1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 ‫عزيزتي، لم أُفاجأ كثيرًا.‬ 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 ‫لم تُوزّع. لم يتسلّمها أحد.‬ 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 ‫ربما اكتشفت الملكة حقيقتها أخيرًا.‬ 4 00:00:31,740 --> 00:00:35,368 ‫- كنت أتمنى أن تكتب عن خطبتي.‬ ‫- كنت أتمنى أن تكتب عن ثوبي الجديد.‬ 5 00:00:36,327 --> 00:00:37,412 ‫كنت أتمنى...‬ 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 ‫"كريسيدا كاوبر"؟‬ 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 ‫تلك الشقراء المُغتابة!‬ 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 ‫هل نعتقد حقًا أنها هي؟‬ 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 ‫هذا منطقي تمامًا.‬ 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 ‫ربما كنت سأكتب أنا أيضًا افتراءات خبيثة‬ 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 ‫لو أنني متقدّمة في السنّ مثل الآنسة "كاوبر".‬ 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 ‫إنها قاسية.‬ 13 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 ‫من الواضح أن المسكينة لم تتلقّ تربية حسنة.‬ 14 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 ‫كنت سأطردها لو أنني أمها.‬ 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 ‫إنها شريرة.‬ 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 ‫أرى أنها عبقرية.‬ 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 ‫لا أطيق صبرًا حتى يصدر عددها التالي.‬ 18 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 ‫لن أهين الشيطان برسم أوجه تشابه‬ 19 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 ‫بينه وبين "كريسيدا كاوبر".‬ 20 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 ‫لأن إحداهما كاذبة ومحتالة‬ 21 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 ‫وشيطانة من أحطّ الأنواع،‬ 22 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 ‫والآخر غير معروف لدى هذه الكاتبة.‬ 23 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 ‫جاءك زائر.‬ 24 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 ‫"بين".‬ 25 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 ‫"كولن".‬ 26 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 ‫هل أنت بخير؟ قلقت عليك.‬ 27 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 ‫أنا بخير يا "كولن".‬ 28 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 ‫لكن من الأفضل ألّا تكون هنا،‬ ‫تحسبًا لأن يكون شيئًا مُعديًا.‬ 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,151 ‫لا أفضّل مكانًا آخر أكثر من هنا.‬ 30 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 ‫أعرف أن هناك ما تريدين أن تخبريني به.‬ 31 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 ‫لكن يسعدني أن أصبر حتى تصبحين جاهزة للبوح‬ 32 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 ‫بما تشعرين به، أيًا يكن.‬ 33 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 ‫لا يمكنني التحدّث عنه الآن.‬ 34 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 ‫لكنني لم أفقد الوعي بسبب أي شيء فعلته أنت.‬ 35 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 ‫بل بسبب "كريسيدا كاوبر"‬ ‫وادّعائها الجنوني بأنها "ويسيلداون".‬ 36 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 ‫إنه أمر مذهل فعلًا.‬ 37 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 ‫بعد كل كتاباتها القاسية‬ ‫عنك وعني وعن عائلتينا،‬ 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 ‫تكشف عن هويّتها في حفل خطبتنا.‬ 39 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 ‫من شيمة "كريسيدا" أن تأخذ ما ليس لها.‬ 40 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 ‫هل تظنين أنها حقًا هي؟‬ 41 00:02:41,369 --> 00:02:43,413 ‫لطالما تخيّلت اللايدي "ويسيلداون" أكثر...‬ 42 00:02:45,165 --> 00:02:46,833 ‫ذكاءً، ربما.‬ 43 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 ‫سأتركك لتستريحي.‬ 44 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 ‫لكنني سأعطيك شيئًا قبل أن أنصرف.‬ 45 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 ‫انتهى الصائغ من صياغته للتوّ.‬ 46 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 ‫ما أجمله يا "كولن"!‬ 47 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 ‫ومع ذلك، فإنه لا يضاهي نصف جمالك.‬ 48 00:03:20,408 --> 00:03:21,451 ‫ما هذا الحبر؟‬ 49 00:03:21,451 --> 00:03:22,368 ‫هل كنت تكتبين؟‬ 50 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 ‫نعم. رسائل.‬ 51 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 ‫لمشاركة أخبارنا السعيدة.‬ 52 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 ‫بالطبع.‬ 53 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 ‫سأتركك لما تفعلين.‬ 54 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 ‫طاب يومك يا آنسة "فيذرنغتون".‬ 55 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 ‫حتى الآن.‬ 56 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 ‫"(بريدجرتون)"‬ 57 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}‫وعدت اللورد "غرير" بعروس مبتدئة،‬ 58 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}‫لا بكاتبة تنشر النمائم.‬ 59 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}‫لقد ألغى عرضه بالزواج.‬ 60 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}‫حقًا؟‬ 61 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}‫الابتسام لا يليق بالموقف يا فتاة.‬ 62 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}‫إن حسبت أنك تستطيعين مواصلة العمل‬ ‫تحت سقف بيتي‬ 63 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}‫وتشويه سُمعتي، فأنت مخطئة جدًا!‬ 64 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}‫سأرسلك للإقامة مع عمّتك "جو".‬ 65 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}‫أبي، لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫تعيش العمّة "جوانا" في "ويلز".‬ 66 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}‫بالضبط. يمكنك كتابة النميمة عن الخراف!‬ 67 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 ‫"كريسيدا"، يجب أن تتراجعي عن إفادتك.‬ 68 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 ‫يمكننا أن نقول إن نساء "بريدجرتون"‬ ‫أسرفن في إعطائك النبيذ،‬ 69 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 ‫فلم تكوني في وعيك.‬ 70 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 ‫ألا تصدّقينني؟‬ 71 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 ‫أنا أعرف ابنتي.‬ 72 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 ‫اللايدي "ويسيلداون" كاتبة فطنة.‬ 73 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 ‫أنت تتمتعين بمواهب كثيرة،‬ ‫لكن الذكاء ليس أحدها.‬ 74 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 ‫آنسة "كريسيدا كاوبر"،‬ 75 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 ‫تمّ استدعاؤك إلى القصر‬ ‫بأمر من جلالة الملكة.‬ 76 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 ‫لدينا خبر نودّ أن نشاركك إياه‬ ‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 77 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 ‫سنبيع النادي.‬ 78 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 ‫هذا خبر سارّ فعلًا.‬ 79 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 ‫أسعد دائمًا حين يأخذ الناس بنصيحتي.‬ 80 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 ‫وهو القرار الصائب يا سيد "موندريتش".‬ 81 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 ‫غضب جلالتها مُنصبّ على شخص آخر،‬ 82 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 ‫لكنه قد يتحوّل في أي لحظة.‬ 83 00:06:02,487 --> 00:06:05,406 ‫بالطبع. لا نريد أن نلفت إلينا الأنظار‬ 84 00:06:05,406 --> 00:06:07,158 ‫بمخالفة القواعد.‬ 85 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 ‫هراء!‬ 86 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 ‫يجب أن تلفتا الأنظار إليكما،‬ ‫وبأفضل طريقة ممكنة،‬ 87 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 ‫من خلال إقامة حفل راقص.‬ 88 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 ‫اتباع القواعد مطلوب بالطبع.‬ 89 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 ‫لكن إن أردتما الفوز بالمباراة،‬ 90 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 ‫فعليكما أن تتقدّما فيها.‬ 91 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 ‫وإلا فستظلّان دائمًا في موقع الدفاع.‬ 92 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 ‫ما...‬ 93 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 ‫نحن بارعان فعلًا في فنّ الضيافة.‬ 94 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 ‫لورد "أندرسون".‬ 95 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 ‫لايدي "بريدجرتون". سامحيني على التطفّل.‬ 96 00:06:52,745 --> 00:06:54,372 ‫لقد نسيت...‬ 97 00:06:55,706 --> 00:06:56,541 ‫قبعتي.‬ 98 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 ‫شكرًا.‬ 99 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 ‫هل كنت...‬ 100 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 ‫مارًا فحسب؟‬ 101 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 ‫نعم، أظن أنه كان بوسعي‬ ‫إرسال أحد الخدم لإحضارها، أليس كذلك؟‬ 102 00:07:11,389 --> 00:07:14,434 ‫لكنني ما كنت سأتمكّن من رؤيتك مجددًا.‬ 103 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 ‫لأشكرك على تلك الأمسية الممتعة.‬ 104 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 ‫كانت ليلة رائعة، أليس كذلك؟‬ 105 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 ‫كيف حالك؟‬ 106 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 ‫بخلاف صداع طفيف، أنا بخير.‬ 107 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 ‫كيف حالك أنت؟‬ 108 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 ‫لا بد أنك شعرت بفتور في المعاملة‬ ‫بيني وبين أختي؟‬ 109 00:07:39,750 --> 00:07:43,838 ‫- ربما. رغم أن هذا ليس من شأني.‬ ‫- أنا مؤمن بأننا سنسوّي مشكلاتنا.‬ 110 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 ‫خلافات الطفولة أحيانًا ما تستمرّ.‬ 111 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 ‫كانت أختي هي الكبرى.‬ 112 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 ‫لكنك كنت الصبي الأول.‬ 113 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 ‫لكننا صرنا راشدين.‬ 114 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 ‫لا بد من سبيل للمُضي قُدمًا.‬ 115 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 ‫أنا متأكدة من أنكما ستجدان سبيلًا.‬ 116 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 ‫شكرًا.‬ 117 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 ‫سأتركك في سلام كي يهدأ صداعك.‬ 118 00:08:05,359 --> 00:08:06,903 ‫لكنني أتمنى أن أراك قريبًا.‬ 119 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 ‫وأنا أيضًا.‬ 120 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 ‫- أنت تحبين الحلوى الوردية.‬ ‫- بل أحب اللون.‬ 121 00:08:26,339 --> 00:08:28,633 ‫لكن أحب حلوى "مكرون" الشوكولاتة.‬ ‫"بينيديكت"!‬ 122 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 ‫قلت إنني أريد هاتين.‬ 123 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 ‫- لا يمكنك أخذ قطعتين.‬ ‫- لكنني قلت...‬ 124 00:08:32,887 --> 00:08:34,347 ‫تناولت ثلاث قطع صباح اليوم.‬ 125 00:08:34,347 --> 00:08:36,349 ‫- لم أفعل!‬ ‫- لقد نزلت. رأيتك.‬ 126 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 ‫- أخذت واحدة!‬ ‫- صحيح.‬ 127 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 ‫- غير صحيح.‬ ‫- رآك "غريغوري".‬ 128 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 ‫أنت تكذبين. لماذا تكذبين؟‬ 129 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 ‫- أنا لا أكذب.‬ ‫- بلى.‬ 130 00:08:42,605 --> 00:08:45,149 ‫- "غريغوري"!‬ ‫- ماذا؟ أحب "مكرون" الشوكولاتة أيضًا.‬ 131 00:08:45,149 --> 00:08:46,150 ‫لم أتناول...‬ 132 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 ‫- كنت أريدهما!‬ ‫- حسنًا، لديّ الحل.‬ 133 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 ‫- لا وقت أفضل من الحاضر.‬ ‫- من الواضح أن عائلتك مشغولة.‬ 134 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 ‫أعدهما. توقف.‬ 135 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 ‫- لماذا تتدخلين؟‬ ‫- ألا يمكنكم اقتسامها ببساطة؟‬ 136 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 ‫هذا حالهم دائمًا. يجب أن تقاطعهم.‬ 137 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 ‫لا أظن أنهم سيسمعونني.‬ 138 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 ‫- ...ثلاث قطع بالشوكولاتة هذا الصباح!‬ ‫- لم أفعل!‬ 139 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 ‫شاهدي. معذرةً!‬ 140 00:09:04,710 --> 00:09:06,921 ‫لقد أصابني الطاعون،‬ 141 00:09:06,921 --> 00:09:09,882 ‫- وجميعكم هالكون بسبب التقاطكم العدوى.‬ ‫- لم أتناول أي...‬ 142 00:09:09,882 --> 00:09:12,093 ‫ثلاث قطع بالموز مقابل قطعة شوكولاتة واحدة.‬ 143 00:09:12,093 --> 00:09:13,761 ‫- مستحيل.‬ ‫- هذا خداع.‬ 144 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 ‫- مقايضة غير عادلة.‬ ‫- أرجوك! لم لا؟‬ 145 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 ‫"غريغوري"، لا يمكنك... لماذا تتدخلين؟‬ 146 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 ‫حسنًا.‬ 147 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 ‫- قطع الشوكولاتة...‬ ‫- أرجوك!‬ 148 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 ‫أيتها العائلة!‬ 149 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 ‫شكرًا.‬ 150 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 ‫يريد "جون" إلقاء تصريح بسيط نيابةً عنا.‬ 151 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 ‫بسيط جدًا فعلًا.‬ 152 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 ‫سنتزوج.‬ 153 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 ‫يا إلهي...‬ 154 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 ‫نهنّئكما!‬ 155 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 ‫رائع. أحسنتما.‬ 156 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 ‫قطعة الحلوى الأخيرة لك.‬ 157 00:09:59,724 --> 00:10:02,351 ‫ستكونين أجمل عروس.‬ 158 00:10:02,852 --> 00:10:05,313 ‫مثل "دافني" و"كيت" و"بينيلوبي".‬ 159 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 ‫أنا مسرورة جدًا. ستكونان زوجين رائعين.‬ 160 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 ‫شكرًا يا أمي.‬ 161 00:10:13,112 --> 00:10:15,740 ‫يجب أن نذهب إلى خياطة ملابس النساء اليوم‬ ‫لنختار ثوبك.‬ 162 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 ‫كل شيء في وقته.‬ 163 00:10:36,010 --> 00:10:38,137 ‫هل أنت عابس بسبب حلوى "مكرون" الشوكولاتة؟‬ 164 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 ‫أكنت تعرفين أنها اللايدي "ويسيلداون"؟‬ 165 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 ‫هل تحدّثت إلى "بينيلوبي" هذا الصباح؟‬ 166 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 ‫نعم. إنها في حالة انهيار‬ ‫بسبب اعتراف الآنسة "كاوبر".‬ 167 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 ‫قولي لي إنك لم تكوني على علم بذلك.‬ 168 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 ‫لا.‬ 169 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 ‫ليس بشأن "كريسيدا".‬ 170 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 ‫كانت الصداقة متوترة بالفعل، لكن قد تكون‬ ‫هذه هي القشّة التي قصمت ظهر البعير.‬ 171 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 ‫أرجو ذلك.‬ 172 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 ‫أظن أنه ما كان من الممكن‬ ‫أن توطّدي صداقتك بها لو أنك عرفت،‬ 173 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 ‫بالنظر إلى كل ما كتبته.‬ 174 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 ‫أنت غاضب جدًا من "ويسيلداون".‬ 175 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 ‫ماذا ستفعل؟‬ 176 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 ‫هناك جزء مني‬ ‫يتمنى أن أذهب إلى منزلها حاملًا مذراة.‬ 177 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 ‫وإن طلبت مني أن أفعل ذلك، فلن أتردّد.‬ 178 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 ‫لكن في الحقيقة، كل ما حدث مؤخرًا‬ 179 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 ‫أظن أنه جعلني أكثر لينًا.‬ 180 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 ‫تقصد كل ما حدث مع "بينيلوبي".‬ 181 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 ‫أعرف أنك لا ترغبين في سماع ذلك،‬ 182 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 ‫لكن من المذهل حقًا‬ ‫مدى السرعة التي يمكن لشخص ما‬ 183 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 ‫أن يصبح كل ما يهمك.‬ 184 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 ‫لا يهمني شيء الآن سوى أن تكون بخير.‬ 185 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 ‫ومستقبلنا معًا.‬ 186 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 ‫قد أستطيع إبعاد اللايدي "ويسيلداون"‬ 187 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 ‫حتى لا تكون قادرة على إيذاء أي منا مجددًا.‬ 188 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 ‫هل ستتحدّثين إلى الآنسة "كاوبر"؟‬ 189 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 ‫سأتحدّث إلى الكاتبة شخصيًا.‬ 190 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 ‫"محتالة. دجّالة."‬ 191 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 ‫كنت سأخبره.‬ 192 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 ‫لكنك لم تفعلي.‬ 193 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 ‫وعندما حان الوقت،‬ 194 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 ‫لم أخبره كذلك.‬ 195 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 ‫لأنني أرى الآن أن الحقيقة ستدمّر "كولن".‬ 196 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 ‫حالما أنشر هذا العدد، أنوي أن أخبره.‬ 197 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 ‫لا.‬ 198 00:13:13,042 --> 00:13:15,044 ‫لسبب غير معلوم، أخي مقتنع حقًا...‬ 199 00:13:15,878 --> 00:13:17,087 ‫بأنه يحبك.‬ 200 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 ‫وإن عرف أنك أنت، منذ البداية،‬ ‫من تكتبين عني وعن عائلتنا وعن "مارينا"،‬ 201 00:13:21,133 --> 00:13:23,594 ‫إن عرف كم طال على إخفائي أنا أيضًا‬ ‫هذا السرّ عنه...‬ 202 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 ‫ما جدوى أن نخبره‬ ‫بينما الحلّ الأفضل هو أن تتركي قلمك؟‬ 203 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 ‫لا يمكنني التوقف.‬ 204 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 ‫ولا سيّما الآن.‬ 205 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 ‫بلى، يمكنك. لأن لديك الآن مهربًا مثاليًا.‬ 206 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 ‫أنت لا تعنين...‬ 207 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 ‫رغم حماقة تصرّفها ليلة أمس،‬ 208 00:13:39,902 --> 00:13:41,862 ‫فإن "كريسيدا" قد أسدتك صنيعًا.‬ 209 00:13:41,862 --> 00:13:43,656 ‫لن تتمكّن يومًا من كتابة عدد مقنع.‬ 210 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 ‫دعي الصحيفة تموت مع اسمها،‬ ‫ولن يعرف أحد أبدًا.‬ 211 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 ‫"إلويز"، لقد بذلت جهدًا كبيرًا‬ ‫لوقت طويل جدًا.‬ 212 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 ‫من بين الناس جميعًا، أرفض السماح‬ ‫لـ"كريسيدا كاوبر" بأن تنال الفضل!‬ 213 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 ‫- سيتحطّم قلبي!‬ ‫- ماذا عن قلب "كولن"؟‬ 214 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 ‫- معرفة الحقيقة ستحطّم قلبه.‬ ‫- لكن...‬ 215 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 ‫اللايدي "ويسيلداون" اسمي، لا اسمها.‬ 216 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 ‫اسمك على وشك أن يصبح "بريدجرتون".‬ 217 00:14:11,433 --> 00:14:12,810 ‫لا يمكن أن تكوني كلتيهما.‬ 218 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 ‫طوال معظم حياتي...‬ 219 00:14:23,279 --> 00:14:25,656 ‫لم أتمنّ شيئًا سوى أن أكون فردًا من عائلتك.‬ 220 00:14:32,746 --> 00:14:36,667 ‫وفي وقت من الأوقات كنت مستعدّة للتضحية‬ ‫بأي شيء كي أعرف اللايدي "ويسيلداون".‬ 221 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 ‫لقد حققت نجاحًا كبيرًا لبعض الوقت.‬ 222 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 ‫لكنها مجرد نميمة.‬ 223 00:14:46,010 --> 00:14:47,136 ‫تقبّلي انتهاءها.‬ 224 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 ‫صاحبة الجلالة ستقابلكما الآن.‬ 225 00:15:29,929 --> 00:15:30,763 ‫إذًا،‬ 226 00:15:31,805 --> 00:15:35,392 ‫هذه هي الشابّة‬ ‫التي تزعم أنها اللايدي "ويسيلداون".‬ 227 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 ‫نعم يا صاحبة الجلالة.‬ 228 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 ‫ولماذا اعترفت الآن؟‬ 229 00:15:43,734 --> 00:15:44,902 ‫أنا...‬ 230 00:15:45,486 --> 00:15:48,197 ‫أودّ المطالبة بجائزتي يا صاحبة الجلالة.‬ 231 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 ‫خمسة آلاف جنيه مبلغ تافه‬ ‫بالنسبة إلى اللايدي "ويسيلداون" العظيمة.‬ 232 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 ‫ألا تتقاضين أجرًا عن نشر صحيفتك؟‬ 233 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 ‫أطالب بها حتى لا يأخذ أحد ما هو حق لي.‬ 234 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 ‫وأنا امرأة تفي بوعودها.‬ 235 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 ‫سأعطيك مكافأتك حالما تعطينني أحدث أعدادك.‬ 236 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 ‫العدد الذي كان يجب أن يُنشر صباح اليوم.‬ 237 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 ‫سامحيني يا صاحبة الجلالة. في الواقع...‬ 238 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 ‫بإعلان مكافأة لمن يسلّمني،‬ ‫أصبح ناشري حذرًا.‬ 239 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 ‫لكنني سأنشر عددًا جديدًا... في القريب العاجل.‬ 240 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 ‫"اعرف عدوّك" يا آنسة "كاوبر".‬ 241 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 ‫أنا أعرف اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫كما أعرف نفسي.‬ 242 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 ‫أعظم مواطن قوّتها‬ ‫هي قدرتها الهائلة على الملاحظة.‬ 243 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 ‫ماذا لاحظت أنت في حياتك غير نفسك؟‬ 244 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 ‫أنا ألاحظ.‬ 245 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 ‫ليلة أمس، لاحظت ما يجري‬ ‫بين الآنسة "فرانشيسكا" واللورد "كيلمارتن".‬ 246 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 ‫كانا معًا طوال الليل‬ ‫في منزل آل "بريدجرتون".‬ 247 00:17:02,980 --> 00:17:04,398 ‫لكن حتمًا لا يزال هناك وقت‬ 248 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 ‫لاستمالة الآنسة "فرانشيسكا" نحو الماركيز.‬ 249 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 ‫آنسة "كاوبر"، اللايدي "ويسيلداون" الحقيقية‬ 250 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 ‫لا يمكن أن تعرض مساعدتها أبدًا‬ ‫بهذه السهولة.‬ 251 00:17:14,825 --> 00:17:16,994 ‫من دون خصم جدير به،‬ 252 00:17:16,994 --> 00:17:21,373 ‫لم يعد يهمني أي خطيب متواضع‬ ‫تختاره الآنسة "فرانشيسكا".‬ 253 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 ‫ما لم تتمكّني أنت من طباعة عدد مقنع،‬ 254 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 ‫فلا أريد رؤيتك في بلاطي مجددًا.‬ 255 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 ‫"كريسيدا".‬ 256 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 ‫أمنعك من محاولة النشر.‬ 257 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 ‫لا أملك خيارًا يا أمي. ستطردني من المجتمع.‬ 258 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 ‫طردك والدك من المجتمع بالفعل.‬ 259 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 ‫لن أعيش مع العمّة "جوانا".‬ 260 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 ‫وماذا سيحدث حين تقرّر اللايدي "ويسيلداون"‬ ‫الحقيقية أن تنشر مرة أخرى؟‬ 261 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 ‫لم تنشر هذا الصباح. ربما أفزعتها فهربت.‬ 262 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 ‫ماذا أفعل غير ذلك؟‬ 263 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 ‫طباعة عدد جديد قد تكون فرصتي الوحيدة‬ ‫في استعادة رضا الملكة.‬ 264 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 ‫إن نشرت ورسّخت سمعتك بصفتك "ويسيلداون"،‬ 265 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 ‫فلن يتزوجك أحد.‬ 266 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 ‫لا يريد أحد أن يتزوجني بالفعل.‬ 267 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 ‫أتمنى إقامة فطور الزفاف هنا.‬ 268 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 ‫إلا إذا أرادت والدتك إقامته‬ ‫أيها اللورد "كيلمارتن".‬ 269 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 ‫لو لم تكن لي سوى ابنة واحدة،‬ ‫لقاتلت من أجل فرصتي.‬ 270 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 ‫لم نعلن خطبتنا بعد يا أمي.‬ 271 00:18:36,698 --> 00:18:38,075 ‫لنستقرّ على ذلك أولًا.‬ 272 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 ‫الشيء الوحيد الذي قد تقاتل أمي من أجله‬ ‫هو فرصة عدم إقامتها أي مناسبات.‬ 273 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 ‫يجب أن نتحدّث عن إعلان خطبتكما.‬ 274 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 ‫- فيما يخصّ الملكة...‬ ‫- في الواقع، لقد ناقشنا هذا الموضوع.‬ 275 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 ‫أعرف أنني لم أكن الخيار الأول للملكة‬ 276 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 ‫خطيبًا لابنتك.‬ 277 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 ‫فقط لأنها أولت "فرانشيسكا" اهتمامًا كبيرًا.‬ 278 00:18:58,720 --> 00:19:02,015 ‫أرى أنه من الحكمة‬ 279 00:19:02,558 --> 00:19:05,185 ‫أن ننتظر حتى تقترب نهاية الموسم‬ 280 00:19:05,185 --> 00:19:06,603 ‫قبل أن تعلنا عن نواياكما.‬ 281 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 ‫وهكذا، ننتقل جميعًا في هدوء‬ ‫إلى منازلنا الريفية لإقامة الزفاف،‬ 282 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 ‫ويمكن للملكة أن تختار "ماسة" جديدة‬ ‫في بداية الموسم المقبل.‬ 283 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 ‫لكننا...‬ 284 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 ‫لا نريد أن ننتظر كل هذا الوقت.‬ 285 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 ‫نريد أن نبدأ تأثيث بيتنا معًا.‬ 286 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 ‫نعتقد أن التحدّث إلى الملكة‬ ‫قد يكون القرار الأحكم.‬ 287 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 ‫حسنًا، إن كنت تعتقد أنك قادر على ذلك.‬ 288 00:19:36,884 --> 00:19:38,468 ‫نريدك‬ 289 00:19:38,468 --> 00:19:40,053 ‫أن تتحدّثي أنت إلى الملكة.‬ 290 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 ‫أفكّر في شرائط صفراء على كل درابزين‬ 291 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 ‫وزهور مذهّبة تغطي العربة‬ 292 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 ‫من الكنيسة إلى حفل الاستقبال.‬ 293 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 ‫ذوق رفيع جدًا يا سيدتي.‬ 294 00:20:09,583 --> 00:20:11,001 ‫وماذا سنركب؟‬ 295 00:20:11,001 --> 00:20:12,336 ‫عربة مفتوحة يجرّها الخيل؟‬ 296 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 ‫لم تُزيّن عربتي بالزهور المذهّبة حين تزوجت.‬ 297 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 ‫هذا لأنك لم تتزوجي رجلًا‬ ‫لديه ثروة غير محدودة.‬ 298 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 ‫سأحملك يا حبيبتي.‬ 299 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 ‫أفضّل عربة مذهّبة.‬ 300 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 ‫لا أفهم لماذا تحظى "بينيلوبي"‬ ‫بهذه المعاملة الخاصة.‬ 301 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 ‫حفلات الزفاف ليست بأهمية الحمل بالطبع.‬ 302 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 ‫أين "بينيلوبي" أصلًا؟‬ 303 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 ‫لا يُعقل أن تكون متوعكة حتى الآن.‬ 304 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 ‫"بينيلوبي"؟‬ 305 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 ‫"بينيلوبي".‬ 306 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 ‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 307 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 308 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 ‫تقرئين أعدادًا قديمة من صحيفة "ويسيلداون".‬ 309 00:21:01,385 --> 00:21:02,803 ‫ما زلت متوعكة.‬ 310 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 ‫"بينيلوبي".‬ 311 00:21:07,891 --> 00:21:11,812 ‫لقد تمكّنت من الفوز بمشاعر رجل‬ ‫ذي صيت حسن وثراء واسع.‬ 312 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 ‫لديك بقية حياتك لتتكاسلي ولا تفعلي شيئًا.‬ 313 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 ‫لكن في الوقت الحالي، إلى أن تسيري‬ ‫إلى مذبح الكنيسة وتستقرّي في هذا الزواج،‬ 314 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 ‫واجبك هو أن تجعلي السيد "بريدجرتون" يشعر‬ 315 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 ‫بأنه أهم شخص في العالم.‬ 316 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 ‫واجبك هو تكريس نفسك بالكامل لزوجك.‬ 317 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 ‫أحلامه وأمنياته.‬ 318 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 ‫على الأقل في البداية.‬ 319 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 ‫ماذا عن أحلامي؟‬ 320 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 ‫أي أحلام؟‬ 321 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 ‫ليس للسيدات أحلام.‬ 322 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 ‫لديهنّ أزواج.‬ 323 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 ‫وإن حالفك الحظ وأدّيت دورك على أكمل وجه،‬ 324 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 ‫فأحيانًا ما تتمنينه‬ 325 00:22:00,444 --> 00:22:01,695 ‫قد يتحقق‬ 326 00:22:02,404 --> 00:22:03,530 ‫من خلاله.‬ 327 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 ‫كان والدك قاسيًا في بعض الأحيان.‬ 328 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 ‫كان رجلًا ضعيفًا.‬ 329 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 ‫اخترت رجلًا لأتزوجه من أجل الأمان،‬ 330 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 ‫ولم يستطع حتى توفير ذلك.‬ 331 00:22:32,809 --> 00:22:34,478 ‫لكنه أعطاني إياكنّ أيتها الفتيات.‬ 332 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 ‫ولطالما كانت كبرى أمنياتي‬ ‫أن تعشن ثلاثتكنّ حياة أفضل من حياتي.‬ 333 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 ‫وقد تحقق لك ذلك.‬ 334 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 ‫أنت محظوظة يا "بينيلوبي".‬ 335 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 ‫فلا تأخذي ذلك كأمر مُسلّم به.‬ 336 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 ‫تسعدني مشاركتك الطعام.‬ 337 00:23:41,294 --> 00:23:42,379 ‫لأول مرة على ما أظن.‬ 338 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 ‫حسنًا، إن كانت تعجبك كعكات طاهيتي،‬ ‫فأعتقد أنك ستحب كل أصنافها.‬ 339 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 ‫هل تحاولين إغرائي بمواعدة طاهيتك؟‬ 340 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 ‫سأقيم حفل عشاء في وقت لاحق من هذا الأسبوع.‬ 341 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 ‫لي ولك ولصديقي العزيز "بول".‬ 342 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 ‫هل ستأتي؟‬ 343 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 ‫هل ستعرضينني على صديق ليقيّم نواياي تجاهك؟‬ 344 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 345 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 ‫في النهاية، قابلت عائلتك.‬ 346 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 ‫من الإنصاف أن تقابل من أحبهم.‬ 347 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 ‫رائع.‬ 348 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 ‫أنت...‬ 349 00:24:24,838 --> 00:24:29,718 ‫لورد "كيلمارتن"، نخب انضمامك‬ ‫إلى عائلتنا قريبًا جدًا، كما أتمنى.‬ 350 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 ‫- يشرّفنا أن تخرج معنا.‬ ‫- الشرف لي.‬ 351 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 ‫تبدو معنوياتك مرتفعة الليلة.‬ ‫هل أصبحت بسيط العقل بسبب الحب؟‬ 352 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 ‫أيها السادة!‬ ‫واحدة من أفضل ما لديّ من زجاجات البراندي.‬ 353 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 ‫لن أسمح بأن تؤول إلى المالك الجديد.‬ 354 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 ‫زجاجة أخرى؟‬ ‫سرعان ما سنتمنى أن تغلق النادي كل أسبوع.‬ 355 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 ‫للأسف، هذه هي الزجاجة الأخيرة.‬ 356 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 ‫اللعنة. ظننت أن بها بضع كؤوس أخرى.‬ 357 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 ‫بالطبع هذا الشراب لك،‬ 358 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 ‫احتفالًا بليلتك الأخيرة‬ ‫كمالك لهذه المؤسسة الرائعة.‬ 359 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 ‫تقصد حدادًا على ليلتي الأخيرة.‬ 360 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 ‫أرفض كأس الشفقة التي تعرضها عليّ.‬ 361 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 ‫حسنًا، إن كانت كأسًا للشفقة،‬ ‫فربما أنا من يستحقّها.‬ 362 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 ‫ما الأمر؟‬ 363 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 ‫- أنت؟‬ ‫- أنت على حق.‬ 364 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 ‫جعلني الحب بسيط العقل إلى حدّ أنني عجزت‬ ‫عن كتابة جملة واحدة هذا الأسبوع.‬ 365 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 ‫إنه عذاب حقيقي.‬ 366 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 ‫ماذا تريد أن تكتب؟‬ 367 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 ‫في الواقع، أنا أكتب مخطوطة.‬ 368 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 ‫حقًا؟‬ 369 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 370 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 ‫ما موضوعها؟‬ 371 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 ‫سأنقّح قصة رحلاتي.‬ 372 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 ‫أو سأفعل، من حيث المبدأ.‬ 373 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 ‫لا!‬ 374 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 ‫لماذا؟ أتظن أنك تستحقّها؟‬ 375 00:25:40,121 --> 00:25:41,831 ‫على الأقل لديك اتجاه لحياتك‬ 376 00:25:41,831 --> 00:25:44,042 ‫بينما أعيش أنا طافيًا‬ 377 00:25:44,042 --> 00:25:46,711 ‫بلا غاية ولا مسار واضح إلى الأمام.‬ 378 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 ‫أولست في أسعد مراحل حياتك؟‬ 379 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 ‫بلى. هذا صحيح، أجل.‬ 380 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 ‫أظن أن الكأس لي.‬ 381 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 ‫إن كنت محقًا في فهم الموضوع،‬ 382 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 ‫فإن الفائز بهذه اللعبة هو الأوفر حظًا.‬ 383 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 ‫لا! أرجوك ألّا تبدأ‬ ‫في قول كلام عاطفي عن أختنا.‬ 384 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 ‫كنت سأقول إنني الأوفر حظًا بيننا‬ 385 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 ‫لأنني رأيت زجاجة أخرى.‬ 386 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 ‫- بالفعل!‬ ‫- بالفعل!‬ 387 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 ‫فعلًا!‬ 388 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 ‫- نظر ثاقب.‬ ‫- نعم.‬ 389 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 ‫رائع.‬ 390 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 ‫شكرًا.‬ 391 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 ‫نخب نادي السيد "موندريتش" الراقي.‬ 392 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 ‫- نخب النادي.‬ ‫- نخب النادي.‬ 393 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 ‫- عجبًا.‬ ‫- كأس أخرى.‬ 394 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 ‫يجب أن نُجهز عليها.‬ 395 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 ‫يجب أن تفعل. أنت من العائلة.‬ 396 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 ‫لا. سأرفض.‬ 397 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 ‫واحدة لك يا "موندريتش".‬ 398 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 ‫هناك ما يكفي لكأس أخيرة.‬ 399 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 ‫"ويسيلداون".‬ 400 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 ‫هذه كلمة الرب.‬ 401 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 ‫الشكر للرب.‬ 402 00:27:11,796 --> 00:27:12,964 ‫والآن،‬ 403 00:27:13,548 --> 00:27:14,674 ‫اليوم،‬ 404 00:27:15,175 --> 00:27:17,636 ‫أذيع طلب اعتزام الزواج المُقدّم‬ 405 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 ‫من السيد "كولن بريدجرتون"‬ 406 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 ‫والآنسة "بينيلوبي فيذرنغتون".‬ 407 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 ‫هذا أول طلب.‬ 408 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 ‫إن كان أحدكم يعرف سببًا أو عائقًا مشروعًا‬ 409 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 ‫يمنع الجمع بين هذين الشخصين‬ ‫بالرباط المقدّس...‬ 410 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 ‫فعليه أن يعلنه.‬ 411 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 ‫حسنًا.‬ 412 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 ‫السيد "بريدجرتون"‬ 413 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 ‫والآنسة "فيذرنغتون"‬ 414 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 ‫سيُعقد قرانهما هنا بعد ثلاثة أسابيع.‬ 415 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 ‫اليوم، أذيع أيضًا طلب اعتزام الزواج المُقدّم‬ 416 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 ‫من اللورد "تشارلز تشو"‬ ‫والآنسة "إيما كينورذي".‬ 417 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 ‫هذا هو الطلب الثاني.‬ 418 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 ‫إن كان أحدكم يعرف سببًا أو عائقًا مشروعًا‬ 419 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 ‫يمنع الجمع بين هذين الشخصين‬ ‫بالرباط المقدّس،‬ 420 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 ‫فعليه أن يعلنه.‬ 421 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 ‫حسنًا.‬ 422 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 ‫سيُعقد هنا قران‬ ‫اللورد "تشو" والآنسة "كينورذي"‬ 423 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 ‫بعد أسبوعين.‬ 424 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 ‫يقودني ذلك إلى نهاية كلمتي اليوم.‬ 425 00:28:43,430 --> 00:28:44,639 ‫والآن،‬ 426 00:28:44,639 --> 00:28:50,103 ‫امضوا بسلام في محبّة وعبادة الرب.‬ 427 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 ‫سألحق بكم بعد قليل.‬ 428 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 ‫- يسرّني أن أراك بخير.‬ ‫- أشعر بتحسّن كبير.‬ 429 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 ‫وقريبًا، سنتزوج رسميًا.‬ 430 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 ‫إن كنت لا تزالين تقبلينني زوجًا؟‬ 431 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 ‫"كولن"، وكيف لا أقبل؟‬ 432 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 ‫أعرف أن هناك شيئًا تريدين أن تخبريني به.‬ 433 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 ‫بل هناك شيء‬ ‫أريد أن أخبرك به منذ وقت طويل جدًا.‬ 434 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 ‫أنني أحببتك منذ اللحظة التي التقينا فيها.‬ 435 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 ‫منذ وقت طويل بشكل محرج.‬ 436 00:29:51,664 --> 00:29:54,626 ‫حتى السنوات التي تظاهرت فيها بأنني صديقتك،‬ ‫كنت كذلك، ولكنني...‬ 437 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 ‫أحببتك في الخفاء.‬ 438 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 ‫لطالما أحببتك يا "كولن".‬ 439 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 ‫سأقضي عمري‬ 440 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 ‫متوسّلًا إليك أن تسامحيني‬ ‫لأنني لم أرك قبل ذلك.‬ 441 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 ‫لا داعي لذلك.‬ 442 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 ‫لا يوجد في العالم ما يسعدني‬ ‫أكثر من أن أكون معك.‬ 443 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 ‫"كولن"، ماذا تفعل؟‬ 444 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 ‫أرقص‬ 445 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 ‫مع زوجتي المستقبلية في الكنيسة حيث سنتزوج.‬ 446 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 ‫هل عُوقبت يومًا في طفولتك؟‬ 447 00:30:54,143 --> 00:30:55,144 ‫وبمناسبة هذا الحديث...‬ 448 00:30:58,356 --> 00:30:59,190 ‫أخي؟‬ 449 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 ‫أختاه.‬ 450 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 ‫اسمح لي بتقديم اللايدي "كيزيك".‬ 451 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 ‫هل التقيتما من قبل؟‬ 452 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 ‫لا أظن.‬ 453 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 ‫أنا اللورد "أندرسون". تشرّفنا.‬ 454 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 ‫- كنت على وشك التحدّث إلى شخص...‬ ‫- الشرف لي.‬ 455 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 ‫وصولك حديث المدينة.‬ 456 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 ‫كنت متلهفة جدًا للتعرّف بك.‬ 457 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 ‫سأترككما تتعارفان.‬ 458 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 ‫أخبرتني أختك بأنك أرمل، مثلي.‬ 459 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 ‫في الواقع...‬ 460 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 ‫مرحبًا يا "إلويز".‬ 461 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 ‫لا.‬ 462 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 ‫أتعرفين؟ إن أردت التوبة،‬ ‫فادخلي إلى الكنيسة.‬ 463 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 ‫"إلويز"، لقد خرجت متسلّلة.‬ ‫أرجوك ألّا تخبري أحدًا بمجيئي.‬ 464 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 ‫ظننت أنك تستمتعين بلفت الأنظار.‬ 465 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 ‫- لم أعترف كي ألفت الأنظار.‬ ‫- لماذا إذًا؟‬ 466 00:32:12,513 --> 00:32:13,556 ‫ربما لأن...‬ 467 00:32:14,349 --> 00:32:16,100 ‫حياة الأسرار موحشة جدًا.‬ 468 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 ‫وتساءلت إن كنت تودّين الانضمام إليّ.‬ 469 00:32:20,521 --> 00:32:22,732 ‫أنت تحبين الكلمات كثيرًا.‬ ‫القراءة، على الأقل،‬ 470 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 ‫فهل تودّين مساعدتي في كتابة الصحيفة؟‬ 471 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 ‫"كريسيدا"، ألا تتذكّرين‬ ‫ما كُتب عني العام الماضي؟‬ 472 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 ‫ما كتبت أنت في صحيفة "ويسيلداون"؟‬ 473 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 ‫بالطبع.‬ 474 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 ‫سامحيني. لا أعرف حقًا لماذا كتبته.‬ 475 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 ‫لكننا نستطيع معًا تصحيح الظلم،‬ 476 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 ‫بإغداق الثناء على شخصيتك في عددنا الأول.‬ 477 00:32:42,961 --> 00:32:44,462 ‫لا أريد التعاون معك.‬ 478 00:32:45,088 --> 00:32:47,173 ‫ولا يمكنني أن أكون صديقتك بعد الآن.‬ 479 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 ‫آسفة.‬ 480 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 ‫هل "ويسيلداون" هي السبب الحقيقي؟‬ 481 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 ‫لا عجب أن "بينيلوبي" تخلّت عنك.‬ 482 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 ‫ليس لديك سوى الكلام.‬ 483 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 ‫من الواضح أنك تحسدينني فحسب‬ ‫لأنني حققت لنفسي شيئًا.‬ 484 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 ‫ربما أحسد "ويسيلداون" فعلًا.‬ 485 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 ‫إنه إنجاز هائل.‬ 486 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 ‫وبعد قضاء موسم كامل‬ ‫أكاد أشعر فيه بأنني غير مرئية،‬ 487 00:33:19,789 --> 00:33:22,458 ‫بدأت أفهم ما يمكن أن يدفع شخصًا‬ ‫إلى كتابة هذا الكلام.‬ 488 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 ‫أهنّئك على نجاحك المُكتسب بشقّ النفس.‬ 489 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 ‫من الواضح أنك ستنجبين فتاة.‬ 490 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 ‫هذا سبب افتقارك إلى البريق مؤخرًا.‬ 491 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 ‫ماذا تعنين؟‬ 492 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 ‫يُقال إن حمل الإناث يسرق جمال الحامل.‬ 493 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 ‫ألا ترين ذلك يا أمي؟‬ 494 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 ‫إنهما ثنائي جذّاب جدًا، أليس كذلك؟‬ 495 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 ‫أراك جذّابة كعلبة الشوكولاتة.‬ 496 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 ‫أفترض أنك ستأتين مرة أخرى‬ ‫لحضور إذاعة إعلانات الزواج التالية.‬ 497 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 ‫نعم.‬ 498 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 ‫يريدان أن أتحدّث إلى الملكة نيابةً عنهما.‬ 499 00:34:15,261 --> 00:34:17,346 ‫نعم، الأفضل أن تتحدّثي أنت إليها.‬ 500 00:34:17,346 --> 00:34:18,765 ‫ستتوقع الملكة شرحًا وافيًا.‬ 501 00:34:18,765 --> 00:34:20,183 ‫وقدرتهما على الكلام...‬ 502 00:34:20,183 --> 00:34:22,351 ‫ألا يزالان يجلسان في صمت طويل؟‬ 503 00:34:22,351 --> 00:34:23,603 ‫زاد حديثهما الآن.‬ 504 00:34:24,353 --> 00:34:26,731 ‫صرت أحترم رغبتهما في الزواج.‬ 505 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنني أخشى أن تضغط الملكة كثيرًا...‬ 506 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 ‫قد تتبيّن أنه لا يزال لديك بعض الشكوك.‬ 507 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 ‫شكوكي ليست مهمة ما دامت "فرانشيسكا" سعيدة.‬ 508 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 ‫لكنها مهمة إن كانت تساور الملكة.‬ 509 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 ‫قد يشجّعها ذلك على معارضة زواجهما.‬ 510 00:34:44,457 --> 00:34:46,125 ‫اقتربي.‬ 511 00:34:46,125 --> 00:34:48,002 ‫عزيزتي.‬ 512 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 ‫لايدي "دانبوري".‬ 513 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 ‫ألم يكن ذلك رائعًا؟‬ 514 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 ‫- بلى!‬ ‫- رائع!‬ 515 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 ‫بطريقة ما، الرواق يفصل الأفق عن الساحة،‬ 516 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 ‫وهو تصميم ذكي.‬ 517 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 ‫يجب أن يكون مقعد الملكة أكثر علوًا،‬ ‫في منتصف النوافذ.‬ 518 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 ‫واحرصي على ألّا يحجب رؤيتها شيء عند دخولها.‬ 519 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 ‫هل تستمتعين بوقتك؟‬ 520 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 ‫أستمتع بفكرة إقامة أفضل حفل‬ ‫شهدته "مايفير" على الإطلاق.‬ 521 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 ‫لا بأس بالمناديل الخضراء‬ ‫لكنها بسيطة بعض الشيء،‬ 522 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 ‫لذا أميل نحو المناديل الفضّية.‬ 523 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 ‫ستتناسب كثيرًا مع أطباق الكعك الخاصة بنا.‬ ‫أم ترين أنه مبالغ فيها؟‬ 524 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 ‫على الإطلاق.‬ 525 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 ‫لننظّم أروع حفل زفاف‬ ‫شهدته "مايفير" على الإطلاق.‬ 526 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 ‫سماع ذلك يُطرب أذنيّ.‬ 527 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 ‫والآن، بشأن الكعكة،‬ ‫اقترحت "فارلي" أربع طبقات،‬ 528 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 ‫لكن بالنظر إلى قائمة المدعوين،‬ ‫سنجعلها خمس طبقات.‬ 529 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 ‫شكرًا يا سيدة "ديلاكروا".‬ ‫وفي هذه المهلة القصيرة. أشكرك.‬ 530 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 ‫آنسة "بينيلوبي"!‬ 531 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 ‫لم نلتق منذ وقت طويل جدًا.‬ 532 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 ‫فقط حين أحضر ساعيك صحيفتك الأخيرة‬ 533 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 ‫علمت بأنك قد خُطبت.‬ 534 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 ‫نعم. أنا سعيدة جدًا.‬ 535 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 ‫سامحيني. الأسابيع الأخيرة كانت كالزوبعة.‬ 536 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 ‫أنا سعيدة من أجلك.‬ 537 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 ‫وحين تخرجين متسلّلة لكتابة صحيفتك،‬ 538 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 ‫أفترض أنك ستخبرين السيد "بريدجرتون"...‬ 539 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 ‫هذا ما أتيت لأخبرك به.‬ 540 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 ‫سأترك الآنسة "كاوبر"‬ ‫تستأثر بالفضل في كتابة الصحيفة.‬ 541 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 ‫العدد الذي قرأته عن خطبتي‬ ‫سيكون عددي الأخير.‬ 542 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 ‫"بينيلوبي"، تلك الصحيفة هي إنجاز حياتك.‬ 543 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 ‫لا أستطيع مواصلة الكتابة.‬ 544 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 ‫وجدت زواجًا عن حب يا "جينيفيف".‬ ‫لا أريد أن أعتبر ذلك أمرًا مُسلّمًا به.‬ 545 00:38:24,677 --> 00:38:26,762 ‫أرسلتني أمي لإحضار عيّنات قماش‬ 546 00:38:26,762 --> 00:38:28,014 ‫من أجل ثوب زفافي.‬ 547 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 ‫أتعرفين؟ الجزء المفضّل لديّ‬ ‫في حياكة الأثواب...‬ 548 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 ‫هو رؤية الإشراق الذي يعلو وجه المرأة‬ ‫حين ترتدي الثوب.‬ 549 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 ‫لا أستطيع أن أتصوّر‬ ‫التخلّي يومًا عن هذا الشعور.‬ 550 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 ‫على أي حال،‬ 551 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 ‫سنصنع لك أجمل ثوب.‬ 552 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 ‫طُردت للتوّ من ناديّ.‬ 553 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 ‫- لماذا؟‬ ‫- بسبب ابنتك!‬ 554 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 ‫لماذا في تصوّرك؟ سأسحب مهرها.‬ 555 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 ‫سيدي اللورد، ستخسر كل فرصها في الزواج.‬ 556 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 ‫لا أبالي. بالطبع لن يقبل الآن‬ ‫أي رجل في "لندن" أن يتزوجها.‬ 557 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 ‫أمي، ما الخطب؟‬ 558 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لم لا تجلسين في غرفتك؟‬ 559 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 ‫لا يوجد مكتب في غرفتي.‬ ‫أنا أكتب صحيفة "ويسيلداون".‬ 560 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 ‫جيد.‬ 561 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 ‫طُرد والدك للتوّ من ناديه بسبب ما يحدث.‬ 562 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 ‫سيسحب مهرك.‬ 563 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 ‫قد لا تكون خمسة آلاف جنيه كافية للعيش،‬ 564 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 ‫لكن كمهر،‬ 565 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 ‫قد تكفي للمساعدة في استدراج زوج لك‬ ‫من القارّة الأوروبية.‬ 566 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 ‫أو الريف.‬ 567 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 ‫شخص ما.‬ 568 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 ‫يجب أن نحصل على تلك المكافأة‬ 569 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 ‫قبل أن تقرّر "ويسيلداون" الحقيقية‬ ‫معاودة النشر.‬ 570 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 ‫اقرئي لي ما كتبت.‬ 571 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 ‫"القارئ العزيز،‬ ‫هذه أنا، اللايدي (ويسيلداون).‬ 572 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 ‫اليوم، أحمل لكم نمائم كثيرة من حول العالم.‬ 573 00:40:41,981 --> 00:40:43,023 ‫من قريب وبعيد...‬ 574 00:40:44,191 --> 00:40:45,359 ‫من أدنى الأرض وأقصاها."‬ 575 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 ‫أهذا كل شيء؟‬ 576 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 ‫حتى الآن.‬ 577 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 ‫يا للهول.‬ 578 00:40:57,288 --> 00:40:58,372 ‫أمي،‬ 579 00:40:59,582 --> 00:41:00,666 ‫أشعر بالخوف.‬ 580 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 ‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 581 00:41:33,240 --> 00:41:35,451 ‫"من بين كل النساء الشرسات،‬ ‫الحيات منهنّ والميتات،‬ 582 00:41:35,451 --> 00:41:37,661 ‫فإن المرأة الكاتبة هي أشرسهن.‬ 583 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 ‫إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫فهذه الكاتبة تودّ أن تكشّر لكم عن أنيابها."‬ 584 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 ‫أسلوب ذكي.‬ 585 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 ‫إذًا أنت الابن الثاني؟‬ 586 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 ‫وأبذل قصارى جهدي‬ ‫كي أتناسب مع سمعة الشابّ الطائش.‬ 587 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 ‫هل تملأ وقتك بأي هوايات إبداعية؟‬ 588 00:42:00,351 --> 00:42:02,853 ‫هل تكتب أو ترسم أو...‬ 589 00:42:04,146 --> 00:42:05,397 ‫تزاول الفنّ؟‬ 590 00:42:07,149 --> 00:42:08,108 ‫لا.‬ 591 00:42:08,108 --> 00:42:09,276 ‫أنا...‬ 592 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 ‫أنا...‬ 593 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 ‫أرقص أحيانًا في الحفلات.‬ 594 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 ‫"بول" راع للفنون.‬ 595 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 ‫يقضي وقته كله في دعم المسرح.‬ 596 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 ‫- فهمت.‬ ‫- هكذا التقينا أنا و"تيلي".‬ 597 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 ‫تجلس في مقصورتها كل أسبوع.‬ 598 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 ‫لم أعرف ذلك.‬ 599 00:42:34,635 --> 00:42:36,929 ‫لن أنسى أبدًا أول يوم رأيتها.‬ 600 00:42:36,929 --> 00:42:39,014 ‫بعد مسرحية "ضجة فارغة"،‬ 601 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 ‫كنت أسير في الكواليس، فرأيتها،‬ 602 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 ‫توبّخ المخرج بشدّة لقيامه، كما قالت،‬ ‫بـ"حذف العبارات الجريئة من المسرحية."‬ 603 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 ‫هل أقبل قيام شخص أدنى ثقافةً‬ 604 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 ‫بالبتر الأدبي لعمل أنتجه كاتب عبقري‬ ‫بدعوى التطهير؟‬ 605 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 ‫دعني أخمن.‬ 606 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 ‫هل قالت لك إن عليك أن تخشاها بشدّة؟‬ 607 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 ‫- هكذا قالت بالضبط.‬ ‫- ويجب أن تخشياني بشدّة.‬ 608 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 ‫فرغت كأس السيد "بريدجرتون".‬ 609 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 ‫"بينيديكت".‬ 610 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 ‫"بينيديكت".‬ 611 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 ‫أخبرني يا "بينيديكت"،‬ 612 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 ‫من كانت "تيلي" توبّخ حين رأيتها أول مرة؟‬ 613 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 ‫- بربك.‬ ‫- أعتقد أنه كان عالم طيران.‬ 614 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 ‫أو بالأحرى، الحشد الذي أخذ يضايقه بالنقد.‬ 615 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 ‫الموسيقى ممتعة جدًا الليلة، أليس كذلك؟‬ 616 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 ‫مساء الخير.‬ 617 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 ‫لورد "كيلمارتن".‬ 618 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 ‫بالطبع، نعم.‬ 619 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 ‫"ماركوس".‬ 620 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 ‫المزيد من الصديقات‬ ‫اللاتي أودّ أن تتعرّف بهن.‬ 621 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 ‫تشرّفنا.‬ 622 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 ‫سيداتي، مساء الخير.‬ 623 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 ‫اللايدي "كيزيك"‬ ‫واللايدي "غلوستر" واللايدي "فيكاسباري".‬ 624 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 ‫لم يعجبني هذا اللون قط، لكنه يليق بك.‬ 625 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 ‫شكرًا يا أمي.‬ 626 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 ‫أحسنت.‬ 627 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 ‫هل تبكين؟‬ 628 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 ‫- عزيزتي.‬ ‫- لا.‬ 629 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 ‫أنا حامل.‬ 630 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 ‫يعلم الجميع أن الجنين‬ ‫يدفع بالماء أحيانًا إلى العينين.‬ 631 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 ‫أين خطيبك الوسيم؟‬ 632 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 ‫- سيد "بريدجرتون".‬ ‫- سيد وسيدة "موندريتش".‬ 633 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 ‫أواسي نفسي بعلمي بأنه رغم زوال ناديك،‬ 634 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 ‫فإنكما على الأقل‬ ‫ستقيمان أروع حفلات الموسم.‬ 635 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 ‫صاحبة الجلالة الملكة.‬ 636 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 ‫لقد جاءت.‬ 637 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 ‫كما افترضت، حفل فاتر على أفضل تقدير.‬ 638 00:46:50,557 --> 00:46:51,600 ‫لا بأس.‬ 639 00:46:52,643 --> 00:46:53,936 ‫لا بأس أبدًا.‬ 640 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 ‫أمي؟ أيمكنك محاولة التحدّث إلى الملكة الآن؟‬ 641 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 ‫لعلّنا نتركها تستقرّ أكثر.‬ 642 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 ‫لعلّنا نحاول التحدّث إلى الملكة الآن،‬ 643 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 ‫في حال بكّرت بالانصراف.‬ 644 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 ‫أنا...‬ 645 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 ‫يجب أن ننتظر يا "فرانشيسكا".‬ 646 00:47:41,400 --> 00:47:42,651 ‫ننتظر؟‬ 647 00:47:42,651 --> 00:47:45,529 ‫لكنها لا تحضر كل الحفلات.‬ ‫إن لم نحدّثها الليلة...‬ 648 00:47:45,529 --> 00:47:47,739 ‫سأطلب من اللايدي "دانبوري"‬ ‫تحديد موعد معها.‬ 649 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أن الوضع فوضوي في الوقت الحالي.‬ 650 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 ‫ألا تستمتع الملكة بعض الفوضى؟‬ 651 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 ‫بلى، لكن من المهم أن نحدّثها‬ ‫حين تكون حسنة المزاج.‬ 652 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 ‫أمي، لا أريد الانتظار.‬ 653 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 ‫أعرف، لكنني لا أريد أن أفسد عليكما الأمر.‬ 654 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 ‫كيف يمكنك إفساد الأمر؟‬ 655 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 ‫ألا تظنين أنها ستسعد بارتباطنا؟‬ 656 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 ‫سأذهب لتأمّل الأطر الخشبية الرائعة‬ ‫التي تزيّن الجدران.‬ 657 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 ‫الأمر ليس كذلك يا "فرانشيسكا".‬ 658 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 ‫إنه أمر شاقّ، حتى بالنسبة إليّ.‬ 659 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 ‫أنت قابلت الملكة من قبل.‬ 660 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 ‫تخشين إفساد الأمر‬ 661 00:48:29,239 --> 00:48:31,700 ‫لأنك لا تزالين غير مقتنعة بهذا الزواج.‬ 662 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 ‫أنا أدعمك.‬ 663 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 ‫أنت تدعمينني بدافع الواجب لا الحماس.‬ 664 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 ‫اللورد "كيلمارتن" رائع.‬ 665 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 ‫لكنني...‬ 666 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 ‫لكنك ماذا يا أمي؟‬ 667 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 ‫ليس من الضروري أن تكون كل العلاقات‬ ‫مليئة بالخلافات والقتال.‬ 668 00:49:00,812 --> 00:49:02,564 ‫علاقتي بـ"جون" سهلة و...‬ 669 00:49:03,607 --> 00:49:05,150 ‫أنا أحبه يا أمي.‬ 670 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 ‫حتى لو لم يكن الحب الذي تريدينه لي.‬ 671 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 ‫أحب الريف كثيرًا.‬ 672 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 ‫اعذرنني للحظة.‬ 673 00:49:40,602 --> 00:49:41,436 ‫أنا...‬ 674 00:49:42,187 --> 00:49:43,313 ‫سألحق بها.‬ 675 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 ‫لن أتحدّث إلى أرامل أخريات بهدف الزواج.‬ 676 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 ‫تحدّث إلى من تريد،‬ 677 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 ‫لكن لا يحقّ لك أن تلاحق صديقتي.‬ 678 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 ‫لست الوحيدة‬ ‫التي تهتم بأمر اللايدي "بريدجرتون".‬ 679 00:49:53,740 --> 00:49:57,995 ‫لماذا تصرّ على أن تسلبني كل شيء؟‬ 680 00:49:59,246 --> 00:50:00,122 ‫أختاه،‬ 681 00:50:01,373 --> 00:50:02,207 ‫كفى.‬ 682 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 ‫أيًا يكن ما فعلته لأستحقّ هذا الغضب،‬ ‫أخبريني به‬ 683 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 ‫كي نسوّيه بشكل نهائي.‬ 684 00:50:10,465 --> 00:50:11,299 ‫أهذا بسبب أبي؟‬ 685 00:50:11,299 --> 00:50:13,176 ‫بل لأسباب كثيرة.‬ 686 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 ‫السبب هو معاملتي كابن مفضّل من جانب والدنا،‬ 687 00:50:15,887 --> 00:50:17,389 ‫وهو شيء لم يكن بيدي.‬ 688 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 ‫هذا لا يهمني!‬ 689 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 ‫ما يهمني‬ 690 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 ‫هو أنني حظيت بفرصة كي أكون سعيدة،‬ 691 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 ‫وأنت حرمتني إياها.‬ 692 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 ‫كيف حرمتك من فرصتك في السعادة؟‬ 693 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 ‫في الليلة السابقة لزواجي المرتقب،‬ 694 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 ‫كنت على وشك الهروب إلى الحرّية.‬ 695 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 ‫أتحسب أنني لا أعرف‬ 696 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 ‫أنك أنت من خنتني لدى والدنا؟‬ 697 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 ‫سمعته يشكرك.‬ 698 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 ‫- "سوما"...‬ ‫- "سوما"!‬ 699 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 ‫"سوما"...‬ 700 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 ‫أتحسب أنك تستطيع مناداتي باسمي الأول‬ ‫فتمحو ما حدث؟‬ 701 00:51:07,773 --> 00:51:09,357 ‫جاذبية شخصيتك‬ 702 00:51:09,357 --> 00:51:11,943 ‫قد تجدي مع كل أرملة في الأوساط الرفيعة،‬ 703 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 ‫لكنك لا تؤثّر فيّ.‬ 704 00:51:15,572 --> 00:51:16,823 ‫والآن،‬ 705 00:51:16,823 --> 00:51:19,159 ‫لو سمحت لي...‬ 706 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 ‫يجب أن أجد صديقتي.‬ 707 00:51:42,724 --> 00:51:44,476 ‫لا أقضي الكثير من الوقت في المجتمع.‬ 708 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 ‫تستمتع "تيلي" بالذهاب والإياب.‬ 709 00:51:47,479 --> 00:51:49,356 ‫أجد هذه الأوساط شديدة التصنّع.‬ 710 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 ‫ينتقدون بلا علم.‬ 711 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 ‫لا يمكنني أن أتخيّل‬ ‫ما يمكن أن ينتقدك عليه أي شخص.‬ 712 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 ‫إذًا لم ترو لك "تيلي" كل قصصنا.‬ 713 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا شخصيًا؟‬ 714 00:52:11,086 --> 00:52:12,963 ‫أليست الأسئلة الشخصية هي الأجدر بالسؤال؟‬ 715 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 ‫هناك تناغم واضح‬ ‫بينك أنت واللايدي "أرنولد".‬ 716 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 ‫يدهشني أنكما لم تقوما من قبل...‬ 717 00:52:22,514 --> 00:52:24,141 ‫في الواقع، لا تجب عن ذلك السؤال.‬ 718 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 ‫يبدو أن النبيذ جعلني فظًا.‬ 719 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 ‫في الواقع،‬ 720 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 ‫جعلك النبيذ جذّابًا أيضًا.‬ 721 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 ‫سأذهب لأتأكد من عدم انفعال "تيلي"‬ ‫بسبب التحلية.‬ 722 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 ‫بالطبع.‬ 723 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 ‫التحلية جاهزة.‬ 724 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 ‫أظن أن شكوكي في محلّها.‬ 725 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 ‫هل أنت متأكد؟‬ 726 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 ‫نعم.‬ 727 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 ‫سامحنا. كنا...‬ 728 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 ‫نتحدّث عنك، في الواقع.‬ 729 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 ‫هل تودّ الانضمام إلينا؟‬ 730 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 ‫في الأعلى.‬ 731 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 ‫أنا...‬ 732 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 ‫لقد نسيت‬ ‫أنه من المفترض بي أن أكون في مكان ما.‬ 733 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 ‫سامحاني.‬ 734 00:54:25,262 --> 00:54:26,846 ‫يجب أن أقرّ.‬ 735 00:54:26,846 --> 00:54:30,267 ‫هذه الرقصة لا تُقارن برقصة الفالس الخاصة‬ ‫في الكنيسة حيث سنتزوج.‬ 736 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 ‫حسنًا، لعلّنا نضيف بعض الزهور.‬ 737 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 ‫إنها اللايدي "ويسيلداون"!‬ 738 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 ‫إنها الشيطان.‬ 739 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 ‫لا تتحدّثي إليها.‬ 740 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 ‫ابنة تكتب عن الفضائح.‬ 741 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 ‫هل تتخيّلون؟‬ 742 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 ‫حسنًا، هذه واحدة من الحفلات‬ ‫الأكثر تسليةً التي حضرتها.‬ 743 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 ‫هل أحضرها إليك يا صاحبة الجلالة؟‬ 744 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 ‫لا.‬ 745 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 ‫دعها تتلوّى قليلًا.‬ 746 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 ‫لن أسمح لها بإفساد أمسيتنا.‬ 747 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 ‫نعم، أنت على حق.‬ 748 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 ‫لكن ماذا سنفعل؟‬ 749 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 ‫ننتظر حتى تستدعينا الملكة،‬ 750 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 ‫ونرفع رأسينا عاليًا.‬ 751 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 ‫هل نأخذ بناتنا وننصرف؟‬ 752 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 ‫في الواقع، أودّ أن أرى ما سيحدث.‬ 753 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 ‫هل فهمت الآن سبب عشقي إياها؟‬ 754 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 ‫أمقت "كريسيدا كاوبر".‬ 755 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 ‫لكن بصفتها اللايدي "ويسيلداون"،‬ ‫فإنها حقًا كاتبة ماهرة.‬ 756 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 ‫أعتذر.‬ 757 00:56:35,892 --> 00:56:37,435 ‫لم أعتد الرقص بهذه الكثرة.‬ 758 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 ‫لا عليك.‬ 759 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 ‫أردت أن أخبرك.‬ 760 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 ‫بدأت تنقيح مذكّرات سفري لأكتب مخطوطة.‬ 761 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 ‫- بفضل تشجيعك.‬ ‫- حقًا؟‬ 762 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 ‫تقريبًا.‬ 763 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 ‫ما زلت أحذف بعض المقاطع الشخصية.‬ 764 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 ‫لماذا؟ هذا أكثر ما أمتعني‬ ‫في الجزء الذي قرأته.‬ 765 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 ‫هذه الأجزاء لك وحدك.‬ 766 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 ‫لعلّي أنقّحها لك.‬ 767 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 ‫لو أردت.‬ 768 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 ‫قبل أن ترسلها إلى بائع كتب.‬ 769 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 ‫أستمتع بالكتابة كثيرًا،‬ 770 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 ‫كتابة الرسائل وما إلى ذلك.‬ 771 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 ‫أنت حقًا تكتبين أفضل الرسائل.‬ 772 00:57:19,561 --> 00:57:22,730 ‫لكنني أودّ أن أثبت لنفسي‬ ‫أنني قادر على فعل ذلك وحدي.‬ 773 00:57:23,940 --> 00:57:25,024 ‫وأثبت ذلك لك.‬ 774 00:57:25,733 --> 00:57:27,402 ‫أريد أن أكون جديرًا بك يا "بين".‬ 775 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 ‫بالطبع أنت جدير بي.‬ 776 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 ‫سامحيني. يبدو أن الملكة‬ ‫قد استدعت الآنسة "كاوبر".‬ 777 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 ‫ربما حان الوقت أخيرًا‬ ‫لتواجه اللايدي "ويسيلداون" عواقب أفعالها.‬ 778 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 ‫آنسة "كاوبر"، ربما كان عليّ أن أوضح‬ 779 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 ‫أنني لا أريد رؤيتك في بلاطي ولا خارجه.‬ 780 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 ‫- صاحبة الجلالة...‬ ‫- هل دُعيت إلى هنا الليلة؟‬ 781 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 ‫لا يا صاحبة الجلالة.‬ 782 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 ‫أردت أن أعطيك هدية فحسب.‬ 783 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 ‫لقد عادت!‬ 784 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 ‫"صحيفة اللايدي (ويسيلداون) الاجتماعية"‬ 785 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 ‫عزيزي القارئ،‬ 786 00:58:58,535 --> 00:59:02,205 ‫يُقال إن الأشرار لا يستريحون أبدًا.‬ 787 00:59:02,205 --> 00:59:06,584 ‫لو صحّ ذلك، فلا بد أن هذه الكاتبة فاضلة،‬ 788 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 ‫لأنني أستمتع بفترة راحة‬ ‫كنت في أمسّ الحاجة إليها‬ 789 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 ‫من مراقبتكم جميعًا.‬ 790 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 ‫لا داعي للقلق، فقد عدت،‬ 791 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 ‫وقريبًا سأعود بعدد كامل.‬ 792 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 ‫ربما صرتم تعرفون اسمي، لكن كونوا على يقين،‬ 793 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 ‫من أنني أعرفكم بشكل أكبر.‬ 794 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 ‫مع خالص تحياتي، اللايدي "ويسيلداون".‬ 795 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 ‫أو إلى الأبد الآن، "كريسيدا كاوبر".‬ 796 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 ‫حسنًا يا آنسة "كاوبر"، أثرت فضولي.‬ 797 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 ‫أصابتني الدهشة، ومع ذلك يحدوني الفضول.‬ 798 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 ‫هلّا نناقش...‬ 799 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 ‫أتطلّع إلى عدد الغد.‬ 800 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 ‫أودّ قراءة بعض أخبار النميمة.‬ 801 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 ‫وبعدها، قد نناقش مكافأتك.‬ 802 01:00:07,145 --> 01:00:09,022 ‫إنها... لدينا...‬ 803 01:00:09,689 --> 01:00:11,107 ‫والآن...‬ 804 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 ‫تعالي معي.‬ 805 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 ‫إنها غلطتي.‬ 806 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 ‫أقنعتك بأن تتركيها تأخذ اسم "ويسيلداون".‬ 807 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 ‫والآن نجحت هي في كتابة شيء مترابط‬ ‫بطريقة ما،‬ 808 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 ‫ناهيك عن أنه منشور.‬ 809 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 ‫- "إلويز"، تنفّسي.‬ ‫- لقد خلقنا وحشًا يا "بين".‬ 810 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 ‫وحشًا يبدو أنه على خلاف معي،‬ ‫وبالتالي، مع عائلتي.‬ 811 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 ‫عرّضتهم للخطر مجددًا، كالعام الماضي.‬ 812 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 ‫- تلك كانت غلطتي.‬ ‫- لا. أنا كنت متهوّرة.‬ 813 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 ‫كما أنا الآن،‬ ‫إذ أدخلت تلك الأفعى إلى منزل عائلتي.‬ 814 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 ‫أفعى صارت تتمتع الآن‬ ‫بسُلطة تكاد تماثل سُلطة الملكة.‬ 815 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 ‫ما كان يجب أن أتّخذها صديقة أبدًا.‬ 816 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 ‫"إلويز"، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 817 01:01:00,323 --> 01:01:01,157 ‫كيف؟‬ 818 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 ‫لأنني سأنشر مجددًا.‬ 819 01:01:06,704 --> 01:01:08,206 ‫بعدد واحد،‬ 820 01:01:08,206 --> 01:01:09,832 ‫أستطيع تكذيب "كريسيدا".‬ 821 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 ‫إنها ليست مجرد نميمة.‬ 822 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 ‫"ويسيلداون" هي القوّة.‬ 823 01:01:15,713 --> 01:01:18,508 ‫- "بين"...‬ ‫- هل تتذكّرين أول عدد لي؟ وما كتبت؟‬ 824 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 ‫- اقتبست من "بايرون".‬ ‫- ليس هذا.‬ 825 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 ‫الجزء المتعلّق بي وبأختيّ.‬ 826 01:01:26,307 --> 01:01:29,977 ‫"حيث دُفعت ثلاث آنسات إلى سوق الزواج‬ ‫كالخنازير الحزينة‬ 827 01:01:29,977 --> 01:01:31,979 ‫من قبل أمهنّ عديمة الذوق غير اللبقة."‬ 828 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 ‫بالغت قليلًا في الجناس اللفظي، أعترف،‬ 829 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 ‫لكن الصحيفة قد نشأت‬ ‫بسبب شعوري بالعجز في بيتي.‬ 830 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 ‫أُجبرت على الظهور في المجتمع مبكّرة بعام،‬ ‫ولم يكن لي رأي في أي شيء.‬ 831 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 ‫كانت الكتابة هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لأشعر بأن لي صوتًا.‬ 832 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 ‫وكان يجب أن أستخدم الصحيفة‬ ‫لأعطي صوتًا لمن لا صوت لهنّ.‬ 833 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 ‫لقد تسبّبت في أضرار كثيرة بقلمي.‬ 834 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 ‫أرجوك...‬ 835 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 ‫دعيني أستخدمه الآن في فعل الخير.‬ 836 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 ‫يجب أن تنشري عددًا كاملًا على الفور.‬ 837 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 ‫قبل أن تسبقك "كريسيدا".‬ 838 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ‫"عزيزي القارئ..."‬ 839 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 ‫أعتذر عن الطلب المتأخر.‬ 840 01:02:56,898 --> 01:02:59,609 ‫وقع خطأ ما في تسليم الحرير.‬ 841 01:03:00,234 --> 01:03:02,236 ‫ستحصل على أجر سخي مقابل الخدمة العاجلة.‬ 842 01:03:04,030 --> 01:03:06,032 ‫أي شيء من أجل اللايدي "ويسيلداون".‬ 843 01:03:19,670 --> 01:03:21,422 ‫- "كولن".‬ ‫- أنت...‬ 844 01:03:22,757 --> 01:03:24,217 ‫اللايدي "ويسيلداون"؟‬ 845 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 ‫ترجمة "مي بدر"‬