1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 亲爱的 我并不觉意外 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 还没送到 谁也没拿到 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 也许女王终于找到她了 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - 我本希望她能写写我订婚的事 - 我本希望她能写写我的新裙子 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 我希望... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 克蕾丝达·考珀? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 那个背地里毒舌的金发女! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 我们真的相信是她吗? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 完全说得通 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 如果我是考珀小姐那种老姑娘 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 我也可能会写下恶毒的诽谤 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 她很无情 13 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 可怜的孩子 显然家教很糟糕 14 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 如果我是她妈妈 我会把她赶出去 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 她生在地狱 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 我觉得她是天才 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 我等不及看她下一期的内容了 18 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 我不会将恶魔 与克蕾丝达·考珀相提并论 19 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 那是对恶魔的侮辱 20 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 因为二者之中 一个是谎话精和骗子 21 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 邪恶至极的魅魔 22 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 而另一个笔者知之甚少 23 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 有人来看你 24 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 小佩 25 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 科林 26 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 你还好吗?我一直很担心 27 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 我很好 科林 28 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 但也许你不该来这里 万一病症有传染性 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 我不想去别的任何地方 30 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 我知道你有事想要告诉我 31 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 但我很乐意耐心等待 直到你准备好告诉我 32 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 你内心的想法和感受 33 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 我现在不能说 34 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 但我不是因为你所做的任何事而昏倒 35 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 而是因为克蕾丝达·考珀 疯狂声称自己就是维斯道恩 36 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 实在不可思议 37 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 她写了那么多关于你和我 还有我们家人的恶意言词 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 还在我们的订婚派对上 公开自己的身份 39 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 克蕾丝达总是这样 拿走不属于她的东西 40 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 你觉得真的是她吗? 41 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 我总想象维斯道恩女士会更加...聪明 42 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 你好好休息吧 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 但在临走之前 我有东西要给你 44 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 珠宝商刚把它镶好 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 科林 它真美 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 但还不及你的一半 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 怎么沾了这么多墨水? 你在写东西吗? 48 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 对 写信 49 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 分享我们的喜讯 50 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 当然 51 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 那我就不打扰你了 52 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 再见 费瑟灵顿小姐 53 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 我们暂且别过 54 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 《布里杰顿家族》 55 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}我答应过格里尔大人 许配他一位初入社交界的淑女 56 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}而不是八卦作家 57 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}他取消了他的求婚 58 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}真的吗? 59 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}这种事情可不好笑 丫头 60 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}如果你觉得可以在我的家里继续做事 61 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}玷污我的好名声 那你就大错特错了! 62 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}我要送你去与乔姑姑同住 63 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}爸爸 您不能那样做 乔安娜姑姑住在威尔士 64 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}没错 你可以写写关于羊的八卦! 65 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 克蕾丝达 你必须收回你的话 66 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 我们就说 布里杰顿夫人让你喝了太多酒 67 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 你有些难以自持 68 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 您不相信我? 69 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 我了解我的女儿 70 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 维斯道恩女士是一个精明的作家 71 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 你有很多天赋 但聪明不在其中 72 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 克蕾丝达·考珀小姐 73 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 陛下有命 传你进宫觐见 74 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 丹伯里女士 我们有消息想跟您分享 75 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 我们要卖掉俱乐部 76 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 这确实是好消息 77 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 当人们接受我的建议时 我总是很高兴 78 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 这是正确的决定 蒙德里奇先生 79 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 女王陛下已经迁怒别处 80 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 但风向随时可能改变 81 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 当然 我们并不希望破坏规矩 82 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 以此引起人们对我们的注意 83 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 一派胡言! 84 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 你们必须以最巧妙的方式 引起大家的注意 85 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 那就是举办舞会 86 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 遵守规则是一回事 87 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 但如果你们想赢得比赛 88 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 那就必须采取主动 89 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 否则 你将永远处于守势 90 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 什... 91 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 我们招待客人确实有一套 92 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 安德森大人 93 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 布里杰顿夫人 请原谅我上门打扰 94 00:06:52,745 --> 00:06:56,207 我只是忘了拿...帽子 95 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 谢谢 96 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 你刚才只是... 97 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 路过吗? 98 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 对 我想我本可以派男仆来取 对吗? 99 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 但那样我就不能再见到你了 100 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 谢谢你让我度过一个愉快的夜晚 101 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 那晚很精彩 不是吗? 102 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 你还好吗? 103 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 我还好 只是有点头疼 104 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 你还好吗? 105 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 我想你感觉到了 我和姐姐之间有一丝疏远吧? 106 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 也许吧 107 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - 不过这与我无关 - 我相信我们会解决的 108 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 儿时的恩怨有时会挥之不去 109 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 我姐姐是家中老大 110 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 但你是长子 111 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 但我们现在是成年人了 112 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 一定有方法放下前嫌 113 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 我相信你会找到办法的 114 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 谢谢你 115 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 你头痛 我不打扰你休养了 116 00:08:05,359 --> 00:08:06,903 不过 希望很快可以见到你 117 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 我也是 118 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - 你喜欢粉红色的 - 我喜欢粉红色 119 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 但我喜欢巧克力马卡龙 本尼迪克特! 120 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 我说过我想要这两个 121 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - 不行 不许你拿两个 - 但我说过... 122 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 你今天早上吃了三个 123 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - 我没有! - 你下楼来 我看到你了 124 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - 我吃了一个! - 是真的 125 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - 不对 - 格里高利看到你了 126 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 你在撒谎 你为什么要撒谎? 127 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - 我没有说谎 - 你有 128 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - 格里高利! - 怎么了?我也喜欢巧克力的 129 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 我还没有吃... 130 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - 我想要! - 好吧 我有个办法 131 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - 现在是最佳时机 - 你的家人显然很忙 132 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 放回去 住手 133 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - 你为什么要参与进来? - 你就不能分一分? 134 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 他们总是这样 你必须打断 135 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 我想他们不会听我说话的 136 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...今早吃了三块巧克力的! - 我没有! 137 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 你看好 不好意思! 138 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 我得了瘟疫 因此各位必然丧命 139 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 我还没... 140 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 三个香蕉马克龙换一个巧克力的 141 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - 休想 - 太狡猾了 142 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - 太不讲道理了 - 拜托!为什么不呢? 143 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 格里高利 你不能...你为什么要插手? 144 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 好吧 145 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - 巧克力的... - 拜托! 146 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 家人们! 147 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 谢谢 148 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 约翰有一件关于我们俩的小事要宣布 149 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 确实很小 150 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 我们要结婚了 151 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 天啊... 152 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 恭喜! 153 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 很好 干得漂亮 154 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 最后一块马卡龙给你 155 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 你会成为最美丽的新娘 156 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 跟达芙妮、凯特和佩内洛普一样 157 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 我真高兴 你们很般配 158 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 谢谢您 妈妈 159 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 我们今天就去女装店为你定制衣裙 160 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 慢慢来 161 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 莫非你在为 巧克力马卡龙的事闷闷不乐? 162 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 你早就知道她是维斯道恩女士? 163 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 你跟佩内洛普谈过了? 164 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 考珀小姐出面承认 她很难过 165 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 告诉我 你事先不知道 166 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 我不知道 167 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 我不知道克蕾丝达的事 168 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 友谊已经变质了 但这可能是最后一根稻草 169 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 希望如此 170 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 我想如果你明知如此 还跟她做朋友 那样就太荒谬了 171 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 毕竟她写了那么多坏话 172 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 你一直对维斯道恩多有怨气 173 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 你打算怎么办? 174 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 我有点想手拿干草叉冲去她家 175 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 如果你希望我这么做 我还是会的 176 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 不过老实说 最近发生的一切 177 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 让我有些心软了吧 178 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 你是说你和佩内洛普的事 179 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 我知道你不想听 180 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 但一瞬之间 一个人就能变成你的全部世界 181 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 这实在令人意想不到 182 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 我现在唯一关心的就是她的幸福 183 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 以及我们的未来 184 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 也许我可以让维斯道恩女士退让 185 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 这样她就无法再伤害 我们中的任何一个了 186 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 你会跟考珀小姐谈谈吗? 187 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 跟笔者本人 188 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 (冒牌货 江湖骗子) 189 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 我本来打算告诉他的 190 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 但你没有 191 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 而时机来到时 192 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 我也没有说 193 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 因为现在我明白 这个真相会摧毁科林 194 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 等我把这期发出去 我还是打算告诉他 195 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 不行 196 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 不管出于什么原因 我哥哥真的相信...他爱你 197 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 如果他知道是你一直在写 关于我、我们家人和玛琳娜的事 198 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 如果他知道我也一直瞒着他... 199 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 如果你能够停笔 又何苦告诉他呢? 200 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 我不能停笔 201 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 尤其是现在 202 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 你可以的 现在是你绝佳的脱身机会 203 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 你不会是想说... 204 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 尽管克蕾丝达昨晚表现轻率 205 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 但她帮了你一个忙 她永远写不出令人信服的一期 206 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 让专栏随她的名字一起消亡 这样谁都不会发现 207 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 埃洛伊斯 我辛苦努力了这么久 208 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 我绝对不会 让克蕾丝达·考珀冒我的名! 209 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - 我会伤心死的! - 那科林的心呢? 210 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 - 如果知道真相 他会伤心欲绝 - 可是... 211 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 维斯道恩女士是我的名字 不是她的 212 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 你将成为布里杰顿家的一分子了 213 00:14:11,433 --> 00:14:12,560 你不能两者兼得 214 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 在我生命的大部分时间里... 215 00:14:23,279 --> 00:14:25,656 我一心梦想成为你们家的一员 216 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 曾几何时 我也不惜一切 想要了解维斯道恩女士 217 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 你曾一时得意 218 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 但这些只是八卦 219 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 放手吧 220 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 陛下现在可以接见你们了 221 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 这位就是自称维斯道恩女士的小姐 222 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 是的 陛下 223 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 你为什么现在站出来? 224 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 我想要领受奖赏 陛下 225 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 区区5000英镑对大名鼎鼎的 维斯道恩女士而言应该不算什么 226 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 你作文赚钱 对吧? 227 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 我如此宣称 别人就夺不走理应属于我的东西 228 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 我会言而有信 229 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 等你把最新一期给我 我就给你奖赏 230 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 就是今早应该发布的这一期 231 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 陛下恕罪 您要知道... 232 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 因为有人在悬赏找我 我的出版商已经开始警惕 233 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 但我的新一期...应该很快就会面世 234 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 “知己知彼” 考珀小姐 235 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 我像了解自己一样了解维斯道恩女士 236 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 她最大的优点是她善于观察 237 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 除了你自己 你还在生活中观察到什么? 238 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 我观察到 239 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 就在昨晚 弗兰切斯嘉小姐和基尔马丁大人 240 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 在布里杰顿家整晚出双入对 241 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 但我相信还有时间 242 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 让弗兰切斯嘉小姐将心意转向侯爵 243 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 考珀小姐 真正的维斯道恩女士 244 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 绝对不会如此轻易愿助一臂之力 245 00:17:14,825 --> 00:17:19,121 没有值得尊敬的对手 我不再在乎弗兰切斯嘉小姐 246 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 与何人作平庸之配 247 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 除非你能写出令人信服的一期小报 248 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 否则我再也不想在我的宫廷见到你 249 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 克蕾丝达 250 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 我不许你出版 251 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 我别无选择 妈妈 她会把我逐出上流社交界 252 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 你父亲已经把你逐出上流社交界了 253 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 我不要和乔安娜姑姑一起住 254 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 要是维斯道恩女士本人 决定再出小报呢? 255 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 她今天早上没有发 也许是我把她吓跑了 256 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 我还能怎么办? 257 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 发一期小报可能是我唯一一个 重新赢得女王宠爱的机会 258 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 可如果你发表出去 做实了维斯道恩的身份 259 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 那就没人会娶你了 260 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 现在已经没人会娶我了 261 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 我很愿意在这里举行喜宴 262 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 除非你的母亲希望做东 基尔马丁大人 263 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 如果我只有一个孩子 我就会争取这样的机会 264 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 我们还没宣布订婚 妈妈 265 00:18:36,698 --> 00:18:38,075 我们先解决这个问题吧 266 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 我母亲唯一可能会争取的 就是永远不必筹办的机会 267 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 我们应该谈谈宣布订婚的事 268 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - 就女王而言... - 其实我们已经讨论过了 269 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 我清楚自己并非女王 为您女儿看中的第一人选 270 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 只是因为她给了 弗兰切斯嘉如此多的关注 271 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 我只是觉得稍作等待是明智之举 272 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 等到社交季末再宣布你们订婚 273 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 这样我们就可以脱身 到乡下家中举行婚礼 274 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 女王可以在下次社交季开始时 重新挑选一位钻石淑女 275 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 只是... 276 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 我们不想等那么久 277 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 我们想快点开始一起建立家庭 278 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 我们觉得向女王坦言 也许是最明智的选择 279 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 如果你希望这样的话 280 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 我们希望您能跟女王谈谈 281 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 我想用黄丝带装点所有的栏杆 282 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 还有...用鎏金花装点马车 283 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 从教堂到迎宾台 284 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 很有品位 夫人 285 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 我们要坐什么车?推车? 286 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 我结婚的时候都没用鎏金花 287 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 因为你嫁的男人没有用不完的钱 288 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 我会背着你的 亲爱的 289 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 我宁愿坐鎏金马车 290 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 我不明白 佩内洛普凭什么得到这样的礼遇 291 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 婚礼肯定没有怀孕重要 292 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 佩内洛普在哪里? 293 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 就算不舒服 也应该已经好了 294 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 佩内洛普? 295 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 “佩内洛普” 296 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 (《维斯道恩女士的 社交八卦小报》) 297 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 你在这里做什么? 298 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 读维斯道恩的旧报 299 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 我还是觉得不舒服 300 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 佩内洛普 301 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 你成功地抓住了 一个名声显赫且财力雄厚的男人的心 302 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 你的余生都可以安心享清福 303 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 但现在 直到你走进礼堂 把婚结成 304 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 你的任务就是让布里杰顿先生觉得 305 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 他是全世界最重要的人 306 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 要完全迎合你丈夫 307 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 他的梦想 他的愿望 308 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 至少一开始要这样 309 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 那我的梦想呢? 310 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 什么梦想? 311 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 女人没有梦想 312 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 她们有丈夫 313 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 如果你幸运的话 扮演好自己的角色 314 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 有时候你的愿望 315 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 可能会...通过他实现 316 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 你父亲或许很无情 317 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 而且软弱 318 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 我为求安稳选择与他成婚 319 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 而他连这点都给不了我 320 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 但他让我有了你们几个 321 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 我最大的愿望 一直都是你们三个过得比我更好 322 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 而你做到了 323 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 你很幸运 佩内洛普 324 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 不要将这点看作理所当然 325 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 跟你一起用餐很开心 326 00:23:41,294 --> 00:23:42,379 我相信这还是第一次 327 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 如果你喜欢我家厨师做的司康饼 我觉得你会喜欢她的所有烹饪菜品 328 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 莫非你想把我推向你的厨师? 329 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 我本周晚些时候要举办晚宴 330 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 招待你和我 还有我亲爱的朋友保罗 331 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 你会来吗? 332 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 让同辈来审视一下我对你是何企图? 333 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 差不多吧 334 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 毕竟我见过你的家人 335 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 你也该见见和我亲近的人 这样才公平 336 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 太好了 337 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 你啊... 338 00:24:24,838 --> 00:24:29,718 干杯 基尔马丁大人 我希望你能很快加入我们这个家庭 339 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - 很高兴你能和我们一起出来 - 这是我的荣幸 340 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 看来你今晚精神不错 爱让你变得头脑简单了? 341 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 先生们!这是我最好的白兰地之一 342 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 我不能让它流入新店主之手 343 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 又来?过不了多久 我们每周都会盼着你关门大吉 344 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 很遗憾 这当真是最后一瓶了 345 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 该死 我以为至少还能再倒几杯 346 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 酒肯定是你的 347 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 敬你最后一晚做这家好店的主人 348 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 你是想为我的最后一晚哀悼 349 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 我拒绝你的同情酒 350 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 如果是同情酒 那么也许该喝的人是我 351 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 怎么了? 352 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - 你? - 你说得对 353 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 爱让我变得头脑简单 这周我连一句话都写不出来 354 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 真是折磨人 355 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 你要写什么? 356 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 其实我在写一部手稿 357 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 是吗? 358 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - 对 - 什么? 359 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 关于什么的? 360 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 我正在编辑自己的旅行故事 361 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 大体上说 是这样 362 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 不! 363 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 怎么?你觉得这酒该你喝? 364 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 你的人生至少有方向 365 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 而我依然漫无目的地漂着 没有明确的前进方向 366 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 现在的你难道不是最快乐的吗? 367 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 对 没错 368 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 我想这杯酒是我的 369 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 如果我解读正确的话 370 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 这个游戏的赢家 是所有人中最幸运的一个 371 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 不!拜托千万不要 开始动情地谈论我们的妹妹 372 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 我本来想说我是我们当中最幸运的 373 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 因为我发现了另一瓶好酒 374 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - 还真是! - 还真是! 375 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 没错! 376 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - 好眼力 - 是的 377 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 漂亮 378 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 谢谢 379 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 敬蒙德里奇先生的尚品俱乐部 380 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - 敬俱乐部 - 敬俱乐部 381 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - 哇 - 再来一杯 382 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 我们必须把它喝光 383 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 一定要这样 你是我们家的人 384 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 不 我拒绝 385 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 给你一杯 蒙德里奇 386 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 足够再喝一杯 387 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 维斯道恩小报 388 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 这是主之言词 389 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 感谢上帝 390 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 此刻 今天 391 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 我在此发布订婚公告 392 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 科林·布里杰顿先生 393 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 将迎娶佩内洛普·费瑟灵顿小姐 394 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 这是我的第一次征问 395 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 如果你们有人知晓 396 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 任何这两个人不应该 在神圣婚姻中结合的原因或阻碍 397 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 请立即宣告 398 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 好吧 399 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 布里杰顿先生 400 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 和费瑟灵顿小姐 401 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 将于三周后在这里举行婚礼 402 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 今天 我同样要宣布 403 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 查尔斯·赵大人与 与艾玛·肯沃西小姐的订婚公告 404 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 这是我的第二次征问 405 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 如果你们有人知晓任何 406 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 这两个人不应该 在神圣婚姻中结合的原因或阻碍 407 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 请立即宣告 408 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 好吧 409 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 赵大人与肯沃西小姐 410 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 将于两周后在这里举行婚礼 411 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 今日的宣言到此结束 412 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 现在 泰然前行 413 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 去爱 去侍奉主 414 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 我去去就来 415 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - 很高兴看到你气色变好 - 我感觉好多了 416 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 很快 我们就会正式结婚 417 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 如果你还依然愿意 418 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 科林 我怎么会不愿意呢? 419 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 我知道有些事你一直想告诉我 420 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 有件事我很久以前就想告诉你了 421 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 我想告诉你 从我们相遇那一刻起 我就爱上了你 422 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 时间久到令人难为情 423 00:29:51,664 --> 00:29:54,250 就连我假装做你朋友的那些年 我确实是你的朋友 但... 424 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 我也偷偷爱着你 425 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 我一直爱着你 科林 426 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 我会用一辈子 427 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 祈求你原谅我没有早点看到你 428 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 没有这种必要 429 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 世界上没有任何事情 比跟你在一起更让我开心 430 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 科林 你在干什么? 431 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 跳舞 432 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 和我未来的妻子 在我们即将举行婚礼的教堂里 433 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 你小时候受过惩罚吗? 434 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 说到这里... 435 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 弟弟? 436 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 姐姐 437 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 请允许我为你介绍凯西威克夫人 438 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 你们以前见过吗? 439 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 我想还没有 440 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 安德森大人 幸会 441 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - 我正要跟某人说... - 是我的荣幸才对 442 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 你的到来成了城中的热门话题 443 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 我一直很想认识你 444 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 你们俩好好认识一下吧 445 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 你姐姐告诉我 你和我一样都是丧偶 446 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 这个嘛... 447 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 你好 埃洛伊斯 448 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 不 449 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 如果你想忏悔 就必须进入教堂 450 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 埃洛伊斯 我是溜出来的 别告诉任何人我在这里 451 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 我还以为你会喜欢这种关注 452 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - 我不是来引起注意的 - 那是为什么? 453 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 也许是因为隐秘的生活很孤独 454 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 我在想 或许你愿意跟我一起 455 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 你喜欢文字 至少喜欢读书 456 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 或许你会愿意帮我写篇专栏? 457 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 克蕾丝达 难道你不记得 去年你在维斯道恩的小报上 458 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 写的那些关于我的文字吗? 459 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 当然记得 460 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 原谅我 我不知道自己为什么要那样写 真的 461 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 但只要你我合作 我们就能纠正错误 462 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 我们可以在第一期里 好好赞扬你的品格 463 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 我不想跟你合作 我不能再当你的朋友了 464 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 对不起 465 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 你这样真的是因为维斯道恩吗? 466 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 难怪佩内洛普抛弃你这个朋友 467 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 你只说不做 468 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 你明明就是嫉妒我成就了自己 469 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 或许我确实嫉妒维斯道恩 470 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 真是了不起 471 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 整个社交季 我感觉自己几乎隐形 472 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 我差不多明白了 为什么有人会受驱使去写这种文章 473 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 恭喜你获得来之不易的成功 474 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 显然你怀的是女孩 475 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 正因如此 你最近才这么没精神 476 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 什么意思? 477 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 据说怀女孩会让人憔悴 478 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 您看不出来吗 妈妈? 479 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 他们真是男才女貌 你说是不是? 480 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 我觉得你迷人得像一盒巧克力 481 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 我想下次订婚公告必定也是你家 482 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 是啊 483 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 他们希望我代他们去向女王进言 484 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 是啊 你去比他们去要好 女王希望热闹 485 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 而这二位... 他们还是经常闷声坐着吗? 486 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 现在话多了些 487 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 我已经开始接受这种配对了 488 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 我只是担心 如果女王逼得太紧... 489 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 她可能会觉得你还有一些疑虑 490 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 我有疑虑不重要 只要弗兰切斯嘉幸福就好 491 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 但如果女王怀疑你有疑虑 那就重要了 492 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 她可能会觉得有了底气 可以反对他们成婚 493 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 过来 亲爱的 494 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 丹伯里女士 495 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 是不是很棒? 496 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - 是的! - 太好了! 497 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 在某种程度上 门廊阻挡了广场的视野 498 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 这样设计很聪明 499 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 女王的座位应该高一点 在窗户正中央 500 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 确保她进来时 没有任何东西阻挡她的视线 501 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 你乐在其中吗? 502 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 想到能举办梅菲尔最棒的舞会 我的确乐在其中 503 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 绿色的餐巾还不错 但有点低调 504 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 所以我倾向于银色 505 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 跟我们的蛋糕盘很搭 还是你觉得这些太过火了? 506 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 绝对不会 507 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 我们来策划梅菲尔最棒的婚礼 508 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 这话我爱听 509 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 蛋糕的部分 瓦里建议分四层 510 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 但考虑到我们的嘉宾名单 我们得做五层的才行 511 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 谢谢你 德拉克洛瓦夫人 这么短时间就做好了 谢谢 512 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 佩内洛普小姐! 513 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 都这么久没见到你了 514 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 看了你的送货小厮送来的上一期专栏 515 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 我才知道你订婚了 516 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 对 我很开心 517 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 原谅我 过去这几周对我犹如旋风 518 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 我为你感到高兴 519 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 当你悄悄在外写你的专栏时 520 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 我想你会告诉布里杰顿先生... 521 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 我正是为此事而来 522 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 我决定任由考珀小姐 冒名领受专栏的功劳 523 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 关于我订婚的专栏将是我的最后一期 524 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 佩内洛普 专栏是你毕生的心血 525 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 我不能继续写了 526 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 我找到了可以相爱结婚的人 吉纳维芙 我不想视之为理所当然 527 00:38:24,677 --> 00:38:26,762 我妈妈让我来取一些布样 528 00:38:26,762 --> 00:38:28,014 为我的婚纱选料 529 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 要知道 制衣过程中 我最喜欢的部分 530 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 就是看到女人穿上裙子时 她脸上绽放的光芒 531 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 我无法放弃那种感觉 532 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 无论如何 533 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 我们都会为你做出最美的婚纱 534 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 我刚刚从俱乐部被除名 535 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - 为什么? - 因为你女儿! 536 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 不然你以为因为什么? 我不会给她嫁妆 537 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 大人 她会失去所有前途希望的 538 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 我不在乎 显然现在全伦敦 没有一个男人愿意娶她了! 539 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 妈妈 怎么了? 540 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 你在这里做什么? 你为什么不在自己房间里? 541 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 我房间里没有桌子 我在写维斯道恩的小报专栏 542 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 好得很 543 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 因为这件事 你父亲被他的俱乐部除名 544 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 他要收回你的嫁妆 545 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 5000英镑可能不怎么够生活 546 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 但作为嫁妆 547 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 帮你钓一位欧陆的夫君或许足够了 548 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 或是乡下的 549 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 总会有人的 550 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 我们一定要赶在维斯道恩本人 551 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 再次出版文章之前拿到这笔奖赏 552 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 把你写的东西读给我听听 553 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 “亲爱的读者 我是维斯道恩女士 554 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 今天 我为各位带来 来自许多国家的许多八卦 555 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 远域近邻 包含甚广” 556 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 就这样而已吗? 557 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 目前是这样 558 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 真要命 559 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 妈妈 我好害怕 560 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 (《维斯道恩女士的 社交八卦小报》) 561 00:41:33,240 --> 00:41:37,661 “母狗有死有活 会写字的最是牙尖嘴利 562 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 真若如此 那么笔者就要露出来给诸位看看” 563 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 聪明 564 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 所以你是次子? 565 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 尽我所能配得上纨绔子弟的名声 566 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 平时有何创意消遣吗? 567 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 写作?绘画?油画? 568 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 不 我... 569 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 我... 570 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 有时在派对上跳舞 571 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 保罗是艺术赞助人 572 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 平时把时间都花在赞助戏剧表演上 573 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - 原来如此 - 我和蒂莉就是这样认识的 574 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 她每周都出现在包厢 575 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 之前我并不知晓 576 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 我永远不会忘记第一天见到她的情形 577 00:42:37,096 --> 00:42:39,014 一次《无事生非》演出结束后 578 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 我去到后台 她就在那里 579 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 对着导演大吼大叫 说他把剧本删改得“性味尽失” 580 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 莫非要让我容忍 581 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 天才的杰作被碌碌之辈如此糟蹋吗? 582 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 让我猜猜看 583 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 她有没有告诉你 要“非常非常害怕她”? 584 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - 没错 - 所以你们俩理应如此 585 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 布里杰顿先生的酒喝光了 586 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 叫我本尼迪克特就好 587 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 本尼迪克特 588 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 那么 本尼迪克特 589 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 你遇到蒂莉时 她在教训谁? 590 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - 拜托 - 我相信是一位飞行家 591 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 更确切地说 听众在集体起他的哄 592 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 今晚的音乐很悦耳 不是吗? 593 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 晚上好 594 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 基尔马丁大人 595 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 当然了 596 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 马库斯 597 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 还有几位朋友 我想为你引荐 598 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 很荣幸 599 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 女士们 晚上好 600 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 凯西威克夫人 格洛斯特夫人 维亚卡斯普利夫人 601 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 我一直不喜欢那种颜色 但你穿很好看 602 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 谢谢您 妈妈 603 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 做得漂亮 604 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 你在哭吗? 605 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - 亲爱的 - 不要 606 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 我怀孕了 607 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 人人都知道 宝宝会推着水分涌出母亲眼眶 608 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 你帅气的未婚夫呢? 609 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - 布里杰顿先生 - 蒙德里奇先生夫人 610 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 我很欣慰得知 尽管你们的俱乐部不复存在 611 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 你们至少还会举办 本社交季最精致的派对 612 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 女王陛下 613 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 她来了 614 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 果然不出所料 充其量只能算乏善可陈 615 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 不错 很不错 616 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 妈妈?您要不要试试 现在跟女王说说? 617 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 也许我们应该让她先安坐下来 618 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 也许我们应该试试现在去拜见女王 619 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 以防她提早离开 620 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 我... 621 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 我们应该等等 弗兰切斯嘉 622 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 等等?她并非每场舞会都参加 如果我们今晚不向她进言... 623 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 我会跟丹伯里女士商量 确保有机会觐见 624 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 此时的状况有点混乱 625 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 女王不就喜欢这样吗? 626 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 是的 但我们一定要 等她心情好的时候 627 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 妈妈 我不想等 628 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 我知道 但我不希望毁了你的好事 629 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 您怎么会毁了好事呢? 630 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 您不觉得我们相配会令她高兴吗? 631 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 我去欣赏一下漂亮的壁板 632 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 不是这样的 弗兰切斯嘉 633 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 即便对我来说 心中也有些畏惧 634 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 您之前也曾面对女王 635 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 您害怕自己会坏了事 636 00:48:29,239 --> 00:48:31,700 因为您依然对我们的结合没有信心 637 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 我一直在支持你 638 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 但您的支持都是敷衍了事 639 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 基尔马丁大人很讨人喜欢 640 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 但我只是... 641 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 您只是什么 妈妈? 642 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 并非每段恋情 都是惊涛骇浪 需要艰难争取 643 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 约翰和我一起很舒心 而且我爱他 妈妈 644 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 尽管这并非您希望我拥有的爱情 645 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 我真的很享受乡村风光 646 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 失陪一下 647 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 我会去追她 648 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 我不想再与其他单身寡妇搭话 649 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 想与谁搭话随便你 650 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 但轮不到你去追我的朋友 651 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 并非只有你一人关心布里杰顿夫人 652 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 你一定要夺走我的一切吗? 653 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 姐姐 够了 654 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 告诉我 我做了什么事 惹你如此愤怒 655 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 这样我们就可以做个了结了 656 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - 是因为父亲吗? - 哦 原因可太多了 657 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 是因为父亲对我宠爱有加 658 00:50:15,887 --> 00:50:17,389 对此我无能为力 659 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 我不在乎这个! 660 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 我在乎的是 661 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 我曾有机会获得幸福 662 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 而你从我这里夺走了它 663 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 我怎么会夺走你获得幸福的机会? 664 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 我结婚的前一天晚上 665 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 我差一点就成功逃脱 并获得自由 666 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 你以为我不知道 667 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 是你背着我向父亲告密吗? 668 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 我听到他对你说谢谢 669 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - 索玛... - 索玛! 670 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 索玛... 671 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 你以为叫得亲热就能纠正过往之错? 672 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 你的魅力或许 对上流社会所有寡妇都奏效 673 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 但我不为所动 674 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 不好意思 675 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 我必须去找我的朋友了 676 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 我不常社交 677 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 蒂莉喜欢来来去去 678 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 我觉得社交场太过自命不凡 679 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 指手画脚 680 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 我无法想象别人会如何对你指手画脚 681 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 看来蒂莉没有把我们的事全部告诉你 682 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 我能问你一个私人问题吗? 683 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 非私人的问题还有什么好问的? 684 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 你与阿诺德女士关系甚好 685 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 我很惊讶你们居然从来没有... 686 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 别回答这个问题 687 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 显然 酒后的我变得很粗鲁 688 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 其实 689 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 酒后的你也相当迷人 690 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 我去看看蒂莉 别让她陷入对甜点的狂热之中 691 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 当然 692 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 甜点准备好了 693 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 我相信我的怀疑是真的 694 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 你确定? 695 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 对 696 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 原谅我们 我们只是... 697 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 在聊你的事 698 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 你愿意加入我们吗? 699 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 到楼上去 700 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 我... 701 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 我忘了 我还得去一个地方 702 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 原谅我 703 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 不得不说 这支舞比不上 704 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 我们在即将举行婚礼的教堂里 跳的二人华尔兹 705 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 也许我们得加点装饰 706 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 是维斯道恩女士! 707 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 她就是恶魔 708 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 不要跟她说话 709 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 自己的女儿居然是丑闻作家 710 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 你能想象吗? 711 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 在我参加的派对当中 这种实在算是颇为有趣的了 712 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 要我带她来见您吗 陛下? 713 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 不 714 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 且让她欢实片刻 715 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 我不会让她毁了属于我们的夜晚 716 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 对 你说得对 717 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 但我们该怎么办? 718 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 我们等待女王召唤我们 719 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 我们昂首挺胸 720 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 我们要带女儿们走吗? 721 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 我想看看接下来会怎样 722 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 你现在明白 我为什么那么喜欢她了吧? 723 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 我讨厌克蕾丝达·考珀 724 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 但维斯道恩女士则是一位犀利的作家 725 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 抱歉 726 00:56:35,892 --> 00:56:37,435 我不太习惯跳舞 727 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 没关系 728 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 我一直想告诉你 729 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 我一直在编辑我的旅行日记 想把它变成一部手稿 730 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - 多亏了你的鼓励 - 是吗? 731 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 差一点 732 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 我还在删除一些私密的段落 733 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 为什么?这就是我很享受 我读到那部分的原因啊 734 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 那些部分只是写给你一个人看的 735 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 或许我可以帮你编辑 736 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 如果你愿意的话 737 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 然后你可以把它们寄给书商 738 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 我很喜欢写作 739 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 信件之类的 740 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 你的信确实写得很好 741 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 但我想向自己证明我自己也可以做到 742 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 同时也向你证明 我想配得上你 小佩 743 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 你当然配得上 744 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 原谅我 女王似乎召见了考珀小姐 745 00:57:40,123 --> 00:57:41,124 也许终于到时候了 746 00:57:41,124 --> 00:57:43,376 维斯道恩女士要恶果自尝了 747 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 考珀小姐 也许我应该说清楚 748 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 我不想见你 不管是在宫廷内 还是在宫廷外 749 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - 陛下... - 你今晚是受邀而来的吗? 750 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 不是 陛下 751 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 我只是想送您一份礼物 752 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 她回来了! 753 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 (《维斯道恩女士的 社交八卦小报》) 754 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 亲爱的读者 755 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 常言道 恶人不得安歇 756 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 真若如此 笔者想必算是厚德之人 757 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 因为观察了各位许久 我一直在享受 758 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 难得的喘息 759 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 别担心 我回来了 760 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 而且很快会带着完整的新刊卷土重来 761 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 现在你或许可能知道了我的姓名 但请不要怀疑 762 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 我对你们了解更深 763 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 维斯道恩女士敬上 764 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 换言之 永远的 克蕾丝达·考珀 765 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 考珀小姐 我很好奇 766 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 很惊讶 但还是很好奇 767 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 我们可否商讨一下... 768 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 我很期待明天的小报 769 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 我想看些八卦 770 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 然后我们可以讨论奖金之事 771 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 她...我们...现在... 772 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 跟我来 773 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 都是我的错 774 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 我说服你让她冒维斯道恩之名 775 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 现在她不知何故写了一些 前言不搭后语的东西 776 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 还居然登了出来 777 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - 埃洛伊斯 冷静 - 我们创造了一个怪物 小佩 778 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 一个似乎与我有仇 与我们全家也有仇的怪物 779 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 我把他们置于危险中 就像去年一样 780 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - 那是我的错 - 不 是我太鲁莽了 781 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 就像我现在一样 把那条毒蛇引回家 782 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 一条威力几乎与女王一样强大的毒蛇 783 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 我根本就不该跟她交朋友 784 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 埃洛伊斯 没事的 785 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 怎么会没事? 786 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 因为我会再次发文章 787 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 只要一期 就能使她名誉尽失 788 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 这不只是八卦 789 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 维斯道恩手握权力 790 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 - 小佩... - 你还记得我的第一期吗? 791 01:01:17,507 --> 01:01:18,508 我写了什么? 792 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 你引用了拜伦的话 793 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 不是那段 794 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 关于我和我的姐妹的部分 795 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 “三名女子如悲伤的母猪一般 796 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 被她们无品又无礼的妈妈 推向婚嫁市场” 797 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 我承认 头韵用得有点过头 798 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 但之所以开始写专栏 是因为我觉得自己在家中无能为力 799 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 我被迫提前一年进入社交界 我没有发言权 800 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 写作是我唯一拥有话语权的方法 801 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 我应该利用它 为其他没有话语权的人发声 802 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 我用我的笔造成了诸多伤害 803 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 拜托你... 804 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 让我用它来做点好事 805 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 你必须马上赶在克蕾丝达之前 806 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 把整期内容发出去 807 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 (亲爱的读...) 808 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 很抱歉订单下晚了 809 01:02:56,898 --> 01:02:59,609 送绸子时出了一点混乱 810 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 你会为加急出力得到丰厚的报酬 811 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 愿为维斯道恩女士全力效劳 812 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 科林 813 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 你...就是维斯道恩女士? 814 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 - 字幕翻译: - Zeo Niu