1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Nepřekvapuje mě to.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Ještě je neroznášeli. Nikdo je nemá.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Možná ji královna konečně lapila.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Doufala jsem, že oznámí mé zasnoubení.
- Já chtěla pochválit nové šaty.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Já si přála...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowperová?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Ta blonďatá klevetnice!
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Myslíte, že je to vážně ona?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,795
Dává to naprostý smysl.
10
00:00:45,795 --> 00:00:48,089
Kdyby mi hrozilo, že zůstanu na ocet,
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
také bych se uchýlila k pomluvám.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Je krutá.
13
00:00:52,385 --> 00:00:54,929
Zjevně se jí nedostalo řádné výchovy.
14
00:00:54,929 --> 00:00:56,973
Být její matkou, vydědím ji.
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Zplozenka pekla.
16
00:00:58,266 --> 00:01:01,895
- Obdivuji jejího génia.
- Nemůžu se dočkat dalšího vydání.
17
00:01:05,356 --> 00:01:07,358
Nehodlám ďábla urážet tím,
18
00:01:07,358 --> 00:01:11,279
že bych k němu přirovnávala
Cressidu Cowperovou.
19
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Jeden z nich je lhář, podvodník
20
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
a ohavný pokušitel
21
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
a s druhým se pisatelka těchto řádků
doposud nesetkala.
22
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Máš návštěvu.
23
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
24
00:01:33,259 --> 00:01:34,344
Coline.
25
00:01:34,969 --> 00:01:37,055
Jak ti je? Dělal jsem si starosti.
26
00:01:37,847 --> 00:01:39,307
Docela dobře, Coline.
27
00:01:40,266 --> 00:01:43,144
Neměl jsi sem chodit.
Co když je to nakažlivé?
28
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Nikde bych teď nebyl raději.
29
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Vím, že jsi mi chtěla něco říct,
30
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
ale rád počkám, až na to budeš připravená.
31
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
Ať už se jedná o cokoliv.
32
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Teď o tom nemůžu mluvit.
33
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Neomdlela jsem ovšem kvůli tobě,
34
00:02:22,725 --> 00:02:25,812
ale kvůli Cressidině šílenému tvrzení.
35
00:02:26,813 --> 00:02:27,897
Je to pozoruhodné.
36
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Napsala o nás a našich rodinách
tolik pomluv,
37
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
a pak se odhalí
na našem zásnubním večírku.
38
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Neustále si přivlastňuje, co jí nepatří.
39
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Myslíš, že je to ona?
40
00:02:41,327 --> 00:02:43,997
Představoval jsem si,
že Whistledownová bude...
41
00:02:45,165 --> 00:02:46,791
o něco chytřejší.
42
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Nechám tě odpočívat.
43
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Než půjdu, něco pro tebe mám.
44
00:02:58,761 --> 00:03:01,181
Klenotník ho právě dokončil.
45
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Je nádherný, Coline.
46
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Tvou krásu ale nepředčí.
47
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
To je inkoust? Něco jsi psala?
48
00:03:22,368 --> 00:03:24,454
Ano, dopisy.
49
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Chci se všem pochlubit.
50
00:03:29,042 --> 00:03:29,959
Jistě.
51
00:03:31,336 --> 00:03:32,420
Nebudu tě rušit.
52
00:03:34,380 --> 00:03:37,800
Mějte se,
slečno Featheringtonová. Prozatím.
53
00:04:12,252 --> 00:04:18,049
BRIDGERTONOVI
54
00:04:18,049 --> 00:04:21,636
{\an8}Slíbil jsem lordu Greerovi debutantku,
55
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}ne klevetnici.
56
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Odvolal svou nabídku k sňatku.
57
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Vážně?
58
00:04:28,434 --> 00:04:31,437
{\an8}To není důvod k radosti, dcero.
59
00:04:31,437 --> 00:04:35,441
{\an8}Jestli si myslíš, že budeš moct
dál přebývat pod mou střechou
60
00:04:35,441 --> 00:04:38,778
{\an8}a pošpiňovat mé dobré jméno,
tak se šeredně pleteš!
61
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Pošlu tě za tvou tetou Jo.
62
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}To nemůžeš, papá.
Teta Joanna žije ve Walesu.
63
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Přesně tak. Můžeš si psát drby o ovcích!
64
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Musíš to odvolat, Cressido.
65
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Můžeme říct,
že ti lady Bridgertonová nalila moc vína
66
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
a ty ses nechala unést.
67
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Ty mi nevěříš?
68
00:05:14,022 --> 00:05:15,648
Na to tě znám až moc dobře.
69
00:05:16,232 --> 00:05:18,818
Lady Whistledownová je bystrá pisatelka.
70
00:05:18,818 --> 00:05:23,489
Ty jsi do vínku dostala mnoho darů,
ale důvtip mezi nimi rozhodně není.
71
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Cressido Cowperová,
72
00:05:30,038 --> 00:05:34,167
na příkaz Jejího Veličenstva královny
jste povolána do paláce.
73
00:05:41,132 --> 00:05:44,719
Chceme se s vámi
podělit o velkou novinu, lady Danburyová.
74
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Prodáváme klub.
75
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
To jsou přece skvělé zprávy!
76
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Vždy mě těší, když mi lidé naslouchají.
77
00:05:54,395 --> 00:05:56,981
Rozhodl jste se správně, pane Mondrichi.
78
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
Hněvu Jejího Veličenstva
zrovna čelí někdo jiný,
79
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
ale to se může kdykoliv změnit.
80
00:06:02,487 --> 00:06:07,158
Samozřejmě nechceme
přitahovat pozornost porušováním pravidel.
81
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Nesmysl!
82
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Musíte na sebe upozornit,
a to tím nejlepším možným způsobem.
83
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
Uspořádáním plesu.
84
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Dodržování pravidel je jedna věc.
85
00:06:21,589 --> 00:06:25,843
Pokud však v téhle hře hodláte zvítězit,
musíte se dostat do vedení.
86
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Jinak pokaždé skončíte v defenzívě.
87
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Co...
88
00:06:36,479 --> 00:06:38,773
S hoštěním lidí už máme zkušenosti.
89
00:06:47,156 --> 00:06:48,157
Lorde Andersone.
90
00:06:50,576 --> 00:06:54,330
Lady Bridgertonová.
Promiňte, že ruším. Zapomněl jsem si zde...
91
00:06:55,706 --> 00:06:56,541
klobouk.
92
00:06:57,750 --> 00:06:58,668
Děkuji.
93
00:07:01,504 --> 00:07:02,630
To jste šel...
94
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
náhodou kolem?
95
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Ano, je pravda,
že jsem pro něj mohl poslat lokaje.
96
00:07:11,431 --> 00:07:14,434
Pak bych ale nemohl vidět vás.
97
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Chtěl jsem vám poděkovat
za příjemný večer.
98
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Byla to pěkně divoká noc, že?
99
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Jak to nesete?
100
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Kromě mírné bolesti hlavy dobře.
101
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
A jak se máte vy?
102
00:07:36,247 --> 00:07:39,375
Vycítila jste tu nevraživost
mezi mnou a mou sestrou?
103
00:07:39,876 --> 00:07:43,838
- Možná, ale do toho mi nic není.
- Nějak to jistě vyřešíme.
104
00:07:44,380 --> 00:07:47,341
Dětské křivdy
nás občas pronásledují celý život.
105
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Byla prvorozená.
106
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
A vy jste první syn.
107
00:07:54,348 --> 00:07:57,852
Už jsme ale dospělí.
Musí existovat nějaká cesta vpřed.
108
00:07:57,852 --> 00:07:59,604
Věřím, že ji najdete.
109
00:08:00,229 --> 00:08:01,147
Děkuji.
110
00:08:02,732 --> 00:08:06,903
Už vás nebudu déle rušit a doufám,
že se brzy zase uvidíme.
111
00:08:07,945 --> 00:08:08,946
Já taktéž.
112
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Růžovou zbožňuješ.
- Jen barvu.
113
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
Makronky mám nejradši čokoládové!
114
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Chci tyhle dvě.
115
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Dvě nedostaneš.
- Ale...
116
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Ráno jsi měla tři.
117
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- To tedy neměla!
- Viděl jsem tě.
118
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
Měla jsem jednu!
119
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
- Neměla.
- Gregory tě viděl.
120
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
To není pravda. Proč lžeš?
121
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Nelžu.
- Ale lžeš.
122
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Taky mám rád čokoládové.
123
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Já ještě neměl...
124
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Ty chtěla já.
- Něco mě napadlo.
125
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Neměli bychom to odkládat.
- Jsou očividně zaneprázdnění.
126
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Vraťte je.
127
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Nepleť se do toho.
- Nemůžete si je rozdělit?
128
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
To jsou pořád, musíš se ozvat.
129
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Vždyť mě neuslyší.
130
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- Ty jsi ráno měla tři!
- Neměla!
131
00:09:02,375 --> 00:09:04,126
Sleduj. Promiňte!
132
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Nakazil jsem se morem,
takže jsme všichni odsouzeni k záhubě.
133
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
Neměla jsem...
134
00:09:09,882 --> 00:09:12,051
Vyměním tři banánové za čokoládový.
135
00:09:12,051 --> 00:09:13,761
- Ani náhodou.
- Nikdy.
136
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Já vás nechápu.
- Prosím! Proč ne?
137
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, nemůžeš takhle...
Proč se do toho pleteš?
138
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Tak dobře.
139
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Ty čokoládové...
- Prosím!
140
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Rodino!
141
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Děkuju.
142
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John by vám chtěl něco oznámit.
143
00:09:32,697 --> 00:09:34,490
Jen takovou maličkost.
144
00:09:41,455 --> 00:09:43,499
Budeme se brát.
145
00:09:45,918 --> 00:09:46,836
Božínku...
146
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Blahopřeju!
147
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Přeju vám to.
148
00:09:54,510 --> 00:09:56,053
Poslední makronka je vaše.
149
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Budeš ta nejkrásnější nevěsta.
150
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Tedy stejně jako Daphne.
A Kate. A Penelope.
151
00:10:05,813 --> 00:10:09,317
Udělali jste mi radost.
Moc se k sobě hodíte.
152
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Děkuju, mamá.
153
00:10:13,112 --> 00:10:15,448
Musíme k modistce vybrat šaty.
154
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Není kam spěchat.
155
00:10:35,968 --> 00:10:38,012
Trucuješ kvůli té makronce?
156
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Věděla jsi, že je Whistledownová?
157
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Už jsi mluvil s Penelope?
158
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Ano, byla z toho přiznání
slečny Cowperové zdrcená.
159
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Řekni, že jsi to nevěděla.
160
00:11:04,580 --> 00:11:05,539
Nevěděla.
161
00:11:06,165 --> 00:11:07,333
O Cressidě ne.
162
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Už tak se moc nestýkáme,
ale tohle byla poslední kapka.
163
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
To doufám.
164
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Nedávalo mi smysl,
že bys to věděla a dál se s ní bavila,
165
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
i když nás tolik ztrhala.
166
00:11:24,100 --> 00:11:27,478
Vidím, že Whistledownovou dost pohrdáš.
167
00:11:28,354 --> 00:11:29,271
Co máš v plánu?
168
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Mám nutkání popadnout vidle
a napochodovat ke Cowperovým.
169
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
A pokud mě o to požádáš, udělám to.
170
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
Vše, co se poslední dobou událo,
171
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
mě ale jaksi obměkčilo.
172
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
A tím myslíš Penelope.
173
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Vím, že to nechceš slyšet,
174
00:11:49,875 --> 00:11:54,672
ale je až zarážející, jak rychle
se celý můj svět začal točit kolem ní.
175
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Teď mi záleží jen na jejím štěstí
176
00:11:58,843 --> 00:12:00,177
a naší budoucnosti.
177
00:12:08,310 --> 00:12:13,274
Možná bych dokázala zařídit,
aby nás Whistledownová nechala na pokoji.
178
00:12:14,859 --> 00:12:16,694
Zajdeš za slečnou Cowperovou?
179
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Za autorkou Listů.
180
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
PODVODNICE. ŠARLATÁNKA.
181
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Chtěla jsem mu to říct.
182
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
Ale neřekla.
183
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
A když na to přišlo,
184
00:12:59,779 --> 00:13:00,738
tak ani já ne.
185
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Došlo mi, jak by to Colina ranilo.
186
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Až vyjde tohle číslo, přiznám se mu.
187
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Ne.
188
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Můj bratr z nějakého důvodu vážně věří...
že tě miluje.
189
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Kdyby se dověděl,
že to ty jsi psala všechny ty věci
190
00:13:21,133 --> 00:13:23,469
a že jsem mu to tak dlouho tajila...
191
00:13:25,638 --> 00:13:29,266
Proč mu to říkat, když stačí odložit brk?
192
00:13:30,768 --> 00:13:31,811
Nemůžu přestat.
193
00:13:32,436 --> 00:13:35,648
- Obzvlášť ne teď.
- Můžeš. Je to dokonalá příležitost.
194
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Nemyslíš snad...
195
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
Cressidě možná přeskočilo,
196
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
ale prokázala ti laskavost.
Sama nic sepsat nedokáže.
197
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Když Listy zaniknou,
nikdo na nic nepřijde.
198
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, tak dlouho jsem dřela
199
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
a teď mám své zásluhy
přenechat zrovna Cressidě?
200
00:13:53,249 --> 00:13:55,876
- Zlomilo by mi to srdce!
- A co Colin?
201
00:13:56,836 --> 00:13:58,921
- Jemu by ho zlomila pravda.
- Ale...
202
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledownová jsem já, ne ona.
203
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Co nevidět budeš Bridgertonová.
204
00:14:11,433 --> 00:14:12,685
Obojí mít nemůžeš.
205
00:14:19,567 --> 00:14:20,776
Většinu života...
206
00:14:23,279 --> 00:14:25,656
jsem toužila být součástí vaší rodiny.
207
00:14:32,746 --> 00:14:35,499
A já kdysi chtěla poznat Whistledownovou.
208
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Dostala ses na vrchol.
209
00:14:43,716 --> 00:14:45,384
Ale pořád jde jen o pomluvy.
210
00:14:46,010 --> 00:14:47,011
Nech to být.
211
00:15:14,204 --> 00:15:16,290
Její Veličenstvo vás přijme.
212
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Takže... tohle je ta mladá dáma,
která tvrdí, že je lady Whistledownová.
213
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Ano, Veličenstvo.
214
00:15:38,729 --> 00:15:40,814
Proč jste se přiznala zrovna teď?
215
00:15:43,734 --> 00:15:48,280
Ráda... bych požádala o svou odměnu,
Vaše Veličenstvo.
216
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Mrzkých 5 000 liber
je pro lady Whistledownovou takřka nic.
217
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Listy přece nejsou zadarmo.
218
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Přišla jsem si pro to, co mi náleží.
219
00:15:59,959 --> 00:16:02,836
Nuže, já své slovo držím.
220
00:16:03,462 --> 00:16:07,633
Svou odměnu dostanete,
jakmile mi ukážete nejnovější vydání.
221
00:16:08,968 --> 00:16:10,928
To, které mělo vyjít dnes ráno.
222
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Odpusťte mi, Vaše Veličenstvo. Víte...
223
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
můj vydavatel začal být
po vypsání odměny obezřetnější.
224
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Nové číslo by ovšem mělo vyjít...
co nevidět.
225
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
„Poznej svého nepřítele.“
226
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Lady Whistledownovou
znám jako vlastní střevíce.
227
00:16:37,204 --> 00:16:40,874
Její největší předností je všímavost.
228
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Čeho si v životě všímáte vy
kromě sebe samé?
229
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Mnoha věcí.
230
00:16:53,971 --> 00:16:58,308
Zrovna včera jsem si všímala
slečny Francescy a lorda Kilmartina.
231
00:16:58,308 --> 00:17:00,519
Strávili spolu celý večer.
232
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Pořád ovšem máte čas
233
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
popíchnout slečnu Francescu
směrem k markýzovi.
234
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Slečno Cowperová,
skutečná lady Whistledownová
235
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
by svou pomoc
nikdy tak jednoduše nenabídla.
236
00:17:14,825 --> 00:17:17,870
Bez důstojné soupeřky je mi jedno,
237
00:17:17,870 --> 00:17:21,373
jak průměrného nápadníka
si slečna Francesca vybere.
238
00:17:22,374 --> 00:17:25,711
Dokud nenecháte
vytisknout přesvědčivé číslo,
239
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
nechci vás u svého dvora ani vidět.
240
00:17:41,101 --> 00:17:42,102
Cressido.
241
00:17:42,936 --> 00:17:45,105
Zakazuju ti cokoliv zveřejňovat.
242
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Nemám na výběr. Vyloučí mě ze společnosti.
243
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
To už udělal tvůj otec.
244
00:17:51,528 --> 00:17:53,197
U tety Joanny žít nebudu.
245
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
A co až něco vydá
skutečná lady Whistledownová?
246
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Zatím nic nevydala.
Možná jsem ji zastrašila.
247
00:18:01,080 --> 00:18:02,456
Co jiného mám dělat?
248
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Je to poslední šance,
jak získat královninu přízeň.
249
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Pokud něco zveřejníš
a zapíšeš se jako Whistledownová,
250
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
nikdo si tě nevezme.
251
00:18:12,424 --> 00:18:14,676
Nikdo si mě nechce vzít ani teď.
252
00:18:24,478 --> 00:18:27,564
Moc ráda bych svatební snídani
uspořádala tady.
253
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Pokud na ní tedy netrvá vaše matka,
lorde Kilmartine.
254
00:18:30,901 --> 00:18:34,488
Kdybych měla jedináčka,
bojovala bych za to zuby nehty.
255
00:18:34,488 --> 00:18:38,075
Ještě jsme ani neoznámili zásnuby.
Berme to popořadě.
256
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Máti by naopak bojovala za to,
aby nic pořádat nemusela.
257
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Měli bychom probrat to oznámení.
258
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Pokud jde o královnu...
- Vlastně jsme o tom už mluvili.
259
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Jsem si vědom toho,
že královna měla s vaší dcerou jiné plány.
260
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Jen se na Francescu příliš zaměřila.
261
00:18:58,720 --> 00:19:01,932
Podle mě byste s oznámením svých úmyslů
262
00:19:02,558 --> 00:19:06,603
měli raději počkat až ke konci sezóny.
263
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Pak se na svatbu můžeme vykrást na venkov,
264
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
aby si královna mohla začátkem sezóny
vybrat nový diamant.
265
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Já jen...
266
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
Nechceme čekat tak dlouho.
267
00:19:21,952 --> 00:19:24,246
Rádi bychom si začali zařizovat dům.
268
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Máme za to, že by bylo nejlepší
s královnou promluvit.
269
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Jistě, pokud si na to troufáte.
270
00:19:36,884 --> 00:19:40,137
Vlastně jsme o to chtěli požádat tebe.
271
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Představuju si žluté stužky
na všech zábradlích
272
00:20:01,200 --> 00:20:05,245
a... pozlacené květiny na kočáře,
273
00:20:05,245 --> 00:20:07,706
který je odveze z kostela na hostinu.
274
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Velmi vkusné, milostpaní.
275
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
A v čem pojedeme my? Na káře?
276
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Já na svatbě pozlacené květiny neměla.
277
00:20:15,881 --> 00:20:19,009
Protože sis brala muže,
který má hlouběji do kapsy.
278
00:20:21,553 --> 00:20:23,222
Ponesu tě v náručí, lásko.
279
00:20:24,348 --> 00:20:28,769
- Radši bych pozlacený kočár.
- Čím si to všechno Penelope zasloužila?
280
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Těhotenství je přece
důležitější než svatba.
281
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Kde vůbec je?
282
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Snad jí pořád není špatně?
283
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
284
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
„Penelope?“
285
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ
286
00:20:52,668 --> 00:20:54,211
Co tady děláš?
287
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Pročítáš stará čísla Listů?
288
00:21:01,385 --> 00:21:02,636
Stále mi není dobře.
289
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope...
290
00:21:07,391 --> 00:21:11,895
Podařilo se ti získat náklonnost
muže dobrého jména a velkého jmění.
291
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Zbytek života můžeš už jen polehávat.
292
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Dokud ovšem nedokráčíš k oltáři
a nepojistíš si ho,
293
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
musíš udělat vše pro to,
aby se pan Bridgerton
294
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
cítil jako ten
nejdůležitější muž na světě.
295
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Musíš mu splnit, co mu na očích uvidíš.
296
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Všechny jeho sny i přání.
297
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Alespoň zpočátku.
298
00:21:39,298 --> 00:21:40,424
A co mé sny?
299
00:21:44,720 --> 00:21:45,721
Jaké sny?
300
00:21:47,472 --> 00:21:49,099
Dámy přece žádné nemají.
301
00:21:50,600 --> 00:21:51,768
My máme manžely.
302
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
A když splníš, co se od tebe očekává,
303
00:21:57,691 --> 00:22:00,027
s trochou štěstí se občas i tvá přání
304
00:22:00,527 --> 00:22:03,113
stanou skutečností... skrze něj.
305
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Tvůj otec dokázal být krutý.
306
00:22:16,918 --> 00:22:17,961
Byl to slaboch.
307
00:22:22,549 --> 00:22:25,427
Vybrala jsem si ho, abych byla zajištěná,
308
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
a ani toho se mi nedostalo.
309
00:22:32,809 --> 00:22:34,436
Dal mi ale vás tři.
310
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
A já si ze všeho nejvíc přeju,
abyste dopadly lépe než já.
311
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
A tobě se to povedlo.
312
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Máš štěstí, Penelope.
313
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Neber to jako samozřejmost.
314
00:23:39,251 --> 00:23:42,462
- Jíst s tebou je zábava.
- První společné jídlo.
315
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Jestli ti zachutnaly koláčky mé kuchařky,
počkej, až vyzkoušíš zbytek.
316
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
To se mi ji snažíš dohodit?
317
00:23:50,595 --> 00:23:55,100
Tento týden chystám slavnostní večeři.
Pro tebe a mého drahého přítele Paula.
318
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Dorazíš?
319
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Chceš, aby nám dal požehnání?
320
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Něco takového.
321
00:24:02,315 --> 00:24:04,234
Já už tvou rodinu potkala.
322
00:24:04,776 --> 00:24:06,695
Taky bys měl poznat mé blízké.
323
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Báječné.
324
00:24:15,370 --> 00:24:16,246
Ty jsi ale...
325
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
No tedy.
326
00:24:24,754 --> 00:24:29,801
Lorde Kilmartine. Na to,
že se už brzy stanete součástí rodiny.
327
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
- Jsme rádi, že jste dorazil.
- Děkuji za pozvání.
328
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Máš nějakou dobrou náladu.
To ti láska tak zamotala hlavu?
329
00:24:38,143 --> 00:24:41,688
Pánové! Nesu jednu
z mých nejlepších lahví brandy.
330
00:24:42,606 --> 00:24:44,566
Tu tady novému majiteli nenechám.
331
00:24:44,566 --> 00:24:47,319
Další? Kéž byste zavíral každý týden.
332
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Tahle je bohužel poslední.
333
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Sakryš. Doufal jsem,
že vydá na víc sklenic.
334
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Tahle patří vám.
335
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
Na oslavu poslední noci
ve vašem úžasném podniku.
336
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Myslíte na oplakání.
337
00:25:05,921 --> 00:25:07,631
Pití z lítosti si nechte.
338
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Jestli je z lítosti,
tak si ho zasloužím já.
339
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Co je?
340
00:25:13,053 --> 00:25:14,554
- Ty?
- Přesně tak.
341
00:25:14,554 --> 00:25:19,142
Láska ze mě udělala takového prosťáčka,
že už týden nedokážu napsat ani větu.
342
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Jsou to hrozná muka.
343
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
A co že píšeš?
344
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Sepisuju knihu.
345
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Vážně?
346
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Ano.
- Jo?
347
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
A o čem bude?
348
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Přepisuju zápisky ze svých cest.
349
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Nebo se o to přinejmenším snažím.
350
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Ne! Ne.
351
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Zasloužíš si ho víc?
352
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
Ty alespoň přesně víš, co chceš,
353
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
zatímco já se jen tak plácám
a netuším, co se životem.
354
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
A nikdy jsi nebyl šťastnější.
355
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Ano, to je pravda.
356
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Myslím, že bude pro mě.
357
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Pokud to chápu správně,
358
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
předháníme se v tom,
při kom stojí štěstěna nejvíc.
359
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Ne! Hlavně nám tu nebásněte o naší sestře.
360
00:26:06,147 --> 00:26:08,733
Podle mě je mi nejvíc přáno proto,
361
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
že jsem právě zahlédl další láhev.
362
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Má pravdu!
- Je to tak!
363
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Opravdu!
364
00:26:21,788 --> 00:26:23,832
- Máte zrak jako ostříž.
- To tedy.
365
00:26:25,292 --> 00:26:26,293
Nádhera.
366
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Děkuju.
367
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Na skvělý klub pana Mondriche.
368
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Na klub.
- Na klub.
369
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Panečku.
- Další.
370
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Musíme ji dopít.
371
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Je to tak, už patříte do rodiny.
372
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Ne, to nemusí být.
373
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Pro vás, Mondrichi.
374
00:26:51,484 --> 00:26:53,320
Je v ní ještě na jednu rundu.
375
00:27:03,121 --> 00:27:04,122
Whistledownová.
376
00:27:06,207 --> 00:27:08,543
Toto jsou slova Páně.
377
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Chvála Hospodinu.
378
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Dnes jsme se zde sešli
379
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
kvůli ohlášce manželského svazku
380
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
mezi panem Colinem Bridgertonem
381
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
a slečnou Penelope Featheringtonovou.
382
00:27:26,478 --> 00:27:29,564
Toto je poprvé, co se táži.
383
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Komu je znám jakýkoliv důvod,
384
00:27:33,943 --> 00:27:38,823
jenž by mohl bránit
spojení těchto dvou poutem manželským,
385
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
nechť promluví teď.
386
00:27:49,918 --> 00:27:50,794
Nuže.
387
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Pan Bridgerton
388
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
a slečna Featheringtonová
389
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
budou sezdáni
za tři týdny v tomto kostele.
390
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Dále oznamuji sňatek
391
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
mezi lordem Charlesem Choem
a slečnou Emmou Kenworthyovou.
392
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Toto je podruhé, co se táži.
393
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Komu je znám jakýkoliv důvod,
394
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
jenž by mohl bránit
spojení těchto dvou poutem manželským,
395
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
nechť promluví teď.
396
00:28:29,624 --> 00:28:30,625
Nuže.
397
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lord Cho a slečna Kenworthyová
budou sezdáni
398
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
za dva týdny v tomto kostele.
399
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
A tím naše dnešní setkání končí.
400
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Teď jděte v míru,
401
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
milujte Hospodina a služte mu.
402
00:29:03,533 --> 00:29:04,868
Běžte napřed.
403
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Jsem rád, že už je ti dobře.
- Je mi mnohem líp.
404
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
A brzy budeme oficiálně svoji.
405
00:29:15,795 --> 00:29:17,422
Pokud sis to nerozmyslela.
406
00:29:17,422 --> 00:29:19,090
Proč bych to dělala?
407
00:29:22,552 --> 00:29:26,014
Vím, že jsi mi něco chtěla říct.
408
00:29:32,645 --> 00:29:35,565
Ano, už hodně dlouho
se ti chci s něčím svěřit.
409
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Že tě miluju od chvíle,
kdy jsme se potkali.
410
00:29:47,577 --> 00:29:49,579
Skoro až ostudně dlouho.
411
00:29:51,664 --> 00:29:54,375
I když jsem se chovala
jako tvá přítelkyně...
412
00:29:55,543 --> 00:29:57,045
potají jsem tě milovala.
413
00:29:58,296 --> 00:30:00,423
Vždycky jsem tě milovala, Coline.
414
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Zbytek života tě budu prosit,
415
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
abys mi odpustila,
že jsem si toho nevšiml dřív.
416
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
To nemusíš.
417
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Úplně mi stačí,
že ho budu moct strávit s tebou.
418
00:30:27,408 --> 00:30:28,701
Co to děláš, Coline?
419
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Tančím...
420
00:30:31,079 --> 00:30:34,457
se svou budoucí ženou v kostele,
kde se budeme brát.
421
00:30:39,838 --> 00:30:42,048
Že tebe jako malého vůbec netrestali?
422
00:30:58,356 --> 00:30:59,566
Bratře?
423
00:31:00,525 --> 00:31:01,401
Sestro.
424
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Představuji ti lady Keswickovou.
425
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Už se znáte?
426
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Neměli jsme tu čest.
427
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson, těší mě.
428
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Chystal jsem se...
- Potěšení je na mé straně.
429
00:31:15,498 --> 00:31:19,586
Mluví o vás celé město.
Nemohla jsem se dočkat, až vás poznám.
430
00:31:20,503 --> 00:31:22,964
Nechám vás, abyste se seznámili.
431
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Od vaší sestry vím,
že jste ovdověl jako já.
432
00:31:30,638 --> 00:31:31,723
Nuže...
433
00:31:47,530 --> 00:31:48,531
Ne.
434
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Jestli se chceš kát,
nestačí dojít před kostel.
435
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Vykradla jsem se ven.
Neprozrazuj mě, prosím.
436
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Vždyť pozornost zbožňuješ.
437
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- O tu mi nejde.
- Tak o co?
438
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Život v utajení je velice osamělý.
439
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Chtěla jsem se zeptat,
zdali by ses ke mně nepřidala.
440
00:32:20,521 --> 00:32:22,815
Umíš si se slovy vyhrát a jsi sečtělá.
441
00:32:22,815 --> 00:32:25,193
Nepomohla bys mi s Listy?
442
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
To už jsi zapomněla,
co se o mně loni psalo?
443
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
Co jsi o mně napsala ty?
444
00:32:31,532 --> 00:32:32,533
Jistě.
445
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Odpusť mi. Nevím, co mě to popadlo.
446
00:32:37,914 --> 00:32:39,791
Společně to můžeme napravit.
447
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
V prvním vydání tě pěkně vychválíme.
448
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Nehodlám s tebou spolupracovat.
A už se nemůžeme přátelit.
449
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Promiň.
450
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Vážně tu jde jen o Listy?
451
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Není divu, že tě Penelope opustila.
452
00:33:01,229 --> 00:33:03,147
Máš jen plnou pusu řečí.
453
00:33:03,940 --> 00:33:07,318
Zjevně pouze závidíš,
že jsem to někam dotáhla.
454
00:33:11,656 --> 00:33:13,700
Ano, možná Whistledownové závidím.
455
00:33:14,659 --> 00:33:15,868
Dokázala nevídané.
456
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
A po jedné sezóně,
kdy si mě nikdo nevšímal,
457
00:33:19,789 --> 00:33:22,417
skoro chápu, co ji k tomu vede.
458
00:33:25,670 --> 00:33:28,297
Gratuluju k tvému těžce vydřenému úspěchu.
459
00:33:43,187 --> 00:33:47,692
Vsadím se, že čekáš holčičku.
Proto jsi ztratila jiskru.
460
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Jak to myslíš?
461
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Holčičky prý matky okrádají o krásu.
462
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Copak to nevidíš, mamá?
463
00:33:52,822 --> 00:33:55,908
Jsou spolu vážně okouzlující, že?
464
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Podle mě jsi půvabná jako bonboniéra.
465
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Předpokládám, že budete
i na příštích ohláškách.
466
00:34:08,838 --> 00:34:09,922
Ano.
467
00:34:12,759 --> 00:34:15,303
Chtějí, ať se za ně přimluvím u královny.
468
00:34:15,303 --> 00:34:18,806
Raději vy než oni.
Budete jí to muset podat přesvědčivě.
469
00:34:18,806 --> 00:34:22,351
A tihle dva...
Stále spolu jen mlčky posedávají?
470
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Už se trochu rozmluvili.
471
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Jejich rozhodnutí mi přirostlo k srdci.
472
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Jen se obávám,
že když bude královna tlačit...
473
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Uvidí, že stále máte jisté pochybnosti.
474
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Na těch nezáleží, pokud jsou šťastní.
475
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Královně ovšem ano.
476
00:34:37,450 --> 00:34:40,787
Jestli je vycítí,
bude se snažit prosadit svou volbu.
477
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Pojď ke mně, má drahá.
478
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
To bylo úžasné.
479
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Ano!
- Fantastické!
480
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Portikus svým způsobem
zakrývá výhled z náměstí,
481
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
což je vcelku chytré.
482
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Královna by měla sedět výš, mezi okny.
483
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
A až vejde,
nic jí nesmí bránit ve výhledu.
484
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Bavíš se?
485
00:36:55,338 --> 00:36:59,467
Těší mě představa, že uspořádáme ples,
jaký Mayfair ještě neviděl.
486
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Zelené ubrousky nevypadají špatně,
ale jsou poněkud nevýrazné,
487
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
takže se přikláním k těm stříbrným.
488
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Pěkně by nám ladily s dezertními talířky.
Nebo myslíš, že by to bylo moc?
489
00:37:15,900 --> 00:37:16,901
Vůbec ne.
490
00:37:17,443 --> 00:37:20,029
Uspořádáme svatbu,
jakou Mayfair ještě neviděl.
491
00:37:20,029 --> 00:37:22,240
To jsem chtěla slyšet.
492
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Paní Varleyová navrhuje čtyřpatrový dort,
493
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
ale vzhledem k počtu hostů
to bude chtít pět.
494
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Děkuji, madam Delacroix. Taková rychlost.
495
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Slečno Penelope!
496
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Ráda vás zase vidím.
497
00:37:48,516 --> 00:37:53,771
O vašem zasnoubení jsem se dočetla
až z vašich posledních Listů.
498
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Ano, jsem radostí bez sebe.
499
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Promiňte, byla jsem v jednom kole.
500
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
Přeju vám to.
501
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
Až budete tajně psát, předpokládám,
že panu Bridgertonovi řeknete...
502
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Kvůli tomu jsem tu.
503
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Přenechám zásluhy za Listy
slečně Cowperové.
504
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Číslo s mými zásnubami bude mé poslední.
505
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Vždyť je to vaše celoživotní dílo.
506
00:38:16,002 --> 00:38:17,628
Nemůžu v tom pokračovat.
507
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Mám se vdávat z lásky
a nechci to brát jako samozřejmost.
508
00:38:24,719 --> 00:38:26,762
Mamá mě poslala pro vzorky látek
509
00:38:26,762 --> 00:38:28,014
na svatební šaty.
510
00:38:36,230 --> 00:38:39,066
Nejoblíbenější součást mé práce...
511
00:38:40,234 --> 00:38:45,114
je okamžik, kdy si zákaznice oblečou šaty
a po tváři se jim rozlije úsměv.
512
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Nedokážu si představit se toho vzdát.
513
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Na každý pád...
514
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
vám ušijeme
ty nejkrásnější šaty pod sluncem.
515
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Právě mě vypudili z klubu.
516
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Proč?
- Kvůli tvé dceři!
517
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Proč myslíš? Na věno může zapomenout!
518
00:39:19,774 --> 00:39:21,984
To se ale nikdy neprovdá, můj pane.
519
00:39:21,984 --> 00:39:25,821
No a co?
V Londýně si ji stejně už nikdo nevezme!
520
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Co se děje, mamá?
521
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Co tady děláš? Proč nejsi u sebe v pokoji?
522
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Nemám tam žádný stůl. Sepisuju Listy.
523
00:39:45,508 --> 00:39:46,425
Dobře.
524
00:39:49,387 --> 00:39:52,807
Tvého otce právě kvůli celé téhle situaci
525
00:39:53,682 --> 00:39:54,934
vypudili z klubu.
526
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Hodlá ti vzít věno.
527
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Z 5 000 liber dlouho nevyžiješ,
528
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
ale jako věno...
529
00:40:03,818 --> 00:40:07,947
by ti mohly pomoct přilákat
nápadníka z kontinentu.
530
00:40:09,073 --> 00:40:10,199
Nebo z venkova.
531
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Kohokoliv.
532
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Musíme tu odměnu získat,
533
00:40:14,870 --> 00:40:17,998
než skutečná Whistledownová
vydá další číslo.
534
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Přečti mi, co jsi napsala.
535
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
„Drahý čtenáři,
to jsem já, lady Whistledownová.
536
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Dnes přicházím
se spoustou klepů z mnoha zemí.
537
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Blízkých i dalekých... ze široka daleka.“
538
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
To je vše?
539
00:40:50,656 --> 00:40:51,657
Prozatím.
540
00:40:55,661 --> 00:40:56,662
Božínku.
541
00:40:57,788 --> 00:40:58,789
Mamá...
542
00:40:59,540 --> 00:41:00,666
mám strach.
543
00:41:31,030 --> 00:41:33,240
SPOLEČENSKÉ LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ
544
00:41:33,240 --> 00:41:37,828
„Ze všech saní, které kdy žily,
jsou pisalky údajně ty nejlítější.
545
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Je-li to pravda,
pak nadešel čas, abych vycenila zuby.“
546
00:41:45,419 --> 00:41:46,378
Chytré.
547
00:41:50,382 --> 00:41:52,259
Takže jste druhorozený syn?
548
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
Ano, snažím se dostát své špatné pověsti.
549
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Máte nějaké tvůrčí záliby?
550
00:42:00,935 --> 00:42:02,853
Píšete? Kreslíte? Nebo...
551
00:42:04,104 --> 00:42:04,980
malujete?
552
00:42:07,149 --> 00:42:09,068
Ne. Já...
553
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Já...
554
00:42:15,449 --> 00:42:17,660
Občas si zatančím na plese.
555
00:42:24,750 --> 00:42:26,418
Paul je mecenáš umění.
556
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Svůj čas tráví podporou divadla.
557
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Chápu.
- Tak jsme se poznali.
558
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- V lóži ji vídám každý týden.
- To jsem nevěděl.
559
00:42:34,635 --> 00:42:39,014
Na naše setkání nikdy nezapomenu.
Zrovna dohráli Mnoho povyku pro nic.
560
00:42:39,014 --> 00:42:41,350
Zašel jsem do zákulisí,
561
00:42:41,350 --> 00:42:45,437
kde zrovna kárala režiséra
za zbytečnou cenzuru.
562
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
To si mám nechat líbit
563
00:42:48,274 --> 00:42:51,277
prznění takového geniálního díla?
564
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Nechte mě hádat.
565
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Řekla, že byste si na ni
„měl dávat pozor“?
566
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Přesně tak.
- To byste měli oba dva.
567
00:43:07,418 --> 00:43:10,004
- Pan Bridgerton je na suchu.
- Benedict.
568
00:43:11,171 --> 00:43:12,172
Benedict.
569
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Nuže, Benedicte,
koho poučovala, když jsi ji potkal ty?
570
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- No tak.
- Myslím, že vzduchoplavce.
571
00:43:22,099 --> 00:43:24,351
Respektive dav, co ho zesměšňoval.
572
00:43:43,746 --> 00:43:45,956
Dnešní hudba je velmi příjemná, že?
573
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Dobrý večer.
574
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lorde Kilmartine.
575
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Přesně tak.
576
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcusi.
577
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Chtěla bych ti představit
pár dalších známých.
578
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Těší mě.
579
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Dobrý večer, dámy.
580
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswicková,
lady Gloucesterová a lady Vikaspuriová.
581
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Tuhle barvu moc nemusím, ale tobě sluší.
582
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Děkuju, mamá.
583
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Povedly se.
584
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Ty pláčeš?
585
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Drahoušku.
- Ne.
586
00:45:09,540 --> 00:45:10,708
Jsem těhotná.
587
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Každý přece ví,
že v těhotenství ženám slzí oči.
588
00:45:17,548 --> 00:45:19,675
Kdepak je tvůj pohledný snoubenec?
589
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Pane Bridgertone.
- Mondrichovi.
590
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Uklidňuje mě,
že se i po zavření vašeho klubu
591
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
můžeme alespoň těšit
na ty nejlepší plesy sezóny.
592
00:45:37,317 --> 00:45:38,944
Její Veličenstvo královna.
593
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Je tady.
594
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Jak jsem čekala.
Nuda, a to jsem ještě laskavá.
595
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Toto ovšem není vůbec špatné.
596
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Mamá? Zkusíš si promluvit s královnou?
597
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Počkáme, až se tu trochu usadí.
598
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Možná bychom za ní měli hned,
599
00:47:29,471 --> 00:47:31,431
kdyby chtěla odejít dřív.
600
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Já...
601
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Měli bychom počkat.
602
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Počkat? Nechodí na každý ples.
Jestli s ní nepromluvíme dnes...
603
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Domluvím nám audienci
přes lady Danburyovou.
604
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
Tady teď zrovna vládne chaos.
605
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Copak si v něm nelibuje?
606
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Ano, ale musí být v dobrém rozpoložení.
607
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Už nechci čekat, mamá.
608
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Já vím, ale nechci vám to pokazit.
609
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Jak bys mohla?
610
00:48:07,009 --> 00:48:09,094
Myslíš, že ji naše svatba nepotěší?
611
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Půjdu se kochat
zdejším kvalitně provedeným deštěním.
612
00:48:20,439 --> 00:48:22,524
O to nejde, Francesco.
613
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Ani pro mě to není lehké.
614
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Už jsi s královnou mluvila.
615
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Bojíš se, že nám to pokazíš,
protože s tím sňatkem nesouhlasíš.
616
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Vždyť jsem ho posvětila.
617
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Jen velmi vlažně.
618
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin je velice milý.
619
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Já jen...
620
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Co, mamá?
621
00:48:55,140 --> 00:49:00,145
Ne každý svazek
musí být dramatický a tvrdě vybojovaný.
622
00:49:00,812 --> 00:49:05,233
Náš vztah je jednoduchý a...
Miluju ho, mamá.
623
00:49:06,777 --> 00:49:09,029
I když tobě to nejspíš nestačí.
624
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Osobně mám venkov moc ráda.
625
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Omluvte mě.
626
00:49:40,644 --> 00:49:43,355
To já... za ní půjdu.
627
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Žádné další vdovy vidět nechci.
628
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Dělej si, co chceš,
629
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
ale lady Bridgertonová je má přítelkyně.
630
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Nejsi jediná, komu na ní záleží.
631
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
To mi musíš vzít úplně vše?
632
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Sestro... to by stačilo.
633
00:50:03,041 --> 00:50:05,836
Pověz mi, čím jsem si tvůj hněv zasloužil,
634
00:50:06,545 --> 00:50:09,172
ať už to můžeme hodit za hlavu.
635
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Týká se to otce?
- Týká se to mnoha věcí.
636
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
Pokud jde o to, že mě měl raději,
s tím jsem nemohl nic dělat.
637
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
To je mi jedno!
638
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Měla jsem příležitost
639
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
získat v životě skutečné štěstí
640
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
a ty jsi mě o něj připravil.
641
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Já že tě připravil o štěstí?
642
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
Tu noc před mou svatbou
643
00:50:40,912 --> 00:50:43,165
se mi takřka podařilo uniknout.
644
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Myslíš si, že nevím,
645
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
že to ty jsi mě zradil
a řekl otci o mém plánu?
646
00:50:50,630 --> 00:50:52,924
Slyšela jsem, jak ti děkuje.
647
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Somo...
- Somo?
648
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Somo...
649
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Tím, že mi budeš říkat
mým starým jménem, nic nenapravíš.
650
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Možná jsi okouzlil
všechny vdovy z vyšší společnosti,
651
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
ale na mě tvůj šarm nezabírá.
652
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
A teď už mě omluv.
653
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Musím najít svou přítelkyni.
654
00:51:42,682 --> 00:51:44,643
Já do společnosti moc nechodím.
655
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Zato Tilley si ji užívá.
656
00:51:47,437 --> 00:51:49,773
Podle mě jsou všichni nabubřelí.
657
00:51:49,773 --> 00:51:51,358
A plní předsudků.
658
00:51:52,192 --> 00:51:54,986
Co by proti tobě mohl kdo mít?
659
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Tilley ti o mně asi ještě nevyprávěla.
660
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Můžu mít jednu osobní otázku?
661
00:52:11,086 --> 00:52:12,379
Ty mám nejraději.
662
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
S lady Arnoldovou si poměrně rozumíte.
663
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Divím se, že jste spolu nikdy...
664
00:52:22,514 --> 00:52:24,266
I když to radši nechci vědět.
665
00:52:24,808 --> 00:52:27,227
To víno mi nějak stouplo do hlavy.
666
00:52:29,354 --> 00:52:30,230
A taky...
667
00:52:31,022 --> 00:52:33,150
jsi díky němu ještě podmanivější.
668
00:52:41,491 --> 00:52:45,162
Měl bych se jít ujistit,
že Tilley neztrácí hlavu nad dezertem.
669
00:52:48,874 --> 00:52:49,833
Jistě.
670
00:53:13,398 --> 00:53:14,608
Dezert je na stole.
671
00:53:16,026 --> 00:53:17,777
Tak jsem měl pravdu.
672
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Jsi si jistý?
673
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Ano.
674
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Odpusť nám. Jen jsme...
675
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Vlastně jsme mluvili o tobě.
676
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Nepřidal by ses k nám?
677
00:53:51,436 --> 00:53:52,437
Nahoře.
678
00:53:58,276 --> 00:53:59,277
Já...
679
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Zapomněl jsem, že mám domluvenou schůzku.
680
00:54:03,531 --> 00:54:04,783
Vy odpusťte mně.
681
00:54:25,262 --> 00:54:30,267
Musím říct, že našemu soukromému valčíku
v kostele se tenhle tanec nevyrovná.
682
00:54:30,850 --> 00:54:33,979
V tom případě
bychom ho měli trochu okořenit.
683
00:54:50,287 --> 00:54:51,913
To je lady Whistledownová!
684
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Je to ztělesnění ďábla.
685
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Hlavně se s ní nebav.
686
00:55:06,594 --> 00:55:09,639
Dokážete si představit
mít za dceru klevetnici?
687
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Tento ples patří mezi ty zábavnější.
688
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Mám vám ji přivést, Vaše Veličenstvo?
689
00:55:22,277 --> 00:55:23,278
Ne.
690
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Necháme ji vydusit.
691
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Nedovolme, aby nám zničila večer.
692
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Máš pravdu.
693
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Co budeme dělat?
694
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Se vztyčenou hlavou počkáme,
695
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
dokud nás královna nezavolá.
696
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Neodebereme se už domů?
697
00:56:13,370 --> 00:56:16,623
Jsem zvědavá, co se bude dít.
698
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Už chápeš, proč ji tak obdivuju?
699
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Já Cowperovou pohrdám.
700
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Jako lady Whistledownová
je ovšem vcelku důvtipná.
701
00:56:34,349 --> 00:56:35,350
Omlouvám se.
702
00:56:35,892 --> 00:56:37,602
Nejsem na tolik tance zvyklá.
703
00:56:38,103 --> 00:56:39,145
Nic se nestalo.
704
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Chtěl jsem ti říct,
705
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
že přepisuju své zápisky z cest
do knižní podoby.
706
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Na tvůj popud.
- Vážně?
707
00:56:48,530 --> 00:56:49,614
Brzy to budu mít.
708
00:56:50,115 --> 00:56:53,618
Pořád mi zbývá seškrtat několik...
osobnějších pasáží.
709
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Proč? Ty jsem si
na tom úryvku užila nejvíc.
710
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Ty jsou pouze pro tvé oči.
711
00:57:05,422 --> 00:57:07,132
Můžu je zredigovat za tebe.
712
00:57:07,882 --> 00:57:08,967
Kdybys chtěl.
713
00:57:09,884 --> 00:57:11,469
Než je pošleš nakladateli.
714
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Psaní mě moc baví.
715
00:57:14,431 --> 00:57:16,516
Dopisů a podobných drobností.
716
00:57:16,516 --> 00:57:19,102
Je pravda, že píšeš ty nejlepší dopisy.
717
00:57:19,602 --> 00:57:22,730
Rád bych si ovšem dokázal,
že to zvládnu sám.
718
00:57:23,940 --> 00:57:27,318
A taky tobě.
Chci pro tebe být dost dobrý, Pen.
719
00:57:27,986 --> 00:57:29,237
To už přece jsi.
720
00:57:34,868 --> 00:57:38,621
Odpusť mi. Zdá se, že si královna
zavolala slečnu Cowperovou.
721
00:57:40,123 --> 00:57:42,959
Konečně bude muset sníst, co si nadrobila.
722
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Slečno Cowperová,
možná jsem měla upřesnit,
723
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
že vás nechci vidět
u svého dvora ani kdekoliv jinde.
724
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Vaše Veličenstvo...
- Byla jste pozvána?
725
00:57:58,349 --> 00:57:59,476
Ne, Veličenstvo.
726
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Jen jsem vám chtěla předat dárek.
727
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Je zpátky!
728
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
LISTY LADY WHISTLEDOWNOVÉ
729
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Nejlaskavější čtenáři,
730
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
říká se, že zlo nikdy nespí.
731
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
V tom případě je pisatelka těchto řádků
ztělesněním ctnosti,
732
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
protože si dopřála zasloužený odpočinek
733
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
od pozorování vás všech.
734
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Avšak nezoufejte, jsem zpět.
735
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
Brzy vám nabídnu
další plnohodnotné vydání.
736
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Možná již znáte mé jméno, ale vězte,
737
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
že já vás znám ještě lépe.
738
00:59:24,310 --> 00:59:27,438
Se srdečným pozdravem lady Whistledownová.
739
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Odteď též známá jako Cressida Cowperová.
740
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Zaujala jste mě, slečno Cowperová.
741
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
I když mě to poněkud překvapilo.
742
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Můžeme probrat...
743
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Budu se těšit na vaše zítřejší číslo.
744
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Chci vidět nové klevety.
745
00:59:48,376 --> 00:59:50,837
A potom můžeme probrat vaši odměnu.
746
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Ona... Co jsme to... A teď...
747
01:00:12,567 --> 01:00:13,568
Pojď se mnou.
748
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
Je to má vina.
749
01:00:26,581 --> 01:00:31,294
Řekla jsem ti, ať jí to jméno přenecháš,
a ona vyplodila koherentní text.
750
01:00:31,294 --> 01:00:32,337
A zveřejnila ho.
751
01:00:32,337 --> 01:00:34,881
- Dýchej.
- Stvořily jsme monstrum.
752
01:00:35,423 --> 01:00:38,635
Monstrum, které nejspíš
půjde po mně i mé rodině.
753
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Úplně jako loni.
754
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- To byla má chyba.
- Byla jsem lehkomyslná.
755
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Stejně jako teď,
když jsem si na prsou hřála zmiji,
756
01:00:46,476 --> 01:00:49,228
která je skoro stejně mocná jako královna.
757
01:00:50,897 --> 01:00:52,774
Neměla jsem se s ní přátelit.
758
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Všechno se vyřeší, Eloise.
759
01:01:00,323 --> 01:01:01,324
Jak to víš?
760
01:01:04,452 --> 01:01:05,662
Začnu znovu psát.
761
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Zvládnu Cressidu znemožnit jediným číslem.
762
01:01:11,292 --> 01:01:12,543
Nejde jen o klevety.
763
01:01:13,544 --> 01:01:15,171
Listy mají moc.
764
01:01:15,713 --> 01:01:18,383
- Pen...
- Pamatuješ na mé první číslo?
765
01:01:19,967 --> 01:01:22,178
- Citovala jsi Byrona.
- To nemyslím.
766
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Tu část o naší rodině.
767
01:01:26,307 --> 01:01:30,144
„Nevkusná, netaktní mamá
dostrkala své tři dcery na manželský trh
768
01:01:30,144 --> 01:01:32,230
jako prostoduché prasnice.“
769
01:01:33,189 --> 01:01:35,358
Ta aliterace byla trochu přehnaná,
770
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
ale začala jsem psát proto,
že jsem se cítila bezmocná.
771
01:01:40,279 --> 01:01:43,783
Na nic se mě neptali
a uvedli mě do společnosti o rok dřív.
772
01:01:43,783 --> 01:01:47,036
Mohla jsem se vyjádřit jedině skrze psaní.
773
01:01:48,204 --> 01:01:50,081
Měla jsem Listy využít k tomu,
774
01:01:50,081 --> 01:01:52,750
abych dala hlas
ostatním ve stejné situaci.
775
01:01:53,376 --> 01:01:57,338
Vím, že jsem svým brkem
napáchala mnoho škod.
776
01:02:00,007 --> 01:02:00,925
Prosím...
777
01:02:02,719 --> 01:02:04,554
dovol mi ho využít k dobru.
778
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Musíš okamžitě sepsat další číslo.
779
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Dřív než Cressida.
780
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...ČTENÁŘI...
781
01:02:55,521 --> 01:02:59,776
Promiňte za pozdní objednávku.
Nastaly jisté zmatky s dodávkou hedvábí.
782
01:03:00,276 --> 01:03:02,236
Dostanete štědře zaplaceno.
783
01:03:04,030 --> 01:03:06,032
Pro lady Whistledownovou cokoliv.
784
01:03:19,670 --> 01:03:21,297
- Coline...
- Takže ty...
785
01:03:22,590 --> 01:03:24,175
jsi lady Whistledownová?
786
01:03:39,524 --> 01:03:41,025
PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ
787
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Překlad titulků: Eliška K. Vítová