1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Nisam iznenađen. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Nisu ih raznosili. Nitko ih nije dobio. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Možda ju je kraljica napokon razotkrila. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Htjela sam da piše o mojim zarukama. - A ja o mojoj novoj haljini. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Ja bih rado da... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 To plavokoso ogovaralo? 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Vjerujete li da je to ona? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Sasvim je logično! 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 I ja bih pisala zlobne klevete 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 da sam praktički usidjelica kao gđica Cowper. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Okrutna je. 13 00:00:52,385 --> 00:00:54,929 Jadno dijete očito je loše odgojeno. 14 00:00:54,929 --> 00:00:56,973 Da sam joj mama, izbacila bih je. 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Zla je! 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Genijalna je! 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 Jedva čekam idući broj! 18 00:01:05,356 --> 00:01:11,279 Neću vrijeđati đavla uspoređujući ga s Cressidom Cowper. 19 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Jer jedno je od njih lažac, varalica 20 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 i sukub bez premca. 21 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 A drugo ova autorica ne poznaje. 22 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Netko ti je došao. 23 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen! 24 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Coline! 25 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Jesi li dobro? Zabrinula si me. 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Prizdravila sam, Coline. 27 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 Ali ti ne bi trebao biti ovdje ako je zarazno. 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Ne želim biti nigdje drugdje. 29 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Znam da mi nešto želiš reći. 30 00:02:08,711 --> 00:02:12,006 Ali rado ću se strpjeti dok mi ne budeš spremna povjeriti 31 00:02:12,006 --> 00:02:13,925 ono što osjećaš. 32 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Ne mogu sad o tome. 33 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Ali nisam se onesvijestila zbog tebe. 34 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Nego zbog Cressidine sulude tvrdnje da je Whistledownica. 35 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Da, nevjerojatno. 36 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Toliko je ružnih stvari napisala o tebi, meni i našim obiteljima, 37 00:02:32,318 --> 00:02:34,737 a onda se razotkrije na našim zarukama. 38 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Tipično za Cressidu da prisvaja tuđe. 39 00:02:39,075 --> 00:02:40,702 Misliš da je to zaista ona? 40 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Oduvijek sam zamišljao da bi ledi Whistledown bila nekako... pametnija. 41 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Samo se ti odmaraj. 42 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Ali prije nego što odem, imam nešto za tebe. 43 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Draguljar ga je upravo izradio. 44 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Coline, prelijep je! 45 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Ni upola lijep kao ti. 46 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Odakle ta tinta? Pisala si? 47 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Da, pisma. 48 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Da obavijestim o sretnim vijestima. 49 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Naravno. 50 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Onda te puštam. 51 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Doviđenja, gđice Featherington. 52 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Zasad. 53 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Lordu Greeru obećao sam debitanticu, 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}a ne autoricu tračeva. 55 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Povukao je bračnu ponudu! 56 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Doista? 57 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Nemaš se zašto smiješiti, kćeri. 58 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Ako misliš da ćeš i dalje raditi pod mojim krovom 59 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}i kaljati moje ime, grdno se varaš! 60 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Šaljem te da živiš s tetom Jo. 61 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Tata, ne možeš! Teta Joanna živi u Walesu. 62 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Upravo tako. Ondje možeš pisati tračeve o ovcama. 63 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, moraš povući što si rekla. 64 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Možemo reći da su ti ledi Bridgerton dale previše vina 65 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 i da te ono svladalo. 66 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Ne vjeruješ mi? 67 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Poznajem svoju kćer. 68 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Ledi Whistledown piše pronicljivo. 69 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Ti si u mnogočemu darovita, ali pametna baš nisi. 70 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Gđice Cressida Cowper, 71 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 pozvani ste u palaču po nalogu Njezinog Veličanstva Kraljice! 72 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Imamo vijesti koje želimo podijeliti s vama, ledi Danbury. 73 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Prodajemo klub. 74 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 To je zaista dobra vijest! 75 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Uvijek mi je drago kad netko posluša moj savjet. 76 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 To vam je ispravna odluka, g. Mondrich. 77 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 Kraljičin gnjev usmjeren je na nešto drugo, 78 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 ali u svakom času može se okrenuti. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Dakako. Ne želimo 80 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 privlačiti pozornost kršeći pravila. 81 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Koješta! 82 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Morate privlačiti pozornost! I to u najboljem smislu. 83 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 Organizirajte bal. 84 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Jedno je slijediti pravila. 85 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Ali ako želite pobijediti u igri, 86 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 morate je voditi. 87 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Inače ćete se uvijek samo braniti! 88 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Pa... 89 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Ugošćivati znamo. 90 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lorde Anderson. 91 00:06:50,576 --> 00:06:54,247 Ledi Bridgerton! Oprostite na smetnji. Zaboravio sam... 92 00:06:55,706 --> 00:06:56,541 šešir. 93 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Hvala. 94 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Bili ste... 95 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 u prolazu? 96 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Da, po šešir sam mogao poslati i lakaja, zar ne? 97 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Ali onda vas ne bih ponovno vidio. 98 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Da vam zahvalim na tako ugodnoj večeri. 99 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Bilo je zaista uzbudljivo, zar ne? 100 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Kako se držite? 101 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Osim što me malo boli glava, dobro sam. 102 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Kako ste vi? 103 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Osjetili ste hladnoću između sestre i mene? 104 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 Možda. 105 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - Ali to me se ne tiče. - Sigurno ćemo sve izgladiti. 106 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 Zamjerke iz djetinjstva znaju biti tvrdokorne. 107 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 - Sestra je bila prvorođenka. - Ali vi ste bili prvi sin. 108 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Ali sad smo odrasli. 109 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - Sigurno se možemo sporazumjeti. - Vjerujem da hoćete. 110 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Hvala. 111 00:08:02,732 --> 00:08:06,903 Puštam vas da liječite glavobolju u miru. Ali nadam se skorom susretu. 112 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Također. 113 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Voliš ružičaste. - Volim tu boju! 114 00:08:26,339 --> 00:08:28,549 Makarone volim čokoladne! Benedicte! 115 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Rekla sam da želim ova dva. 116 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Ne možeš dobiti dva. - Ali... 117 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Jutros si pojela tri. 118 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Nisam! - Vidio sam te. 119 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Pojela sam jedan! 120 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 Gregory te vidio. 121 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Lažeš. Zašto lažeš? 122 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Ne lažem. - Lažeš. 123 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Što? I ja volim čokoladne. 124 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Ja nisam dobio... 125 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Ja ih želim! - Znam rješenje. 126 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Nema svrhe odgađati. - Tvoja je obitelj očito zauzeta. 127 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Vrati ih! Dosta! 128 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Zašto se uplićeš? - Zar ih ne možete podijeliti? 129 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Uvijek su takvi. Moraš ih prekinuti. 130 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Mislim da me neće čuti. 131 00:09:02,458 --> 00:09:04,043 Gledaj. Pardon! 132 00:09:04,710 --> 00:09:09,882 Obolio sam od kuge i svi ste zbog doticaja sa mnom osuđeni na propast. 133 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Tri od banane za jedan čokoladni. 134 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Nema šanse! - To je podlo. 135 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - To je nerazumno. - Molim te! Zašto ne? 136 00:09:19,809 --> 00:09:20,726 Pa dobro. 137 00:09:22,728 --> 00:09:23,729 Obitelji! 138 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Hvala. 139 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John bi imao malu objavu u naše ime. 140 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Zaista malu. 141 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Vjenčat ćemo se. 142 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Bože... 143 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Čestitam! 144 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Odlično. Bravo. 145 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 Zadnji makaron za tebe. 146 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Bit ćeš najljepša mladenka. 147 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Isto kao Daphne. I Kate. I Penelope. 148 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Tako mi je drago! Prelijep ste par. 149 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Hvala, mama. 150 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Moramo danas modistici da izabereš haljinu. 151 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Sve u svoje vrijeme. 152 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 Duriš se zbog čokoladnog makarona? 153 00:10:41,932 --> 00:10:43,976 Znala si da je ona ledi Whistledown? 154 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Razgovarao si s Penelope? 155 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Da! Shrvana je što se gđica Cowper otkrila. 156 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Reci mi da nisi znala. 157 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Nisam. 158 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 Za Cressidu nisam. 159 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Prijateljstvo nam se već pokvarilo, ali ova je kap prelila čašu. 160 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Nadam se. 161 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Ne bi imalo smisla da s njom prijateljuješ ako znaš tko je. 162 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 Zbog svega što je napisala. 163 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Jako si ljut na Whistledownicu. 164 00:11:28,312 --> 00:11:29,271 Što ćeš učiniti? 165 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Dio mene još bi joj najradije navalio na kuću s vilama. 166 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Ako bi ti to željela, učinio bih to. 167 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 Ali zapravo, sve što se u zadnje vrijeme dogodilo 168 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 nekako me smekšalo. 169 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Misliš, sve s Penelope. 170 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Znam da to ne želiš čuti, 171 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 ali zaista je nevjerojatno kako ti brzo netko 172 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 može postati sve na svijetu. 173 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Meni je sad na pameti samo njezina dobrobit. 174 00:11:58,759 --> 00:12:00,428 I naša zajednička budućnost. 175 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 Možda mogu odagnati ledi Whistledown 176 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 da više nikomu od nas ne nanosi zlo. 177 00:12:14,859 --> 00:12:16,694 Razgovarat ćeš s gđicom Cowper? 178 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Sa samom autoricom! 179 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 VARALICA. OBMANJIVAČICA. 180 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Htjela sam mu reći. 181 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 Ali nisi. 182 00:12:56,901 --> 00:12:58,694 A kad je bio pogodan trenutak, 183 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 nisam ni ja. 184 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Jer znam da bi istina Colina uništila. 185 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Kad izdam ovaj broj, svejedno mu planiram reći. 186 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Ne. 187 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Moj brat iz nekog razloga zaista vjeruje da te voli. 188 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Kad bi znao da si ti pisala o meni, našoj obitelji, Marini, 189 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 kad bi znao koliko mu ja to već tajim... 190 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Zašto da mu kažemo kad je bolje rješenje da odložiš pero? 191 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 Ne mogu prestati. 192 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Osobito ne sad! 193 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Možeš! Sad imaš savršen izlaz! 194 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Ne valjda... 195 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 Iako je sinoć ono brzopleto izvela, 196 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 Cressida ti je učinila uslugu. Neće napisati uvjerljiv broj! 197 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Neka zamre s njezinim imenom i to je to! 198 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, previše sam se i predugo trudila. 199 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Ne dam da netko drugi preuzme zasluge, ponajmanje Cressida! 200 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - Srce bi mi puklo! - A Colinovo? 201 00:13:56,836 --> 00:13:58,963 Njemu bi puklo srce da sazna istinu. 202 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Ledi Whistledown je moje ime, a ne njezino! 203 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Ti ćeš se zvati Bridgerton. 204 00:14:11,433 --> 00:14:12,685 Ne možeš biti oboje. 205 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Velik dio života... 206 00:14:23,279 --> 00:14:25,656 htjela sam biti dio tvoje obitelji. 207 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 A ja bih bila dala sve da upoznam ledi Whistledown. 208 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 Bilo je lijepo dok je trajalo. Ali to su samo tračevi. 209 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Odustani. 210 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Kraljica će vas primiti. 211 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Dakle, tako! Ovo je mlada dama koja tvrdi da je ledi Whistledown. 212 00:15:36,560 --> 00:15:37,853 Tako je, Veličanstvo. 213 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Zašto ste se sad otkrili? 214 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Htjela bih dobiti nagradu, Vaše Veličanstvo. 215 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Bijednih 5000 funta ne bi trebalo ništa značiti ledi Whistledown. 216 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Naplaćujete list, zar ne? 217 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Želim nagradu da nitko ne uzme što je moje. 218 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 E pa, ja sam žena od riječi. 219 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Dat ću vam nagradu čim vi meni date svoj zadnji broj. 220 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Onaj koji je trebao jutros izaći. 221 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Oprostite, Vaše Veličanstvo. Znate... 222 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 glava mi je ucijenjena pa je moj izdavač vrlo oprezan. 223 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Ali novi bi broj trebao izaći vrlo uskoro. 224 00:16:29,321 --> 00:16:31,407 „Poznaj svog neprijatelja!“ 225 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Poznajem ledi Whistledown jednako dobro kao sebe. 226 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Najjača joj je strana to što dobro primjećuje. 227 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Što ste vi u životu primijetili osim sebe? 228 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Primjećujem ja! 229 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Sinoć sam primijetila gđicu Francescu i lorda Kilmartina. 230 00:16:58,392 --> 00:17:00,644 Cijelu su večer bili kod Bridgertona. 231 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Ali sigurno još stignete 232 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 skrenuti gđicu Francescu prema markizu. 233 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Gđice Cowper, prava ledi Whistledown 234 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 nikad ne bi tako spremno ponudila pomoć. 235 00:17:14,825 --> 00:17:16,952 Bez dostojna suparnika 236 00:17:16,952 --> 00:17:21,373 više me nije briga kojeg će si osrednjeg muža gđica Francesca odabrati. 237 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Ako vi ne izdate uvjerljiv broj, 238 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 više vas nikad ne želim vidjeti na dvoru. 239 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida! 240 00:17:42,936 --> 00:17:45,189 Zabranjujem ti da to pokušaš objaviti! 241 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Nema mi druge, mama. Prognat će me iz društva. 242 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 Otac te već prognao iz društva! 243 00:17:51,528 --> 00:17:53,322 Neću živjeti s tetom Joannom. 244 00:17:53,322 --> 00:17:57,868 A što kad prava ledi Whistledown odluči opet objaviti broj? 245 00:17:57,868 --> 00:18:01,080 Jutros nije! Možda sam je otjerala. 246 00:18:01,080 --> 00:18:06,085 Što drugo da radim? Jedino tako mogu povratiti kraljičinu naklonost. 247 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Ako izdaš broj i potvrdiš se kao ledi Whistledown, 248 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 nitko te neće željeti za ženu. 249 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Ne želi ni sad. 250 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Rado bih da ovdje održimo svadbeni doručak. 251 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Osim ako vaša majka ne želi biti domaćica. 252 00:18:30,901 --> 00:18:34,488 Da imam jedno dijete, možda bih se borila za tu priliku. 253 00:18:34,488 --> 00:18:38,075 Tek moramo objaviti zaruke, mama. Hajmo prvo to dogovoriti. 254 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Moja majka borila bi se samo za to da nikad ne bude domaćica. 255 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Razgovarajmo o objavi zaruka. 256 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Što se kraljice tiče... - Mi smo o tome već raspravili. 257 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 Znam da nisam bio prvi kraljičin izbor 258 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 za vašu kćer. 259 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Samo zato što joj je posvetila toliko pozornosti. 260 00:18:58,720 --> 00:19:02,474 Ja mislim da bi bilo mudro 261 00:19:02,474 --> 00:19:06,603 da pričekamo kraj sezone prije nego što objavimo vaše nakane. 262 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Tako svi možemo klisnuti u ljetnikovce na vjenčanje, 263 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 a kraljica neka izabere novi dijamant na početku iduće sezone. 264 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Samo što... 265 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 mi ne želimo toliko čekati. 266 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Htjeli bismo se početi kućiti. 267 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Možda je najmudrije da razgovaramo s kraljicom. 268 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Ako mislite da ste to u stanju. 269 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Htjeli bismo da ti razgovaraš s kraljicom. 270 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Možda žute vrpce po svim rukohvatima 271 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 i pozlaćeni cvjetovi na kočiji u kojoj će se voziti 272 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 od crkve do mjesta proslave. 273 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Vrlo ukusno, miledi. 274 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 A u čemu ćemo se mi voziti? U kolicima? 275 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Ja nisam imala pozlaćeno cvijeće. 276 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Nisi se udavala za tako imućnog muškarca. 277 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Ja ću te nositi, ljubavi. 278 00:20:24,348 --> 00:20:28,769 - Radije bih pozlaćenu kočiju. - Zašto Penelope ima povlašten tretman? 279 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Vjenčanja nisu važna kao trudnoće! 280 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Gdje je Penelope? 281 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Nije joj valjda još loše. 282 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 283 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 „Penelope.” 284 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN 285 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Što radiš ovdje? 286 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Čitaš stare brojeve Whistledowna. 287 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Još nisam dobro. 288 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 289 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Uspjela si pridobiti ljubav muškarca velikog ugleda i imetka. 290 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Do kraja života možeš plandovati. 291 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Ali zasad, dok ne dođeš pred oltar i vaš se brak ne uhoda, 292 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 dužnost ti je pokazivati g. Bridgertonu 293 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 da ti je najvažniji na svijetu. 294 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Moraš se potpuno posvetiti mužu. 295 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Njegovim snovima, željama. 296 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Bar na početku. 297 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 A što je s mojim snovima? 298 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Kojim snovima? 299 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Dame nemaju snove. 300 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Imaju muževe. 301 00:21:54,187 --> 00:21:56,982 A budeš li imala sreće da ispuniš svoju dužnost, 302 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 ono što želiš 303 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 možda se i ostvari... preko njega. 304 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Tvoj je otac znao biti okrutan. 305 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 Slabić. 306 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Izabrala sam ga radi sigurnosti. 307 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 Ni to mi nije uspio pružiti. 308 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Ali dao mi je moje kćeri. 309 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 Uvijek mi je najveća želja bila da prođete bolje od mene. 310 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 A ti i jesi! 311 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Imaš sreće, Penelope. 312 00:22:51,495 --> 00:22:53,330 Ne shvaćaj to zdravo za gotovo. 313 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 - Ugodno je jesti s tobom. - Ovo nam je prvi put. 314 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Ako ti se sviđaju pogačice moje kuharice, svidio bi ti se i cijeli repertoar. 315 00:23:47,676 --> 00:23:49,886 Pokušavaš mi uvaliti svoju kuharicu? 316 00:23:50,595 --> 00:23:52,931 Potkraj tjedna organizirat ću večeru. 317 00:23:52,931 --> 00:23:56,226 Za tebe, mene i mog dragog prijatelja Paula. Doći ćeš? 318 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Radi provjere mojih namjera prema tebi? 319 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Tako nekako. 320 00:24:02,315 --> 00:24:06,695 Ja sam tvoju obitelj upoznala. Pošteno je da i ti upoznaš moje bližnje. 321 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Divota! 322 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Ti... 323 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Opa! 324 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Nazdravimo tomu što ćete nam uskoro postati član obitelji, lorde Kilmartin! 325 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - Zadovoljstvo mi je što smo izašli. - I meni. 326 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Nekako si mi dobre volje. Pobudalio si od ljubavi? 327 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Gospodo! Boca moj najfinijeg vinjaka! 328 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 Ne dam je novom vlasniku. 329 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Još jedna? Da bar svaki tjedan zatvaraš klub! 330 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Nažalost, ovo je zadnja boca. 331 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Kvragu. Mislio sam da ima za nekoliko čaša. 332 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Ova je tvoja. 333 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 Da proslaviš zadnju noć kao vlasnik krasnog lokala. 334 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Misliš, da to oplakujem. 335 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 Odbijam piće iz sažaljenja. 336 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Ako je piće iz sažaljenja, ja ga zaslužujem. 337 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Što? 338 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Ti? - Imaš pravo. 339 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Tako sam pobudalio od ljubavi da ovaj tjedan ne mogu napisati ni retka. 340 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Zaista pravo mučenje. 341 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Što trebaš napisati? 342 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Pišem knjigu. 343 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Ma je li? 344 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Da. - Da? 345 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 O čemu? 346 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Uređujem priču o svojim putovanjima. 347 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Bar u načelu. 348 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Ne! 349 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Ti ga zaslužuješ? 350 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Ti u životu bar imaš smjer. 351 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 Ja pak besmisleno lutam, bez predodžbe kuda i kamo idem. 352 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 Nisi li sretniji no što si ikad bio? 353 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Istina, jesam. 354 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Mislim da je piće moje. 355 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Ako sam točno shvatio 356 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 da je pobjednik igre onaj tko je najveći sretnik... 357 00:26:02,978 --> 00:26:06,273 Ne! Ne želimo slušati sentimentalnosti o svojoj sestri! 358 00:26:06,273 --> 00:26:08,733 Htio sam reći da sam najveći sretnik 359 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 zato što sam uočio još jednu bocu. 360 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Jest! - Zaista jest! 361 00:26:19,286 --> 00:26:21,246 Zaista je sretnik! 362 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Oko sokolovo. - Da. 363 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Divota. 364 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Hvala. 365 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Za krasni klub g. Mondricha! 366 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Za klub! - Za klub! 367 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Ajme. - Još jedno. 368 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Moramo to iskapiti. 369 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Moraš. Sad si član obitelji. 370 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Ne mogu. 371 00:26:43,810 --> 00:26:45,353 Jedno za tebe, Mondrich. 372 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Ima za još jedno. 373 00:27:03,121 --> 00:27:04,122 Whistledownica. 374 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Ovo je riječ Gospodnja. 375 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Bogu hvala. 376 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Nadalje. Danas 377 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 objavljujem skorašnje vjenčanje 378 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 g. Colina Bridgertona 379 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 i gđice Penelope Featherington. 380 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Javnosti se pitanje upućuje prvi put. 381 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Ako itko zna za valjanu zapreku 382 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 zašto ovo dvoje ne bi trebalo stupiti u brak... 383 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 neka se sad očituje. 384 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 U redu. 385 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 G. Bridgerton 386 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 i gđica Featherington 387 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 vjenčat će se ovdje za tri tjedna. 388 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Danas također najavljujem vjenčanje 389 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 lorda Charlesa Choa i gđice Emme Kenwothy. 390 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Javnosti se pitanje upućuje drugi put. 391 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Ako itko zna za valjanu zapreku 392 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 zašto ovo dvoje ne bi trebalo stupiti u brak, 393 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 neka se sad očituje. 394 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 U redu. 395 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lord Cho i gđica Kenworthy vjenčat će se ovdje 396 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 za dva tjedna. 397 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Time završavam današnje obavijesti. 398 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Idite sad u miru 399 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 ljubeći Gospodina i služeći Mu! 400 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Doći ću za tobom začas. 401 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Drago mi je što si zdrava. - Mnogo sam bolje. 402 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Uskoro ćemo službeno biti vjenčani. 403 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Ako me još želiš. 404 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 Kako ne bih, Coline? 405 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Znam da si mi htjela nešto reći. 406 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Već ti jako dugo želim nešto reći. 407 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Da te volim od prvog časa kad smo se upoznali. 408 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Sram me koliko je to dugo. 409 00:29:51,664 --> 00:29:54,250 Čak i dok sam ti bila prijateljica, 410 00:29:55,585 --> 00:29:56,961 potajno sam te voljela. 411 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Volim te oduvijek, Coline. 412 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Cijeli ću te život 413 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 moliti da mi oprostiš što te nisam prije uočio. 414 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Nema potrebe. 415 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Nikad nisam tako sretna kao kad sam s tobom. 416 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Što radiš? 417 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Plešem 418 00:30:31,079 --> 00:30:34,541 sa svojom budućom ženom u crkvi u kojoj ćemo se vjenčati. 419 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Jesu li te kao dijete ikad kaznili? 420 00:30:54,143 --> 00:30:55,228 Do skorog viđenja. 421 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Brate! 422 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Sestro. 423 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Dopusti da ti predstavim ledi Keswick. 424 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Jeste li se upoznali? 425 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Mislim da nismo. 426 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Drago mi je. 427 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Baš sam krenuo razgovarati s... - Meni je drago! 428 00:31:15,498 --> 00:31:19,586 Cijeli grad bruji o vašem dolasku. Jedva sam čekala da se sretnemo. 429 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Pustit ću vas da se upoznate. 430 00:31:24,549 --> 00:31:27,343 Vaša mi sestra kaže da ste obudovjeli. Kao i ja. 431 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Pa... 432 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Zdravo, Eloise. 433 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Ne. 434 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Ako se želiš pokajati, moraš ući u crkvu. 435 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Iskrala sam se. Nemoj nikom reći da sam ovdje. 436 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Zar ne uživaš u pozornosti? 437 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Nisam se zato otkrila. - Nego zašto? 438 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Možda zato što je jako samotno živjeti tajnim životom. 439 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 I pitala sam se bi li mi se ti možda pridružila. 440 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 Uživaš u riječima. Bar u čitanju. 441 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 Možda bi mi pomogla pisati kolumnu? 442 00:32:25,193 --> 00:32:28,363 Cressida, zar se ne sjećaš što se lani pisalo o meni? 443 00:32:28,363 --> 00:32:30,156 Što si ti pisala u Kronikama? 444 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Aha, da. 445 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Oprosti. Zaista ne znam zašto sam to napisala. 446 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Ali skupa to možemo ispraviti. 447 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 Nahvalit ćemo te već u prvom broju. 448 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Ne želim ti biti suradnica. I više ti ne mogu biti prijateljica. 449 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Žao mi je. 450 00:32:51,260 --> 00:32:53,054 Je li to zbog Whistledownice? 451 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Nije ni čudo što te Penelope napustila. 452 00:33:01,229 --> 00:33:03,147 Ti si jaka samo na riječima! 453 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Očito si zavidna što sam nešto stvorila. 454 00:33:11,656 --> 00:33:13,741 Možda jesam zavidna Whistledownici. 455 00:33:14,659 --> 00:33:15,868 Velik je to pothvat. 456 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Nakon što sam cijelu sezonu bila nevidljiva, 457 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 gotovo da razumijem zašto bi to netko pisao. 458 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Čestitam na teško stečenom uspjehu. 459 00:33:43,187 --> 00:33:47,692 Očito je da nosiš curicu. Zato si u zadnje vrijeme izgubila sjaj. 460 00:33:47,692 --> 00:33:51,154 - Kako to misliš? - Curice navodno ukradu ljepotu. 461 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Zar to ne vidiš, mama? 462 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Baš su dražestan par, zar ne? 463 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Meni si ti dražesna kao bombonijera. 464 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Bit ćete i u idućem čitanju župnih objava! 465 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Da! 466 00:34:12,717 --> 00:34:15,344 Žele da razgovaram s kraljicom u njihovo ime. 467 00:34:15,344 --> 00:34:18,765 Bolje vi nego oni. Kraljica će očekivati nastup. 468 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 A njih dvoje... Sjede li još skupa u tišini? 469 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Sad malo više razgovaraju! 470 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Naučila sam poštovati njihov izbor. 471 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Bojim se eventualnog kraljičinog pritiska. 472 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Možda ona uvidi da vas još more sumnje. 473 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Nisu one bitne ako je Francesca sretna. 474 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Jesu ako ih kraljica nasluti! 475 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Možda je to ohrabri da se suprotstavi tom braku. 476 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Dođi! Draga moja. 477 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Ledi Danbury. 478 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Nije li bilo divno? 479 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Da! - Bilo je prekrasno! 480 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Trijem na neki način odvlači pozornost od trga, 481 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 što je vrlo domišljato. 482 00:36:40,573 --> 00:36:43,576 Kraljičinu stolicu treba dići prema sredini prozora. 483 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 I neka joj ništa ne priječi pogled kad uđe. 484 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Uživaš li? 485 00:36:55,338 --> 00:36:59,467 Uživam u ideji da ćemo organizirati bal koji će Mayfair pamtiti! 486 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Zeleni ubrusi su dobri, ali nekako se ne ističu. 487 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 Bolji su mi srebrni. 488 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Lijepo idu uz tanjure za kolače. Ili misliš da su prenapadni? 489 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Nikad. 490 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Organizirajmo vjenčanje za pamćenje. 491 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 To je glazba za moje uši! 492 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Što se torte tiče, Varley predlaže četiri kata. 493 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 Ali bit će toliko gostiju da mora biti na pet katova. 494 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Hvala, gđo Delacroix. Tako ste to brzo napravili! 495 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Gđice Penelope! 496 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Predugo se nismo vidjele. 497 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Tek kad je raznosač donio tvoj zadnji broj, 498 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 saznala sam da si se zaručila! 499 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Da! Jako sam sretna. 500 00:37:56,357 --> 00:38:00,069 - Oprosti, zadnji su tjedni bili burni. - Sretna sam zbog tebe. 501 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 A kad se budeš iskradala radi kolumne, g. Bridgertonu ćeš reći... 502 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 To sam ti došla javiti. 503 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Neka gđica Cowper preuzme zasluge za Kronike. 504 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Broj o mojim zarukama bit će mi zadnji. 505 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, to je tvoje životno djelo. 506 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 Ne mogu dalje pisati. 507 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Udajem se za muškarca kojeg volim. Neću to uzimati zdravo za gotovo. 508 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 Mama me poslala po uzorke tkanine za vjenčanicu. 509 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Znaš, najdraži mi je dio ovog mog posla 510 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 kad vidim kako ženama zasja lice kad odjenu haljinu. 511 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Ne bih se mogla odreći tog osjećaja. 512 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Kako god bilo, 513 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 napravit ćemo ti prekrasnu haljinu. 514 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Upravo su me izbacili iz moga kluba! 515 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Zašto? - Zbog tvoje kćeri! 516 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Zašto bi inače? Oduzimam joj miraz. 517 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Milorde, izgubit će sve udvarače. 518 00:39:21,942 --> 00:39:25,988 Pa što! Ionako je više neće htjeti nijedan muškarac u Londonu. 519 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mama, što je? 520 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Što radiš ovdje? Zašto nisi u svojoj sobi? 521 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 U svojoj sobi nemam pisaći stol. Pišem Kronike. 522 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Fino. 523 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Oca su ti upravo izbacili iz kluba zbog svega ovoga. 524 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Oduzima ti miraz. 525 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Od pet tisuća funta možda ćeš teško živjeti, 526 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 ali kao miraz, 527 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 možda bi taj novac privukao muža s kontinenta. 528 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Ili sa sela. 529 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Nekoga. 530 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Moramo dobiti tu nagradu 531 00:40:14,870 --> 00:40:17,998 prije nego što se prava Whistledownica opet javi. 532 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Pročitaj mi što si napisala. 533 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 „Dragi čitatelju, to sam ja, ledi Whistledown. 534 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Danas za vas imam mnogo tračeva odasvud: 535 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 iz blizine, iz daljine, gdje god ih ima.” 536 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Je li to sve? 537 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Zasad. 538 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Ajme. 539 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Mama... bojim se! 540 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN 541 00:41:33,240 --> 00:41:37,661 „Od svih kuja, živih ili mrtvih, žena koja piskara najgore je pseto. 542 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Ako je to zaista istina, ova vam autorica želi pokazati zube.” 543 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Domišljato. 544 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Dakle, drugi ste sin? 545 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 I dajem sve od sebe da opravdam ugled vjetrogonje. 546 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Imate li kakvu kreativnu zanimaciju? 547 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Pišete li? Crtate? Ili... slikate? 548 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Ne. Ja... 549 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Ja... 550 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 katkad plešem na zabavama. 551 00:42:24,750 --> 00:42:26,585 Paul je pokrovitelj umjetnosti. 552 00:42:27,086 --> 00:42:29,129 Sve vrijeme troši na kazalište. 553 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Aha! - Tako sam upoznao Tilley. 554 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - Svaki je tjedan u svojoj loži. - Nisam to znao. 555 00:42:34,635 --> 00:42:39,014 Neću zaboraviti naš prvi susret. Nakon izvedbe Mnogo vike nizašto. 556 00:42:39,014 --> 00:42:40,307 Dođem iza pozornice, 557 00:42:40,307 --> 00:42:45,020 a ona se dere na redatelja što je cenzurirao dramu. 558 00:42:46,313 --> 00:42:51,277 Zar da trpim što je neki mediokritet uškopio i okljaštrio djelo genija? 559 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Da pogodim. 560 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Je li vam rekla da biste je se trebali bojati? 561 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Upravo to! - I trebate me se bojati! 562 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 Dotočite g. Bridgertonu. 563 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Benedict. 564 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 565 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Onda, Benedicte, komu je Tilley držala prodiku kad si je upoznao? 566 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Ma daj. - Jednom aeronautu, mislim. 567 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 To jest, gomili koja ga je podbadala. 568 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Glazba je ugodna večeras, zar ne? 569 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Dobra večer. 570 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lorde Kilmartin! 571 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Da, svakako. 572 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcuse! 573 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Želim da upoznaš još mojih prijateljica. 574 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Drago mi je. 575 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Dobra večer, moje dame. 576 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Ledi Keswick, ledi Gloucester, ledi Vikaspuri. 577 00:44:53,482 --> 00:44:56,485 Ne volim tu boju, ali tebi sjajno pristaje. 578 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Hvala, mama. 579 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Lijepo je. 580 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Zar plačeš? 581 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Mila moja! - Ne. 582 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Trudna sam. 583 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Svi znaju da dijete zna natjerati vodu na oči. 584 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Gdje je tvoj divni zaručnik? 585 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - G. Bridgerton! - G. i gđo Mondrich! 586 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Iako više nemamo tvoj klub, tješi me spoznaja 587 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 da ćete bar priređivati najljepša primanja sezone. 588 00:45:37,317 --> 00:45:39,027 Njezino Veličanstvo Kraljica! 589 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Došla je! 590 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Blago rečeno nezanimljivo, kao što sam i očekivala. 591 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Nije loše. Uopće nije loše. 592 00:47:12,704 --> 00:47:15,707 Mama? Hoćeš li sad pokušati razgovarati s kraljicom? 593 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Pustimo je da se smjesti. 594 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Možda da joj sad priđemo 595 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 ako misli rano otići. 596 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Ja... 597 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Pričekajmo, Francesca. 598 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Molim? Ne dolazi na svaki bal. Ako večeras ne razgovaramo... 599 00:47:45,028 --> 00:47:48,407 Zamolit ću ledi Danbury da me najavi na audijenciju. 600 00:47:48,407 --> 00:47:50,325 Sad je malo previše kaotično. 601 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Zar kraljica ne voli kaos? 602 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Važno je da je uhvatimo dobro raspoloženu. 603 00:47:55,247 --> 00:47:59,543 - Mama, ne želim čekati. - Znam, ali ne želim vam sve upropastiti. 604 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Kako bi nam sve upropastila? 605 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Naša je odluka ne bi razveselila? 606 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Idem promotriti krasne zidne oplate. 607 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Nije u tome stvar, Francesca. 608 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 To je velik izazov, čak i za mene. 609 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Već si izlazila pred kraljicu. 610 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Bojiš se da ćeš sve pokvariti jer još ne vjeruješ u moj izbor! 611 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Dala sam ti podršku! 612 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Podržala si me reda radi. 613 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin je krasan. 614 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Ali jednostavno... 615 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Što, mama? 616 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Ne mora svaka veza biti dramatična i mukom stečena. 617 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 Ovo između Johna i mene jednostavno je i... volim ga, mama. 618 00:49:06,777 --> 00:49:09,154 Iako to nije ljubav kakvu za mene želiš. 619 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Ja veoma volim ladanje. 620 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Ispričavam se. 621 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Idem ja za njom. 622 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Ne želim razgovarati s udovicama. 623 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Razgovaraj s kim hoćeš, 624 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 ali nećeš ti ići za mojom prijateljicom. 625 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Nije samo tebi stalo do ledi Bridgerton. 626 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Zar mi moraš baš sve oduzeti? 627 00:49:59,246 --> 00:50:00,122 Sestro... 628 00:50:01,331 --> 00:50:02,290 dosta. 629 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Reci mi čime sam zaslužio ovakav tvoj gnjev 630 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 pa da to riješimo. 631 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Je li to zbog oca? - Zbog mnogočega! 632 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 Ocu sam bio miljenik, protiv čega ja nisam mogao ništa. 633 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Nije o tome riječ! 634 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Riječ je o tome 635 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 što sam imala priliku biti sretna, 636 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 a ti si mi je oduzeo. 637 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Kako sam ti oduzeo priliku za sreću? 638 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 Noć prije udaje 639 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 gotovo sam uspjela pobjeći na slobodu. 640 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Zar misliš da ne znam 641 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 da si me ti izdao ocu? 642 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Čula sam kako ti zahvaljuje. 643 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma! 644 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 645 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Misliš da ćeš ispraviti krivdu ako me budeš zvao imenom? 646 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Tvoj šarm možda djeluje na sve udovice visokog društva, 647 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 ali mene se nisi dojmio. 648 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 A sad se ispričavam. 649 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Idem pronaći prijateljicu. 650 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 Ne izlazim mnogo u društvo. 651 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 Tilley se rado druži. 652 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Meni su svi oni previše pretenciozni. 653 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 I spremni na osudu. 654 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Ne mogu zamisliti zašto bi tebe netko osuđivao. 655 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Onda ti Tilley nije sve ispričala. 656 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Može jedno osobno pitanje? 657 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 Nisu li jedino ta zanimljiva? 658 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Ti i ledi Arnold imate prisan odnos. 659 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Čudim se da nikad niste... 660 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Zapravo, nemoj odgovoriti. 661 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Zbog vina sam postao vrlo nepristojan. 662 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Pa, 663 00:52:31,022 --> 00:52:33,233 zbog vina si postao i vrlo šarmantan. 664 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Idem provjeriti gubi li Tilley živce zbog deserta. 665 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Naravno. 666 00:53:13,398 --> 00:53:14,524 Desert je na stolu. 667 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Moje su sumnje opravdane. 668 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Siguran si? 669 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Da. 670 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Oprosti nam. Samo smo... 671 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Razgovarali o tebi. 672 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Bi li nam se htio pridružiti? 673 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Gore. 674 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Ovaj... 675 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Zaboravio sam da sam obećao nekamo doći. 676 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Oprostite vi meni! 677 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Ovaj se ples ne može usporediti 678 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 s našim privatnim valcerom u crkvi. 679 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Možda da ga malo zakitimo! 680 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 To je ledi Whistledown! 681 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Ona je đavo! 682 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Ne razgovaraj s njom. 683 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Da ti kći piše o skandalima... 684 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 Zamislite! 685 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Dugo nisam bila na ovako zabavnom primanju. 686 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Da vam je dovedem, Veličanstvo? 687 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Ne. 688 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Neka se malo znoji. 689 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Ne dam da nam pokvari večer. 690 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Imaš pravo. 691 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Što da radimo? 692 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Pričekajmo da nas kraljica pozove 693 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 i glavu držimo visoko. 694 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Idemo li s kćerima kući? 695 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Pa, htjela bih vidjeti što će biti. 696 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Shvaćaš li sad zašto je obožavam? 697 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Ja mrzim Cressidu Cowper. 698 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Iako kao ledi Whistledown vrlo pronicljivo piše. 699 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Oprosti. 700 00:56:35,892 --> 00:56:39,145 - Nisam navikla toliko plesati. - Nema veze. 701 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Htio sam ti reći. 702 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 Prerađujem svoj putni dnevnik u knjigu. 703 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Ti si me ohrabrila. - Je li? 704 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Pa da. 705 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Još uklanjam neke osobnije odlomke. 706 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Zašto? Baš sam u takvom dijelu uživala. 707 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Ti su dijelovi samo za tvoje oči. 708 00:57:05,463 --> 00:57:08,842 Možda ti ja mogu urediti rukopis. Ako želiš. 709 00:57:09,384 --> 00:57:13,388 Prije nego što ga pošalješ izdavaču. Jako volim pisati. 710 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 Pisma i slično. 711 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Ti pišeš najbolja pisma. 712 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 Ali htio bih si dokazati da to mogu sam. 713 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 I tebi. Želim te biti dostojan, Pen. 714 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Dostojan si me. 715 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Oprosti. Izgleda da je kraljica pozvala gđicu Cowper. 716 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Možda će ledi Whistledown napokon dobiti što zaslužuje. 717 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Gđice Cowper, možda sam trebala biti jasnija. 718 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 Ne želim vas vidjeti ni na dvoru ni izvan njega. 719 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Veličanstvo... - Jeste li pozvani ovamo? 720 00:57:58,391 --> 00:57:59,517 Nisam, Veličanstvo. 721 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Samo sam vam htjela dati dar. 722 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Vratila se! 723 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN 724 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Najdraži čitatelju, 725 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 kaže se da zli ne miruju. 726 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Ako je to istina, ova je autorica vrlo kreposna 727 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 jer sam uživala u prijeko potrebnom predahu 728 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 od promatranja svih vas. 729 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Ali ne brinite se, vratila sam se. 730 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 I uskoro ću objaviti potpun novi broj. 731 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Možda mi sad znate ime, ali bez sumnje 732 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 ja još bolje poznajem vas. 733 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Srdačno vaša, ledi Whistledown. 734 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Ili sad i zauvijek Cressida Cowper. 735 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Gđice Cowper, zaintrigirali ste me. 736 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Iznenadili, ali svejedno zaintrigirali. 737 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Možemo li sad o... 738 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Radujem se sutrašnjem broju. 739 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Želim pročitati neke tračeve. 740 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Onda možemo razgovarati o nagradi. 741 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Ona je... Mi smo... I sad... 742 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Dođi sa mnom. 743 01:00:24,787 --> 01:00:25,997 Ja sam kriva za ovo! 744 01:00:26,497 --> 01:00:28,750 Nagovorila sam te da joj prepustiš ime 745 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 i uspjela je napisati nešto suvislo, 746 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 a i objavila to! 747 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - Eloise, diši. - Stvorile smo čudovište! 748 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 Očito sam mu se zamjerila, a sa mnom i moja obitelj. 749 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 U opasnosti su kao lani! 750 01:00:40,470 --> 01:00:43,306 - Za to sam ja kriva. - Ne, ja sam bila lakomislena. 751 01:00:43,306 --> 01:00:46,476 Kao i sad kad sam guju pozvala u dom svoje obitelji. 752 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 Guju koja je sad moćna gotovo kao kraljica! 753 01:00:50,897 --> 01:00:53,024 Nisam trebala prijateljevati s njom! 754 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, sve će biti u redu. 755 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Kako? 756 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Jer ću opet pisati. 757 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Jednim brojem mogu diskreditirati Cressidu. 758 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 Nisu to samo tračevi. 759 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown je moć. 760 01:01:15,713 --> 01:01:18,508 - Pen... - Sjećaš li se mog prvog broja? 761 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 - Citirala si Byrona. - Ne to. 762 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 O meni i sestrama. 763 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 „Tri gospođice koje je na bračni sajam 764 01:01:28,851 --> 01:01:32,105 poput sirotih krmača gurnula majka bez ukusa i takta.” 765 01:01:33,106 --> 01:01:35,191 Malo sam pretjerala u opisu, 766 01:01:35,817 --> 01:01:39,195 ali počela sam pisati jer sam u svom domu bila bespomoćna. 767 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Natjerali su me da debitiram i nisam imala pravo glasa! 768 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Jedino sam pišući mogla reći što mislim. 769 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Trebala sam se služiti kolumnom da dam glas i drugima. 770 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Puno sam štete nanijela svojim perom. 771 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Molim te. 772 01:02:02,719 --> 01:02:04,679 Daj da ga upotrijebim i za dobro. 773 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Moraš smjesta izdati cijeli broj. 774 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Prije Cresside. 775 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 NAJDRAŽI ČITATELJU... 776 01:02:55,563 --> 01:02:59,609 Isprike zbog kasne narudžbe. Došlo je do zabune oko isporuke svile. 777 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Izdašno ću vam platiti žurnu uslugu. 778 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Sve za ledi Whistledown. 779 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Coline. 780 01:03:20,463 --> 01:03:21,380 Ti? 781 01:03:22,799 --> 01:03:24,175 Ti si ledi Whistledown? 782 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Prijevod titlova: Petra Matić