1 00:00:26,860 --> 00:00:28,695 Bạn đọc thân mến. 2 00:00:32,032 --> 00:00:35,493 Dù cho hầu hết các mùa mai mối của chúng ta 3 00:00:35,493 --> 00:00:37,829 tuân theo một khuôn mẫu dễ đoán, 4 00:00:38,872 --> 00:00:41,666 tác giả này thích nhất là khi có... 5 00:00:43,626 --> 00:00:45,295 một bất ngờ. 6 00:01:11,863 --> 00:01:14,115 Người ta nói rằng bất ngờ 7 00:01:14,115 --> 00:01:18,870 có một phần bí mật và một phần tốc độ. 8 00:01:23,583 --> 00:01:24,959 Và tối qua, 9 00:01:25,627 --> 00:01:30,340 chúng ta nhận được một thông báo quả thật thần tốc. 10 00:01:36,304 --> 00:01:38,556 Chúng con đã đính hôn! 11 00:01:48,900 --> 00:01:51,736 Hyacinth, anh nghĩ Penelope không thở được đâu. 12 00:01:52,237 --> 00:01:55,365 Chỉ là chúng ta đã quen chị Penelope bao nhiêu năm, 13 00:01:55,365 --> 00:01:56,950 giờ chị ấy sẽ là chị em! 14 00:01:57,492 --> 00:02:01,287 - Mẹ rất mừng cho cả hai con. - Cảm ơn Quý bà Bridgerton. 15 00:02:04,541 --> 00:02:06,709 Sao vẻ mặt em lại cau có như vậy? 16 00:02:06,709 --> 00:02:08,628 Em không thể tin anh sẽ kết hôn 17 00:02:08,628 --> 00:02:11,214 trước khi em đủ tuổi đi uống rượu với anh. 18 00:02:11,214 --> 00:02:12,465 Xin lỗi em trai. 19 00:02:24,644 --> 00:02:25,854 Con xin phép. 20 00:02:27,939 --> 00:02:29,941 Để em. Làm ơn. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,780 Eloise. Eloise, đợi đã. 22 00:02:35,780 --> 00:02:37,157 Anh trai tớ? 23 00:02:38,158 --> 00:02:39,534 Cậu nghiêm túc đấy ư? 24 00:02:41,286 --> 00:02:42,453 Chuyện này từ bao giờ? 25 00:02:42,453 --> 00:02:44,581 Ngay mới đây. Tớ cũng ngạc nhiên như cậu. 26 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 Cậu thầm thương anh ấy từ bao giờ? 27 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 Đừng trả lời. Tớ không muốn biết. 28 00:02:52,380 --> 00:02:54,090 Cậu không thể cưới anh ấy! 29 00:02:56,217 --> 00:02:59,262 - Eloise... - Anh ấy có biết... cậu là Whistledown? 30 00:02:59,262 --> 00:03:02,849 Không. Anh ấy không biết. Làm ơn. Eloise, xin cậu đừng nói. 31 00:03:03,474 --> 00:03:06,811 Colin không như Quý ngài Debling, không đi biền biệt vài năm. 32 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Anh ấy sẽ phát hiện. 33 00:03:08,688 --> 00:03:10,648 Chưa biết con người thật của cậu, 34 00:03:11,149 --> 00:03:12,984 anh ấy không thể nào yêu cậu. 35 00:03:16,154 --> 00:03:18,364 Cậu nói đúng. Nhưng làm ơn. 36 00:03:19,449 --> 00:03:20,700 Hãy để tớ tự nói. 37 00:03:20,700 --> 00:03:23,494 Tớ chỉ cần chút thời gian để tìm lúc thích hợp. 38 00:03:23,494 --> 00:03:25,663 Nhưng tớ sẽ nói. Tớ hứa mà. 39 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Thôi được. 40 00:03:35,757 --> 00:03:36,591 Chuyện gì thế? 41 00:03:38,760 --> 00:03:40,428 Cậu ấy giận, dễ hiểu mà. 42 00:03:44,098 --> 00:03:45,183 Tất cả sẽ ổn thôi. 43 00:03:46,684 --> 00:03:47,685 Chắc chắn là vậy. 44 00:03:51,940 --> 00:03:54,234 Bất kể chuyện xảy ra thế nào... 45 00:03:57,028 --> 00:04:00,406 đây chắc chắn là thời gian tuyệt vời cho đôi uyên ương. 46 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 Báo Whistledown đây! 47 00:04:11,209 --> 00:04:13,253 - Whistledown rẻ đây! - Whistledown! 48 00:04:17,382 --> 00:04:19,634 - Báo Whistledown đây! - Cho một tờ. 49 00:04:21,386 --> 00:04:23,346 {\an8}THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN 50 00:04:43,116 --> 00:04:44,617 Báo Quý bà Whistledown à? 51 00:04:45,743 --> 00:04:47,912 Cứ tưởng em sẽ thấy nó tầm thường. 52 00:04:48,413 --> 00:04:51,374 Phụ nữ nói ra suy nghĩ đâu phải chuyện thường thấy. 53 00:04:53,001 --> 00:04:57,255 Thật ra, có lẽ anh cũng nên đọc số báo này. 54 00:05:00,717 --> 00:05:01,551 Gì cơ? 55 00:05:03,428 --> 00:05:07,807 "Người ta nói rằng bất ngờ có một phần bí mật và một phần tốc độ, 56 00:05:07,807 --> 00:05:11,602 và tối qua, chúng ta nhận được một thông báo quả thật thần tốc". 57 00:05:11,602 --> 00:05:14,397 Phải đọc thành tiếng thế sao, anh Dankworth? 58 00:05:14,397 --> 00:05:16,065 Nếu chúng con tự mình đọc, 59 00:05:16,065 --> 00:05:18,484 sợ sẽ không còn đủ trí khôn cho đứa bé. 60 00:05:18,484 --> 00:05:21,612 Vậy mẹ chắc hẳn đã đọc rất nhiều khi mang thai em. 61 00:05:22,572 --> 00:05:24,032 Bà ta viết tiếp: 62 00:05:24,032 --> 00:05:26,117 "Có thể mọi người sẽ bất ngờ 63 00:05:26,117 --> 00:05:30,330 khi việc anh Bridgerton giúp Tiểu thư Featherington tìm chồng như lời đồn 64 00:05:30,330 --> 00:05:34,459 đã khiến hai người họ thay vào đó tìm thấy nhau". 65 00:05:36,210 --> 00:05:37,170 Đưa cho mẹ. 66 00:05:43,259 --> 00:05:47,263 Colin Bridgerton đã đính hôn với Tiểu thư Penelope Featherington. 67 00:05:48,264 --> 00:05:50,016 Chị nhúng tay vào việc này à? 68 00:05:50,558 --> 00:05:51,726 Chắc chắn là không. 69 00:05:51,726 --> 00:05:54,354 Nhưng chị khá hài lòng. 70 00:05:54,354 --> 00:05:58,399 Thành phố thiếu vẻ đẹp thiên nhiên, nhưng bù lại có trò giải trí. 71 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 Ai cần không khí tươi mát khi có tin đồn tươi mới? 72 00:06:04,655 --> 00:06:05,656 Ôi trời đất. 73 00:06:06,866 --> 00:06:08,785 Ta chỉ lơ là có một tuần, 74 00:06:09,285 --> 00:06:12,288 viên ngọc lấp lánh của ta đã từ chối nước chanh của hầu tước. 75 00:06:12,288 --> 00:06:16,334 Ta chỉ có thể tưởng tượng những phép so sánh Whistledown sẽ viết. 76 00:06:16,918 --> 00:06:19,545 Bà ta sẽ so sánh ta với thứ quả chua chát 77 00:06:19,545 --> 00:06:23,049 hoặc tìm câu trích dẫn hỗn xược nhạo báng ta trước quý tộc. 78 00:06:26,552 --> 00:06:27,845 Báo đây ạ, Vương hậu. 79 00:06:29,680 --> 00:06:30,640 Đọc cho ta nghe. 80 00:06:33,726 --> 00:06:36,312 "Tiểu thư Francesca Bridgerton cũng tranh thủ mùa lễ hội. 81 00:06:36,312 --> 00:06:38,773 Có vẻ ánh mắt cô không còn dành cho Hầu tước Samadani 82 00:06:38,773 --> 00:06:41,818 mà là John Stirling, Bá tước Kilmartin. 83 00:06:41,818 --> 00:06:43,945 Quả là một cặp nam thanh nữ tú". 84 00:06:45,696 --> 00:06:46,531 Thế thôi ư? 85 00:06:49,659 --> 00:06:50,827 Vâng, thưa Người. 86 00:07:14,100 --> 00:07:18,604 Hy vọng anh suy nghĩ trong sáng, vì chúng ta đang trở về nhà với gia đình. 87 00:07:18,604 --> 00:07:21,357 Anh chỉ ngắm nhìn người vợ đẹp mê hồn 88 00:07:22,150 --> 00:07:24,152 và sắp làm mẹ của con anh. 89 00:07:28,448 --> 00:07:30,116 Anh nóng lòng thông báo quá. 90 00:07:30,992 --> 00:07:34,620 Đến mức muốn hét lên cho cả Mayfair nghe! 91 00:07:51,471 --> 00:07:54,015 Ôi, các con yêu! 92 00:07:54,015 --> 00:07:55,266 Cuối cùng cũng về! 93 00:07:56,976 --> 00:08:01,105 Anh sẽ thích những chuyến đi dài nếu mỗi lần về đều thế này. Em trai. 94 00:08:05,651 --> 00:08:07,445 Anh trai. Chúc ngày tốt lành. 95 00:08:07,445 --> 00:08:08,446 Ồ, em cũng vậy. 96 00:08:09,030 --> 00:08:10,364 Em đi đâu về thế? 97 00:08:10,948 --> 00:08:13,326 - Ra ngoài đi dạo buổi sáng thôi. - Phải. 98 00:08:13,326 --> 00:08:16,162 Sáng nay anh đọc được một tin thú vị trên Whistledown. 99 00:08:17,455 --> 00:08:18,664 Ồ. Gì vậy? 100 00:08:18,664 --> 00:08:20,208 Anh, anh thông báo đi. 101 00:08:21,125 --> 00:08:22,376 Anh trì hoãn, để em nói. 102 00:08:22,919 --> 00:08:25,254 Colin đã đính hôn với Penelope Featherington. 103 00:08:25,254 --> 00:08:27,632 Hyacinth có lẽ là hào hứng nhất nhà. 104 00:08:27,632 --> 00:08:29,383 - Chúc mừng em. - Cảm ơn anh. 105 00:08:32,136 --> 00:08:34,472 - Ôi chà, tin vui quá. - Tất nhiên rồi. 106 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Cảm ơn. Em đang rất phấn chấn. 107 00:08:37,350 --> 00:08:41,103 Có vẻ như anh em chúng ta quả thật có nhiều chuyện để kể. 108 00:08:44,106 --> 00:08:46,692 - Con còn bỏ lỡ gì không? - Con cũng là một anh em. 109 00:08:47,276 --> 00:08:49,237 Em coi anh là thú cưng của nhà. 110 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Tại sao? Thật là quá đáng. 111 00:08:53,199 --> 00:08:54,450 Ừ, đúng vậy. 112 00:08:58,329 --> 00:08:59,372 Cậu ta lợi dụng tôi. 113 00:09:00,081 --> 00:09:04,293 Chỉ có thể kết luận vậy. Cô có biết thật ra cậu ta gặp anh tôi trước? 114 00:09:04,293 --> 00:09:08,673 Nên tôi nghĩ tình bạn của chúng tôi vốn hẳn là mưu kế để tiếp cận anh ấy. 115 00:09:08,673 --> 00:09:10,883 May mà tình bạn đó đã chấm dứt từ lâu. 116 00:09:14,387 --> 00:09:17,181 Thứ lỗi cho tôi. Chuyện này thật kinh ngạc. 117 00:09:17,181 --> 00:09:19,600 Nhưng tôi cũng vừa có một phen sững sờ. 118 00:09:20,768 --> 00:09:24,272 Cha mẹ đã nói với tôi họ đang sắp xếp một cuộc cầu hôn. 119 00:09:26,107 --> 00:09:27,400 Từ Quý ngài Greer. 120 00:09:28,526 --> 00:09:29,443 Quý ngài Greer? 121 00:09:29,986 --> 00:09:32,655 Không phải ngài ấy đã gần đất xa trời sao? 122 00:09:32,655 --> 00:09:33,948 Đáng buồn là không. 123 00:09:34,865 --> 00:09:38,452 Dù đã lớn tuổi, ngài ấy cam đoan với cha tôi mình rất khỏe. 124 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 Nếu biết cảnh của cô, tôi đã không thao thao bất tuyệt. 125 00:09:44,709 --> 00:09:46,210 Không, không sao đâu. 126 00:09:47,211 --> 00:09:50,506 Nếu tôi phải cưới một người đáng tuổi ông cố của tôi, 127 00:09:51,507 --> 00:09:53,509 chí ít có thể dùng tiền người đó mua sắm 128 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 và lên mặt với giới quý tộc như Quý bà Danbury. 129 00:09:56,762 --> 00:10:00,182 Những vũ hội lộng lẫy và không ngại tán tỉnh những người góa vợ. 130 00:10:03,477 --> 00:10:04,979 Một cuộc sống thú vị nhỉ. 131 00:10:15,615 --> 00:10:19,785 Devon cũng thú vị, nhưng ta có chuyện lớn hơn cần bàn. 132 00:10:21,120 --> 00:10:22,204 Đầu tiên... 133 00:10:23,623 --> 00:10:24,457 giải thích đi. 134 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 Đừng lộ ra vẻ mặt tinh quái đó. 135 00:10:28,544 --> 00:10:30,421 Em phải thừa nhận là khá đột ngột. 136 00:10:30,421 --> 00:10:32,256 Hôn ước trước của em mới đột ngột. 137 00:10:32,256 --> 00:10:35,426 Nên em không thể trách hai anh nếu nghĩ em ngu ngốc. 138 00:10:35,926 --> 00:10:38,846 Tình cảm của em với Penelope không nảy sinh một sớm một chiều. 139 00:10:38,846 --> 00:10:40,973 Em đã biết cô ấy từ rất lâu 140 00:10:40,973 --> 00:10:44,435 và có lẽ em đã luôn có tình cảm đặc biệt với cô ấy. 141 00:10:45,019 --> 00:10:47,647 Lần này em chỉ ngu ngốc là không sớm nhận ra. 142 00:10:50,066 --> 00:10:51,567 Em đã nói vậy với cô ấy chưa? 143 00:10:52,860 --> 00:10:54,779 Phần cuối cùng, chuyện đính ước, 144 00:10:55,988 --> 00:10:58,032 quả thực diễn ra khá nhanh. 145 00:10:58,616 --> 00:10:59,742 À, nhanh là vì... 146 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 Anh có định đấu súng với em trai không, hay là... 147 00:11:06,123 --> 00:11:09,460 Vậy là em sẽ cưới cô ấy và có vẻ là vì lý do chính đáng. 148 00:11:10,169 --> 00:11:11,420 Đó là quan trọng nhất. 149 00:11:11,420 --> 00:11:13,172 Nhưng hãy nói với cô ấy. 150 00:11:14,840 --> 00:11:15,675 Được. 151 00:11:16,258 --> 00:11:21,430 - Có lẽ em sẽ đi gặp Penelope ngay. - Trước hết... nâng ly vì vợ hai người. 152 00:11:24,350 --> 00:11:25,643 Chúc mừng. 153 00:11:25,643 --> 00:11:26,894 Cảm ơn. 154 00:11:32,525 --> 00:11:34,610 Tin được không? Em không hề biết. 155 00:11:53,587 --> 00:11:54,463 Mẹ. 156 00:12:02,513 --> 00:12:04,932 Đây là cách mẹ biết chuyện con gái đính hôn à? 157 00:12:06,851 --> 00:12:08,519 Con trốn trong phòng cả ngày 158 00:12:09,603 --> 00:12:12,356 và để mẹ đọc được chuyện trên Whistledown? 159 00:12:13,733 --> 00:12:15,985 Con không muốn báo tin vui cho mẹ. 160 00:12:15,985 --> 00:12:16,902 "Vui" sao? 161 00:12:17,737 --> 00:12:18,988 Con nghĩ là vui à? 162 00:12:18,988 --> 00:12:20,781 Còn sao nữa? Con sắp kết hôn. 163 00:12:20,781 --> 00:12:23,284 Quý ngài Debling là một mối thích hợp. 164 00:12:24,076 --> 00:12:26,579 Ngoài tầm với, hẳn rồi, nhưng vì có những mặt lập dị, 165 00:12:26,579 --> 00:12:28,664 đó là một mối chắc chắn. 166 00:12:29,832 --> 00:12:31,542 Nhưng con vứt bỏ vì thứ gì? 167 00:12:32,168 --> 00:12:37,131 Tình cảm nhất thời với chàng hàng xóm, cũng là người ai nấy muốn có mùa này? 168 00:12:37,131 --> 00:12:38,632 Con không thấy quá đáng. 169 00:12:39,508 --> 00:12:40,634 Colin quan tâm con. 170 00:12:41,260 --> 00:12:43,095 Anh ta đã nói yêu con chưa? 171 00:12:46,807 --> 00:12:49,268 Anh ấy không dùng... chính xác những từ đó. 172 00:12:50,019 --> 00:12:51,479 Ồ, Penelope. 173 00:12:55,608 --> 00:12:57,526 Con không nhớ nhà Bridgerton 174 00:12:57,526 --> 00:13:00,738 đã khinh miệt nhà ta khi âm mưu của Marina bị lộ ư? 175 00:13:01,822 --> 00:13:04,200 Con ở ngoài đến khuya, không ai đi kèm. 176 00:13:04,200 --> 00:13:07,453 Rồi sáng nay uể oải xuất hiện báo chuyện đính hôn 177 00:13:07,453 --> 00:13:11,582 với chính tên Bridgerton đó, không rõ nhờ mưu gì mà bẫy được anh ta. 178 00:13:11,582 --> 00:13:13,834 - Xin lỗi. - Phu nhân, anh Bridgerton đến. 179 00:13:13,834 --> 00:13:16,754 Anh Bridgerton. Thật là một chuyện vui bất ngờ. 180 00:13:16,754 --> 00:13:17,963 Tôi không ở lại lâu. 181 00:13:17,963 --> 00:13:20,174 Nhưng tiện đang nói chuyện không kiêng dè... 182 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 - Tôi không nói cho anh nghe. - Tôi đang nói. 183 00:13:24,178 --> 00:13:25,805 Con gái bà không bẫy tôi. 184 00:13:26,305 --> 00:13:28,849 Tôi cầu hôn cô ấy hoàn toàn vì yêu. 185 00:13:29,892 --> 00:13:33,604 Nếu không phải suy nghĩ hẹp hòi của bà chỉ quan tâm đến địa vị, 186 00:13:33,604 --> 00:13:37,233 bà sẽ thấy Penelope là người sáng giá nhất trong gia đình bà. 187 00:13:38,067 --> 00:13:42,238 Sau này, tôi khuyên bà đừng làm vấy bẩn danh tiếng nhà Bridgerton 188 00:13:42,238 --> 00:13:43,656 mà nói điều ngược lại. 189 00:14:05,469 --> 00:14:07,763 Anh muốn em xem nơi này trước cưới. 190 00:14:10,808 --> 00:14:13,227 Gia đình anh đã sở hữu nơi này từ lâu. 191 00:14:17,064 --> 00:14:18,315 Đây sẽ là nhà ta. 192 00:14:22,736 --> 00:14:24,864 Anh biết hiện giờ còn sơ sài, 193 00:14:25,698 --> 00:14:29,285 nhưng một khi chúng ta sắp xếp đồ đạc và trang trí... 194 00:14:33,998 --> 00:14:36,333 Em lo là mình không nên ở riêng à? 195 00:14:37,167 --> 00:14:41,380 Vẫn chưa có gia nhân, nhưng anh nghĩ vì chúng ta sẽ kết hôn... 196 00:14:41,380 --> 00:14:42,548 Không. 197 00:14:44,758 --> 00:14:46,802 Anh không biết em trân trọng thế nào đâu. 198 00:14:48,804 --> 00:14:50,472 Điều anh nói với mẹ em. 199 00:14:51,098 --> 00:14:52,641 Chưa ai bênh vực em vậy. 200 00:14:52,641 --> 00:14:54,560 Anh sẽ luôn bênh vực em. 201 00:14:57,855 --> 00:15:01,025 Vì anh yêu em... Pen. 202 00:15:02,651 --> 00:15:03,569 Anh chắc chứ? 203 00:15:10,034 --> 00:15:12,995 Mọi điều anh nói với mẹ em đều là sự thật. 204 00:15:15,956 --> 00:15:17,791 Và em cũng nên nhìn ra điều đó. 205 00:15:22,421 --> 00:15:26,717 Em là người phụ nữ thông minh nhất, dũng cảm nhất anh từng biết. 206 00:15:29,511 --> 00:15:33,015 Em cho anh cảm giác được thấu hiểu chưa từng có trước đây. 207 00:15:36,352 --> 00:15:37,519 Và còn có... 208 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 cách mái tóc em buông dài xuống vai. 209 00:15:43,859 --> 00:15:47,279 Cách mắt em sáng lên khi nhìn anh, 210 00:15:47,279 --> 00:15:48,864 như hai hồ nước xanh. 211 00:15:50,157 --> 00:15:53,118 Đôi môi em hé mở, căng đầy. 212 00:15:54,203 --> 00:15:55,454 Làn da em mềm mại. 213 00:15:59,208 --> 00:16:00,209 Và còn có... 214 00:16:01,627 --> 00:16:03,003 những nơi khác anh đã... 215 00:16:04,296 --> 00:16:05,923 anh đã mơ về. 216 00:16:24,566 --> 00:16:27,236 Nếu không muốn, em phải nói anh dừng lại. 217 00:16:27,236 --> 00:16:28,946 Em không muốn anh dừng lại. 218 00:17:01,353 --> 00:17:02,271 Nằm xuống đi. 219 00:18:00,537 --> 00:18:01,580 Em đẹp quá. 220 00:18:11,256 --> 00:18:12,382 Chỉ dạy em đi. 221 00:18:14,176 --> 00:18:15,511 - Anh sẽ làm hết. - Không. 222 00:18:17,096 --> 00:18:17,971 Dạy em đi. 223 00:18:22,101 --> 00:18:25,437 Em có thể... chạm vào anh. 224 00:18:26,605 --> 00:18:27,439 Ở đâu? 225 00:18:28,482 --> 00:18:29,316 Bất cứ đâu. 226 00:18:44,706 --> 00:18:45,541 Không phải ở đó. 227 00:18:47,918 --> 00:18:48,752 Chưa đến lúc. 228 00:18:52,005 --> 00:18:52,965 Cho anh nhé? 229 00:19:26,248 --> 00:19:28,876 Tuyệt lắm. 230 00:19:37,509 --> 00:19:38,802 Sao anh dừng lại? 231 00:19:39,469 --> 00:19:40,345 Em sẵn sàng chưa? 232 00:19:41,889 --> 00:19:42,806 Còn nữa sao? 233 00:19:48,145 --> 00:19:49,396 Có thể sẽ đau. 234 00:19:49,980 --> 00:19:51,607 Không thể tránh được. Nhưng... 235 00:19:53,567 --> 00:19:55,194 sẽ chỉ lần đầu này thôi. 236 00:20:21,386 --> 00:20:22,221 Ổn chứ? 237 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Vâng, ổn. 238 00:21:14,564 --> 00:21:15,440 Không tệ chứ? 239 00:21:17,442 --> 00:21:18,527 Thật hoàn hảo. 240 00:21:22,364 --> 00:21:23,490 Mình làm lại nhé? 241 00:21:25,158 --> 00:21:26,410 Cho anh năm phút. 242 00:21:28,453 --> 00:21:29,288 Có lẽ là mười. 243 00:21:55,939 --> 00:21:57,607 Anthony, chúng ta không thể. 244 00:21:57,607 --> 00:21:58,692 Sao không? 245 00:21:59,276 --> 00:22:01,320 Vì Newton đang nhìn. 246 00:22:13,123 --> 00:22:14,916 Anh phải công nhận em đã đúng. 247 00:22:16,418 --> 00:22:17,753 Chuyện gì? Chó của em? 248 00:22:17,753 --> 00:22:18,837 Chó của chúng ta. 249 00:22:20,130 --> 00:22:21,673 Không, là chuyện của mình. 250 00:22:22,966 --> 00:22:25,510 Thời điểm này chưa nên thông báo với cả nhà. 251 00:22:26,136 --> 00:22:27,679 Vì chuyện đính hôn 252 00:22:27,679 --> 00:22:30,515 và Quý ngài Kilmartin theo đuổi Francesca, 253 00:22:30,515 --> 00:22:31,975 mẹ anh rất bận rộn. 254 00:22:32,601 --> 00:22:34,603 Ta có thể giữ bí mật thêm chút nữa. 255 00:22:36,938 --> 00:22:39,358 Đây là lý do duy nhất em muốn trì hoãn thông báo? 256 00:22:40,609 --> 00:22:42,277 Hy vọng là em hạnh phúc? 257 00:22:42,861 --> 00:22:44,279 Em rất hạnh phúc. 258 00:22:48,950 --> 00:22:50,327 Và rất bận rộn. 259 00:22:51,161 --> 00:22:54,039 Em phải chuẩn bị bữa tiệc hứa hôn tuyệt vời nhất 260 00:22:54,039 --> 00:22:56,666 trước khi có ai được chọn làm tử tước phu nhân. 261 00:23:09,721 --> 00:23:10,639 Có thể nói vậy. 262 00:23:10,639 --> 00:23:12,015 Chó săn đẹp quá. 263 00:23:12,015 --> 00:23:13,100 Ngoan lắm. 264 00:23:15,060 --> 00:23:17,771 Tôi đã chơi đàn từ khi năm tuổi, 265 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 dù ngón nay quá nhỏ, không chạm hết các phím đàn. 266 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 Chị Daphne lúc đó mới bắt đầu học, 267 00:23:23,443 --> 00:23:27,072 tôi đã năn nỉ mẹ cho tôi ngồi cùng khi chị học. 268 00:23:27,739 --> 00:23:30,992 Vào những ngày gia sư đến, sáu giờ sáng tôi đã dậy tập. 269 00:23:30,992 --> 00:23:34,996 Thức giấc bởi tiếng đàn của cô chắc chắn hơn người hầu đánh thức. 270 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Gia đình tôi lại không thấy thế. 271 00:23:37,666 --> 00:23:40,085 Anthony từng giấu ghế chơi đàn của tôi cả tuần, 272 00:23:40,085 --> 00:23:41,711 để khỏi bị đánh thức sớm. 273 00:23:42,295 --> 00:23:45,132 Tôi tin đó là lý do anh ấy dọn sang nhà riêng ở. 274 00:23:45,924 --> 00:23:48,760 Tử tước hiện giờ đã về nhà, phải không? 275 00:23:49,553 --> 00:23:51,763 Đúng vậy. Với chị dâu mới của tôi. 276 00:23:51,763 --> 00:23:54,975 Họ đẹp đôi đến nỗi khiến người ta gần như khiếp sợ. 277 00:23:55,517 --> 00:23:56,393 Gần như vậy. 278 00:23:59,604 --> 00:24:03,233 Cô có khiếp sợ trước ý nghĩ bản thân sẽ kết hôn không? 279 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 Không, tôi... 280 00:24:07,654 --> 00:24:10,615 Tôi muốn được kết hôn. Thật ra là rất muốn. 281 00:24:12,409 --> 00:24:15,579 Chỉ mong chồng tôi sẽ không giấu ghế chơi đàn của tôi. 282 00:24:17,581 --> 00:24:18,832 Là tôi thì không dám. 283 00:24:33,180 --> 00:24:36,224 Có thể cần thêm một hoặc hai bàn bày đồ tráng miệng. 284 00:24:36,224 --> 00:24:40,353 À, và dặn đầu bếp làm dư bánh quy quế. Gregory thích mê món bánh đó. 285 00:24:40,353 --> 00:24:41,646 Vâng, thưa phu nhân. 286 00:24:45,233 --> 00:24:47,486 Tạm thời vậy thôi, bà Wilson. Cảm ơn. 287 00:25:00,749 --> 00:25:01,625 Chà... 288 00:25:02,751 --> 00:25:05,754 Chị cần nghỉ ngơi sau một hồi lên kế hoạch tiếp đón. 289 00:25:06,463 --> 00:25:07,839 Chị có vẻ rất giỏi. 290 00:25:07,839 --> 00:25:08,757 Ồ, đúng vậy. 291 00:25:09,841 --> 00:25:13,053 Nhưng chị vẫn thích đi cưỡi ngựa hơn. Đừng nói với mẹ. 292 00:25:19,476 --> 00:25:20,977 Em đang nghĩ về Penelope? 293 00:25:24,564 --> 00:25:27,067 Em không hoàn toàn ngạc nhiên khi cậu ta giấu em. 294 00:25:27,067 --> 00:25:29,110 Đây không phải lần đầu như vậy. 295 00:25:30,612 --> 00:25:31,530 Nhưng Colin... 296 00:25:34,574 --> 00:25:38,203 Và một lần nữa, em phải đối mặt với sự thật là cuối cùng ai cũng có đôi. 297 00:25:38,203 --> 00:25:42,123 Trong khi em muốn đi cưỡi ngựa, như chị. Ẩn dụ thôi. Em không thích ngựa. 298 00:25:45,877 --> 00:25:47,128 Gia đình là tất cả. 299 00:25:48,338 --> 00:25:51,258 Nên em phải nói chuyện với Colin, nói rõ suy nghĩ. 300 00:25:53,260 --> 00:25:55,762 Không có cảm giác nào tuyệt hơn sự thật. 301 00:26:00,058 --> 00:26:02,185 Chị nên biết Gregory ghét bánh quế 302 00:26:02,185 --> 00:26:05,063 từ khi Benedict thách em ấy ăn cả đĩa và em ấy nôn ra. 303 00:26:07,399 --> 00:26:09,025 Giờ em ấy thích thạch trái cây. 304 00:26:10,610 --> 00:26:12,445 Thì thạch trái cây vậy. 305 00:26:16,533 --> 00:26:17,576 Cảm ơn chị. 306 00:26:26,835 --> 00:26:27,669 Phu nhân. 307 00:26:29,546 --> 00:26:30,797 Bà không sao chứ? 308 00:26:30,797 --> 00:26:35,343 Có nên thấy bị xúc phạm khi anh Bridgerton nghĩ tôi quá bận tâm đến địa vị? 309 00:26:35,343 --> 00:26:39,222 Như thể bảo vệ vị thế gia đình trong giới quý tộc là việc xấu. 310 00:26:39,222 --> 00:26:41,141 Việc đó không hề sai, phu nhân. 311 00:26:41,683 --> 00:26:44,769 Và làm sao tôi biết được là chúng thật sự yêu nhau? 312 00:26:44,769 --> 00:26:46,354 Đó quả là chuyện hiếm. 313 00:26:46,980 --> 00:26:50,358 Không chỉ với Penelope. Với bất kỳ ai trong chúng ta. 314 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Chắc chắn tiểu thư sẽ hiểu. Bà chỉ cố bảo vệ tiểu thư. 315 00:26:55,780 --> 00:26:57,866 Có lẽ bà nên nói điều đó với họ. 316 00:26:59,534 --> 00:27:00,869 Nhân nói về địa vị, 317 00:27:02,370 --> 00:27:05,165 có quan hệ với nhà Bridgerton lúc này cũng tốt. 318 00:27:05,165 --> 00:27:06,625 Tôi đã nói bà vắng nhà. 319 00:27:07,500 --> 00:27:10,295 Tên luật sư đang tìm hiểu Jack Featherington 320 00:27:11,004 --> 00:27:12,547 muốn gặp bà lần nữa. 321 00:27:23,683 --> 00:27:25,101 Nhìn em có bù xù không? 322 00:27:27,062 --> 00:27:27,896 Có. 323 00:27:28,396 --> 00:27:29,731 Bù xù vẫn là của anh. 324 00:27:32,359 --> 00:27:33,777 Hy vọng em làm anh vừa lòng. 325 00:27:35,820 --> 00:27:37,656 Em biết anh có kinh nghiệm hơn. 326 00:27:40,116 --> 00:27:43,244 Không có gì sánh được với chuyện này. 327 00:27:45,330 --> 00:27:46,956 Kể cả những phụ nữ ở Paris? 328 00:27:51,711 --> 00:27:53,672 Cho em đọc tiếp những gì anh viết nhé? 329 00:27:54,798 --> 00:27:56,925 - Anh đã hứa mà. - Đúng vậy. 330 00:27:58,051 --> 00:27:59,719 Và anh không thích thất hứa. 331 00:28:07,686 --> 00:28:09,688 Colin, có chuyện này em phải nói. 332 00:28:10,647 --> 00:28:11,481 Gì thế? 333 00:28:15,568 --> 00:28:18,822 Nguy rồi. Chắc hẳn là người hầu mang đồ đạc của anh đến. 334 00:28:28,415 --> 00:28:31,918 Có thể đi xe của anh băng qua công viên. Sẽ không ai thấy. 335 00:28:44,723 --> 00:28:45,849 Quý bà Danbury. 336 00:28:47,058 --> 00:28:50,687 Hãy ngồi xuống và tận hưởng ngày trọng đại này cùng ta. 337 00:28:51,479 --> 00:28:54,399 Chúng ta đang mừng chuyện gì vậy? 338 00:28:54,399 --> 00:28:56,609 Ngày tàn của Quý bà Whistledown. 339 00:29:01,448 --> 00:29:02,657 Bà ngửi thấy không? 340 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 Sặc mùi yếu đuối. 341 00:29:04,993 --> 00:29:06,619 Bà ta không chọc giận ai. 342 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 Bà ta không tỏ ra hả hê 343 00:29:09,330 --> 00:29:12,625 khi viên ngọc lấp lánh của ta đổi ý chọn kẻ tầm thường. 344 00:29:13,376 --> 00:29:14,794 Bà ta không phòng thủ. 345 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Cảm ơn. 346 00:29:15,712 --> 00:29:18,381 Giờ là lúc tấn công. 347 00:29:19,090 --> 00:29:22,260 Và kế hoạch của Vương hậu là gì ạ? 348 00:29:25,180 --> 00:29:26,097 Đã xong rồi. 349 00:29:27,140 --> 00:29:30,727 Sứ giả Hoàng gia ngay lúc này đang diễu hành qua đường phố. 350 00:29:32,145 --> 00:29:33,480 Ôi, Quý bà Danbury. 351 00:29:34,814 --> 00:29:37,108 Phen này chúng ta có chuyện vui rồi. 352 00:30:03,218 --> 00:30:04,761 Thư của Vương hậu. 353 00:30:04,761 --> 00:30:06,179 - Của Vương hậu. - Cảm ơn. 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,937 Dừng! Bình tĩnh. 355 00:30:15,563 --> 00:30:17,398 Theo tuyên cáo của Vương hậu. 356 00:30:20,485 --> 00:30:21,611 - Gì vậy? - Đi! 357 00:30:21,611 --> 00:30:23,238 Thông điệp từ Vương hậu. 358 00:30:24,614 --> 00:30:27,450 "Thân gửi các quý tộc kính mến, thư này..." 359 00:30:27,450 --> 00:30:30,286 "...để tuyên bố bất cứ ai mang bằng chứng xác đáng 360 00:30:30,286 --> 00:30:32,997 về danh tính của Quý bà Whistledown đến cung điện 361 00:30:32,997 --> 00:30:36,125 sẽ nhận được phần thưởng 5.000 bảng. 362 00:30:36,668 --> 00:30:40,588 Trân trọng, Vương hậu Charlotte". 363 00:30:40,588 --> 00:30:44,050 Cuối cùng, người phụ nữ này sẽ chịu hậu quả xứng đáng. 364 00:30:45,009 --> 00:30:47,345 Tưởng tượng vạch mặt Whistledown đi. 365 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 Anh sẽ không thử chứ? 366 00:30:49,556 --> 00:30:51,474 Chắc chắn anh không cần thử. 367 00:30:51,474 --> 00:30:54,143 Đảm bảo sẽ có người khác vạch mặt bà ta. 368 00:30:59,440 --> 00:31:00,900 Em muốn nói gì với anh? 369 00:31:03,486 --> 00:31:04,320 Không có gì. 370 00:31:05,321 --> 00:31:06,739 Giờ không quan trọng. 371 00:31:33,641 --> 00:31:36,144 Eloise. Anh tìm em mãi. 372 00:31:41,149 --> 00:31:42,400 Mình nói chuyện nhé? 373 00:31:53,786 --> 00:31:58,166 Anh xin lỗi... vì không sớm nói với em về tình cảm của anh dành cho Penelope. 374 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 - Có lẽ em sẽ đứng. - Eloise. 375 00:31:59,834 --> 00:32:03,755 Nghe anh trai mình nói về tình cảm dành cho bạn mình đã đủ kỳ lạ, 376 00:32:03,755 --> 00:32:06,591 nhưng anh biết chúng em xích mích mà vẫn lén lút em. 377 00:32:06,591 --> 00:32:09,302 Anh biết. Và anh vô cùng xin lỗi. 378 00:32:09,886 --> 00:32:12,847 Nhưng anh yêu cô ấy, El, yêu không diễn tả hết được. 379 00:32:12,847 --> 00:32:14,182 Đừng cố thì hơn. 380 00:32:14,849 --> 00:32:16,893 Và em cũng từng yêu mến cô ấy. 381 00:32:17,852 --> 00:32:19,687 Hai em từng như hình với bóng. 382 00:32:20,355 --> 00:32:22,815 Anh nhớ ngày nhà Featherington dọn đến đối diện. 383 00:32:22,815 --> 00:32:26,611 Từ ngày đó, em suốt ngày nhắc tới Penelope, 384 00:32:26,611 --> 00:32:30,073 "Penelope và em sẽ đọc Don Quixote, chúng em sẽ là hiệp sĩ". 385 00:32:32,992 --> 00:32:35,912 Em đã rất buồn vì biết không được học đấu kiếm. 386 00:32:38,748 --> 00:32:41,793 Penelope sẽ sớm là chị dâu em. 387 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Đã có lúc đó sẽ là ước mơ lớn nhất của em. 388 00:32:48,549 --> 00:32:52,845 Anh sẽ vô cùng biết ơn nếu có được lời chúc phúc của em. 389 00:32:53,680 --> 00:32:55,932 Và anh biết Penelope cũng sẽ như vậy. 390 00:33:02,939 --> 00:33:05,775 Suýt nữa thì quên. Anh có quà cho em. 391 00:33:07,485 --> 00:33:09,862 Anh biết em cũng khinh bỉ Whistledown như anh. 392 00:33:22,583 --> 00:33:26,129 {\an8}Chúng tôi rất vui vì Quý ngài Greer có ý với con gái chúng tôi. 393 00:33:26,713 --> 00:33:28,339 {\an8}Tôi cam đoan, nếu kết hôn, 394 00:33:28,339 --> 00:33:30,466 chúng tôi sẽ là trụ cột của xã hội. 395 00:33:30,967 --> 00:33:34,137 Là vợ tôi, Tiểu thư Cowper sẽ phản ánh tôi. 396 00:33:34,804 --> 00:33:36,806 Những bộ váy hợp mốt này phải bỏ. 397 00:33:36,806 --> 00:33:39,642 Trang phục tối màu là tốt nhất. Xám hoặc nâu. 398 00:33:40,226 --> 00:33:44,856 Và chúng tôi không bay nhảy khắp nơi, nói chuyện phiếm với các quý tộc. 399 00:33:46,441 --> 00:33:48,985 Không tham dự quá một vũ hội mỗi tháng 400 00:33:48,985 --> 00:33:51,821 và chỉ đi khi chủ tiệc có tư cách đạo đức tốt. 401 00:33:53,114 --> 00:33:55,324 Tôi chắc chắn không tin vào âm nhạc, 402 00:33:56,117 --> 00:33:59,245 còn nghệ thuật hiện đại ngày nay quá sức đồi bại. 403 00:33:59,871 --> 00:34:04,417 Đôi mắt và đôi tai nhạy cảm của cô ấy sẽ không tiếp xúc với sự bẩn thỉu đó. 404 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 Nghe thật thú vị. 405 00:34:09,756 --> 00:34:11,716 Có phải không, Cressida? 406 00:34:18,473 --> 00:34:19,474 Tốt lắm. 407 00:34:20,099 --> 00:34:22,101 Và dĩ nhiên, tôi vẫn mong có con. 408 00:34:22,977 --> 00:34:24,562 Tôi rất yêu con trẻ. 409 00:34:24,562 --> 00:34:26,939 Bốn, năm đứa là đủ để tôi hài lòng. 410 00:34:29,150 --> 00:34:30,026 Tất nhiên rồi. 411 00:34:42,038 --> 00:34:45,666 PHẦN THƯỞNG NĂM NGHÌN BẢNG. 412 00:34:45,666 --> 00:34:49,837 Sao không ai tra cứu sổ giáo xứ địa phương để tìm tên bà ta? 413 00:34:49,837 --> 00:34:51,089 Bà ta phải sống ở đâu đó. 414 00:34:51,672 --> 00:34:55,134 Ý em là tìm trong sổ một người tên Quý bà Whistledown? 415 00:34:55,134 --> 00:34:58,721 Không hoàn toàn thế. Nhưng bà ta hẳn phải có tên. 416 00:34:58,721 --> 00:35:00,890 Em nghĩ sẽ phát hiện được bà ta bằng cách đó? 417 00:35:00,890 --> 00:35:03,810 Không được đâu. Bà ta ẩn mình quá giỏi. 418 00:35:05,520 --> 00:35:08,898 Nói về ẩn mình, sao em có được anh Bridgerton thế? 419 00:35:09,941 --> 00:35:12,235 Em tìm được câu thần chú trong sách à? 420 00:35:12,777 --> 00:35:16,239 Các con, trong nhà này không được bắt nạt em. 421 00:35:17,323 --> 00:35:18,449 Chính mẹ là người... 422 00:35:18,449 --> 00:35:21,077 Gần đây chúng ta đều đã hành xử thô thiển. 423 00:35:21,953 --> 00:35:23,996 Bởi phấn khích khi có hai người mang thai 424 00:35:23,996 --> 00:35:26,833 và chuyện đính hôn bất ngờ, chúng ta đã quên hết lễ nghĩa. 425 00:35:26,833 --> 00:35:29,877 Nhưng là người đứng đầu gia đình, mẹ sẽ nhắc nhở: 426 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 người nhà phải ủng hộ nhau. 427 00:35:33,756 --> 00:35:35,466 Lúc trước là mẹ ủng hộ con? 428 00:35:36,968 --> 00:35:40,346 Con nói đúng. Mẹ đã rất tệ. Nhưng từ giờ sẽ không vậy nữa. 429 00:35:40,346 --> 00:35:43,057 Và may thay, tiệc đính hôn sắp tới của con 430 00:35:43,057 --> 00:35:44,892 sẽ cho chúng ta khởi đầu mới. 431 00:35:44,892 --> 00:35:46,185 Có tiệc sao? 432 00:35:46,185 --> 00:35:50,189 Sẽ chỉ có Penelope và mẹ tham dự. 433 00:35:50,940 --> 00:35:52,859 Hai con sẽ có thời gian suy ngẫm 434 00:35:52,859 --> 00:35:55,611 cách tốt nhất để sửa đổi cách cư xử với em. 435 00:35:56,112 --> 00:35:57,822 Con về phòng đọc sách đây. 436 00:35:58,406 --> 00:35:59,574 Được. 437 00:36:05,371 --> 00:36:09,208 Có vẻ là thứ duy nhất nhanh hơn chuyện thành đôi 438 00:36:09,208 --> 00:36:12,378 của Tiểu thư Featherington và anh Bridgerton 439 00:36:12,378 --> 00:36:16,799 là chuyện cả London mới vậy mà đã lại chứng nào tật nấy, 440 00:36:16,799 --> 00:36:21,012 Quý bà Featherington vội vã bám lấy nhà Bridgerton 441 00:36:21,012 --> 00:36:23,556 và Vương hậu quay lại cuộc săn tìm vô ích 442 00:36:23,556 --> 00:36:25,766 Quý bà Whistledown. 443 00:36:26,309 --> 00:36:31,230 Nhưng đây nào phải bí mật có thể thúc giục. 444 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 Dĩa đặt bên trái, 445 00:36:35,067 --> 00:36:36,986 dao và thìa đặt bên phải. 446 00:36:37,486 --> 00:36:39,906 Hoàn hảo. Cậu ấy học rất nhanh. 447 00:36:39,906 --> 00:36:43,201 Thừa hưởng khả năng học nhanh từ mẹ. Phải không, Will? 448 00:36:47,455 --> 00:36:48,331 Xin lỗi. 449 00:36:50,082 --> 00:36:52,543 Cậu sẽ sẵn sàng cho lần đầu gặp gỡ giới quý tộc. 450 00:36:52,543 --> 00:36:54,003 Sổ cái của anh thế nào? 451 00:36:54,003 --> 00:36:56,005 Vẫn chưa đầy như anh cần. 452 00:36:56,005 --> 00:36:58,549 - Tuần này anh phải nghỉ ngơi. - Anh không thể... 453 00:36:58,549 --> 00:36:59,467 Có thể chứ. 454 00:37:01,052 --> 00:37:02,303 Nhất định phải vậy. 455 00:37:03,137 --> 00:37:04,138 Hoàn hảo. 456 00:37:04,138 --> 00:37:06,807 Sổ cái sẽ không nhớ anh, gia đình thì có. 457 00:37:11,520 --> 00:37:12,980 Đúng rồi, bên phải. 458 00:37:15,233 --> 00:37:16,067 Làm tốt lắm. 459 00:37:36,796 --> 00:37:37,797 Cảm ơn. 460 00:37:38,839 --> 00:37:40,258 Chào các quý ông. 461 00:37:40,258 --> 00:37:41,968 Chị dâu thật xuất sắc. 462 00:37:41,968 --> 00:37:44,637 - Nhìn nơi này đi. - Cảm ơn. Các em đều rất bảnh bao. 463 00:37:45,304 --> 00:37:46,514 Vẫn thua Gregory. 464 00:37:47,098 --> 00:37:50,059 Em trai, em kiếm đâu chiếc mũ đẹp như vậy? 465 00:37:50,059 --> 00:37:53,729 Em sẽ sớm nhập học Eton. Đã đến lúc em thể hiện tương xứng. 466 00:37:53,729 --> 00:37:56,691 Có lẽ vào Eton học rồi não anh sẽ to vừa cái mũ. 467 00:37:58,067 --> 00:38:01,070 Là đàn ông trong nhà, em phải đón khách. 468 00:38:02,738 --> 00:38:03,823 Chào mừng. 469 00:38:05,366 --> 00:38:06,367 Tiểu thư Hyacinth. 470 00:38:08,286 --> 00:38:10,705 Hân hạnh được làm quen, Quý ngài Kent. 471 00:38:11,914 --> 00:38:13,833 Đừng quan tâm đến em ấy. 472 00:38:13,833 --> 00:38:16,294 Anh có cung tên mới. Em muốn xem không? 473 00:38:34,395 --> 00:38:38,399 Cách trang trí có phần buồn tẻ hơn mẹ nhớ, phải không? 474 00:38:42,695 --> 00:38:44,155 Cô dâu tương lai của anh. 475 00:38:47,283 --> 00:38:48,200 Chào anh. 476 00:38:49,076 --> 00:38:50,953 Và con rể tương lai của ta. 477 00:38:51,537 --> 00:38:53,164 Quý bà Featherington. 478 00:38:53,164 --> 00:38:56,042 Thật vui khi được bà chào đón niềm nở như vậy. 479 00:38:57,001 --> 00:39:00,129 Tôi vô cùng hối hận vì những lời bình phẩm lúc trước. 480 00:39:00,129 --> 00:39:02,006 Hãy cho qua chuyện đó đi. 481 00:39:02,006 --> 00:39:05,593 Tối nay, chúng ta ăn mừng tương lai chung của hai gia đình. 482 00:39:06,927 --> 00:39:10,348 Nếu bà đã muốn như vậy, tôi cũng muốn tôn trọng nó. 483 00:39:10,848 --> 00:39:14,518 Tôi phải nói với mẹ anh tôi rất thích cách bà ấy trang trí. 484 00:39:15,061 --> 00:39:16,604 Đồ uống có gần đây không? 485 00:39:24,028 --> 00:39:26,822 Eloise nói Tiểu thư Cowper chủ động muốn tới. 486 00:39:26,822 --> 00:39:28,532 Anh không chắc có thể từ chối. 487 00:39:28,532 --> 00:39:30,242 - Không sao đâu. - Tốt. 488 00:39:31,744 --> 00:39:35,373 Anh khá thích cô ta có mặt, để chứng kiến chiến thắng của em. 489 00:39:39,585 --> 00:39:42,838 Bất cứ ai nghi ngờ chuyện hai đứa thành đôi thật ngốc. 490 00:39:42,838 --> 00:39:47,093 Cô ấy chỉ cần thể hiện chính mình để có được lời cầu hôn từ cậu ấy. 491 00:39:47,093 --> 00:39:49,387 Con bé là một phụ nữ trẻ phi thường. 492 00:39:50,471 --> 00:39:51,347 Quý bà Bridgerton. 493 00:39:51,347 --> 00:39:53,140 Quý ngài Anderson, chào mừng. 494 00:39:54,266 --> 00:39:58,104 Marcus. Chị không nhận ra tối nay em sẽ đến. 495 00:39:58,104 --> 00:40:00,940 Hôm trước khi đi dạo chúng tôi tình cờ gặp mặt. 496 00:40:00,940 --> 00:40:02,733 Một sự trùng hợp đáng mừng. 497 00:40:02,733 --> 00:40:03,734 Đúng vậy. 498 00:40:08,197 --> 00:40:09,698 Và tôi đã mời ông ấy. 499 00:40:12,993 --> 00:40:14,328 Ra là vậy. 500 00:40:14,328 --> 00:40:17,790 Chúc mừng cặp uyên ương. 501 00:40:22,336 --> 00:40:24,171 Quý ngài Greer thật kinh khủng, Eloise. 502 00:40:24,922 --> 00:40:27,675 Tôi đã nghĩ cách thoát lời cầu hôn của ngài ta. 503 00:40:27,675 --> 00:40:28,759 Cô giúp tôi chứ? 504 00:40:30,261 --> 00:40:32,638 Tất nhiên rồi. Nhưng... tôi xin phép. 505 00:40:35,349 --> 00:40:38,144 Hoặc anh tôi là người thấu hiểu nhất trên đời, 506 00:40:38,144 --> 00:40:39,562 hoặc cậu vẫn chưa nói. 507 00:40:39,562 --> 00:40:41,105 Tôi đợi khi thích hợp. 508 00:40:41,105 --> 00:40:42,815 Đâu chỉ liên quan đến cậu. 509 00:40:43,399 --> 00:40:46,777 Bí mật, lời nói dối này, vì phần thưởng của Vương hậu, chắc chắn sẽ lộ ra. 510 00:40:46,777 --> 00:40:49,363 Khi đó, Colin sẽ biết tôi cũng giấu anh ấy. 511 00:40:51,031 --> 00:40:53,200 Nếu cậu thấy quá khó nói ra sự thật, 512 00:40:53,200 --> 00:40:55,744 tôi sẽ nhân từ và tự mình nói với anh ấy. 513 00:40:56,537 --> 00:40:57,746 Cho cậu đến nửa đêm. 514 00:41:03,461 --> 00:41:04,545 Nước của em. 515 00:41:08,174 --> 00:41:09,341 Mọi chuyện ổn chứ? 516 00:41:21,645 --> 00:41:22,771 Xin chào. 517 00:41:22,771 --> 00:41:26,942 Quý bà Arnold, xin phép giới thiệu chị dâu tôi, Quý bà Bridgerton. 518 00:41:27,485 --> 00:41:29,153 Rất vui được làm quen. 519 00:41:30,362 --> 00:41:32,323 Cô tổ chức bữa tiệc ra trò đấy. 520 00:41:33,616 --> 00:41:34,742 Chị mến cô ấy. 521 00:41:44,210 --> 00:41:46,754 Xin giới thiệu anh tôi, Tử tước Bridgerton. 522 00:41:46,754 --> 00:41:49,548 Tôi đã nghe mọi người ca ngợi anh hết lời. 523 00:41:49,548 --> 00:41:52,176 Vậy là anh chưa nói chuyện với gia đình tôi? 524 00:41:54,220 --> 00:41:56,555 Quý ngài Kilmartin, hãy kể câu chuyện hài hước 525 00:41:56,555 --> 00:41:58,974 anh kể hôm trước với tôi, về đôi ủng. 526 00:41:59,975 --> 00:42:00,809 À, phải. 527 00:42:02,144 --> 00:42:02,978 Đôi ủng. 528 00:42:05,439 --> 00:42:07,816 À, có bùn... 529 00:42:09,735 --> 00:42:11,529 rất nhiều bùn dính trên ủng. 530 00:42:17,368 --> 00:42:19,078 Chúng ta đi lấy đồ uống nhé? 531 00:42:24,625 --> 00:42:25,709 Bà nghĩ sao? 532 00:42:26,293 --> 00:42:28,963 Hai người họ khá giống nhau. 533 00:42:28,963 --> 00:42:30,798 Phải, nhưng bà không nghĩ 534 00:42:30,798 --> 00:42:33,717 Francesca cần một người kéo con bé ra khỏi vỏ ốc? 535 00:42:33,717 --> 00:42:36,345 Và xét việc Vương hậu phản đối... 536 00:42:36,345 --> 00:42:40,140 Kịch liệt đến mức hôm nay mới treo thưởng tìm Whistledown như vậy. 537 00:42:40,140 --> 00:42:43,185 Có lẽ lần này mẹ nên thử đề cập trực tiếp. 538 00:42:43,686 --> 00:42:45,646 Con biết mẹ thường không dỗ ngọt con cái. 539 00:42:45,646 --> 00:42:46,730 Con chế giễu mẹ. 540 00:42:46,730 --> 00:42:49,233 Như mẹ chế giễu con không sai mùa trước. 541 00:42:53,487 --> 00:42:54,572 - Xin phép. - Vâng. 542 00:42:57,116 --> 00:43:00,703 Bà đây rồi, Quý bà Bridgerton. Mãi không gặp được nhau. 543 00:43:00,703 --> 00:43:02,621 Bổn phận của chủ nhà, e là vậy. 544 00:43:03,205 --> 00:43:04,290 Tôi hiểu rõ mà. 545 00:43:08,502 --> 00:43:11,463 Xin chào mọi người. Xin cho phép tôi nói vài lời. 546 00:43:20,806 --> 00:43:24,768 Hầu hết mọi người, khi ngã ngựa, được khuyên lên lưng ngựa lần nữa. 547 00:43:25,561 --> 00:43:28,063 Tôi lại nghĩ hãy nằm đó, vì trong bùn, 548 00:43:28,063 --> 00:43:30,941 ta có thể may mắn tìm được cô dâu tương lai. 549 00:43:32,109 --> 00:43:35,613 Vì cưỡi ngựa kém cỏi mà tôi gặp được Tiểu thư Featherington, 550 00:43:36,238 --> 00:43:40,075 Pen, và tôi rất biết ơn vì được ở đây cùng cô ấy tối nay. 551 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 Anh mong chờ cuộc sống bên nhau, 552 00:43:45,331 --> 00:43:47,374 được hoàn toàn hiểu rõ nhau 553 00:43:48,709 --> 00:43:51,128 và không bao giờ coi nhẹ một ngày được bên em. 554 00:43:52,504 --> 00:43:53,672 Chúc mừng. 555 00:43:53,672 --> 00:43:54,590 Đúng vậy. 556 00:43:58,135 --> 00:43:59,803 Sức khỏe và hạnh phúc. 557 00:44:03,349 --> 00:44:04,933 Chúc mừng cả hai. 558 00:44:05,517 --> 00:44:08,270 Nâng ly vì thực sự hiểu rõ nhau. 559 00:44:09,104 --> 00:44:10,105 Hoàn toàn. 560 00:44:11,023 --> 00:44:12,566 Trước khi quỹ thời gian cạn. 561 00:44:18,447 --> 00:44:19,990 Quỹ thời gian sống trên đời. 562 00:44:19,990 --> 00:44:22,618 Quỹ thời gian của ta đều đang vơi đi. Chúc sức khỏe! 563 00:44:24,620 --> 00:44:26,914 Cảm ơn Eloise. Anh... 564 00:44:27,623 --> 00:44:31,585 Tôi muốn nói thêm rằng tôi rất tự hào 565 00:44:32,127 --> 00:44:34,755 về cô con gái đáng yêu của tôi, Penelope. 566 00:44:35,631 --> 00:44:39,343 Vì mối duyên của mùa và gia đình Featherington-Bridgerton. 567 00:44:40,761 --> 00:44:43,180 Không rõ tiệc cần rượu mạnh hay nhẹ hơn. 568 00:44:43,180 --> 00:44:47,685 Giờ, có lẽ xin mời quý vị vào phòng khách dùng tráng miệng và chơi đố chữ. 569 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 Ta đi nhé? 570 00:44:59,697 --> 00:45:00,614 Tất nhiên rồi. 571 00:45:05,160 --> 00:45:06,787 Luật nhà Bridgerton nhé. 572 00:45:07,871 --> 00:45:10,624 Người đoán đúng sẽ chơi lượt tiếp theo. 573 00:45:10,624 --> 00:45:15,546 Ta sẽ liên tục đổi người cho đến khi thiên tài trí tuệ ở đây 574 00:45:15,546 --> 00:45:18,048 lộ diện. 575 00:45:18,048 --> 00:45:19,550 Ai chơi đầu tiên? 576 00:45:19,550 --> 00:45:22,720 Em nghĩ là Penelope. Dù sao cũng là đêm của cô ấy. 577 00:45:22,720 --> 00:45:23,887 - Phải. - Được. 578 00:45:24,722 --> 00:45:25,556 Ừ. 579 00:45:28,100 --> 00:45:32,938 "Phần sau của tôi truyền đến phần đầu nhờ có gia đình bầu bạn. 580 00:45:32,938 --> 00:45:35,190 Tôi sinh ra vào mùa xuân". 581 00:45:35,190 --> 00:45:38,318 "Sinh ra vào mùa xuân..." Chắc chắn là một loài hoa. 582 00:45:38,318 --> 00:45:41,113 - Huệ tây. Lưu ly. Tử đinh hương! - Không! 583 00:45:41,113 --> 00:45:45,492 Cảm giác thoải mái truyền đến trái tim nhờ có gia đình bầu bạn. 584 00:45:45,492 --> 00:45:47,035 Heart's-ease, hoa bướm dại. 585 00:45:47,035 --> 00:45:49,121 - Eloise đoán đúng. - Phải. 586 00:45:49,121 --> 00:45:51,999 - Giỏi lắm, em gái. - Khá lắm. Vậy đến lượt em. 587 00:45:53,500 --> 00:45:55,252 Bắt đầu nào. Vòng hai. 588 00:45:57,254 --> 00:45:58,172 Cảm ơn. 589 00:46:01,717 --> 00:46:04,261 "Phần đầu rút gọn của xã hội. 590 00:46:04,261 --> 00:46:06,263 Phần giữa biểu thị người ẩn dật. 591 00:46:06,263 --> 00:46:09,933 Phần cuối là một phần của tai. Tôi là một cách chơi chữ". 592 00:46:09,933 --> 00:46:12,186 - Cái gì đó có "nữ tu". - Đúng vậy. 593 00:46:12,186 --> 00:46:14,229 - Dái tai! - Không! 594 00:46:14,855 --> 00:46:17,941 Không phải là conundrum, tức "câu đố mẹo" sao? 595 00:46:17,941 --> 00:46:19,485 - Phải. - Thông minh lắm. 596 00:46:19,485 --> 00:46:21,653 - Rất giỏi. - Giỏi lắm. 597 00:46:21,653 --> 00:46:22,946 Thật thông minh. Giỏi. 598 00:46:24,907 --> 00:46:29,077 "Phần đầu là thứ tôi tìm kiếm. Phần sau là thứ đưa tôi đi. 599 00:46:29,077 --> 00:46:31,538 Tôi là thứ người ta nói tới, không thực hành". 600 00:46:31,538 --> 00:46:33,499 Một ngôi nhà chăng? 601 00:46:33,499 --> 00:46:35,876 Không. "Tìm kiếm, đưa đi". 602 00:46:36,877 --> 00:46:38,629 Là friendship, tức tình bạn, nhỉ? 603 00:46:39,421 --> 00:46:40,464 Đúng vậy. 604 00:46:42,382 --> 00:46:44,343 Sẽ đến lượt ta được chơi chứ? 605 00:46:44,343 --> 00:46:48,055 - Hai đứa nó có quá khứ. - Có lẽ cuối cùng sẽ giải quyết xong. 606 00:46:50,349 --> 00:46:51,558 Tôi sẽ lấy đồ uống. 607 00:46:52,351 --> 00:46:56,230 "Phần đầu của tôi mềm và vàng, đặc biệt là vào mùa xuân. 608 00:46:56,230 --> 00:46:59,691 Phần sau của tôi là anh bạn lăng xăng bận rộn ở trên..." 609 00:47:04,404 --> 00:47:06,657 Có vẻ như Nicky sắp học cờ vua. 610 00:47:08,492 --> 00:47:11,119 Cuối cùng tuần này Daisy cũng lên được lưng ngựa. 611 00:47:12,120 --> 00:47:14,498 - Vậy sao? - Ánh mắt con bé thế này. 612 00:47:15,290 --> 00:47:18,085 Nỗi sợ hãi tan đi, con bé làm điều khó khăn nhất. 613 00:47:18,085 --> 00:47:22,714 Và tất cả những gì em có thể nghĩ là... "Ước gì cha con bé ở đây để chứng kiến". 614 00:47:26,426 --> 00:47:28,303 - Tôi sẽ lấy đồ uống. - Hay quá. 615 00:47:28,303 --> 00:47:30,222 - Nước chanh? - Có, ngay kia. 616 00:47:30,222 --> 00:47:31,348 Tốt lắm, Will. 617 00:47:31,348 --> 00:47:32,307 Chờ mãi. 618 00:47:36,854 --> 00:47:39,857 "Phần đầu làm ướt cơn gió để sự sống mới sinh sôi. 619 00:47:39,857 --> 00:47:44,361 Phần sau tô điểm mái tóc thiếu nữ cho tới khi nàng cùng người khác nên đôi. 620 00:47:44,361 --> 00:47:48,657 Tôi có thể chỉ đường đến hũ vàng, kết thúc nhiều năm cực khổ đổ mồ hôi". 621 00:47:49,241 --> 00:47:50,367 Rainbow, cầu vồng. 622 00:47:50,367 --> 00:47:51,869 Chính là nó. 623 00:47:51,869 --> 00:47:52,870 Tốt lắm. 624 00:47:55,414 --> 00:47:56,415 Tốt lắm. 625 00:48:04,840 --> 00:48:08,176 "Phần đầu là một thuật ngữ truyền đạt một tình huống..." 626 00:48:08,176 --> 00:48:09,553 Nghe kế hoạch của tôi không? 627 00:48:11,263 --> 00:48:12,639 Trốn kết hôn Quý ngài Greer? 628 00:48:13,599 --> 00:48:14,558 Tất nhiên rồi. 629 00:48:15,350 --> 00:48:17,227 Tôi sẽ thuê một phòng ở Vienna, 630 00:48:17,227 --> 00:48:21,189 sống cuộc sống riêng bằng tiền thưởng nhờ chỉ ra Whistledown. 631 00:48:23,275 --> 00:48:26,361 Eloise, cô không quan tâm tôi bị ép cưới người gấp ba tuổi tôi ư? 632 00:48:26,361 --> 00:48:28,113 Tất nhiên là có chứ. 633 00:48:28,113 --> 00:48:32,159 Tôi rất muốn hét vào mặt cha mẹ cô nếu tôi nghĩ thay đổi được gì. 634 00:48:33,327 --> 00:48:36,413 Nhưng dù tôi rất muốn thấy Whistledown bị vạch trần, 635 00:48:36,413 --> 00:48:37,623 cô không tìm ra đâu. 636 00:48:38,707 --> 00:48:40,542 Cô nghĩ tôi không đủ thông minh. 637 00:48:41,209 --> 00:48:44,880 Không, tôi không có ý đó. Chính tôi còn không tìm được bà ta. 638 00:48:45,005 --> 00:48:46,632 Và cô thông minh hơn tôi nhiều. 639 00:48:48,050 --> 00:48:51,386 Cressida, tôi xin lỗi. Làm ơn, tôi không thể tranh cãi lúc này. 640 00:48:52,012 --> 00:48:54,389 Tôi sẽ tìm ra cách lấy phần thưởng đó. 641 00:48:59,603 --> 00:49:02,022 Quý ngài Kilmartin thấy bữa tiệc vui chứ? 642 00:49:02,022 --> 00:49:03,148 Vâng. Cảm ơn. 643 00:49:06,568 --> 00:49:09,446 Giờ đã bớt người, tôi muốn chia sẻ với ba người 644 00:49:09,446 --> 00:49:11,531 câu chuyện thật sự về đôi ủng dính bùn. 645 00:49:12,699 --> 00:49:14,368 Chuyện thật xảy ra thế này. 646 00:49:17,788 --> 00:49:21,083 Một vệt bùn đáng ngờ từ đâu xuất hiện trong nhà tôi. 647 00:49:21,083 --> 00:49:24,670 Và chúng tôi ở đó, tôi, những người hầu, kể cả mẹ tôi, 648 00:49:24,670 --> 00:49:27,673 đuổi theo vệt bùn bí ẩn này khắp nhà. 649 00:49:28,674 --> 00:49:33,095 Ngay khi người hầu cố lau sạch, các đốm bùn khác lại xuất hiện, như có ma. 650 00:49:34,012 --> 00:49:35,931 Khi tôi đã hết kiên nhẫn, 651 00:49:35,931 --> 00:49:39,851 cuối cùng tôi nhìn xuống và phát hiện bóng ma đó, thực ra, 652 00:49:40,686 --> 00:49:45,607 chính là tôi... đuổi theo vệt bùn trên chính đôi ủng của mình. 653 00:49:47,943 --> 00:49:51,947 Dông dài như vậy để nói, đôi khi tôi bỏ sót điều ở ngay trước mắt. 654 00:49:52,990 --> 00:49:54,366 Trừ Tiểu thư Francesca. 655 00:49:57,160 --> 00:50:00,122 Cô ấy... tôi đã nhìn thấy ngay. 656 00:50:03,208 --> 00:50:07,170 Anh nói đúng. Đây quả thực là một câu chuyện hay. 657 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 - Anh Bridgerton. - Đây. 658 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 Tốt lắm. 659 00:50:10,882 --> 00:50:11,883 Cảm ơn. 660 00:50:12,968 --> 00:50:16,013 "Phần đầu của tôi chỉ là cái tên. Phần sau còn nhỏ hơn nữa. 661 00:50:16,013 --> 00:50:19,057 Danh tiếng của tôi thật nhỏ bé, tôi hoàn toàn không có tên". 662 00:50:22,310 --> 00:50:24,646 Có phải là... "nameless", tức "vô danh"? 663 00:50:25,564 --> 00:50:26,481 Đúng vậy. 664 00:50:26,481 --> 00:50:29,109 Sớm thôi Quý bà Whistledown sẽ không còn như vậy. 665 00:50:33,238 --> 00:50:36,366 - Vương hậu đã đảm bảo điều đó. - Tôi nghĩ là... 666 00:50:36,366 --> 00:50:40,454 Ai lại đeo đuổi một chuyện tầm thường như danh tính Whistledown? Thật thô tục. 667 00:50:40,454 --> 00:50:42,581 Anh lại nghĩ Whistledown mới là kẻ thô tục. 668 00:50:42,581 --> 00:50:44,750 Nhưng giới quý tộc cũng cần chút thô tục. 669 00:50:44,750 --> 00:50:46,251 Điều tôi muốn nói là... 670 00:50:46,251 --> 00:50:48,503 Bị vạch mặt, gia đình bà ta sẽ bị hủy hoại. 671 00:50:48,503 --> 00:50:50,380 Mọi hy vọng kết hôn cũng tiêu tan. 672 00:51:01,475 --> 00:51:02,476 Xin lỗi. 673 00:51:09,107 --> 00:51:10,484 Tối nay hãy nói với họ. 674 00:51:11,234 --> 00:51:12,319 Tưởng em muốn đợi. 675 00:51:12,944 --> 00:51:13,987 Anh và em... 676 00:51:15,947 --> 00:51:17,949 thời khắc này đang hạnh phúc nhất. 677 00:51:18,909 --> 00:51:23,080 Và nếu thành thật, em đã ước chỉ có hai chúng ta lâu thêm chút nữa. 678 00:51:24,081 --> 00:51:28,877 Đây là một thay đổi lớn, nhưng anh và em sẽ chăm sóc tốt cho con, 679 00:51:28,877 --> 00:51:31,046 như ta đã luôn chăm sóc cho nhau. 680 00:51:47,020 --> 00:51:50,941 Thưởng như vậy chưa đủ để dẫn dụ Quý bà Whistledown ra mặt. 681 00:51:50,941 --> 00:51:54,402 Quả thật, nhiều người sẽ làm những việc điên rồ hơn vì số tiền đó. 682 00:51:54,402 --> 00:51:57,864 Sáng nay đã thấy ba cô gái trẻ đuổi theo người giao báo 683 00:51:57,864 --> 00:51:59,324 để tìm danh tính bà ta. 684 00:52:00,408 --> 00:52:02,619 Chắc chắn bà ta sẽ ghét bị vạch mặt. 685 00:52:03,954 --> 00:52:05,580 Có lẽ bà ta lại muốn vậy. 686 00:52:05,580 --> 00:52:07,415 Quyền lực, tai tiếng, 687 00:52:07,415 --> 00:52:11,128 được tự do làm bất cứ điều gì bà ta muốn. Chưa kể số tiền kia. 688 00:52:14,965 --> 00:52:18,051 Tất nhiên, cả việc bà ta sẽ không phải kết hôn. 689 00:52:19,511 --> 00:52:20,804 Cũng hợp lý. 690 00:52:21,304 --> 00:52:24,224 Có thể bà ta hình dung mình sẽ có cuộc sống tốt hơn chúng ta. 691 00:52:24,933 --> 00:52:28,812 Nhưng tưởng tượng được sống với bí mật đó suốt thời gian qua chứ? 692 00:52:28,812 --> 00:52:30,772 Chắc hẳn bà ta cũng bứt rứt không yên. 693 00:52:34,484 --> 00:52:36,987 Cuộc sống hai mặt như vậy thật khủng khiếp. 694 00:52:36,987 --> 00:52:39,656 Tôi không thể giữ bí mật đó hơn một giờ. 695 00:52:39,656 --> 00:52:41,241 Chắc chắn tôi cũng vậy. 696 00:52:53,378 --> 00:52:55,547 Em chạy đi đâu vậy? Anh đang tìm em. 697 00:52:55,547 --> 00:52:57,591 Em chỉ cần một phút yên tĩnh. 698 00:52:58,133 --> 00:52:59,968 Anh biết em đang bận lòng gì đó. 699 00:53:00,802 --> 00:53:04,014 Anh cảm nhận được. Cả tối em tránh né ánh mắt anh. 700 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Không, Colin... 701 00:53:06,850 --> 00:53:10,312 Anh sẽ hiểu nếu em nói lúc ở trên xe là cảm xúc nhất thời. 702 00:53:10,812 --> 00:53:13,398 Nếu bây giờ tình cảm của em không giống anh. 703 00:53:13,398 --> 00:53:16,359 Colin... em cần nói với anh chuyện này. 704 00:53:16,359 --> 00:53:18,945 Pen. Em không sao chứ? 705 00:53:19,863 --> 00:53:21,489 Colin. Em cần... 706 00:53:21,489 --> 00:53:23,408 Eloise, kêu người lấy khăn mát. 707 00:53:25,660 --> 00:53:27,787 - Pen. - Mẹ, Quý bà Danbury. 708 00:53:27,787 --> 00:53:29,456 Chúng con có tin muốn nói. 709 00:53:34,044 --> 00:53:35,295 Chúng con sắp có con. 710 00:53:36,630 --> 00:53:39,341 Thật là tin đại hỉ! 711 00:53:40,967 --> 00:53:43,386 Báo với cả nhà nào. Mọi người sẽ rất vui. 712 00:53:47,933 --> 00:53:49,226 Xin lỗi, mọi người. 713 00:53:49,809 --> 00:53:51,061 Tôi có một thông báo. 714 00:53:52,646 --> 00:53:54,856 Đã đến lúc tôi chấm dứt mọi suy đoán. 715 00:53:56,399 --> 00:53:58,610 Muốn biết Quý bà Whistledown là ai à? 716 00:53:59,319 --> 00:54:00,403 Mọi người sẽ biết. 717 00:54:04,407 --> 00:54:05,450 Chính là tôi đây. 718 00:54:10,997 --> 00:54:13,541 Tiểu thư Cowper, chắc hẳn cô đùa. 719 00:54:13,541 --> 00:54:14,626 Tôi không đùa. 720 00:54:15,460 --> 00:54:18,338 Tôi là Quý bà Whistledown. Và bà nói đúng. 721 00:54:18,338 --> 00:54:21,049 Tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn. 722 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 Em không thở được. Không thở nổi. 723 00:54:39,943 --> 00:54:40,944 Lấy nước đi. 724 00:54:42,237 --> 00:54:43,321 Lùi lại cho thoáng khí. 725 00:54:43,989 --> 00:54:44,823 Pen! 726 00:56:20,794 --> 00:56:23,296 Biên dịch: Bảo Dung