виявилося,
що фантомом насправді
664
00:49:40,686 --> 00:49:41,520
був я.
665
00:49:42,980 --> 00:49:45,607
Я ганявся за багном з власних чобіт.
666
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
А все це до того, що інколи
я не помічаю того, що в мене під носом.
667
00:49:52,990 --> 00:49:54,241
Але не міс Франческу.
668
00:49:57,160 --> 00:49:57,995
Її...
669
00:49:58,495 --> 00:50:00,122
я помітив одразу.
670
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Ви праві. Чудова історія.
671
00:50:08,588 --> 00:50:09,464
Ходімо.
672
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Дякую.
673
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
«Кінець мій — це лише ім'я.
Початок — іще менший.
674
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
А повністю, моя біда, я зовсім анонімний».
675
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Може, «безіменний»?
676
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Ну, так.
677
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Леді Віслдаун недовго лишилось такою бути.
678
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- Королева точно про це подбала.
- Я думаю, вона...
679
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Нащо займатися такими дурницями,
як особа Віслдаун? Це вульгарно.
680
00:50:40,454 --> 00:50:42,581
Думаю, це Віслдаун — вульгарна.
681
00:50:42,581 --> 00:50:44,750
Хоча нам не завадить вульгарності.
682
00:50:44,750 --> 00:50:48,503
- Я хотіла сказати...
- Викриття знищить її сім'ю.
683
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
І будь-яку надію на шлюб.
684
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Перепрошую.
685
00:51:09,107 --> 00:51:10,609
Скажемо їм сьогодні.
686
00:51:11,234 --> 00:51:12,861
Я думав, ти хочеш почекати.
687
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
Ми з тобою...
688
00:51:15,947 --> 00:51:18,200
зараз найщасливіші.
689
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
І, якщо чесно,
я б хотіла побути вдвох ще трохи.
690
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
Це велика зміна, але ми
йтимемо по життю з дитиною так само,
691
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
як завжди йшли двоє.
692
00:51:47,020 --> 00:51:48,939
Такої винагороди недостатньо,
693
00:51:48,939 --> 00:51:50,941
щоб леді Віслдаун відкрилася.
694
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Хіба? Багато хто готовий піти
на шалені вчинки за цю суму.
695
00:51:54,402 --> 00:51:57,906
Ми бачили, як троє юних леді
ганялася за кур'єрами,
696
00:51:57,906 --> 00:51:59,324
щоб дізнатися її ім'я.
697
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
Їй би не хотілося, щоб її розкрили.
698
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
А може, і хотілося б.
699
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
Влада, лиха слава,
700
00:52:07,415 --> 00:52:11,128
свобода робити все, що заманеться.
Не кажучи вже про гроші.
701
00:52:14,840 --> 00:52:18,051
А ще, звісно,
їй не довелося б виходити заміж.
702
00:52:19,511 --> 00:52:21,221
Слушна думка.
703
00:52:21,221 --> 00:52:24,224
Вона може зажити ліпше,
ніж будь-хто з нас.
704
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Але уявіть, як воно,
жити з цим секретом стільки часу.
705
00:52:28,812 --> 00:52:30,647
Він точно не дає їй спокою.
706
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Жахливо жити подвійним життям.
707
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Я б вибовкав усе за годину.
708
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Я теж.
709
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Пен, куди ти втекла? Я тебе шукав.
710
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Мені... потрібна була хвилинка.
711
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Я знаю, тебе щось турбує.
712
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Я відчуваю.
Ти весь вечір уникаєш мій погляд.
713
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Ні, Коліне...
714
00:53:06,850 --> 00:53:10,145
Якщо ти захопилась
тоді в кареті, я зрозумію.
715
00:53:10,812 --> 00:53:13,398
Якщо ти вже не поділяєш мої почуття.
716
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Коліне, мені треба тобі дещо сказати.
717
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Пен. З тобою все гаразд?
718
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Коліне. Мені треба...
719
00:53:21,489 --> 00:53:23,783
Елоїзо, хай принесуть зимний рушник.
720
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Пен.
- Мамо, леді Денбері.
721
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
У нас новини.
722
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
Ми при надії.
723
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Яка прекрасна новина!
724
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Розкажімо родині, всі будуть у захваті.
725
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Вибачте.
726
00:53:49,809 --> 00:53:51,519
У мене оголошення.
727
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Настав час покласти край спекуляціям.
728
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Хочете знати, хто така леді Віслдаун?
729
00:53:59,319 --> 00:54:00,320
Дізнаєтеся.
730
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Вона — це я.
731
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Міс Каупер, ви жартуєте.
732
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
Не жартую.
733
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Я — леді Віслдаун. І ви маєте рацію.
734
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Я можу робити все, що захочу.
735
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Я не можу дихати. Не можу дихати.
736
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Принесіть води.
737
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Розступіться.
738
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Пен!
739
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Переклад субтитрів: Юрій Бик