1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 親愛的,我並不感到驚訝 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 還沒送到,沒有人拿到 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 或許是女王終於找到她了 4 00:00:31,740 --> 00:00:33,533 真希望她會報導我的訂婚消息 5 00:00:33,533 --> 00:00:36,244 真希望她會報導我的新禮服 6 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 我應該會喜歡... 7 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 克蕾絲妲考柏? 8 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 那個金髮女人愛在別人背後造謠 9 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 我們真的相信是她嗎? 10 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 完全說得通 11 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 若我也和考柏小姐一樣是老處女 12 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 我可能也會寫惡毒的誹謗 13 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 她好尖酸刻薄 14 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 這可憐的孩子顯然沒受過良好教育 15 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 若我是她媽媽,我會把她趕出去 16 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 她生性邪惡 17 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 我覺得她是天才 18 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 我等不及看下一期了 19 00:01:05,356 --> 00:01:07,358 我不會侮辱魔鬼 20 00:01:07,358 --> 00:01:11,279 將魔鬼和克蕾絲妲考柏相提並論 21 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 魔鬼會說謊、騙人 22 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 魅惑眾生 23 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 而此女之行徑,筆者前所未聞 24 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 有來人探訪你 25 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 小潘 26 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 柯林 27 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 你還好嗎?我很擔心你 28 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 我很好,柯林 29 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 但也許你不該來,以防被感染 30 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 我一心想來這裡看你 31 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 我知道你有事想告訴我 32 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 但我很樂意耐心等待,直到你準備好 33 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 說出你的心聲 34 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 我現在不能說 35 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 但我不是因為你做了什麼而昏倒 36 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 而是因為克蕾絲妲考柏 瘋狂地自稱是威索頓夫人 37 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 這令人匪夷所思 38 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 她對你、我和我們的家人百般誹謗 39 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 然後在我們的訂婚宴會上揭露真面目 40 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 克蕾絲妲就是喜歡 霸占不屬於她的東西 41 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 你覺得真的是她嗎? 42 00:02:41,369 --> 00:02:43,413 我總是認為威索頓夫人或許會... 43 00:02:44,998 --> 00:02:47,041 更聰明一點 44 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 我不打擾你休息了 45 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 但在我走之前,我有東西要給你 46 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 珠寶工匠剛把戒指鑲好 47 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 柯林,這好美啊 48 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 但只有你一半美麗 49 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 這墨水是怎麼回事?你在寫字嗎? 50 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 對,寫信 51 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 分享我們的喜訊 52 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 好的 53 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 那就不打擾你了 54 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 再見,費瑟林頓小姐 55 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 馬上要改姓了 56 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 《柏捷頓家族:名門韻事》 57 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}我答應要幫葛瑞爾閣下 找社交名媛新娘 58 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}不是八卦作家 59 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}他取消了婚約 60 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}真的嗎? 61 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}現在不是笑的時候,小姑娘 62 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}如果你認為 你可以繼續在我的屋簷下工作 63 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}玷污我的好名聲,那你就大錯特錯! 64 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}我要把你送去跟喬阿姨住 65 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}爸爸,你不能那樣做 喬安娜阿姨住在威爾斯 66 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}沒錯,你可以寫綿羊的八卦 67 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 克蕾絲妲,你必須收回你的聲明 68 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 我們可以說柏捷頓夫人 讓你喝了太多酒 69 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 你喝醉了 70 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 你不相信我嗎? 71 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 我瞭解我女兒 72 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 威索頓夫人是精明的作家 73 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 你有很多天賦,但不包括聰明 74 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 克蕾絲妲考柏小姐 75 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 奉女王陛下之命,你被召進宮裡 76 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 我們有消息想跟你分享,丹柏莉夫人 77 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 我們要賣掉俱樂部 78 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 那真是太好了 79 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 每見人們採納我的建議,我倍感欣慰 80 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 這是正確的決定,蒙卓奇先生 81 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 女王陛下的怒火雖指向別處 82 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 但隨時都有可能波及旁人 83 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 當然,我們不希望 84 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 因為違反規則而引人注目 85 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 胡說 86 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 你們必須引人注目,而且以最佳方式 87 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 那就是舉辦一場舞會 88 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 遵守規則固然重要 89 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 但若想贏得比賽 90 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 就必須引領比賽 91 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 否則你們會一直處於被動防守 92 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 什麼... 93 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 我們擅長娛樂他人 94 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 安德森閣下 95 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 柏捷頓夫人,冒昧打擾了 96 00:06:52,745 --> 00:06:56,207 我只是忘了我的...帽子 97 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 謝謝 98 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 你是不是剛好... 99 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 路過? 100 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 是的,我本可以派僕人來取,對吧? 101 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 但那樣我就見不到你了 102 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 謝謝你帶給我如此愉快的夜晚 103 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 那確實是精彩的夜晚 104 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 你還好嗎? 105 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 除了有點頭疼,我很好 106 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 你好嗎? 107 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 我猜你感受到了 我和姐姐之間的不愉快? 108 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 或許吧 109 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - 這不是我的事 - 我相信我們會解決的 110 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 童年的怨恨往往會揮之不去 111 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 我姐姐是長女 112 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 但你是家中第一個男丁 113 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 但我們是成年人了 114 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 肯定有辦法向前走 115 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 我相信你們有辦法解決 116 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 謝謝 117 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 我會讓你好好休息,緩解頭疼 118 00:08:05,359 --> 00:08:06,903 但我希望很快能再會 119 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 我也是 120 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - 你喜歡粉紅色的 - 我喜歡粉紅色 121 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 但我喜歡巧克力馬卡龍,班尼迪特 122 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 我說過我想吃這兩個 123 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - 不行,你不能吃兩個 - 但我說過... 124 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 你今天早上吃了三個 125 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - 才沒有! - 你下樓了,我看到你了 126 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - 我吃了一個! - 是真的 127 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - 不是真的 - 葛雷里看到你了 128 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 你說謊,為什麼說謊? 129 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - 我沒有說謊 - 你有 130 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - 葛雷里! - 什麼?我也喜歡巧克力 131 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 我還沒... 132 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - 我想吃! - 好,我有辦法 133 00:08:48,361 --> 00:08:49,654 現在就是時候 134 00:08:49,654 --> 00:08:51,989 你的家人顯然很忙 135 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 放回去,住手 136 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - 你為什麼要插手? - 可以不要分兩半嗎? 137 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 他們總是這樣,你必須打斷他們 138 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 我認為他們聽不到 139 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...三個巧克力! - 沒有! 140 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 你看,打擾一下! 141 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 我染上了瘟疫,你們也都難逃厄運 142 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 我沒有... 143 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 三個香蕉馬卡龍換一個巧克力 144 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - 不可能 - 太狡猾了 145 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - 太不合理了 - 拜託!為什麼不呢? 146 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 葛雷里,你不能...你為什麼要插手? 147 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 很好 148 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - 巧克力的... - 拜託! 149 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 家人! 150 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 謝謝 151 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 約翰要代表我們宣布一件小事 152 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 的確是件小事 153 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 我們要結婚了 154 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 天啊... 155 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 恭喜! 156 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 很好,做得好 157 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 最後一個馬卡龍給你 158 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 你會是最美麗的新娘 159 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 跟達芙妮、凱蒂、潘妮洛碧一樣美麗 160 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 我太開心了,你們是天作之合 161 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 謝謝,媽媽 162 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 我們今天得去女裝店挑禮服 163 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 一切皆有定數 164 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 你在為巧克力馬卡龍悶悶不樂嗎? 165 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 你知道她是威索頓夫人嗎? 166 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 你跟潘妮洛碧說過話? 167 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 對,她對考柏小姐的真面目感到沮喪 168 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 告訴我你並不知情 169 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 不 170 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 不知道克蕾絲妲的事 171 00:11:09,377 --> 00:11:10,670 我們的友誼早已變質 172 00:11:10,670 --> 00:11:13,130 但這場鬧劇可能是最後一根稻草 173 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 但願如此 174 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 既然你知道她寫過那些文章 繼續跟她交朋友 175 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 實在太荒謬了 176 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 你對威索頓夫人如此憤怒 177 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 你會怎麼做? 178 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 我真想拿著乾草叉衝到她家 179 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 如果你希望我這麼做,我也會去 180 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 但老實說,最近發生的一切 181 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 似乎軟化了我 182 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 你是說跟潘妮洛碧的一切 183 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 我知道你不想聽 184 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 但一個人能在短時間之內 變得如此重要 185 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 著實令人困惑 186 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 我現在唯一關心的是她的幸福 187 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 還有我們的未來 188 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 也許我可以威索頓夫人消失 189 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 這樣她就無法傷害我們任何人 190 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 你要跟考柏小姐談談嗎? 191 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 和寫手本人談談 192 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 (騙局、江湖騙子) 193 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 我本來要告訴他的 194 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 但你沒有 195 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 時機成熟時 196 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 我也沒有 197 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 因為我現在知道真相會毀了柯林 198 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 一旦我出版這一期,我仍打算告訴他 199 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 不行 200 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 無論出於什麼原因 我哥哥真的相信...他愛你 201 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 若他知道一直是你 寫關於我、我們家人、瑪莉娜的文章 202 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 若他知道我也一直瞞著他那麼久... 203 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 既然停筆是更好的選擇 為什麼要告訴他? 204 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 我停不下來 205 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 尤其是現在 206 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 可以的,如今你有完美的脫身之計 207 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 你的意思是... 208 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 儘管克蕾絲妲昨晚的行為荒唐可笑 209 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 但她幫了你一個忙 她永遠寫不出有說服力的文章 210 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 讓專欄和她一起消失吧 沒有人會知道真相 211 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 艾洛伊絲,長久以來 我付出太多心血了 212 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 在所有人當中 我拒絕讓克蕾絲妲考柏搶走功勞 213 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - 這會讓我心碎 - 那柯林的心呢? 214 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 - 得知真相會讓他心碎 - 可是... 215 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 威索頓夫人是我的名號,不是她的 216 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 你即將成為柏捷頓夫人 217 00:14:11,433 --> 00:14:12,560 你不能兩者兼得 218 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 我大半輩子... 219 00:14:23,279 --> 00:14:25,656 成為你家的一分子是我的夢想 220 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 曾經,我願意付出任何代價 認識威索頓夫人 221 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 你風光了一陣子 222 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 但這終究是八卦 223 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 放下吧 224 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 女王陛下現在要見你 225 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 原來是這位淑女自稱是威索頓夫人 226 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 是的,陛下 227 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 你為什麼現在才站出來? 228 00:15:43,734 --> 00:15:44,902 我... 229 00:15:45,569 --> 00:15:48,197 我想索取我的獎賞,陛下 230 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 對偉大的威索頓夫人而言 區區五千英鎊應該不算什麼 231 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 你有收費,不是嗎? 232 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 我先行索取 以防他人奪走我應得的 233 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 我向來言出必行 234 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 只要你給我最新一期 我便會給你獎賞 235 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 理應在今早出版的那一刊 236 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 對不起,陛下,是這樣的... 237 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 由於懸賞的緣故 我的出版商變得謹慎 238 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 但我應該很快就能拿出新的一期 239 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 “知己知彼”,考柏小姐 240 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 我對威索頓夫人的瞭解 如同瞭解我自己一般 241 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 她最大的優勢在於她觀察敏銳 242 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 你除了觀察自己以外 還觀察到什麼? 243 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 我會觀察 244 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 就在昨晚,我觀察到 法蘭雀絲卡小姐和基爾馬丁閣下 245 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 整晚都在柏捷頓宅邸 246 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 但我相信還有時間 247 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 讓法蘭雀絲卡小姐回心轉意 選擇侯爵 248 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 考柏小姐,真正的威索頓夫人 249 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 絕對不會輕易提供協助 250 00:17:14,825 --> 00:17:19,121 少了勢均力敵的對手 我不在乎法蘭雀絲卡小姐 251 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 選擇哪位平庸之輩 252 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 除非你能印出有說服力的一期 253 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 我不想在宮廷裡再見到你 254 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 克蕾絲妲 255 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 我嚴禁你嘗試出版 256 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 我別無選擇,媽媽 她會把我趕出社交界 257 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 你父親已經把你趕出社交界 258 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 我不要跟喬安娜阿姨住 259 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 萬一真正的威索頓夫人 決定再出版一次? 260 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 她今天早上沒有出版 也許我把她嚇跑了 261 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 我還能做什麼? 262 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 印刷一期 可能是我贏回女王好感的唯一機會 263 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 若你執意出版 坐實威索頓夫人的惡名 264 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 沒有人會娶你 265 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 我已經嫁不出去了 266 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 我很樂意在這裡舉辦婚禮早餐 267 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 除非你母親想舉辦,基爾馬丁閣下 268 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 若我有獨生子,我會爭取這個機會 269 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 我們還沒宣布訂婚,媽媽 270 00:18:36,698 --> 00:18:38,075 先解決這個問題 271 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 我母親唯一會爭取的 也許是永遠不當女主人 272 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 我們應該討論宣布訂婚的事 273 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - 至於女王... - 我們已經討論過了 274 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 我明白我不是女王為你女兒 275 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 挑選的首選對象 276 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 那是因為她過於關注法蘭雀絲卡 277 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 我認為最好等到社交季進入尾聲 278 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 再宣布你們訂婚的消息 279 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 這樣我們就可以 悄悄回到鄉下莊園舉辦婚禮 280 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 女王可以在下一季開始時 挑選新的絕世美艷 281 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 可是... 282 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 我們不想等那麼久 283 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 我們想要一起建立一個家 284 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 我們認為找女王談談 也許是最明智的決定 285 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 你們認為能應付得了就行 286 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 我們希望你跟女王談談 287 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 我想用黃絲帶裝飾所有欄杆 288 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 還有從教堂到婚宴的四輪馬車上 289 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 覆蓋著鍍金的花朵 290 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 很有品味,夫人 291 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 我們要坐什麼?二輪馬車? 292 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 我結婚的時候沒有鍍金的花朵 293 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 因為你嫁的不是家財萬貫的男人 294 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 我會抱你,親愛的 295 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 我寧願坐金碧輝煌的馬車 296 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 我不明白為什麼潘妮洛碧 能得到這樣的待遇 297 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 婚禮再重要,也比不上懷孕吧 298 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 潘妮洛碧在哪裡? 299 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 她不可能一直不舒服吧 300 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 潘妮洛碧? 301 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 “潘妮洛碧” 302 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 (《威索頓夫人的韻事報》) 303 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 你在這裡做什麼? 304 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 閱讀舊的《韻事報》 305 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 我還是不舒服 306 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 潘妮洛碧 307 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 你成功俘獲了出身名門 財力雄厚的男人 308 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 你的餘生可以悠閒度日 什麼都不用做 309 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 但現在,在你步入禮堂 完成這樁婚事之前 310 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 你的職責是讓柏捷頓先生覺得 311 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 自己是世界上最重要的人 312 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 要完全迎合你丈夫 313 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 他的夢想,他的願望 314 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 至少剛開始是這樣 315 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 那我的夢想呢? 316 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 什麼夢想? 317 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 淑女沒有夢想 318 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 有丈夫就夠了 319 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 如果你夠幸運,並且履行了妻子職責 320 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 也許你的願望 321 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 可以透過他實現 322 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 你父親有時很無情 323 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 軟弱無能 324 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 我當初為了保障而嫁給他 325 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 沒想到他連這點都做不到 326 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 但他給了我你們姐妹 327 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 我最大的心願 是你們三個能嫁得比我好 328 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 而你做到了 329 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 你很幸運,潘妮洛碧 330 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 別認為這是理所當然的 331 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 跟你一起用餐很愉快 332 00:23:41,294 --> 00:23:42,379 我想這是第一次 333 00:23:43,130 --> 00:23:45,340 如果你喜歡我的廚師做的司康 334 00:23:46,007 --> 00:23:47,676 你一定會喜歡他做的所有料理 335 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 你是想把我介紹給你的廚師嗎? 336 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 我過幾天要舉辦晚宴 337 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 邀請你、我和我的摯友保羅 338 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 你會來嗎? 339 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 我對你的心意需要經過朋友認可? 340 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 差不多是這個意思 341 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 畢竟我見過你的家人 342 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 你也應該認識我親近的人 343 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 太棒了 344 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 你... 345 00:24:24,838 --> 00:24:29,718 我敬你,基爾馬丁閣下 希望你很快就能成為我們的家人 346 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - 你能和我們聚聚真是太好了 - 榮幸之至 347 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 你今晚心情似乎特別好 是不是被愛沖昏頭了? 348 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 紳士們!這是我最好的白蘭地之一 349 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 我可不能把它留給新主人 350 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 又有一瓶? 真希望你每週都關門大吉送好禮 351 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 可惜這是最後一瓶了 352 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 該死,我以為至少能再倒幾杯 353 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 這杯酒是你的 354 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 慶祝你擁有這家優秀俱樂部最後一晚 355 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 你是指哀悼最後一晚 356 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 我拒絕喝你這杯同情酒 357 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 如果是同情酒,也許我能喝一杯 358 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 什麼? 359 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - 你? - 你說得對 360 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 愛情把我沖昏了頭 這週我連個句子都寫不出來 361 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 簡直是折磨 362 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 你要寫什麼? 363 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 其實我正在寫手稿 364 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 是嗎? 365 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - 是的 - 是嗎? 366 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 內容是什麼? 367 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 我在整理我的旅行故事 368 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 我原本是這麼打算的 369 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 不... 370 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 為什麼?你認為你能喝? 371 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 你的人生至少有個目標 372 00:25:42,415 --> 00:25:44,042 我卻是飄盪不定 373 00:25:44,042 --> 00:25:46,711 沒有目標,看不到前方的路 374 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 現在不是你最幸福的時刻嗎? 375 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 也對,那倒是真的 376 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 我想這杯酒應該歸我 377 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 如果我沒理解錯的話 378 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 這場比賽的贏家是最幸運的人 379 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 不!請不要說些 關於我們妹妹的感傷話 380 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 我本來想說,我是我們當中最幸運的 381 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 因為我又發現了另一瓶 382 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - 是的! - 對! 383 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 沒錯! 384 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - 鷹眼 - 對 385 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 漂亮 386 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 謝謝 387 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 敬蒙卓奇先生的優秀俱樂部 388 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - 敬俱樂部 - 敬俱樂部 389 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - 哇 - 再來一杯 390 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 我們要把這些喝完 391 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 你得喝,你是家族的一員 392 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 不,我不喝 393 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 給你一杯,蒙卓奇 394 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 還夠再來一杯 395 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 《韻事報》 396 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 此為天主之言 397 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 感謝上帝 398 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 今日 399 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 我要宣布柯林柏捷頓先生 400 00:27:17,636 --> 00:27:24,100 與潘妮洛碧費瑟林頓小姐的訂婚公告 401 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 這是第一次宣告婚訊 402 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 若在座任何人知道這兩個人 403 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 不應該在神聖的婚姻中結合的 原因或正當理由 404 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 務必知無不言 405 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 很好 406 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 柏捷頓先生 407 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 和費瑟林頓小姐 408 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 將於三週後在此舉行婚禮 409 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 今天,我也要宣布 410 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 查爾斯崔閣下 與艾瑪肯沃西小姐的訂婚公告 411 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 這是第二次宣告婚訊 412 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 若在座任何人知道這兩個人 413 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 不應該在神聖的婚姻中結合的 原因或正當理由 414 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 務必知無不言 415 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 很好 416 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 崔閣下和肯沃西小姐將於兩週後 417 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 在此舉行婚禮 418 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 今日的宣告到此為止 419 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 請各位平安散去 420 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 愛主、事奉主 421 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 我馬上過去 422 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - 很高興看到你氣色那麼好 - 我感覺好多了 423 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 再過不久,我們就要正式結婚了 424 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 若你還願意嫁給我? 425 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 柯林,我怎麼會不願意? 426 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 我知道你一直有事想告訴我 427 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 有件事我想告訴你很久了 428 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 從我們相遇的那一刻,我就愛上你了 429 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 這段時間長得有些尷尬 430 00:29:51,664 --> 00:29:54,250 即使是我假裝和你當朋友的那些年... 431 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 我默默地愛著你 432 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 我一直都愛著你,柯林 433 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 我會用一輩子的時間 434 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 請你原諒我 因為我沒有早點看出你的心意 435 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 不用了 436 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 世界上沒有什麼 比跟你在一起更讓我幸福 437 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 柯林,你在做什麼? 438 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 跳舞 439 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 和我未來的妻子 在我們要舉行婚禮的教堂裡跳舞 440 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 你小時候受過懲罰嗎? 441 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 說到這... 442 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 弟弟? 443 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 姐姐 444 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 向你介紹,凱席可夫人 445 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 你們倆以前見過面嗎? 446 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 我們沒見過面 447 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 我是安德森閣下,幸會 448 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - 我正要去找... - 能認識你是我的榮幸 449 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 人們熱烈討論你的到來 450 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 我早就想認識你了 451 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 我讓你們倆認識一下 452 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 你姐姐告訴我,你和我一樣喪偶 453 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 這... 454 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 你好,艾洛伊絲 455 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 不 456 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 如果你想懺悔,就必須進去教堂 457 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 艾洛伊絲,我溜出來了 不要告訴任何人我在這裡 458 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 我以為你喜歡大家的關注 459 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - 我不是來引起關注的 - 你為何而來? 460 00:32:12,513 --> 00:32:13,598 也許是因為... 461 00:32:14,349 --> 00:32:16,100 隱秘的生活太孤獨了 462 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 我想知道你要不要跟我合作 463 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 你喜歡文字,起碼喜愛閱讀 464 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 也許你會願意幫我寫專欄? 465 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 克蕾絲妲 難道你不記得關於我的文章嗎? 466 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 你在《韻事報》裡寫了什麼? 467 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 當然 468 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 對不起,我不知道當初為何要那樣寫 469 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 但我們可以一起彌補過錯 470 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 在我們的第一期高度讚揚你的品格 471 00:32:42,961 --> 00:32:44,462 我不想跟你合作 472 00:32:45,171 --> 00:32:47,173 也不能再做你的朋友了 473 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 很抱歉 474 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 這真的是因為《韻事報》嗎? 475 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 怪不得潘妮洛碧會拋下你 476 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 你只會說個不停 477 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 你顯然嫉妒我有所成就 478 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 也許我很羨慕《韻事報》 479 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 那相當了不起 480 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 經歷了幾乎快被人遺忘的社交季後 481 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 我幾乎能理解為何有人會寫這種文章 482 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 恭喜你努力取得的成功 483 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 很明顯,你懷的是女孩 484 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 所以你最近看起來黯淡無光 485 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 什麼意思? 486 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 據說懷女孩會偷走母親的美貌 487 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 你看不出來嗎,媽媽? 488 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 他們真是迷人的一對,不是嗎? 489 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 我覺得你看起來像巧克力盒一樣迷人 490 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 我想你會回來聽下次的訂婚公告吧 491 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 是的 492 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 他們希望我代他們向女王傳達喜訊 493 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 對,你比他們更適合 女王期待表達流暢 494 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 他們倆...他們還會長時間沉默嗎? 495 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 他們現在話比較多了 496 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 我已經逐漸尊重他們的婚姻了 497 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 我只是擔心,若女王逼問得太緊... 498 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 她可能會看出你仍心存疑慮 499 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 只要法蘭雀絲卡幸福 我的疑慮無關緊要 500 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 但若女王懷疑,你的疑慮就重要了 501 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 她可能會覺得有權反對他們的婚姻 502 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 過來,親愛的 503 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 丹柏莉夫人 504 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 那不是很棒嗎? 505 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - 對! - 太棒了! 506 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 在某種程度上 門廊遮檔了廣場的視野 507 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 這是個挺聰明的設計 508 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 女王的位子應該更高 位於窗戶的正中央 509 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 並確保她進來時 沒有東西擋住她的視線 510 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 玩得開心嗎? 511 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 我很想為梅費爾舉辦最棒的舞會 512 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 綠色餐巾還不錯,但有點低調 513 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 所以我更傾向於銀色 514 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 跟我們的蛋糕盤很搭 還是你覺得太高調了? 515 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 不會 516 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 我們要籌劃梅費爾最棒的婚禮 517 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 那真是太好了 518 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 說到蛋糕,薇莉建議做四層 519 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 但考慮到我們的賓客名單 我們得做五層 520 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 謝謝,德拉克洛瓦夫人 這實屬臨時,謝謝 521 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 潘妮洛碧小姐! 522 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 許久不見 523 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 直到送報男孩送來最後一期專欄 524 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 我才得知你訂婚了 525 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 對,我非常開心 526 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 對不起,這幾週發生好多事情 527 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 我替你高興 528 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 你偷偷溜出去寫專欄時 529 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 我想你會告訴柏捷頓先生 530 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 這正是我要告訴你的 531 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 我要任由考柏小姐奪走專欄 532 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 有訂婚消息的那一期將是最後一期 533 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 潘妮洛碧,專欄是你畢生的心血 534 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 我不能再寫了 535 00:38:18,963 --> 00:38:20,923 我找到了真愛,珍妮佛 536 00:38:21,716 --> 00:38:22,967 我不想把這視為理所當然 537 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 我媽媽讓我來挑選婚紗的布料樣品 538 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 我做裁縫最喜歡的一部分... 539 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 就是看到女人穿上婚紗時 臉上閃耀的光芒 540 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 我無法想像自己放棄那種感覺 541 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 無論如何 542 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 我們會為你做最漂亮的婚紗 543 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 我剛才被俱樂部除名了 544 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - 為什麼? - 因為你女兒! 545 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 不然呢?我要收回她的嫁妝 546 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 大人,她會失去所有出嫁的機會 547 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 我不在乎 顯然現在倫敦沒有男人會娶她! 548 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 媽媽,怎麼了? 549 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 你在這裡做什麼? 你怎麼不在房間裡? 550 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 我的房間沒有桌子 我在寫《韻事報》 551 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 很好 552 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 你父親因為這一切 剛被他的俱樂部除名了 553 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 他要收回你的嫁妝 554 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 五千英鎊可能不夠生活 555 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 但作為嫁妝 556 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 或許足以幫你從歐洲大陸找到丈夫 557 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 或是在鄉下找 558 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 某個平民 559 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 我們必須在威索頓夫人 560 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 決定再次出版之前拿到賞金 561 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 把你寫的東西念給我聽 562 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 “親愛的讀者,是我,威索頓夫人 563 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 今天我給大家帶來了 來自不同地方的八卦 564 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 五湖四海,四面八方” 565 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 就這樣嗎? 566 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 暫時是這樣 567 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 天啊 568 00:40:57,288 --> 00:40:58,456 媽媽... 569 00:40:59,582 --> 00:41:00,666 我好害怕 570 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 (《威索頓夫人的韻事報》) 571 00:41:33,240 --> 00:41:37,661 “在世上所有女人之中 作家是最壞的女人 572 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 那句話若屬實 那麼這位作者會發狠給你看” 573 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 寫得好 574 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 所以你是家中次子? 575 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 盡我所能扮演放蕩不羈的角色 576 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 你會以創造性的活動來消磨時間嗎? 577 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 你寫作嗎?或者素描?還是...繪畫? 578 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 沒有,我... 579 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 我... 580 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 偶爾在宴會上跳舞 581 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 保羅是藝術贊助人 582 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 他把時間花在支持劇院上 583 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - 原來如此 - 我就是這樣認識蒂莉的 584 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 她每週都在她的包廂 585 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 這我就不知道了 586 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 我永遠不會忘記我第一次見到她那天 587 00:42:37,096 --> 00:42:39,014 看完《無事生非》的演出後 588 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 我走到後台,她就在那裡 589 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 痛斥導演擅自刪改這齣戲 590 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 難道我要忍受一個蠢才 591 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 用道德觀點竄改天才的傑作嗎? 592 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 讓我猜猜 593 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 她有要你“非常害怕她”嗎? 594 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - 沒錯 - 你們兩個都要怕我 595 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 柏捷頓先生沒喝酒 596 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 叫我班尼迪特 597 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 班尼迪特 598 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 班尼迪特 599 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 你認識蒂莉時,她在教訓誰? 600 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - 別這樣 - 我想是熱氣球駕駛員 601 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 或者更確切地說,是群眾對他起鬨 602 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 今晚的音樂很動聽,不是嗎? 603 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 晚安 604 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 基爾馬丁閣下 605 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 正是如此 606 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 馬可士 607 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 我還想讓你認識幾位朋友 608 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 幸會 609 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 淑女們,晚安 610 00:44:42,721 --> 00:44:43,847 凱席可夫人 611 00:44:43,847 --> 00:44:45,099 葛洛斯特夫人 612 00:44:45,099 --> 00:44:46,600 維卡斯帕林夫人 613 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 我從不喜歡那顏色 但穿在你身上很好看 614 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 謝謝,媽媽 615 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 好美啊 616 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 你在哭嗎? 617 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - 親愛的 - 不 618 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 我懷孕了 619 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 大家都知道寶寶會讓人變得愛哭 620 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 你帥氣的未婚夫呢? 621 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - 柏捷頓先生 - 蒙卓奇賢伉儷 622 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 我很欣慰地知道 就算我們失去了俱樂部 623 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 至少你會舉辦本季最精緻的宴會 624 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 女王陛下 625 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 她來了 626 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 果然如我所想,充其量是乏善可陳 627 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 還不錯,一點也不差 628 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 媽媽?現在要試著覲見女王嗎? 629 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 也許我們應該讓她安頓一下 630 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 也許我們現在應該要接近女王 631 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 以免她提早離開 632 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 我... 633 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 我們應該等等,法蘭雀絲卡 634 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 等等?她不會參加每場舞會 如果我們今晚不跟她說... 635 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 我要跟丹柏莉夫人談談 確保能見上一面 636 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 現在場面有點混亂 637 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 女王不就喜歡一點混亂嗎? 638 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 對,但重要的是 讓她在心情好時接見我們 639 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 媽媽,我不想等 640 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 我知道,但我不想毀了你的婚事 641 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 你怎麼會毀了婚事? 642 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 你不認為我們的婚事會讓她高興嗎? 643 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 我要去看看精美的護牆板 644 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 不是的,法蘭雀絲卡 645 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 那對我來說也很可怕 646 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 你以前在女王面前說過話 647 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 你怕會毀了婚事 648 00:48:29,239 --> 00:48:31,700 因為你還是不相信這門婚事 649 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 我支持你 650 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 你的支持太敷衍了 651 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 基爾馬丁閣下很討人喜歡 652 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 但我只是... 653 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 媽媽,你只是什麼? 654 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 不是每段戀情 都要充滿戲劇化和努力爭取 655 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 我和約翰之間很簡單 而且我愛他,媽媽 656 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 就算那不是你想給我的愛 657 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 我真的很享受鄉村生活 658 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 失陪一下 659 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 我...我會去追她 660 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 我不想再和任何單身的寡婦說話了 661 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 你想跟誰說話都行 662 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 但你不能追求我朋友 663 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 你不是唯一關心柏捷頓夫人的人 664 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 你一定要奪走我的一切嗎? 665 00:49:59,246 --> 00:50:00,247 姐姐... 666 00:50:01,373 --> 00:50:02,374 夠了 667 00:50:03,041 --> 00:50:05,752 不管我做了什麼讓你這麼生氣的事 668 00:50:06,545 --> 00:50:07,629 請你告訴我 669 00:50:07,629 --> 00:50:09,214 這樣我們才能放下 670 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - 這跟父親有關嗎? - 這跟許多事有關 671 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 父親將我視為他最愛的孩子 672 00:50:15,887 --> 00:50:17,389 那不是我能控制的 673 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 我不在乎那件事! 674 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 我在乎的是 675 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 我本來有機會得到幸福 676 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 卻被你奪走了 677 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 我怎麼奪走你的幸福機會? 678 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 我要結婚的前一天晚上 679 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 我差點就逃到自由之地 680 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 你以為我不知道 681 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 是你把我出賣給父親的嗎? 682 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 我聽到他向你道謝 683 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - 索瑪... - 索瑪! 684 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 索瑪 685 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 你以為你可以直呼我的閨名 糾正錯誤嗎? 686 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 你的魅力或許能迷住上流社會的寡婦 687 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 但對我不管用 688 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 那麼我先失陪了... 689 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 我要去找我朋友 690 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 我不參與社交界 691 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 蒂莉喜歡來去自如 692 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 我認為整個社交界太自命不凡了 693 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 也很愛批判 694 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 我無法想像別人會因為什麼評判你 695 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 那蒂莉沒告訴你我們所有的事 696 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 我能問個私人問題嗎? 697 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 還有其他值得問的嗎? 698 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 你和阿諾德夫人關係很好 699 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 我很驚訝你們兩個從來沒... 700 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 事實上,別回答這個問題 701 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 顯然,葡萄酒讓我有些失禮 702 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 那麼 703 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 葡萄酒也讓你很有魅力 704 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 我應該確保蒂莉沒有瘋狂吃甜點 705 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 當然 706 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 甜點準備好了 707 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 我相信我的懷疑是對的 708 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 你確定? 709 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 確定 710 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 抱歉,我們只是在... 711 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 說到你...事實上 712 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 你想加入我們嗎? 713 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 上樓 714 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 我... 715 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 我忘了我應該去別的地方 716 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 對不起 717 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 不得不說,這支舞比不上 718 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 我們在舉行婚禮的教堂跳的華爾茲舞 719 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 也許我們可以添加點花樣 720 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 是威索頓夫人! 721 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 她是惡魔 722 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 不要跟她說話 723 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 寫醜聞的女兒 724 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 你能想像嗎? 725 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 這是我參加過的比較有趣的宴會之一 726 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 要我帶她來見您嗎,陛下? 727 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 不 728 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 讓她坐立不安一下 729 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 我不會讓她毀了我們的夜晚 730 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 對,你說得對 731 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 但我們該怎麼辦? 732 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 我們要等女王召見我們 733 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 然後昂首挺胸 734 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 要帶著女兒們離開嗎? 735 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 我倒是想看看會發生什麼事 736 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 你現在明白我為何如此崇拜她了嗎? 737 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 我厭惡克蕾絲妲考柏 738 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 不過身為威索頓夫人 她是位相當聰明的作家 739 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 抱歉 740 00:56:35,892 --> 00:56:37,435 我不習慣跳這麼多舞 741 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 沒關係 742 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 我一直想告訴你 743 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 我正在把我的旅行日記改編成手稿 744 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - 多虧了你的鼓勵 - 是嗎? 745 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 寫得差不多了 746 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 只是還在刪減一些比較...私人的段落 747 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 為什麼?那是我喜歡閱讀的部分 748 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 那些部分只屬於你 749 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 也許我可以幫你編輯 750 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 若你願意的話 751 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 之後再把手稿寄給書商 752 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 我真的很喜歡寫 753 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 信件之類的 754 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 你確實寫得一手好信 755 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 但我想證明自己可以獨立完成 756 00:57:23,940 --> 00:57:24,899 也想證明給你看 757 00:57:25,650 --> 00:57:27,235 我想配得上你,小潘 758 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 你當然配得上 759 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 對不起,看來女王召見了考柏小姐 760 00:57:40,123 --> 00:57:41,124 也許是時候了 761 00:57:41,124 --> 00:57:43,376 威索頓夫人要面對後果 762 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 考柏小姐,也許我應該澄清一下 763 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 我不想在宮廷裡或宮廷外見到你 764 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - 陛下... - 你今晚受邀了嗎? 765 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 沒有,殿下 766 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 我只是想送您一份禮物 767 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 她回來了! 768 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 (《威索頓夫人的韻事報》) 769 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 親愛的讀者 770 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 據說惡人永無寧日 771 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 若是如此,筆者必定是良善之人了 772 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 因為我一直很享受必要的休息時間 773 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 不用觀察你們所有人 774 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 別擔心,我回來了 775 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 很快就會重新發行完整的《韻事報》 776 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 你們現在可能知道我的名字 但毫無疑問 777 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 我更瞭解你們 778 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 威索頓夫人敬上 779 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 或是誠摯的克蕾絲妲考柏 780 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 考柏小姐,我很感興趣 781 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 很驚訝,但還是很感興趣 782 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 我們可以討論... 783 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 我期待明天的《韻事報》 784 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 我想看點八卦 785 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 然後我們可以討論你的獎賞 786 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 她...我們...現在... 787 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 跟我來 788 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 都是我的錯 789 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 我說服你讓她用威索頓夫人的名號 790 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 現在她竟然寫出了條理清晰的東西 791 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 更別提出版了 792 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - 艾洛伊絲,呼吸 - 我們創造了一個怪物,小潘 793 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 一個似乎跟我 和我的家人有仇的怪物 794 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 我又讓他們陷入危險,像去年一樣 795 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - 那是我的錯 - 不,我太魯莽了 796 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 就像邀請毒蛇進入我家一樣魯莽 797 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 如今這條毒蛇 幾乎有和女王一樣大的權力 798 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 我不該跟她交朋友 799 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 艾洛伊絲,不會有事的 800 01:01:00,323 --> 01:01:01,324 怎麼說? 801 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 因為我要再次出版 802 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 只要一期 我就能讓克蕾絲妲聲名掃地 803 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 這不僅僅是八卦 804 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 《韻事報》就是力量 805 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 - 小潘 - 記得第一期嗎? 806 01:01:17,507 --> 01:01:18,508 我寫的內容? 807 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 你引用拜倫的話 808 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 不是指那個 809 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 關於我和我姐姐的部分 810 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 “三位小姐被硬推進婚姻市場 811 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 就像悲傷的母豬 被她們毫無品味、笨拙的媽媽逼的” 812 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 我承認頭韻修辭有點過頭了 813 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 但我開始寫專欄 是因為我在家中感到無能為力 814 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 我被迫提前一年初入社交界 我對任何事都沒有發言權 815 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 寫作是我唯一能發聲的方法 816 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 我本應該用專欄為無法發聲的人發聲 817 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 我用筆造成了很多傷害 818 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 拜託... 819 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 現在讓我用筆做點好事 820 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 你必須馬上出版完整一期 821 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 趕在克蕾絲妲之前 822 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 (...的讀者...) 823 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 抱歉,訂單遲到了 824 01:02:56,898 --> 01:02:59,609 絲綢運送途中出了點問題 825 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 你的急件服務會得到豐厚的報酬 826 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 願為威索頓夫人效勞 827 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 柯林! 828 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 你...是威索頓夫人? 829 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 字幕翻譯:張瀛