1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Det kommer ikke bag på mig. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Det er ikke kommet. Ingen har fået det. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Måske har dronningen afsløret hende. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Jeg håbede at se min forlovelse nævnt. - Og min nye kjole. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Jeg ville gerne... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Den blonde bagtalerske! 8 00:00:42,208 --> 00:00:45,879 - Tror vi på, det er hende? - Det giver god mening. 9 00:00:45,879 --> 00:00:51,092 Jeg ville også skrive ondsindet sladder, hvis jeg var en pebermø som miss Cowper. 10 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Hun er ond. 11 00:00:52,385 --> 00:00:56,973 - Hun har fået en dårlig opdragelse. - Var jeg hendes mor, smed jeg hende ud. 12 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Hun er djævelsk. 13 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Hun er et geni. 14 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 Jeg glæder mig til næste nummer. 15 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 Jeg vil ikke fornærme Djævelen ved at drage paralleller 16 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 mellem ham og Cressida Cowper. 17 00:01:11,905 --> 00:01:16,993 Den ene er en løgner, en bedrager, en ren dæmon. 18 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 Den anden har denne skribent ikke mødt. 19 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Du har besøg. 20 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 21 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 22 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Er alt vel? Jeg har været urolig. 23 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Jeg har det fint, Colin. 24 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 Måske bør du ikke være her, ifald det smitter. 25 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Det er her, jeg vil være. 26 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Jeg ved, der er noget, du vil sige mig. 27 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 Men jeg venter gerne, til du er klar til røbe, 28 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 hvad det end er, du føler. 29 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Jeg kan ikke sige det nu. 30 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Det var ikke dig, som fik mig til at dåne. 31 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Det var Cressida Cowpers påstand om at være Whistledown. 32 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Det er mærkværdigt. 33 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Hun har skrevet meget uvenligt om dig og mig og vores familier 34 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 og afslører sig ved vores forlovelsesfest. 35 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Cressida tilraner sig gerne opmærksomhed. 36 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Tror du, det er hende? 37 00:02:41,369 --> 00:02:43,413 Jeg forestillede mig lady Whistledown... 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,833 ...kløgtigere, måske. 39 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Nu skal du få fred. 40 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Men før jeg går, har jeg noget til dig. 41 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Guldsmeden er netop blevet færdig. 42 00:03:03,850 --> 00:03:05,643 Åh, Colin, hvor er den smuk. 43 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Men kun halvt så smuk som dig. 44 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Blæk? Har du skrevet? 45 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Ja. Breve. 46 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Om den glædelige nyhed. 47 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Naturligvis. 48 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Nu skal du få ro. 49 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Farvel, miss Featherington. 50 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Lidt endnu. 51 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Jeg lovede lord Greer en debutant som brud, 52 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}ikke en sladderskribent. 53 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Han har trukket sit ægteskabstilbud tilbage. 54 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Er det sandt? 55 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Du skal ikke smile, pigebarn. 56 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Hvis du tror, du kan fortsætte med at arbejde under mit tag 57 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}og besudle mig gode navn, tager du grueligt fejl! 58 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Jeg sender dig over til din faster Jo. 59 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Papa, det kan du ikke. Faster Joanna bor i Wales. 60 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Netop. Så kan du skrive sladder om fårene! 61 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, du må tage dine ord i dig. 62 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Vi kan sige, at lady Bridgerton gav dig for meget vin, 63 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 så du blev beruset. 64 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Tror du mig ikke? 65 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Jeg kender min datter. 66 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown er en begavet skribent. 67 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Du har mange evner, men kløgt er ikke en af dem. 68 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Miss Cressida Cowper, 69 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 De er kaldt til slottet på Hendes Majestæt Dronningens bud. 70 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Vi har noget at berette, lady Danbury. 71 00:05:47,597 --> 00:05:51,476 - Vi sælger klubben. - Det er godt nyt. 72 00:05:51,476 --> 00:05:57,023 Det glæder mig, når folk følger mine råd. Og det er den rette beslutning. 73 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 Hendes Majestæt vrede er rettet andetsteds hen, 74 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 men det kan hurtigt ændre sig. 75 00:06:02,487 --> 00:06:07,158 Naturligvis. Vi ønsker ikke at tiltrække opmærksomhed ved at bryde reglerne. 76 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Vrøvl! 77 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 De skal tiltrække Dem opmærksomhed, og det på den bedst mulige måde. 78 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 Ved at afholde et bal. 79 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 En ting er at følge reglerne. 80 00:06:21,589 --> 00:06:25,843 Men hvis De ønsker at vinde spillet, må De føre an. 81 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Ellers vil De altid være i defensiven. 82 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Hv... 83 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Vi forstår os på underholdning. 84 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lord Anderson. 85 00:06:50,576 --> 00:06:56,207 Lady Bridgerton. Undskyld forstyrrelsen. Jeg har glemt min... hat. 86 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Tak. 87 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Kom De... 88 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 ...blot forbi? 89 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Jeg kunne have sendt en tjener efter den, ikke sandt? 90 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Men så havde jeg ikke fået Dem at se igen. 91 00:07:15,435 --> 00:07:21,190 - For at takke for en fornøjelig aften. - Det var noget af en aften, ikke sandt? 92 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Hvordan har De det? 93 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Udover lidt hovedværk har jeg det godt. 94 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Og De? 95 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 De bemærkede min og min søsters kølige afsked? 96 00:07:39,709 --> 00:07:43,838 - Måske, men det angår ikke mig. - Jeg tror, det løser sig. 97 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 Barndommens bitterhed varer ofte ved. 98 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 - Min søster fødtes først. - Men De var den første dreng. 99 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Men nu er vi voksne. 100 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - Der må være en vej frem. - Den skal De nok finde. 101 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Tak. 102 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Nu vil jeg lade Dem pleje Deres hovedværk. 103 00:08:05,359 --> 00:08:06,903 Jeg håber, vi ses snart. 104 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 I lige måde. 105 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Du elsker lyserøde. - Farven lyserød. 106 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 Jeg foretrækker chokolademacaroner. 107 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Jeg sagde helle for de to. 108 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Du må ikke tage to. - Men... 109 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Du har spist tre. 110 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Nej! - Jeg så, du gik nedenunder. 111 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - Nej! - Jo! 112 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - Nej. - Gregory så dig. 113 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Hvorfor lyver du? 114 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Jeg lyver ikke. - Jo. 115 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Jeg kan også lide chokolade. 116 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Jeg har ikke fået... 117 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Dem ville jeg have! - Jeg har en idé. 118 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Det er et glimrende tidspunkt. - Familien er optaget. 119 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Læg dem tilbage. 120 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Hvorfor blander du dig? - Hvad med at dele? 121 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Sådan er de altid. Afbryd dem. 122 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 De vil næppe høre mig. 123 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...tre med chokolade i morges! - Nej! 124 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Se her. Undskyld mig! 125 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Jeg har fået pest, og De er alle smittede og dødsmærkede. 126 00:09:08,965 --> 00:09:12,009 - Jeg har ikke... - Tre med banan for den med chokolade. 127 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Aldrig. - Det er gement. 128 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Det er meget urimeligt. - Hvorfor ikke? 129 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, du kan ikke... Hvorfor blander du dig? 130 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Udmærket. 131 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Dem med chokolade... - Kom nu! 132 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Kære familie! 133 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Tak. 134 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John har en kort meddelelse. 135 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Meget kort. 136 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Vi skal giftes. 137 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Men dog. 138 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Tillykke! 139 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Dejligt. Tillykke. 140 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 Du får den sidste macaron. 141 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Du bliver den smukkeste brud. 142 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Lige så smuk som Daphne. Og Kate. Og Penelope. 143 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Det glæder mig. I er et smukt par. 144 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Tak, mor. 145 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Vi må til modisten angående din kjole. 146 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Hver ting til sin tid. 147 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 Mukker du over chokolademacaronen? 148 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Vidste du, hun var lady Whistledown? 149 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Har du talt med Penelope? 150 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Ja. Hun er helt slået ud over miss Cowpers afsløring. 151 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Sig, du ikke vidste besked. 152 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Nej. 153 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 Ikke om Cressida. 154 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Venskabet var ved at blegne, men det her kan være dråben. 155 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Det håber jeg da. 156 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Du var næppe blevet venner med hende, hvis du havde vidst det, 157 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 efter hvad hun har skrevet. 158 00:11:24,100 --> 00:11:29,271 Du har været meget vred på Whistledown. Hvad vil du gøre? 159 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 En del af mig vil marchere hen til hende med en høtyv. 160 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Og hvis du ønsker det, gør jeg det. 161 00:11:39,281 --> 00:11:44,662 Men den sidste tids begivenheder har formildet mig. 162 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Du mener det med Penelope. 163 00:11:48,290 --> 00:11:51,585 Du ønsker ikke at høre det, men det er forbløffende, 164 00:11:51,585 --> 00:11:54,672 hvor hurtigt ét menneske kan blive det eneste vigtige. 165 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Jeg kerer mig kun om hendes velbefindende. 166 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 Og vores fælles fremtid. 167 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 Måske vil lady Whistledown rejse væk, 168 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 så hun ikke kan skade os mere. 169 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Vil du tale med miss Cowper? 170 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Med selveste skribenten. 171 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 EN BEDRAGER. EN CHARLATAN. 172 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Jeg ville sige det til ham. 173 00:12:54,231 --> 00:12:55,649 Men gjorde det ikke. 174 00:12:56,901 --> 00:12:58,486 Og da lejligheden bød sig, 175 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 tav jeg også. 176 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 For sandheden ville knuse Colin. 177 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Når dette nummer er udgivet, fortæller jeg ham det. 178 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Nej. 179 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Min bror tror oprigtigt, at han elsker dig. 180 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Hvis han vidste, at du skrev om mig, vores familie, Marina, 181 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 og vidste, at jeg også har skjult det for ham... 182 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Hvorfor sige det, når det er bedre at lægge pennen? 183 00:13:30,726 --> 00:13:31,936 Jeg kan ikke stoppe. 184 00:13:32,436 --> 00:13:35,648 - Slet ikke nu. - Jo. Nu har du den perfekte udvej. 185 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Du mener ikke... 186 00:13:37,525 --> 00:13:41,904 Hendes fremfærd i går var tåbelig, men Cressida gjorde dig en tjeneste. 187 00:13:41,904 --> 00:13:43,656 Hun kan ikke formulere sig. 188 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Lad hende lægge skriftet i graven. 189 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, jeg har arbejdet for hårdt og for længe. 190 00:13:49,662 --> 00:13:54,124 At lade Cressida af alle mennesker få æren ville knuse mit hjerte. 191 00:13:54,124 --> 00:13:55,292 Og Colins hjerte? 192 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 - Sandheden vil knuse hans. - Men... 193 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown er mit navn, ikke hendes. 194 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Dit navn bliver snart Bridgerton. 195 00:14:11,433 --> 00:14:12,560 Du må vælge. 196 00:14:19,567 --> 00:14:20,901 I lang tid... 197 00:14:23,279 --> 00:14:25,781 ...ønskede jeg at være en del af din familie. 198 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 Og engang var min drøm at kende lady Whistledown. 199 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 Du har gjort det godt. Men det er blot sladder. 200 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Lad det fare. 201 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Hendes Majestæt er parat. 202 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Nå, så det er den unge dame, som hævder at være lady Whistledown. 203 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Ja, Deres Majestæt. 204 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Hvorfor er De trådt frem nu? 205 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Jeg... vil gerne gøre krav på min dusør, Deres Majestæt. 206 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Sølle 5000 pund betyder vel intet for den mægtige lady Whistledown. 207 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 De tager betaling, ikke sandt? 208 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Ingen anden bør have, hvad der tilkommer mig. 209 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Jeg er en ordholden kvinde. 210 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Jeg giver Dem Deres dusør, når De giver mig Deres seneste nummer. 211 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Det burde være udkommet i dag. 212 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Tilgiv mig, Deres Majestæt. Forstår De... 213 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 ...dusøren på mit hoved har gjort min udgiver nervøs. 214 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Men jeg bør have et nummer klar meget snart. 215 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 "Man bør kende sin fjende." 216 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Jeg kender lady Whistledown ud og ind. 217 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Hendes største force er, at hun er en observatør. 218 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Hvad har De observeret i Deres liv udover Dem selv? 219 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Jeg observerer. 220 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 I går aftes observerede jeg miss Francesca og lord Kilmartin. 221 00:16:58,392 --> 00:17:00,728 Sammen hele aftenen i Bridgerton House. 222 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Men der er nok stadig tid 223 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 til at styre miss Francesca i retning af markisen. 224 00:17:08,360 --> 00:17:14,825 Miss Cowper, den sande lady Whistledown ville ikke uden videre tilbyde sin hjælp. 225 00:17:14,825 --> 00:17:17,870 Uden en værdig modstander er det uinteressant, 226 00:17:17,870 --> 00:17:21,373 hvilket middelmådigt parti miss Francesca ønsker at indgå. 227 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Medmindre De udgiver et overbevisende nummer, 228 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 vil jeg ikke se Dem ved mit hof igen. 229 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 230 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Jeg forbyder dig at udgive noget. 231 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Så forviser hun mig fra de bedre kredse. 232 00:17:48,859 --> 00:17:53,197 - Det har din far allerede gjort. - Jeg vil ikke bo hos faster Joanna. 233 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Og når den rigtige lady Whistledown beslutter sig for at udgive igen? 234 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Hun udgav ikke til morgen. Måske har jeg kyst hende væk. 235 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Hvad gør jeg ellers? 236 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Ved at udgive kan jeg måske genvinde dronningens gunst. 237 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Hvis du udgiver og underbygger, at du er Whistledown, 238 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 vil ingen giftes med dig. 239 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Ingen vil giftes med mig nu. 240 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Jeg afholder med glæde bryllupsmorgenmaden her. 241 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Medmindre Deres mor ønsker at gøre det, lord Kilmartin. 242 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Havde jeg kun ét barn, ville jeg nok kæmpe for det. 243 00:18:34,571 --> 00:18:38,075 Vi har ikke deklareret forlovelsen. Lad os aftale det først. 244 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Min mor ville nok kæmpe for aldrig at blive værtinde. 245 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Lad os drøfte deklareringen. 246 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Hvad dronningen angår... - Det har vi talt om. 247 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 Jeg ved, jeg ikke var dronningens favorit til Deres datter. 248 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Det skyldtes hende bevågenhed overfor Francesca. 249 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Men det vil være klogt at vente 250 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 til sidst på sæsonen med at deklarere forlovelsen. 251 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Så kan vi liste af sted ud på landet til brylluppet, 252 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 og dronningen kan vælge en ny diamant, når næste sæson begynder. 253 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Der er bare det... 254 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 ...at vi ikke vil vente så længe. 255 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Vi vil gerne stifte hjem. 256 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Vi mener, det kan være klogest at tale med dronningen. 257 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Hvis De mener, De magter det. 258 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Vi vil gerne have, at du taler med dronningen. 259 00:19:55,694 --> 00:20:02,201 Jeg forestiller mig gule bånd på alle gelændere og... 260 00:20:03,285 --> 00:20:07,706 ...forgyldte blomster på vognen fra kirken til receptionen. 261 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Meget smagfuldt, frue. 262 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 Hvad skal vi køre i? En kærre? 263 00:20:13,462 --> 00:20:18,425 - Mit bryllup var uden forgyldte blomster. - Din gom havde ikke ubegrænsede midler. 264 00:20:21,595 --> 00:20:23,263 Jeg bærer dig, min elskede. 265 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Hellere en forgyldt vogn. 266 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Hvorfor skal der gøres sådan stads af Penelope? 267 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Bryllupper er ikke så vigtige som svangerskaber. 268 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Hvor er Penelope? 269 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Hun kan da ikke være sløj endnu. 270 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 271 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope." 272 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETYSKRIFT 273 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Hvad laver du heroppe? 274 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Læser gamle numre af Whistledown. 275 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Jeg er stadig sløj. 276 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 277 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Det er lykkedes dig at tiltrække en fornem og formuende mand. 278 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Resten af livet kan du ligge og dovne. 279 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Men indtil du er blevet viet og er faldet til i ægteskabet, 280 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 er din opgave af få mr. Bridgerton til at føle sig 281 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 som den vigtigste person i hele verden. 282 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Du skal udelukkende tilgodese din mand. 283 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Hans drømme, hans ønsker. 284 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 I hvert fald i starten. 285 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Hvad med mine drømme? 286 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Hvilke drømme? 287 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Damer har ikke drømme. 288 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 De har ægtemænd. 289 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Og hvis man er så heldig at udfylde sin rolle, 290 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 kan det, man ønsker sig, 291 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 gå i opfyldelse... gennem ham. 292 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Din far kunne være modbydelig. 293 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 En svag mand. 294 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Jeg valgte at gifte mig til sikkerhed. 295 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 End ikke det kunne han give mig. 296 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Men han gav mig jer piger. 297 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 Og mit højeste ønske har altid været, at I klarede jer bedre end jeg. 298 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Og det har du gjort. 299 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Du er heldig, Penelope. 300 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Tag det ikke for givet. 301 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 - Det er rart at dele et måltid med dig. - Vores første. 302 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Hvis du kan lide kokkepigens boller, kan du nok lide alt, hvad hun laver. 303 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 Vil du afsætte mig til kokkepigen? 304 00:23:50,679 --> 00:23:55,100 Jeg holder middagsselskab senere på ugen. For dig, mig og min gode ven Paul. 305 00:23:55,100 --> 00:23:58,895 - Kommer du? - Skal mine intentioner bedømmes? 306 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Noget i den stil. 307 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 Jeg har jo mødt din familie. 308 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 Du bør møde mine kære. 309 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Pragtfuldt. 310 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Din... 311 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Nøj. 312 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Skål, lord Kilmartin, på, at De snart bliver en del af familien. 313 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - Det glæder os, De er her. - Mig en fornøjelse. 314 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Du er i godt humør i aften. Har kærligheden gjort dig jævn? 315 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 De herrer! En af mine bedste flasker cognac. 316 00:24:42,647 --> 00:24:47,319 - Den får den nye ejer ikke. - Endnu en? De bør sælge klubben hver uge. 317 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Det er desværre den sidste. 318 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Jeg troede, der var mere tilbage. 319 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Drik det selv 320 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 for at fejre sidste aften som ejer af dette fine sted. 321 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 "Sørge over", mener De. 322 00:25:05,795 --> 00:25:07,631 Ingen medlidenhedensdrik, tak. 323 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Hvis det er en medlidenhedsdrik, fortjener jeg den. 324 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Hvad er der? 325 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Dig? - Du har ret. 326 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Kærlighed har gjort mig så jævn, at jeg ikke kan skrive en sætning. 327 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Det er en pine. 328 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Hvad skal du skrive? 329 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Jeg skriver et manuskript. 330 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Gør du det? 331 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Ja. - Såh? 332 00:25:29,945 --> 00:25:31,530 Hvad handler det om? 333 00:25:31,530 --> 00:25:35,951 Jeg redigerer mine rejsebeskrivelser. Det er i hvert fald tanken. 334 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Nej! Nej. 335 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Fortjener du den? 336 00:25:40,121 --> 00:25:46,711 Din kurs i livet er sat, mens jeg driver omkring uden mål og med. 337 00:25:50,048 --> 00:25:52,342 Er du ikke lykkeligere end nogensinde? 338 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Jo, det er sandt. 339 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Jeg tror, drikken er min. 340 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Hvis jeg har forstået det ret, 341 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 er vinderen af denne leg den, som er heldigst. 342 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Nej! Sig ikke noget sentimentalt om vores søster. 343 00:26:06,147 --> 00:26:11,444 Jeg ville sige, at jeg er den heldigste, for jeg har fået øje på endnu en flaske. 344 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Det har han! - Ja, han har! 345 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 Så sandelig! 346 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Falkeblik. - Ja. 347 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Vidunderligt. 348 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Tak. 349 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Skål for mr. Mondrichs fine klub. 350 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - For klubben. - For klubben. 351 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Nøj. - En mere. 352 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Vi må tømme den. 353 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Jo, De er en del af familien. 354 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Nej. Jeg takker nej. 355 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Et til Dem, Mondrich. 356 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Der er til en omgang til. 357 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown. 358 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Dette er Herrens ord. 359 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Lovet være Gud. 360 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Og så, i dag 361 00:27:15,133 --> 00:27:21,139 lyser jeg til ægteskab mellem mr. Colin Bridgerton 362 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 og miss Penelope Featherington. 363 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Dette er den første lysning. 364 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Hvis nogen kender til en rimelig årsag til, 365 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 at disse to ikke kan forenes i den hellige ægtestand, 366 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 så sig det nu. 367 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Udmærket. 368 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Mr. Bridgerton 369 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 og miss Featherington 370 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 vil blive viet her om tre uger. 371 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 I dag lyser jeg også til ægteskab 372 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 for lord Charles Cho og miss Emma Kenworthy. 373 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Dette er den anden lysning. 374 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Hvis nogen kender til en rimelig årsag til, 375 00:28:17,612 --> 00:28:24,494 at disse to ikke kan forenes i den hellige ægtestand, så sig det nu. 376 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Udmærket. 377 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lord Cho og miss Kenworthy vil blive viet her 378 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 om to uger. 379 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Så har jeg ikke mere på hjerte i dag. 380 00:28:43,430 --> 00:28:50,103 Gå nu med fred for at elske og tjene Herren. 381 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Jeg kommer om lidt. 382 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Rart at se, du er frisk. - Jeg har det meget bedre. 383 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Og snart er vi officielt gift. 384 00:29:15,795 --> 00:29:19,090 - Hvis du vil have mig. - Hvorfor skulle jeg ikke ville det? 385 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Jeg ved, der er noget, du har villet sige mig. 386 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Der er noget, jeg i lang tid har villet sige dig. 387 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 At jeg har elsket dig, siden første gang vi mødtes. 388 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Det er faktisk pinligt lang tid. 389 00:29:51,664 --> 00:29:54,626 I de år, jeg foregav at være din ven, var jeg det, men... 390 00:29:55,585 --> 00:29:57,045 ...jeg elskede dig. 391 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Jeg har altid elsket dig, Colin. 392 00:30:08,181 --> 00:30:13,978 Jeg vil hele livet bede dig om tilgivelse for ikke at have set dig noget før. 393 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Det behøves ikke. 394 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Intet gør mig lykkeligere end at være sammen med dig. 395 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Hvad laver du? 396 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Danser 397 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 med min kommende hustru i kirken, hvor vi skal giftes. 398 00:30:39,879 --> 00:30:42,006 Blev du aldrig straffet som barn? 399 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Bror? 400 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Søster. 401 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Lad mig præsentere lady Keswick. 402 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Har I mødt hinanden? 403 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Det mener jeg ikke. 404 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. En fornøjelse. 405 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Jeg skal tale med... - Fornøjelsen er på min side. 406 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 Alle har talt om Deres ankomst. 407 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Jeg har håbet at møde Dem. 408 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Jeg lader jer lære hinanden at kende. 409 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Jeg forstår, at De som jeg er blevet ene. 410 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Ja... 411 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Goddag, Eloise. 412 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Nej. 413 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Hvis du vil angre, skal du gå ind i kirken. 414 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Jeg sneg mig ud. Fortæl ikke nogen, jeg er her. 415 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Du kunne ellers få opmærksomhed. 416 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Det var ikke opmærksomheden... - Hvorfor så? 417 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Måske fordi det er ensomt at leve i det skjulte. 418 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Jeg spekulerede på, om du ville slutte dig til mig. 419 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 Du holder af ord. I det mindste at læse. 420 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 Måske ville du hjælpe mig med skriftet. 421 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Har du glemt, hvad der blev skrevet om mig sidste år? 422 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 Hvad du skrev i Whistledown? 423 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Naturligvis. 424 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Tilgiv mig. Jeg ved ikke, hvorfor jeg skrev det. 425 00:32:37,830 --> 00:32:42,168 Men sammen kan vi råde bod på det ved at lovprise din karakter. 426 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Jeg vil ikke medvirke til det her. Og jeg kan ikke længere være din ven. 427 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Jeg beklager. 428 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 På grund af Whistledown? 429 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Ikke underligt, at Penelope forlod dig. 430 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Du snakker kun. 431 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Du misunder, at jeg har drevet det til noget. 432 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 Måske misunder jeg Whistledown. 433 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 Det er en bedrift. 434 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Og efter en sæson, hvor jeg følte mig usynlig, 435 00:33:19,789 --> 00:33:22,542 forstår jeg næsten, hvorfor man kan skrive det. 436 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Tillykke med frugten af dit hårde arbejde. 437 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Du venter en pige. 438 00:33:44,647 --> 00:33:48,609 - Det er derfor, du har mistet gnisten. - Hvad mener du? 439 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Det siges, at døtre stjæler ens skønhed. 440 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Kan du ikke se det, mama? 441 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Er de ikke et fortryllende par? 442 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Du er fortryllende som en æske chokolade. 443 00:34:05,793 --> 00:34:09,756 - De kommer vel til den næste lysning. - Ja. 444 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 De ønsker, jeg taler deres sag for dronningen. 445 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Hellere Dem end dem. Dronningen vil forvente en præstation. 446 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Og de to... Sidder de stadig længe sammen i tavshed? 447 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 De snakker mere nu. 448 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Jeg har respekt for deres valg. 449 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Men hvis dronningen presser for meget på... 450 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Så opdager hun, at De stadig har Deres tvivl. 451 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Min tvivl betyder intet imod Francescas lykke. 452 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Jo, hvis dronningen fornemmer den. 453 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Så kan hun finde på at modsætte sig ægteskabet. 454 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Kom her. Kæreste ven. 455 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Lady Danbury. 456 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Var det ikke dejligt? 457 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Jo! - Pragtfuldt! 458 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 På sin vis hindrer indgangspartiet indsynet fra pladsen, 459 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 hvilket er ganske godt tænkt. 460 00:36:40,489 --> 00:36:43,576 Dronningens stol skal hæves og stå midt for vinduerne. 461 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Og hun skal have klart udsyn, når hun træder ind. 462 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Morer du dig? 463 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Jeg nyder tanken om at afholde det bedste bal i Mayfair nogensinde. 464 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 De grønne servietter er nydelige, men lidt for ordinære. 465 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 Jeg hælder til dem med sølv. 466 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 De står godt til kagefadene. Eller er de for prangende? 467 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Umuligt. 468 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Vi holder Mayfairs flotteste bryllup nogensinde. 469 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Det er sød musik i mine ører. 470 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Med hensyn til kagen har Varley foreslået fire etager, 471 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 men med den gæsteliste bliver vi nødt til at have fem. 472 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Tak, madame Delacroix. Og med så kort varsel. Tak. 473 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Miss Penelope! 474 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Det er alt for længe siden. 475 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Først da buddet afleverede dit seneste skrift, 476 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 erfarede jeg, du er forlovet. 477 00:37:53,771 --> 00:37:58,359 Ja, jeg er meget lykkelig. Tilgiv mig. Den seneste tid har været hektisk. 478 00:37:58,359 --> 00:38:00,194 Jeg er glad på dine vegne. 479 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 Og når du lister dig ud for at skrive, vil du vel fortælle mr. Bridgerton... 480 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Derfor er jeg her. 481 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Jeg vil lade miss Cowper tage æren for skriftet. 482 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Den seneste udgave bliver min sidste. 483 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, det er dit livsværk. 484 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 Jeg kan ikke fortsætte. 485 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Jeg har fundet kærligheden, Genevieve. Den vil jeg ikke tage for givet. 486 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 Min mor har bedt mig hente stofprøver til min brudekjole. 487 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Det, jeg holder mest af ved at lave kjoler, 488 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 er at se en kvinde stråle, når hun tager kjolen på. 489 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Den følelse vil jeg aldrig give afkald på. 490 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Men uanset hvad, 491 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 laver vi den smukkeste kjole til dig. 492 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Jeg er blevet smidt ud af min klub. 493 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Hvorfor? - På grund af din datter! 494 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Hvorfor ellers? Jeg annullerer hendes medgift. 495 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Så mister hun enhver chance. 496 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 Jeg er ligeglad. Ingen mand i London vil have hende nu! 497 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Hvad er der galt? 498 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Hvorfor er du ikke på dit værelse? 499 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Jeg har intet skrivebord. Jeg skriver Whistledown. 500 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Godt. 501 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Din far er lige blevet smidt ud af sin klub på grund af alt dette. 502 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Han annullerer din medgift. 503 00:39:58,938 --> 00:40:02,942 5000 pund er ikke meget at leve for, men som medgift 504 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 kan de måske skaffe dig en mand fra kontinentet. 505 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Eller fra landet. 506 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 En eller anden. 507 00:40:13,327 --> 00:40:17,748 Vi skal have den dusør, før den sande Whistledown udgiver igen. 508 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Læs, hvad du har skrevet. 509 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Kære læser. Det er mig, lady Whistledown. 510 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 I dag bringer jeg Dem sladder fra mange egne, 511 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 nær og fjern... vidt og bredt." 512 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Er det alt? 513 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Indtil videre. 514 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Du godeste. 515 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Mama... jeg er bange. 516 00:41:33,324 --> 00:41:37,661 "'Af alle tæver, døde som levende, er en skrivende kvinde den mest bidske'. 517 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Ifald det er sandt, vil denne skribent gerne vise Dem sine tænder." 518 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Fikst. 519 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Så De er den anden søn? 520 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 Og gør mit bedste for at leve op til rygtet som uduelig. 521 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Giver De Dem af med kreative sysler? 522 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Skriver De? Eller tegner? Eller... maler? 523 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Nej. Jeg... 524 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Jeg... 525 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 ...danser af og til ved fester. 526 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 Paul er kunstmæcen. 527 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Han støtter teatret. 528 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Javel. - Sådan mødte jeg Tilley. 529 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - Hun er i sin loge hver uge. - Det vidste jeg ikke. 530 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Jeg glemmer aldrig vores første møde. 531 00:42:37,096 --> 00:42:41,350 Efter Stor ståhej for ingenting gik jeg om bag scenen, og der stod hun 532 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 og skældte instruktøren ud for at "gøre stykket stuerent". 533 00:42:46,313 --> 00:42:51,277 Skal jeg finde mig i, at små begavelser fordærver et genis prægtige værk? 534 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Lad mig gætte. 535 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Sagde hun, at De skulle være "meget, meget bange"? 536 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Lige præcis. - Det bør I begge være. 537 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 - Mr. Bridgertons glas er tomt. - Benedict. 538 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 539 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Nå, Benedict, hvem læste Tilley teksten, da De mødte hende? 540 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Nej, hold nu op. - Det var vist en luftskipper. 541 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 Eller rettere tilhørerne, som generede ham. 542 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Det er dejlig musik, ikke sandt? 543 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Godaften. 544 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lord Kilmartin. 545 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Ja, bestemt. 546 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 547 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Endnu et par veninder, jeg vil præsentere dig for. 548 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Mig en fornøjelse. 549 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 De damer. Godaften. 550 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, lady Gloucester, lady Vikaspuri. 551 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Jeg kan ikke lide den farve, men den klæder dig. 552 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Tak, mama. 553 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Nydeligt. 554 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Græder du? 555 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Min kære. - Nej. 556 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Jeg er svanger. 557 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Enhver ved, at et barn kan presse vand op i ens øjne. 558 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Hvor er din flotte forlovede? 559 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Mr. Bridgerton. - Mr. og mrs. Mondrich. 560 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Det trøster mig, at selv om vi ikke har Deres klub, 561 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 vil De holde sæsonens mest udsøgte fester. 562 00:45:37,317 --> 00:45:38,986 Hendes Majestæt Dronningen. 563 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Hun kom. 564 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Som forventet, i bedste fald glansløst. 565 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Ikke dårligt. Slet ikke dårligt. 566 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Mor? Vil du tale med dronningen nu? 567 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Lad hende finde sig til rette. 568 00:47:27,261 --> 00:47:31,348 Måske skal vi tale med dronningen nu, ifald hun går tidligt. 569 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Jeg... 570 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Vi bør vente, Francesca. 571 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Hun kommer ikke til alle baller. Taler vi ikke med hende i aften... 572 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Lady Danbury kan skaffe mig audiens. 573 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 Det hele er lidt kaotisk. 574 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Ynder dronningen ikke kaos? 575 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Jo, men det er vigtigt, at hun er i godt humør. 576 00:47:55,247 --> 00:47:59,543 - Mor, jeg vil ikke vente. - Og jeg vil ikke ødelægge det for dig. 577 00:48:04,047 --> 00:48:05,841 Hvordan kunne du ødelægge det? 578 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Vil partiet ikke glæde hende? 579 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Jeg vil studere de udsøgte paneler. 580 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Det er ikke det, Francesca. 581 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Det er skræmmende, selv for mig. 582 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Du har talt med dronningen før. 583 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Du er bange for at ødelægge det, fordi du ikke tror på dette parti. 584 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Jeg har støttet dig. 585 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Du har støttet af pligt. 586 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin er indtagende. 587 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Jeg er bare... 588 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Hvad er du? 589 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Ikke alle forelskelser behøver at udspille sig med drama og kampe. 590 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 Det, John og jeg har, er enkelt og... jeg elsker ham, mor. 591 00:49:06,777 --> 00:49:09,154 Selv om du ønskede en anden kærlighed for mig. 592 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Jeg holder meget af at være på landet. 593 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Hav mig undskyldt. 594 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Jeg går efter hende. 595 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Jeg vil ikke tale med flere enker. 596 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Tal med hvem du vil, 597 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 men det er ikke din opgave at gå efter min ven. 598 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Du er ikke ene om at holde af lady Bridgerton. 599 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Skal du absolut tage alt fra mig? 600 00:49:59,246 --> 00:50:00,122 Søster. 601 00:50:01,331 --> 00:50:02,207 Så er det nok. 602 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Sig, hvordan jeg har gjort mig fortjent til din vrede. 603 00:50:07,713 --> 00:50:09,339 Så vi kan få det overstået. 604 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Skyldes det far? - Det skyldes mange ting. 605 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 Det skyldes, at jeg var fars yndling. Det kunne jeg ikke gøre for. 606 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Det er jeg ligeglad med. 607 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Det, som går mig på, er, 608 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 at jeg havde en mulighed for at blive lykkelig, 609 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 og den tog du fra mig. 610 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Hvordan gjorde jeg det? 611 00:50:37,242 --> 00:50:43,081 Natten før jeg skulle giftes, var det nær lykkedes mig at slippe væk. 612 00:50:44,332 --> 00:50:49,671 Tror du ikke, jeg ved, at du sladrede til far? 613 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Jeg hørte ham takke dig. 614 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma! 615 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 616 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Tror du, du kan råde bod på det, ved at bruge mit fornavn? 617 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Måske virker din charme på alle det fine selskabs enker, 618 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 men den lader mig kold. 619 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Og nu, hvis du vil have mig undskyldt... 620 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 ...må jeg finde min ven. 621 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 Jeg undgår det fine selskab. 622 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 Tilley dukker op af og til. 623 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Jeg finder det alt for prætentiøst. 624 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Fordømmende faktisk. 625 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Jeg kan ikke se, hvorfor folk skulle dømme dig. 626 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Så har Tilley ikke fortalt dig alt om os. 627 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Må jeg stille et personligt spørgsmål? 628 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 Er andre spørgsmål værd at stille? 629 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Du og lady Arnold er meget nære venner. 630 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Det overrasker mig, at I aldrig har... 631 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Nej, svar ikke på det. 632 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Vinen har gjort mig uforskammet. 633 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Tja, 634 00:52:31,022 --> 00:52:33,233 vinen har også gjort dig indtagende. 635 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Jeg må sikre mig, at Tilley ikke dirrer af harme over desserten. 636 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Endelig. 637 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 Desserten er klar. 638 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Jeg har ret i min mistanke. 639 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Er du sikker? 640 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Ja. 641 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Undskyld os. Vi... 642 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 ...talte faktisk om dig. 643 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Vil du gøre os selskab? 644 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Ovenpå. 645 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Jeg... 646 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Jeg havde rent glemt, jeg har en aftale. 647 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Undskyld mig. 648 00:54:25,262 --> 00:54:30,267 Denne dans er intet imod en privat vals i kirken, vi skal giftes i. 649 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Måske skal vi tilføre lidt schwung. 650 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Det er lady Whistledown! 651 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Hun er Djævelen selv. 652 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Du må ikke tale med hende. 653 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 En skandaleskribent til datter. 654 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 Tænk jer det! 655 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Denne fest er en af de mere fornøjelige. 656 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Skal jeg hente hende, Deres Majestæt? 657 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Nej. 658 00:55:24,446 --> 00:55:26,239 Vi holder hende på pinebænken. 659 00:55:26,990 --> 00:55:30,201 - Hun skal ikke spolere vores aften. - Du har ret. 660 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Hvad gør vi nu? 661 00:55:57,187 --> 00:56:02,734 Vi venter, til dronningen hidkalder os, og vi holder ryggen rank. 662 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Skal vi tage pigerne og gå? 663 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Jeg vil nu gerne se, hvad der sker. 664 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Kan du nu forstå, hvorfor jeg beundrer hende? 665 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Jeg afskyr Cressida Cowper. 666 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Men som lady Whistledown er hun en begavet forfatter. 667 00:56:34,265 --> 00:56:37,435 Undskyld. Jeg er ikke vant til at danse så meget. 668 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 Tænk ikke på det. 669 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Forresten... 670 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 Jeg har redigeret min rejsedagbog til et manuskript. 671 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Grundet din opmuntring. - Har du det? 672 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Næsten. 673 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Jeg er ved at fjerne nogle af de mere... personlige passager. 674 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Hvorfor? Det var det gode ved det, jeg læste. 675 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 De dele må kun du læse. 676 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Måske kan jeg redigere det. 677 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Hvis du synes. 678 00:57:09,384 --> 00:57:13,388 Før du sender det til en forlægger. Jeg holder af at skrive. 679 00:57:14,472 --> 00:57:18,852 - Breve og den slags. - Du skriver nogle fremragende breve. 680 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 Men jeg vil gerne bevise overfor mig selv, at jeg kan selv. 681 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 Og overfor dig. Jeg vil være dig værdig, Pen. 682 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Du er mig værdig. 683 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Undskyld. Dronningen har hidkaldt miss Cowper. 684 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Måske vil lady Whistledown nu mærke konsekvenserne. 685 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Miss Cowper, måske skulle jeg have tydeliggjort, 686 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 at jeg ikke ønsker at se Dem ved eller udenfor mit hof. 687 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Deres Majestæt... - Er De inviteret? 688 00:57:58,391 --> 00:57:59,601 Nej, Deres Majestæt. 689 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Jeg ville blot give Dem en gave. 690 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Hun er tilbage! 691 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Kære ædle læser. 692 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 Det siges, at syndere aldrig finder fred. 693 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 I så fald må denne skribent være ganske dydig, 694 00:59:06,584 --> 00:59:11,172 for jeg har nydt en tiltrængt pause fra at observere Dem alle. 695 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Frygt ikke, jeg er tilbage 696 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 og udgiver snart et komplet nummer. 697 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Nok kender De nu mit navn, men vær forvissede om, 698 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 at jeg kender Dem endnu bedre. 699 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Ærbødigst, lady Whistledown. 700 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Eller, for fremtiden, Cressida Cowper. 701 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Miss Cowper, jeg er spændt. 702 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Overrasket, men dog spændt. 703 00:59:40,285 --> 00:59:44,038 - Kan vi drøfte... - Jeg ser frem til morgendagens nummer. 704 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Jeg vil se sladder. 705 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Så kan vi måske drøfte Deres dusør. 706 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Hun er... Vi har... Og nu... 707 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Kom. 708 01:00:24,787 --> 01:00:28,750 Det er min skyld. Jeg fik dig til at lade hende kalde sig Whistledown. 709 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 Og hun har skrevet noget forståeligt. 710 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 Og udgivet det. 711 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - Træk vejret. - Vi har skabt et uhyre, Pen. 712 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 Et uhyre, som nærer uvilje mod mig og dermed min familie. 713 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Jeg har bragt dem i fare igen. 714 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - Det var min skyld. - Nej. Jeg var ubesindig. 715 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Også da jeg inviterede den snog ind i vores hjem. 716 01:00:46,476 --> 01:00:49,270 Den snog er næsten så magtfuld som dronningen. 717 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 Jeg burde have holdt mig fra hende. 718 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, det skal nok gå. 719 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Hvordan? 720 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Jeg udgiver igen. 721 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Med ét nummer kan jeg miskreditere Cressida. 722 01:01:11,209 --> 01:01:12,627 Det er mere end sladder. 723 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown er lig med magt. 724 01:01:15,713 --> 01:01:18,508 Husker du mit første nummer? Hvad jeg skrev? 725 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 - Du citerede Byron. - Ikke det. 726 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Det om mig og mine søstre. 727 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Tre frøkener bliver kastet ud på ægteskabsmarkedet 728 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 som sørgmodige søer af deres simple, taktløse mama." 729 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 Bogstavrimet var lidt overdrevet, 730 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 men jeg udgav skriftet, fordi jeg følte mig magtesløs. 731 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Jeg måtte debutere før tid og havde intet at skulle have sagt. 732 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Kun ved at skrive følte jeg, jeg kunne få en stemme. 733 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Jeg skulle have brugt skriftet til at give andre uden stemme en stemme. 734 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Jeg har udrettet store skader med min pen. 735 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Jeg beder dig... 736 01:02:02,719 --> 01:02:04,679 ...lad mig gøre noget godt med den. 737 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Du må straks udgive et helt nummer. 738 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Før Cressida gør det. 739 01:02:55,563 --> 01:02:59,609 Beklager den sene bestilling. Der gik kludder i leveringen af silken. 740 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 De vil få et stort hastetillæg. 741 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Alt for lady Whistledown. 742 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 743 01:03:20,463 --> 01:03:21,547 Dig? 744 01:03:22,799 --> 01:03:24,217 Er du lady Whistledown? 745 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Tekster af: Henriette Saffron