1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
No me sorprende.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
No ha salido. Nadie la tiene.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Quizá la reina por fin la ha descubierto.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Esperaba que hablara de mi compromiso.
- Y yo de mi vestido nuevo.
5
00:00:36,244 --> 00:00:38,872
- Me hubiera gustado...
- ¿Cressida Cowper?
6
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
¡Esa rubia chismosa!
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
¿De verdad que es ella?
8
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Tiene lógica.
9
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Yo también sería una calumniadora
10
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
si fuera una solterona
como la señorita Cowper.
11
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Es cruel.
12
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
La habrán educado muy mal.
13
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
Si fuera su madre, la echaría.
14
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Es el demonio.
15
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Es un genio.
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,811
Qué ganas de leer la próxima edición.
17
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
No insultaré al diablo
trazando paralelismos
18
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
entre él y Cressida Cowper.
19
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Uno de ellos miente, es un fraude,
20
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
un súcubo de primera categoría,
21
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
y, al otro, esta escritora no lo conoce.
22
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Tienes visita.
23
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
24
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
25
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
¿Estás bien? He estado preocupado.
26
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Bastante mejor, Colin.
27
00:01:40,266 --> 00:01:43,019
No deberías estar aquí,
por si es contagioso.
28
00:01:48,149 --> 00:01:50,068
Prefiero estar aquí.
29
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Sé que hay algo que quieres decirme,
30
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
pero seré paciente
hasta que estés lista para contarme
31
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
lo que sea que sientes.
32
00:02:17,470 --> 00:02:21,808
Ahora no puedo hablar,
pero no me desmayé por nada que hicieras.
33
00:02:22,725 --> 00:02:26,146
Fue por Cressida Cowper
y el anuncio de que es Whistledown.
34
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Es increíble.
35
00:02:27,897 --> 00:02:32,277
Con tantas maldades que ha escrito
sobre nosotros y nuestras familias,
36
00:02:32,277 --> 00:02:34,737
y se quita la máscara en nuestra fiesta.
37
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Apropiarse de lo ajeno es típico de ella.
38
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
¿Crees que es ella?
39
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Siempre imaginé
a lady Whistledown más... inteligente.
40
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Te dejo descansar.
41
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Pero antes de irme, tengo algo para ti.
42
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
El joyero acaba de engastarlo.
43
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Colin, es precioso.
44
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Su belleza es solo la mitad que la tuya.
45
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
¿Y esto? ¿Estabas escribiendo?
46
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Sí. Cartas.
47
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Para compartir las buenas noticias.
48
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Claro.
49
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Te dejo que sigas.
50
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Adiós, señorita Featherington.
51
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Por ahora.
52
00:04:12,252 --> 00:04:18,049
LOS BRIDGERTON
53
00:04:18,049 --> 00:04:21,636
{\an8}Le prometí a lord Greer una debutante,
54
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}no una escritora de cotilleos.
55
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Ha rescindido su oferta de matrimonio.
56
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}¿De veras?
57
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}No es momento de sonreír.
58
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Si crees que puedes seguir trabajando
bajo mi techo
59
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}y empañar mi buen nombre,
¡estás muy equivocada!
60
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Te irás a vivir con tu tía Jo.
61
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}No puedes hacer eso. La tía Joanna vive
en Gales.
62
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Por eso. Así podrás escribir chismes
sobre las ovejas.
63
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, debes retractarte.
64
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Podemos decir que lady Bridgerton
te dio demasiado vino
65
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
y que te sentó mal.
66
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
¿No me crees?
67
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Conozco a mi hija.
68
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown es una escritora astuta.
69
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Tienes muchos dones,
pero la inteligencia no está entre ellos.
70
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Señorita Cowper,
71
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
la requieren en palacio
a instancias de su majestad la reina.
72
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Queremos contarle algo, lady Danbury.
73
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Vamos a vender el club.
74
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Qué buena noticia.
75
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Me complace que la gente siga mi consejo.
76
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
Es la decisión correcta, señor Mondrich.
77
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
La reina dirige su ira en otra dirección,
78
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
pero puede cambiar en cualquier momento.
79
00:06:02,487 --> 00:06:07,158
Por supuesto. No deseamos
llamar la atención por romper las reglas.
80
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
¡Tonterías!
81
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Deben llamar la atención
de la mejor manera posible,
82
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
celebrando un baile.
83
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Una cosa es seguir las reglas,
84
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
pero, si quieren ganar la partida,
85
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
deben liderarla.
86
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
De lo contrario,
siempre estarán a la defensiva.
87
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
¿Qué...?
88
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Se nos da bien entretener.
89
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lord Anderson.
90
00:06:50,576 --> 00:06:56,207
Lady Bridgerton, perdone la intrusión.
Se me olvidó el sombrero.
91
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Gracias.
92
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
¿Estaba...
93
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
de paso?
94
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Sí, supongo que podría haber enviado
a un lacayo para recogerlo, ¿no?
95
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Pero entonces
no hubiera podido volver a verla.
96
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Bueno, para agradecerle
una magnífica velada.
97
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Menuda noche, ¿verdad?
98
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
¿Cómo se encuentra?
99
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Me duele algo la cabeza, pero estoy bien.
100
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
¿Y usted?
101
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Notaría la hostilidad
entre mi hermana y yo.
102
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
Quizá.
103
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
- Pero no es asunto mío.
- Lo solucionaremos.
104
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
Los agravios de la infancia
pueden perdurar.
105
00:07:48,342 --> 00:07:51,637
- Ella fue la primogénita.
- Y usted fue el primer varón.
106
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Ahora somos adultos.
107
00:07:56,434 --> 00:07:57,852
Lo solucionaremos.
108
00:07:57,852 --> 00:07:59,604
Confío en que así sea.
109
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Gracias.
110
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
La dejo para que cuide
de su dolor de cabeza.
111
00:08:05,359 --> 00:08:06,944
Pero espero verla pronto.
112
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Yo también.
113
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Te gustan los rosas.
- El color.
114
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
Me gustan los de chocolate.
115
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Dije que quería estos dos.
116
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- No puedes comer dos.
- Pero...
117
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Ya has comido tres.
118
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- ¡No!
- Cuando bajaste. Te vi.
119
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
- ¡Comí uno!
- Sí.
120
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
- No.
- Él te vio.
121
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Mientes. ¿Por qué mientes?
122
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- No miento.
- Sí.
123
00:08:42,605 --> 00:08:45,149
- ¡Gregory!
- También me gustan los de chocolate.
124
00:08:45,149 --> 00:08:46,150
No he comido...
125
00:08:46,150 --> 00:08:48,444
- ¡Los quería yo!
- Tengo la solución.
126
00:08:48,444 --> 00:08:51,989
- No hay mejor momento que el presente.
- Están ocupados.
127
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Déjalos. Para.
128
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- ¿Por qué te metes?
- ¿No podéis compartirlos?
129
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Siempre están así. Debes interrumpir.
130
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
No me oirán.
131
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ¡...tres de chocolate!
- ¡No!
132
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Mira. ¡Disculpen!
133
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Tengo la peste,
así que todos están contagiados.
134
00:09:08,965 --> 00:09:12,093
- No he...
- Tres de plátano por uno de chocolate.
135
00:09:12,093 --> 00:09:13,761
- No.
- Qué retorcido.
136
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- No es razonable.
- ¿Por qué no?
137
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, no puedes...
¿Por qué te involucras?
138
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Muy bien.
139
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Los de chocolate...
- Por favor.
140
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
¡Familia!
141
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Gracias.
142
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John desea daros
una pequeña noticia en nuestro nombre.
143
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Muy pequeña.
144
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Vamos a casarnos.
145
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Oh, Dios...
146
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
¡Enhorabuena!
147
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Bien hecho.
148
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
El último es para ti.
149
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Serás la novia más bella.
150
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Bueno, igual que Daphne.
Y Kate. Y Penelope.
151
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Estoy muy contenta.
Hacéis una pareja preciosa.
152
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Gracias, mamá.
153
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Iremos hoy a la modista para el vestido.
154
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Todo a su debido tiempo.
155
00:10:36,010 --> 00:10:38,304
¿Aún piensas en el macarrón?
156
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
¿Sabías que era lady Whistledown?
157
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
¿Has hablado con Penelope?
158
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Sí. Está destrozada
por el anuncio de la señorita Cowper.
159
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Dime que no lo sabías.
160
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
No.
161
00:11:06,165 --> 00:11:07,583
No sabía lo de Cressida.
162
00:11:09,377 --> 00:11:13,255
Estábamos distanciándonos,
pero esto es la gota que colma el vaso.
163
00:11:13,255 --> 00:11:14,256
Eso espero.
164
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
De saberlo, no hubieras entablado
una amistad con ella,
165
00:11:20,096 --> 00:11:22,181
después de todo lo que ha escrito.
166
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Estás muy molesto con Whistledown.
167
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
¿Qué harás?
168
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Parte de mí
quiere ir a su casa con un rastrillo.
169
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Y, si así lo deseas, lo haré.
170
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
Pero todo lo que ha sucedido últimamente
171
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
me ha ablandado, supongo.
172
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Con Penelope.
173
00:11:48,290 --> 00:11:49,792
Sé que no quieres oírlo,
174
00:11:49,792 --> 00:11:54,672
pero desconcierta lo rápido que alguien
puede convertirse en lo único que importa.
175
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Ahora, solo me preocupa su bienestar
176
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
y nuestro futuro juntos.
177
00:12:08,310 --> 00:12:10,563
Podría hacer desaparecer a Whistledown
178
00:12:11,355 --> 00:12:13,774
para que no pueda volver a hacernos daño.
179
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
¿Hablarás con la Srta. Cowper?
180
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Con la propia escribana.
181
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
UN FRAUDE. UNA CHARLATANA.
182
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Iba a decírselo.
183
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
No lo hiciste.
184
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
Y, cuando llegó la hora,
185
00:12:59,737 --> 00:13:00,613
yo tampoco.
186
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
La verdad destruiría a Colin.
187
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Se lo diré cuando saque este número.
188
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
No.
189
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Por la razón que sea,
mi hermano cree de verdad que te quiere.
190
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Si supiera que tú escribiste
sobre mí, la familia, Marina...
191
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
Si supiera
cuánto llevo ocultándole el secreto...
192
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
¿Por qué decírselo
cuando lo mejor es que dejes la pluma?
193
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
No puedo parar.
194
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Sobre todo ahora.
195
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Tienes la escapatoria perfecta.
196
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Te refieres a...
197
00:13:37,525 --> 00:13:41,904
Su actuación de ayer fue descabellada,
pero Cressida te ha hecho un favor.
198
00:13:41,904 --> 00:13:43,656
No sacará nada convincente.
199
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
La columna morirá con ella
y nadie lo sabrá.
200
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, he trabajado muy duro
durante mucho tiempo.
201
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
¡Me niego a dejar
que Cressida Cowper se atribuya el mérito!
202
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- ¡Me rompería el corazón!
- ¿Y el de Colin?
203
00:13:56,836 --> 00:13:58,921
- Se rompería con la verdad.
- Pero...
204
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown es mi nombre, no el suyo.
205
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Vas a llamarte Bridgerton.
206
00:14:11,433 --> 00:14:12,643
No puedes ser ambas.
207
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Toda la vida...
208
00:14:23,279 --> 00:14:25,656
he deseado ser parte de tu familia.
209
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Hace tiempo, habría dado todo
por conocer a Whistledown.
210
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Has tenido éxito un tiempo,
211
00:14:43,716 --> 00:14:44,717
pero son chismes.
212
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Déjalo.
213
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Su majestad las recibirá.
214
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Así que esta es la señorita
que dice ser lady Whistledown.
215
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Sí, majestad.
216
00:15:38,729 --> 00:15:40,856
¿Por qué se ha dado a conocer ahora?
217
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Me gustaría
reclamar mi recompensa, majestad.
218
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Cinco mil libras no deberían ser nada
para lady Whistledown.
219
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Cobra, ¿cierto?
220
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Es para que nadie reclame lo que es mío.
221
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Soy una mujer de palabra.
222
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Recibirá su recompensa
en cuanto me dé su último número.
223
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
El que debería haber salido hoy.
224
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Perdóneme, majestad. Verá...
225
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
Debido a la recompensa,
mi editor ejerce cautela.
226
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Pero sacaré un número muy pronto.
227
00:16:29,321 --> 00:16:31,407
"Conoce a tu enemigo".
228
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Conozco a lady Whistledown
como a mí misma.
229
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Su poder reside en que es observadora.
230
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
¿Qué ha observado en su vida
aparte de usted misma?
231
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Observo.
232
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Anoche observé a la señorita Francesca
y a lord Kilmartin.
233
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
Juntos en la residencia Bridgerton.
234
00:17:02,896 --> 00:17:07,568
Pero seguro que todavía hay tiempo
para que ella preste atención al marqués.
235
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Señorita Cowper,
la verdadera lady Whistledown
236
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
no se ofrecería a ayudar tan fácilmente.
237
00:17:14,825 --> 00:17:19,121
Sin un oponente digno,
ya me da igual con qué mediocre pareja
238
00:17:19,121 --> 00:17:21,373
la señorita Francesca decide estar.
239
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
A menos que imprima un número convincente,
240
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
no quiero volver a verla en mi corte.
241
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
242
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Te prohíbo que intentes publicar.
243
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
No tengo elección.
Me echará de la sociedad.
244
00:17:48,859 --> 00:17:53,197
- Tu padre ya lo ha hecho.
- No viviré con la tía Joanna.
245
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
¿Qué pasará
cuando Whistledown vuelva a publicar?
246
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
No ha publicado esta mañana.
Quizá la he asustado.
247
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
¿Qué más puedo hacer?
248
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Es la única forma
de recuperar el favor de la reina.
249
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Si publicas y consolidas
tu reputación como Whistledown,
250
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
nadie se casará contigo.
251
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Nadie se casará conmigo ahora.
252
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Me encantaría celebrar el banquete aquí.
253
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
A no ser que su madre
prefiera celebrarlo ella.
254
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Si tuviera solo un hijo,
me gustaría hacerlo.
255
00:18:34,571 --> 00:18:38,075
Aún no hemos anunciado el compromiso.
Solucionemos eso.
256
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Lo único que le gustaría a mi madre
es no ser anfitriona.
257
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Hablemos del anuncio del compromiso.
258
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- En cuanto a la reina...
- De hecho, ya lo hemos hablado.
259
00:18:51,338 --> 00:18:53,757
Sé que no fui el favorito de la reina
260
00:18:53,757 --> 00:18:55,092
para su hija.
261
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Solo porque prestó
mucha atención a Francesca.
262
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Creo que sería mejor esperar
263
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
hasta el final de la temporada
antes de hacer el anuncio.
264
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Así podremos escapar al campo
para la boda,
265
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
y la reina podrá elegir otro diamante
al inicio de la temporada.
266
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Pero es que...
267
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
no queremos esperar tanto.
268
00:19:21,869 --> 00:19:24,371
Deseamos empezar
a organizar nuestro hogar.
269
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Pensamos que lo mejor
es hablar con la reina.
270
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Bueno, si estáis listos para ello...
271
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Queremos que hables tú con la reina.
272
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Creo que cintas amarillas
en todas las barandillas
273
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
y flores doradas en el carruaje
274
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
de la iglesia al banquete.
275
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Muy elegante, milady.
276
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
¿Y nosotras? ¿Iremos en una carreta?
277
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Yo no tuve flores doradas cuando me casé.
278
00:20:15,881 --> 00:20:19,009
No te casaste
con un hombre con fondos ilimitados.
279
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Yo te llevaré, cariño.
280
00:20:24,348 --> 00:20:28,769
- Prefiero un carruaje dorado.
- No entiendo el tratamiento a Penelope.
281
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Las bodas no son tan importantes
como los embarazos.
282
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
¿Dónde está Penelope?
283
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
No puede seguir enferma.
284
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
¡Penelope!
285
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope".
286
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
REVISTA DE SOCIEDAD
287
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
¿Qué haces aquí arriba?
288
00:20:58,298 --> 00:21:01,009
Lees números pasados
de la revista de sociedad.
289
00:21:01,510 --> 00:21:03,053
Aún no me encuentro bien.
290
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
291
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Has conseguido el afecto
de un hombre de gran nombre y medios.
292
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Ya podrás tumbarte y no hacer nada.
293
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Hasta que llegues al altar
y te acomodes en el matrimonio,
294
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
tu deber es hacer
que el señor Bridgerton se sienta
295
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
como si fuera
la persona más importante del mundo.
296
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Debes satisfacer totalmente a tu marido.
297
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Cumplir sus sueños, sus deseos.
298
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Al principio.
299
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
¿Y mis sueños?
300
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
¿Qué sueños?
301
00:21:47,472 --> 00:21:49,182
Las mujeres no tienen sueños.
302
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Tienen maridos.
303
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Y, si tienes suerte y cumples tu papel,
304
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
a veces, tus deseos
305
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
quizá se cumplan a través de él.
306
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Tu padre a veces era cruel.
307
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
Era débil.
308
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Lo elegí por la seguridad,
309
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
y ni eso pudo proporcionarme.
310
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Pero me dio a mis hijas.
311
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
Y mi mayor deseo siempre ha sido
que a vosotras os vaya mejor que a mí.
312
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Y tú lo has logrado.
313
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Tienes suerte, Penelope.
314
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Valóralo.
315
00:23:39,251 --> 00:23:42,379
- Me gusta comer contigo.
- Es la primera vez, creo.
316
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Si te gustan los bollos de mi cocinera,
te encantará cómo cocina.
317
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
¿Me estás vendiendo a tu cocinera?
318
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Voy a organizar una cena esta semana.
319
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Tú, yo y mi querido amigo Paul.
320
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
¿Vendrás?
321
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
¿Tu amigo evaluará
mis intenciones hacia ti?
322
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Algo así.
323
00:24:02,315 --> 00:24:04,234
Yo conocí a tu familia.
324
00:24:04,776 --> 00:24:06,695
Es justo que conozcas a mis allegados.
325
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Estupenda.
326
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Cómo eres.
327
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Vaya.
328
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Por lord Kilmartin,
que se unirá a la familia muy pronto.
329
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
- Me alegra que esté aquí con nosotros.
- Yo también.
330
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Pareces muy animado.
¿El amor te ha vuelto tonto?
331
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
¡Caballeros!
Una de mis mejores botellas de brandi.
332
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
No se la dejaré al nuevo dueño.
333
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
¿Otra? Vamos a desear
que cierre cada semana.
334
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Es la última botella.
335
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Vaya. Pensé que tendría algunas copas más.
336
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
La copa es suya,
337
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
para celebrar su última noche
en este establecimiento.
338
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Para ahogar las penas, dirá.
339
00:25:05,921 --> 00:25:07,631
No deseo beber por pena.
340
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Si bebemos por pena,
quizá deba tomármela yo.
341
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
¿Qué?
342
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- ¿Tú?
- Tienes razón.
343
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
El amor me ha vuelto tan tonto
que esta semana no he escrito una frase.
344
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Es una tortura.
345
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
¿Qué escribes?
346
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Estoy escribiendo un manuscrito.
347
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
¿Sí?
348
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Sí.
- ¿Sí?
349
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
¿De qué trata?
350
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Edito lo que escribí en mis viajes.
351
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
O eso intento.
352
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
¡No! No.
353
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
¿Por qué te la mereces?
354
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
Tú tienes un propósito en la vida
355
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
mientras que yo ni tengo uno
ni un camino que seguir.
356
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
¿Y a que nunca has sido tan feliz?
357
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Sí. Eso es cierto, sí.
358
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Creo que la copa es mía.
359
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Si lo entiendo bien
360
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
y el ganador es el más afortunado.
361
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
¡No! Nada de sentimentalismos
sobre nuestra hermana.
362
00:26:06,147 --> 00:26:08,733
Soy el más afortunado entre nosotros
363
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
porque he visto otra botella.
364
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- ¡La ha visto!
- ¡La ha visto!
365
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
¡Claro!
366
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Vista de lince.
- Sí.
367
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Estupendo.
368
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Gracias.
369
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Por el club del señor Mondrich.
370
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Por el club.
- Por el club.
371
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Vaya.
- Otra.
372
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Debe acabarla.
373
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Tiene que hacerlo. Es de la familia.
374
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
No, debo negarme.
375
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Una para Mondrich.
376
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Hay suficiente para una más.
377
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown.
378
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Palabra de Dios.
379
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Demos gracias al Señor.
380
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Hoy,
381
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
publico las amonestaciones del matrimonio
382
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
entre el señor Colin Bridgerton
383
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
y la señorita Penelope Featherington.
384
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Es la primera vez que pregunto.
385
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Si alguien conoce una causa
386
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
por la que estas dos personas
no deban unirse en santo matrimonio...
387
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
debe declararlo.
388
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Muy bien.
389
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
El señor Bridgerton
390
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
y la señorita Featherington
391
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
contraerán matrimonio aquí
dentro de tres semanas.
392
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Hoy, también publico las amonestaciones
393
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
de lord Charles Cho
y la señorita Emma Kenworthy.
394
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Es la segunda vez que lo pregunto.
395
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Si alguien conoce una causa
396
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
por la que estas dos personas
no deban unirse en santo matrimonio,
397
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
debe declararlo.
398
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Muy bien.
399
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lord Cho y la señorita Kenworthy
contraerán matrimonio aquí
400
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
dentro de dos semanas.
401
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Y, así, llego al final.
402
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Pueden ir en paz
403
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
para amar y servir al Señor.
404
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Ahora me reúno con vosotros.
405
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Me alegro de verte bien.
- Me siento mucho mejor.
406
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Y, muy pronto, estaremos casados.
407
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
¿Si aún me quieres?
408
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
¿En qué mundo no sería así?
409
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Sé que hay algo que quieres decirme.
410
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Llevo queriendo decirte algo
desde hace mucho tiempo.
411
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Que te quiero desde que nos conocimos,
412
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
hace ya muchísimo tiempo.
413
00:29:51,664 --> 00:29:54,459
Durante años fingí ser tu amiga,
y lo era, pero...
414
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
te amaba en secreto.
415
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Siempre te he querido, Colin.
416
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Me pasaré toda la vida
417
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
pidiéndote perdón
por no haberte visto antes.
418
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
No hay necesidad.
419
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Nada me hace más feliz que estar contigo.
420
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Colin, ¿qué haces?
421
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Bailar
422
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
con mi futura esposa
en la iglesia donde nos casaremos.
423
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
¿Alguna vez te castigaron de niño?
424
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Sobre eso...
425
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
¿Hermano?
426
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Hermana.
427
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Te presento a lady Keswick.
428
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
¿Se conocen?
429
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Creo que no.
430
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Un placer.
431
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Iba a hablar con...
- El placer es todo mío.
432
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
Su llegada ha dado de qué hablar.
433
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Tenía ganas de conocerlo.
434
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Les dejo que se familiaricen.
435
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Su hermana me dijo que es viudo, como yo.
436
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Bueno...
437
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Hola, Eloise.
438
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
No.
439
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Si quieres arrepentirte,
debes entrar en la iglesia.
440
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Me escapé. No digas a nadie que he venido.
441
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
A ti te gusta la atención.
442
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- No quise llamar la atención.
- ¿Por qué?
443
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Quizá porque...
vivir en secreto es solitario
444
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
y me preguntaba
si te gustaría unirte a mí.
445
00:32:19,938 --> 00:32:22,732
Te gustan las palabras, por lo menos leer,
446
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
y, quizá, podrías ayudar con la columna.
447
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
¿No recuerdas
qué se escribió de mí el año pasado?
448
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
¿Lo que escribiste tú?
449
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Por supuesto.
450
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Perdóname. No sé por qué lo escribí.
451
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Juntas podremos corregir el error
452
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
y elogiarte en nuestro primer número.
453
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
No quiero colaborar contigo
y ya no puedo ser tu amiga.
454
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Perdóname.
455
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
¿Es por lo de Whistledown?
456
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Con razón te abandonó Penelope.
457
00:33:01,229 --> 00:33:03,147
Lo único que haces es hablar.
458
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Te da envidia que ahora sea alguien.
459
00:33:11,656 --> 00:33:13,741
Quizá tenga envidia de Whistledown.
460
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
Es todo un hito.
461
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Y tras sentirme invisible una temporada,
462
00:33:19,789 --> 00:33:22,417
casi entiendo
que uno quiera escribir tales cosas.
463
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Enhorabuena por tu merecido éxito.
464
00:33:43,187 --> 00:33:47,692
Está claro que será una niña.
Por eso has perdido el brillo.
465
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
¿Disculpa?
466
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Dicen que las niñas roban la belleza.
467
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
¿No lo ves, mamá?
468
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Hacen una pareja encantadora, ¿verdad?
469
00:34:00,538 --> 00:34:03,374
Eres tan encantadora
como una caja de bombones.
470
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Vendrá a la próxima lectura
de las amonestaciones.
471
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Sí.
472
00:34:12,759 --> 00:34:15,344
Quieren que hable con la reina
en su nombre.
473
00:34:15,344 --> 00:34:18,765
Sí, mejor que sea usted.
La reina esperará una actuación.
474
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Y ellos...
¿Siguen sentados mucho tiempo en silencio?
475
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Bueno, ahora hablan más.
476
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
He aprendido a respetarlos,
477
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
pero me preocupa que,
si la reina me presiona...
478
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Podrá ver que aún tiene algunas dudas.
479
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Mis dudas no importan
si Francesca es feliz.
480
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Si la reina sospecha, sí.
481
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Podría alentarla a oponerse a la pareja.
482
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Ven aquí. Querida.
483
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Lady Danbury.
484
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
¿No ha sido bonito?
485
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- ¡Sí!
- ¡Maravilloso!
486
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
En cierto modo, el pórtico
enmarca la vista desde la plaza,
487
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
lo que es muy ingenioso.
488
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
La silla de la reina
debe estar más alta, centrada.
489
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Que nada le obstruya la vista al entrar.
490
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
¿Estás disfrutando?
491
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
De la idea de celebrar
el mejor baile que ha visto Mayfair.
492
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Las servilletas verdes están bien,
pero son discretas.
493
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
Yo me inclino por las plateadas.
494
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Combinarán bien con los platos de tarta.
¿O crees que son demasiado?
495
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
No.
496
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Organicemos la mejor boda de Mayfair.
497
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Eso es música para mis oídos.
498
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Respecto a la tarta,
Varley sugirió cuatro pisos,
499
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
pero, con la lista de invitados,
necesitaremos cinco.
500
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Gracias, madame.
Y en tan poco tiempo. Gracias.
501
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
¡Señorita Penelope!
502
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Ha pasado mucho tiempo.
503
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Tuve que esperar
a que me trajeran su última columna
504
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
para saber que está prometida.
505
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Sí. Estoy muy contenta.
506
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Perdóneme. Ha sido un torbellino.
507
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
Me alegro por usted.
508
00:38:00,820 --> 00:38:02,905
Cuando se esconda para escribir,
509
00:38:02,905 --> 00:38:05,241
le dirá al señor Bridgerton...
510
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Por eso he venido.
511
00:38:08,202 --> 00:38:10,997
Dejo que la Srta. Cowper
se atribuya la columna.
512
00:38:10,997 --> 00:38:13,499
El número de mi compromiso es el último.
513
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, esa columna es tu vida.
514
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
No puedo seguir.
515
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Estoy enamorada, Genevieve.
Es algo que valoro.
516
00:38:24,677 --> 00:38:28,389
Mi madre me ha pedido muestras de tela
para el vestido de novia.
517
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Lo que más me gusta de ser modista
518
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
es ver resplandecer el rostro de una mujer
cuando se pone mi vestido.
519
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Nunca podría renunciar a esa sensación.
520
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
En cualquier caso,
521
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
te haremos el vestido más bonito.
522
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Me han echado del club.
523
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- ¿Por qué?
- ¡Por tu hija!
524
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
¿Por qué si no? Voy a retirar su dote.
525
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Milord, perderá todo pretendiente.
526
00:39:21,942 --> 00:39:25,654
¿Y qué? ¡Ningún hombre en Londres
se casaría con ella ahora!
527
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mamá, ¿qué pasa?
528
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
¿Por qué no estás en tu cuarto?
529
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Allí no hay escritorio.
Escribo una columna.
530
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Bien.
531
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Acaban de echar a tu padre
del club por todo esto.
532
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Te ha quitado la dote.
533
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Puede que 5000 libras no den para vivir,
534
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
pero, como dote,
535
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
pueden ser suficientes
para conseguirte un marido del continente.
536
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
O del campo.
537
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Alguien.
538
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Consigamos la recompensa
539
00:40:14,870 --> 00:40:17,748
antes de que Whistledown
vuelva a publicar.
540
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Léeme lo que has escrito.
541
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Queridos lectores,
soy yo, lady Whistledown.
542
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Os traigo cotilleos de varios lugares.
543
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
De todos lados... de todas partes".
544
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
¿Eso es todo?
545
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
De momento.
546
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Vaya.
547
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Mamá... tengo miedo.
548
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
REVISTA DE SOCIEDAD
549
00:41:33,240 --> 00:41:37,661
"De todas las perras, vivas o muertas,
una mujer escritora es la más canina.
550
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
De ser cierto, esta autora
enseñará los dientes con gusto".
551
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Qué ingenioso.
552
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
¿Es el segundo varón?
553
00:41:52,801 --> 00:41:56,055
Trato de encajar en el estereotipo
de "bueno para nada".
554
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
¿Realiza alguna actividad creativa?
555
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
¿Escribe? ¿Dibuja? ¿O... pinta?
556
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
No. Yo...
557
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Yo...
558
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
A veces bailo en las fiestas.
559
00:42:24,750 --> 00:42:26,460
Paul es mecenas de las artes.
560
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Patrocina el teatro.
561
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Ya veo.
- Es como nos conocimos.
562
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- Está en su palco todas las semanas.
- No lo sabía.
563
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
No olvidaré el primer día que la vi.
564
00:42:37,096 --> 00:42:41,350
Tras Mucho ruido y pocas nueces,
fui entre bastidores y allí estaba,
565
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
despellejando al director
por "censurar" la obra.
566
00:42:46,313 --> 00:42:51,277
¿Debo aceptar que una mente inferior
adultere y suavice la obra de un genio?
567
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Permítame adivinar.
568
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
¿Le dijo que tuviera
"mucho miedo de ella"?
569
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Exactamente.
- Y deberíais, los dos.
570
00:43:07,418 --> 00:43:10,004
- Llene al Sr. Bridgerton.
- Benedict.
571
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
572
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Benedict, ¿a quién sermoneaba Tilley
cuando la conociste?
573
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Venga ya.
- Creo que era a un aeronauta.
574
00:43:22,099 --> 00:43:24,727
No, a los que no cesaban
de hacer preguntas.
575
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
La música es muy bonita. ¿Verdad?
576
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Buenas noches.
577
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lord Kilmartin.
578
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Claro que sí.
579
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
580
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Me gustaría presentarte a más amigas.
581
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Encantada.
582
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Señoras, buenas noches.
583
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.
584
00:44:53,482 --> 00:44:56,610
Nunca me ha gustado ese color,
pero te queda muy bien.
585
00:44:57,111 --> 00:44:57,986
Gracias, mamá.
586
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Es bonito.
587
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
¿Estás llorando?
588
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Cariño.
- No.
589
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Estoy embarazada.
590
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Todo el mundo sabe que un bebé
puede hacerte de lágrima fácil.
591
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
¿Dónde está tu apuesto prometido?
592
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Sr. Bridgerton.
- Sres. Mondrich.
593
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Me consuela saber que,
aunque ya no tenemos su club,
594
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
al menos darán las fiestas
más exquisitas de la temporada.
595
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Su majestad la reina.
596
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Está aquí.
597
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Como suponía, mediocre como mucho.
598
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
No está mal. No está nada mal.
599
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Mamá, ¿por qué no hablas
con la reina ahora?
600
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Deberíamos dejar que se acomode.
601
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Deberías hacerlo ahora,
602
00:47:29,471 --> 00:47:31,348
por si se marcha pronto.
603
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Yo...
604
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Mejor que esperemos.
605
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
¿Cómo? No va a todos los bailes.
Si no lo hacemos esta noche...
606
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Lady Danbury me conseguirá una audiencia.
607
00:47:47,739 --> 00:47:52,035
- Ahora, todo es un poco caótico.
- ¿No le gusta a la reina el caos?
608
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Sí, pero es mejor que esté de buen humor.
609
00:47:55,247 --> 00:47:59,543
- Mamá, no quiero esperar.
- Ya, pero no deseo arruinarte las cosas.
610
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
¿Por qué ibas a hacerlo?
611
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
¿No crees que le alegre el compromiso?
612
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Voy a mirar
los elegantes revestimientos de madera.
613
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
No es eso, Francesca.
614
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Es muy abrumador, incluso para mí.
615
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Ya has hablado con la reina antes.
616
00:48:27,654 --> 00:48:29,239
Temes arruinar las cosas
617
00:48:29,239 --> 00:48:31,700
porque este compromiso no te convence.
618
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Te he apoyado.
619
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Tu apoyo ha sido simbólico.
620
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin es encantador.
621
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Pero yo solo...
622
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
¿Qué, mamá?
623
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
No todas las parejas
deben ser dramáticas y difíciles.
624
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
Lo que John y yo tenemos
es sencillo, y... lo quiero, mamá.
625
00:49:06,777 --> 00:49:09,154
Aunque no sea el amor que deseas para mí.
626
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Me gusta mucho el campo.
627
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Disculpen.
628
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Iré yo.
629
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
No quiero entretener a más viudas.
630
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Habla con quien quieras,
631
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
pero no eres tú
el que debe ir tras mi amiga.
632
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
No eres la única que se preocupa por ella.
633
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
¿Debes quitármelo todo?
634
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Hermana... ya basta.
635
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Lo que sea que haya hecho
para merecer esta ira, dímelo,
636
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
para así acabar con esto.
637
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- ¿Es por nuestro padre?
- Es por muchas cosas.
638
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
Es porque era su favorito,
algo sobre lo que no podía hacer nada.
639
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
¡Eso me da igual!
640
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Lo que no me da igual
641
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
es que tuve la oportunidad de ser feliz,
642
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
y tú me la quitaste.
643
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
¿Cómo hice eso?
644
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
La noche antes de casarme,
645
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
estuve a punto de escapar.
646
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
¿Crees que no sé
647
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
que tú me delataste a nuestro padre?
648
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Le oí darte las gracias.
649
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- ¡Soma!
650
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
651
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
¿Crees que puedes solucionarlo
llamándome por mi nombre?
652
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Tu encanto puede funcionar
con todas las viudas de la alta sociedad,
653
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
pero a mí no me conmueve.
654
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Ahora, si me disculpas...
655
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Debo encontrar a mi amiga.
656
00:51:42,724 --> 00:51:44,434
No me codeo con la sociedad.
657
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
A Tilley le gusta ir y venir.
658
00:51:47,437 --> 00:51:49,314
Lo encuentro pretencioso.
659
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Moralista.
660
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
No puedo imaginar
por qué podrían juzgarte.
661
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Tilley no te habrá contado
nuestras historias.
662
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
¿Puedo preguntarte algo personal?
663
00:52:10,418 --> 00:52:12,379
¿Vale la pena si no lo es?
664
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Tu relación con lady Arnold es muy buena,
665
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
me sorprende que vosotros dos nunca...
666
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Mejor no respondas.
667
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
El vino me ha vuelto bastante grosero.
668
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Bueno,
669
00:52:31,022 --> 00:52:33,024
también te ha vuelto fascinante.
670
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Me aseguraré de que Tilley
no se ha vuelto loca con el postre.
671
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Claro.
672
00:53:13,398 --> 00:53:14,649
El postre está listo.
673
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Creo ciertas mis sospechas.
674
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
¿Estás seguro?
675
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Sí.
676
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Perdónanos. Estábamos...
677
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Hablando de ti... de hecho.
678
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
¿Te gustaría unirte a nosotros?
679
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Arriba.
680
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Yo...
681
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Olvidé que tengo que ir a un sitio.
682
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Perdonadme.
683
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Este baile no es comparable
684
00:54:27,681 --> 00:54:30,433
a un vals en la iglesia
donde nos casaremos.
685
00:54:30,934 --> 00:54:33,895
Bueno, habrá que añadir alguna floritura.
686
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
¡Es lady Whistledown!
687
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Es el diablo.
688
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
No hables con ella.
689
00:55:06,594 --> 00:55:09,639
Una hija que escribe
sobre escándalos. Imaginaos.
690
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Es una de las fiestas más entretenidas
que recuerdo.
691
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
¿Se la traigo, majestad?
692
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
No.
693
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Deja que sufra un poco.
694
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
No dejaré que te arruine la noche
695
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Sí, tienes razón.
696
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
¿Qué hacemos?
697
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Esperamos a que la reina nos llame
698
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
y mantenemos la cabeza alta.
699
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
¿Nos vamos con nuestras hijas?
700
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
A mí me gustaría ver qué pasa.
701
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
¿Entiende por qué la adoro tanto?
702
00:56:26,925 --> 00:56:28,718
Yo detesto a Cressida Cowper.
703
00:56:28,718 --> 00:56:32,138
Pero, como Lady Whistledown, es ingeniosa.
704
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Perdona.
705
00:56:35,892 --> 00:56:37,435
No suelo bailar tanto.
706
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
No pasa nada.
707
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Quería contarte algo.
708
00:56:42,273 --> 00:56:45,568
Estoy convirtiendo mi diario de viaje
en un manuscrito.
709
00:56:45,568 --> 00:56:47,821
- Me has alentado.
- ¿Lo has hecho?
710
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Casi.
711
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Todavía estoy quitando
algunos de los pasajes más personales.
712
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
¿Por qué?
Eso es lo que me gustó de lo que leí.
713
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Esos extractos son solo para ti.
714
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Quizá podría editarlos yo.
715
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Si quieres.
716
00:57:09,384 --> 00:57:11,469
Antes de que lo envíes a un editor.
717
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Disfruto escribiendo
718
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
cartas y otras cosas.
719
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Tú escribes las mejores cartas.
720
00:57:19,519 --> 00:57:22,730
Pero quiero probarme a mí mismo
que puedo hacerlo solo.
721
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
Y a ti. Quiero ser digno de ti, Pen.
722
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Ya lo eres.
723
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Perdona. La reina ha requerido
a la señorita Cowper.
724
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Será hora de que Whistledown
afronte las consecuencias.
725
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Señorita Cowper, tal vez no fui clara,
726
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
pero no quiero verla
en mi corte o fuera de ella.
727
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Majestad...
- ¿Está invitada esta noche?
728
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
No, majestad.
729
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Solo quería darle un regalo.
730
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
¡Ha vuelto!
731
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
REVISTA DE SOCIEDAD
732
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Queridos lectores,
733
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
dicen que los malvados no descansan.
734
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Si eso es cierto,
esta escritora debe ser bastante honrada,
735
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
pues he disfrutado
un descanso muy necesario
736
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
en el que dejé de acecharles.
737
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
No se preocupen, pues he vuelto
738
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
y pronto publicaré un número completo.
739
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Puede que ahora
sepan mi nombre, pero, sin duda,
740
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
yo sé más sobre ustedes.
741
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Atentamente, lady Whistledown.
742
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
O, a partir de ahora, Cressida Cowper.
743
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Señorita Cowper, estoy intrigada.
744
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Sorprendida pero intrigada.
745
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Podemos tratar...
746
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Esperaré ansiosamente el número de mañana.
747
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Espero ver algunos cotilleos.
748
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Entonces, hablaremos de su recompensa.
749
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Ella es... Tenemos... Y ahora...
750
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Ven conmigo.
751
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
Todo es culpa mía.
752
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Te convencí
de que la dejaras ser Whistledown.
753
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
Ahora ha escrito algo coherente
754
01:00:31,085 --> 01:00:32,337
y lo ha publicado.
755
01:00:32,337 --> 01:00:34,839
- Respira.
- Hemos creado un monstruo.
756
01:00:35,381 --> 01:00:38,635
Enemistado conmigo,
y, por extensión, con mi familia.
757
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Vuelven a estar en peligro.
758
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- Eso fue culpa mía.
- No. Fui imprudente.
759
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Como ahora,
al invitar a esa víbora a mi hogar.
760
01:00:46,476 --> 01:00:49,354
Una víbora
con casi el mismo poder que la reina.
761
01:00:50,897 --> 01:00:52,774
No debí hacerme su amiga.
762
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, todo irá bien.
763
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
¿Cómo?
764
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Volveré a publicar.
765
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Puedo desacreditarla con un número.
766
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
No son solo cotilleos.
767
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown tiene poder.
768
01:01:15,713 --> 01:01:18,549
- Pen...
- ¿Recuerdas qué dije en mi primer número?
769
01:01:20,051 --> 01:01:21,094
Citaste a Byron.
770
01:01:21,094 --> 01:01:22,053
Eso no.
771
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Lo de mis hermanas y yo.
772
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Tres señoritas van a entrar en el mercado
773
01:01:28,851 --> 01:01:30,061
como cerdos al matadero
774
01:01:30,061 --> 01:01:32,230
de la mano de su ordinaria
e insensible madre".
775
01:01:33,106 --> 01:01:35,191
Me pasé con la comparación, cierto,
776
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
pero la columna empezó
porque me sentía impotente.
777
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Me obligaron a debutar un año antes,
y ni me preguntaron.
778
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Solo tenía voz cuando escribía.
779
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Debería haber usado la columna
para dar voz a los que no la tienen.
780
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
He hecho mucho daño con mi pluma.
781
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Por favor...
782
01:02:02,719 --> 01:02:04,679
déjame usarla para hacer el bien.
783
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Debes sacar un número completo ya.
784
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Antes que Cressida.
785
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...LECTORES...
786
01:02:55,563 --> 01:02:59,609
Siento que sea tan tarde.
Hubo problemas con la entrega de la seda.
787
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Le pagarán generosamente.
788
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Todo por lady Whistledown.
789
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
790
01:03:20,463 --> 01:03:23,925
¿Eres... lady Whistledown?
791
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Subtítulos: Begoña Aybar