1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Det kommer ikke bag på mig.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Det er ikke kommet. Ingen har fået det.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Måske har dronningen afsløret hende.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Jeg håbede at se min forlovelse nævnt.
- Og min nye kjole.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Jeg ville gerne...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Den blonde bagtalerske!
8
00:00:42,208 --> 00:00:45,879
- Tror vi på, det er hende?
- Det giver god mening.
9
00:00:45,879 --> 00:00:51,092
Jeg ville også skrive ondsindet sladder,
hvis jeg var en pebermø som miss Cowper.
10
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Hun er ond.
11
00:00:52,385 --> 00:00:56,973
- Hun har fået en dårlig opdragelse.
- Var jeg hendes mor, smed jeg hende ud.
12
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Hun er djævelsk.
13
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Hun er et geni.
14
00:00:59,517 --> 00:01:01,603
Jeg glæder mig til næste nummer.
15
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
Jeg vil ikke fornærme Djævelen
ved at drage paralleller
16
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
mellem ham og Cressida Cowper.
17
00:01:11,905 --> 00:01:16,993
Den ene er en løgner,
en bedrager, en ren dæmon.
18
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
Den anden har denne skribent ikke mødt.
19
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Du har besøg.
20
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
21
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
22
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Er alt vel? Jeg har været urolig.
23
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Jeg har det fint, Colin.
24
00:01:40,266 --> 00:01:43,019
Måske bør du ikke være her,
ifald det smitter.
25
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Det er her, jeg vil være.
26
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Jeg ved, der er noget, du vil sige mig.
27
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
Men jeg venter gerne,
til du er klar til røbe,
28
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
hvad det end er, du føler.
29
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Jeg kan ikke sige det nu.
30
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Det var ikke dig, som fik mig til at dåne.
31
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Det var Cressida Cowpers påstand
om at være Whistledown.
32
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Det er mærkværdigt.
33
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Hun har skrevet meget uvenligt
om dig og mig og vores familier
34
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
og afslører sig ved vores forlovelsesfest.
35
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Cressida tilraner sig gerne opmærksomhed.
36
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Tror du, det er hende?
37
00:02:41,369 --> 00:02:43,413
Jeg forestillede mig lady Whistledown...
38
00:02:45,123 --> 00:02:46,833
...kløgtigere, måske.
39
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Nu skal du få fred.
40
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Men før jeg går, har jeg noget til dig.
41
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Guldsmeden er netop blevet færdig.
42
00:03:03,850 --> 00:03:05,643
Åh, Colin, hvor er den smuk.
43
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Men kun halvt så smuk som dig.
44
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Blæk? Har du skrevet?
45
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Ja. Breve.
46
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Om den glædelige nyhed.
47
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Naturligvis.
48
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Nu skal du få ro.
49
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Farvel, miss Featherington.
50
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Lidt endnu.
51
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Jeg lovede lord Greer
en debutant som brud,
52
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}ikke en sladderskribent.
53
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Han har trukket
sit ægteskabstilbud tilbage.
54
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Er det sandt?
55
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Du skal ikke smile, pigebarn.
56
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Hvis du tror, du kan fortsætte
med at arbejde under mit tag
57
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}og besudle mig gode navn,
tager du grueligt fejl!
58
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Jeg sender dig over til din faster Jo.
59
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Papa, det kan du ikke.
Faster Joanna bor i Wales.
60
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Netop. Så kan du skrive sladder om fårene!
61
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, du må tage dine ord i dig.
62
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Vi kan sige,
at lady Bridgerton gav dig for meget vin,
63
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
så du blev beruset.
64
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Tror du mig ikke?
65
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Jeg kender min datter.
66
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown er en begavet skribent.
67
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Du har mange evner,
men kløgt er ikke en af dem.
68
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Miss Cressida Cowper,
69
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
De er kaldt til slottet
på Hendes Majestæt Dronningens bud.
70
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Vi har noget at berette, lady Danbury.
71
00:05:47,597 --> 00:05:51,476
- Vi sælger klubben.
- Det er godt nyt.
72
00:05:51,476 --> 00:05:57,023
Det glæder mig, når folk følger mine råd.
Og det er den rette beslutning.
73
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
Hendes Majestæt vrede er rettet
andetsteds hen,
74
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
men det kan hurtigt ændre sig.
75
00:06:02,487 --> 00:06:07,158
Naturligvis. Vi ønsker ikke at tiltrække
opmærksomhed ved at bryde reglerne.
76
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Vrøvl!
77
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
De skal tiltrække Dem opmærksomhed,
og det på den bedst mulige måde.
78
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
Ved at afholde et bal.
79
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
En ting er at følge reglerne.
80
00:06:21,589 --> 00:06:25,843
Men hvis De ønsker at vinde spillet,
må De føre an.
81
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Ellers vil De altid være i defensiven.
82
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Hv...
83
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Vi forstår os på underholdning.
84
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lord Anderson.
85
00:06:50,576 --> 00:06:56,207
Lady Bridgerton. Undskyld forstyrrelsen.
Jeg har glemt min... hat.
86
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Tak.
87
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Kom De...
88
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
...blot forbi?
89
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Jeg kunne have sendt
en tjener efter den, ikke sandt?
90
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Men så havde jeg ikke fået Dem at se igen.
91
00:07:15,435 --> 00:07:21,190
- For at takke for en fornøjelig aften.
- Det var noget af en aften, ikke sandt?
92
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Hvordan har De det?
93
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Udover lidt hovedværk har jeg det godt.
94
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Og De?
95
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
De bemærkede
min og min søsters kølige afsked?
96
00:07:39,709 --> 00:07:43,838
- Måske, men det angår ikke mig.
- Jeg tror, det løser sig.
97
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
Barndommens bitterhed varer ofte ved.
98
00:07:48,342 --> 00:07:51,637
- Min søster fødtes først.
- Men De var den første dreng.
99
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Men nu er vi voksne.
100
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- Der må være en vej frem.
- Den skal De nok finde.
101
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Tak.
102
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Nu vil jeg lade Dem pleje Deres hovedværk.
103
00:08:05,359 --> 00:08:06,903
Jeg håber, vi ses snart.
104
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
I lige måde.
105
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Du elsker lyserøde.
- Farven lyserød.
106
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
Jeg foretrækker chokolademacaroner.
107
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Jeg sagde helle for de to.
108
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Du må ikke tage to.
- Men...
109
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Du har spist tre.
110
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Nej!
- Jeg så, du gik nedenunder.
111
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
- Nej!
- Jo!
112
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
- Nej.
- Gregory så dig.
113
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Hvorfor lyver du?
114
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Jeg lyver ikke.
- Jo.
115
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Jeg kan også lide chokolade.
116
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Jeg har ikke fået...
117
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Dem ville jeg have!
- Jeg har en idé.
118
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Det er et glimrende tidspunkt.
- Familien er optaget.
119
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Læg dem tilbage.
120
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Hvorfor blander du dig?
- Hvad med at dele?
121
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Sådan er de altid. Afbryd dem.
122
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
De vil næppe høre mig.
123
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ...tre med chokolade i morges!
- Nej!
124
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Se her. Undskyld mig!
125
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Jeg har fået pest,
og De er alle smittede og dødsmærkede.
126
00:09:08,965 --> 00:09:12,009
- Jeg har ikke...
- Tre med banan for den med chokolade.
127
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Aldrig.
- Det er gement.
128
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Det er meget urimeligt.
- Hvorfor ikke?
129
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, du kan ikke...
Hvorfor blander du dig?
130
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Udmærket.
131
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Dem med chokolade...
- Kom nu!
132
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Kære familie!
133
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Tak.
134
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John har en kort meddelelse.
135
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Meget kort.
136
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Vi skal giftes.
137
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Men dog.
138
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Tillykke!
139
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Dejligt. Tillykke.
140
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
Du får den sidste macaron.
141
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Du bliver den smukkeste brud.
142
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Lige så smuk som Daphne.
Og Kate. Og Penelope.
143
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Det glæder mig. I er et smukt par.
144
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Tak, mor.
145
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Vi må til modisten angående din kjole.
146
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Hver ting til sin tid.
147
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
Mukker du over chokolademacaronen?
148
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Vidste du, hun var lady Whistledown?
149
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Har du talt med Penelope?
150
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Ja. Hun er helt slået ud
over miss Cowpers afsløring.
151
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Sig, du ikke vidste besked.
152
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Nej.
153
00:11:06,165 --> 00:11:07,333
Ikke om Cressida.
154
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Venskabet var ved at blegne,
men det her kan være dråben.
155
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Det håber jeg da.
156
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Du var næppe blevet venner med hende,
hvis du havde vidst det,
157
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
efter hvad hun har skrevet.
158
00:11:24,100 --> 00:11:29,271
Du har været meget vred på Whistledown.
Hvad vil du gøre?
159
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
En del af mig vil marchere
hen til hende med en høtyv.
160
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Og hvis du ønsker det, gør jeg det.
161
00:11:39,281 --> 00:11:44,662
Men den sidste tids begivenheder
har formildet mig.
162
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Du mener det med Penelope.
163
00:11:48,290 --> 00:11:51,585
Du ønsker ikke at høre det,
men det er forbløffende,
164
00:11:51,585 --> 00:11:54,672
hvor hurtigt ét menneske
kan blive det eneste vigtige.
165
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Jeg kerer mig kun om hendes velbefindende.
166
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
Og vores fælles fremtid.
167
00:12:08,310 --> 00:12:10,521
Måske vil lady Whistledown rejse væk,
168
00:12:11,355 --> 00:12:13,566
så hun ikke kan skade os mere.
169
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Vil du tale med miss Cowper?
170
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Med selveste skribenten.
171
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
EN BEDRAGER. EN CHARLATAN.
172
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Jeg ville sige det til ham.
173
00:12:54,231 --> 00:12:55,649
Men gjorde det ikke.
174
00:12:56,901 --> 00:12:58,486
Og da lejligheden bød sig,
175
00:12:59,737 --> 00:13:00,613
tav jeg også.
176
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
For sandheden ville knuse Colin.
177
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Når dette nummer er udgivet,
fortæller jeg ham det.
178
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Nej.
179
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Min bror tror oprigtigt,
at han elsker dig.
180
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Hvis han vidste,
at du skrev om mig, vores familie, Marina,
181
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
og vidste,
at jeg også har skjult det for ham...
182
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Hvorfor sige det,
når det er bedre at lægge pennen?
183
00:13:30,726 --> 00:13:31,936
Jeg kan ikke stoppe.
184
00:13:32,436 --> 00:13:35,648
- Slet ikke nu.
- Jo. Nu har du den perfekte udvej.
185
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Du mener ikke...
186
00:13:37,525 --> 00:13:41,904
Hendes fremfærd i går var tåbelig,
men Cressida gjorde dig en tjeneste.
187
00:13:41,904 --> 00:13:43,656
Hun kan ikke formulere sig.
188
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Lad hende lægge skriftet i graven.
189
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, jeg har arbejdet
for hårdt og for længe.
190
00:13:49,662 --> 00:13:54,124
At lade Cressida af alle mennesker få æren
ville knuse mit hjerte.
191
00:13:54,124 --> 00:13:55,292
Og Colins hjerte?
192
00:13:56,836 --> 00:13:58,796
- Sandheden vil knuse hans.
- Men...
193
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown er mit navn, ikke hendes.
194
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Dit navn bliver snart Bridgerton.
195
00:14:11,433 --> 00:14:12,560
Du må vælge.
196
00:14:19,567 --> 00:14:20,901
I lang tid...
197
00:14:23,279 --> 00:14:25,781
...ønskede jeg at være
en del af din familie.
198
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Og engang var min drøm
at kende lady Whistledown.
199
00:14:41,171 --> 00:14:44,717
Du har gjort det godt.
Men det er blot sladder.
200
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Lad det fare.
201
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Hendes Majestæt er parat.
202
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Nå, så det er den unge dame,
som hævder at være lady Whistledown.
203
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Ja, Deres Majestæt.
204
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Hvorfor er De trådt frem nu?
205
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Jeg... vil gerne gøre krav
på min dusør, Deres Majestæt.
206
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Sølle 5000 pund betyder vel intet
for den mægtige lady Whistledown.
207
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
De tager betaling, ikke sandt?
208
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Ingen anden bør have,
hvad der tilkommer mig.
209
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Jeg er en ordholden kvinde.
210
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Jeg giver Dem Deres dusør,
når De giver mig Deres seneste nummer.
211
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Det burde være udkommet i dag.
212
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Tilgiv mig, Deres Majestæt. Forstår De...
213
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
...dusøren på mit hoved
har gjort min udgiver nervøs.
214
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Men jeg bør have
et nummer klar meget snart.
215
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
"Man bør kende sin fjende."
216
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Jeg kender lady Whistledown ud og ind.
217
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Hendes største force er,
at hun er en observatør.
218
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Hvad har De observeret i Deres liv
udover Dem selv?
219
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Jeg observerer.
220
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
I går aftes observerede jeg
miss Francesca og lord Kilmartin.
221
00:16:58,392 --> 00:17:00,728
Sammen hele aftenen i Bridgerton House.
222
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Men der er nok stadig tid
223
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
til at styre miss Francesca
i retning af markisen.
224
00:17:08,360 --> 00:17:14,825
Miss Cowper, den sande lady Whistledown
ville ikke uden videre tilbyde sin hjælp.
225
00:17:14,825 --> 00:17:17,870
Uden en værdig modstander
er det uinteressant,
226
00:17:17,870 --> 00:17:21,373
hvilket middelmådigt parti
miss Francesca ønsker at indgå.
227
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Medmindre De udgiver
et overbevisende nummer,
228
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
vil jeg ikke se Dem ved mit hof igen.
229
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
230
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Jeg forbyder dig at udgive noget.
231
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Så forviser hun mig fra de bedre kredse.
232
00:17:48,859 --> 00:17:53,197
- Det har din far allerede gjort.
- Jeg vil ikke bo hos faster Joanna.
233
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
Og når den rigtige lady Whistledown
beslutter sig for at udgive igen?
234
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Hun udgav ikke til morgen.
Måske har jeg kyst hende væk.
235
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Hvad gør jeg ellers?
236
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Ved at udgive kan jeg måske genvinde
dronningens gunst.
237
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Hvis du udgiver og underbygger,
at du er Whistledown,
238
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
vil ingen giftes med dig.
239
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Ingen vil giftes med mig nu.
240
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Jeg afholder med glæde
bryllupsmorgenmaden her.
241
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Medmindre Deres mor ønsker at gøre det,
lord Kilmartin.
242
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Havde jeg kun ét barn,
ville jeg nok kæmpe for det.
243
00:18:34,571 --> 00:18:38,075
Vi har ikke deklareret forlovelsen.
Lad os aftale det først.
244
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Min mor ville nok kæmpe
for aldrig at blive værtinde.
245
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Lad os drøfte deklareringen.
246
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Hvad dronningen angår...
- Det har vi talt om.
247
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Jeg ved, jeg ikke var dronningens favorit
til Deres datter.
248
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Det skyldtes hende bevågenhed
overfor Francesca.
249
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Men det vil være klogt at vente
250
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
til sidst på sæsonen
med at deklarere forlovelsen.
251
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Så kan vi liste af sted
ud på landet til brylluppet,
252
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
og dronningen kan vælge en ny diamant,
når næste sæson begynder.
253
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Der er bare det...
254
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
...at vi ikke vil vente så længe.
255
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Vi vil gerne stifte hjem.
256
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Vi mener, det kan være klogest
at tale med dronningen.
257
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Hvis De mener, De magter det.
258
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Vi vil gerne have,
at du taler med dronningen.
259
00:19:55,694 --> 00:20:02,201
Jeg forestiller mig gule bånd
på alle gelændere og...
260
00:20:03,285 --> 00:20:07,706
...forgyldte blomster på vognen
fra kirken til receptionen.
261
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Meget smagfuldt, frue.
262
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
Hvad skal vi køre i? En kærre?
263
00:20:13,462 --> 00:20:18,425
- Mit bryllup var uden forgyldte blomster.
- Din gom havde ikke ubegrænsede midler.
264
00:20:21,595 --> 00:20:23,263
Jeg bærer dig, min elskede.
265
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Hellere en forgyldt vogn.
266
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Hvorfor skal der gøres
sådan stads af Penelope?
267
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Bryllupper er ikke så vigtige
som svangerskaber.
268
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Hvor er Penelope?
269
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Hun kan da ikke være sløj endnu.
270
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
271
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope."
272
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETYSKRIFT
273
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Hvad laver du heroppe?
274
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Læser gamle numre af Whistledown.
275
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
Jeg er stadig sløj.
276
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
277
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Det er lykkedes dig at tiltrække
en fornem og formuende mand.
278
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Resten af livet kan du ligge og dovne.
279
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Men indtil du er blevet viet
og er faldet til i ægteskabet,
280
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
er din opgave
af få mr. Bridgerton til at føle sig
281
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
som den vigtigste person i hele verden.
282
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Du skal udelukkende tilgodese din mand.
283
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Hans drømme, hans ønsker.
284
00:21:34,710 --> 00:21:36,378
I hvert fald i starten.
285
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Hvad med mine drømme?
286
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Hvilke drømme?
287
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Damer har ikke drømme.
288
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
De har ægtemænd.
289
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Og hvis man er så heldig
at udfylde sin rolle,
290
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
kan det, man ønsker sig,
291
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
gå i opfyldelse... gennem ham.
292
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Din far kunne være modbydelig.
293
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
En svag mand.
294
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Jeg valgte at gifte mig til sikkerhed.
295
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
End ikke det kunne han give mig.
296
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Men han gav mig jer piger.
297
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
Og mit højeste ønske har altid været,
at I klarede jer bedre end jeg.
298
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Og det har du gjort.
299
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Du er heldig, Penelope.
300
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Tag det ikke for givet.
301
00:23:39,251 --> 00:23:42,379
- Det er rart at dele et måltid med dig.
- Vores første.
302
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Hvis du kan lide kokkepigens boller,
kan du nok lide alt, hvad hun laver.
303
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
Vil du afsætte mig til kokkepigen?
304
00:23:50,679 --> 00:23:55,100
Jeg holder middagsselskab senere på ugen.
For dig, mig og min gode ven Paul.
305
00:23:55,100 --> 00:23:58,895
- Kommer du?
- Skal mine intentioner bedømmes?
306
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Noget i den stil.
307
00:24:02,315 --> 00:24:04,234
Jeg har jo mødt din familie.
308
00:24:04,776 --> 00:24:06,695
Du bør møde mine kære.
309
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Pragtfuldt.
310
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Din...
311
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Nøj.
312
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Skål, lord Kilmartin, på,
at De snart bliver en del af familien.
313
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- Det glæder os, De er her.
- Mig en fornøjelse.
314
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Du er i godt humør i aften.
Har kærligheden gjort dig jævn?
315
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
De herrer!
En af mine bedste flasker cognac.
316
00:24:42,647 --> 00:24:47,319
- Den får den nye ejer ikke.
- Endnu en? De bør sælge klubben hver uge.
317
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Det er desværre den sidste.
318
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Jeg troede, der var mere tilbage.
319
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Drik det selv
320
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
for at fejre sidste aften
som ejer af dette fine sted.
321
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
"Sørge over", mener De.
322
00:25:05,795 --> 00:25:07,631
Ingen medlidenhedensdrik, tak.
323
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Hvis det er en medlidenhedsdrik,
fortjener jeg den.
324
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Hvad er der?
325
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Dig?
- Du har ret.
326
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Kærlighed har gjort mig så jævn,
at jeg ikke kan skrive en sætning.
327
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Det er en pine.
328
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Hvad skal du skrive?
329
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Jeg skriver et manuskript.
330
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Gør du det?
331
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Ja.
- Såh?
332
00:25:29,945 --> 00:25:31,530
Hvad handler det om?
333
00:25:31,530 --> 00:25:35,951
Jeg redigerer mine rejsebeskrivelser.
Det er i hvert fald tanken.
334
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Nej! Nej.
335
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Fortjener du den?
336
00:25:40,121 --> 00:25:46,711
Din kurs i livet er sat,
mens jeg driver omkring uden mål og med.
337
00:25:50,048 --> 00:25:52,342
Er du ikke lykkeligere end nogensinde?
338
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Jo, det er sandt.
339
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Jeg tror, drikken er min.
340
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Hvis jeg har forstået det ret,
341
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
er vinderen af denne leg den,
som er heldigst.
342
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Nej! Sig ikke noget sentimentalt
om vores søster.
343
00:26:06,147 --> 00:26:11,444
Jeg ville sige, at jeg er den heldigste,
for jeg har fået øje på endnu en flaske.
344
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Det har han!
- Ja, han har!
345
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Så sandelig!
346
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Falkeblik.
- Ja.
347
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Vidunderligt.
348
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Tak.
349
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Skål for mr. Mondrichs fine klub.
350
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- For klubben.
- For klubben.
351
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Nøj.
- En mere.
352
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Vi må tømme den.
353
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Jo, De er en del af familien.
354
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Nej. Jeg takker nej.
355
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Et til Dem, Mondrich.
356
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Der er til en omgang til.
357
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown.
358
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Dette er Herrens ord.
359
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Lovet være Gud.
360
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Og så, i dag
361
00:27:15,133 --> 00:27:21,139
lyser jeg til ægteskab
mellem mr. Colin Bridgerton
362
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
og miss Penelope Featherington.
363
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Dette er den første lysning.
364
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Hvis nogen kender
til en rimelig årsag til,
365
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
at disse to ikke kan forenes
i den hellige ægtestand,
366
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
så sig det nu.
367
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Udmærket.
368
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Mr. Bridgerton
369
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
og miss Featherington
370
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
vil blive viet her om tre uger.
371
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
I dag lyser jeg også til ægteskab
372
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
for lord Charles Cho
og miss Emma Kenworthy.
373
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Dette er den anden lysning.
374
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Hvis nogen kender
til en rimelig årsag til,
375
00:28:17,612 --> 00:28:24,494
at disse to ikke kan forenes
i den hellige ægtestand, så sig det nu.
376
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Udmærket.
377
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lord Cho
og miss Kenworthy vil blive viet her
378
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
om to uger.
379
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Så har jeg ikke mere på hjerte i dag.
380
00:28:43,430 --> 00:28:50,103
Gå nu med fred
for at elske og tjene Herren.
381
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Jeg kommer om lidt.
382
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Rart at se, du er frisk.
- Jeg har det meget bedre.
383
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Og snart er vi officielt gift.
384
00:29:15,795 --> 00:29:19,090
- Hvis du vil have mig.
- Hvorfor skulle jeg ikke ville det?
385
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Jeg ved, der er noget,
du har villet sige mig.
386
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Der er noget,
jeg i lang tid har villet sige dig.
387
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
At jeg har elsket dig,
siden første gang vi mødtes.
388
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Det er faktisk pinligt lang tid.
389
00:29:51,664 --> 00:29:54,626
I de år, jeg foregav at være din ven,
var jeg det, men...
390
00:29:55,585 --> 00:29:57,045
...jeg elskede dig.
391
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Jeg har altid elsket dig, Colin.
392
00:30:08,181 --> 00:30:13,978
Jeg vil hele livet bede dig om tilgivelse
for ikke at have set dig noget før.
393
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Det behøves ikke.
394
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Intet gør mig lykkeligere
end at være sammen med dig.
395
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Hvad laver du?
396
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Danser
397
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
med min kommende hustru i kirken,
hvor vi skal giftes.
398
00:30:39,879 --> 00:30:42,006
Blev du aldrig straffet som barn?
399
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Bror?
400
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Søster.
401
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Lad mig præsentere lady Keswick.
402
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Har I mødt hinanden?
403
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Det mener jeg ikke.
404
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. En fornøjelse.
405
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Jeg skal tale med...
- Fornøjelsen er på min side.
406
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
Alle har talt om Deres ankomst.
407
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Jeg har håbet at møde Dem.
408
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Jeg lader jer lære hinanden at kende.
409
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Jeg forstår, at De som jeg er blevet ene.
410
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Ja...
411
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Goddag, Eloise.
412
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Nej.
413
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Hvis du vil angre,
skal du gå ind i kirken.
414
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Jeg sneg mig ud.
Fortæl ikke nogen, jeg er her.
415
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Du kunne ellers få opmærksomhed.
416
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Det var ikke opmærksomheden...
- Hvorfor så?
417
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Måske fordi det er ensomt
at leve i det skjulte.
418
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Jeg spekulerede på,
om du ville slutte dig til mig.
419
00:32:19,938 --> 00:32:22,732
Du holder af ord. I det mindste at læse.
420
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Måske ville du hjælpe mig med skriftet.
421
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Har du glemt,
hvad der blev skrevet om mig sidste år?
422
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
Hvad du skrev i Whistledown?
423
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Naturligvis.
424
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Tilgiv mig. Jeg ved ikke,
hvorfor jeg skrev det.
425
00:32:37,830 --> 00:32:42,168
Men sammen kan vi råde bod på det
ved at lovprise din karakter.
426
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Jeg vil ikke medvirke til det her.
Og jeg kan ikke længere være din ven.
427
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Jeg beklager.
428
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
På grund af Whistledown?
429
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Ikke underligt, at Penelope forlod dig.
430
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Du snakker kun.
431
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Du misunder,
at jeg har drevet det til noget.
432
00:33:11,656 --> 00:33:13,533
Måske misunder jeg Whistledown.
433
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
Det er en bedrift.
434
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Og efter en sæson,
hvor jeg følte mig usynlig,
435
00:33:19,789 --> 00:33:22,542
forstår jeg næsten,
hvorfor man kan skrive det.
436
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Tillykke med frugten af dit hårde arbejde.
437
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Du venter en pige.
438
00:33:44,647 --> 00:33:48,609
- Det er derfor, du har mistet gnisten.
- Hvad mener du?
439
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Det siges, at døtre stjæler ens skønhed.
440
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Kan du ikke se det, mama?
441
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Er de ikke et fortryllende par?
442
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Du er fortryllende som en æske chokolade.
443
00:34:05,793 --> 00:34:09,756
- De kommer vel til den næste lysning.
- Ja.
444
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
De ønsker,
jeg taler deres sag for dronningen.
445
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Hellere Dem end dem.
Dronningen vil forvente en præstation.
446
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Og de to...
Sidder de stadig længe sammen i tavshed?
447
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
De snakker mere nu.
448
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Jeg har respekt for deres valg.
449
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Men hvis dronningen presser for meget på...
450
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Så opdager hun,
at De stadig har Deres tvivl.
451
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Min tvivl betyder intet
imod Francescas lykke.
452
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Jo, hvis dronningen fornemmer den.
453
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Så kan hun finde på
at modsætte sig ægteskabet.
454
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Kom her. Kæreste ven.
455
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Lady Danbury.
456
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Var det ikke dejligt?
457
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Jo!
- Pragtfuldt!
458
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
På sin vis hindrer indgangspartiet
indsynet fra pladsen,
459
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
hvilket er ganske godt tænkt.
460
00:36:40,489 --> 00:36:43,576
Dronningens stol skal hæves
og stå midt for vinduerne.
461
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Og hun skal have klart udsyn,
når hun træder ind.
462
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Morer du dig?
463
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Jeg nyder tanken om at afholde
det bedste bal i Mayfair nogensinde.
464
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
De grønne servietter er nydelige,
men lidt for ordinære.
465
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
Jeg hælder til dem med sølv.
466
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
De står godt til kagefadene.
Eller er de for prangende?
467
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Umuligt.
468
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Vi holder Mayfairs
flotteste bryllup nogensinde.
469
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Det er sød musik i mine ører.
470
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Med hensyn til kagen
har Varley foreslået fire etager,
471
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
men med den gæsteliste
bliver vi nødt til at have fem.
472
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Tak, madame Delacroix.
Og med så kort varsel. Tak.
473
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Miss Penelope!
474
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Det er alt for længe siden.
475
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Først da buddet afleverede
dit seneste skrift,
476
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
erfarede jeg, du er forlovet.
477
00:37:53,771 --> 00:37:58,359
Ja, jeg er meget lykkelig. Tilgiv mig.
Den seneste tid har været hektisk.
478
00:37:58,359 --> 00:38:00,194
Jeg er glad på dine vegne.
479
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
Og når du lister dig ud for at skrive,
vil du vel fortælle mr. Bridgerton...
480
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Derfor er jeg her.
481
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Jeg vil lade
miss Cowper tage æren for skriftet.
482
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Den seneste udgave bliver min sidste.
483
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, det er dit livsværk.
484
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Jeg kan ikke fortsætte.
485
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Jeg har fundet kærligheden, Genevieve.
Den vil jeg ikke tage for givet.
486
00:38:24,677 --> 00:38:28,014
Min mor har bedt mig hente stofprøver
til min brudekjole.
487
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Det, jeg holder mest af
ved at lave kjoler,
488
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
er at se en kvinde stråle,
når hun tager kjolen på.
489
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Den følelse vil jeg aldrig give afkald på.
490
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Men uanset hvad,
491
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
laver vi den smukkeste kjole til dig.
492
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Jeg er blevet smidt ud af min klub.
493
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Hvorfor?
- På grund af din datter!
494
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Hvorfor ellers?
Jeg annullerer hendes medgift.
495
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Så mister hun enhver chance.
496
00:39:21,942 --> 00:39:25,654
Jeg er ligeglad.
Ingen mand i London vil have hende nu!
497
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Hvad er der galt?
498
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Hvorfor er du ikke på dit værelse?
499
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Jeg har intet skrivebord.
Jeg skriver Whistledown.
500
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Godt.
501
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Din far er lige blevet smidt ud
af sin klub på grund af alt dette.
502
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Han annullerer din medgift.
503
00:39:58,938 --> 00:40:02,942
5000 pund er ikke meget at leve for,
men som medgift
504
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
kan de måske skaffe dig
en mand fra kontinentet.
505
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Eller fra landet.
506
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
En eller anden.
507
00:40:13,327 --> 00:40:17,748
Vi skal have den dusør,
før den sande Whistledown udgiver igen.
508
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Læs, hvad du har skrevet.
509
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Kære læser.
Det er mig, lady Whistledown.
510
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
I dag bringer jeg Dem sladder
fra mange egne,
511
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
nær og fjern... vidt og bredt."
512
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Er det alt?
513
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Indtil videre.
514
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Du godeste.
515
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Mama... jeg er bange.
516
00:41:33,324 --> 00:41:37,661
"'Af alle tæver, døde som levende,
er en skrivende kvinde den mest bidske'.
517
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Ifald det er sandt, vil denne skribent
gerne vise Dem sine tænder."
518
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Fikst.
519
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Så De er den anden søn?
520
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
Og gør mit bedste
for at leve op til rygtet som uduelig.
521
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Giver De Dem af med kreative sysler?
522
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Skriver De? Eller tegner? Eller... maler?
523
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Nej. Jeg...
524
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Jeg...
525
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
...danser af og til ved fester.
526
00:42:24,750 --> 00:42:26,377
Paul er kunstmæcen.
527
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Han støtter teatret.
528
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Javel.
- Sådan mødte jeg Tilley.
529
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- Hun er i sin loge hver uge.
- Det vidste jeg ikke.
530
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Jeg glemmer aldrig vores første møde.
531
00:42:37,096 --> 00:42:41,350
Efter Stor ståhej for ingenting
gik jeg om bag scenen, og der stod hun
532
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
og skældte instruktøren ud
for at "gøre stykket stuerent".
533
00:42:46,313 --> 00:42:51,277
Skal jeg finde mig i, at små begavelser
fordærver et genis prægtige værk?
534
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Lad mig gætte.
535
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Sagde hun, at De skulle være
"meget, meget bange"?
536
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Lige præcis.
- Det bør I begge være.
537
00:43:07,418 --> 00:43:10,004
- Mr. Bridgertons glas er tomt.
- Benedict.
538
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
539
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Nå, Benedict, hvem læste Tilley teksten,
da De mødte hende?
540
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Nej, hold nu op.
- Det var vist en luftskipper.
541
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
Eller rettere tilhørerne,
som generede ham.
542
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Det er dejlig musik, ikke sandt?
543
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Godaften.
544
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lord Kilmartin.
545
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Ja, bestemt.
546
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
547
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Endnu et par veninder,
jeg vil præsentere dig for.
548
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Mig en fornøjelse.
549
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
De damer. Godaften.
550
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.
551
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Jeg kan ikke lide den farve,
men den klæder dig.
552
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Tak, mama.
553
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Nydeligt.
554
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Græder du?
555
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Min kære.
- Nej.
556
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Jeg er svanger.
557
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Enhver ved,
at et barn kan presse vand op i ens øjne.
558
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Hvor er din flotte forlovede?
559
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Mr. Bridgerton.
- Mr. og mrs. Mondrich.
560
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Det trøster mig,
at selv om vi ikke har Deres klub,
561
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
vil De holde sæsonens mest udsøgte fester.
562
00:45:37,317 --> 00:45:38,986
Hendes Majestæt Dronningen.
563
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Hun kom.
564
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Som forventet, i bedste fald glansløst.
565
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Ikke dårligt. Slet ikke dårligt.
566
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Mor? Vil du tale med dronningen nu?
567
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Lad hende finde sig til rette.
568
00:47:27,261 --> 00:47:31,348
Måske skal vi tale med dronningen nu,
ifald hun går tidligt.
569
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Jeg...
570
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Vi bør vente, Francesca.
571
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Hun kommer ikke til alle baller.
Taler vi ikke med hende i aften...
572
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Lady Danbury kan skaffe mig audiens.
573
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
Det hele er lidt kaotisk.
574
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Ynder dronningen ikke kaos?
575
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Jo, men det er vigtigt,
at hun er i godt humør.
576
00:47:55,247 --> 00:47:59,543
- Mor, jeg vil ikke vente.
- Og jeg vil ikke ødelægge det for dig.
577
00:48:04,047 --> 00:48:05,841
Hvordan kunne du ødelægge det?
578
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Vil partiet ikke glæde hende?
579
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Jeg vil studere de udsøgte paneler.
580
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Det er ikke det, Francesca.
581
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Det er skræmmende, selv for mig.
582
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Du har talt med dronningen før.
583
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Du er bange for at ødelægge det,
fordi du ikke tror på dette parti.
584
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Jeg har støttet dig.
585
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Du har støttet af pligt.
586
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin er indtagende.
587
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Jeg er bare...
588
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Hvad er du?
589
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Ikke alle forelskelser behøver
at udspille sig med drama og kampe.
590
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
Det, John og jeg har, er enkelt og...
jeg elsker ham, mor.
591
00:49:06,777 --> 00:49:09,154
Selv om du ønskede
en anden kærlighed for mig.
592
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Jeg holder meget af at være på landet.
593
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Hav mig undskyldt.
594
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Jeg går efter hende.
595
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Jeg vil ikke tale med flere enker.
596
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Tal med hvem du vil,
597
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
men det er ikke din opgave
at gå efter min ven.
598
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Du er ikke ene om
at holde af lady Bridgerton.
599
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Skal du absolut tage alt fra mig?
600
00:49:59,246 --> 00:50:00,122
Søster.
601
00:50:01,331 --> 00:50:02,207
Så er det nok.
602
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Sig, hvordan jeg har gjort mig fortjent
til din vrede.
603
00:50:07,713 --> 00:50:09,339
Så vi kan få det overstået.
604
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Skyldes det far?
- Det skyldes mange ting.
605
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
Det skyldes, at jeg var fars yndling.
Det kunne jeg ikke gøre for.
606
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Det er jeg ligeglad med.
607
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Det, som går mig på, er,
608
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
at jeg havde
en mulighed for at blive lykkelig,
609
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
og den tog du fra mig.
610
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Hvordan gjorde jeg det?
611
00:50:37,242 --> 00:50:43,081
Natten før jeg skulle giftes,
var det nær lykkedes mig at slippe væk.
612
00:50:44,332 --> 00:50:49,671
Tror du ikke, jeg ved,
at du sladrede til far?
613
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Jeg hørte ham takke dig.
614
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma!
615
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
616
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Tror du, du kan råde bod på det,
ved at bruge mit fornavn?
617
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Måske virker din charme
på alle det fine selskabs enker,
618
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
men den lader mig kold.
619
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Og nu, hvis du vil have mig undskyldt...
620
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
...må jeg finde min ven.
621
00:51:42,724 --> 00:51:44,434
Jeg undgår det fine selskab.
622
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
Tilley dukker op af og til.
623
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Jeg finder det alt for prætentiøst.
624
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Fordømmende faktisk.
625
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Jeg kan ikke se,
hvorfor folk skulle dømme dig.
626
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Så har Tilley ikke fortalt dig alt om os.
627
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Må jeg stille et personligt spørgsmål?
628
00:52:10,418 --> 00:52:12,379
Er andre spørgsmål værd at stille?
629
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Du og lady Arnold er meget nære venner.
630
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Det overrasker mig, at I aldrig har...
631
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Nej, svar ikke på det.
632
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Vinen har gjort mig uforskammet.
633
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Tja,
634
00:52:31,022 --> 00:52:33,233
vinen har også gjort dig indtagende.
635
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Jeg må sikre mig, at Tilley ikke
dirrer af harme over desserten.
636
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Endelig.
637
00:53:13,398 --> 00:53:14,482
Desserten er klar.
638
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Jeg har ret i min mistanke.
639
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Er du sikker?
640
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Ja.
641
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Undskyld os. Vi...
642
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
...talte faktisk om dig.
643
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Vil du gøre os selskab?
644
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Ovenpå.
645
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Jeg...
646
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Jeg havde rent glemt, jeg har en aftale.
647
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Undskyld mig.
648
00:54:25,262 --> 00:54:30,267
Denne dans er intet imod en privat vals
i kirken, vi skal giftes i.
649
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Måske skal vi tilføre lidt schwung.
650
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Det er lady Whistledown!
651
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Hun er Djævelen selv.
652
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Du må ikke tale med hende.
653
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
En skandaleskribent til datter.
654
00:55:08,596 --> 00:55:09,639
Tænk jer det!
655
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Denne fest er en af de mere fornøjelige.
656
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Skal jeg hente hende, Deres Majestæt?
657
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Nej.
658
00:55:24,446 --> 00:55:26,239
Vi holder hende på pinebænken.
659
00:55:26,990 --> 00:55:30,201
- Hun skal ikke spolere vores aften.
- Du har ret.
660
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Hvad gør vi nu?
661
00:55:57,187 --> 00:56:02,734
Vi venter, til dronningen hidkalder os,
og vi holder ryggen rank.
662
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Skal vi tage pigerne og gå?
663
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Jeg vil nu gerne se, hvad der sker.
664
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Kan du nu forstå,
hvorfor jeg beundrer hende?
665
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Jeg afskyr Cressida Cowper.
666
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Men som lady Whistledown
er hun en begavet forfatter.
667
00:56:34,265 --> 00:56:37,435
Undskyld.
Jeg er ikke vant til at danse så meget.
668
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
Tænk ikke på det.
669
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Forresten...
670
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
Jeg har redigeret min rejsedagbog
til et manuskript.
671
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Grundet din opmuntring.
- Har du det?
672
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Næsten.
673
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Jeg er ved at fjerne
nogle af de mere... personlige passager.
674
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Hvorfor?
Det var det gode ved det, jeg læste.
675
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
De dele må kun du læse.
676
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Måske kan jeg redigere det.
677
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Hvis du synes.
678
00:57:09,384 --> 00:57:13,388
Før du sender det til en forlægger.
Jeg holder af at skrive.
679
00:57:14,472 --> 00:57:18,852
- Breve og den slags.
- Du skriver nogle fremragende breve.
680
00:57:19,519 --> 00:57:22,730
Men jeg vil gerne bevise overfor mig selv,
at jeg kan selv.
681
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
Og overfor dig.
Jeg vil være dig værdig, Pen.
682
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Du er mig værdig.
683
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Undskyld.
Dronningen har hidkaldt miss Cowper.
684
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Måske vil lady Whistledown
nu mærke konsekvenserne.
685
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Miss Cowper,
måske skulle jeg have tydeliggjort,
686
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
at jeg ikke ønsker at se Dem
ved eller udenfor mit hof.
687
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Deres Majestæt...
- Er De inviteret?
688
00:57:58,391 --> 00:57:59,601
Nej, Deres Majestæt.
689
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Jeg ville blot give Dem en gave.
690
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Hun er tilbage!
691
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Kære ædle læser.
692
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
Det siges, at syndere aldrig finder fred.
693
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
I så fald må denne skribent
være ganske dydig,
694
00:59:06,584 --> 00:59:11,172
for jeg har nydt en tiltrængt pause
fra at observere Dem alle.
695
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Frygt ikke, jeg er tilbage
696
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
og udgiver snart et komplet nummer.
697
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Nok kender De nu mit navn,
men vær forvissede om,
698
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
at jeg kender Dem endnu bedre.
699
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Ærbødigst, lady Whistledown.
700
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Eller, for fremtiden, Cressida Cowper.
701
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Miss Cowper, jeg er spændt.
702
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Overrasket, men dog spændt.
703
00:59:40,285 --> 00:59:44,038
- Kan vi drøfte...
- Jeg ser frem til morgendagens nummer.
704
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Jeg vil se sladder.
705
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Så kan vi måske drøfte Deres dusør.
706
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Hun er... Vi har... Og nu...
707
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Kom.
708
01:00:24,787 --> 01:00:28,750
Det er min skyld. Jeg fik dig til
at lade hende kalde sig Whistledown.
709
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
Og hun har skrevet noget forståeligt.
710
01:00:31,085 --> 01:00:32,337
Og udgivet det.
711
01:00:32,337 --> 01:00:34,839
- Træk vejret.
- Vi har skabt et uhyre, Pen.
712
01:00:35,381 --> 01:00:38,635
Et uhyre, som nærer uvilje mod mig
og dermed min familie.
713
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Jeg har bragt dem i fare igen.
714
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- Det var min skyld.
- Nej. Jeg var ubesindig.
715
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Også da jeg inviterede den snog
ind i vores hjem.
716
01:00:46,476 --> 01:00:49,270
Den snog er næsten
så magtfuld som dronningen.
717
01:00:50,897 --> 01:00:52,774
Jeg burde have holdt mig fra hende.
718
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, det skal nok gå.
719
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Hvordan?
720
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Jeg udgiver igen.
721
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Med ét nummer
kan jeg miskreditere Cressida.
722
01:01:11,209 --> 01:01:12,627
Det er mere end sladder.
723
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown er lig med magt.
724
01:01:15,713 --> 01:01:18,508
Husker du mit første nummer?
Hvad jeg skrev?
725
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
- Du citerede Byron.
- Ikke det.
726
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Det om mig og mine søstre.
727
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Tre frøkener bliver kastet ud
på ægteskabsmarkedet
728
01:01:28,851 --> 01:01:31,979
som sørgmodige søer
af deres simple, taktløse mama."
729
01:01:33,106 --> 01:01:35,108
Bogstavrimet var lidt overdrevet,
730
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
men jeg udgav skriftet,
fordi jeg følte mig magtesløs.
731
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Jeg måtte debutere før tid
og havde intet at skulle have sagt.
732
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Kun ved at skrive følte jeg,
jeg kunne få en stemme.
733
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Jeg skulle have brugt skriftet
til at give andre uden stemme en stemme.
734
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Jeg har udrettet store skader med min pen.
735
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Jeg beder dig...
736
01:02:02,719 --> 01:02:04,679
...lad mig gøre noget godt med den.
737
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Du må straks udgive et helt nummer.
738
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Før Cressida gør det.
739
01:02:55,563 --> 01:02:59,609
Beklager den sene bestilling.
Der gik kludder i leveringen af silken.
740
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
De vil få et stort hastetillæg.
741
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Alt for lady Whistledown.
742
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
743
01:03:20,463 --> 01:03:21,547
Dig?
744
01:03:22,799 --> 01:03:24,217
Er du lady Whistledown?
745
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Tekster af: Henriette Saffron