1
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
Bạn đọc thân mến.
2
00:00:32,032 --> 00:00:35,493
Dù cho hầu hết
các mùa mai mối của chúng ta
3
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
tuân theo một khuôn mẫu dễ đoán,
4
00:00:38,872 --> 00:00:41,666
tác giả này thích nhất là khi có...
5
00:00:43,626 --> 00:00:45,295
một bất ngờ.
6
00:01:11,863 --> 00:01:14,115
Người ta nói rằng bất ngờ
7
00:01:14,115 --> 00:01:18,870
có một phần bí mật và một phần tốc độ.
8
00:01:23,583 --> 00:01:24,959
Và tối qua,
9
00:01:25,627 --> 00:01:30,340
chúng ta nhận được
một thông báo quả thật thần tốc.
10
00:01:36,304 --> 00:01:38,556
Chúng con đã đính hôn!
11
00:01:48,900 --> 00:01:51,736
Hyacinth, anh nghĩ
Penelope không thở được đâu.
12
00:01:52,237 --> 00:01:55,365
Chỉ là chúng ta đã quen chị Penelope
bao nhiêu năm,
13
00:01:55,365 --> 00:01:56,950
giờ chị ấy sẽ là chị em!
14
00:01:57,492 --> 00:02:01,287
- Mẹ rất mừng cho cả hai con.
- Cảm ơn Quý bà Bridgerton.
15
00:02:04,541 --> 00:02:06,709
Sao vẻ mặt em lại cau có như vậy?
16
00:02:06,709 --> 00:02:08,628
Em không thể tin anh sẽ kết hôn
17
00:02:08,628 --> 00:02:11,214
trước khi em đủ tuổi đi uống rượu với anh.
18
00:02:11,214 --> 00:02:12,465
Xin lỗi em trai.
19
00:02:24,644 --> 00:02:25,854
Con xin phép.
20
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
Để em. Làm ơn.
21
00:02:34,112 --> 00:02:35,780
Eloise. Eloise, đợi đã.
22
00:02:35,780 --> 00:02:37,157
Anh trai tớ?
23
00:02:38,158 --> 00:02:39,534
Cậu nghiêm túc đấy ư?
24
00:02:41,286 --> 00:02:42,453
Chuyện này từ bao giờ?
25
00:02:42,453 --> 00:02:44,581
Ngay mới đây. Tớ cũng ngạc nhiên như cậu.
26
00:02:44,581 --> 00:02:46,291
Cậu thầm thương anh ấy từ bao giờ?
27
00:02:48,793 --> 00:02:50,795
Đừng trả lời. Tớ không muốn biết.
28
00:02:52,380 --> 00:02:54,090
Cậu không thể cưới anh ấy!
29
00:02:56,217 --> 00:02:59,262
- Eloise...
- Anh ấy có biết... cậu là Whistledown?
30
00:02:59,262 --> 00:03:02,849
Không. Anh ấy không biết.
Làm ơn. Eloise, xin cậu đừng nói.
31
00:03:03,474 --> 00:03:06,811
Colin không như Quý ngài Debling,
không đi biền biệt vài năm.
32
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Anh ấy sẽ phát hiện.
33
00:03:08,688 --> 00:03:10,648
Chưa biết con người thật của cậu,
34
00:03:11,149 --> 00:03:12,984
anh ấy không thể nào yêu cậu.
35
00:03:16,154 --> 00:03:18,364
Cậu nói đúng. Nhưng làm ơn.
36
00:03:19,449 --> 00:03:20,700
Hãy để tớ tự nói.
37
00:03:20,700 --> 00:03:23,494
Tớ chỉ cần chút thời gian
để tìm lúc thích hợp.
38
00:03:23,494 --> 00:03:25,663
Nhưng tớ sẽ nói. Tớ hứa mà.
39
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Thôi được.
40
00:03:35,757 --> 00:03:36,591
Chuyện gì thế?
41
00:03:38,760 --> 00:03:40,428
Cậu ấy giận, dễ hiểu mà.
42
00:03:44,098 --> 00:03:45,183
Tất cả sẽ ổn thôi.
43
00:03:46,684 --> 00:03:47,685
Chắc chắn là vậy.
44
00:03:51,940 --> 00:03:54,234
Bất kể chuyện xảy ra thế nào...
45
00:03:57,028 --> 00:04:00,406
đây chắc chắn là thời gian tuyệt vời
cho đôi uyên ương.
46
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
Báo Whistledown đây!
47
00:04:11,209 --> 00:04:13,253
- Whistledown rẻ đây!
- Whistledown!
48
00:04:17,382 --> 00:04:19,634
- Báo Whistledown đây!
- Cho một tờ.
49
00:04:21,386 --> 00:04:23,346
{\an8}THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN
50
00:04:43,116 --> 00:04:44,617
Báo Quý bà Whistledown à?
51
00:04:45,743 --> 00:04:47,912
Cứ tưởng em sẽ thấy nó tầm thường.
52
00:04:48,413 --> 00:04:51,374
Phụ nữ nói ra suy nghĩ
đâu phải chuyện thường thấy.
53
00:04:53,001 --> 00:04:57,255
Thật ra, có lẽ
anh cũng nên đọc số báo này.
54
00:05:00,717 --> 00:05:01,551
Gì cơ?
55
00:05:03,428 --> 00:05:07,807
"Người ta nói rằng bất ngờ
có một phần bí mật và một phần tốc độ,
56
00:05:07,807 --> 00:05:11,602
và tối qua, chúng ta nhận được
một thông báo quả thật thần tốc".
57
00:05:11,602 --> 00:05:14,397
Phải đọc thành tiếng thế sao,
anh Dankworth?
58
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
Nếu chúng con tự mình đọc,
59
00:05:16,065 --> 00:05:18,484
sợ sẽ không còn đủ trí khôn cho đứa bé.
60
00:05:18,484 --> 00:05:21,612
Vậy mẹ chắc hẳn đã đọc rất nhiều
khi mang thai em.
61
00:05:22,572 --> 00:05:24,032
Bà ta viết tiếp:
62
00:05:24,032 --> 00:05:26,117
"Có thể mọi người sẽ bất ngờ
63
00:05:26,117 --> 00:05:30,330
khi việc anh Bridgerton giúp Tiểu thư
Featherington tìm chồng như lời đồn
64
00:05:30,330 --> 00:05:34,459
đã khiến hai người họ
thay vào đó tìm thấy nhau".
65
00:05:36,210 --> 00:05:37,170
Đưa cho mẹ.
66
00:05:43,259 --> 00:05:47,263
Colin Bridgerton đã đính hôn
với Tiểu thư Penelope Featherington.
67
00:05:48,264 --> 00:05:50,016
Chị nhúng tay vào việc này à?
68
00:05:50,558 --> 00:05:51,726
Chắc chắn là không.
69
00:05:51,726 --> 00:05:54,354
Nhưng chị khá hài lòng.
70
00:05:54,354 --> 00:05:58,399
Thành phố thiếu vẻ đẹp thiên nhiên,
nhưng bù lại có trò giải trí.
71
00:05:58,399 --> 00:06:01,694
Ai cần không khí tươi mát
khi có tin đồn tươi mới?
72
00:06:04,655 --> 00:06:05,656
Ôi trời đất.
73
00:06:06,866 --> 00:06:08,785
Ta chỉ lơ là có một tuần,
74
00:06:09,285 --> 00:06:12,288
viên ngọc lấp lánh của ta
đã từ chối nước chanh của hầu tước.
75
00:06:12,288 --> 00:06:16,334
Ta chỉ có thể tưởng tượng
những phép so sánh Whistledown sẽ viết.
76
00:06:16,918 --> 00:06:19,545
Bà ta sẽ so sánh ta với thứ quả chua chát
77
00:06:19,545 --> 00:06:23,049
hoặc tìm câu trích dẫn hỗn xược
nhạo báng ta trước quý tộc.
78
00:06:26,552 --> 00:06:27,845
Báo đây ạ, Vương hậu.
79
00:06:29,680 --> 00:06:30,640
Đọc cho ta nghe.
80
00:06:33,726 --> 00:06:36,312
"Tiểu thư Francesca Bridgerton
cũng tranh thủ mùa lễ hội.
81
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
Có vẻ ánh mắt cô
không còn dành cho Hầu tước Samadani
82
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
mà là John Stirling, Bá tước Kilmartin.
83
00:06:41,818 --> 00:06:43,945
Quả là một cặp nam thanh nữ tú".
84
00:06:45,696 --> 00:06:46,531
Thế thôi ư?
85
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Vâng, thưa Người.
86
00:07:14,100 --> 00:07:18,604
Hy vọng anh suy nghĩ trong sáng,
vì chúng ta đang trở về nhà với gia đình.
87
00:07:18,604 --> 00:07:21,357
Anh chỉ ngắm nhìn người vợ đẹp mê hồn
88
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
và sắp làm mẹ của con anh.
89
00:07:28,448 --> 00:07:30,116
Anh nóng lòng thông báo quá.
90
00:07:30,992 --> 00:07:34,620
Đến mức muốn hét lên cho cả Mayfair nghe!
91
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
Ôi, các con yêu!
92
00:07:54,015 --> 00:07:55,266
Cuối cùng cũng về!
93
00:07:56,976 --> 00:08:01,105
Anh sẽ thích những chuyến đi dài
nếu mỗi lần về đều thế này. Em trai.
94
00:08:05,651 --> 00:08:07,445
Anh trai. Chúc ngày tốt lành.
95
00:08:07,445 --> 00:08:08,446
Ồ, em cũng vậy.
96
00:08:09,030 --> 00:08:10,364
Em đi đâu về thế?
97
00:08:10,948 --> 00:08:13,326
- Ra ngoài đi dạo buổi sáng thôi.
- Phải.
98
00:08:13,326 --> 00:08:16,162
Sáng nay anh đọc được
một tin thú vị trên Whistledown.
99
00:08:17,455 --> 00:08:18,664
Ồ. Gì vậy?
100
00:08:18,664 --> 00:08:20,208
Anh, anh thông báo đi.
101
00:08:21,125 --> 00:08:22,376
Anh trì hoãn, để em nói.
102
00:08:22,919 --> 00:08:25,254
Colin đã đính hôn
với Penelope Featherington.
103
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
Hyacinth có lẽ là hào hứng nhất nhà.
104
00:08:27,632 --> 00:08:29,383
- Chúc mừng em.
- Cảm ơn anh.
105
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
- Ôi chà, tin vui quá.
- Tất nhiên rồi.
106
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Cảm ơn. Em đang rất phấn chấn.
107
00:08:37,350 --> 00:08:41,103
Có vẻ như anh em chúng ta
quả thật có nhiều chuyện để kể.
108
00:08:44,106 --> 00:08:46,692
- Con còn bỏ lỡ gì không?
- Con cũng là một anh em.
109
00:08:47,276 --> 00:08:49,237
Em coi anh là thú cưng của nhà.
110
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Tại sao? Thật là quá đáng.
111
00:08:53,199 --> 00:08:54,450
Ừ, đúng vậy.
112
00:08:58,329 --> 00:08:59,372
Cậu ta lợi dụng tôi.
113
00:09:00,081 --> 00:09:04,293
Chỉ có thể kết luận vậy. Cô có biết
thật ra cậu ta gặp anh tôi trước?
114
00:09:04,293 --> 00:09:08,673
Nên tôi nghĩ tình bạn của chúng tôi
vốn hẳn là mưu kế để tiếp cận anh ấy.
115
00:09:08,673 --> 00:09:10,883
May mà tình bạn đó đã chấm dứt từ lâu.
116
00:09:14,387 --> 00:09:17,181
Thứ lỗi cho tôi.
Chuyện này thật kinh ngạc.
117
00:09:17,181 --> 00:09:19,600
Nhưng tôi cũng vừa có một phen sững sờ.
118
00:09:20,768 --> 00:09:24,272
Cha mẹ đã nói với tôi
họ đang sắp xếp một cuộc cầu hôn.
119
00:09:26,107 --> 00:09:27,400
Từ Quý ngài Greer.
120
00:09:28,526 --> 00:09:29,443
Quý ngài Greer?
121
00:09:29,986 --> 00:09:32,655
Không phải ngài ấy đã gần đất xa trời sao?
122
00:09:32,655 --> 00:09:33,948
Đáng buồn là không.
123
00:09:34,865 --> 00:09:38,452
Dù đã lớn tuổi, ngài ấy cam đoan
với cha tôi mình rất khỏe.
124
00:09:42,206 --> 00:09:44,709
Nếu biết cảnh của cô,
tôi đã không thao thao bất tuyệt.
125
00:09:44,709 --> 00:09:46,210
Không, không sao đâu.
126
00:09:47,211 --> 00:09:50,506
Nếu tôi phải cưới một người
đáng tuổi ông cố của tôi,
127
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
chí ít có thể dùng tiền người đó mua sắm
128
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
và lên mặt với giới quý tộc
như Quý bà Danbury.
129
00:09:56,762 --> 00:10:00,182
Những vũ hội lộng lẫy
và không ngại tán tỉnh những người góa vợ.
130
00:10:03,477 --> 00:10:04,979
Một cuộc sống thú vị nhỉ.
131
00:10:15,615 --> 00:10:19,785
Devon cũng thú vị,
nhưng ta có chuyện lớn hơn cần bàn.
132
00:10:21,120 --> 00:10:22,204
Đầu tiên...
133
00:10:23,623 --> 00:10:24,457
giải thích đi.
134
00:10:25,249 --> 00:10:26,876
Đừng lộ ra vẻ mặt tinh quái đó.
135
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Em phải thừa nhận là khá đột ngột.
136
00:10:30,421 --> 00:10:32,256
Hôn ước trước của em mới đột ngột.
137
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Nên em không thể trách hai anh
nếu nghĩ em ngu ngốc.
138
00:10:35,926 --> 00:10:38,846
Tình cảm của em với Penelope
không nảy sinh một sớm một chiều.
139
00:10:38,846 --> 00:10:40,973
Em đã biết cô ấy từ rất lâu
140
00:10:40,973 --> 00:10:44,435
và có lẽ em đã luôn có
tình cảm đặc biệt với cô ấy.
141
00:10:45,019 --> 00:10:47,647
Lần này em chỉ ngu ngốc
là không sớm nhận ra.
142
00:10:50,066 --> 00:10:51,567
Em đã nói vậy với cô ấy chưa?
143
00:10:52,860 --> 00:10:54,779
Phần cuối cùng, chuyện đính ước,
144
00:10:55,988 --> 00:10:58,032
quả thực diễn ra khá nhanh.
145
00:10:58,616 --> 00:10:59,742
À, nhanh là vì...
146
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
Anh có định đấu súng
với em trai không, hay là...
147
00:11:06,123 --> 00:11:09,460
Vậy là em sẽ cưới cô ấy
và có vẻ là vì lý do chính đáng.
148
00:11:10,169 --> 00:11:11,420
Đó là quan trọng nhất.
149
00:11:11,420 --> 00:11:13,172
Nhưng hãy nói với cô ấy.
150
00:11:14,840 --> 00:11:15,675
Được.
151
00:11:16,258 --> 00:11:21,430
- Có lẽ em sẽ đi gặp Penelope ngay.
- Trước hết... nâng ly vì vợ hai người.
152
00:11:24,350 --> 00:11:25,643
Chúc mừng.
153
00:11:25,643 --> 00:11:26,894
Cảm ơn.
154
00:11:32,525 --> 00:11:34,610
Tin được không? Em không hề biết.
155
00:11:53,587 --> 00:11:54,463
Mẹ.
156
00:12:02,513 --> 00:12:04,932
Đây là cách mẹ biết
chuyện con gái đính hôn à?
157
00:12:06,851 --> 00:12:08,519
Con trốn trong phòng cả ngày
158
00:12:09,603 --> 00:12:12,356
và để mẹ đọc được chuyện trên Whistledown?
159
00:12:13,733 --> 00:12:15,985
Con không muốn báo tin vui cho mẹ.
160
00:12:15,985 --> 00:12:16,902
"Vui" sao?
161
00:12:17,737 --> 00:12:18,988
Con nghĩ là vui à?
162
00:12:18,988 --> 00:12:20,781
Còn sao nữa? Con sắp kết hôn.
163
00:12:20,781 --> 00:12:23,284
Quý ngài Debling là một mối thích hợp.
164
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
Ngoài tầm với, hẳn rồi,
nhưng vì có những mặt lập dị,
165
00:12:26,579 --> 00:12:28,664
đó là một mối chắc chắn.
166
00:12:29,832 --> 00:12:31,542
Nhưng con vứt bỏ vì thứ gì?
167
00:12:32,168 --> 00:12:37,131
Tình cảm nhất thời với chàng hàng xóm,
cũng là người ai nấy muốn có mùa này?
168
00:12:37,131 --> 00:12:38,632
Con không thấy quá đáng.
169
00:12:39,508 --> 00:12:40,634
Colin quan tâm con.
170
00:12:41,260 --> 00:12:43,095
Anh ta đã nói yêu con chưa?
171
00:12:46,807 --> 00:12:49,268
Anh ấy không dùng... chính xác những từ đó.
172
00:12:50,019 --> 00:12:51,479
Ồ, Penelope.
173
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Con không nhớ nhà Bridgerton
174
00:12:57,526 --> 00:13:00,738
đã khinh miệt nhà ta
khi âm mưu của Marina bị lộ ư?
175
00:13:01,822 --> 00:13:04,200
Con ở ngoài đến khuya, không ai đi kèm.
176
00:13:04,200 --> 00:13:07,453
Rồi sáng nay uể oải xuất hiện
báo chuyện đính hôn
177
00:13:07,453 --> 00:13:11,582
với chính tên Bridgerton đó,
không rõ nhờ mưu gì mà bẫy được anh ta.
178
00:13:11,582 --> 00:13:13,834
- Xin lỗi.
- Phu nhân, anh Bridgerton đến.
179
00:13:13,834 --> 00:13:16,754
Anh Bridgerton.
Thật là một chuyện vui bất ngờ.
180
00:13:16,754 --> 00:13:17,963
Tôi không ở lại lâu.
181
00:13:17,963 --> 00:13:20,174
Nhưng tiện đang nói chuyện không kiêng dè...
182
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
- Tôi không nói cho anh nghe.
- Tôi đang nói.
183
00:13:24,178 --> 00:13:25,805
Con gái bà không bẫy tôi.
184
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
Tôi cầu hôn cô ấy hoàn toàn vì yêu.
185
00:13:29,892 --> 00:13:33,604
Nếu không phải suy nghĩ hẹp hòi của bà
chỉ quan tâm đến địa vị,
186
00:13:33,604 --> 00:13:37,233
bà sẽ thấy Penelope
là người sáng giá nhất trong gia đình bà.
187
00:13:38,067 --> 00:13:42,238
Sau này, tôi khuyên bà
đừng làm vấy bẩn danh tiếng nhà Bridgerton
188
00:13:42,238 --> 00:13:43,656
mà nói điều ngược lại.
189
00:14:05,469 --> 00:14:07,763
Anh muốn em xem nơi này trước cưới.
190
00:14:10,808 --> 00:14:13,227
Gia đình anh đã sở hữu nơi này từ lâu.
191
00:14:17,064 --> 00:14:18,315
Đây sẽ là nhà ta.
192
00:14:22,736 --> 00:14:24,864
Anh biết hiện giờ còn sơ sài,
193
00:14:25,698 --> 00:14:29,285
nhưng một khi
chúng ta sắp xếp đồ đạc và trang trí...
194
00:14:33,998 --> 00:14:36,333
Em lo là mình không nên ở riêng à?
195
00:14:37,167 --> 00:14:41,380
Vẫn chưa có gia nhân,
nhưng anh nghĩ vì chúng ta sẽ kết hôn...
196
00:14:41,380 --> 00:14:42,548
Không.
197
00:14:44,758 --> 00:14:46,802
Anh không biết em trân trọng thế nào đâu.
198
00:14:48,804 --> 00:14:50,472
Điều anh nói với mẹ em.
199
00:14:51,098 --> 00:14:52,641
Chưa ai bênh vực em vậy.
200
00:14:52,641 --> 00:14:54,560
Anh sẽ luôn bênh vực em.
201
00:14:57,855 --> 00:15:01,025
Vì anh yêu em... Pen.
202
00:15:02,651 --> 00:15:03,569
Anh chắc chứ?
203
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
Mọi điều anh nói với mẹ em đều là sự thật.
204
00:15:15,956 --> 00:15:17,791
Và em cũng nên nhìn ra điều đó.
205
00:15:22,421 --> 00:15:26,717
Em là người phụ nữ thông minh nhất,
dũng cảm nhất anh từng biết.
206
00:15:29,511 --> 00:15:33,015
Em cho anh cảm giác được thấu hiểu
chưa từng có trước đây.
207
00:15:36,352 --> 00:15:37,519
Và còn có...
208
00:15:38,437 --> 00:15:41,231
cách mái tóc em buông dài xuống vai.
209
00:15:43,859 --> 00:15:47,279
Cách mắt em sáng lên khi nhìn anh,
210
00:15:47,279 --> 00:15:48,864
như hai hồ nước xanh.
211
00:15:50,157 --> 00:15:53,118
Đôi môi em hé mở, căng đầy.
212
00:15:54,203 --> 00:15:55,454
Làn da em mềm mại.
213
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
Và còn có...
214
00:16:01,627 --> 00:16:03,003
những nơi khác anh đã...
215
00:16:04,296 --> 00:16:05,923
anh đã mơ về.
216
00:16:24,566 --> 00:16:27,236
Nếu không muốn, em phải nói anh dừng lại.
217
00:16:27,236 --> 00:16:28,946
Em không muốn anh dừng lại.
218
00:17:01,353 --> 00:17:02,271
Nằm xuống đi.
219
00:18:00,537 --> 00:18:01,580
Em đẹp quá.
220
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
Chỉ dạy em đi.
221
00:18:14,176 --> 00:18:15,511
- Anh sẽ làm hết.
- Không.
222
00:18:17,096 --> 00:18:17,971
Dạy em đi.
223
00:18:22,101 --> 00:18:25,437
Em có thể... chạm vào anh.
224
00:18:26,605 --> 00:18:27,439
Ở đâu?
225
00:18:28,482 --> 00:18:29,316
Bất cứ đâu.
226
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Không phải ở đó.
227
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Chưa đến lúc.
228
00:18:52,005 --> 00:18:52,965
Cho anh nhé?
229
00:19:26,248 --> 00:19:28,876
Tuyệt lắm.
230
00:19:37,509 --> 00:19:38,802
Sao anh dừng lại?
231
00:19:39,469 --> 00:19:40,345
Em sẵn sàng chưa?
232
00:19:41,889 --> 00:19:42,806
Còn nữa sao?
233
00:19:48,145 --> 00:19:49,396
Có thể sẽ đau.
234
00:19:49,980 --> 00:19:51,607
Không thể tránh được. Nhưng...
235
00:19:53,567 --> 00:19:55,194
sẽ chỉ lần đầu này thôi.
236
00:20:21,386 --> 00:20:22,221
Ổn chứ?
237
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Vâng, ổn.
238
00:21:14,564 --> 00:21:15,440
Không tệ chứ?
239
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
Thật hoàn hảo.
240
00:21:22,364 --> 00:21:23,490
Mình làm lại nhé?
241
00:21:25,158 --> 00:21:26,410
Cho anh năm phút.
242
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
Có lẽ là mười.
243
00:21:55,939 --> 00:21:57,607
Anthony, chúng ta không thể.
244
00:21:57,607 --> 00:21:58,692
Sao không?
245
00:21:59,276 --> 00:22:01,320
Vì Newton đang nhìn.
246
00:22:13,123 --> 00:22:14,916
Anh phải công nhận em đã đúng.
247
00:22:16,418 --> 00:22:17,753
Chuyện gì? Chó của em?
248
00:22:17,753 --> 00:22:18,837
Chó của chúng ta.
249
00:22:20,130 --> 00:22:21,673
Không, là chuyện của mình.
250
00:22:22,966 --> 00:22:25,510
Thời điểm này
chưa nên thông báo với cả nhà.
251
00:22:26,136 --> 00:22:27,679
Vì chuyện đính hôn
252
00:22:27,679 --> 00:22:30,515
và Quý ngài Kilmartin theo đuổi Francesca,
253
00:22:30,515 --> 00:22:31,975
mẹ anh rất bận rộn.
254
00:22:32,601 --> 00:22:34,603
Ta có thể giữ bí mật thêm chút nữa.
255
00:22:36,938 --> 00:22:39,358
Đây là lý do duy nhất
em muốn trì hoãn thông báo?
256
00:22:40,609 --> 00:22:42,277
Hy vọng là em hạnh phúc?
257
00:22:42,861 --> 00:22:44,279
Em rất hạnh phúc.
258
00:22:48,950 --> 00:22:50,327
Và rất bận rộn.
259
00:22:51,161 --> 00:22:54,039
Em phải chuẩn bị
bữa tiệc hứa hôn tuyệt vời nhất
260
00:22:54,039 --> 00:22:56,666
trước khi có ai
được chọn làm tử tước phu nhân.
261
00:23:09,721 --> 00:23:10,639
Có thể nói vậy.
262
00:23:10,639 --> 00:23:12,015
Chó săn đẹp quá.
263
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
Ngoan lắm.
264
00:23:15,060 --> 00:23:17,771
Tôi đã chơi đàn từ khi năm tuổi,
265
00:23:17,771 --> 00:23:20,774
dù ngón nay quá nhỏ,
không chạm hết các phím đàn.
266
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
Chị Daphne lúc đó mới bắt đầu học,
267
00:23:23,443 --> 00:23:27,072
tôi đã năn nỉ mẹ
cho tôi ngồi cùng khi chị học.
268
00:23:27,739 --> 00:23:30,992
Vào những ngày gia sư đến,
sáu giờ sáng tôi đã dậy tập.
269
00:23:30,992 --> 00:23:34,996
Thức giấc bởi tiếng đàn của cô
chắc chắn hơn người hầu đánh thức.
270
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Gia đình tôi lại không thấy thế.
271
00:23:37,666 --> 00:23:40,085
Anthony từng giấu
ghế chơi đàn của tôi cả tuần,
272
00:23:40,085 --> 00:23:41,711
để khỏi bị đánh thức sớm.
273
00:23:42,295 --> 00:23:45,132
Tôi tin đó là lý do
anh ấy dọn sang nhà riêng ở.
274
00:23:45,924 --> 00:23:48,760
Tử tước hiện giờ đã về nhà, phải không?
275
00:23:49,553 --> 00:23:51,763
Đúng vậy. Với chị dâu mới của tôi.
276
00:23:51,763 --> 00:23:54,975
Họ đẹp đôi đến nỗi
khiến người ta gần như khiếp sợ.
277
00:23:55,517 --> 00:23:56,393
Gần như vậy.
278
00:23:59,604 --> 00:24:03,233
Cô có khiếp sợ trước ý nghĩ
bản thân sẽ kết hôn không?
279
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
Không, tôi...
280
00:24:07,654 --> 00:24:10,615
Tôi muốn được kết hôn.
Thật ra là rất muốn.
281
00:24:12,409 --> 00:24:15,579
Chỉ mong chồng tôi
sẽ không giấu ghế chơi đàn của tôi.
282
00:24:17,581 --> 00:24:18,832
Là tôi thì không dám.
283
00:24:33,180 --> 00:24:36,224
Có thể cần thêm một hoặc hai bàn
bày đồ tráng miệng.
284
00:24:36,224 --> 00:24:40,353
À, và dặn đầu bếp làm dư bánh quy quế.
Gregory thích mê món bánh đó.
285
00:24:40,353 --> 00:24:41,646
Vâng, thưa phu nhân.
286
00:24:45,233 --> 00:24:47,486
Tạm thời vậy thôi, bà Wilson. Cảm ơn.
287
00:25:00,749 --> 00:25:01,625
Chà...
288
00:25:02,751 --> 00:25:05,754
Chị cần nghỉ ngơi
sau một hồi lên kế hoạch tiếp đón.
289
00:25:06,463 --> 00:25:07,839
Chị có vẻ rất giỏi.
290
00:25:07,839 --> 00:25:08,757
Ồ, đúng vậy.
291
00:25:09,841 --> 00:25:13,053
Nhưng chị vẫn thích đi cưỡi ngựa hơn.
Đừng nói với mẹ.
292
00:25:19,476 --> 00:25:20,977
Em đang nghĩ về Penelope?
293
00:25:24,564 --> 00:25:27,067
Em không hoàn toàn ngạc nhiên
khi cậu ta giấu em.
294
00:25:27,067 --> 00:25:29,110
Đây không phải lần đầu như vậy.
295
00:25:30,612 --> 00:25:31,530
Nhưng Colin...
296
00:25:34,574 --> 00:25:38,203
Và một lần nữa, em phải đối mặt
với sự thật là cuối cùng ai cũng có đôi.
297
00:25:38,203 --> 00:25:42,123
Trong khi em muốn đi cưỡi ngựa, như chị.
Ẩn dụ thôi. Em không thích ngựa.
298
00:25:45,877 --> 00:25:47,128
Gia đình là tất cả.
299
00:25:48,338 --> 00:25:51,258
Nên em phải nói chuyện với Colin,
nói rõ suy nghĩ.
300
00:25:53,260 --> 00:25:55,762
Không có cảm giác nào tuyệt hơn sự thật.
301
00:26:00,058 --> 00:26:02,185
Chị nên biết Gregory ghét bánh quế
302
00:26:02,185 --> 00:26:05,063
từ khi Benedict thách em ấy ăn cả đĩa
và em ấy nôn ra.
303
00:26:07,399 --> 00:26:09,025
Giờ em ấy thích thạch trái cây.
304
00:26:10,610 --> 00:26:12,445
Thì thạch trái cây vậy.
305
00:26:16,533 --> 00:26:17,576
Cảm ơn chị.
306
00:26:26,835 --> 00:26:27,669
Phu nhân.
307
00:26:29,546 --> 00:26:30,797
Bà không sao chứ?
308
00:26:30,797 --> 00:26:35,343
Có nên thấy bị xúc phạm khi anh Bridgerton
nghĩ tôi quá bận tâm đến địa vị?
309
00:26:35,343 --> 00:26:39,222
Như thể bảo vệ vị thế gia đình
trong giới quý tộc là việc xấu.
310
00:26:39,222 --> 00:26:41,141
Việc đó không hề sai, phu nhân.
311
00:26:41,683 --> 00:26:44,769
Và làm sao tôi biết được
là chúng thật sự yêu nhau?
312
00:26:44,769 --> 00:26:46,354
Đó quả là chuyện hiếm.
313
00:26:46,980 --> 00:26:50,358
Không chỉ với Penelope.
Với bất kỳ ai trong chúng ta.
314
00:26:50,942 --> 00:26:54,070
Chắc chắn tiểu thư sẽ hiểu.
Bà chỉ cố bảo vệ tiểu thư.
315
00:26:55,780 --> 00:26:57,866
Có lẽ bà nên nói điều đó với họ.
316
00:26:59,534 --> 00:27:00,869
Nhân nói về địa vị,
317
00:27:02,370 --> 00:27:05,165
có quan hệ với nhà Bridgerton
lúc này cũng tốt.
318
00:27:05,165 --> 00:27:06,625
Tôi đã nói bà vắng nhà.
319
00:27:07,500 --> 00:27:10,295
Tên luật sư
đang tìm hiểu Jack Featherington
320
00:27:11,004 --> 00:27:12,547
muốn gặp bà lần nữa.
321
00:27:23,683 --> 00:27:25,101
Nhìn em có bù xù không?
322
00:27:27,062 --> 00:27:27,896
Có.
323
00:27:28,396 --> 00:27:29,731
Bù xù vẫn là của anh.
324
00:27:32,359 --> 00:27:33,777
Hy vọng em làm anh vừa lòng.
325
00:27:35,820 --> 00:27:37,656
Em biết anh có kinh nghiệm hơn.
326
00:27:40,116 --> 00:27:43,244
Không có gì sánh được với chuyện này.
327
00:27:45,330 --> 00:27:46,956
Kể cả những phụ nữ ở Paris?
328
00:27:51,711 --> 00:27:53,672
Cho em đọc tiếp những gì anh viết nhé?
329
00:27:54,798 --> 00:27:56,925
- Anh đã hứa mà.
- Đúng vậy.
330
00:27:58,051 --> 00:27:59,719
Và anh không thích thất hứa.
331
00:28:07,686 --> 00:28:09,688
Colin, có chuyện này em phải nói.
332
00:28:10,647 --> 00:28:11,481
Gì thế?
333
00:28:15,568 --> 00:28:18,822
Nguy rồi. Chắc hẳn là người hầu
mang đồ đạc của anh đến.
334
00:28:28,415 --> 00:28:31,918
Có thể đi xe của anh băng qua công viên.
Sẽ không ai thấy.
335
00:28:44,723 --> 00:28:45,849
Quý bà Danbury.
336
00:28:47,058 --> 00:28:50,687
Hãy ngồi xuống và tận hưởng
ngày trọng đại này cùng ta.
337
00:28:51,479 --> 00:28:54,399
Chúng ta đang mừng chuyện gì vậy?
338
00:28:54,399 --> 00:28:56,609
Ngày tàn của Quý bà Whistledown.
339
00:29:01,448 --> 00:29:02,657
Bà ngửi thấy không?
340
00:29:02,657 --> 00:29:04,993
Sặc mùi yếu đuối.
341
00:29:04,993 --> 00:29:06,619
Bà ta không chọc giận ai.
342
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
Bà ta không tỏ ra hả hê
343
00:29:09,330 --> 00:29:12,625
khi viên ngọc lấp lánh của ta
đổi ý chọn kẻ tầm thường.
344
00:29:13,376 --> 00:29:14,794
Bà ta không phòng thủ.
345
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Cảm ơn.
346
00:29:15,712 --> 00:29:18,381
Giờ là lúc tấn công.
347
00:29:19,090 --> 00:29:22,260
Và kế hoạch của Vương hậu là gì ạ?
348
00:29:25,180 --> 00:29:26,097
Đã xong rồi.
349
00:29:27,140 --> 00:29:30,727
Sứ giả Hoàng gia ngay lúc này
đang diễu hành qua đường phố.
350
00:29:32,145 --> 00:29:33,480
Ôi, Quý bà Danbury.
351
00:29:34,814 --> 00:29:37,108
Phen này chúng ta có chuyện vui rồi.
352
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
Thư của Vương hậu.
353
00:30:04,761 --> 00:30:06,179
- Của Vương hậu.
- Cảm ơn.
354
00:30:12,602 --> 00:30:13,937
Dừng! Bình tĩnh.
355
00:30:15,563 --> 00:30:17,398
Theo tuyên cáo của Vương hậu.
356
00:30:20,485 --> 00:30:21,611
- Gì vậy?
- Đi!
357
00:30:21,611 --> 00:30:23,238
Thông điệp từ Vương hậu.
358
00:30:24,614 --> 00:30:27,450
"Thân gửi các quý tộc kính mến, thư này..."
359
00:30:27,450 --> 00:30:30,286
"...để tuyên bố
bất cứ ai mang bằng chứng xác đáng
360
00:30:30,286 --> 00:30:32,997
về danh tính của Quý bà Whistledown
đến cung điện
361
00:30:32,997 --> 00:30:36,125
sẽ nhận được phần thưởng 5.000 bảng.
362
00:30:36,668 --> 00:30:40,588
Trân trọng, Vương hậu Charlotte".
363
00:30:40,588 --> 00:30:44,050
Cuối cùng, người phụ nữ này
sẽ chịu hậu quả xứng đáng.
364
00:30:45,009 --> 00:30:47,345
Tưởng tượng vạch mặt Whistledown đi.
365
00:30:48,388 --> 00:30:49,556
Anh sẽ không thử chứ?
366
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
Chắc chắn anh không cần thử.
367
00:30:51,474 --> 00:30:54,143
Đảm bảo sẽ có người khác vạch mặt bà ta.
368
00:30:59,440 --> 00:31:00,900
Em muốn nói gì với anh?
369
00:31:03,486 --> 00:31:04,320
Không có gì.
370
00:31:05,321 --> 00:31:06,739
Giờ không quan trọng.
371
00:31:33,641 --> 00:31:36,144
Eloise. Anh tìm em mãi.
372
00:31:41,149 --> 00:31:42,400
Mình nói chuyện nhé?
373
00:31:53,786 --> 00:31:58,166
Anh xin lỗi... vì không sớm nói với em
về tình cảm của anh dành cho Penelope.
374
00:31:58,166 --> 00:31:59,834
- Có lẽ em sẽ đứng.
- Eloise.
375
00:31:59,834 --> 00:32:03,755
Nghe anh trai mình nói về tình cảm
dành cho bạn mình đã đủ kỳ lạ,
376
00:32:03,755 --> 00:32:06,591
nhưng anh biết chúng em xích mích
mà vẫn lén lút em.
377
00:32:06,591 --> 00:32:09,302
Anh biết. Và anh vô cùng xin lỗi.
378
00:32:09,886 --> 00:32:12,847
Nhưng anh yêu cô ấy, El,
yêu không diễn tả hết được.
379
00:32:12,847 --> 00:32:14,182
Đừng cố thì hơn.
380
00:32:14,849 --> 00:32:16,893
Và em cũng từng yêu mến cô ấy.
381
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
Hai em từng như hình với bóng.
382
00:32:20,355 --> 00:32:22,815
Anh nhớ ngày
nhà Featherington dọn đến đối diện.
383
00:32:22,815 --> 00:32:26,611
Từ ngày đó,
em suốt ngày nhắc tới Penelope,
384
00:32:26,611 --> 00:32:30,073
"Penelope và em sẽ đọc Don Quixote,
chúng em sẽ là hiệp sĩ".
385
00:32:32,992 --> 00:32:35,912
Em đã rất buồn vì biết
không được học đấu kiếm.
386
00:32:38,748 --> 00:32:41,793
Penelope sẽ sớm là chị dâu em.
387
00:32:42,877 --> 00:32:45,380
Đã có lúc đó sẽ là ước mơ lớn nhất của em.
388
00:32:48,549 --> 00:32:52,845
Anh sẽ vô cùng biết ơn
nếu có được lời chúc phúc của em.
389
00:32:53,680 --> 00:32:55,932
Và anh biết Penelope cũng sẽ như vậy.
390
00:33:02,939 --> 00:33:05,775
Suýt nữa thì quên. Anh có quà cho em.
391
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
Anh biết
em cũng khinh bỉ Whistledown như anh.
392
00:33:22,583 --> 00:33:26,129
{\an8}Chúng tôi rất vui vì Quý ngài Greer có ý
với con gái chúng tôi.
393
00:33:26,713 --> 00:33:28,339
{\an8}Tôi cam đoan, nếu kết hôn,
394
00:33:28,339 --> 00:33:30,466
chúng tôi sẽ là trụ cột của xã hội.
395
00:33:30,967 --> 00:33:34,137
Là vợ tôi,
Tiểu thư Cowper sẽ phản ánh tôi.
396
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
Những bộ váy hợp mốt này phải bỏ.
397
00:33:36,806 --> 00:33:39,642
Trang phục tối màu là tốt nhất.
Xám hoặc nâu.
398
00:33:40,226 --> 00:33:44,856
Và chúng tôi không bay nhảy khắp nơi,
nói chuyện phiếm với các quý tộc.
399
00:33:46,441 --> 00:33:48,985
Không tham dự quá một vũ hội mỗi tháng
400
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
và chỉ đi khi chủ tiệc
có tư cách đạo đức tốt.
401
00:33:53,114 --> 00:33:55,324
Tôi chắc chắn không tin vào âm nhạc,
402
00:33:56,117 --> 00:33:59,245
còn nghệ thuật hiện đại ngày nay
quá sức đồi bại.
403
00:33:59,871 --> 00:34:04,417
Đôi mắt và đôi tai nhạy cảm của cô ấy
sẽ không tiếp xúc với sự bẩn thỉu đó.
404
00:34:06,044 --> 00:34:08,087
Nghe thật thú vị.
405
00:34:09,756 --> 00:34:11,716
Có phải không, Cressida?
406
00:34:18,473 --> 00:34:19,474
Tốt lắm.
407
00:34:20,099 --> 00:34:22,101
Và dĩ nhiên, tôi vẫn mong có con.
408
00:34:22,977 --> 00:34:24,562
Tôi rất yêu con trẻ.
409
00:34:24,562 --> 00:34:26,939
Bốn, năm đứa là đủ để tôi hài lòng.
410
00:34:29,150 --> 00:34:30,026
Tất nhiên rồi.
411
00:34:42,038 --> 00:34:45,666
PHẦN THƯỞNG NĂM NGHÌN BẢNG.
412
00:34:45,666 --> 00:34:49,837
Sao không ai tra cứu
sổ giáo xứ địa phương để tìm tên bà ta?
413
00:34:49,837 --> 00:34:51,089
Bà ta phải sống ở đâu đó.
414
00:34:51,672 --> 00:34:55,134
Ý em là tìm trong sổ
một người tên Quý bà Whistledown?
415
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
Không hoàn toàn thế.
Nhưng bà ta hẳn phải có tên.
416
00:34:58,721 --> 00:35:00,890
Em nghĩ sẽ phát hiện được bà ta
bằng cách đó?
417
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
Không được đâu. Bà ta ẩn mình quá giỏi.
418
00:35:05,520 --> 00:35:08,898
Nói về ẩn mình,
sao em có được anh Bridgerton thế?
419
00:35:09,941 --> 00:35:12,235
Em tìm được câu thần chú trong sách à?
420
00:35:12,777 --> 00:35:16,239
Các con, trong nhà này
không được bắt nạt em.
421
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
Chính mẹ là người...
422
00:35:18,449 --> 00:35:21,077
Gần đây chúng ta đều đã hành xử thô thiển.
423
00:35:21,953 --> 00:35:23,996
Bởi phấn khích khi có hai người mang thai
424
00:35:23,996 --> 00:35:26,833
và chuyện đính hôn bất ngờ,
chúng ta đã quên hết lễ nghĩa.
425
00:35:26,833 --> 00:35:29,877
Nhưng là người đứng đầu gia đình,
mẹ sẽ nhắc nhở:
426
00:35:30,461 --> 00:35:32,213
người nhà phải ủng hộ nhau.
427
00:35:33,756 --> 00:35:35,466
Lúc trước là mẹ ủng hộ con?
428
00:35:36,968 --> 00:35:40,346
Con nói đúng. Mẹ đã rất tệ.
Nhưng từ giờ sẽ không vậy nữa.
429
00:35:40,346 --> 00:35:43,057
Và may thay, tiệc đính hôn sắp tới của con
430
00:35:43,057 --> 00:35:44,892
sẽ cho chúng ta khởi đầu mới.
431
00:35:44,892 --> 00:35:46,185
Có tiệc sao?
432
00:35:46,185 --> 00:35:50,189
Sẽ chỉ có Penelope và mẹ tham dự.
433
00:35:50,940 --> 00:35:52,859
Hai con sẽ có thời gian suy ngẫm
434
00:35:52,859 --> 00:35:55,611
cách tốt nhất
để sửa đổi cách cư xử với em.
435
00:35:56,112 --> 00:35:57,822
Con về phòng đọc sách đây.
436
00:35:58,406 --> 00:35:59,574
Được.
437
00:36:05,371 --> 00:36:09,208
Có vẻ là thứ duy nhất
nhanh hơn chuyện thành đôi
438
00:36:09,208 --> 00:36:12,378
của Tiểu thư Featherington
và anh Bridgerton
439
00:36:12,378 --> 00:36:16,799
là chuyện cả London
mới vậy mà đã lại chứng nào tật nấy,
440
00:36:16,799 --> 00:36:21,012
Quý bà Featherington
vội vã bám lấy nhà Bridgerton
441
00:36:21,012 --> 00:36:23,556
và Vương hậu quay lại cuộc săn tìm vô ích
442
00:36:23,556 --> 00:36:25,766
Quý bà Whistledown.
443
00:36:26,309 --> 00:36:31,230
Nhưng đây nào phải bí mật
có thể thúc giục.
444
00:36:33,608 --> 00:36:35,067
Dĩa đặt bên trái,
445
00:36:35,067 --> 00:36:36,986
dao và thìa đặt bên phải.
446
00:36:37,486 --> 00:36:39,906
Hoàn hảo. Cậu ấy học rất nhanh.
447
00:36:39,906 --> 00:36:43,201
Thừa hưởng khả năng học nhanh từ mẹ.
Phải không, Will?
448
00:36:47,455 --> 00:36:48,331
Xin lỗi.
449
00:36:50,082 --> 00:36:52,543
Cậu sẽ sẵn sàng
cho lần đầu gặp gỡ giới quý tộc.
450
00:36:52,543 --> 00:36:54,003
Sổ cái của anh thế nào?
451
00:36:54,003 --> 00:36:56,005
Vẫn chưa đầy như anh cần.
452
00:36:56,005 --> 00:36:58,549
- Tuần này anh phải nghỉ ngơi.
- Anh không thể...
453
00:36:58,549 --> 00:36:59,467
Có thể chứ.
454
00:37:01,052 --> 00:37:02,303
Nhất định phải vậy.
455
00:37:03,137 --> 00:37:04,138
Hoàn hảo.
456
00:37:04,138 --> 00:37:06,807
Sổ cái sẽ không nhớ anh, gia đình thì có.
457
00:37:11,520 --> 00:37:12,980
Đúng rồi, bên phải.
458
00:37:15,233 --> 00:37:16,067
Làm tốt lắm.
459
00:37:36,796 --> 00:37:37,797
Cảm ơn.
460
00:37:38,839 --> 00:37:40,258
Chào các quý ông.
461
00:37:40,258 --> 00:37:41,968
Chị dâu thật xuất sắc.
462
00:37:41,968 --> 00:37:44,637
- Nhìn nơi này đi.
- Cảm ơn. Các em đều rất bảnh bao.
463
00:37:45,304 --> 00:37:46,514
Vẫn thua Gregory.
464
00:37:47,098 --> 00:37:50,059
Em trai, em kiếm đâu chiếc mũ đẹp như vậy?
465
00:37:50,059 --> 00:37:53,729
Em sẽ sớm nhập học Eton.
Đã đến lúc em thể hiện tương xứng.
466
00:37:53,729 --> 00:37:56,691
Có lẽ vào Eton học
rồi não anh sẽ to vừa cái mũ.
467
00:37:58,067 --> 00:38:01,070
Là đàn ông trong nhà, em phải đón khách.
468
00:38:02,738 --> 00:38:03,823
Chào mừng.
469
00:38:05,366 --> 00:38:06,367
Tiểu thư Hyacinth.
470
00:38:08,286 --> 00:38:10,705
Hân hạnh được làm quen, Quý ngài Kent.
471
00:38:11,914 --> 00:38:13,833
Đừng quan tâm đến em ấy.
472
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Anh có cung tên mới. Em muốn xem không?
473
00:38:34,395 --> 00:38:38,399
Cách trang trí có phần
buồn tẻ hơn mẹ nhớ, phải không?
474
00:38:42,695 --> 00:38:44,155
Cô dâu tương lai của anh.
475
00:38:47,283 --> 00:38:48,200
Chào anh.
476
00:38:49,076 --> 00:38:50,953
Và con rể tương lai của ta.
477
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
Quý bà Featherington.
478
00:38:53,164 --> 00:38:56,042
Thật vui khi được bà chào đón
niềm nở như vậy.
479
00:38:57,001 --> 00:39:00,129
Tôi vô cùng hối hận
vì những lời bình phẩm lúc trước.
480
00:39:00,129 --> 00:39:02,006
Hãy cho qua chuyện đó đi.
481
00:39:02,006 --> 00:39:05,593
Tối nay, chúng ta ăn mừng
tương lai chung của hai gia đình.
482
00:39:06,927 --> 00:39:10,348
Nếu bà đã muốn như vậy,
tôi cũng muốn tôn trọng nó.
483
00:39:10,848 --> 00:39:14,518
Tôi phải nói với mẹ anh
tôi rất thích cách bà ấy trang trí.
484
00:39:15,061 --> 00:39:16,604
Đồ uống có gần đây không?
485
00:39:24,028 --> 00:39:26,822
Eloise nói
Tiểu thư Cowper chủ động muốn tới.
486
00:39:26,822 --> 00:39:28,532
Anh không chắc có thể từ chối.
487
00:39:28,532 --> 00:39:30,242
- Không sao đâu.
- Tốt.
488
00:39:31,744 --> 00:39:35,373
Anh khá thích cô ta có mặt,
để chứng kiến chiến thắng của em.
489
00:39:39,585 --> 00:39:42,838
Bất cứ ai nghi ngờ
chuyện hai đứa thành đôi thật ngốc.
490
00:39:42,838 --> 00:39:47,093
Cô ấy chỉ cần thể hiện chính mình
để có được lời cầu hôn từ cậu ấy.
491
00:39:47,093 --> 00:39:49,387
Con bé là một phụ nữ trẻ phi thường.
492
00:39:50,471 --> 00:39:51,347
Quý bà Bridgerton.
493
00:39:51,347 --> 00:39:53,140
Quý ngài Anderson, chào mừng.
494
00:39:54,266 --> 00:39:58,104
Marcus. Chị không nhận ra
tối nay em sẽ đến.
495
00:39:58,104 --> 00:40:00,940
Hôm trước khi đi dạo
chúng tôi tình cờ gặp mặt.
496
00:40:00,940 --> 00:40:02,733
Một sự trùng hợp đáng mừng.
497
00:40:02,733 --> 00:40:03,734
Đúng vậy.
498
00:40:08,197 --> 00:40:09,698
Và tôi đã mời ông ấy.
499
00:40:12,993 --> 00:40:14,328
Ra là vậy.
500
00:40:14,328 --> 00:40:17,790
Chúc mừng cặp uyên ương.
501
00:40:22,336 --> 00:40:24,171
Quý ngài Greer thật kinh khủng, Eloise.
502
00:40:24,922 --> 00:40:27,675
Tôi đã nghĩ cách
thoát lời cầu hôn của ngài ta.
503
00:40:27,675 --> 00:40:28,759
Cô giúp tôi chứ?
504
00:40:30,261 --> 00:40:32,638
Tất nhiên rồi. Nhưng... tôi xin phép.
505
00:40:35,349 --> 00:40:38,144
Hoặc anh tôi
là người thấu hiểu nhất trên đời,
506
00:40:38,144 --> 00:40:39,562
hoặc cậu vẫn chưa nói.
507
00:40:39,562 --> 00:40:41,105
Tôi đợi khi thích hợp.
508
00:40:41,105 --> 00:40:42,815
Đâu chỉ liên quan đến cậu.
509
00:40:43,399 --> 00:40:46,777
Bí mật, lời nói dối này, vì phần thưởng
của Vương hậu, chắc chắn sẽ lộ ra.
510
00:40:46,777 --> 00:40:49,363
Khi đó, Colin sẽ biết
tôi cũng giấu anh ấy.
511
00:40:51,031 --> 00:40:53,200
Nếu cậu thấy quá khó nói ra sự thật,
512
00:40:53,200 --> 00:40:55,744
tôi sẽ nhân từ và tự mình nói với anh ấy.
513
00:40:56,537 --> 00:40:57,746
Cho cậu đến nửa đêm.
514
00:41:03,461 --> 00:41:04,545
Nước của em.
515
00:41:08,174 --> 00:41:09,341
Mọi chuyện ổn chứ?
516
00:41:21,645 --> 00:41:22,771
Xin chào.
517
00:41:22,771 --> 00:41:26,942
Quý bà Arnold, xin phép giới thiệu
chị dâu tôi, Quý bà Bridgerton.
518
00:41:27,485 --> 00:41:29,153
Rất vui được làm quen.
519
00:41:30,362 --> 00:41:32,323
Cô tổ chức bữa tiệc ra trò đấy.
520
00:41:33,616 --> 00:41:34,742
Chị mến cô ấy.
521
00:41:44,210 --> 00:41:46,754
Xin giới thiệu anh tôi,
Tử tước Bridgerton.
522
00:41:46,754 --> 00:41:49,548
Tôi đã nghe mọi người ca ngợi anh hết lời.
523
00:41:49,548 --> 00:41:52,176
Vậy là anh chưa nói chuyện
với gia đình tôi?
524
00:41:54,220 --> 00:41:56,555
Quý ngài Kilmartin,
hãy kể câu chuyện hài hước
525
00:41:56,555 --> 00:41:58,974
anh kể hôm trước với tôi, về đôi ủng.
526
00:41:59,975 --> 00:42:00,809
À, phải.
527
00:42:02,144 --> 00:42:02,978
Đôi ủng.
528
00:42:05,439 --> 00:42:07,816
À, có bùn...
529
00:42:09,735 --> 00:42:11,529
rất nhiều bùn dính trên ủng.
530
00:42:17,368 --> 00:42:19,078
Chúng ta đi lấy đồ uống nhé?
531
00:42:24,625 --> 00:42:25,709
Bà nghĩ sao?
532
00:42:26,293 --> 00:42:28,963
Hai người họ khá giống nhau.
533
00:42:28,963 --> 00:42:30,798
Phải, nhưng bà không nghĩ
534
00:42:30,798 --> 00:42:33,717
Francesca cần một người
kéo con bé ra khỏi vỏ ốc?
535
00:42:33,717 --> 00:42:36,345
Và xét việc Vương hậu phản đối...
536
00:42:36,345 --> 00:42:40,140
Kịch liệt đến mức hôm nay
mới treo thưởng tìm Whistledown như vậy.
537
00:42:40,140 --> 00:42:43,185
Có lẽ lần này mẹ nên thử đề cập trực tiếp.
538
00:42:43,686 --> 00:42:45,646
Con biết mẹ thường không dỗ ngọt con cái.
539
00:42:45,646 --> 00:42:46,730
Con chế giễu mẹ.
540
00:42:46,730 --> 00:42:49,233
Như mẹ chế giễu con không sai mùa trước.
541
00:42:53,487 --> 00:42:54,572
- Xin phép.
- Vâng.
542
00:42:57,116 --> 00:43:00,703
Bà đây rồi, Quý bà Bridgerton.
Mãi không gặp được nhau.
543
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
Bổn phận của chủ nhà, e là vậy.
544
00:43:03,205 --> 00:43:04,290
Tôi hiểu rõ mà.
545
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Xin chào mọi người.
Xin cho phép tôi nói vài lời.
546
00:43:20,806 --> 00:43:24,768
Hầu hết mọi người, khi ngã ngựa,
được khuyên lên lưng ngựa lần nữa.
547
00:43:25,561 --> 00:43:28,063
Tôi lại nghĩ hãy nằm đó, vì trong bùn,
548
00:43:28,063 --> 00:43:30,941
ta có thể may mắn
tìm được cô dâu tương lai.
549
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Vì cưỡi ngựa kém cỏi
mà tôi gặp được Tiểu thư Featherington,
550
00:43:36,238 --> 00:43:40,075
Pen, và tôi rất biết ơn
vì được ở đây cùng cô ấy tối nay.
551
00:43:42,411 --> 00:43:44,079
Anh mong chờ cuộc sống bên nhau,
552
00:43:45,331 --> 00:43:47,374
được hoàn toàn hiểu rõ nhau
553
00:43:48,709 --> 00:43:51,128
và không bao giờ
coi nhẹ một ngày được bên em.
554
00:43:52,504 --> 00:43:53,672
Chúc mừng.
555
00:43:53,672 --> 00:43:54,590
Đúng vậy.
556
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
Sức khỏe và hạnh phúc.
557
00:44:03,349 --> 00:44:04,933
Chúc mừng cả hai.
558
00:44:05,517 --> 00:44:08,270
Nâng ly vì thực sự hiểu rõ nhau.
559
00:44:09,104 --> 00:44:10,105
Hoàn toàn.
560
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
Trước khi quỹ thời gian cạn.
561
00:44:18,447 --> 00:44:19,990
Quỹ thời gian sống trên đời.
562
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
Quỹ thời gian của ta đều đang vơi đi.
Chúc sức khỏe!
563
00:44:24,620 --> 00:44:26,914
Cảm ơn Eloise. Anh...
564
00:44:27,623 --> 00:44:31,585
Tôi muốn nói thêm rằng tôi rất tự hào
565
00:44:32,127 --> 00:44:34,755
về cô con gái đáng yêu của tôi, Penelope.
566
00:44:35,631 --> 00:44:39,343
Vì mối duyên của mùa
và gia đình Featherington-Bridgerton.
567
00:44:40,761 --> 00:44:43,180
Không rõ tiệc cần rượu mạnh hay nhẹ hơn.
568
00:44:43,180 --> 00:44:47,685
Giờ, có lẽ xin mời quý vị vào phòng khách
dùng tráng miệng và chơi đố chữ.
569
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Ta đi nhé?
570
00:44:59,697 --> 00:45:00,614
Tất nhiên rồi.
571
00:45:05,160 --> 00:45:06,787
Luật nhà Bridgerton nhé.
572
00:45:07,871 --> 00:45:10,624
Người đoán đúng sẽ chơi lượt tiếp theo.
573
00:45:10,624 --> 00:45:15,546
Ta sẽ liên tục đổi người
cho đến khi thiên tài trí tuệ ở đây
574
00:45:15,546 --> 00:45:18,048
lộ diện.
575
00:45:18,048 --> 00:45:19,550
Ai chơi đầu tiên?
576
00:45:19,550 --> 00:45:22,720
Em nghĩ là Penelope.
Dù sao cũng là đêm của cô ấy.
577
00:45:22,720 --> 00:45:23,887
- Phải.
- Được.
578
00:45:24,722 --> 00:45:25,556
Ừ.
579
00:45:28,100 --> 00:45:32,938
"Phần sau của tôi truyền đến phần đầu
nhờ có gia đình bầu bạn.
580
00:45:32,938 --> 00:45:35,190
Tôi sinh ra vào mùa xuân".
581
00:45:35,190 --> 00:45:38,318
"Sinh ra vào mùa xuân..."
Chắc chắn là một loài hoa.
582
00:45:38,318 --> 00:45:41,113
- Huệ tây. Lưu ly. Tử đinh hương!
- Không!
583
00:45:41,113 --> 00:45:45,492
Cảm giác thoải mái truyền đến trái tim
nhờ có gia đình bầu bạn.
584
00:45:45,492 --> 00:45:47,035
Heart's-ease, hoa bướm dại.
585
00:45:47,035 --> 00:45:49,121
- Eloise đoán đúng.
- Phải.
586
00:45:49,121 --> 00:45:51,999
- Giỏi lắm, em gái.
- Khá lắm. Vậy đến lượt em.
587
00:45:53,500 --> 00:45:55,252
Bắt đầu nào. Vòng hai.
588
00:45:57,254 --> 00:45:58,172
Cảm ơn.
589
00:46:01,717 --> 00:46:04,261
"Phần đầu rút gọn của xã hội.
590
00:46:04,261 --> 00:46:06,263
Phần giữa biểu thị người ẩn dật.
591
00:46:06,263 --> 00:46:09,933
Phần cuối là một phần của tai.
Tôi là một cách chơi chữ".
592
00:46:09,933 --> 00:46:12,186
- Cái gì đó có "nữ tu".
- Đúng vậy.
593
00:46:12,186 --> 00:46:14,229
- Dái tai!
- Không!
594
00:46:14,855 --> 00:46:17,941
Không phải là conundrum,
tức "câu đố mẹo" sao?
595
00:46:17,941 --> 00:46:19,485
- Phải.
- Thông minh lắm.
596
00:46:19,485 --> 00:46:21,653
- Rất giỏi.
- Giỏi lắm.
597
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Thật thông minh. Giỏi.
598
00:46:24,907 --> 00:46:29,077
"Phần đầu là thứ tôi tìm kiếm.
Phần sau là thứ đưa tôi đi.
599
00:46:29,077 --> 00:46:31,538
Tôi là thứ người ta nói tới,
không thực hành".
600
00:46:31,538 --> 00:46:33,499
Một ngôi nhà chăng?
601
00:46:33,499 --> 00:46:35,876
Không. "Tìm kiếm, đưa đi".
602
00:46:36,877 --> 00:46:38,629
Là friendship, tức tình bạn, nhỉ?
603
00:46:39,421 --> 00:46:40,464
Đúng vậy.
604
00:46:42,382 --> 00:46:44,343
Sẽ đến lượt ta được chơi chứ?
605
00:46:44,343 --> 00:46:48,055
- Hai đứa nó có quá khứ.
- Có lẽ cuối cùng sẽ giải quyết xong.
606
00:46:50,349 --> 00:46:51,558
Tôi sẽ lấy đồ uống.
607
00:46:52,351 --> 00:46:56,230
"Phần đầu của tôi mềm và vàng,
đặc biệt là vào mùa xuân.
608
00:46:56,230 --> 00:46:59,691
Phần sau của tôi
là anh bạn lăng xăng bận rộn ở trên..."
609
00:47:04,404 --> 00:47:06,657
Có vẻ như Nicky sắp học cờ vua.
610
00:47:08,492 --> 00:47:11,119
Cuối cùng tuần này
Daisy cũng lên được lưng ngựa.
611
00:47:12,120 --> 00:47:14,498
- Vậy sao?
- Ánh mắt con bé thế này.
612
00:47:15,290 --> 00:47:18,085
Nỗi sợ hãi tan đi,
con bé làm điều khó khăn nhất.
613
00:47:18,085 --> 00:47:22,714
Và tất cả những gì em có thể nghĩ là...
"Ước gì cha con bé ở đây để chứng kiến".
614
00:47:26,426 --> 00:47:28,303
- Tôi sẽ lấy đồ uống.
- Hay quá.
615
00:47:28,303 --> 00:47:30,222
- Nước chanh?
- Có, ngay kia.
616
00:47:30,222 --> 00:47:31,348
Tốt lắm, Will.
617
00:47:31,348 --> 00:47:32,307
Chờ mãi.
618
00:47:36,854 --> 00:47:39,857
"Phần đầu làm ướt cơn gió
để sự sống mới sinh sôi.
619
00:47:39,857 --> 00:47:44,361
Phần sau tô điểm mái tóc thiếu nữ
cho tới khi nàng cùng người khác nên đôi.
620
00:47:44,361 --> 00:47:48,657
Tôi có thể chỉ đường đến hũ vàng,
kết thúc nhiều năm cực khổ đổ mồ hôi".
621
00:47:49,241 --> 00:47:50,367
Rainbow, cầu vồng.
622
00:47:50,367 --> 00:47:51,869
Chính là nó.
623
00:47:51,869 --> 00:47:52,870
Tốt lắm.
624
00:47:55,414 --> 00:47:56,415
Tốt lắm.
625
00:48:04,840 --> 00:48:08,176
"Phần đầu là một thuật ngữ
truyền đạt một tình huống..."
626
00:48:08,176 --> 00:48:09,553
Nghe kế hoạch của tôi không?
627
00:48:11,263 --> 00:48:12,639
Trốn kết hôn Quý ngài Greer?
628
00:48:13,599 --> 00:48:14,558
Tất nhiên rồi.
629
00:48:15,350 --> 00:48:17,227
Tôi sẽ thuê một phòng ở Vienna,
630
00:48:17,227 --> 00:48:21,189
sống cuộc sống riêng
bằng tiền thưởng nhờ chỉ ra Whistledown.
631
00:48:23,275 --> 00:48:26,361
Eloise, cô không quan tâm
tôi bị ép cưới người gấp ba tuổi tôi ư?
632
00:48:26,361 --> 00:48:28,113
Tất nhiên là có chứ.
633
00:48:28,113 --> 00:48:32,159
Tôi rất muốn hét vào mặt cha mẹ cô
nếu tôi nghĩ thay đổi được gì.
634
00:48:33,327 --> 00:48:36,413
Nhưng dù tôi rất muốn
thấy Whistledown bị vạch trần,
635
00:48:36,413 --> 00:48:37,623
cô không tìm ra đâu.
636
00:48:38,707 --> 00:48:40,542
Cô nghĩ tôi không đủ thông minh.
637
00:48:41,209 --> 00:48:44,880
Không, tôi không có ý đó.
Chính tôi còn không tìm được bà ta.
638
00:48:45,005 --> 00:48:46,632
Và cô thông minh hơn tôi nhiều.
639
00:48:48,050 --> 00:48:51,386
Cressida, tôi xin lỗi.
Làm ơn, tôi không thể tranh cãi lúc này.
640
00:48:52,012 --> 00:48:54,389
Tôi sẽ tìm ra cách lấy phần thưởng đó.
641
00:48:59,603 --> 00:49:02,022
Quý ngài Kilmartin thấy bữa tiệc vui chứ?
642
00:49:02,022 --> 00:49:03,148
Vâng. Cảm ơn.
643
00:49:06,568 --> 00:49:09,446
Giờ đã bớt người,
tôi muốn chia sẻ với ba người
644
00:49:09,446 --> 00:49:11,531
câu chuyện thật sự về đôi ủng dính bùn.
645
00:49:12,699 --> 00:49:14,368
Chuyện thật xảy ra thế này.
646
00:49:17,788 --> 00:49:21,083
Một vệt bùn đáng ngờ
từ đâu xuất hiện trong nhà tôi.
647
00:49:21,083 --> 00:49:24,670
Và chúng tôi ở đó,
tôi, những người hầu, kể cả mẹ tôi,
648
00:49:24,670 --> 00:49:27,673
đuổi theo vệt bùn bí ẩn này khắp nhà.
649
00:49:28,674 --> 00:49:33,095
Ngay khi người hầu cố lau sạch,
các đốm bùn khác lại xuất hiện, như có ma.
650
00:49:34,012 --> 00:49:35,931
Khi tôi đã hết kiên nhẫn,
651
00:49:35,931 --> 00:49:39,851
cuối cùng tôi nhìn xuống
và phát hiện bóng ma đó, thực ra,
652
00:49:40,686 --> 00:49:45,607
chính là tôi... đuổi theo vệt bùn
trên chính đôi ủng của mình.
653
00:49:47,943 --> 00:49:51,947
Dông dài như vậy để nói,
đôi khi tôi bỏ sót điều ở ngay trước mắt.
654
00:49:52,990 --> 00:49:54,366
Trừ Tiểu thư Francesca.
655
00:49:57,160 --> 00:50:00,122
Cô ấy... tôi đã nhìn thấy ngay.
656
00:50:03,208 --> 00:50:07,170
Anh nói đúng.
Đây quả thực là một câu chuyện hay.
657
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
- Anh Bridgerton.
- Đây.
658
00:50:08,922 --> 00:50:09,923
Tốt lắm.
659
00:50:10,882 --> 00:50:11,883
Cảm ơn.
660
00:50:12,968 --> 00:50:16,013
"Phần đầu của tôi chỉ là cái tên.
Phần sau còn nhỏ hơn nữa.
661
00:50:16,013 --> 00:50:19,057
Danh tiếng của tôi thật nhỏ bé,
tôi hoàn toàn không có tên".
662
00:50:22,310 --> 00:50:24,646
Có phải là... "nameless", tức "vô danh"?
663
00:50:25,564 --> 00:50:26,481
Đúng vậy.
664
00:50:26,481 --> 00:50:29,109
Sớm thôi Quý bà Whistledown
sẽ không còn như vậy.
665
00:50:33,238 --> 00:50:36,366
- Vương hậu đã đảm bảo điều đó.
- Tôi nghĩ là...
666
00:50:36,366 --> 00:50:40,454
Ai lại đeo đuổi một chuyện tầm thường
như danh tính Whistledown? Thật thô tục.
667
00:50:40,454 --> 00:50:42,581
Anh lại nghĩ
Whistledown mới là kẻ thô tục.
668
00:50:42,581 --> 00:50:44,750
Nhưng giới quý tộc cũng cần chút thô tục.
669
00:50:44,750 --> 00:50:46,251
Điều tôi muốn nói là...
670
00:50:46,251 --> 00:50:48,503
Bị vạch mặt,
gia đình bà ta sẽ bị hủy hoại.
671
00:50:48,503 --> 00:50:50,380
Mọi hy vọng kết hôn cũng tiêu tan.
672
00:51:01,475 --> 00:51:02,476
Xin lỗi.
673
00:51:09,107 --> 00:51:10,484
Tối nay hãy nói với họ.
674
00:51:11,234 --> 00:51:12,319
Tưởng em muốn đợi.
675
00:51:12,944 --> 00:51:13,987
Anh và em...
676
00:51:15,947 --> 00:51:17,949
thời khắc này đang hạnh phúc nhất.
677
00:51:18,909 --> 00:51:23,080
Và nếu thành thật, em đã ước
chỉ có hai chúng ta lâu thêm chút nữa.
678
00:51:24,081 --> 00:51:28,877
Đây là một thay đổi lớn,
nhưng anh và em sẽ chăm sóc tốt cho con,
679
00:51:28,877 --> 00:51:31,046
như ta đã luôn chăm sóc cho nhau.
680
00:51:47,020 --> 00:51:50,941
Thưởng như vậy chưa đủ
để dẫn dụ Quý bà Whistledown ra mặt.
681
00:51:50,941 --> 00:51:54,402
Quả thật, nhiều người sẽ làm
những việc điên rồ hơn vì số tiền đó.
682
00:51:54,402 --> 00:51:57,864
Sáng nay đã thấy ba cô gái trẻ
đuổi theo người giao báo
683
00:51:57,864 --> 00:51:59,324
để tìm danh tính bà ta.
684
00:52:00,408 --> 00:52:02,619
Chắc chắn bà ta sẽ ghét bị vạch mặt.
685
00:52:03,954 --> 00:52:05,580
Có lẽ bà ta lại muốn vậy.
686
00:52:05,580 --> 00:52:07,415
Quyền lực, tai tiếng,
687
00:52:07,415 --> 00:52:11,128
được tự do làm bất cứ điều gì bà ta muốn.
Chưa kể số tiền kia.
688
00:52:14,965 --> 00:52:18,051
Tất nhiên,
cả việc bà ta sẽ không phải kết hôn.
689
00:52:19,511 --> 00:52:20,804
Cũng hợp lý.
690
00:52:21,304 --> 00:52:24,224
Có thể bà ta hình dung
mình sẽ có cuộc sống tốt hơn chúng ta.
691
00:52:24,933 --> 00:52:28,812
Nhưng tưởng tượng được
sống với bí mật đó suốt thời gian qua chứ?
692
00:52:28,812 --> 00:52:30,772
Chắc hẳn bà ta cũng bứt rứt không yên.
693
00:52:34,484 --> 00:52:36,987
Cuộc sống hai mặt như vậy
thật khủng khiếp.
694
00:52:36,987 --> 00:52:39,656
Tôi không thể giữ bí mật đó hơn một giờ.
695
00:52:39,656 --> 00:52:41,241
Chắc chắn tôi cũng vậy.
696
00:52:53,378 --> 00:52:55,547
Em chạy đi đâu vậy? Anh đang tìm em.
697
00:52:55,547 --> 00:52:57,591
Em chỉ cần một phút yên tĩnh.
698
00:52:58,133 --> 00:52:59,968
Anh biết em đang bận lòng gì đó.
699
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Anh cảm nhận được.
Cả tối em tránh né ánh mắt anh.
700
00:53:05,682 --> 00:53:06,850
Không, Colin...
701
00:53:06,850 --> 00:53:10,312
Anh sẽ hiểu nếu em nói
lúc ở trên xe là cảm xúc nhất thời.
702
00:53:10,812 --> 00:53:13,398
Nếu bây giờ
tình cảm của em không giống anh.
703
00:53:13,398 --> 00:53:16,359
Colin... em cần nói với anh chuyện này.
704
00:53:16,359 --> 00:53:18,945
Pen. Em không sao chứ?
705
00:53:19,863 --> 00:53:21,489
Colin. Em cần...
706
00:53:21,489 --> 00:53:23,408
Eloise, kêu người lấy khăn mát.
707
00:53:25,660 --> 00:53:27,787
- Pen.
- Mẹ, Quý bà Danbury.
708
00:53:27,787 --> 00:53:29,456
Chúng con có tin muốn nói.
709
00:53:34,044 --> 00:53:35,295
Chúng con sắp có con.
710
00:53:36,630 --> 00:53:39,341
Thật là tin đại hỉ!
711
00:53:40,967 --> 00:53:43,386
Báo với cả nhà nào. Mọi người sẽ rất vui.
712
00:53:47,933 --> 00:53:49,226
Xin lỗi, mọi người.
713
00:53:49,809 --> 00:53:51,061
Tôi có một thông báo.
714
00:53:52,646 --> 00:53:54,856
Đã đến lúc tôi chấm dứt mọi suy đoán.
715
00:53:56,399 --> 00:53:58,610
Muốn biết Quý bà Whistledown là ai à?
716
00:53:59,319 --> 00:54:00,403
Mọi người sẽ biết.
717
00:54:04,407 --> 00:54:05,450
Chính là tôi đây.
718
00:54:10,997 --> 00:54:13,541
Tiểu thư Cowper, chắc hẳn cô đùa.
719
00:54:13,541 --> 00:54:14,626
Tôi không đùa.
720
00:54:15,460 --> 00:54:18,338
Tôi là Quý bà Whistledown. Và bà nói đúng.
721
00:54:18,338 --> 00:54:21,049
Tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi muốn.
722
00:54:28,223 --> 00:54:30,600
Em không thở được. Không thở nổi.
723
00:54:39,943 --> 00:54:40,944
Lấy nước đi.
724
00:54:42,237 --> 00:54:43,321
Lùi lại cho thoáng khí.
725
00:54:43,989 --> 00:54:44,823
Pen!
726
00:56:20,794 --> 00:56:23,296
Biên dịch: Bảo Dung