1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Nisam iznenađen.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Nisu ih raznosili. Nitko ih nije dobio.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Možda ju je kraljica napokon razotkrila.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Htjela sam da piše o mojim zarukama.
- A ja o mojoj novoj haljini.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Ja bih rado da...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
To plavokoso ogovaralo?
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Vjerujete li da je to ona?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Sasvim je logično!
10
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
I ja bih pisala zlobne klevete
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
da sam praktički usidjelica
kao gđica Cowper.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Okrutna je.
13
00:00:52,385 --> 00:00:54,929
Jadno dijete očito je loše odgojeno.
14
00:00:54,929 --> 00:00:56,973
Da sam joj mama, izbacila bih je.
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Zla je!
16
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Genijalna je!
17
00:00:59,517 --> 00:01:01,603
Jedva čekam idući broj!
18
00:01:05,356 --> 00:01:11,279
Neću vrijeđati đavla
uspoređujući ga s Cressidom Cowper.
19
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Jer jedno je od njih lažac, varalica
20
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
i sukub bez premca.
21
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
A drugo ova autorica ne poznaje.
22
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Netko ti je došao.
23
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen!
24
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Coline!
25
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Jesi li dobro? Zabrinula si me.
26
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Prizdravila sam, Coline.
27
00:01:40,266 --> 00:01:43,019
Ali ti ne bi trebao biti ovdje
ako je zarazno.
28
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Ne želim biti nigdje drugdje.
29
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Znam da mi nešto želiš reći.
30
00:02:08,711 --> 00:02:12,006
Ali rado ću se strpjeti
dok mi ne budeš spremna povjeriti
31
00:02:12,006 --> 00:02:13,925
ono što osjećaš.
32
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Ne mogu sad o tome.
33
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Ali nisam se onesvijestila zbog tebe.
34
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Nego zbog Cressidine
sulude tvrdnje da je Whistledownica.
35
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Da, nevjerojatno.
36
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Toliko je ružnih stvari napisala
o tebi, meni i našim obiteljima,
37
00:02:32,318 --> 00:02:34,737
a onda se razotkrije na našim zarukama.
38
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Tipično za Cressidu da prisvaja tuđe.
39
00:02:39,075 --> 00:02:40,702
Misliš da je to zaista ona?
40
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Oduvijek sam zamišljao da bi
ledi Whistledown bila nekako... pametnija.
41
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Samo se ti odmaraj.
42
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Ali prije nego što odem,
imam nešto za tebe.
43
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Draguljar ga je upravo izradio.
44
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Coline, prelijep je!
45
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Ni upola lijep kao ti.
46
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Odakle ta tinta? Pisala si?
47
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Da, pisma.
48
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Da obavijestim o sretnim vijestima.
49
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Naravno.
50
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Onda te puštam.
51
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Doviđenja, gđice Featherington.
52
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Zasad.
53
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Lordu Greeru obećao sam debitanticu,
54
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}a ne autoricu tračeva.
55
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Povukao je bračnu ponudu!
56
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Doista?
57
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Nemaš se zašto smiješiti, kćeri.
58
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Ako misliš da ćeš
i dalje raditi pod mojim krovom
59
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}i kaljati moje ime, grdno se varaš!
60
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Šaljem te da živiš s tetom Jo.
61
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Tata, ne možeš! Teta Joanna živi u Walesu.
62
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Upravo tako.
Ondje možeš pisati tračeve o ovcama.
63
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, moraš povući što si rekla.
64
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Možemo reći
da su ti ledi Bridgerton dale previše vina
65
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
i da te ono svladalo.
66
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Ne vjeruješ mi?
67
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Poznajem svoju kćer.
68
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Ledi Whistledown piše pronicljivo.
69
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Ti si u mnogočemu darovita,
ali pametna baš nisi.
70
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Gđice Cressida Cowper,
71
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
pozvani ste u palaču
po nalogu Njezinog Veličanstva Kraljice!
72
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Imamo vijesti koje želimo
podijeliti s vama, ledi Danbury.
73
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Prodajemo klub.
74
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
To je zaista dobra vijest!
75
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Uvijek mi je drago
kad netko posluša moj savjet.
76
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
To vam je ispravna odluka, g. Mondrich.
77
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
Kraljičin gnjev
usmjeren je na nešto drugo,
78
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
ali u svakom času može se okrenuti.
79
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
Dakako. Ne želimo
80
00:06:04,113 --> 00:06:07,158
privlačiti pozornost kršeći pravila.
81
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Koješta!
82
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Morate privlačiti pozornost!
I to u najboljem smislu.
83
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
Organizirajte bal.
84
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Jedno je slijediti pravila.
85
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Ali ako želite pobijediti u igri,
86
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
morate je voditi.
87
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Inače ćete se uvijek samo braniti!
88
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Pa...
89
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Ugošćivati znamo.
90
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lorde Anderson.
91
00:06:50,576 --> 00:06:54,247
Ledi Bridgerton! Oprostite na smetnji.
Zaboravio sam...
92
00:06:55,706 --> 00:06:56,541
šešir.
93
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Hvala.
94
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Bili ste...
95
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
u prolazu?
96
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Da, po šešir sam mogao
poslati i lakaja, zar ne?
97
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Ali onda vas ne bih ponovno vidio.
98
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Da vam zahvalim na tako ugodnoj večeri.
99
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Bilo je zaista uzbudljivo, zar ne?
100
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Kako se držite?
101
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Osim što me malo boli glava, dobro sam.
102
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Kako ste vi?
103
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Osjetili ste hladnoću
između sestre i mene?
104
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
Možda.
105
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
- Ali to me se ne tiče.
- Sigurno ćemo sve izgladiti.
106
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
Zamjerke iz djetinjstva
znaju biti tvrdokorne.
107
00:07:48,342 --> 00:07:51,637
- Sestra je bila prvorođenka.
- Ali vi ste bili prvi sin.
108
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Ali sad smo odrasli.
109
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- Sigurno se možemo sporazumjeti.
- Vjerujem da hoćete.
110
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Hvala.
111
00:08:02,732 --> 00:08:06,903
Puštam vas da liječite glavobolju u miru.
Ali nadam se skorom susretu.
112
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Također.
113
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Voliš ružičaste.
- Volim tu boju!
114
00:08:26,339 --> 00:08:28,549
Makarone volim čokoladne! Benedicte!
115
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Rekla sam da želim ova dva.
116
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Ne možeš dobiti dva.
- Ali...
117
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Jutros si pojela tri.
118
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Nisam!
- Vidio sam te.
119
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
Pojela sam jedan!
120
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
Gregory te vidio.
121
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Lažeš. Zašto lažeš?
122
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Ne lažem.
- Lažeš.
123
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Što? I ja volim čokoladne.
124
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Ja nisam dobio...
125
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Ja ih želim!
- Znam rješenje.
126
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Nema svrhe odgađati.
- Tvoja je obitelj očito zauzeta.
127
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Vrati ih! Dosta!
128
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Zašto se uplićeš?
- Zar ih ne možete podijeliti?
129
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Uvijek su takvi. Moraš ih prekinuti.
130
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Mislim da me neće čuti.
131
00:09:02,458 --> 00:09:04,043
Gledaj. Pardon!
132
00:09:04,710 --> 00:09:09,882
Obolio sam od kuge i svi ste
zbog doticaja sa mnom osuđeni na propast.
133
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Tri od banane za jedan čokoladni.
134
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Nema šanse!
- To je podlo.
135
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- To je nerazumno.
- Molim te! Zašto ne?
136
00:09:19,809 --> 00:09:20,726
Pa dobro.
137
00:09:22,728 --> 00:09:23,729
Obitelji!
138
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Hvala.
139
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John bi imao malu objavu u naše ime.
140
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Zaista malu.
141
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Vjenčat ćemo se.
142
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Bože...
143
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Čestitam!
144
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Odlično. Bravo.
145
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
Zadnji makaron za tebe.
146
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Bit ćeš najljepša mladenka.
147
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Isto kao Daphne. I Kate. I Penelope.
148
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Tako mi je drago! Prelijep ste par.
149
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Hvala, mama.
150
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Moramo danas modistici
da izabereš haljinu.
151
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Sve u svoje vrijeme.
152
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
Duriš se zbog čokoladnog makarona?
153
00:10:41,932 --> 00:10:43,976
Znala si da je ona ledi Whistledown?
154
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Razgovarao si s Penelope?
155
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Da! Shrvana je
što se gđica Cowper otkrila.
156
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Reci mi da nisi znala.
157
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Nisam.
158
00:11:06,165 --> 00:11:07,333
Za Cressidu nisam.
159
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Prijateljstvo nam se već pokvarilo,
ali ova je kap prelila čašu.
160
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Nadam se.
161
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Ne bi imalo smisla
da s njom prijateljuješ ako znaš tko je.
162
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
Zbog svega što je napisala.
163
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Jako si ljut na Whistledownicu.
164
00:11:28,312 --> 00:11:29,271
Što ćeš učiniti?
165
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Dio mene još bi joj najradije
navalio na kuću s vilama.
166
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Ako bi ti to željela, učinio bih to.
167
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
Ali zapravo,
sve što se u zadnje vrijeme dogodilo
168
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
nekako me smekšalo.
169
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Misliš, sve s Penelope.
170
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Znam da to ne želiš čuti,
171
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
ali zaista je nevjerojatno
kako ti brzo netko
172
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
može postati sve na svijetu.
173
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Meni je sad na pameti
samo njezina dobrobit.
174
00:11:58,759 --> 00:12:00,428
I naša zajednička budućnost.
175
00:12:08,310 --> 00:12:10,521
Možda mogu odagnati ledi Whistledown
176
00:12:11,355 --> 00:12:13,566
da više nikomu od nas ne nanosi zlo.
177
00:12:14,859 --> 00:12:16,694
Razgovarat ćeš s gđicom Cowper?
178
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Sa samom autoricom!
179
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
VARALICA. OBMANJIVAČICA.
180
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Htjela sam mu reći.
181
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
Ali nisi.
182
00:12:56,901 --> 00:12:58,694
A kad je bio pogodan trenutak,
183
00:12:59,737 --> 00:13:00,613
nisam ni ja.
184
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Jer znam da bi istina Colina uništila.
185
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Kad izdam ovaj broj,
svejedno mu planiram reći.
186
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Ne.
187
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Moj brat iz nekog razloga
zaista vjeruje da te voli.
188
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Kad bi znao da si ti pisala
o meni, našoj obitelji, Marini,
189
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
kad bi znao koliko mu ja to već tajim...
190
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Zašto da mu kažemo
kad je bolje rješenje da odložiš pero?
191
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
Ne mogu prestati.
192
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Osobito ne sad!
193
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Možeš! Sad imaš savršen izlaz!
194
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Ne valjda...
195
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
Iako je sinoć ono brzopleto izvela,
196
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
Cressida ti je učinila uslugu.
Neće napisati uvjerljiv broj!
197
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Neka zamre s njezinim imenom i to je to!
198
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, previše sam se i predugo trudila.
199
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Ne dam da netko drugi
preuzme zasluge, ponajmanje Cressida!
200
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- Srce bi mi puklo!
- A Colinovo?
201
00:13:56,836 --> 00:13:58,963
Njemu bi puklo srce da sazna istinu.
202
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Ledi Whistledown je moje ime,
a ne njezino!
203
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Ti ćeš se zvati Bridgerton.
204
00:14:11,433 --> 00:14:12,685
Ne možeš biti oboje.
205
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Velik dio života...
206
00:14:23,279 --> 00:14:25,656
htjela sam biti dio tvoje obitelji.
207
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
A ja bih bila dala sve
da upoznam ledi Whistledown.
208
00:14:41,171 --> 00:14:44,717
Bilo je lijepo dok je trajalo.
Ali to su samo tračevi.
209
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Odustani.
210
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Kraljica će vas primiti.
211
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Dakle, tako! Ovo je mlada dama
koja tvrdi da je ledi Whistledown.
212
00:15:36,560 --> 00:15:37,853
Tako je, Veličanstvo.
213
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Zašto ste se sad otkrili?
214
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Htjela bih dobiti nagradu,
Vaše Veličanstvo.
215
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Bijednih 5000 funta ne bi trebalo
ništa značiti ledi Whistledown.
216
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Naplaćujete list, zar ne?
217
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Želim nagradu
da nitko ne uzme što je moje.
218
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
E pa, ja sam žena od riječi.
219
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Dat ću vam nagradu
čim vi meni date svoj zadnji broj.
220
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Onaj koji je trebao jutros izaći.
221
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Oprostite, Vaše Veličanstvo. Znate...
222
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
glava mi je ucijenjena
pa je moj izdavač vrlo oprezan.
223
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Ali novi bi broj trebao izaći vrlo uskoro.
224
00:16:29,321 --> 00:16:31,407
„Poznaj svog neprijatelja!“
225
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Poznajem ledi Whistledown
jednako dobro kao sebe.
226
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Najjača joj je strana
to što dobro primjećuje.
227
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Što ste vi u životu primijetili osim sebe?
228
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Primjećujem ja!
229
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Sinoć sam primijetila
gđicu Francescu i lorda Kilmartina.
230
00:16:58,392 --> 00:17:00,644
Cijelu su večer bili kod Bridgertona.
231
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Ali sigurno još stignete
232
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
skrenuti gđicu Francescu prema markizu.
233
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Gđice Cowper, prava ledi Whistledown
234
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
nikad ne bi tako spremno ponudila pomoć.
235
00:17:14,825 --> 00:17:16,952
Bez dostojna suparnika
236
00:17:16,952 --> 00:17:21,373
više me nije briga kojeg će si
osrednjeg muža gđica Francesca odabrati.
237
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Ako vi ne izdate uvjerljiv broj,
238
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
više vas nikad ne želim vidjeti na dvoru.
239
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida!
240
00:17:42,936 --> 00:17:45,189
Zabranjujem ti da to pokušaš objaviti!
241
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Nema mi druge, mama.
Prognat će me iz društva.
242
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
Otac te već prognao iz društva!
243
00:17:51,528 --> 00:17:53,322
Neću živjeti s tetom Joannom.
244
00:17:53,322 --> 00:17:57,868
A što kad prava ledi Whistledown
odluči opet objaviti broj?
245
00:17:57,868 --> 00:18:01,080
Jutros nije! Možda sam je otjerala.
246
00:18:01,080 --> 00:18:06,085
Što drugo da radim? Jedino tako
mogu povratiti kraljičinu naklonost.
247
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Ako izdaš broj
i potvrdiš se kao ledi Whistledown,
248
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
nitko te neće željeti za ženu.
249
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Ne želi ni sad.
250
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Rado bih da ovdje
održimo svadbeni doručak.
251
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Osim ako vaša majka ne želi biti domaćica.
252
00:18:30,901 --> 00:18:34,488
Da imam jedno dijete,
možda bih se borila za tu priliku.
253
00:18:34,488 --> 00:18:38,075
Tek moramo objaviti zaruke, mama.
Hajmo prvo to dogovoriti.
254
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Moja majka borila bi se samo za to
da nikad ne bude domaćica.
255
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Razgovarajmo o objavi zaruka.
256
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Što se kraljice tiče...
- Mi smo o tome već raspravili.
257
00:18:51,338 --> 00:18:53,757
Znam da nisam bio prvi kraljičin izbor
258
00:18:53,757 --> 00:18:55,092
za vašu kćer.
259
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Samo zato što joj je posvetila
toliko pozornosti.
260
00:18:58,720 --> 00:19:02,474
Ja mislim da bi bilo mudro
261
00:19:02,474 --> 00:19:06,603
da pričekamo kraj sezone
prije nego što objavimo vaše nakane.
262
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Tako svi možemo klisnuti
u ljetnikovce na vjenčanje,
263
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
a kraljica neka izabere novi dijamant
na početku iduće sezone.
264
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Samo što...
265
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
mi ne želimo toliko čekati.
266
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Htjeli bismo se početi kućiti.
267
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Možda je najmudrije
da razgovaramo s kraljicom.
268
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Ako mislite da ste to u stanju.
269
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Htjeli bismo da ti razgovaraš s kraljicom.
270
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Možda žute vrpce po svim rukohvatima
271
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
i pozlaćeni cvjetovi na kočiji
u kojoj će se voziti
272
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
od crkve do mjesta proslave.
273
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Vrlo ukusno, miledi.
274
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
A u čemu ćemo se mi voziti? U kolicima?
275
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Ja nisam imala pozlaćeno cvijeće.
276
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Nisi se udavala za tako imućnog muškarca.
277
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Ja ću te nositi, ljubavi.
278
00:20:24,348 --> 00:20:28,769
- Radije bih pozlaćenu kočiju.
- Zašto Penelope ima povlašten tretman?
279
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Vjenčanja nisu važna kao trudnoće!
280
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Gdje je Penelope?
281
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Nije joj valjda još loše.
282
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
283
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
„Penelope.”
284
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN
285
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Što radiš ovdje?
286
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Čitaš stare brojeve Whistledowna.
287
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
Još nisam dobro.
288
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
289
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Uspjela si pridobiti ljubav muškarca
velikog ugleda i imetka.
290
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Do kraja života možeš plandovati.
291
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Ali zasad, dok ne dođeš pred oltar
i vaš se brak ne uhoda,
292
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
dužnost ti je pokazivati g. Bridgertonu
293
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
da ti je najvažniji na svijetu.
294
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Moraš se potpuno posvetiti mužu.
295
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Njegovim snovima, željama.
296
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Bar na početku.
297
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
A što je s mojim snovima?
298
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Kojim snovima?
299
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Dame nemaju snove.
300
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Imaju muževe.
301
00:21:54,187 --> 00:21:56,982
A budeš li imala sreće
da ispuniš svoju dužnost,
302
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
ono što želiš
303
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
možda se i ostvari... preko njega.
304
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Tvoj je otac znao biti okrutan.
305
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
Slabić.
306
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Izabrala sam ga radi sigurnosti.
307
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
Ni to mi nije uspio pružiti.
308
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Ali dao mi je moje kćeri.
309
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
Uvijek mi je najveća želja bila
da prođete bolje od mene.
310
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
A ti i jesi!
311
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Imaš sreće, Penelope.
312
00:22:51,495 --> 00:22:53,330
Ne shvaćaj to zdravo za gotovo.
313
00:23:39,251 --> 00:23:42,379
- Ugodno je jesti s tobom.
- Ovo nam je prvi put.
314
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Ako ti se sviđaju pogačice moje kuharice,
svidio bi ti se i cijeli repertoar.
315
00:23:47,676 --> 00:23:49,886
Pokušavaš mi uvaliti svoju kuharicu?
316
00:23:50,595 --> 00:23:52,931
Potkraj tjedna organizirat ću večeru.
317
00:23:52,931 --> 00:23:56,226
Za tebe, mene
i mog dragog prijatelja Paula. Doći ćeš?
318
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Radi provjere mojih namjera prema tebi?
319
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Tako nekako.
320
00:24:02,315 --> 00:24:06,695
Ja sam tvoju obitelj upoznala.
Pošteno je da i ti upoznaš moje bližnje.
321
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Divota!
322
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Ti...
323
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Opa!
324
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Nazdravimo tomu što ćete nam uskoro
postati član obitelji, lorde Kilmartin!
325
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- Zadovoljstvo mi je što smo izašli.
- I meni.
326
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Nekako si mi dobre volje.
Pobudalio si od ljubavi?
327
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Gospodo! Boca moj najfinijeg vinjaka!
328
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
Ne dam je novom vlasniku.
329
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Još jedna?
Da bar svaki tjedan zatvaraš klub!
330
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Nažalost, ovo je zadnja boca.
331
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Kvragu. Mislio sam da ima
za nekoliko čaša.
332
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Ova je tvoja.
333
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
Da proslaviš zadnju noć
kao vlasnik krasnog lokala.
334
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Misliš, da to oplakujem.
335
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
Odbijam piće iz sažaljenja.
336
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Ako je piće iz sažaljenja,
ja ga zaslužujem.
337
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Što?
338
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Ti?
- Imaš pravo.
339
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Tako sam pobudalio od ljubavi
da ovaj tjedan ne mogu napisati ni retka.
340
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Zaista pravo mučenje.
341
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Što trebaš napisati?
342
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Pišem knjigu.
343
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Ma je li?
344
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Da.
- Da?
345
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
O čemu?
346
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Uređujem priču o svojim putovanjima.
347
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Bar u načelu.
348
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Ne!
349
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Ti ga zaslužuješ?
350
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
Ti u životu bar imaš smjer.
351
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
Ja pak besmisleno lutam,
bez predodžbe kuda i kamo idem.
352
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
Nisi li sretniji no što si ikad bio?
353
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Istina, jesam.
354
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Mislim da je piće moje.
355
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Ako sam točno shvatio
356
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
da je pobjednik igre
onaj tko je najveći sretnik...
357
00:26:02,978 --> 00:26:06,273
Ne! Ne želimo slušati
sentimentalnosti o svojoj sestri!
358
00:26:06,273 --> 00:26:08,733
Htio sam reći da sam najveći sretnik
359
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
zato što sam uočio još jednu bocu.
360
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Jest!
- Zaista jest!
361
00:26:19,286 --> 00:26:21,246
Zaista je sretnik!
362
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Oko sokolovo.
- Da.
363
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Divota.
364
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Hvala.
365
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Za krasni klub g. Mondricha!
366
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Za klub!
- Za klub!
367
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Ajme.
- Još jedno.
368
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Moramo to iskapiti.
369
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Moraš. Sad si član obitelji.
370
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Ne mogu.
371
00:26:43,810 --> 00:26:45,353
Jedno za tebe, Mondrich.
372
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Ima za još jedno.
373
00:27:03,121 --> 00:27:04,122
Whistledownica.
374
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Ovo je riječ Gospodnja.
375
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Bogu hvala.
376
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Nadalje. Danas
377
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
objavljujem skorašnje vjenčanje
378
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
g. Colina Bridgertona
379
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
i gđice Penelope Featherington.
380
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Javnosti se pitanje upućuje prvi put.
381
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Ako itko zna za valjanu zapreku
382
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
zašto ovo dvoje
ne bi trebalo stupiti u brak...
383
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
neka se sad očituje.
384
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
U redu.
385
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
G. Bridgerton
386
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
i gđica Featherington
387
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
vjenčat će se ovdje za tri tjedna.
388
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Danas također najavljujem vjenčanje
389
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
lorda Charlesa Choa i gđice Emme Kenwothy.
390
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Javnosti se pitanje upućuje drugi put.
391
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Ako itko zna za valjanu zapreku
392
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
zašto ovo dvoje
ne bi trebalo stupiti u brak,
393
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
neka se sad očituje.
394
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
U redu.
395
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lord Cho i gđica Kenworthy
vjenčat će se ovdje
396
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
za dva tjedna.
397
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Time završavam današnje obavijesti.
398
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Idite sad u miru
399
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
ljubeći Gospodina i služeći Mu!
400
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Doći ću za tobom začas.
401
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Drago mi je što si zdrava.
- Mnogo sam bolje.
402
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Uskoro ćemo službeno biti vjenčani.
403
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Ako me još želiš.
404
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
Kako ne bih, Coline?
405
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Znam da si mi htjela nešto reći.
406
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Već ti jako dugo želim nešto reći.
407
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Da te volim
od prvog časa kad smo se upoznali.
408
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Sram me koliko je to dugo.
409
00:29:51,664 --> 00:29:54,250
Čak i dok sam ti bila prijateljica,
410
00:29:55,585 --> 00:29:56,961
potajno sam te voljela.
411
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Volim te oduvijek, Coline.
412
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Cijeli ću te život
413
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
moliti da mi oprostiš
što te nisam prije uočio.
414
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Nema potrebe.
415
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Nikad nisam tako sretna
kao kad sam s tobom.
416
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Što radiš?
417
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Plešem
418
00:30:31,079 --> 00:30:34,541
sa svojom budućom ženom
u crkvi u kojoj ćemo se vjenčati.
419
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Jesu li te kao dijete ikad kaznili?
420
00:30:54,143 --> 00:30:55,228
Do skorog viđenja.
421
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Brate!
422
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Sestro.
423
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Dopusti da ti predstavim ledi Keswick.
424
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Jeste li se upoznali?
425
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Mislim da nismo.
426
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Drago mi je.
427
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Baš sam krenuo razgovarati s...
- Meni je drago!
428
00:31:15,498 --> 00:31:19,586
Cijeli grad bruji o vašem dolasku.
Jedva sam čekala da se sretnemo.
429
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Pustit ću vas da se upoznate.
430
00:31:24,549 --> 00:31:27,343
Vaša mi sestra kaže
da ste obudovjeli. Kao i ja.
431
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Pa...
432
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Zdravo, Eloise.
433
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Ne.
434
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Ako se želiš pokajati, moraš ući u crkvu.
435
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Iskrala sam se.
Nemoj nikom reći da sam ovdje.
436
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Zar ne uživaš u pozornosti?
437
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Nisam se zato otkrila.
- Nego zašto?
438
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Možda zato što je jako samotno
živjeti tajnim životom.
439
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
I pitala sam se
bi li mi se ti možda pridružila.
440
00:32:19,938 --> 00:32:22,732
Uživaš u riječima. Bar u čitanju.
441
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Možda bi mi pomogla pisati kolumnu?
442
00:32:25,193 --> 00:32:28,363
Cressida, zar se ne sjećaš
što se lani pisalo o meni?
443
00:32:28,363 --> 00:32:30,156
Što si ti pisala u Kronikama?
444
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Aha, da.
445
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Oprosti. Zaista ne znam
zašto sam to napisala.
446
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Ali skupa to možemo ispraviti.
447
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
Nahvalit ćemo te već u prvom broju.
448
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Ne želim ti biti suradnica.
I više ti ne mogu biti prijateljica.
449
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Žao mi je.
450
00:32:51,260 --> 00:32:53,054
Je li to zbog Whistledownice?
451
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Nije ni čudo što te Penelope napustila.
452
00:33:01,229 --> 00:33:03,147
Ti si jaka samo na riječima!
453
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Očito si zavidna što sam nešto stvorila.
454
00:33:11,656 --> 00:33:13,741
Možda jesam zavidna Whistledownici.
455
00:33:14,659 --> 00:33:15,868
Velik je to pothvat.
456
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Nakon što sam cijelu sezonu
bila nevidljiva,
457
00:33:19,789 --> 00:33:22,417
gotovo da razumijem
zašto bi to netko pisao.
458
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Čestitam na teško stečenom uspjehu.
459
00:33:43,187 --> 00:33:47,692
Očito je da nosiš curicu.
Zato si u zadnje vrijeme izgubila sjaj.
460
00:33:47,692 --> 00:33:51,154
- Kako to misliš?
- Curice navodno ukradu ljepotu.
461
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Zar to ne vidiš, mama?
462
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Baš su dražestan par, zar ne?
463
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Meni si ti dražesna kao bombonijera.
464
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Bit ćete i u idućem čitanju župnih objava!
465
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Da!
466
00:34:12,717 --> 00:34:15,344
Žele da razgovaram s kraljicom
u njihovo ime.
467
00:34:15,344 --> 00:34:18,765
Bolje vi nego oni.
Kraljica će očekivati nastup.
468
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
A njih dvoje... Sjede li još skupa u tišini?
469
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Sad malo više razgovaraju!
470
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Naučila sam poštovati njihov izbor.
471
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Bojim se eventualnog kraljičinog pritiska.
472
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Možda ona uvidi da vas još more sumnje.
473
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Nisu one bitne ako je Francesca sretna.
474
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Jesu ako ih kraljica nasluti!
475
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Možda je to ohrabri
da se suprotstavi tom braku.
476
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Dođi! Draga moja.
477
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Ledi Danbury.
478
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Nije li bilo divno?
479
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Da!
- Bilo je prekrasno!
480
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Trijem na neki način
odvlači pozornost od trga,
481
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
što je vrlo domišljato.
482
00:36:40,573 --> 00:36:43,576
Kraljičinu stolicu treba dići
prema sredini prozora.
483
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
I neka joj ništa
ne priječi pogled kad uđe.
484
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Uživaš li?
485
00:36:55,338 --> 00:36:59,467
Uživam u ideji da ćemo organizirati
bal koji će Mayfair pamtiti!
486
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Zeleni ubrusi su dobri,
ali nekako se ne ističu.
487
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
Bolji su mi srebrni.
488
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Lijepo idu uz tanjure za kolače.
Ili misliš da su prenapadni?
489
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Nikad.
490
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Organizirajmo vjenčanje za pamćenje.
491
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
To je glazba za moje uši!
492
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Što se torte tiče,
Varley predlaže četiri kata.
493
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
Ali bit će toliko gostiju
da mora biti na pet katova.
494
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Hvala, gđo Delacroix.
Tako ste to brzo napravili!
495
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Gđice Penelope!
496
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Predugo se nismo vidjele.
497
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Tek kad je raznosač
donio tvoj zadnji broj,
498
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
saznala sam da si se zaručila!
499
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Da! Jako sam sretna.
500
00:37:56,357 --> 00:38:00,069
- Oprosti, zadnji su tjedni bili burni.
- Sretna sam zbog tebe.
501
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
A kad se budeš iskradala radi kolumne,
g. Bridgertonu ćeš reći...
502
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
To sam ti došla javiti.
503
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Neka gđica Cowper
preuzme zasluge za Kronike.
504
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Broj o mojim zarukama bit će mi zadnji.
505
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, to je tvoje životno djelo.
506
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Ne mogu dalje pisati.
507
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Udajem se za muškarca kojeg volim.
Neću to uzimati zdravo za gotovo.
508
00:38:24,677 --> 00:38:28,014
Mama me poslala
po uzorke tkanine za vjenčanicu.
509
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Znaš, najdraži mi je dio ovog mog posla
510
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
kad vidim kako ženama zasja lice
kad odjenu haljinu.
511
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Ne bih se mogla odreći tog osjećaja.
512
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Kako god bilo,
513
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
napravit ćemo ti prekrasnu haljinu.
514
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Upravo su me izbacili iz moga kluba!
515
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Zašto?
- Zbog tvoje kćeri!
516
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Zašto bi inače? Oduzimam joj miraz.
517
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Milorde, izgubit će sve udvarače.
518
00:39:21,942 --> 00:39:25,988
Pa što! Ionako je više neće htjeti
nijedan muškarac u Londonu.
519
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mama, što je?
520
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Što radiš ovdje? Zašto nisi u svojoj sobi?
521
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
U svojoj sobi nemam pisaći stol.
Pišem Kronike.
522
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Fino.
523
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Oca su ti upravo izbacili iz kluba
zbog svega ovoga.
524
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Oduzima ti miraz.
525
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Od pet tisuća funta
možda ćeš teško živjeti,
526
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
ali kao miraz,
527
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
možda bi taj novac
privukao muža s kontinenta.
528
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Ili sa sela.
529
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Nekoga.
530
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Moramo dobiti tu nagradu
531
00:40:14,870 --> 00:40:17,998
prije nego što se
prava Whistledownica opet javi.
532
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Pročitaj mi što si napisala.
533
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
„Dragi čitatelju,
to sam ja, ledi Whistledown.
534
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Danas za vas imam mnogo tračeva odasvud:
535
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
iz blizine, iz daljine, gdje god ih ima.”
536
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Je li to sve?
537
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Zasad.
538
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Ajme.
539
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Mama... bojim se!
540
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN
541
00:41:33,240 --> 00:41:37,661
„Od svih kuja, živih ili mrtvih,
žena koja piskara najgore je pseto.
542
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Ako je to zaista istina,
ova vam autorica želi pokazati zube.”
543
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Domišljato.
544
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Dakle, drugi ste sin?
545
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
I dajem sve od sebe
da opravdam ugled vjetrogonje.
546
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Imate li kakvu kreativnu zanimaciju?
547
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Pišete li? Crtate? Ili... slikate?
548
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Ne. Ja...
549
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Ja...
550
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
katkad plešem na zabavama.
551
00:42:24,750 --> 00:42:26,585
Paul je pokrovitelj umjetnosti.
552
00:42:27,086 --> 00:42:29,129
Sve vrijeme troši na kazalište.
553
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Aha!
- Tako sam upoznao Tilley.
554
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- Svaki je tjedan u svojoj loži.
- Nisam to znao.
555
00:42:34,635 --> 00:42:39,014
Neću zaboraviti naš prvi susret.
Nakon izvedbe Mnogo vike nizašto.
556
00:42:39,014 --> 00:42:40,307
Dođem iza pozornice,
557
00:42:40,307 --> 00:42:45,020
a ona se dere na redatelja
što je cenzurirao dramu.
558
00:42:46,313 --> 00:42:51,277
Zar da trpim što je neki mediokritet
uškopio i okljaštrio djelo genija?
559
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Da pogodim.
560
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Je li vam rekla
da biste je se trebali bojati?
561
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Upravo to!
- I trebate me se bojati!
562
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
Dotočite g. Bridgertonu.
563
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Benedict.
564
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
565
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Onda, Benedicte, komu je Tilley
držala prodiku kad si je upoznao?
566
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Ma daj.
- Jednom aeronautu, mislim.
567
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
To jest, gomili koja ga je podbadala.
568
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Glazba je ugodna večeras, zar ne?
569
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Dobra večer.
570
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lorde Kilmartin!
571
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Da, svakako.
572
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcuse!
573
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Želim da upoznaš još mojih prijateljica.
574
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Drago mi je.
575
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Dobra večer, moje dame.
576
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Ledi Keswick,
ledi Gloucester, ledi Vikaspuri.
577
00:44:53,482 --> 00:44:56,485
Ne volim tu boju,
ali tebi sjajno pristaje.
578
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Hvala, mama.
579
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Lijepo je.
580
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Zar plačeš?
581
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Mila moja!
- Ne.
582
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Trudna sam.
583
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Svi znaju da dijete zna
natjerati vodu na oči.
584
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Gdje je tvoj divni zaručnik?
585
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- G. Bridgerton!
- G. i gđo Mondrich!
586
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Iako više nemamo tvoj klub,
tješi me spoznaja
587
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
da ćete bar priređivati
najljepša primanja sezone.
588
00:45:37,317 --> 00:45:39,027
Njezino Veličanstvo Kraljica!
589
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Došla je!
590
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Blago rečeno nezanimljivo,
kao što sam i očekivala.
591
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Nije loše. Uopće nije loše.
592
00:47:12,704 --> 00:47:15,707
Mama? Hoćeš li sad
pokušati razgovarati s kraljicom?
593
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Pustimo je da se smjesti.
594
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Možda da joj sad priđemo
595
00:47:29,471 --> 00:47:31,348
ako misli rano otići.
596
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Ja...
597
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Pričekajmo, Francesca.
598
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Molim? Ne dolazi na svaki bal.
Ako večeras ne razgovaramo...
599
00:47:45,028 --> 00:47:48,407
Zamolit ću ledi Danbury
da me najavi na audijenciju.
600
00:47:48,407 --> 00:47:50,325
Sad je malo previše kaotično.
601
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Zar kraljica ne voli kaos?
602
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Važno je da je uhvatimo dobro raspoloženu.
603
00:47:55,247 --> 00:47:59,543
- Mama, ne želim čekati.
- Znam, ali ne želim vam sve upropastiti.
604
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
Kako bi nam sve upropastila?
605
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Naša je odluka ne bi razveselila?
606
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Idem promotriti krasne zidne oplate.
607
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Nije u tome stvar, Francesca.
608
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
To je velik izazov, čak i za mene.
609
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Već si izlazila pred kraljicu.
610
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Bojiš se da ćeš sve pokvariti
jer još ne vjeruješ u moj izbor!
611
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Dala sam ti podršku!
612
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Podržala si me reda radi.
613
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin je krasan.
614
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Ali jednostavno...
615
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Što, mama?
616
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Ne mora svaka veza
biti dramatična i mukom stečena.
617
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
Ovo između Johna i mene
jednostavno je i... volim ga, mama.
618
00:49:06,777 --> 00:49:09,154
Iako to nije ljubav kakvu za mene želiš.
619
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Ja veoma volim ladanje.
620
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Ispričavam se.
621
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Idem ja za njom.
622
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Ne želim razgovarati s udovicama.
623
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Razgovaraj s kim hoćeš,
624
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
ali nećeš ti ići za mojom prijateljicom.
625
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Nije samo tebi stalo do ledi Bridgerton.
626
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Zar mi moraš baš sve oduzeti?
627
00:49:59,246 --> 00:50:00,122
Sestro...
628
00:50:01,331 --> 00:50:02,290
dosta.
629
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Reci mi čime sam zaslužio
ovakav tvoj gnjev
630
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
pa da to riješimo.
631
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Je li to zbog oca?
- Zbog mnogočega!
632
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
Ocu sam bio miljenik,
protiv čega ja nisam mogao ništa.
633
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Nije o tome riječ!
634
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Riječ je o tome
635
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
što sam imala priliku biti sretna,
636
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
a ti si mi je oduzeo.
637
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Kako sam ti oduzeo priliku za sreću?
638
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
Noć prije udaje
639
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
gotovo sam uspjela pobjeći na slobodu.
640
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Zar misliš da ne znam
641
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
da si me ti izdao ocu?
642
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Čula sam kako ti zahvaljuje.
643
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma!
644
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
645
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Misliš da ćeš ispraviti krivdu
ako me budeš zvao imenom?
646
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Tvoj šarm možda djeluje
na sve udovice visokog društva,
647
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
ali mene se nisi dojmio.
648
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
A sad se ispričavam.
649
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Idem pronaći prijateljicu.
650
00:51:42,724 --> 00:51:44,434
Ne izlazim mnogo u društvo.
651
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
Tilley se rado druži.
652
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Meni su svi oni previše pretenciozni.
653
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
I spremni na osudu.
654
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Ne mogu zamisliti
zašto bi tebe netko osuđivao.
655
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Onda ti Tilley nije sve ispričala.
656
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Može jedno osobno pitanje?
657
00:52:10,418 --> 00:52:12,379
Nisu li jedino ta zanimljiva?
658
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Ti i ledi Arnold imate prisan odnos.
659
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Čudim se da nikad niste...
660
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Zapravo, nemoj odgovoriti.
661
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Zbog vina sam postao vrlo nepristojan.
662
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Pa,
663
00:52:31,022 --> 00:52:33,233
zbog vina si postao i vrlo šarmantan.
664
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Idem provjeriti
gubi li Tilley živce zbog deserta.
665
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Naravno.
666
00:53:13,398 --> 00:53:14,524
Desert je na stolu.
667
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Moje su sumnje opravdane.
668
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Siguran si?
669
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Da.
670
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Oprosti nam. Samo smo...
671
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Razgovarali o tebi.
672
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Bi li nam se htio pridružiti?
673
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Gore.
674
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Ovaj...
675
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Zaboravio sam da sam obećao nekamo doći.
676
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Oprostite vi meni!
677
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Ovaj se ples ne može usporediti
678
00:54:27,681 --> 00:54:30,267
s našim privatnim valcerom u crkvi.
679
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Možda da ga malo zakitimo!
680
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
To je ledi Whistledown!
681
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Ona je đavo!
682
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Ne razgovaraj s njom.
683
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Da ti kći piše o skandalima...
684
00:55:08,596 --> 00:55:09,639
Zamislite!
685
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Dugo nisam bila
na ovako zabavnom primanju.
686
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Da vam je dovedem, Veličanstvo?
687
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Ne.
688
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Neka se malo znoji.
689
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Ne dam da nam pokvari večer.
690
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Imaš pravo.
691
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Što da radimo?
692
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Pričekajmo da nas kraljica pozove
693
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
i glavu držimo visoko.
694
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Idemo li s kćerima kući?
695
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Pa, htjela bih vidjeti što će biti.
696
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Shvaćaš li sad zašto je obožavam?
697
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Ja mrzim Cressidu Cowper.
698
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Iako kao ledi Whistledown
vrlo pronicljivo piše.
699
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Oprosti.
700
00:56:35,892 --> 00:56:39,145
- Nisam navikla toliko plesati.
- Nema veze.
701
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Htio sam ti reći.
702
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
Prerađujem svoj putni dnevnik u knjigu.
703
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Ti si me ohrabrila.
- Je li?
704
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Pa da.
705
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Još uklanjam neke osobnije odlomke.
706
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Zašto? Baš sam u takvom dijelu uživala.
707
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Ti su dijelovi samo za tvoje oči.
708
00:57:05,463 --> 00:57:08,842
Možda ti ja mogu urediti rukopis.
Ako želiš.
709
00:57:09,384 --> 00:57:13,388
Prije nego što ga pošalješ izdavaču.
Jako volim pisati.
710
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
Pisma i slično.
711
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Ti pišeš najbolja pisma.
712
00:57:19,519 --> 00:57:22,730
Ali htio bih si dokazati da to mogu sam.
713
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
I tebi. Želim te biti dostojan, Pen.
714
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Dostojan si me.
715
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Oprosti. Izgleda da je kraljica
pozvala gđicu Cowper.
716
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Možda će ledi Whistledown
napokon dobiti što zaslužuje.
717
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Gđice Cowper,
možda sam trebala biti jasnija.
718
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
Ne želim vas vidjeti
ni na dvoru ni izvan njega.
719
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Veličanstvo...
- Jeste li pozvani ovamo?
720
00:57:58,391 --> 00:57:59,517
Nisam, Veličanstvo.
721
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Samo sam vam htjela dati dar.
722
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Vratila se!
723
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN
724
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Najdraži čitatelju,
725
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
kaže se da zli ne miruju.
726
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Ako je to istina,
ova je autorica vrlo kreposna
727
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
jer sam uživala
u prijeko potrebnom predahu
728
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
od promatranja svih vas.
729
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Ali ne brinite se, vratila sam se.
730
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
I uskoro ću objaviti potpun novi broj.
731
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Možda mi sad znate ime, ali bez sumnje
732
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
ja još bolje poznajem vas.
733
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Srdačno vaša, ledi Whistledown.
734
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Ili sad i zauvijek Cressida Cowper.
735
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Gđice Cowper, zaintrigirali ste me.
736
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Iznenadili, ali svejedno zaintrigirali.
737
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Možemo li sad o...
738
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Radujem se sutrašnjem broju.
739
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Želim pročitati neke tračeve.
740
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Onda možemo razgovarati o nagradi.
741
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Ona je... Mi smo... I sad...
742
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Dođi sa mnom.
743
01:00:24,787 --> 01:00:25,997
Ja sam kriva za ovo!
744
01:00:26,497 --> 01:00:28,750
Nagovorila sam te da joj prepustiš ime
745
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
i uspjela je napisati nešto suvislo,
746
01:00:31,085 --> 01:00:32,337
a i objavila to!
747
01:00:32,337 --> 01:00:34,839
- Eloise, diši.
- Stvorile smo čudovište!
748
01:00:35,381 --> 01:00:38,635
Očito sam mu se zamjerila,
a sa mnom i moja obitelj.
749
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
U opasnosti su kao lani!
750
01:00:40,470 --> 01:00:43,306
- Za to sam ja kriva.
- Ne, ja sam bila lakomislena.
751
01:00:43,306 --> 01:00:46,476
Kao i sad kad sam guju
pozvala u dom svoje obitelji.
752
01:00:46,476 --> 01:00:49,145
Guju koja je sad moćna
gotovo kao kraljica!
753
01:00:50,897 --> 01:00:53,024
Nisam trebala prijateljevati s njom!
754
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, sve će biti u redu.
755
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Kako?
756
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Jer ću opet pisati.
757
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Jednim brojem
mogu diskreditirati Cressidu.
758
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
Nisu to samo tračevi.
759
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown je moć.
760
01:01:15,713 --> 01:01:18,508
- Pen...
- Sjećaš li se mog prvog broja?
761
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
- Citirala si Byrona.
- Ne to.
762
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
O meni i sestrama.
763
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
„Tri gospođice koje je na bračni sajam
764
01:01:28,851 --> 01:01:32,105
poput sirotih krmača
gurnula majka bez ukusa i takta.”
765
01:01:33,106 --> 01:01:35,191
Malo sam pretjerala u opisu,
766
01:01:35,817 --> 01:01:39,195
ali počela sam pisati jer sam
u svom domu bila bespomoćna.
767
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Natjerali su me da debitiram
i nisam imala pravo glasa!
768
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Jedino sam pišući mogla reći što mislim.
769
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Trebala sam se služiti kolumnom
da dam glas i drugima.
770
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Puno sam štete nanijela svojim perom.
771
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Molim te.
772
01:02:02,719 --> 01:02:04,679
Daj da ga upotrijebim i za dobro.
773
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Moraš smjesta izdati cijeli broj.
774
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Prije Cresside.
775
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
NAJDRAŽI ČITATELJU...
776
01:02:55,563 --> 01:02:59,609
Isprike zbog kasne narudžbe.
Došlo je do zabune oko isporuke svile.
777
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Izdašno ću vam platiti žurnu uslugu.
778
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Sve za ledi Whistledown.
779
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Coline.
780
01:03:20,463 --> 01:03:21,380
Ti?
781
01:03:22,799 --> 01:03:24,175
Ti si ledi Whistledown?
782
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Prijevod titlova: Petra Matić