1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Nepřekvapuje mě to. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Ještě je neroznášeli. Nikdo je nemá. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Možná ji královna konečně lapila. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Doufala jsem, že oznámí mé zasnoubení. - Já chtěla pochválit nové šaty. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Já si přála... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowperová? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Ta blonďatá klevetnice! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Myslíte, že je to vážně ona? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,795 Dává to naprostý smysl. 10 00:00:45,795 --> 00:00:48,089 Kdyby mi hrozilo, že zůstanu na ocet, 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 také bych se uchýlila k pomluvám. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Je krutá. 13 00:00:52,385 --> 00:00:54,929 Zjevně se jí nedostalo řádné výchovy. 14 00:00:54,929 --> 00:00:56,973 Být její matkou, vydědím ji. 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Zplozenka pekla. 16 00:00:58,266 --> 00:01:01,895 - Obdivuji jejího génia. - Nemůžu se dočkat dalšího vydání. 17 00:01:05,356 --> 00:01:07,358 Nehodlám ďábla urážet tím, 18 00:01:07,358 --> 00:01:11,279 že bych k němu přirovnávala Cressidu Cowperovou. 19 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Jeden z nich je lhář, podvodník 20 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 a ohavný pokušitel 21 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 a s druhým se pisatelka těchto řádků doposud nesetkala. 22 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Máš návštěvu. 23 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 24 00:01:33,259 --> 00:01:34,344 Coline. 25 00:01:34,969 --> 00:01:37,055 Jak ti je? Dělal jsem si starosti. 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,307 Docela dobře, Coline. 27 00:01:40,266 --> 00:01:43,144 Neměl jsi sem chodit. Co když je to nakažlivé? 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Nikde bych teď nebyl raději. 29 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Vím, že jsi mi chtěla něco říct, 30 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 ale rád počkám, až na to budeš připravená. 31 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 Ať už se jedná o cokoliv. 32 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Teď o tom nemůžu mluvit. 33 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Neomdlela jsem ovšem kvůli tobě, 34 00:02:22,725 --> 00:02:25,812 ale kvůli Cressidině šílenému tvrzení. 35 00:02:26,813 --> 00:02:27,897 Je to pozoruhodné. 36 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Napsala o nás a našich rodinách tolik pomluv, 37 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 a pak se odhalí na našem zásnubním večírku. 38 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Neustále si přivlastňuje, co jí nepatří. 39 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Myslíš, že je to ona? 40 00:02:41,327 --> 00:02:43,997 Představoval jsem si, že Whistledownová bude... 41 00:02:45,165 --> 00:02:46,791 o něco chytřejší. 42 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Nechám tě odpočívat. 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Než půjdu, něco pro tebe mám. 44 00:02:58,761 --> 00:03:01,181 Klenotník ho právě dokončil. 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Je nádherný, Coline. 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Tvou krásu ale nepředčí. 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 To je inkoust? Něco jsi psala? 48 00:03:22,368 --> 00:03:24,454 Ano, dopisy. 49 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Chci se všem pochlubit. 50 00:03:29,042 --> 00:03:29,959 Jistě. 51 00:03:31,336 --> 00:03:32,420 Nebudu tě rušit. 52 00:03:34,380 --> 00:03:37,800 Mějte se, slečno Featheringtonová. Prozatím. 53 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 BRIDGERTONOVI 54 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}Slíbil jsem lordu Greerovi debutantku, 55 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}ne klevetnici. 56 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Odvolal svou nabídku k sňatku. 57 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Vážně? 58 00:04:28,434 --> 00:04:31,437 {\an8}To není důvod k radosti, dcero. 59 00:04:31,437 --> 00:04:35,441 {\an8}Jestli si myslíš, že budeš moct dál přebývat pod mou střechou 60 00:04:35,441 --> 00:04:38,778 {\an8}a pošpiňovat mé dobré jméno, tak se šeredně pleteš! 61 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Pošlu tě za tvou tetou Jo. 62 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}To nemůžeš, papá. Teta Joanna žije ve Walesu. 63 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Přesně tak. Můžeš si psát drby o ovcích! 64 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Musíš to odvolat, Cressido. 65 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Můžeme říct, že ti lady Bridgertonová nalila moc vína 66 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 a ty ses nechala unést. 67 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Ty mi nevěříš? 68 00:05:14,022 --> 00:05:15,648 Na to tě znám až moc dobře. 69 00:05:16,232 --> 00:05:18,818 Lady Whistledownová je bystrá pisatelka. 70 00:05:18,818 --> 00:05:23,489 Ty jsi do vínku dostala mnoho darů, ale důvtip mezi nimi rozhodně není. 71 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Cressido Cowperová, 72 00:05:30,038 --> 00:05:34,167 na příkaz Jejího Veličenstva královny jste povolána do paláce. 73 00:05:41,132 --> 00:05:44,719 Chceme se s vámi podělit o velkou novinu, lady Danburyová. 74 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Prodáváme klub. 75 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 To jsou přece skvělé zprávy! 76 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Vždy mě těší, když mi lidé naslouchají. 77 00:05:54,395 --> 00:05:56,981 Rozhodl jste se správně, pane Mondrichi. 78 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 Hněvu Jejího Veličenstva zrovna čelí někdo jiný, 79 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 ale to se může kdykoliv změnit. 80 00:06:02,487 --> 00:06:07,158 Samozřejmě nechceme přitahovat pozornost porušováním pravidel. 81 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Nesmysl! 82 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Musíte na sebe upozornit, a to tím nejlepším možným způsobem. 83 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 Uspořádáním plesu. 84 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Dodržování pravidel je jedna věc. 85 00:06:21,589 --> 00:06:25,843 Pokud však v téhle hře hodláte zvítězit, musíte se dostat do vedení. 86 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Jinak pokaždé skončíte v defenzívě. 87 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Co... 88 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 S hoštěním lidí už máme zkušenosti. 89 00:06:47,156 --> 00:06:48,157 Lorde Andersone. 90 00:06:50,576 --> 00:06:54,330 Lady Bridgertonová. Promiňte, že ruším. Zapomněl jsem si zde... 91 00:06:55,706 --> 00:06:56,541 klobouk. 92 00:06:57,750 --> 00:06:58,668 Děkuji. 93 00:07:01,504 --> 00:07:02,630 To jste šel... 94 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 náhodou kolem? 95 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Ano, je pravda, že jsem pro něj mohl poslat lokaje. 96 00:07:11,431 --> 00:07:14,434 Pak bych ale nemohl vidět vás. 97 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Chtěl jsem vám poděkovat za příjemný večer. 98 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Byla to pěkně divoká noc, že? 99 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Jak to nesete? 100 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Kromě mírné bolesti hlavy dobře. 101 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 A jak se máte vy? 102 00:07:36,247 --> 00:07:39,375 Vycítila jste tu nevraživost mezi mnou a mou sestrou? 103 00:07:39,876 --> 00:07:43,838 - Možná, ale do toho mi nic není. - Nějak to jistě vyřešíme. 104 00:07:44,380 --> 00:07:47,341 Dětské křivdy nás občas pronásledují celý život. 105 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Byla prvorozená. 106 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 A vy jste první syn. 107 00:07:54,348 --> 00:07:57,852 Už jsme ale dospělí. Musí existovat nějaká cesta vpřed. 108 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 Věřím, že ji najdete. 109 00:08:00,229 --> 00:08:01,147 Děkuji. 110 00:08:02,732 --> 00:08:06,903 Už vás nebudu déle rušit a doufám, že se brzy zase uvidíme. 111 00:08:07,945 --> 00:08:08,946 Já taktéž. 112 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Růžovou zbožňuješ. - Jen barvu. 113 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 Makronky mám nejradši čokoládové! 114 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Chci tyhle dvě. 115 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Dvě nedostaneš. - Ale... 116 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Ráno jsi měla tři. 117 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - To tedy neměla! - Viděl jsem tě. 118 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Měla jsem jednu! 119 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - Neměla. - Gregory tě viděl. 120 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 To není pravda. Proč lžeš? 121 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Nelžu. - Ale lžeš. 122 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Taky mám rád čokoládové. 123 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Já ještě neměl... 124 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Ty chtěla já. - Něco mě napadlo. 125 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Neměli bychom to odkládat. - Jsou očividně zaneprázdnění. 126 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Vraťte je. 127 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Nepleť se do toho. - Nemůžete si je rozdělit? 128 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 To jsou pořád, musíš se ozvat. 129 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Vždyť mě neuslyší. 130 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - Ty jsi ráno měla tři! - Neměla! 131 00:09:02,375 --> 00:09:04,126 Sleduj. Promiňte! 132 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Nakazil jsem se morem, takže jsme všichni odsouzeni k záhubě. 133 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 Neměla jsem... 134 00:09:09,882 --> 00:09:12,051 Vyměním tři banánové za čokoládový. 135 00:09:12,051 --> 00:09:13,761 - Ani náhodou. - Nikdy. 136 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Já vás nechápu. - Prosím! Proč ne? 137 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, nemůžeš takhle... Proč se do toho pleteš? 138 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Tak dobře. 139 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Ty čokoládové... - Prosím! 140 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Rodino! 141 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Děkuju. 142 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John by vám chtěl něco oznámit. 143 00:09:32,697 --> 00:09:34,490 Jen takovou maličkost. 144 00:09:41,455 --> 00:09:43,499 Budeme se brát. 145 00:09:45,918 --> 00:09:46,836 Božínku... 146 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Blahopřeju! 147 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Přeju vám to. 148 00:09:54,510 --> 00:09:56,053 Poslední makronka je vaše. 149 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Budeš ta nejkrásnější nevěsta. 150 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Tedy stejně jako Daphne. A Kate. A Penelope. 151 00:10:05,813 --> 00:10:09,317 Udělali jste mi radost. Moc se k sobě hodíte. 152 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Děkuju, mamá. 153 00:10:13,112 --> 00:10:15,448 Musíme k modistce vybrat šaty. 154 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Není kam spěchat. 155 00:10:35,968 --> 00:10:38,012 Trucuješ kvůli té makronce? 156 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Věděla jsi, že je Whistledownová? 157 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Už jsi mluvil s Penelope? 158 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Ano, byla z toho přiznání slečny Cowperové zdrcená. 159 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Řekni, že jsi to nevěděla. 160 00:11:04,580 --> 00:11:05,539 Nevěděla. 161 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 O Cressidě ne. 162 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Už tak se moc nestýkáme, ale tohle byla poslední kapka. 163 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 To doufám. 164 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Nedávalo mi smysl, že bys to věděla a dál se s ní bavila, 165 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 i když nás tolik ztrhala. 166 00:11:24,100 --> 00:11:27,478 Vidím, že Whistledownovou dost pohrdáš. 167 00:11:28,354 --> 00:11:29,271 Co máš v plánu? 168 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Mám nutkání popadnout vidle a napochodovat ke Cowperovým. 169 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 A pokud mě o to požádáš, udělám to. 170 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 Vše, co se poslední dobou událo, 171 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 mě ale jaksi obměkčilo. 172 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 A tím myslíš Penelope. 173 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Vím, že to nechceš slyšet, 174 00:11:49,875 --> 00:11:54,672 ale je až zarážející, jak rychle se celý můj svět začal točit kolem ní. 175 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Teď mi záleží jen na jejím štěstí 176 00:11:58,843 --> 00:12:00,177 a naší budoucnosti. 177 00:12:08,310 --> 00:12:13,274 Možná bych dokázala zařídit, aby nás Whistledownová nechala na pokoji. 178 00:12:14,859 --> 00:12:16,694 Zajdeš za slečnou Cowperovou? 179 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Za autorkou Listů. 180 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 PODVODNICE. ŠARLATÁNKA. 181 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Chtěla jsem mu to říct. 182 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 Ale neřekla. 183 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 A když na to přišlo, 184 00:12:59,779 --> 00:13:00,738 tak ani já ne. 185 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Došlo mi, jak by to Colina ranilo. 186 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Až vyjde tohle číslo, přiznám se mu. 187 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Ne. 188 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Můj bratr z nějakého důvodu vážně věří... že tě miluje. 189 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Kdyby se dověděl, že to ty jsi psala všechny ty věci 190 00:13:21,133 --> 00:13:23,469 a že jsem mu to tak dlouho tajila... 191 00:13:25,638 --> 00:13:29,266 Proč mu to říkat, když stačí odložit brk? 192 00:13:30,768 --> 00:13:31,811 Nemůžu přestat. 193 00:13:32,436 --> 00:13:35,648 - Obzvlášť ne teď. - Můžeš. Je to dokonalá příležitost. 194 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Nemyslíš snad... 195 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 Cressidě možná přeskočilo, 196 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 ale prokázala ti laskavost. Sama nic sepsat nedokáže. 197 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Když Listy zaniknou, nikdo na nic nepřijde. 198 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, tak dlouho jsem dřela 199 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 a teď mám své zásluhy přenechat zrovna Cressidě? 200 00:13:53,249 --> 00:13:55,876 - Zlomilo by mi to srdce! - A co Colin? 201 00:13:56,836 --> 00:13:58,921 - Jemu by ho zlomila pravda. - Ale... 202 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledownová jsem já, ne ona. 203 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Co nevidět budeš Bridgertonová. 204 00:14:11,433 --> 00:14:12,685 Obojí mít nemůžeš. 205 00:14:19,567 --> 00:14:20,776 Většinu života... 206 00:14:23,279 --> 00:14:25,656 jsem toužila být součástí vaší rodiny. 207 00:14:32,746 --> 00:14:35,499 A já kdysi chtěla poznat Whistledownovou. 208 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Dostala ses na vrchol. 209 00:14:43,716 --> 00:14:45,384 Ale pořád jde jen o pomluvy. 210 00:14:46,010 --> 00:14:47,011 Nech to být. 211 00:15:14,204 --> 00:15:16,290 Její Veličenstvo vás přijme. 212 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Takže... tohle je ta mladá dáma, která tvrdí, že je lady Whistledownová. 213 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Ano, Veličenstvo. 214 00:15:38,729 --> 00:15:40,814 Proč jste se přiznala zrovna teď? 215 00:15:43,734 --> 00:15:48,280 Ráda... bych požádala o svou odměnu, Vaše Veličenstvo. 216 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Mrzkých 5 000 liber je pro lady Whistledownovou takřka nic. 217 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Listy přece nejsou zadarmo. 218 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Přišla jsem si pro to, co mi náleží. 219 00:15:59,959 --> 00:16:02,836 Nuže, já své slovo držím. 220 00:16:03,462 --> 00:16:07,633 Svou odměnu dostanete, jakmile mi ukážete nejnovější vydání. 221 00:16:08,968 --> 00:16:10,928 To, které mělo vyjít dnes ráno. 222 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Odpusťte mi, Vaše Veličenstvo. Víte... 223 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 můj vydavatel začal být po vypsání odměny obezřetnější. 224 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Nové číslo by ovšem mělo vyjít... co nevidět. 225 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 „Poznej svého nepřítele.“ 226 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Lady Whistledownovou znám jako vlastní střevíce. 227 00:16:37,204 --> 00:16:40,874 Její největší předností je všímavost. 228 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Čeho si v životě všímáte vy kromě sebe samé? 229 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Mnoha věcí. 230 00:16:53,971 --> 00:16:58,308 Zrovna včera jsem si všímala slečny Francescy a lorda Kilmartina. 231 00:16:58,308 --> 00:17:00,519 Strávili spolu celý večer. 232 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Pořád ovšem máte čas 233 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 popíchnout slečnu Francescu směrem k markýzovi. 234 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Slečno Cowperová, skutečná lady Whistledownová 235 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 by svou pomoc nikdy tak jednoduše nenabídla. 236 00:17:14,825 --> 00:17:17,870 Bez důstojné soupeřky je mi jedno, 237 00:17:17,870 --> 00:17:21,373 jak průměrného nápadníka si slečna Francesca vybere. 238 00:17:22,374 --> 00:17:25,711 Dokud nenecháte vytisknout přesvědčivé číslo, 239 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 nechci vás u svého dvora ani vidět. 240 00:17:41,101 --> 00:17:42,102 Cressido. 241 00:17:42,936 --> 00:17:45,105 Zakazuju ti cokoliv zveřejňovat. 242 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Nemám na výběr. Vyloučí mě ze společnosti. 243 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 To už udělal tvůj otec. 244 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 U tety Joanny žít nebudu. 245 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 A co až něco vydá skutečná lady Whistledownová? 246 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Zatím nic nevydala. Možná jsem ji zastrašila. 247 00:18:01,080 --> 00:18:02,456 Co jiného mám dělat? 248 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Je to poslední šance, jak získat královninu přízeň. 249 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Pokud něco zveřejníš a zapíšeš se jako Whistledownová, 250 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 nikdo si tě nevezme. 251 00:18:12,424 --> 00:18:14,676 Nikdo si mě nechce vzít ani teď. 252 00:18:24,478 --> 00:18:27,564 Moc ráda bych svatební snídani uspořádala tady. 253 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Pokud na ní tedy netrvá vaše matka, lorde Kilmartine. 254 00:18:30,901 --> 00:18:34,488 Kdybych měla jedináčka, bojovala bych za to zuby nehty. 255 00:18:34,488 --> 00:18:38,075 Ještě jsme ani neoznámili zásnuby. Berme to popořadě. 256 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Máti by naopak bojovala za to, aby nic pořádat nemusela. 257 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Měli bychom probrat to oznámení. 258 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Pokud jde o královnu... - Vlastně jsme o tom už mluvili. 259 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 Jsem si vědom toho, že královna měla s vaší dcerou jiné plány. 260 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Jen se na Francescu příliš zaměřila. 261 00:18:58,720 --> 00:19:01,932 Podle mě byste s oznámením svých úmyslů 262 00:19:02,558 --> 00:19:06,603 měli raději počkat až ke konci sezóny. 263 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Pak se na svatbu můžeme vykrást na venkov, 264 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 aby si královna mohla začátkem sezóny vybrat nový diamant. 265 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Já jen... 266 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 Nechceme čekat tak dlouho. 267 00:19:21,952 --> 00:19:24,246 Rádi bychom si začali zařizovat dům. 268 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Máme za to, že by bylo nejlepší s královnou promluvit. 269 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Jistě, pokud si na to troufáte. 270 00:19:36,884 --> 00:19:40,137 Vlastně jsme o to chtěli požádat tebe. 271 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Představuju si žluté stužky na všech zábradlích 272 00:20:01,200 --> 00:20:05,245 a... pozlacené květiny na kočáře, 273 00:20:05,245 --> 00:20:07,706 který je odveze z kostela na hostinu. 274 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Velmi vkusné, milostpaní. 275 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 A v čem pojedeme my? Na káře? 276 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Já na svatbě pozlacené květiny neměla. 277 00:20:15,881 --> 00:20:19,009 Protože sis brala muže, který má hlouběji do kapsy. 278 00:20:21,553 --> 00:20:23,222 Ponesu tě v náručí, lásko. 279 00:20:24,348 --> 00:20:28,769 - Radši bych pozlacený kočár. - Čím si to všechno Penelope zasloužila? 280 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Těhotenství je přece důležitější než svatba. 281 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Kde vůbec je? 282 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Snad jí pořád není špatně? 283 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 284 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 „Penelope?“ 285 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ 286 00:20:52,668 --> 00:20:54,211 Co tady děláš? 287 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Pročítáš stará čísla Listů? 288 00:21:01,385 --> 00:21:02,636 Stále mi není dobře. 289 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope... 290 00:21:07,391 --> 00:21:11,895 Podařilo se ti získat náklonnost muže dobrého jména a velkého jmění. 291 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Zbytek života můžeš už jen polehávat. 292 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Dokud ovšem nedokráčíš k oltáři a nepojistíš si ho, 293 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 musíš udělat vše pro to, aby se pan Bridgerton 294 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 cítil jako ten nejdůležitější muž na světě. 295 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Musíš mu splnit, co mu na očích uvidíš. 296 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Všechny jeho sny i přání. 297 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Alespoň zpočátku. 298 00:21:39,298 --> 00:21:40,424 A co mé sny? 299 00:21:44,720 --> 00:21:45,721 Jaké sny? 300 00:21:47,472 --> 00:21:49,099 Dámy přece žádné nemají. 301 00:21:50,600 --> 00:21:51,768 My máme manžely. 302 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 A když splníš, co se od tebe očekává, 303 00:21:57,691 --> 00:22:00,027 s trochou štěstí se občas i tvá přání 304 00:22:00,527 --> 00:22:03,113 stanou skutečností... skrze něj. 305 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Tvůj otec dokázal být krutý. 306 00:22:16,918 --> 00:22:17,961 Byl to slaboch. 307 00:22:22,549 --> 00:22:25,427 Vybrala jsem si ho, abych byla zajištěná, 308 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 a ani toho se mi nedostalo. 309 00:22:32,809 --> 00:22:34,436 Dal mi ale vás tři. 310 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 A já si ze všeho nejvíc přeju, abyste dopadly lépe než já. 311 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 A tobě se to povedlo. 312 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Máš štěstí, Penelope. 313 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Neber to jako samozřejmost. 314 00:23:39,251 --> 00:23:42,462 - Jíst s tebou je zábava. - První společné jídlo. 315 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Jestli ti zachutnaly koláčky mé kuchařky, počkej, až vyzkoušíš zbytek. 316 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 To se mi ji snažíš dohodit? 317 00:23:50,595 --> 00:23:55,100 Tento týden chystám slavnostní večeři. Pro tebe a mého drahého přítele Paula. 318 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Dorazíš? 319 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Chceš, aby nám dal požehnání? 320 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Něco takového. 321 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 Já už tvou rodinu potkala. 322 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 Taky bys měl poznat mé blízké. 323 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Báječné. 324 00:24:15,370 --> 00:24:16,246 Ty jsi ale... 325 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 No tedy. 326 00:24:24,754 --> 00:24:29,801 Lorde Kilmartine. Na to, že se už brzy stanete součástí rodiny. 327 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 - Jsme rádi, že jste dorazil. - Děkuji za pozvání. 328 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Máš nějakou dobrou náladu. To ti láska tak zamotala hlavu? 329 00:24:38,143 --> 00:24:41,688 Pánové! Nesu jednu z mých nejlepších lahví brandy. 330 00:24:42,606 --> 00:24:44,566 Tu tady novému majiteli nenechám. 331 00:24:44,566 --> 00:24:47,319 Další? Kéž byste zavíral každý týden. 332 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Tahle je bohužel poslední. 333 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Sakryš. Doufal jsem, že vydá na víc sklenic. 334 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Tahle patří vám. 335 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 Na oslavu poslední noci ve vašem úžasném podniku. 336 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Myslíte na oplakání. 337 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Pití z lítosti si nechte. 338 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Jestli je z lítosti, tak si ho zasloužím já. 339 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Co je? 340 00:25:13,053 --> 00:25:14,554 - Ty? - Přesně tak. 341 00:25:14,554 --> 00:25:19,142 Láska ze mě udělala takového prosťáčka, že už týden nedokážu napsat ani větu. 342 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Jsou to hrozná muka. 343 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 A co že píšeš? 344 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Sepisuju knihu. 345 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Vážně? 346 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Ano. - Jo? 347 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 A o čem bude? 348 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Přepisuju zápisky ze svých cest. 349 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Nebo se o to přinejmenším snažím. 350 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Ne! Ne. 351 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Zasloužíš si ho víc? 352 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Ty alespoň přesně víš, co chceš, 353 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 zatímco já se jen tak plácám a netuším, co se životem. 354 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 A nikdy jsi nebyl šťastnější. 355 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Ano, to je pravda. 356 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Myslím, že bude pro mě. 357 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Pokud to chápu správně, 358 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 předháníme se v tom, při kom stojí štěstěna nejvíc. 359 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Ne! Hlavně nám tu nebásněte o naší sestře. 360 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 Podle mě je mi nejvíc přáno proto, 361 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 že jsem právě zahlédl další láhev. 362 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Má pravdu! - Je to tak! 363 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 Opravdu! 364 00:26:21,788 --> 00:26:23,832 - Máte zrak jako ostříž. - To tedy. 365 00:26:25,292 --> 00:26:26,293 Nádhera. 366 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Děkuju. 367 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Na skvělý klub pana Mondriche. 368 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Na klub. - Na klub. 369 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Panečku. - Další. 370 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Musíme ji dopít. 371 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Je to tak, už patříte do rodiny. 372 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Ne, to nemusí být. 373 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Pro vás, Mondrichi. 374 00:26:51,484 --> 00:26:53,320 Je v ní ještě na jednu rundu. 375 00:27:03,121 --> 00:27:04,122 Whistledownová. 376 00:27:06,207 --> 00:27:08,543 Toto jsou slova Páně. 377 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Chvála Hospodinu. 378 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Dnes jsme se zde sešli 379 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 kvůli ohlášce manželského svazku 380 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 mezi panem Colinem Bridgertonem 381 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 a slečnou Penelope Featheringtonovou. 382 00:27:26,478 --> 00:27:29,564 Toto je poprvé, co se táži. 383 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Komu je znám jakýkoliv důvod, 384 00:27:33,943 --> 00:27:38,823 jenž by mohl bránit spojení těchto dvou poutem manželským, 385 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 nechť promluví teď. 386 00:27:49,918 --> 00:27:50,794 Nuže. 387 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Pan Bridgerton 388 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 a slečna Featheringtonová 389 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 budou sezdáni za tři týdny v tomto kostele. 390 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Dále oznamuji sňatek 391 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 mezi lordem Charlesem Choem a slečnou Emmou Kenworthyovou. 392 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Toto je podruhé, co se táži. 393 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Komu je znám jakýkoliv důvod, 394 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 jenž by mohl bránit spojení těchto dvou poutem manželským, 395 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 nechť promluví teď. 396 00:28:29,624 --> 00:28:30,625 Nuže. 397 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lord Cho a slečna Kenworthyová budou sezdáni 398 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 za dva týdny v tomto kostele. 399 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 A tím naše dnešní setkání končí. 400 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Teď jděte v míru, 401 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 milujte Hospodina a služte mu. 402 00:29:03,533 --> 00:29:04,868 Běžte napřed. 403 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Jsem rád, že už je ti dobře. - Je mi mnohem líp. 404 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 A brzy budeme oficiálně svoji. 405 00:29:15,795 --> 00:29:17,422 Pokud sis to nerozmyslela. 406 00:29:17,422 --> 00:29:19,090 Proč bych to dělala? 407 00:29:22,552 --> 00:29:26,014 Vím, že jsi mi něco chtěla říct. 408 00:29:32,645 --> 00:29:35,565 Ano, už hodně dlouho se ti chci s něčím svěřit. 409 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Že tě miluju od chvíle, kdy jsme se potkali. 410 00:29:47,577 --> 00:29:49,579 Skoro až ostudně dlouho. 411 00:29:51,664 --> 00:29:54,375 I když jsem se chovala jako tvá přítelkyně... 412 00:29:55,543 --> 00:29:57,045 potají jsem tě milovala. 413 00:29:58,296 --> 00:30:00,423 Vždycky jsem tě milovala, Coline. 414 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Zbytek života tě budu prosit, 415 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 abys mi odpustila, že jsem si toho nevšiml dřív. 416 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 To nemusíš. 417 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Úplně mi stačí, že ho budu moct strávit s tebou. 418 00:30:27,408 --> 00:30:28,701 Co to děláš, Coline? 419 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Tančím... 420 00:30:31,079 --> 00:30:34,457 se svou budoucí ženou v kostele, kde se budeme brát. 421 00:30:39,838 --> 00:30:42,048 Že tebe jako malého vůbec netrestali? 422 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 Bratře? 423 00:31:00,525 --> 00:31:01,401 Sestro. 424 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Představuji ti lady Keswickovou. 425 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Už se znáte? 426 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Neměli jsme tu čest. 427 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson, těší mě. 428 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Chystal jsem se... - Potěšení je na mé straně. 429 00:31:15,498 --> 00:31:19,586 Mluví o vás celé město. Nemohla jsem se dočkat, až vás poznám. 430 00:31:20,503 --> 00:31:22,964 Nechám vás, abyste se seznámili. 431 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Od vaší sestry vím, že jste ovdověl jako já. 432 00:31:30,638 --> 00:31:31,723 Nuže... 433 00:31:47,530 --> 00:31:48,531 Ne. 434 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Jestli se chceš kát, nestačí dojít před kostel. 435 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Vykradla jsem se ven. Neprozrazuj mě, prosím. 436 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Vždyť pozornost zbožňuješ. 437 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - O tu mi nejde. - Tak o co? 438 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Život v utajení je velice osamělý. 439 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Chtěla jsem se zeptat, zdali by ses ke mně nepřidala. 440 00:32:20,521 --> 00:32:22,815 Umíš si se slovy vyhrát a jsi sečtělá. 441 00:32:22,815 --> 00:32:25,193 Nepomohla bys mi s Listy? 442 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 To už jsi zapomněla, co se o mně loni psalo? 443 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 Co jsi o mně napsala ty? 444 00:32:31,532 --> 00:32:32,533 Jistě. 445 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Odpusť mi. Nevím, co mě to popadlo. 446 00:32:37,914 --> 00:32:39,791 Společně to můžeme napravit. 447 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 V prvním vydání tě pěkně vychválíme. 448 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Nehodlám s tebou spolupracovat. A už se nemůžeme přátelit. 449 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Promiň. 450 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Vážně tu jde jen o Listy? 451 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Není divu, že tě Penelope opustila. 452 00:33:01,229 --> 00:33:03,147 Máš jen plnou pusu řečí. 453 00:33:03,940 --> 00:33:07,318 Zjevně pouze závidíš, že jsem to někam dotáhla. 454 00:33:11,656 --> 00:33:13,700 Ano, možná Whistledownové závidím. 455 00:33:14,659 --> 00:33:15,868 Dokázala nevídané. 456 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 A po jedné sezóně, kdy si mě nikdo nevšímal, 457 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 skoro chápu, co ji k tomu vede. 458 00:33:25,670 --> 00:33:28,297 Gratuluju k tvému těžce vydřenému úspěchu. 459 00:33:43,187 --> 00:33:47,692 Vsadím se, že čekáš holčičku. Proto jsi ztratila jiskru. 460 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Jak to myslíš? 461 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Holčičky prý matky okrádají o krásu. 462 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Copak to nevidíš, mamá? 463 00:33:52,822 --> 00:33:55,908 Jsou spolu vážně okouzlující, že? 464 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Podle mě jsi půvabná jako bonboniéra. 465 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Předpokládám, že budete i na příštích ohláškách. 466 00:34:08,838 --> 00:34:09,922 Ano. 467 00:34:12,759 --> 00:34:15,303 Chtějí, ať se za ně přimluvím u královny. 468 00:34:15,303 --> 00:34:18,806 Raději vy než oni. Budete jí to muset podat přesvědčivě. 469 00:34:18,806 --> 00:34:22,351 A tihle dva... Stále spolu jen mlčky posedávají? 470 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Už se trochu rozmluvili. 471 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Jejich rozhodnutí mi přirostlo k srdci. 472 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Jen se obávám, že když bude královna tlačit... 473 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Uvidí, že stále máte jisté pochybnosti. 474 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Na těch nezáleží, pokud jsou šťastní. 475 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Královně ovšem ano. 476 00:34:37,450 --> 00:34:40,787 Jestli je vycítí, bude se snažit prosadit svou volbu. 477 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Pojď ke mně, má drahá. 478 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 To bylo úžasné. 479 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Ano! - Fantastické! 480 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Portikus svým způsobem zakrývá výhled z náměstí, 481 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 což je vcelku chytré. 482 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Královna by měla sedět výš, mezi okny. 483 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 A až vejde, nic jí nesmí bránit ve výhledu. 484 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Bavíš se? 485 00:36:55,338 --> 00:36:59,467 Těší mě představa, že uspořádáme ples, jaký Mayfair ještě neviděl. 486 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Zelené ubrousky nevypadají špatně, ale jsou poněkud nevýrazné, 487 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 takže se přikláním k těm stříbrným. 488 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Pěkně by nám ladily s dezertními talířky. Nebo myslíš, že by to bylo moc? 489 00:37:15,900 --> 00:37:16,901 Vůbec ne. 490 00:37:17,443 --> 00:37:20,029 Uspořádáme svatbu, jakou Mayfair ještě neviděl. 491 00:37:20,029 --> 00:37:22,240 To jsem chtěla slyšet. 492 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Paní Varleyová navrhuje čtyřpatrový dort, 493 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 ale vzhledem k počtu hostů to bude chtít pět. 494 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Děkuji, madam Delacroix. Taková rychlost. 495 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Slečno Penelope! 496 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Ráda vás zase vidím. 497 00:37:48,516 --> 00:37:53,771 O vašem zasnoubení jsem se dočetla až z vašich posledních Listů. 498 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Ano, jsem radostí bez sebe. 499 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Promiňte, byla jsem v jednom kole. 500 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 Přeju vám to. 501 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 Až budete tajně psát, předpokládám, že panu Bridgertonovi řeknete... 502 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Kvůli tomu jsem tu. 503 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Přenechám zásluhy za Listy slečně Cowperové. 504 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Číslo s mými zásnubami bude mé poslední. 505 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Vždyť je to vaše celoživotní dílo. 506 00:38:16,002 --> 00:38:17,628 Nemůžu v tom pokračovat. 507 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Mám se vdávat z lásky a nechci to brát jako samozřejmost. 508 00:38:24,719 --> 00:38:26,762 Mamá mě poslala pro vzorky látek 509 00:38:26,762 --> 00:38:28,014 na svatební šaty. 510 00:38:36,230 --> 00:38:39,066 Nejoblíbenější součást mé práce... 511 00:38:40,234 --> 00:38:45,114 je okamžik, kdy si zákaznice oblečou šaty a po tváři se jim rozlije úsměv. 512 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Nedokážu si představit se toho vzdát. 513 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Na každý pád... 514 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 vám ušijeme ty nejkrásnější šaty pod sluncem. 515 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Právě mě vypudili z klubu. 516 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Proč? - Kvůli tvé dceři! 517 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Proč myslíš? Na věno může zapomenout! 518 00:39:19,774 --> 00:39:21,984 To se ale nikdy neprovdá, můj pane. 519 00:39:21,984 --> 00:39:25,821 No a co? V Londýně si ji stejně už nikdo nevezme! 520 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Co se děje, mamá? 521 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Co tady děláš? Proč nejsi u sebe v pokoji? 522 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Nemám tam žádný stůl. Sepisuju Listy. 523 00:39:45,508 --> 00:39:46,425 Dobře. 524 00:39:49,387 --> 00:39:52,807 Tvého otce právě kvůli celé téhle situaci 525 00:39:53,682 --> 00:39:54,934 vypudili z klubu. 526 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Hodlá ti vzít věno. 527 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Z 5 000 liber dlouho nevyžiješ, 528 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 ale jako věno... 529 00:40:03,818 --> 00:40:07,947 by ti mohly pomoct přilákat nápadníka z kontinentu. 530 00:40:09,073 --> 00:40:10,199 Nebo z venkova. 531 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Kohokoliv. 532 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Musíme tu odměnu získat, 533 00:40:14,870 --> 00:40:17,998 než skutečná Whistledownová vydá další číslo. 534 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Přečti mi, co jsi napsala. 535 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 „Drahý čtenáři, to jsem já, lady Whistledownová. 536 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Dnes přicházím se spoustou klepů z mnoha zemí. 537 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Blízkých i dalekých... ze široka daleka.“ 538 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 To je vše? 539 00:40:50,656 --> 00:40:51,657 Prozatím. 540 00:40:55,661 --> 00:40:56,662 Božínku. 541 00:40:57,788 --> 00:40:58,789 Mamá... 542 00:40:59,540 --> 00:41:00,666 mám strach. 543 00:41:31,030 --> 00:41:33,240 SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ 544 00:41:33,240 --> 00:41:37,828 „Ze všech saní, které kdy žily, jsou pisalky údajně ty nejlítější. 545 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Je-li to pravda, pak nadešel čas, abych vycenila zuby.“ 546 00:41:45,419 --> 00:41:46,378 Chytré. 547 00:41:50,382 --> 00:41:52,259 Takže jste druhorozený syn? 548 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 Ano, snažím se dostát své špatné pověsti. 549 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Máte nějaké tvůrčí záliby? 550 00:42:00,935 --> 00:42:02,853 Píšete? Kreslíte? Nebo... 551 00:42:04,104 --> 00:42:04,980 malujete? 552 00:42:07,149 --> 00:42:09,068 Ne. Já... 553 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Já... 554 00:42:15,449 --> 00:42:17,660 Občas si zatančím na plese. 555 00:42:24,750 --> 00:42:26,418 Paul je mecenáš umění. 556 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Svůj čas tráví podporou divadla. 557 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Chápu. - Tak jsme se poznali. 558 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - V lóži ji vídám každý týden. - To jsem nevěděl. 559 00:42:34,635 --> 00:42:39,014 Na naše setkání nikdy nezapomenu. Zrovna dohráli Mnoho povyku pro nic. 560 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 Zašel jsem do zákulisí, 561 00:42:41,350 --> 00:42:45,437 kde zrovna kárala režiséra za zbytečnou cenzuru. 562 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 To si mám nechat líbit 563 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 prznění takového geniálního díla? 564 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Nechte mě hádat. 565 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Řekla, že byste si na ni „měl dávat pozor“? 566 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Přesně tak. - To byste měli oba dva. 567 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 - Pan Bridgerton je na suchu. - Benedict. 568 00:43:11,171 --> 00:43:12,172 Benedict. 569 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Nuže, Benedicte, koho poučovala, když jsi ji potkal ty? 570 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - No tak. - Myslím, že vzduchoplavce. 571 00:43:22,099 --> 00:43:24,351 Respektive dav, co ho zesměšňoval. 572 00:43:43,746 --> 00:43:45,956 Dnešní hudba je velmi příjemná, že? 573 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Dobrý večer. 574 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lorde Kilmartine. 575 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Přesně tak. 576 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcusi. 577 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Chtěla bych ti představit pár dalších známých. 578 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Těší mě. 579 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Dobrý večer, dámy. 580 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswicková, lady Gloucesterová a lady Vikaspuriová. 581 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Tuhle barvu moc nemusím, ale tobě sluší. 582 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Děkuju, mamá. 583 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Povedly se. 584 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Ty pláčeš? 585 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Drahoušku. - Ne. 586 00:45:09,540 --> 00:45:10,708 Jsem těhotná. 587 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Každý přece ví, že v těhotenství ženám slzí oči. 588 00:45:17,548 --> 00:45:19,675 Kdepak je tvůj pohledný snoubenec? 589 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Pane Bridgertone. - Mondrichovi. 590 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Uklidňuje mě, že se i po zavření vašeho klubu 591 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 můžeme alespoň těšit na ty nejlepší plesy sezóny. 592 00:45:37,317 --> 00:45:38,944 Její Veličenstvo královna. 593 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Je tady. 594 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Jak jsem čekala. Nuda, a to jsem ještě laskavá. 595 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Toto ovšem není vůbec špatné. 596 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Mamá? Zkusíš si promluvit s královnou? 597 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Počkáme, až se tu trochu usadí. 598 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Možná bychom za ní měli hned, 599 00:47:29,471 --> 00:47:31,431 kdyby chtěla odejít dřív. 600 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Já... 601 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Měli bychom počkat. 602 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Počkat? Nechodí na každý ples. Jestli s ní nepromluvíme dnes... 603 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Domluvím nám audienci přes lady Danburyovou. 604 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 Tady teď zrovna vládne chaos. 605 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Copak si v něm nelibuje? 606 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Ano, ale musí být v dobrém rozpoložení. 607 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Už nechci čekat, mamá. 608 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Já vím, ale nechci vám to pokazit. 609 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Jak bys mohla? 610 00:48:07,009 --> 00:48:09,094 Myslíš, že ji naše svatba nepotěší? 611 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Půjdu se kochat zdejším kvalitně provedeným deštěním. 612 00:48:20,439 --> 00:48:22,524 O to nejde, Francesco. 613 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Ani pro mě to není lehké. 614 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Už jsi s královnou mluvila. 615 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Bojíš se, že nám to pokazíš, protože s tím sňatkem nesouhlasíš. 616 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Vždyť jsem ho posvětila. 617 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Jen velmi vlažně. 618 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin je velice milý. 619 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Já jen... 620 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Co, mamá? 621 00:48:55,140 --> 00:49:00,145 Ne každý svazek musí být dramatický a tvrdě vybojovaný. 622 00:49:00,812 --> 00:49:05,233 Náš vztah je jednoduchý a... Miluju ho, mamá. 623 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 I když tobě to nejspíš nestačí. 624 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Osobně mám venkov moc ráda. 625 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Omluvte mě. 626 00:49:40,644 --> 00:49:43,355 To já... za ní půjdu. 627 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Žádné další vdovy vidět nechci. 628 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Dělej si, co chceš, 629 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 ale lady Bridgertonová je má přítelkyně. 630 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Nejsi jediná, komu na ní záleží. 631 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 To mi musíš vzít úplně vše? 632 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Sestro... to by stačilo. 633 00:50:03,041 --> 00:50:05,836 Pověz mi, čím jsem si tvůj hněv zasloužil, 634 00:50:06,545 --> 00:50:09,172 ať už to můžeme hodit za hlavu. 635 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Týká se to otce? - Týká se to mnoha věcí. 636 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 Pokud jde o to, že mě měl raději, s tím jsem nemohl nic dělat. 637 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 To je mi jedno! 638 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Měla jsem příležitost 639 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 získat v životě skutečné štěstí 640 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 a ty jsi mě o něj připravil. 641 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Já že tě připravil o štěstí? 642 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 Tu noc před mou svatbou 643 00:50:40,912 --> 00:50:43,165 se mi takřka podařilo uniknout. 644 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Myslíš si, že nevím, 645 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 že to ty jsi mě zradil a řekl otci o mém plánu? 646 00:50:50,630 --> 00:50:52,924 Slyšela jsem, jak ti děkuje. 647 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Somo... - Somo? 648 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Somo... 649 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Tím, že mi budeš říkat mým starým jménem, nic nenapravíš. 650 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Možná jsi okouzlil všechny vdovy z vyšší společnosti, 651 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 ale na mě tvůj šarm nezabírá. 652 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 A teď už mě omluv. 653 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Musím najít svou přítelkyni. 654 00:51:42,682 --> 00:51:44,643 Já do společnosti moc nechodím. 655 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Zato Tilley si ji užívá. 656 00:51:47,437 --> 00:51:49,773 Podle mě jsou všichni nabubřelí. 657 00:51:49,773 --> 00:51:51,358 A plní předsudků. 658 00:51:52,192 --> 00:51:54,986 Co by proti tobě mohl kdo mít? 659 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Tilley ti o mně asi ještě nevyprávěla. 660 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Můžu mít jednu osobní otázku? 661 00:52:11,086 --> 00:52:12,379 Ty mám nejraději. 662 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 S lady Arnoldovou si poměrně rozumíte. 663 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Divím se, že jste spolu nikdy... 664 00:52:22,514 --> 00:52:24,266 I když to radši nechci vědět. 665 00:52:24,808 --> 00:52:27,227 To víno mi nějak stouplo do hlavy. 666 00:52:29,354 --> 00:52:30,230 A taky... 667 00:52:31,022 --> 00:52:33,150 jsi díky němu ještě podmanivější. 668 00:52:41,491 --> 00:52:45,162 Měl bych se jít ujistit, že Tilley neztrácí hlavu nad dezertem. 669 00:52:48,874 --> 00:52:49,833 Jistě. 670 00:53:13,398 --> 00:53:14,608 Dezert je na stole. 671 00:53:16,026 --> 00:53:17,777 Tak jsem měl pravdu. 672 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Jsi si jistý? 673 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Ano. 674 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Odpusť nám. Jen jsme... 675 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Vlastně jsme mluvili o tobě. 676 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Nepřidal by ses k nám? 677 00:53:51,436 --> 00:53:52,437 Nahoře. 678 00:53:58,276 --> 00:53:59,277 Já... 679 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Zapomněl jsem, že mám domluvenou schůzku. 680 00:54:03,531 --> 00:54:04,783 Vy odpusťte mně. 681 00:54:25,262 --> 00:54:30,267 Musím říct, že našemu soukromému valčíku v kostele se tenhle tanec nevyrovná. 682 00:54:30,850 --> 00:54:33,979 V tom případě bychom ho měli trochu okořenit. 683 00:54:50,287 --> 00:54:51,913 To je lady Whistledownová! 684 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Je to ztělesnění ďábla. 685 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Hlavně se s ní nebav. 686 00:55:06,594 --> 00:55:09,639 Dokážete si představit mít za dceru klevetnici? 687 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Tento ples patří mezi ty zábavnější. 688 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Mám vám ji přivést, Vaše Veličenstvo? 689 00:55:22,277 --> 00:55:23,278 Ne. 690 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Necháme ji vydusit. 691 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Nedovolme, aby nám zničila večer. 692 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Máš pravdu. 693 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Co budeme dělat? 694 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Se vztyčenou hlavou počkáme, 695 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 dokud nás královna nezavolá. 696 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Neodebereme se už domů? 697 00:56:13,370 --> 00:56:16,623 Jsem zvědavá, co se bude dít. 698 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Už chápeš, proč ji tak obdivuju? 699 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Já Cowperovou pohrdám. 700 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Jako lady Whistledownová je ovšem vcelku důvtipná. 701 00:56:34,349 --> 00:56:35,350 Omlouvám se. 702 00:56:35,892 --> 00:56:37,602 Nejsem na tolik tance zvyklá. 703 00:56:38,103 --> 00:56:39,145 Nic se nestalo. 704 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Chtěl jsem ti říct, 705 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 že přepisuju své zápisky z cest do knižní podoby. 706 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Na tvůj popud. - Vážně? 707 00:56:48,530 --> 00:56:49,614 Brzy to budu mít. 708 00:56:50,115 --> 00:56:53,618 Pořád mi zbývá seškrtat několik... osobnějších pasáží. 709 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Proč? Ty jsem si na tom úryvku užila nejvíc. 710 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Ty jsou pouze pro tvé oči. 711 00:57:05,422 --> 00:57:07,132 Můžu je zredigovat za tebe. 712 00:57:07,882 --> 00:57:08,967 Kdybys chtěl. 713 00:57:09,884 --> 00:57:11,469 Než je pošleš nakladateli. 714 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Psaní mě moc baví. 715 00:57:14,431 --> 00:57:16,516 Dopisů a podobných drobností. 716 00:57:16,516 --> 00:57:19,102 Je pravda, že píšeš ty nejlepší dopisy. 717 00:57:19,602 --> 00:57:22,730 Rád bych si ovšem dokázal, že to zvládnu sám. 718 00:57:23,940 --> 00:57:27,318 A taky tobě. Chci pro tebe být dost dobrý, Pen. 719 00:57:27,986 --> 00:57:29,237 To už přece jsi. 720 00:57:34,868 --> 00:57:38,621 Odpusť mi. Zdá se, že si královna zavolala slečnu Cowperovou. 721 00:57:40,123 --> 00:57:42,959 Konečně bude muset sníst, co si nadrobila. 722 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Slečno Cowperová, možná jsem měla upřesnit, 723 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 že vás nechci vidět u svého dvora ani kdekoliv jinde. 724 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Vaše Veličenstvo... - Byla jste pozvána? 725 00:57:58,349 --> 00:57:59,476 Ne, Veličenstvo. 726 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Jen jsem vám chtěla předat dárek. 727 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Je zpátky! 728 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ 729 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Nejlaskavější čtenáři, 730 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 říká se, že zlo nikdy nespí. 731 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 V tom případě je pisatelka těchto řádků ztělesněním ctnosti, 732 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 protože si dopřála zasloužený odpočinek 733 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 od pozorování vás všech. 734 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Avšak nezoufejte, jsem zpět. 735 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 Brzy vám nabídnu další plnohodnotné vydání. 736 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Možná již znáte mé jméno, ale vězte, 737 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 že já vás znám ještě lépe. 738 00:59:24,310 --> 00:59:27,438 Se srdečným pozdravem lady Whistledownová. 739 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Odteď též známá jako Cressida Cowperová. 740 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Zaujala jste mě, slečno Cowperová. 741 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 I když mě to poněkud překvapilo. 742 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Můžeme probrat... 743 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Budu se těšit na vaše zítřejší číslo. 744 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Chci vidět nové klevety. 745 00:59:48,376 --> 00:59:50,837 A potom můžeme probrat vaši odměnu. 746 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Ona... Co jsme to... A teď... 747 01:00:12,567 --> 01:00:13,568 Pojď se mnou. 748 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 Je to má vina. 749 01:00:26,581 --> 01:00:31,294 Řekla jsem ti, ať jí to jméno přenecháš, a ona vyplodila koherentní text. 750 01:00:31,294 --> 01:00:32,337 A zveřejnila ho. 751 01:00:32,337 --> 01:00:34,881 - Dýchej. - Stvořily jsme monstrum. 752 01:00:35,423 --> 01:00:38,635 Monstrum, které nejspíš půjde po mně i mé rodině. 753 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Úplně jako loni. 754 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - To byla má chyba. - Byla jsem lehkomyslná. 755 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Stejně jako teď, když jsem si na prsou hřála zmiji, 756 01:00:46,476 --> 01:00:49,228 která je skoro stejně mocná jako královna. 757 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 Neměla jsem se s ní přátelit. 758 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Všechno se vyřeší, Eloise. 759 01:01:00,323 --> 01:01:01,324 Jak to víš? 760 01:01:04,452 --> 01:01:05,662 Začnu znovu psát. 761 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Zvládnu Cressidu znemožnit jediným číslem. 762 01:01:11,292 --> 01:01:12,543 Nejde jen o klevety. 763 01:01:13,544 --> 01:01:15,171 Listy mají moc. 764 01:01:15,713 --> 01:01:18,383 - Pen... - Pamatuješ na mé první číslo? 765 01:01:19,967 --> 01:01:22,178 - Citovala jsi Byrona. - To nemyslím. 766 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Tu část o naší rodině. 767 01:01:26,307 --> 01:01:30,144 „Nevkusná, netaktní mamá dostrkala své tři dcery na manželský trh 768 01:01:30,144 --> 01:01:32,230 jako prostoduché prasnice.“ 769 01:01:33,189 --> 01:01:35,358 Ta aliterace byla trochu přehnaná, 770 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 ale začala jsem psát proto, že jsem se cítila bezmocná. 771 01:01:40,279 --> 01:01:43,783 Na nic se mě neptali a uvedli mě do společnosti o rok dřív. 772 01:01:43,783 --> 01:01:47,036 Mohla jsem se vyjádřit jedině skrze psaní. 773 01:01:48,204 --> 01:01:50,081 Měla jsem Listy využít k tomu, 774 01:01:50,081 --> 01:01:52,750 abych dala hlas ostatním ve stejné situaci. 775 01:01:53,376 --> 01:01:57,338 Vím, že jsem svým brkem napáchala mnoho škod. 776 01:02:00,007 --> 01:02:00,925 Prosím... 777 01:02:02,719 --> 01:02:04,554 dovol mi ho využít k dobru. 778 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Musíš okamžitě sepsat další číslo. 779 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Dřív než Cressida. 780 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...ČTENÁŘI... 781 01:02:55,521 --> 01:02:59,776 Promiňte za pozdní objednávku. Nastaly jisté zmatky s dodávkou hedvábí. 782 01:03:00,276 --> 01:03:02,236 Dostanete štědře zaplaceno. 783 01:03:04,030 --> 01:03:06,032 Pro lady Whistledownovou cokoliv. 784 01:03:19,670 --> 01:03:21,297 - Coline... - Takže ty... 785 01:03:22,590 --> 01:03:24,175 jsi lady Whistledownová? 786 01:03:39,524 --> 01:03:41,025 PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ 787 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Překlad titulků: Eliška K. Vítová