1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 No me sorprende. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 No ha salido. Nadie la tiene. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Quizá la reina por fin la ha descubierto. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Esperaba que hablara de mi compromiso. - Y yo de mi vestido nuevo. 5 00:00:36,244 --> 00:00:38,872 - Me hubiera gustado... - ¿Cressida Cowper? 6 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 ¡Esa rubia chismosa! 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 ¿De verdad que es ella? 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Tiene lógica. 9 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Yo también sería una calumniadora 10 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 si fuera una solterona como la señorita Cowper. 11 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Es cruel. 12 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 La habrán educado muy mal. 13 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 Si fuera su madre, la echaría. 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Es el demonio. 15 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Es un genio. 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,811 Qué ganas de leer la próxima edición. 17 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 No insultaré al diablo trazando paralelismos 18 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 entre él y Cressida Cowper. 19 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Uno de ellos miente, es un fraude, 20 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 un súcubo de primera categoría, 21 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 y, al otro, esta escritora no lo conoce. 22 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Tienes visita. 23 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 24 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 25 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 ¿Estás bien? He estado preocupado. 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Bastante mejor, Colin. 27 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 No deberías estar aquí, por si es contagioso. 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,068 Prefiero estar aquí. 29 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Sé que hay algo que quieres decirme, 30 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 pero seré paciente hasta que estés lista para contarme 31 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 lo que sea que sientes. 32 00:02:17,470 --> 00:02:21,808 Ahora no puedo hablar, pero no me desmayé por nada que hicieras. 33 00:02:22,725 --> 00:02:26,146 Fue por Cressida Cowper y el anuncio de que es Whistledown. 34 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Es increíble. 35 00:02:27,897 --> 00:02:32,277 Con tantas maldades que ha escrito sobre nosotros y nuestras familias, 36 00:02:32,277 --> 00:02:34,737 y se quita la máscara en nuestra fiesta. 37 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Apropiarse de lo ajeno es típico de ella. 38 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 ¿Crees que es ella? 39 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Siempre imaginé a lady Whistledown más... inteligente. 40 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Te dejo descansar. 41 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Pero antes de irme, tengo algo para ti. 42 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 El joyero acaba de engastarlo. 43 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Colin, es precioso. 44 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Su belleza es solo la mitad que la tuya. 45 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 ¿Y esto? ¿Estabas escribiendo? 46 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Sí. Cartas. 47 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Para compartir las buenas noticias. 48 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Claro. 49 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Te dejo que sigas. 50 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Adiós, señorita Featherington. 51 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Por ahora. 52 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 LOS BRIDGERTON 53 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}Le prometí a lord Greer una debutante, 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}no una escritora de cotilleos. 55 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Ha rescindido su oferta de matrimonio. 56 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}¿De veras? 57 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}No es momento de sonreír. 58 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Si crees que puedes seguir trabajando bajo mi techo 59 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}y empañar mi buen nombre, ¡estás muy equivocada! 60 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Te irás a vivir con tu tía Jo. 61 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}No puedes hacer eso. La tía Joanna vive en Gales. 62 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Por eso. Así podrás escribir chismes sobre las ovejas. 63 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, debes retractarte. 64 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Podemos decir que lady Bridgerton te dio demasiado vino 65 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 y que te sentó mal. 66 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 ¿No me crees? 67 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Conozco a mi hija. 68 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown es una escritora astuta. 69 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Tienes muchos dones, pero la inteligencia no está entre ellos. 70 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Señorita Cowper, 71 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 la requieren en palacio a instancias de su majestad la reina. 72 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Queremos contarle algo, lady Danbury. 73 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Vamos a vender el club. 74 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Qué buena noticia. 75 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Me complace que la gente siga mi consejo. 76 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 Es la decisión correcta, señor Mondrich. 77 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 La reina dirige su ira en otra dirección, 78 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 pero puede cambiar en cualquier momento. 79 00:06:02,487 --> 00:06:07,158 Por supuesto. No deseamos llamar la atención por romper las reglas. 80 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 ¡Tonterías! 81 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Deben llamar la atención de la mejor manera posible, 82 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 celebrando un baile. 83 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Una cosa es seguir las reglas, 84 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 pero, si quieren ganar la partida, 85 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 deben liderarla. 86 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 De lo contrario, siempre estarán a la defensiva. 87 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 ¿Qué...? 88 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Se nos da bien entretener. 89 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lord Anderson. 90 00:06:50,576 --> 00:06:56,207 Lady Bridgerton, perdone la intrusión. Se me olvidó el sombrero. 91 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Gracias. 92 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 ¿Estaba... 93 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 de paso? 94 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Sí, supongo que podría haber enviado a un lacayo para recogerlo, ¿no? 95 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Pero entonces no hubiera podido volver a verla. 96 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Bueno, para agradecerle una magnífica velada. 97 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Menuda noche, ¿verdad? 98 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 ¿Cómo se encuentra? 99 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Me duele algo la cabeza, pero estoy bien. 100 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 ¿Y usted? 101 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Notaría la hostilidad entre mi hermana y yo. 102 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 Quizá. 103 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - Pero no es asunto mío. - Lo solucionaremos. 104 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 Los agravios de la infancia pueden perdurar. 105 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 - Ella fue la primogénita. - Y usted fue el primer varón. 106 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Ahora somos adultos. 107 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 Lo solucionaremos. 108 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 Confío en que así sea. 109 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Gracias. 110 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 La dejo para que cuide de su dolor de cabeza. 111 00:08:05,359 --> 00:08:06,944 Pero espero verla pronto. 112 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Yo también. 113 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Te gustan los rosas. - El color. 114 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 Me gustan los de chocolate. 115 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Dije que quería estos dos. 116 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - No puedes comer dos. - Pero... 117 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Ya has comido tres. 118 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - ¡No! - Cuando bajaste. Te vi. 119 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - ¡Comí uno! - Sí. 120 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - No. - Él te vio. 121 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Mientes. ¿Por qué mientes? 122 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - No miento. - Sí. 123 00:08:42,605 --> 00:08:45,149 - ¡Gregory! - También me gustan los de chocolate. 124 00:08:45,149 --> 00:08:46,150 No he comido... 125 00:08:46,150 --> 00:08:48,444 - ¡Los quería yo! - Tengo la solución. 126 00:08:48,444 --> 00:08:51,989 - No hay mejor momento que el presente. - Están ocupados. 127 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Déjalos. Para. 128 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - ¿Por qué te metes? - ¿No podéis compartirlos? 129 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Siempre están así. Debes interrumpir. 130 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 No me oirán. 131 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ¡...tres de chocolate! - ¡No! 132 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Mira. ¡Disculpen! 133 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Tengo la peste, así que todos están contagiados. 134 00:09:08,965 --> 00:09:12,093 - No he... - Tres de plátano por uno de chocolate. 135 00:09:12,093 --> 00:09:13,761 - No. - Qué retorcido. 136 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - No es razonable. - ¿Por qué no? 137 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, no puedes... ¿Por qué te involucras? 138 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Muy bien. 139 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Los de chocolate... - Por favor. 140 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 ¡Familia! 141 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Gracias. 142 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John desea daros una pequeña noticia en nuestro nombre. 143 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Muy pequeña. 144 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Vamos a casarnos. 145 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Oh, Dios... 146 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 ¡Enhorabuena! 147 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Bien hecho. 148 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 El último es para ti. 149 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Serás la novia más bella. 150 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Bueno, igual que Daphne. Y Kate. Y Penelope. 151 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Estoy muy contenta. Hacéis una pareja preciosa. 152 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Gracias, mamá. 153 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Iremos hoy a la modista para el vestido. 154 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Todo a su debido tiempo. 155 00:10:36,010 --> 00:10:38,304 ¿Aún piensas en el macarrón? 156 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 ¿Sabías que era lady Whistledown? 157 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 ¿Has hablado con Penelope? 158 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Sí. Está destrozada por el anuncio de la señorita Cowper. 159 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Dime que no lo sabías. 160 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 No. 161 00:11:06,165 --> 00:11:07,583 No sabía lo de Cressida. 162 00:11:09,377 --> 00:11:13,255 Estábamos distanciándonos, pero esto es la gota que colma el vaso. 163 00:11:13,255 --> 00:11:14,256 Eso espero. 164 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 De saberlo, no hubieras entablado una amistad con ella, 165 00:11:20,096 --> 00:11:22,181 después de todo lo que ha escrito. 166 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Estás muy molesto con Whistledown. 167 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 ¿Qué harás? 168 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Parte de mí quiere ir a su casa con un rastrillo. 169 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Y, si así lo deseas, lo haré. 170 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 Pero todo lo que ha sucedido últimamente 171 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 me ha ablandado, supongo. 172 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Con Penelope. 173 00:11:48,290 --> 00:11:49,792 Sé que no quieres oírlo, 174 00:11:49,792 --> 00:11:54,672 pero desconcierta lo rápido que alguien puede convertirse en lo único que importa. 175 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Ahora, solo me preocupa su bienestar 176 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 y nuestro futuro juntos. 177 00:12:08,310 --> 00:12:10,563 Podría hacer desaparecer a Whistledown 178 00:12:11,355 --> 00:12:13,774 para que no pueda volver a hacernos daño. 179 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 ¿Hablarás con la Srta. Cowper? 180 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Con la propia escribana. 181 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 UN FRAUDE. UNA CHARLATANA. 182 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Iba a decírselo. 183 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 No lo hiciste. 184 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 Y, cuando llegó la hora, 185 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 yo tampoco. 186 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 La verdad destruiría a Colin. 187 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Se lo diré cuando saque este número. 188 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 No. 189 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Por la razón que sea, mi hermano cree de verdad que te quiere. 190 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Si supiera que tú escribiste sobre mí, la familia, Marina... 191 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 Si supiera cuánto llevo ocultándole el secreto... 192 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 ¿Por qué decírselo cuando lo mejor es que dejes la pluma? 193 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 No puedo parar. 194 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Sobre todo ahora. 195 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Tienes la escapatoria perfecta. 196 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Te refieres a... 197 00:13:37,525 --> 00:13:41,904 Su actuación de ayer fue descabellada, pero Cressida te ha hecho un favor. 198 00:13:41,904 --> 00:13:43,656 No sacará nada convincente. 199 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 La columna morirá con ella y nadie lo sabrá. 200 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, he trabajado muy duro durante mucho tiempo. 201 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 ¡Me niego a dejar que Cressida Cowper se atribuya el mérito! 202 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - ¡Me rompería el corazón! - ¿Y el de Colin? 203 00:13:56,836 --> 00:13:58,921 - Se rompería con la verdad. - Pero... 204 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown es mi nombre, no el suyo. 205 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Vas a llamarte Bridgerton. 206 00:14:11,433 --> 00:14:12,643 No puedes ser ambas. 207 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Toda la vida... 208 00:14:23,279 --> 00:14:25,656 he deseado ser parte de tu familia. 209 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 Hace tiempo, habría dado todo por conocer a Whistledown. 210 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Has tenido éxito un tiempo, 211 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 pero son chismes. 212 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Déjalo. 213 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Su majestad las recibirá. 214 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Así que esta es la señorita que dice ser lady Whistledown. 215 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Sí, majestad. 216 00:15:38,729 --> 00:15:40,856 ¿Por qué se ha dado a conocer ahora? 217 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Me gustaría reclamar mi recompensa, majestad. 218 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Cinco mil libras no deberían ser nada para lady Whistledown. 219 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Cobra, ¿cierto? 220 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Es para que nadie reclame lo que es mío. 221 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Soy una mujer de palabra. 222 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Recibirá su recompensa en cuanto me dé su último número. 223 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 El que debería haber salido hoy. 224 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Perdóneme, majestad. Verá... 225 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 Debido a la recompensa, mi editor ejerce cautela. 226 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Pero sacaré un número muy pronto. 227 00:16:29,321 --> 00:16:31,407 "Conoce a tu enemigo". 228 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Conozco a lady Whistledown como a mí misma. 229 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Su poder reside en que es observadora. 230 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 ¿Qué ha observado en su vida aparte de usted misma? 231 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Observo. 232 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Anoche observé a la señorita Francesca y a lord Kilmartin. 233 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 Juntos en la residencia Bridgerton. 234 00:17:02,896 --> 00:17:07,568 Pero seguro que todavía hay tiempo para que ella preste atención al marqués. 235 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Señorita Cowper, la verdadera lady Whistledown 236 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 no se ofrecería a ayudar tan fácilmente. 237 00:17:14,825 --> 00:17:19,121 Sin un oponente digno, ya me da igual con qué mediocre pareja 238 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 la señorita Francesca decide estar. 239 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 A menos que imprima un número convincente, 240 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 no quiero volver a verla en mi corte. 241 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 242 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Te prohíbo que intentes publicar. 243 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 No tengo elección. Me echará de la sociedad. 244 00:17:48,859 --> 00:17:53,197 - Tu padre ya lo ha hecho. - No viviré con la tía Joanna. 245 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 ¿Qué pasará cuando Whistledown vuelva a publicar? 246 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 No ha publicado esta mañana. Quizá la he asustado. 247 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 ¿Qué más puedo hacer? 248 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Es la única forma de recuperar el favor de la reina. 249 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Si publicas y consolidas tu reputación como Whistledown, 250 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 nadie se casará contigo. 251 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Nadie se casará conmigo ahora. 252 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Me encantaría celebrar el banquete aquí. 253 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 A no ser que su madre prefiera celebrarlo ella. 254 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Si tuviera solo un hijo, me gustaría hacerlo. 255 00:18:34,571 --> 00:18:38,075 Aún no hemos anunciado el compromiso. Solucionemos eso. 256 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Lo único que le gustaría a mi madre es no ser anfitriona. 257 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Hablemos del anuncio del compromiso. 258 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - En cuanto a la reina... - De hecho, ya lo hemos hablado. 259 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 Sé que no fui el favorito de la reina 260 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 para su hija. 261 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Solo porque prestó mucha atención a Francesca. 262 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Creo que sería mejor esperar 263 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 hasta el final de la temporada antes de hacer el anuncio. 264 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Así podremos escapar al campo para la boda, 265 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 y la reina podrá elegir otro diamante al inicio de la temporada. 266 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Pero es que... 267 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 no queremos esperar tanto. 268 00:19:21,869 --> 00:19:24,371 Deseamos empezar a organizar nuestro hogar. 269 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Pensamos que lo mejor es hablar con la reina. 270 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Bueno, si estáis listos para ello... 271 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Queremos que hables tú con la reina. 272 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Creo que cintas amarillas en todas las barandillas 273 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 y flores doradas en el carruaje 274 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 de la iglesia al banquete. 275 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Muy elegante, milady. 276 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 ¿Y nosotras? ¿Iremos en una carreta? 277 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Yo no tuve flores doradas cuando me casé. 278 00:20:15,881 --> 00:20:19,009 No te casaste con un hombre con fondos ilimitados. 279 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Yo te llevaré, cariño. 280 00:20:24,348 --> 00:20:28,769 - Prefiero un carruaje dorado. - No entiendo el tratamiento a Penelope. 281 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Las bodas no son tan importantes como los embarazos. 282 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 ¿Dónde está Penelope? 283 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 No puede seguir enferma. 284 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 ¡Penelope! 285 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope". 286 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 REVISTA DE SOCIEDAD 287 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 ¿Qué haces aquí arriba? 288 00:20:58,298 --> 00:21:01,009 Lees números pasados de la revista de sociedad. 289 00:21:01,510 --> 00:21:03,053 Aún no me encuentro bien. 290 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 291 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Has conseguido el afecto de un hombre de gran nombre y medios. 292 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Ya podrás tumbarte y no hacer nada. 293 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Hasta que llegues al altar y te acomodes en el matrimonio, 294 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 tu deber es hacer que el señor Bridgerton se sienta 295 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 como si fuera la persona más importante del mundo. 296 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Debes satisfacer totalmente a tu marido. 297 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Cumplir sus sueños, sus deseos. 298 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Al principio. 299 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 ¿Y mis sueños? 300 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 ¿Qué sueños? 301 00:21:47,472 --> 00:21:49,182 Las mujeres no tienen sueños. 302 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Tienen maridos. 303 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Y, si tienes suerte y cumples tu papel, 304 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 a veces, tus deseos 305 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 quizá se cumplan a través de él. 306 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Tu padre a veces era cruel. 307 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 Era débil. 308 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Lo elegí por la seguridad, 309 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 y ni eso pudo proporcionarme. 310 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Pero me dio a mis hijas. 311 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 Y mi mayor deseo siempre ha sido que a vosotras os vaya mejor que a mí. 312 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Y tú lo has logrado. 313 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Tienes suerte, Penelope. 314 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Valóralo. 315 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 - Me gusta comer contigo. - Es la primera vez, creo. 316 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Si te gustan los bollos de mi cocinera, te encantará cómo cocina. 317 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 ¿Me estás vendiendo a tu cocinera? 318 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Voy a organizar una cena esta semana. 319 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Tú, yo y mi querido amigo Paul. 320 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 ¿Vendrás? 321 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 ¿Tu amigo evaluará mis intenciones hacia ti? 322 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Algo así. 323 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 Yo conocí a tu familia. 324 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 Es justo que conozcas a mis allegados. 325 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Estupenda. 326 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Cómo eres. 327 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Vaya. 328 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Por lord Kilmartin, que se unirá a la familia muy pronto. 329 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 - Me alegra que esté aquí con nosotros. - Yo también. 330 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Pareces muy animado. ¿El amor te ha vuelto tonto? 331 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 ¡Caballeros! Una de mis mejores botellas de brandi. 332 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 No se la dejaré al nuevo dueño. 333 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 ¿Otra? Vamos a desear que cierre cada semana. 334 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Es la última botella. 335 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Vaya. Pensé que tendría algunas copas más. 336 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 La copa es suya, 337 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 para celebrar su última noche en este establecimiento. 338 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Para ahogar las penas, dirá. 339 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 No deseo beber por pena. 340 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Si bebemos por pena, quizá deba tomármela yo. 341 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 ¿Qué? 342 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - ¿Tú? - Tienes razón. 343 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 El amor me ha vuelto tan tonto que esta semana no he escrito una frase. 344 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Es una tortura. 345 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 ¿Qué escribes? 346 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Estoy escribiendo un manuscrito. 347 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 ¿Sí? 348 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Sí. - ¿Sí? 349 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 ¿De qué trata? 350 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Edito lo que escribí en mis viajes. 351 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 O eso intento. 352 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 ¡No! No. 353 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 ¿Por qué te la mereces? 354 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Tú tienes un propósito en la vida 355 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 mientras que yo ni tengo uno ni un camino que seguir. 356 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 ¿Y a que nunca has sido tan feliz? 357 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Sí. Eso es cierto, sí. 358 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Creo que la copa es mía. 359 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Si lo entiendo bien 360 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 y el ganador es el más afortunado. 361 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 ¡No! Nada de sentimentalismos sobre nuestra hermana. 362 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 Soy el más afortunado entre nosotros 363 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 porque he visto otra botella. 364 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - ¡La ha visto! - ¡La ha visto! 365 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 ¡Claro! 366 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Vista de lince. - Sí. 367 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Estupendo. 368 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Gracias. 369 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Por el club del señor Mondrich. 370 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Por el club. - Por el club. 371 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Vaya. - Otra. 372 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Debe acabarla. 373 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Tiene que hacerlo. Es de la familia. 374 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 No, debo negarme. 375 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Una para Mondrich. 376 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Hay suficiente para una más. 377 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown. 378 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Palabra de Dios. 379 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Demos gracias al Señor. 380 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Hoy, 381 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 publico las amonestaciones del matrimonio 382 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 entre el señor Colin Bridgerton 383 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 y la señorita Penelope Featherington. 384 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Es la primera vez que pregunto. 385 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Si alguien conoce una causa 386 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 por la que estas dos personas no deban unirse en santo matrimonio... 387 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 debe declararlo. 388 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Muy bien. 389 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 El señor Bridgerton 390 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 y la señorita Featherington 391 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 contraerán matrimonio aquí dentro de tres semanas. 392 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Hoy, también publico las amonestaciones 393 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 de lord Charles Cho y la señorita Emma Kenworthy. 394 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Es la segunda vez que lo pregunto. 395 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Si alguien conoce una causa 396 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 por la que estas dos personas no deban unirse en santo matrimonio, 397 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 debe declararlo. 398 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Muy bien. 399 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lord Cho y la señorita Kenworthy contraerán matrimonio aquí 400 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 dentro de dos semanas. 401 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Y, así, llego al final. 402 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Pueden ir en paz 403 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 para amar y servir al Señor. 404 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Ahora me reúno con vosotros. 405 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Me alegro de verte bien. - Me siento mucho mejor. 406 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Y, muy pronto, estaremos casados. 407 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 ¿Si aún me quieres? 408 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 ¿En qué mundo no sería así? 409 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Sé que hay algo que quieres decirme. 410 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Llevo queriendo decirte algo desde hace mucho tiempo. 411 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Que te quiero desde que nos conocimos, 412 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 hace ya muchísimo tiempo. 413 00:29:51,664 --> 00:29:54,459 Durante años fingí ser tu amiga, y lo era, pero... 414 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 te amaba en secreto. 415 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Siempre te he querido, Colin. 416 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Me pasaré toda la vida 417 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 pidiéndote perdón por no haberte visto antes. 418 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 No hay necesidad. 419 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Nada me hace más feliz que estar contigo. 420 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Colin, ¿qué haces? 421 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Bailar 422 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 con mi futura esposa en la iglesia donde nos casaremos. 423 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 ¿Alguna vez te castigaron de niño? 424 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Sobre eso... 425 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 ¿Hermano? 426 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Hermana. 427 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Te presento a lady Keswick. 428 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 ¿Se conocen? 429 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Creo que no. 430 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Un placer. 431 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Iba a hablar con... - El placer es todo mío. 432 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 Su llegada ha dado de qué hablar. 433 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Tenía ganas de conocerlo. 434 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Les dejo que se familiaricen. 435 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Su hermana me dijo que es viudo, como yo. 436 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Bueno... 437 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Hola, Eloise. 438 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 No. 439 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Si quieres arrepentirte, debes entrar en la iglesia. 440 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Me escapé. No digas a nadie que he venido. 441 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 A ti te gusta la atención. 442 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - No quise llamar la atención. - ¿Por qué? 443 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Quizá porque... vivir en secreto es solitario 444 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 y me preguntaba si te gustaría unirte a mí. 445 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 Te gustan las palabras, por lo menos leer, 446 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 y, quizá, podrías ayudar con la columna. 447 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 ¿No recuerdas qué se escribió de mí el año pasado? 448 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 ¿Lo que escribiste tú? 449 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Por supuesto. 450 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Perdóname. No sé por qué lo escribí. 451 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Juntas podremos corregir el error 452 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 y elogiarte en nuestro primer número. 453 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 No quiero colaborar contigo y ya no puedo ser tu amiga. 454 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Perdóname. 455 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 ¿Es por lo de Whistledown? 456 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Con razón te abandonó Penelope. 457 00:33:01,229 --> 00:33:03,147 Lo único que haces es hablar. 458 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Te da envidia que ahora sea alguien. 459 00:33:11,656 --> 00:33:13,741 Quizá tenga envidia de Whistledown. 460 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 Es todo un hito. 461 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Y tras sentirme invisible una temporada, 462 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 casi entiendo que uno quiera escribir tales cosas. 463 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Enhorabuena por tu merecido éxito. 464 00:33:43,187 --> 00:33:47,692 Está claro que será una niña. Por eso has perdido el brillo. 465 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 ¿Disculpa? 466 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Dicen que las niñas roban la belleza. 467 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 ¿No lo ves, mamá? 468 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Hacen una pareja encantadora, ¿verdad? 469 00:34:00,538 --> 00:34:03,374 Eres tan encantadora como una caja de bombones. 470 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Vendrá a la próxima lectura de las amonestaciones. 471 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Sí. 472 00:34:12,759 --> 00:34:15,344 Quieren que hable con la reina en su nombre. 473 00:34:15,344 --> 00:34:18,765 Sí, mejor que sea usted. La reina esperará una actuación. 474 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Y ellos... ¿Siguen sentados mucho tiempo en silencio? 475 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Bueno, ahora hablan más. 476 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 He aprendido a respetarlos, 477 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 pero me preocupa que, si la reina me presiona... 478 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Podrá ver que aún tiene algunas dudas. 479 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Mis dudas no importan si Francesca es feliz. 480 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Si la reina sospecha, sí. 481 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Podría alentarla a oponerse a la pareja. 482 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Ven aquí. Querida. 483 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Lady Danbury. 484 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 ¿No ha sido bonito? 485 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - ¡Sí! - ¡Maravilloso! 486 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 En cierto modo, el pórtico enmarca la vista desde la plaza, 487 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 lo que es muy ingenioso. 488 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 La silla de la reina debe estar más alta, centrada. 489 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Que nada le obstruya la vista al entrar. 490 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 ¿Estás disfrutando? 491 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 De la idea de celebrar el mejor baile que ha visto Mayfair. 492 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Las servilletas verdes están bien, pero son discretas. 493 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 Yo me inclino por las plateadas. 494 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Combinarán bien con los platos de tarta. ¿O crees que son demasiado? 495 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 No. 496 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Organicemos la mejor boda de Mayfair. 497 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Eso es música para mis oídos. 498 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Respecto a la tarta, Varley sugirió cuatro pisos, 499 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 pero, con la lista de invitados, necesitaremos cinco. 500 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Gracias, madame. Y en tan poco tiempo. Gracias. 501 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 ¡Señorita Penelope! 502 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Ha pasado mucho tiempo. 503 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Tuve que esperar a que me trajeran su última columna 504 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 para saber que está prometida. 505 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Sí. Estoy muy contenta. 506 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Perdóneme. Ha sido un torbellino. 507 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 Me alegro por usted. 508 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 Cuando se esconda para escribir, 509 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 le dirá al señor Bridgerton... 510 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Por eso he venido. 511 00:38:08,202 --> 00:38:10,997 Dejo que la Srta. Cowper se atribuya la columna. 512 00:38:10,997 --> 00:38:13,499 El número de mi compromiso es el último. 513 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, esa columna es tu vida. 514 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 No puedo seguir. 515 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Estoy enamorada, Genevieve. Es algo que valoro. 516 00:38:24,677 --> 00:38:28,389 Mi madre me ha pedido muestras de tela para el vestido de novia. 517 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Lo que más me gusta de ser modista 518 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 es ver resplandecer el rostro de una mujer cuando se pone mi vestido. 519 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Nunca podría renunciar a esa sensación. 520 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 En cualquier caso, 521 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 te haremos el vestido más bonito. 522 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Me han echado del club. 523 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - ¿Por qué? - ¡Por tu hija! 524 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 ¿Por qué si no? Voy a retirar su dote. 525 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Milord, perderá todo pretendiente. 526 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 ¿Y qué? ¡Ningún hombre en Londres se casaría con ella ahora! 527 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mamá, ¿qué pasa? 528 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 ¿Por qué no estás en tu cuarto? 529 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Allí no hay escritorio. Escribo una columna. 530 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Bien. 531 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Acaban de echar a tu padre del club por todo esto. 532 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Te ha quitado la dote. 533 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Puede que 5000 libras no den para vivir, 534 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 pero, como dote, 535 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 pueden ser suficientes para conseguirte un marido del continente. 536 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 O del campo. 537 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Alguien. 538 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Consigamos la recompensa 539 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 antes de que Whistledown vuelva a publicar. 540 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Léeme lo que has escrito. 541 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Queridos lectores, soy yo, lady Whistledown. 542 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Os traigo cotilleos de varios lugares. 543 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 De todos lados... de todas partes". 544 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 ¿Eso es todo? 545 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 De momento. 546 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Vaya. 547 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Mamá... tengo miedo. 548 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 REVISTA DE SOCIEDAD 549 00:41:33,240 --> 00:41:37,661 "De todas las perras, vivas o muertas, una mujer escritora es la más canina. 550 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 De ser cierto, esta autora enseñará los dientes con gusto". 551 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Qué ingenioso. 552 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 ¿Es el segundo varón? 553 00:41:52,801 --> 00:41:56,055 Trato de encajar en el estereotipo de "bueno para nada". 554 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 ¿Realiza alguna actividad creativa? 555 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 ¿Escribe? ¿Dibuja? ¿O... pinta? 556 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 No. Yo... 557 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Yo... 558 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 A veces bailo en las fiestas. 559 00:42:24,750 --> 00:42:26,460 Paul es mecenas de las artes. 560 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Patrocina el teatro. 561 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Ya veo. - Es como nos conocimos. 562 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - Está en su palco todas las semanas. - No lo sabía. 563 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 No olvidaré el primer día que la vi. 564 00:42:37,096 --> 00:42:41,350 Tras Mucho ruido y pocas nueces, fui entre bastidores y allí estaba, 565 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 despellejando al director por "censurar" la obra. 566 00:42:46,313 --> 00:42:51,277 ¿Debo aceptar que una mente inferior adultere y suavice la obra de un genio? 567 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Permítame adivinar. 568 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 ¿Le dijo que tuviera "mucho miedo de ella"? 569 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Exactamente. - Y deberíais, los dos. 570 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 - Llene al Sr. Bridgerton. - Benedict. 571 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 572 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Benedict, ¿a quién sermoneaba Tilley cuando la conociste? 573 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Venga ya. - Creo que era a un aeronauta. 574 00:43:22,099 --> 00:43:24,727 No, a los que no cesaban de hacer preguntas. 575 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 La música es muy bonita. ¿Verdad? 576 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Buenas noches. 577 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lord Kilmartin. 578 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Claro que sí. 579 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 580 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Me gustaría presentarte a más amigas. 581 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Encantada. 582 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Señoras, buenas noches. 583 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, lady Gloucester, lady Vikaspuri. 584 00:44:53,482 --> 00:44:56,610 Nunca me ha gustado ese color, pero te queda muy bien. 585 00:44:57,111 --> 00:44:57,986 Gracias, mamá. 586 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Es bonito. 587 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 ¿Estás llorando? 588 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Cariño. - No. 589 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Estoy embarazada. 590 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Todo el mundo sabe que un bebé puede hacerte de lágrima fácil. 591 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 ¿Dónde está tu apuesto prometido? 592 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Sr. Bridgerton. - Sres. Mondrich. 593 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Me consuela saber que, aunque ya no tenemos su club, 594 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 al menos darán las fiestas más exquisitas de la temporada. 595 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Su majestad la reina. 596 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Está aquí. 597 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Como suponía, mediocre como mucho. 598 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 No está mal. No está nada mal. 599 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Mamá, ¿por qué no hablas con la reina ahora? 600 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Deberíamos dejar que se acomode. 601 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Deberías hacerlo ahora, 602 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 por si se marcha pronto. 603 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Yo... 604 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Mejor que esperemos. 605 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 ¿Cómo? No va a todos los bailes. Si no lo hacemos esta noche... 606 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Lady Danbury me conseguirá una audiencia. 607 00:47:47,739 --> 00:47:52,035 - Ahora, todo es un poco caótico. - ¿No le gusta a la reina el caos? 608 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Sí, pero es mejor que esté de buen humor. 609 00:47:55,247 --> 00:47:59,543 - Mamá, no quiero esperar. - Ya, pero no deseo arruinarte las cosas. 610 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 ¿Por qué ibas a hacerlo? 611 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 ¿No crees que le alegre el compromiso? 612 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Voy a mirar los elegantes revestimientos de madera. 613 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 No es eso, Francesca. 614 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Es muy abrumador, incluso para mí. 615 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Ya has hablado con la reina antes. 616 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 Temes arruinar las cosas 617 00:48:29,239 --> 00:48:31,700 porque este compromiso no te convence. 618 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Te he apoyado. 619 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Tu apoyo ha sido simbólico. 620 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin es encantador. 621 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Pero yo solo... 622 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 ¿Qué, mamá? 623 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 No todas las parejas deben ser dramáticas y difíciles. 624 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 Lo que John y yo tenemos es sencillo, y... lo quiero, mamá. 625 00:49:06,777 --> 00:49:09,154 Aunque no sea el amor que deseas para mí. 626 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Me gusta mucho el campo. 627 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Disculpen. 628 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Iré yo. 629 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 No quiero entretener a más viudas. 630 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Habla con quien quieras, 631 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 pero no eres tú el que debe ir tras mi amiga. 632 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 No eres la única que se preocupa por ella. 633 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 ¿Debes quitármelo todo? 634 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Hermana... ya basta. 635 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Lo que sea que haya hecho para merecer esta ira, dímelo, 636 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 para así acabar con esto. 637 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - ¿Es por nuestro padre? - Es por muchas cosas. 638 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 Es porque era su favorito, algo sobre lo que no podía hacer nada. 639 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 ¡Eso me da igual! 640 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Lo que no me da igual 641 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 es que tuve la oportunidad de ser feliz, 642 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 y tú me la quitaste. 643 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 ¿Cómo hice eso? 644 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 La noche antes de casarme, 645 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 estuve a punto de escapar. 646 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 ¿Crees que no sé 647 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 que tú me delataste a nuestro padre? 648 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Le oí darte las gracias. 649 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - ¡Soma! 650 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 651 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 ¿Crees que puedes solucionarlo llamándome por mi nombre? 652 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Tu encanto puede funcionar con todas las viudas de la alta sociedad, 653 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 pero a mí no me conmueve. 654 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Ahora, si me disculpas... 655 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Debo encontrar a mi amiga. 656 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 No me codeo con la sociedad. 657 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 A Tilley le gusta ir y venir. 658 00:51:47,437 --> 00:51:49,314 Lo encuentro pretencioso. 659 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Moralista. 660 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 No puedo imaginar por qué podrían juzgarte. 661 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Tilley no te habrá contado nuestras historias. 662 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 ¿Puedo preguntarte algo personal? 663 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 ¿Vale la pena si no lo es? 664 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Tu relación con lady Arnold es muy buena, 665 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 me sorprende que vosotros dos nunca... 666 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Mejor no respondas. 667 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 El vino me ha vuelto bastante grosero. 668 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Bueno, 669 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 también te ha vuelto fascinante. 670 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Me aseguraré de que Tilley no se ha vuelto loca con el postre. 671 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Claro. 672 00:53:13,398 --> 00:53:14,649 El postre está listo. 673 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Creo ciertas mis sospechas. 674 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 ¿Estás seguro? 675 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Sí. 676 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Perdónanos. Estábamos... 677 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Hablando de ti... de hecho. 678 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 ¿Te gustaría unirte a nosotros? 679 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Arriba. 680 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Yo... 681 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Olvidé que tengo que ir a un sitio. 682 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Perdonadme. 683 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Este baile no es comparable 684 00:54:27,681 --> 00:54:30,433 a un vals en la iglesia donde nos casaremos. 685 00:54:30,934 --> 00:54:33,895 Bueno, habrá que añadir alguna floritura. 686 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 ¡Es lady Whistledown! 687 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Es el diablo. 688 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 No hables con ella. 689 00:55:06,594 --> 00:55:09,639 Una hija que escribe sobre escándalos. Imaginaos. 690 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Es una de las fiestas más entretenidas que recuerdo. 691 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 ¿Se la traigo, majestad? 692 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 No. 693 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Deja que sufra un poco. 694 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 No dejaré que te arruine la noche 695 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Sí, tienes razón. 696 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 ¿Qué hacemos? 697 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Esperamos a que la reina nos llame 698 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 y mantenemos la cabeza alta. 699 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 ¿Nos vamos con nuestras hijas? 700 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 A mí me gustaría ver qué pasa. 701 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 ¿Entiende por qué la adoro tanto? 702 00:56:26,925 --> 00:56:28,718 Yo detesto a Cressida Cowper. 703 00:56:28,718 --> 00:56:32,138 Pero, como Lady Whistledown, es ingeniosa. 704 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Perdona. 705 00:56:35,892 --> 00:56:37,435 No suelo bailar tanto. 706 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 No pasa nada. 707 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Quería contarte algo. 708 00:56:42,273 --> 00:56:45,568 Estoy convirtiendo mi diario de viaje en un manuscrito. 709 00:56:45,568 --> 00:56:47,821 - Me has alentado. - ¿Lo has hecho? 710 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Casi. 711 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Todavía estoy quitando algunos de los pasajes más personales. 712 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 ¿Por qué? Eso es lo que me gustó de lo que leí. 713 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Esos extractos son solo para ti. 714 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Quizá podría editarlos yo. 715 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Si quieres. 716 00:57:09,384 --> 00:57:11,469 Antes de que lo envíes a un editor. 717 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Disfruto escribiendo 718 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 cartas y otras cosas. 719 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Tú escribes las mejores cartas. 720 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 Pero quiero probarme a mí mismo que puedo hacerlo solo. 721 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 Y a ti. Quiero ser digno de ti, Pen. 722 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Ya lo eres. 723 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Perdona. La reina ha requerido a la señorita Cowper. 724 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Será hora de que Whistledown afronte las consecuencias. 725 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Señorita Cowper, tal vez no fui clara, 726 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 pero no quiero verla en mi corte o fuera de ella. 727 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Majestad... - ¿Está invitada esta noche? 728 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 No, majestad. 729 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Solo quería darle un regalo. 730 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 ¡Ha vuelto! 731 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 REVISTA DE SOCIEDAD 732 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Queridos lectores, 733 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 dicen que los malvados no descansan. 734 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Si eso es cierto, esta escritora debe ser bastante honrada, 735 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 pues he disfrutado un descanso muy necesario 736 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 en el que dejé de acecharles. 737 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 No se preocupen, pues he vuelto 738 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 y pronto publicaré un número completo. 739 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Puede que ahora sepan mi nombre, pero, sin duda, 740 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 yo sé más sobre ustedes. 741 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Atentamente, lady Whistledown. 742 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 O, a partir de ahora, Cressida Cowper. 743 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Señorita Cowper, estoy intrigada. 744 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Sorprendida pero intrigada. 745 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Podemos tratar... 746 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Esperaré ansiosamente el número de mañana. 747 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Espero ver algunos cotilleos. 748 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Entonces, hablaremos de su recompensa. 749 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Ella es... Tenemos... Y ahora... 750 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Ven conmigo. 751 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 Todo es culpa mía. 752 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Te convencí de que la dejaras ser Whistledown. 753 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 Ahora ha escrito algo coherente 754 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 y lo ha publicado. 755 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - Respira. - Hemos creado un monstruo. 756 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 Enemistado conmigo, y, por extensión, con mi familia. 757 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Vuelven a estar en peligro. 758 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - Eso fue culpa mía. - No. Fui imprudente. 759 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Como ahora, al invitar a esa víbora a mi hogar. 760 01:00:46,476 --> 01:00:49,354 Una víbora con casi el mismo poder que la reina. 761 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 No debí hacerme su amiga. 762 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, todo irá bien. 763 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 ¿Cómo? 764 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Volveré a publicar. 765 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Puedo desacreditarla con un número. 766 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 No son solo cotilleos. 767 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown tiene poder. 768 01:01:15,713 --> 01:01:18,549 - Pen... - ¿Recuerdas qué dije en mi primer número? 769 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 Citaste a Byron. 770 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 Eso no. 771 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Lo de mis hermanas y yo. 772 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Tres señoritas van a entrar en el mercado 773 01:01:28,851 --> 01:01:30,061 como cerdos al matadero 774 01:01:30,061 --> 01:01:32,230 de la mano de su ordinaria e insensible madre". 775 01:01:33,106 --> 01:01:35,191 Me pasé con la comparación, cierto, 776 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 pero la columna empezó porque me sentía impotente. 777 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Me obligaron a debutar un año antes, y ni me preguntaron. 778 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Solo tenía voz cuando escribía. 779 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Debería haber usado la columna para dar voz a los que no la tienen. 780 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 He hecho mucho daño con mi pluma. 781 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Por favor... 782 01:02:02,719 --> 01:02:04,679 déjame usarla para hacer el bien. 783 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Debes sacar un número completo ya. 784 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Antes que Cressida. 785 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...LECTORES... 786 01:02:55,563 --> 01:02:59,609 Siento que sea tan tarde. Hubo problemas con la entrega de la seda. 787 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Le pagarán generosamente. 788 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Todo por lady Whistledown. 789 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 790 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 ¿Eres... lady Whistledown? 791 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Subtítulos: Begoña Aybar