1
00:00:12,512 --> 00:00:14,389
[canto de pájaros]
2
00:00:16,808 --> 00:00:18,226
[relinchos]
3
00:00:20,020 --> 00:00:21,604
[conversación indistinta]
4
00:00:21,604 --> 00:00:23,773
[música clásica tensa]
5
00:00:26,651 --> 00:00:29,195
No ha habido entrega. Nadie la tiene.
6
00:00:29,195 --> 00:00:31,740
Puede que la reina
por fin la haya descubierto.
7
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Esperaba que anunciara mi compromiso.
- Esperaba que hablara de mi vestido.
8
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Me habría gustado...
9
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
¿Cressida Cowper?
10
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
¡Esa rubia calumniadora!
11
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
¿De verdad creemos que es ella?
12
00:00:44,044 --> 00:00:46,087
Encaja perfectamente.
13
00:00:46,087 --> 00:00:48,673
Yo también escribiría
cotilleos despiadados
14
00:00:48,673 --> 00:00:51,092
si fuese una solterona
como la señorita Cowper.
15
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Ella es cruel.
16
00:00:52,385 --> 00:00:54,888
La pobre chica ha sido criada de pena.
17
00:00:54,888 --> 00:00:56,973
Yo la echaría de casa si fuera su madre.
18
00:00:56,973 --> 00:00:59,517
- Es un demonio.
- Yo creo que es un genio.
19
00:00:59,517 --> 00:01:01,978
Estoy deseando leer su próximo número.
20
00:01:04,230 --> 00:01:05,523
[se desvanece la música]
21
00:01:05,523 --> 00:01:07,692
[lady Whistledown] No insultaré al diablo
22
00:01:07,692 --> 00:01:11,112
estableciendo paralelismos
entre él y Cressida Cowper
23
00:01:12,072 --> 00:01:14,532
porque uno de ellos es una mentira,
24
00:01:14,532 --> 00:01:17,827
una estafa, un demonio de primera calidad
25
00:01:17,827 --> 00:01:20,705
y, al otro, esta autora no lo conoce.
26
00:01:23,458 --> 00:01:24,417
[puerta abierta]
27
00:01:25,585 --> 00:01:26,961
Tienes una visita.
28
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
29
00:01:33,843 --> 00:01:34,886
Colin.
30
00:01:34,886 --> 00:01:36,846
¿Estás bien? Me preocupas.
31
00:01:38,056 --> 00:01:39,766
Estoy bien, Colin,
32
00:01:40,266 --> 00:01:43,520
pero no deberías estar aquí,
por si te contagio.
33
00:01:44,020 --> 00:01:45,939
[música clásica picaresca]
34
00:01:48,149 --> 00:01:50,276
No podría estar en un sitio mejor.
35
00:02:01,663 --> 00:02:02,997
[se desvanece la música]
36
00:02:03,706 --> 00:02:04,707
[inhala]
37
00:02:05,583 --> 00:02:08,211
Sé que hay algo que quieres contarme,
38
00:02:09,003 --> 00:02:12,173
pero yo esperaré encantado
hasta que quieras revelarme
39
00:02:12,173 --> 00:02:14,008
lo que sea que te inquieta.
40
00:02:15,426 --> 00:02:16,761
[música clásica picaresca]
41
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Ahora no puedo hablarlo,
42
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
pero no me desmayé
por nada que tú hicieras.
43
00:02:22,976 --> 00:02:26,271
Ni por la absurda Cressida Cowper
afirmando que es Whistledown.
44
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Es bastante increíble.
45
00:02:27,897 --> 00:02:32,193
Con todas las crueldades que ha escrito
sobre ti, sobre mí y nuestras familias,
46
00:02:32,193 --> 00:02:34,737
y se desenmascara
en nuestra fiesta de compromiso.
47
00:02:34,737 --> 00:02:37,699
Típico de Cressida
tomar lo que no es suyo.
48
00:02:38,908 --> 00:02:41,369
- ¿Crees que es ella?
- [se desvanece la música]
49
00:02:41,369 --> 00:02:44,164
Siempre me imaginé
a lady Whistledown algo más...
50
00:02:45,123 --> 00:02:46,833
inteligente, tal vez.
51
00:02:49,878 --> 00:02:50,962
Te dejo descansar.
52
00:02:53,173 --> 00:02:55,758
Pero, antes de irme, tengo algo para ti.
53
00:02:57,177 --> 00:02:58,720
[música clásica romántica]
54
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
El joyero lo acaba de terminar.
55
00:03:02,515 --> 00:03:03,933
[Penelope se sorprende]
56
00:03:03,933 --> 00:03:05,643
Oh, Colin, es precioso.
57
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Aun así, es la mitad de precioso que tú.
58
00:03:09,731 --> 00:03:10,940
[ríe suavemente]
59
00:03:11,941 --> 00:03:13,109
[música en aumento]
60
00:03:18,198 --> 00:03:20,617
[transición a música clásica de misterio]
61
00:03:20,617 --> 00:03:22,368
¿Y esta tinta? ¿De escribir?
62
00:03:22,368 --> 00:03:24,579
Sí. [duda] Cartas.
63
00:03:25,288 --> 00:03:27,749
Para compartir mi felicidad.
64
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Claro.
65
00:03:29,918 --> 00:03:31,252
[se desvanece la música]
66
00:03:31,252 --> 00:03:32,503
Te dejo que sigas.
67
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Buenos días, señorita Featherington.
68
00:03:37,217 --> 00:03:38,509
Por ahora. [ríe]
69
00:03:38,509 --> 00:03:40,386
[música clásica romántica]
70
00:03:47,393 --> 00:03:49,062
[ambas ríen suavemente]
71
00:03:55,235 --> 00:03:56,569
[ríe suavemente]
72
00:04:12,418 --> 00:04:16,547
LOS BRIDGERTON
73
00:04:16,547 --> 00:04:18,049
[se desvanece la música]
74
00:04:18,049 --> 00:04:21,719
{\an8}[lord Cowper] Le prometí a lord Greer
una novia debutante,
75
00:04:21,719 --> 00:04:23,638
{\an8}no una escritora de cotilleos.
76
00:04:23,638 --> 00:04:26,057
{\an8}[enfadado] Ha retirado
su oferta de matrimonio.
77
00:04:26,057 --> 00:04:27,058
{\an8}[feliz] ¿En serio?
78
00:04:28,643 --> 00:04:31,521
{\an8}Esta no es ocasión para sonreír, niña.
79
00:04:31,521 --> 00:04:35,441
{\an8}Si te crees que puedes seguir
trabajando bajo mi techo
80
00:04:35,441 --> 00:04:37,068
{\an8}y manchando mi buen nombre...
81
00:04:37,068 --> 00:04:38,987
{\an8}[grita] ...¡estás muy equivocada!
82
00:04:39,487 --> 00:04:41,739
{\an8}Te voy a mandar a vivir con tu tía Jo.
83
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}No puedes hacer eso.
La tía Joanna vive en Gales.
84
00:04:47,745 --> 00:04:51,666
{\an8}Precisamente. ¡No podrás
escribir cotilleos sobre las ovejas!
85
00:04:58,464 --> 00:04:59,465
[puerta cerrada]
86
00:05:02,552 --> 00:05:05,430
Cressida, debes retirar lo que dijiste.
87
00:05:05,430 --> 00:05:08,474
Diremos que las ladies Bridgerton
te dieron mucho vino
88
00:05:08,474 --> 00:05:09,892
y te viste abrumada.
89
00:05:11,019 --> 00:05:12,020
¿Tú no me crees?
90
00:05:12,770 --> 00:05:13,730
[ríe suavemente]
91
00:05:14,314 --> 00:05:15,648
Conozco a mi hija.
92
00:05:16,316 --> 00:05:18,860
Lady Whistledown es una escritora astuta.
93
00:05:18,860 --> 00:05:23,448
Tú tienes muchos dones,
pero la inteligencia no está entre ellos.
94
00:05:23,448 --> 00:05:25,950
- [música clásica tensa]
- [puerta abierta]
95
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Señorita Cressida Cowper,
96
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
ha sido convocada a palacio
a petición de su majestad la reina.
97
00:05:36,210 --> 00:05:37,628
[se desvanece la música]
98
00:05:41,299 --> 00:05:44,552
Tenemos una noticia
que nos gustaría compartirle.
99
00:05:44,552 --> 00:05:46,012
[Agatha] Oh.
100
00:05:48,097 --> 00:05:51,642
- Vamos a vender el club.
- ¡Oh! Esa es una gran noticia.
101
00:05:51,642 --> 00:05:54,520
Siempre me place
cuando se siguen mis consejos.
102
00:05:54,520 --> 00:05:57,106
Y es la decisión correcta, señor Mondrich.
103
00:05:57,106 --> 00:05:59,984
La ira de su majestad
ahora se dirige a otro sitio,
104
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
pero eso puede cambiar
en cualquier momento.
105
00:06:02,487 --> 00:06:03,613
Por supuesto,
106
00:06:03,613 --> 00:06:07,283
no queremos llamar la atención
hacia nosotros rompiendo las reglas.
107
00:06:07,283 --> 00:06:08,618
¡Tonterías!
108
00:06:08,618 --> 00:06:11,287
Tienen que llamar la atención
hacia ustedes,
109
00:06:11,287 --> 00:06:13,373
y de la mejor manera posible,
110
00:06:13,373 --> 00:06:15,917
que es organizando un baile.
111
00:06:15,917 --> 00:06:18,461
- [música clásica picaresca]
- [Agatha ríe]
112
00:06:19,045 --> 00:06:21,589
Una cosa es seguir las reglas,
113
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
pero, si quieren ganar la partida,
114
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
deben liderarla.
115
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Si no, siempre van a estar a la defensiva.
116
00:06:29,430 --> 00:06:31,182
- [Agatha] ¿Mm?
- Pues... [duda]
117
00:06:32,183 --> 00:06:33,351
[Alice suspira]
118
00:06:36,646 --> 00:06:39,440
- Se nos da bien el espectáculo.
- [Agatha] ¡Ja!
119
00:06:39,440 --> 00:06:41,692
[ríe]
120
00:06:41,692 --> 00:06:43,277
[se desvanece la música]
121
00:06:47,156 --> 00:06:48,282
Lord Anderson.
122
00:06:50,576 --> 00:06:51,786
Lady Bridgerton.
123
00:06:51,786 --> 00:06:54,455
Perdone mi intromisión,
es que me olvidé de mi...
124
00:06:54,455 --> 00:06:55,623
[pasos acercándose]
125
00:06:55,623 --> 00:06:56,541
...sombrero.
126
00:06:56,541 --> 00:06:57,667
[ambos ríen]
127
00:06:57,667 --> 00:06:58,751
[Marcus] Gracias.
128
00:07:01,504 --> 00:07:03,506
¿Y, por casualidad... [duda]
129
00:07:05,133 --> 00:07:06,467
...pasaba por aquí?
130
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
[ríe] Sí, supongo que podría haber enviado
a un criado a buscarlo.
131
00:07:10,638 --> 00:07:11,556
[Violet ríe]
132
00:07:11,556 --> 00:07:14,767
Pero, entonces,
no habría podido verla a usted de nuevo
133
00:07:15,435 --> 00:07:18,396
para agradecerle
la velada tan entretenida.
134
00:07:18,396 --> 00:07:22,066
Bueno, fue algo complicada, ¿no? [ríe]
135
00:07:22,066 --> 00:07:23,860
- ¿Cómo se encuentra?
- [duda]
136
00:07:24,444 --> 00:07:27,113
- Aparte de la jaqueca, estoy bien.
- [ríe]
137
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
¿Y usted cómo está?
138
00:07:36,456 --> 00:07:39,584
Se percató de la fría despedida
entre mi hermana y yo.
139
00:07:40,084 --> 00:07:44,172
- Tal vez, aunque eso no es asunto mío.
- Yo creo que lo arreglaremos.
140
00:07:44,672 --> 00:07:47,258
Los agravios de infancia
a veces son persistentes.
141
00:07:47,258 --> 00:07:48,259
[ríe suavemente]
142
00:07:48,259 --> 00:07:52,221
- Mi hermana fue la primera en nacer.
- Pero usted fue el primer niño.
143
00:07:54,223 --> 00:07:55,725
Pero ya somos adultos.
144
00:07:55,725 --> 00:07:58,144
- [ríe]
- Encontraremos cómo arreglarlo.
145
00:07:58,144 --> 00:08:01,314
- Y yo confío en que así será.
- Gracias.
146
00:08:01,314 --> 00:08:02,315
[ríe suavemente]
147
00:08:02,815 --> 00:08:05,067
La dejo recuperarse de su jaqueca en paz.
148
00:08:05,067 --> 00:08:07,153
- [ríe]
- Pero espero verla pronto.
149
00:08:08,196 --> 00:08:09,030
Y yo a usted.
150
00:08:09,697 --> 00:08:11,949
[música clásica apacible]
151
00:08:21,042 --> 00:08:24,086
- [Hyacinth] No, no he cogido ninguno.
- [Gregory] Mentirosa.
152
00:08:24,086 --> 00:08:25,838
Te encantan los rosas.
153
00:08:25,838 --> 00:08:28,841
Me encanta el color,
pero prefiero de chocolate. ¡Benedict!
154
00:08:29,342 --> 00:08:30,760
Me voy a comer estos dos.
155
00:08:30,760 --> 00:08:33,971
- Y, luego, uno amarillo.
- No, no puedes. Ya te comiste tres.
156
00:08:33,971 --> 00:08:35,306
[Hyacinth] ¡No es verdad!
157
00:08:35,306 --> 00:08:38,768
- [Benedict] Te he visto bajar.
- [Hyacinth] ¡Solo me he comido uno!
158
00:08:38,768 --> 00:08:41,395
- [Gregory] Mentirosa.
- [Benedict] No es verdad.
159
00:08:41,395 --> 00:08:45,066
- [Hyacinth] No estoy mintiendo. ¡Gregory!
- A mí también me gustan.
160
00:08:45,066 --> 00:08:48,444
Yo no he comido ninguno.
Vale, tengo la solución.
161
00:08:48,444 --> 00:08:49,987
Ahora es el mejor momento.
162
00:08:49,987 --> 00:08:53,658
- Tu familia está claramente ocupada.
- [Violet] ¿Queréis parar ya?
163
00:08:53,658 --> 00:08:55,952
¿Por qué te metes?
No tiene que ver contigo.
164
00:08:55,952 --> 00:08:58,496
Siempre están igual.
Tienes que interrumpirlos.
165
00:08:58,496 --> 00:08:59,830
No creo que me oigan.
166
00:08:59,830 --> 00:09:02,542
- [Violet] Deja que Hyacinth...
- [Gregory] ¡Mentirosa!
167
00:09:02,542 --> 00:09:04,168
Observa... ¡Disculpen!
168
00:09:04,752 --> 00:09:06,921
Les informo de que he enfermado de peste,
169
00:09:06,921 --> 00:09:09,549
y están todos condenados
por estar cerca de mí.
170
00:09:09,549 --> 00:09:12,009
Tres macarons de plátano
por uno de chocolate.
171
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
- Ni de broma.
- [Gregory] Qué retorcido.
172
00:09:14,262 --> 00:09:17,348
- [Benedict] Es inaceptable. ¿Por?
- [Hyacinth] Quiero estos.
173
00:09:17,348 --> 00:09:19,725
- Te gustan rosas.
- [Benedict] No es verdad.
174
00:09:19,725 --> 00:09:22,019
- Muy bien.
- [continúan discutiendo]
175
00:09:22,019 --> 00:09:23,729
[suspira] ¡Familia!
176
00:09:27,858 --> 00:09:28,734
Gracias.
177
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John tiene un anuncio cortito
que hacer en nuestro nombre.
178
00:09:32,697 --> 00:09:34,490
Muy cortito, de hecho.
179
00:09:38,786 --> 00:09:39,620
[John duda]
180
00:09:41,664 --> 00:09:43,499
Vamos a casarnos.
181
00:09:43,499 --> 00:09:45,835
- [se sorprende]
- [ríe]
182
00:09:45,835 --> 00:09:47,336
[se reanuda la canción]
183
00:09:47,336 --> 00:09:49,964
- [Hyacinth] Qué alegría.
- Oh. Enhorabuena.
184
00:09:50,548 --> 00:09:51,591
[todos ríen]
185
00:09:51,591 --> 00:09:52,633
Me alegro mucho.
186
00:09:52,633 --> 00:09:54,719
[todos ríen]
187
00:09:54,719 --> 00:09:56,637
- Me alegro mucho.
- [John] Gracias.
188
00:09:57,930 --> 00:09:59,223
[Violet ríe]
189
00:09:59,724 --> 00:10:02,351
[Hyacinth] Vas a ser
la novia más preciosísima.
190
00:10:02,852 --> 00:10:05,730
Bueno, igual que Daphne,
y Kate y Penelope.
191
00:10:05,730 --> 00:10:09,358
Estoy muy feliz.
Hacéis una pareja preciosa.
192
00:10:10,484 --> 00:10:11,360
Gracias, mamá.
193
00:10:11,360 --> 00:10:12,320
[Violet ríe]
194
00:10:12,820 --> 00:10:16,157
[Hyacinth] Hay que ir a la modista
hoy a encargar tu vestido.
195
00:10:16,157 --> 00:10:18,409
[Violet] Dios, todo a su debido tiempo.
196
00:10:18,409 --> 00:10:19,994
[se desvanece la música]
197
00:10:30,171 --> 00:10:31,172
[suspira]
198
00:10:35,968 --> 00:10:38,304
¿Lloriqueando por el macaron de chocolate?
199
00:10:42,099 --> 00:10:44,101
¿Tú sabías que era lady Whistledown?
200
00:10:44,727 --> 00:10:45,728
[inhala]
201
00:10:46,562 --> 00:10:49,231
- ¿Has hablado con Penelope esta mañana?
- Sí.
202
00:10:50,107 --> 00:10:52,902
Está fatal por el anuncio
de la señorita Cowper.
203
00:10:54,820 --> 00:10:57,031
Dime que no lo sabías.
204
00:10:59,116 --> 00:11:00,618
[música clásica triste tenue]
205
00:11:04,747 --> 00:11:05,581
No.
206
00:11:06,165 --> 00:11:07,500
Lo de Cressida, no.
207
00:11:07,500 --> 00:11:08,459
[Colin] Hm.
208
00:11:09,377 --> 00:11:13,381
Mi amistad con Cressida ya estaba mal,
pero esta noticia puede acabar con ella.
209
00:11:13,381 --> 00:11:14,340
Eso espero.
210
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Es que no tendría sentido que, sabiéndolo,
te hubieses hecho amiga suya,
211
00:11:20,096 --> 00:11:22,515
teniendo en cuenta todo lo que ha escrito.
212
00:11:24,308 --> 00:11:27,687
Tú has estado muy furioso con Whistledown.
213
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
¿Qué vas a hacer?
214
00:11:32,775 --> 00:11:36,237
Hay una parte de mí que iría
hasta su casa con una horca.
215
00:11:36,237 --> 00:11:38,781
Y, si tú quisieras
que lo hiciera, lo haría.
216
00:11:39,281 --> 00:11:42,785
Pero, la verdad,
todo lo que ha pasado últimamente
217
00:11:43,285 --> 00:11:44,787
me ha ablandado, supongo.
218
00:11:44,787 --> 00:11:46,414
Te refieres a lo de Penelope.
219
00:11:46,414 --> 00:11:48,416
[transición a música clásica emotiva]
220
00:11:48,416 --> 00:11:49,875
Sé que no deseas oírlo,
221
00:11:49,875 --> 00:11:53,462
pero es desconcertante lo rápido
que una persona puede convertirse
222
00:11:53,462 --> 00:11:54,839
en lo más importante.
223
00:11:54,839 --> 00:11:57,591
Mi única preocupación ahora
es su bienestar.
224
00:11:59,009 --> 00:12:00,428
Y nuestro futuro juntos.
225
00:12:02,722 --> 00:12:04,056
[Colin ríe suavemente]
226
00:12:08,310 --> 00:12:10,688
Podría deshacerme de lady Whistledown...
227
00:12:11,480 --> 00:12:13,482
para que no nos vuelva a hacer daño.
228
00:12:14,859 --> 00:12:16,694
¿Hablarás con la señorita Cowper?
229
00:12:18,446 --> 00:12:20,448
Con la mismísima escriba.
230
00:12:33,294 --> 00:12:35,671
[transición a música clásica dramática]
231
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
...UN FRAUDE...
...UNA CHARLATANA...
232
00:12:43,596 --> 00:12:45,681
- [llaman a la puerta]
- [puerta abierta]
233
00:12:45,681 --> 00:12:47,099
[se para la música]
234
00:12:47,099 --> 00:12:48,267
[suspira]
235
00:12:49,185 --> 00:12:50,519
Se lo iba a decir, pero...
236
00:12:51,103 --> 00:12:51,937
[se mofa]
237
00:12:54,356 --> 00:12:55,649
Pero no lo hiciste.
238
00:12:56,692 --> 00:12:58,903
[suspira] Y, cuando llegó el momento,
239
00:12:59,862 --> 00:13:00,780
yo tampoco.
240
00:13:03,574 --> 00:13:06,494
Porque ahora veo
que la verdad destruiría a Colin.
241
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Cuando saque este número,
te juro que voy a decírselo.
242
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
No.
243
00:13:13,042 --> 00:13:15,377
Por algún motivo,
mi hermano cree de verdad
244
00:13:16,086 --> 00:13:17,087
que te ama.
245
00:13:17,087 --> 00:13:21,133
Si supiera que fuiste tú la que escribió
sobre mí, nuestra familia, Marina...
246
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
Si supiera el tiempo
que le escondí este secreto...
247
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
¿Para qué decírselo
cuando lo mejor es que dejes de escribir?
248
00:13:30,893 --> 00:13:32,353
No puedo parar.
249
00:13:32,353 --> 00:13:33,604
¡Especialmente ahora!
250
00:13:33,604 --> 00:13:36,607
Sí que puedes,
porque tienes la huida perfecta.
251
00:13:36,607 --> 00:13:37,525
No vas a...
252
00:13:37,525 --> 00:13:40,152
Oh, por muy descabellado
que fuera lo de anoche,
253
00:13:40,152 --> 00:13:41,737
Cressida te ha hecho un favor.
254
00:13:41,737 --> 00:13:43,656
Jamás escribirá un tema convincente.
255
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Deja que la revista muera con ella.
Nadie lo sabrá.
256
00:13:46,283 --> 00:13:47,201
Eloise,
257
00:13:47,785 --> 00:13:50,079
he trabajado muy duro y muchas horas.
258
00:13:50,079 --> 00:13:54,124
¡Me partiría el corazón permitir que sea
Cressida Cowper la que se lo atribuya!
259
00:13:54,124 --> 00:13:55,876
¿Y el corazón de Colin?
260
00:13:56,919 --> 00:13:59,255
- Se le partiría si supiera la verdad.
- Pero...
261
00:14:00,422 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown es mi nombre, no el suyo.
262
00:14:04,718 --> 00:14:06,512
Tu nombre va a ser Bridgerton.
263
00:14:06,512 --> 00:14:08,597
[música clásica triste]
264
00:14:11,559 --> 00:14:12,768
No pueden ser ambos.
265
00:14:19,733 --> 00:14:21,026
Casi toda mi vida...
266
00:14:23,404 --> 00:14:25,656
he deseado ser parte de tu familia.
267
00:14:29,368 --> 00:14:30,369
[suspira]
268
00:14:32,955 --> 00:14:36,667
Hubo un tiempo en el que deseé
conocer a lady Whistledown. [ríe]
269
00:14:41,380 --> 00:14:42,923
Estuvo bien por un tiempo.
270
00:14:43,883 --> 00:14:45,593
Pero son solo cotilleos.
271
00:14:46,218 --> 00:14:47,052
Déjalo.
272
00:14:57,771 --> 00:14:58,772
[puerta cerrada]
273
00:14:58,772 --> 00:15:00,858
[se desvanece la música]
274
00:15:04,194 --> 00:15:06,196
[música clásica tensa]
275
00:15:14,121 --> 00:15:15,706
Su majestad las recibirá ahora.
276
00:15:25,716 --> 00:15:27,009
[música en aumento]
277
00:15:27,009 --> 00:15:28,510
[puerta cerrada]
278
00:15:30,095 --> 00:15:30,930
Así que...
279
00:15:31,889 --> 00:15:35,392
esta es la joven
que afirma ser lady Whistledown.
280
00:15:36,727 --> 00:15:37,728
Sí, majestad.
281
00:15:38,729 --> 00:15:41,023
¿Y por qué se ha revelado ahora?
282
00:15:41,523 --> 00:15:43,025
[se desvanece la música]
283
00:15:43,859 --> 00:15:44,902
Yo...
284
00:15:45,569 --> 00:15:48,197
deseo reclamar mi recompensa, majestad.
285
00:15:49,907 --> 00:15:54,036
Cinco mil míseras libras no son nada
para la gran lady Whistledown.
286
00:15:54,036 --> 00:15:55,663
Cobra por la revista, ¿no?
287
00:15:57,414 --> 00:15:59,959
Lo reclamo para que nadie
se lleve lo que es mío.
288
00:15:59,959 --> 00:16:03,045
Bueno, soy una mujer de palabra.
289
00:16:03,545 --> 00:16:08,133
Le daré su recompensa
en cuanto me entregue su último número.
290
00:16:08,884 --> 00:16:11,553
El que se debería haber publicado
esta mañana.
291
00:16:15,766 --> 00:16:17,142
Perdóneme, su majestad.
292
00:16:17,851 --> 00:16:18,686
Verá...
293
00:16:21,605 --> 00:16:25,192
Con el precio a mi cabeza,
mi editor se ha vuelto cauteloso,
294
00:16:25,192 --> 00:16:29,321
pero podré entregarle la revista
muy pronto.
295
00:16:29,321 --> 00:16:31,824
"Conozca a su enemigo", señorita Cowper.
296
00:16:31,824 --> 00:16:33,784
[música clásica tensa en aumento]
297
00:16:33,784 --> 00:16:36,870
Conozco a lady Whistledown
tan bien como a mí misma.
298
00:16:37,371 --> 00:16:40,791
Su mayor fortaleza
es ser una gran observadora.
299
00:16:42,126 --> 00:16:45,379
¿Qué ha observado usted
en la vida más que a sí misma?
300
00:16:50,676 --> 00:16:51,719
Yo observo.
301
00:16:52,469 --> 00:16:53,887
[se desvanece la música]
302
00:16:53,887 --> 00:16:55,097
Anoche mismo,
303
00:16:55,097 --> 00:16:58,308
observé a la señorita Francesca
y a lord Kilmartin.
304
00:16:58,308 --> 00:17:00,894
Juntos toda la noche
en la casa Bridgerton.
305
00:17:00,894 --> 00:17:02,521
[música clásica picaresca]
306
00:17:03,022 --> 00:17:04,398
Pero seguro que hay tiempo
307
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
para devolver a la señorita
a la senda del marqués.
308
00:17:07,568 --> 00:17:11,864
[ríe suavemente] Señorita Cowper,
la auténtica lady Whistledown
309
00:17:11,864 --> 00:17:15,325
jamás haría tan fácilmente
una oferta de ayuda.
310
00:17:15,325 --> 00:17:19,788
Sin una oponente digna,
me da igual la pareja mediocre
311
00:17:19,788 --> 00:17:21,623
que la señorita Francesca elija.
312
00:17:21,623 --> 00:17:22,624
[fin de la música]
313
00:17:22,624 --> 00:17:26,170
A menos que usted pueda publicar
una revista convincente,
314
00:17:27,337 --> 00:17:29,840
no quiero volver a verla en mi corte.
315
00:17:30,716 --> 00:17:32,718
[música clásica tensa en aumento]
316
00:17:41,602 --> 00:17:42,436
Cressida,
317
00:17:43,187 --> 00:17:45,147
te prohíbo que intentes publicar.
318
00:17:46,356 --> 00:17:49,234
No tengo elección, mamá.
Me expulsará de la alta sociedad.
319
00:17:49,234 --> 00:17:51,695
Tu padre ya te ha expulsado
de la alta sociedad.
320
00:17:51,695 --> 00:17:53,405
No viviré con la tía Joanna.
321
00:17:53,405 --> 00:17:54,865
¿Y cuando la... [suspira]
322
00:17:54,865 --> 00:17:58,035
...la auténtica lady Whistledown
decida volver a publicar?
323
00:17:58,035 --> 00:18:01,080
No ha publicado esta mañana.
Igual la he asustado.
324
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
- ¿Qué más puedo hacer?
- [suspira]
325
00:18:02,998 --> 00:18:06,085
Solo publicando podré volver a ganarme
el favor de la reina.
326
00:18:06,085 --> 00:18:11,673
Si tú publicas y consolidas tu reputación
como Whistledown, nadie se casará contigo.
327
00:18:12,549 --> 00:18:14,760
Nadie se casará conmigo ahora.
328
00:18:18,347 --> 00:18:19,306
[suspira]
329
00:18:20,557 --> 00:18:21,892
[se desvanece la música]
330
00:18:21,892 --> 00:18:22,851
[suspira]
331
00:18:24,561 --> 00:18:27,773
Me encantaría
dar el banquete de boda aquí.
332
00:18:27,773 --> 00:18:31,401
Salvo que su madre
desee ser la anfitriona, lord Kilmartin.
333
00:18:31,401 --> 00:18:34,571
Si yo tuviera un solo hijo,
lucharía por esa oportunidad.
334
00:18:34,571 --> 00:18:37,074
Todavía tenemos que anunciar
el compromiso.
335
00:18:37,074 --> 00:18:38,367
Hagamos eso primero.
336
00:18:38,367 --> 00:18:42,371
La única oportunidad que desea tener
mi madre es no ser anfitriona jamás.
337
00:18:43,622 --> 00:18:47,000
[ríe] Deberíamos hablar
sobre el anuncio del compromiso.
338
00:18:47,000 --> 00:18:50,170
- Respecto a la reina...
- De hecho, ya lo hemos hablado.
339
00:18:51,338 --> 00:18:55,300
Sé que yo no era la primera opción
de la reina para su hija.
340
00:18:55,300 --> 00:18:58,220
Porque ella le prestó
mucha atención a Francesca.
341
00:18:58,846 --> 00:19:01,431
Yo creo que sería más prudente
342
00:19:01,431 --> 00:19:06,603
que espere hasta el final de temporada
antes de anunciar sus intenciones.
343
00:19:06,603 --> 00:19:09,690
Así, podremos irnos a la casa de campo
a celebrar la boda,
344
00:19:09,690 --> 00:19:13,610
y la reina podrá escoger
un nuevo diamante la siguiente temporada.
345
00:19:15,904 --> 00:19:17,322
[Francesca] Es solo que...
346
00:19:17,823 --> 00:19:19,491
- [John] Hm.
- [suspira]
347
00:19:19,491 --> 00:19:21,160
No queremos esperar tanto.
348
00:19:22,035 --> 00:19:24,538
Nos gustaría empezar
a crear nuestro hogar.
349
00:19:25,164 --> 00:19:28,417
Creemos que hablar con la reina
sería la mejor decisión.
350
00:19:30,836 --> 00:19:32,921
Bueno, si usted cree que se atreve...
351
00:19:34,381 --> 00:19:35,382
[inhala]
352
00:19:36,967 --> 00:19:40,345
Nos gustaría que tú hablases con la reina.
353
00:19:40,345 --> 00:19:42,514
- [música clásica picaresca]
- Oh.
354
00:19:48,687 --> 00:19:49,897
[Violet titubea]
355
00:19:52,566 --> 00:19:53,525
Hm.
356
00:19:54,776 --> 00:19:57,446
[Portia duda] Estoy pensando
357
00:19:58,155 --> 00:20:02,242
en lazos amarillos
a lo largo de las barandillas, y...
358
00:20:03,410 --> 00:20:07,706
flores doradas cubriendo el carruaje
que va de la iglesia a la recepción.
359
00:20:07,706 --> 00:20:09,458
[ríe] Muy elegante, milady.
360
00:20:09,458 --> 00:20:12,461
[Philippa] ¿Y en qué iremos nosotras?
¿En carro?
361
00:20:12,461 --> 00:20:15,881
[se mofa] Yo no tuve
flores doradas cuando me casé.
362
00:20:15,881 --> 00:20:19,009
Por no casarte
con un hombre con fondos ilimitados.
363
00:20:21,595 --> 00:20:23,013
Yo te llevaré, mi amor.
364
00:20:23,513 --> 00:20:25,933
Oh. Preferiría un carruaje dorado.
365
00:20:25,933 --> 00:20:28,769
No entiendo por qué Penelope
se merece tener ese trato.
366
00:20:29,519 --> 00:20:32,564
Las bodas no son tan importantes
como lo son los embarazos.
367
00:20:32,564 --> 00:20:34,191
¿Dónde está Penelope?
368
00:20:34,942 --> 00:20:36,693
No puede seguir estando mal.
369
00:20:37,903 --> 00:20:38,904
¡Penelope!
370
00:20:39,905 --> 00:20:41,323
[burlona] "¡Penelope!".
371
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
REVISTA DE SOCIEDAD
372
00:20:52,876 --> 00:20:54,294
¿Qué haces aquí arriba?
373
00:20:55,837 --> 00:20:56,672
¿Hm?
374
00:20:57,756 --> 00:20:58,590
Ah.
375
00:20:58,590 --> 00:21:00,968
Leer números viejos de Whistledown.
376
00:21:01,468 --> 00:21:02,970
Aún no me encuentro bien.
377
00:21:04,972 --> 00:21:06,098
Penelope.
378
00:21:07,891 --> 00:21:12,229
Has logrado captar el afecto
de un hombre de gran nombre y recursos.
379
00:21:13,230 --> 00:21:16,066
Tienes el resto de tu vida
para estar tumbada.
380
00:21:16,066 --> 00:21:19,987
Pero, por ahora, hasta caminar al altar
y confirmar el matrimonio,
381
00:21:19,987 --> 00:21:22,739
tu deber es hacer que el señor Bridgerton
382
00:21:22,739 --> 00:21:26,034
se sienta como la persona
más importante del mundo.
383
00:21:26,034 --> 00:21:29,454
Debes entregarte del todo a tu marido.
384
00:21:30,831 --> 00:21:33,500
A sus sueños, sus deseos...
385
00:21:34,876 --> 00:21:36,378
Al menos, al principio.
386
00:21:39,464 --> 00:21:40,882
Y mis sueños, ¿qué?
387
00:21:44,928 --> 00:21:45,846
¿Qué sueños?
388
00:21:47,597 --> 00:21:49,224
Las damas no tienen sueños.
389
00:21:49,224 --> 00:21:50,684
[música clásica triste]
390
00:21:50,684 --> 00:21:51,893
Tienen maridos.
391
00:21:54,271 --> 00:21:57,190
Y, si tienes suerte
y cumples con tu papel,
392
00:21:57,691 --> 00:21:59,943
a veces, lo que deseas
393
00:22:00,569 --> 00:22:03,113
se hace realidad por él.
394
00:22:11,955 --> 00:22:12,956
[suspira]
395
00:22:14,249 --> 00:22:16,335
Tu padre podría ser cruel.
396
00:22:17,127 --> 00:22:18,378
Un hombre débil.
397
00:22:22,716 --> 00:22:25,427
Yo escogí pareja por seguridad,
398
00:22:26,803 --> 00:22:28,430
y ni eso me pudo ofrecer.
399
00:22:33,101 --> 00:22:34,936
Pero me dio a mis niñas.
400
00:22:36,188 --> 00:22:40,400
Y mi mayor deseo siempre ha sido
que a las tres os fuera mejor que a mí.
401
00:22:42,027 --> 00:22:43,236
Y a ti te ha pasado.
402
00:22:49,409 --> 00:22:50,827
Tienes suerte, Penelope.
403
00:22:51,745 --> 00:22:53,205
No lo des por sentado.
404
00:23:20,941 --> 00:23:22,401
[suspira]
405
00:23:30,325 --> 00:23:33,412
[risas]
406
00:23:33,412 --> 00:23:36,039
[ambos] Hm.
407
00:23:36,039 --> 00:23:37,541
[ríe]
408
00:23:38,041 --> 00:23:39,167
[ambos se relamen]
409
00:23:39,167 --> 00:23:41,086
Me encanta compartir comida contigo.
410
00:23:41,086 --> 00:23:43,130
- Hm. La primera, creo.
- Hm.
411
00:23:43,130 --> 00:23:45,924
Bueno, si te gustan
los bollitos de mi cocinera,
412
00:23:45,924 --> 00:23:47,884
te encantará su repertorio entero.
413
00:23:47,884 --> 00:23:50,637
- ¿Intentas que seduzca a tu cocinera?
- [ríe]
414
00:23:50,637 --> 00:23:52,931
Voy a organizar una cena el fin de semana.
415
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Para ti, para mí y mi amigo Paul.
416
00:23:55,100 --> 00:23:56,435
¿Vendrás?
417
00:23:56,435 --> 00:23:59,104
¿Traes a un amiguito
para evaluar mis intenciones?
418
00:23:59,104 --> 00:24:01,273
Hm. Más o menos.
419
00:24:02,441 --> 00:24:04,693
Bueno, yo he conocido a tu familia.
420
00:24:04,693 --> 00:24:07,279
Es justo que tú conozcas a los míos.
421
00:24:07,904 --> 00:24:08,864
[asiente]
422
00:24:09,614 --> 00:24:10,615
[Tilley ríe]
423
00:24:11,116 --> 00:24:12,784
- [ríe]
- [se relame]
424
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Delicioso.
425
00:24:15,412 --> 00:24:16,496
Eres...
426
00:24:16,496 --> 00:24:18,373
- Hm.
- [ríe]
427
00:24:18,373 --> 00:24:20,667
[gimen suavemente]
428
00:24:22,669 --> 00:24:23,753
[Benedict resopla]
429
00:24:24,838 --> 00:24:26,882
[Colin] A su salud, lord Kilmartin.
430
00:24:26,882 --> 00:24:29,885
Por que se una a nuestra familia
muy pronto, espero.
431
00:24:30,552 --> 00:24:33,513
- Un placer tenerlo aquí.
- El placer es mío.
432
00:24:33,513 --> 00:24:38,393
[resopla] Te veo muy animado.
¿El amor te ha atontado?
433
00:24:38,393 --> 00:24:41,605
¡Caballeros,
una de mis mejores botellas de brandy!
434
00:24:41,605 --> 00:24:44,774
- [todos] ¡Ah!
- No puedo dejársela al nuevo propietario.
435
00:24:44,774 --> 00:24:47,319
¿Otra? Vamos a desear
que cierres cada semana.
436
00:24:47,319 --> 00:24:50,822
- Por desgracia, es la última botella.
- [John se lamenta]
437
00:24:54,659 --> 00:24:55,952
[todos se lamentan]
438
00:24:55,952 --> 00:24:58,788
Maldición.
Pensaba que quedaría un poco más.
439
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Esa copa es tuya,
440
00:24:59,956 --> 00:25:03,376
para celebrar tu última noche
como dueño de esta institución.
441
00:25:03,376 --> 00:25:05,462
Dirás para llorar mi última noche.
442
00:25:05,962 --> 00:25:07,631
Rechazo tu copa por pena.
443
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Ah. Bueno, si es por pena,
tal vez me la merezca yo.
444
00:25:10,675 --> 00:25:12,010
[ríe]
445
00:25:12,010 --> 00:25:13,053
¿Qué?
446
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- ¿Tú?
- Tienes razón.
447
00:25:14,638 --> 00:25:16,640
El amor me tiene tan atontado
448
00:25:16,640 --> 00:25:19,142
que no he escrito
ni una frase esta semana.
449
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Es una tortura, sí.
450
00:25:20,810 --> 00:25:22,812
Oye, un momento. ¿Escribir el qué?
451
00:25:24,231 --> 00:25:26,566
Estoy escribiendo un manuscrito, de hecho.
452
00:25:26,566 --> 00:25:28,693
[burlón] Ah. ¿En serio?
453
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Sí.
- [Benedict] ¿Sí?
454
00:25:29,945 --> 00:25:31,154
Bien, ¿y de qué va?
455
00:25:31,821 --> 00:25:35,951
Estoy editando la historia de mis viajes.
O, en principio, lo intento.
456
00:25:35,951 --> 00:25:38,161
¡No! No, no, no, no, no, no, no. No.
457
00:25:38,828 --> 00:25:40,330
¿Crees que la mereces tú?
458
00:25:40,330 --> 00:25:44,042
Tú tienes una dirección
en tu vida, mientras que yo floto.
459
00:25:44,042 --> 00:25:47,295
[finge llorar] Sin propósito,
sin un camino discernible.
460
00:25:47,295 --> 00:25:48,880
[todos ríen]
461
00:25:50,549 --> 00:25:52,384
¿Y no eres más feliz que nunca?
462
00:25:53,343 --> 00:25:54,594
Ah, sí, eso es cierto.
463
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Creo que esa copa es mía.
464
00:25:56,972 --> 00:25:57,889
¿Hm?
465
00:25:57,889 --> 00:25:59,808
Si tengo razón al imaginar
466
00:25:59,808 --> 00:26:02,978
que el ganador de este juego
es el más afortunado de nosotros.
467
00:26:02,978 --> 00:26:06,773
¡No! Por favor, nada de sentimentalismos
sobre nuestra hermana.
468
00:26:06,773 --> 00:26:09,568
Iba a decir
que soy el más afortunado entre nosotros
469
00:26:09,568 --> 00:26:11,444
porque acabo de ver otra botella.
470
00:26:11,444 --> 00:26:13,238
[música clásica cómica]
471
00:26:13,238 --> 00:26:14,531
[todos ríen]
472
00:26:14,531 --> 00:26:17,701
- ¡La tiene!
- [Colin] ¡Es cierto, la tiene!
473
00:26:17,701 --> 00:26:20,328
[risas y aplausos]
474
00:26:22,163 --> 00:26:23,248
- Ojo de águila.
- Sí.
475
00:26:25,292 --> 00:26:26,459
Fantástico.
476
00:26:27,335 --> 00:26:28,211
Gracias.
477
00:26:28,837 --> 00:26:30,964
Por el gran club del señor Mondrich.
478
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
[todos] Por el club.
479
00:26:32,465 --> 00:26:33,508
[todos] Hm.
480
00:26:34,968 --> 00:26:36,428
- Oh.
- [suspira]
481
00:26:36,428 --> 00:26:38,388
- Otra. Vamos.
- Está muy fuerte.
482
00:26:38,388 --> 00:26:42,142
- Hay que acabarla. Hay que acabarla.
- [Colin] Ahora es de la familia.
483
00:26:42,142 --> 00:26:43,810
Ah, sí...
484
00:26:43,810 --> 00:26:46,104
[transición a música clásica emotiva]
485
00:26:46,896 --> 00:26:48,231
Will, otra copita, vamos.
486
00:26:48,231 --> 00:26:50,191
[Colin] Hay que acabarse la botella.
487
00:26:50,191 --> 00:26:52,068
[todos ríen]
488
00:26:52,652 --> 00:26:53,653
[Colin] Otra ronda.
489
00:26:53,653 --> 00:26:55,155
[se desvanece la música]
490
00:26:55,155 --> 00:26:57,574
- [campanadas]
- [música clásica alegre]
491
00:26:59,034 --> 00:27:00,910
[conversaciones indistintas]
492
00:27:03,121 --> 00:27:04,205
Ella es Whistledown.
493
00:27:06,207 --> 00:27:08,668
Esta es la palabra del Señor.
494
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Gracias a Dios.
495
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Y, ahora, hoy,
496
00:27:15,383 --> 00:27:18,136
voy a publicar
las amonestaciones de matrimonio
497
00:27:18,136 --> 00:27:21,139
entre el señor Colin Bridgerton
498
00:27:21,806 --> 00:27:24,100
y la señorita Penelope Featherington.
499
00:27:24,100 --> 00:27:26,645
[transición a música clásica apacible]
500
00:27:26,645 --> 00:27:29,064
Esta es la primera vez que pregunto.
501
00:27:31,191 --> 00:27:34,861
Si alguno de ustedes conoce
alguna causa o impedimento
502
00:27:34,861 --> 00:27:39,407
para que estas dos personas
no puedan unirse en sagrado matrimonio,
503
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
debe declararlo ahora.
504
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Muy bien.
505
00:27:51,670 --> 00:27:53,088
El señor Bridgerton
506
00:27:53,922 --> 00:27:55,799
y la señorita Featherington
507
00:27:55,799 --> 00:28:00,303
serán casados aquí dentro de tres semanas.
508
00:28:03,014 --> 00:28:07,560
Hoy también publico las amonestaciones
para lord Charles Cho
509
00:28:07,560 --> 00:28:10,188
y la señorita Emma Kenworthy.
510
00:28:11,648 --> 00:28:13,983
Esta es la segunda vez que pregunto.
511
00:28:15,068 --> 00:28:18,196
Si alguno de ustedes conoce
alguna causa o impedimento
512
00:28:18,196 --> 00:28:22,659
para que estas dos personas
no puedan unirse en sagrado matrimonio,
513
00:28:22,659 --> 00:28:24,494
debe declararlo ahora.
514
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Muy bien.
515
00:28:31,292 --> 00:28:33,878
Lord Cho y la señorita Kenworthy
serán casados aquí...
516
00:28:33,878 --> 00:28:35,463
[conversación inaudible]
517
00:28:35,463 --> 00:28:37,090
...dentro de dos semanas.
518
00:28:39,008 --> 00:28:42,011
Esto me lleva al final
de mis palabras de hoy.
519
00:28:43,638 --> 00:28:46,808
Ahora, pueden marchar en paz
520
00:28:46,808 --> 00:28:50,103
para amar y servir al Señor.
521
00:28:51,980 --> 00:28:53,732
[conversaciones indistintas]
522
00:29:02,115 --> 00:29:03,616
[se desvanece la música]
523
00:29:03,616 --> 00:29:04,993
Voy en un momento.
524
00:29:09,831 --> 00:29:12,375
- Me alegra verte bien.
- Estoy mucho mejor.
525
00:29:13,042 --> 00:29:15,712
- Y pronto estaremos oficialmente casados.
- Hm.
526
00:29:15,712 --> 00:29:17,380
Si todavía me amas.
527
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
¿En qué mundo no lo haría?
528
00:29:19,591 --> 00:29:20,592
[ríe suavemente]
529
00:29:22,719 --> 00:29:26,014
Sé que hay algo que has querido contarme.
530
00:29:32,854 --> 00:29:36,232
De hecho, hay algo
que he querido contarte desde hace mucho.
531
00:29:36,232 --> 00:29:38,318
[música clásica romántica]
532
00:29:41,571 --> 00:29:42,655
Y es que te amo
533
00:29:43,782 --> 00:29:45,074
desde que te conocí.
534
00:29:47,619 --> 00:29:49,579
Un tiempo vergonzosamente largo.
535
00:29:51,873 --> 00:29:54,834
Durante los años que fingí
ser tu amiga, lo era, pero...
536
00:29:55,752 --> 00:29:57,212
te amaba en secreto.
537
00:29:58,505 --> 00:30:00,340
Siempre te he amado, Colin.
538
00:30:02,091 --> 00:30:03,176
[Penelope suspira]
539
00:30:03,718 --> 00:30:05,053
[Colin ríe suavemente]
540
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Voy a pasar toda mi vida
541
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
suplicando que me perdones
por no verte antes.
542
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
No hace falta.
543
00:30:16,564 --> 00:30:19,901
No hay nada en el mundo
que me haga más feliz que estar contigo.
544
00:30:21,569 --> 00:30:22,821
[ríe suavemente]
545
00:30:24,989 --> 00:30:27,325
[transición a música clásica alegre]
546
00:30:27,325 --> 00:30:28,576
Colin, ¿qué haces?
547
00:30:29,452 --> 00:30:30,453
Bailar
548
00:30:31,287 --> 00:30:34,791
con mi futura esposa
en la iglesia donde nos vamos a casar.
549
00:30:34,791 --> 00:30:36,376
[ambos ríen]
550
00:30:40,004 --> 00:30:42,215
¿Te castigaron de pequeño alguna vez?
551
00:30:43,174 --> 00:30:45,176
[ambos ríen]
552
00:30:47,804 --> 00:30:49,848
[se desvanece la música]
553
00:30:49,848 --> 00:30:51,933
[conversaciones indistintas]
554
00:30:53,476 --> 00:30:55,061
[Marcus ríe] Un placer verles.
555
00:30:57,397 --> 00:30:58,940
[Agatha] Oh... ¡Hermano!
556
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Hermana.
557
00:31:01,401 --> 00:31:06,030
Voy a presentarte a lady Keswick.
¿Os conocíais ya?
558
00:31:07,365 --> 00:31:09,325
- Me parece que no.
- [ríe suavemente]
559
00:31:09,325 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Un placer.
560
00:31:12,787 --> 00:31:15,665
- Iba a hablar con alguien...
- El placer es todo mío.
561
00:31:15,665 --> 00:31:17,917
Su llegada está en boca de todos.
562
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Estaba deseando conocerle.
563
00:31:19,586 --> 00:31:23,464
[Agatha ríe] Los dejo
para que se conozcan mejor.
564
00:31:23,464 --> 00:31:24,924
[música clásica tensa]
565
00:31:24,924 --> 00:31:27,969
Su hermana me ha dicho
que es usted viudo, como yo.
566
00:31:27,969 --> 00:31:29,929
[ambos ríen suavemente]
567
00:31:29,929 --> 00:31:31,723
- [ríe]
- Te digo que es verdad.
568
00:31:32,348 --> 00:31:33,558
[Violet ríe]
569
00:31:33,558 --> 00:31:34,851
Hola, Eloise.
570
00:31:34,851 --> 00:31:36,144
Hola. [ríe]
571
00:31:36,686 --> 00:31:39,981
- Todo esto es muy emocionante.
- [Agatha] ¿No está contenta?
572
00:31:39,981 --> 00:31:41,524
[Violet] Por supuesto que sí.
573
00:31:41,524 --> 00:31:44,527
Casar a otro hijo
me llena de alegría. [ríe]
574
00:31:45,653 --> 00:31:50,617
- [Agatha] ¿Y no le da un poquito de pena?
- No. ¡No! Menos trabajo para mí.
575
00:31:50,617 --> 00:31:51,743
[ambas ríen]
576
00:31:58,291 --> 00:31:59,292
[Eloise carraspea]
577
00:31:59,834 --> 00:32:03,379
Cressida, si te has arrepentido,
deberías entrar en la iglesia.
578
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Eloise, me he escapado.
No quiero llamar la atención.
579
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Yo pensaba que eso te encantaba.
580
00:32:08,051 --> 00:32:11,179
- No he venido para llamar la atención.
- ¿Entonces?
581
00:32:12,639 --> 00:32:16,601
Tal vez porque es muy solitario
vivir en secreto,
582
00:32:16,601 --> 00:32:19,938
y me preguntaba
si, tal vez, te unirías a mí.
583
00:32:20,647 --> 00:32:23,024
Tú adoras las palabras. Leyendo, al menos.
584
00:32:23,024 --> 00:32:24,901
Ayúdame a escribir la columna.
585
00:32:25,443 --> 00:32:28,446
Cressida, ¿no recuerdas
lo que se escribió sobre mí?
586
00:32:28,446 --> 00:32:30,740
¿Qué escribiste, como Whistledown?
587
00:32:31,699 --> 00:32:32,533
Claro.
588
00:32:33,785 --> 00:32:36,412
Perdóname, no sé por qué escribí eso.
589
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Pero podemos corregir el pasado
590
00:32:39,791 --> 00:32:42,752
con alabanzas a tu carácter
en nuestra primera columna.
591
00:32:42,752 --> 00:32:44,462
No deseo colaborar contigo.
592
00:32:45,254 --> 00:32:48,508
Y ya no puedo seguir siendo tu amiga.
Lo siento.
593
00:32:51,344 --> 00:32:53,054
¿Esto es por ser Whistledown?
594
00:32:57,183 --> 00:32:59,602
No me extraña que Penelope te abandonara.
595
00:33:01,437 --> 00:33:03,147
Tan solo sabes hablar.
596
00:33:04,148 --> 00:33:07,318
Está claro que me tienes envidia
por hacer algo por mí misma.
597
00:33:07,318 --> 00:33:09,404
[música clásica tensa]
598
00:33:11,739 --> 00:33:13,908
Puede que le tenga envidia a Whistledown.
599
00:33:14,826 --> 00:33:16,285
Es toda una hazaña.
600
00:33:16,995 --> 00:33:20,039
Y, tras pasar una temporada
sintiéndome invisible,
601
00:33:20,039 --> 00:33:22,542
casi entiendo
por qué alguien lo escribiría.
602
00:33:25,837 --> 00:33:28,297
[irónica] Enhorabuena
por tu esforzado éxito.
603
00:33:39,100 --> 00:33:40,601
[se desvanece la música]
604
00:33:43,271 --> 00:33:44,647
Vas a tener una niña.
605
00:33:45,273 --> 00:33:48,609
- Por eso te falta brillo últimamente.
- Explícate.
606
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Dicen que las bebés niñas
te roban la belleza.
607
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
¿No lo has notado, mamá?
608
00:33:52,822 --> 00:33:53,906
Divinos.
609
00:33:53,906 --> 00:33:56,367
Hacen una pareja encantadora, ¿verdad?
610
00:33:58,870 --> 00:33:59,871
Hm.
611
00:34:00,538 --> 00:34:03,291
Yo creo que tú eres
tan encantadora como un bombón.
612
00:34:03,291 --> 00:34:04,375
[ríe suavemente]
613
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Supongo que vendrá
a la próxima lectura de amonestaciones.
614
00:34:08,838 --> 00:34:11,549
- Sí. [ríe]
- Sí, claro. [ríe]
615
00:34:13,009 --> 00:34:15,678
Quieren que hable
con la reina en su nombre.
616
00:34:15,678 --> 00:34:17,346
Mejor usted que ellos.
617
00:34:17,346 --> 00:34:20,141
La reina esperará algo grande
y, con esos dos...
618
00:34:20,141 --> 00:34:22,351
¿Aún se quedan sentados en silencio?
619
00:34:22,351 --> 00:34:24,645
- Bueno, ahora hablan más.
- Hm.
620
00:34:24,645 --> 00:34:26,856
- Voy a respetar su emparejamiento.
- Oh.
621
00:34:26,856 --> 00:34:29,609
Lo que me preocupa
es que la reina me presione mucho...
622
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Puede que ella vea
que usted todavía tiene dudas.
623
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Mis dudas no importan
si Francesca es feliz.
624
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Pero, si la reina tiene sospechas,
625
00:34:37,450 --> 00:34:40,703
podría envalentonarse
para evitar el emparejamiento.
626
00:34:40,703 --> 00:34:42,205
Ya... Sí.
627
00:34:43,122 --> 00:34:44,373
[ambas ríen]
628
00:34:44,373 --> 00:34:45,374
Ven aquí.
629
00:34:45,374 --> 00:34:46,292
[ríen]
630
00:34:46,292 --> 00:34:48,002
- Lady Danbury.
- Querida mía.
631
00:34:48,002 --> 00:34:49,921
[suspira] Estoy feliz.
632
00:34:49,921 --> 00:34:51,130
Más feliz estoy yo.
633
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- [ríen]
- ¡No sabes cómo me alegro!
634
00:34:54,050 --> 00:34:54,884
¿Has visto?
635
00:34:55,384 --> 00:34:57,804
El pórtico cierra la vista desde la plaza,
636
00:34:57,804 --> 00:35:00,389
lo cual es muy inteligente.
637
00:35:00,389 --> 00:35:02,308
[música clásica de misterio]
638
00:35:02,308 --> 00:35:03,476
[John] Hm.
639
00:35:16,948 --> 00:35:19,158
[transición a música clásica emotiva]
640
00:36:06,372 --> 00:36:07,874
[se desvanece la música]
641
00:36:15,548 --> 00:36:17,550
[música clásica animada]
642
00:36:40,615 --> 00:36:43,618
El sillón de la reina, más alto,
y centrado con las ventanas.
643
00:36:43,618 --> 00:36:46,287
Oh, y que nada le interrumpa
su visión cuando entre.
644
00:36:47,496 --> 00:36:48,706
[Will ríe suavemente]
645
00:36:51,250 --> 00:36:52,585
¿Lo estás disfrutando?
646
00:36:54,045 --> 00:36:55,296
¡Hm!
647
00:36:55,296 --> 00:36:59,217
Disfruto de la idea de dar
el mejor baile que Mayfair haya visto.
648
00:37:01,135 --> 00:37:02,136
[suspira]
649
00:37:05,223 --> 00:37:08,976
Las servilletas verdes son muy finas,
pero algo discretas,
650
00:37:08,976 --> 00:37:11,729
así que me inclino por las plateadas.
651
00:37:11,729 --> 00:37:15,900
Emparejan de maravilla
con los platos de tarta. ¿O es demasiado?
652
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Nunca.
653
00:37:17,610 --> 00:37:19,779
Planifiquemos la boda
más grande de Mayfair.
654
00:37:19,779 --> 00:37:22,448
¡Hm! Eso es música para mis oídos.
655
00:37:22,448 --> 00:37:24,200
Y, ahora, la tarta.
656
00:37:24,200 --> 00:37:26,619
Varley ha sugerido cuatro pisos,
657
00:37:26,619 --> 00:37:29,455
pero, con tanto invitado,
la haremos de cinco.
658
00:37:29,455 --> 00:37:30,581
[fin de la música]
659
00:37:32,792 --> 00:37:35,044
[mujer 1] Oh, gracias, madame Delacroix.
660
00:37:35,044 --> 00:37:37,296
[mujer 2] Y avisándola
con tan poco tiempo...
661
00:37:37,296 --> 00:37:39,340
[ríe] Gracias a ustedes.
662
00:37:39,840 --> 00:37:40,841
Adiós.
663
00:37:42,260 --> 00:37:44,720
¡Oh! ¡Señorita Penelope!
664
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
[acento francés] Ha pasado mucho tiempo.
665
00:37:48,766 --> 00:37:51,769
Hasta que el repartidor
me ha traído tu última columna,
666
00:37:51,769 --> 00:37:54,188
no tenía ni idea de que estabas prometida.
667
00:37:54,188 --> 00:37:55,815
[ríe] Sí. Estoy muy feliz.
668
00:37:56,482 --> 00:38:00,194
- Perdóname. Últimamente no he parado.
- Me alegro mucho por ti.
669
00:38:00,945 --> 00:38:03,531
Y, cuando te escondas
para escribir tu columna,
670
00:38:03,531 --> 00:38:05,241
al señor Bridgerton le dirás...
671
00:38:05,241 --> 00:38:07,326
Eso es lo que he venido a decirte.
672
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Dejaré que la señorita Cowper
se quede con la columna.
673
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
El número sobre mi compromiso
es mi último.
674
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Esa columna es el trabajo de toda tu vida.
675
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
No puedo continuar.
676
00:38:19,171 --> 00:38:21,632
- He conseguido una unión por amor.
- [suspira]
677
00:38:21,632 --> 00:38:23,551
No quiero dar eso por sentado.
678
00:38:24,719 --> 00:38:28,514
Mi madre me envía a buscar
muestras de tela para mi vestido de novia.
679
00:38:28,514 --> 00:38:30,099
[música clásica emotiva]
680
00:38:36,564 --> 00:38:39,483
¿Sabes cuál es
mi parte favorita de la confección?
681
00:38:40,526 --> 00:38:45,448
Es ver el brillo en el rostro de una mujer
cuando se pone el vestido.
682
00:38:50,328 --> 00:38:53,247
No puedo imaginar
renunciar a esa sensación.
683
00:38:53,247 --> 00:38:54,165
[suspira]
684
00:38:58,044 --> 00:38:59,128
En cualquier caso...
685
00:39:00,546 --> 00:39:03,132
te haremos el vestido más hermoso.
686
00:39:12,516 --> 00:39:15,019
[lord Cowper]
¡Me acaban de expulsar de mi club!
687
00:39:15,019 --> 00:39:17,605
- [lady Cowper] ¿Por?
- [lord Cowper] ¡Por tu hija!
688
00:39:17,605 --> 00:39:20,107
¿Por qué te crees
que le voy a retirar la dote?
689
00:39:20,107 --> 00:39:23,611
- [lady Cowper] Perderá posibilidades.
- [lord Cowper] No me importa.
690
00:39:23,611 --> 00:39:26,572
Ahora, ningún hombre de Londres
se casará con ella.
691
00:39:26,572 --> 00:39:27,615
[portazo lejano]
692
00:39:35,873 --> 00:39:36,999
Mamá, ¿qué pasa?
693
00:39:38,250 --> 00:39:39,210
¿Qué haces aquí?
694
00:39:39,794 --> 00:39:41,629
¿Por qué no estás en tu alcoba?
695
00:39:41,629 --> 00:39:44,465
No tengo escritorio.
Escribo una Whistledown.
696
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Bien.
697
00:39:49,387 --> 00:39:52,848
A tu padre
le acaban de expulsar de su club
698
00:39:53,766 --> 00:39:54,975
por todo esto.
699
00:39:55,976 --> 00:39:57,603
Va a retirarte la dote.
700
00:39:58,938 --> 00:40:01,732
Cinco mil libras
no es gran cosa para vivir
701
00:40:02,233 --> 00:40:03,526
pero, como dote,
702
00:40:04,026 --> 00:40:08,322
puede ser suficiente para ayudarte
a encontrar un marido en el continente.
703
00:40:09,281 --> 00:40:10,157
O en el campo.
704
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Alguien.
705
00:40:13,119 --> 00:40:14,870
Hay que conseguir la recompensa
706
00:40:14,870 --> 00:40:18,207
antes de que la auténtica Whistledown
vuelva a publicar.
707
00:40:18,874 --> 00:40:20,584
Léeme lo que has escrito.
708
00:40:25,798 --> 00:40:27,007
[Cressida carraspea]
709
00:40:33,556 --> 00:40:37,435
"Querido lector, soy yo, lady Whistledown.
710
00:40:38,727 --> 00:40:41,772
Hoy, le traigo muchos cotilleos
de muchas tierras.
711
00:40:42,273 --> 00:40:43,399
De cerca y lejos,
712
00:40:44,233 --> 00:40:45,359
y de todas partes".
713
00:40:48,654 --> 00:40:49,488
¿Eso es todo?
714
00:40:50,823 --> 00:40:51,699
Por ahora.
715
00:40:54,535 --> 00:40:55,619
[suspira]
716
00:40:55,619 --> 00:40:57,204
Dios santo.
717
00:40:57,872 --> 00:40:58,789
[llorosa] Mamá,
718
00:40:59,748 --> 00:41:00,916
estoy asustada.
719
00:41:03,836 --> 00:41:05,838
[música clásica dramática]
720
00:41:07,715 --> 00:41:08,716
[suspira]
721
00:41:17,057 --> 00:41:18,559
[se desvanece la música]
722
00:41:18,559 --> 00:41:20,019
[suspira]
723
00:41:31,155 --> 00:41:32,323
REVISTA DE SOCIEDAD
724
00:41:32,323 --> 00:41:33,240
Hm.
725
00:41:33,240 --> 00:41:37,953
"De todas las perras, vivas o muertas,
una mujer que escribe es la más canina.
726
00:41:38,621 --> 00:41:42,625
Si eso es cierto, a esta autora
le gustaría mostrar sus dientes".
727
00:41:45,544 --> 00:41:46,420
Astuta.
728
00:41:46,420 --> 00:41:47,838
[ríe suavemente]
729
00:41:50,382 --> 00:41:52,259
¿Así que es un segundo hijo?
730
00:41:52,885 --> 00:41:55,930
Y luchando por mantener
mi reputación de irresponsable.
731
00:41:55,930 --> 00:41:57,264
[ríen suavemente]
732
00:41:58,182 --> 00:42:00,351
¿Se dedica a alguna actividad creativa?
733
00:42:00,935 --> 00:42:03,270
¿Escribe, dibuja o...
734
00:42:04,146 --> 00:42:04,980
pinta?
735
00:42:07,274 --> 00:42:08,108
No.
736
00:42:08,108 --> 00:42:09,026
Yo...
737
00:42:10,402 --> 00:42:11,445
[duda]
738
00:42:11,445 --> 00:42:12,530
[ríe suavemente]
739
00:42:13,656 --> 00:42:14,990
Yo... [ríe suavemente]
740
00:42:15,574 --> 00:42:17,660
...bailo, a veces, en fiestas.
741
00:42:17,660 --> 00:42:19,078
[ambos ríen suavemente]
742
00:42:19,662 --> 00:42:20,496
Ya.
743
00:42:24,291 --> 00:42:26,627
[duda] Paul es un mecenas de las artes.
744
00:42:27,253 --> 00:42:29,129
Dedica su tiempo a apoyar el teatro.
745
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- ¿Ah, sí?
- Así nos conocimos.
746
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- Se sienta en su palco cada semana.
- No sabía eso.
747
00:42:34,635 --> 00:42:37,054
Nunca olvidaré el primer día que la vi.
748
00:42:37,054 --> 00:42:39,807
Tras una representación
de Mucho ruido y pocas nueces,
749
00:42:39,807 --> 00:42:42,142
estaba entre bastidores
criticando al director
750
00:42:42,142 --> 00:42:44,937
por, y cito, "desvirtuar la obra".
751
00:42:44,937 --> 00:42:46,397
[ambos ríen]
752
00:42:46,397 --> 00:42:48,274
¿Debo tolerar la versión suavizada
753
00:42:48,274 --> 00:42:51,527
de la gran obra de un genio
por parte de un mediocre?
754
00:42:51,527 --> 00:42:52,528
Déjeme adivinar.
755
00:42:53,279 --> 00:42:55,864
¿Le dijo ella
que debía tenerle "mucho mucho miedo"?
756
00:42:56,448 --> 00:42:57,408
[ríe]
757
00:42:59,994 --> 00:43:02,538
- Justo eso.
- Y deberíais tenerlo. Los dos.
758
00:43:02,538 --> 00:43:04,456
- Hm.
- [Paul ríe]
759
00:43:07,209 --> 00:43:08,919
El señor Bridgerton está seco.
760
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Oh, Benedict.
761
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
762
00:43:14,675 --> 00:43:16,552
Entonces, Benedict,
763
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
¿a quién regañaba ella cuando la viste?
764
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Ah, por favor.
- Creo que era a un aeronauta.
765
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
O al público que interrumpía al aeronauta.
766
00:43:24,685 --> 00:43:25,644
[todos ríen]
767
00:43:25,644 --> 00:43:27,730
[tocan música clásica apacible]
768
00:43:43,912 --> 00:43:46,582
- La música es muy placentera, ¿verdad?
- [asiente]
769
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Buenas noches.
770
00:43:55,466 --> 00:43:57,593
- Oh. [ríe]
- [Colin] Lord Kilmartin.
771
00:43:59,011 --> 00:44:00,638
[conversación indistinta]
772
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Lo digo muy en serio.
773
00:44:05,309 --> 00:44:06,894
[ríen]
774
00:44:19,865 --> 00:44:21,492
- Queridas, vengan conmigo.
- Sí.
775
00:44:21,492 --> 00:44:24,119
Voy a presentarles a mi apuesto hermano.
776
00:44:24,119 --> 00:44:25,120
Fantástico.
777
00:44:25,120 --> 00:44:26,413
[ríen]
778
00:44:28,207 --> 00:44:29,708
¡Oh! [ríe]
779
00:44:30,584 --> 00:44:31,960
Marcus.
780
00:44:33,879 --> 00:44:36,548
Tengo algunas amigas más
que quiero que conozcas.
781
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
[mujer] Es un placer.
782
00:44:40,594 --> 00:44:42,846
Miladies, buenas noches.
783
00:44:42,846 --> 00:44:46,809
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.
784
00:44:53,482 --> 00:44:56,902
Nunca me ha gustado ese color,
pero a ti te queda de maravilla.
785
00:44:56,902 --> 00:44:57,986
Gracias, mamá.
786
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
¿Estoy bien?
787
00:45:04,576 --> 00:45:07,329
- ¿No te parece exagerado?
- [Philippa] ¿Estás llorando?
788
00:45:07,329 --> 00:45:08,789
- Querida mía.
- ¡No!
789
00:45:09,665 --> 00:45:10,833
Estoy embarazada.
790
00:45:11,333 --> 00:45:15,421
Ya se sabe que el bebé
empuja líquido hacia los ojos.
791
00:45:16,422 --> 00:45:17,464
- [solloza]
- Ah.
792
00:45:17,464 --> 00:45:19,925
¿Y tu apuesto prometido?
793
00:45:20,592 --> 00:45:21,719
[suspira]
794
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Señor Bridgerton.
- Señores Mondrich.
795
00:45:25,305 --> 00:45:28,100
Me consuela saber
que, aunque ya no tengamos su club,
796
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
van a celebrar las fiestas
más exquisitas de la temporada.
797
00:45:37,484 --> 00:45:39,236
[anunciador] Su majestad, la reina.
798
00:45:41,405 --> 00:45:42,239
Aquí está.
799
00:45:45,826 --> 00:45:47,327
[murmullos]
800
00:45:48,162 --> 00:45:49,872
[se desvanece la música]
801
00:45:58,505 --> 00:45:59,882
Como supuse,
802
00:46:00,549 --> 00:46:02,634
deslucido, como mucho.
803
00:46:09,433 --> 00:46:10,976
[engranajes]
804
00:46:10,976 --> 00:46:13,061
[música clásica mágica]
805
00:46:21,862 --> 00:46:23,322
[engranajes]
806
00:46:23,322 --> 00:46:25,407
[música clásica esperanzadora]
807
00:46:32,915 --> 00:46:34,708
[conversaciones indistintas]
808
00:46:36,043 --> 00:46:37,127
[ríen]
809
00:46:40,881 --> 00:46:41,965
[inaudible]
810
00:46:50,724 --> 00:46:51,683
No está mal.
811
00:46:52,726 --> 00:46:53,936
No está nada mal.
812
00:46:59,566 --> 00:47:01,568
[tocan música clásica apacible]
813
00:47:12,871 --> 00:47:13,831
- Mamá.
- Hm.
814
00:47:13,831 --> 00:47:16,124
Intenta hablar con la reina ahora.
815
00:47:16,834 --> 00:47:17,835
[ríe suavemente]
816
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Deberíamos dejar que se ponga cómoda.
817
00:47:21,547 --> 00:47:22,631
[ríe suavemente]
818
00:47:27,427 --> 00:47:30,097
Deberíamos intentar hablar
con la reina ahora
819
00:47:30,097 --> 00:47:31,765
por si se marcha temprano.
820
00:47:34,268 --> 00:47:35,978
Creo... [titubea]
821
00:47:39,189 --> 00:47:41,316
Deberíamos esperar, Francesca.
822
00:47:41,316 --> 00:47:44,027
¿Esperar? Pero no acude
a todos los bailes.
823
00:47:44,027 --> 00:47:45,529
Si no hablamos con ella...
824
00:47:45,529 --> 00:47:48,073
Hablaré con lady Danbury
para pedir una audiencia.
825
00:47:48,073 --> 00:47:50,325
Ahora mismo, todo es bastante caótico, y...
826
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
¿Y a ella no le gusta el caos?
827
00:47:52,035 --> 00:47:54,788
Sí, pero es importante
que esté de buen humor.
828
00:47:55,289 --> 00:47:57,165
Mamá, no... no quiero esperar.
829
00:47:57,165 --> 00:48:00,127
Lo sé, pero no quiero
arruinaros las cosas.
830
00:48:01,503 --> 00:48:02,337
[titubea]
831
00:48:02,337 --> 00:48:03,964
[se desvanece la música]
832
00:48:03,964 --> 00:48:05,591
¿Por qué ibas a hacerlo?
833
00:48:06,675 --> 00:48:09,094
- [ríe]
- ¿No le alegraría nuestra unión?
834
00:48:12,180 --> 00:48:13,015
Bueno, yo...
835
00:48:13,015 --> 00:48:16,810
Yo voy a mirar
el magnífico revestimiento de madera.
836
00:48:19,688 --> 00:48:20,606
[suspira]
837
00:48:20,606 --> 00:48:22,691
No es eso, Francesca.
838
00:48:23,609 --> 00:48:25,652
Es muy intimidante, hasta para mí.
839
00:48:25,652 --> 00:48:27,988
- Ya has estado frente a la reina antes.
- Oh.
840
00:48:27,988 --> 00:48:29,406
Te da miedo arruinarlo
841
00:48:29,406 --> 00:48:31,700
porque aún no crees en esta unión.
842
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Yo te he apoyado.
843
00:48:37,205 --> 00:48:39,041
Tu apoyo es muy indiferente.
844
00:48:39,666 --> 00:48:41,543
[música clásica romántica]
845
00:48:42,544 --> 00:48:45,297
Lord Kilmartin es encantador,
846
00:48:46,715 --> 00:48:47,674
pero es que...
847
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
¿Es que qué, mamá?
848
00:48:52,638 --> 00:48:53,639
[ambas suspiran]
849
00:48:55,474 --> 00:49:00,062
No todas las uniones
tienen que ser dramáticas y reñidas.
850
00:49:00,062 --> 00:49:02,648
Lo... lo nuestro es fácil, y...
851
00:49:03,607 --> 00:49:05,233
le amo, mamá.
852
00:49:06,985 --> 00:49:09,571
Aunque no sea el amor que quieres para mí.
853
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Yo disfruto muchísimo de la campiña, y...
854
00:49:29,800 --> 00:49:31,385
Si me disculpan, señoras...
855
00:49:40,644 --> 00:49:43,397
[grita] Yo iré tras ella.
856
00:49:43,397 --> 00:49:46,733
[suspira] No deseo hablar
con más viudas casaderas.
857
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Habla con quien tú quieras,
858
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
pero no te corresponde a ti
ir tras mi amiga.
859
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Tú no eres la única
que aprecia a lady Bridgerton.
860
00:49:53,740 --> 00:49:57,995
[enfadada] ¿Es que tienes
que arrebatármelo todo siempre?
861
00:49:57,995 --> 00:49:59,538
[se desvanece la música]
862
00:49:59,538 --> 00:50:00,455
Hermana,
863
00:50:01,456 --> 00:50:02,541
ya basta.
864
00:50:03,125 --> 00:50:05,877
Lo que sea que he hecho
para merecer esta ira,
865
00:50:06,586 --> 00:50:07,421
dímelo
866
00:50:07,963 --> 00:50:09,214
para poder zanjarlo.
867
00:50:10,716 --> 00:50:13,176
- ¿Es por padre?
- Oh, es por muchas cosas.
868
00:50:13,176 --> 00:50:15,804
Es porque padre me tenía como su favorito,
869
00:50:15,804 --> 00:50:17,889
algo que yo no podía evitar.
870
00:50:17,889 --> 00:50:19,808
¡Eso no me importa en absoluto!
871
00:50:20,600 --> 00:50:22,102
Lo que a mí me importa
872
00:50:22,853 --> 00:50:25,689
es que yo tuve la posibilidad de ser feliz
873
00:50:26,356 --> 00:50:28,275
y tú me la robaste.
874
00:50:28,275 --> 00:50:29,359
¿Cómo...
875
00:50:29,860 --> 00:50:31,862
te robé la posibilidad de ser feliz?
876
00:50:31,862 --> 00:50:33,947
[música clásica triste]
877
00:50:37,325 --> 00:50:40,328
La noche antes de celebrarse mi boda,
878
00:50:41,038 --> 00:50:43,457
casi conseguí escapar y ser libre.
879
00:50:44,666 --> 00:50:47,335
¿Es que crees que no sé que fuiste tú
880
00:50:47,335 --> 00:50:49,671
quien me traicionó ante nuestro padre?
881
00:50:50,630 --> 00:50:52,549
Oí como te daba las gracias.
882
00:51:00,140 --> 00:51:01,683
- Soma...
- ¡Soma!
883
00:51:01,683 --> 00:51:02,601
Soma...
884
00:51:02,601 --> 00:51:06,688
¿Te crees que solo por llamarme
por mi nombre lo vas a arreglar?
885
00:51:07,856 --> 00:51:09,357
Tu encanto
886
00:51:09,357 --> 00:51:12,819
puede que funcione
con todas las viudas aristócratas,
887
00:51:12,819 --> 00:51:14,821
pero a mí no me conmueve.
888
00:51:15,781 --> 00:51:19,284
Ahora, si puedes disculparme,
889
00:51:21,078 --> 00:51:23,163
tengo que encontrar a mi amiga.
890
00:51:26,041 --> 00:51:28,043
[continúa la música triste]
891
00:51:41,681 --> 00:51:42,891
[se desvanece la música]
892
00:51:42,891 --> 00:51:44,309
Yo no socializo mucho.
893
00:51:45,227 --> 00:51:46,853
Sé que a Tilley le encanta.
894
00:51:47,604 --> 00:51:49,773
A mí, todo me parece pretencioso.
895
00:51:49,773 --> 00:51:51,358
- Sentencioso, más bien.
- Hm.
896
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
No me imagino
por qué alguien te sentenciaría.
897
00:51:56,071 --> 00:51:58,031
Entonces Tilley no te ha contado todo.
898
00:52:02,994 --> 00:52:04,996
[ríe]
899
00:52:08,458 --> 00:52:10,418
¿Te hago una pregunta personal?
900
00:52:11,211 --> 00:52:13,046
Esas son las que valen la pena.
901
00:52:13,839 --> 00:52:15,257
A ver... [suspira]
902
00:52:15,257 --> 00:52:17,342
Ella y tú tenéis un gran vínculo.
903
00:52:17,843 --> 00:52:19,886
Me sorprende que nunca hayáis...
904
00:52:22,514 --> 00:52:24,808
- Mejor no me contestes.
- [ríe suavemente]
905
00:52:24,808 --> 00:52:27,352
El vino me hace ser maleducado. [ríe]
906
00:52:29,521 --> 00:52:30,355
Bueno,
907
00:52:31,189 --> 00:52:33,275
el vino también te hace encantador.
908
00:52:35,944 --> 00:52:37,946
[música clásica de misterio]
909
00:52:41,575 --> 00:52:45,579
Debería asegurarme de que Tilley
no se ha puesto frenética por el postre.
910
00:52:49,124 --> 00:52:49,958
Claro.
911
00:53:13,398 --> 00:53:14,983
[Tilley] El postre está listo.
912
00:53:16,026 --> 00:53:17,986
Creo que mis sospechas son ciertas.
913
00:53:18,528 --> 00:53:20,739
- [Tilley] ¿Estás seguro?
- [Paul] Sí.
914
00:53:20,739 --> 00:53:21,865
[Tilley ríe]
915
00:53:33,543 --> 00:53:34,377
[carraspea]
916
00:53:36,129 --> 00:53:37,130
[suspira]
917
00:53:38,381 --> 00:53:40,175
Perdónanos. Estábamos...
918
00:53:40,884 --> 00:53:43,470
- Hablando de ti, de hecho.
- [suspira]
919
00:53:48,183 --> 00:53:50,435
¿Quieres unirte a nosotros?
920
00:53:51,561 --> 00:53:52,479
Arriba.
921
00:53:56,650 --> 00:53:57,776
[ríe]
922
00:53:58,443 --> 00:53:59,277
Yo...
923
00:54:00,820 --> 00:54:03,531
había olvidado
que tengo que estar en otro sitio.
924
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Perdonadme.
925
00:54:10,664 --> 00:54:12,082
[se desvanece la música]
926
00:54:12,082 --> 00:54:15,126
[tocan "Confident (Stripped Down)"
de Archer Marsh]
927
00:54:25,262 --> 00:54:26,388
Debo decir
928
00:54:27,013 --> 00:54:30,392
que este baile no es comparable
con el vals de la iglesia.
929
00:54:30,892 --> 00:54:33,895
Bueno, tal vez falte alguna floritura.
930
00:54:37,023 --> 00:54:39,442
[ambos ríen]
931
00:54:39,442 --> 00:54:41,820
[música clásica dramática intensa]
932
00:54:50,787 --> 00:54:52,038
¡Es lady Whistledown!
933
00:55:00,672 --> 00:55:05,135
[en lengua de signos británica]
Es el demonio. No hables con ella.
934
00:55:06,636 --> 00:55:08,596
Una hija escritora de escándalos.
935
00:55:08,596 --> 00:55:09,681
¿Se lo imaginan?
936
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Es una de las fiestas más divertidas
a las que he asistido.
937
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
¿Quiere que se la traiga, majestad?
938
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
No.
939
00:55:24,654 --> 00:55:26,197
Deja que se agobie.
940
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
No dejaré que nos arruine la noche.
941
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Sí, lo sé.
942
00:55:54,059 --> 00:55:55,310
[fin de la canción]
943
00:55:55,310 --> 00:55:56,478
¿Qué hacemos?
944
00:55:57,437 --> 00:56:00,648
Esperar a que la reina nos llame,
945
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
y con la cabeza bien alta.
946
00:56:03,276 --> 00:56:05,278
[tocan música clásica animada]
947
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
¿Nos vamos con nuestras hijas?
948
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Bueno, a mí me gustaría ver lo que pasa.
949
00:56:19,167 --> 00:56:20,627
[se desvanece la música]
950
00:56:20,627 --> 00:56:22,545
[tocan música clásica alegre]
951
00:56:24,714 --> 00:56:26,925
¿Entiendes ahora por qué la admiro?
952
00:56:26,925 --> 00:56:28,802
Cressida Cowper es detestable,
953
00:56:28,802 --> 00:56:32,263
pero, como lady Whistledown,
es una escritora inteligente.
954
00:56:32,931 --> 00:56:34,432
- [Colin se queja]
- ¡Oh!
955
00:56:34,432 --> 00:56:35,350
Perdona.
956
00:56:36,059 --> 00:56:37,435
Nunca he bailado tanto.
957
00:56:38,228 --> 00:56:39,145
No pasa nada.
958
00:56:41,189 --> 00:56:42,273
Quería contarte algo.
959
00:56:42,899 --> 00:56:45,652
He convertido mi diario de viaje
en un manuscrito.
960
00:56:45,652 --> 00:56:47,821
- Tú me has inspirado.
- ¿De verdad?
961
00:56:48,738 --> 00:56:49,823
Casi está.
962
00:56:49,823 --> 00:56:53,743
Estoy quitando
algunos párrafos más personales.
963
00:56:53,743 --> 00:56:54,661
¿Por qué?
964
00:56:55,328 --> 00:56:57,539
Es lo que más disfruté de lo que leí.
965
00:56:58,373 --> 00:57:01,042
Bueno, eso es solo para ti.
966
00:57:01,042 --> 00:57:02,127
[ríe]
967
00:57:05,588 --> 00:57:07,090
Podría corregírtelo yo.
968
00:57:08,049 --> 00:57:08,883
Si quieres.
969
00:57:09,384 --> 00:57:11,302
Antes de enviarlo al impresor.
970
00:57:12,220 --> 00:57:13,513
Me encanta escribir.
971
00:57:14,639 --> 00:57:16,641
Cartas y cosas así.
972
00:57:16,641 --> 00:57:19,102
Bueno, tus cartas son magníficas,
973
00:57:19,686 --> 00:57:23,356
pero me gustaría demostrarme
a mí mismo que puedo hacerlo solo.
974
00:57:24,232 --> 00:57:25,066
Y a ti.
975
00:57:25,900 --> 00:57:27,569
Quiero ser digno de ti, Pen.
976
00:57:28,194 --> 00:57:29,362
Eres muy digno.
977
00:57:33,700 --> 00:57:35,785
- [se queja]
- [Colin] ¡Oh! Perdóname.
978
00:57:36,286 --> 00:57:38,705
La reina ha llamado a la señorita Cowper.
979
00:57:40,290 --> 00:57:43,376
Por fin lady Whistledown
se enfrentará a las consecuencias.
980
00:57:48,506 --> 00:57:51,968
Señorita Cowper,
tal vez debí dejarle más claro
981
00:57:51,968 --> 00:57:55,013
que no deseo verla en mi corte
ni fuera de ella.
982
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Majestad...
- ¿La he invitado esta noche?
983
00:57:58,600 --> 00:57:59,601
No, majestad.
984
00:58:04,439 --> 00:58:06,399
[se desvanece la música]
985
00:58:06,399 --> 00:58:07,317
[suspira]
986
00:58:07,317 --> 00:58:08,485
[puerta abierta]
987
00:58:09,486 --> 00:58:11,029
[música clásica picaresca]
988
00:58:11,029 --> 00:58:13,323
Tan solo quería entregarle un regalo.
989
00:58:14,324 --> 00:58:15,200
Hm.
990
00:58:16,242 --> 00:58:17,869
[conversaciones indistintas]
991
00:58:31,299 --> 00:58:32,592
[grita] ¡Ella ha vuelto!
992
00:58:32,592 --> 00:58:35,261
- [se sorprenden]
- [música clásica trepidante]
993
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
REVISTA DE SOCIEDAD
994
00:58:56,282 --> 00:58:58,451
[Cressida] Querido y amable lector,
995
00:58:58,451 --> 00:59:02,163
se dice que no hay descanso
para los malvados.
996
00:59:02,163 --> 00:59:06,584
Si eso es cierto, esta autora
debe de ser muy virtuosa,
997
00:59:06,584 --> 00:59:08,670
porque he estado disfrutando
998
00:59:08,670 --> 00:59:11,172
de un merecidísimo descanso
de mis observaciones.
999
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
No se preocupe, he vuelto,
1000
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
y pronto voy a publicar
un número completo.
1001
00:59:17,637 --> 00:59:21,474
Puede que ahora conozca mi nombre,
pero no tenga ninguna duda
1002
00:59:21,474 --> 00:59:23,977
de que yo le conozco a usted aún mejor.
1003
00:59:24,477 --> 00:59:27,355
Atentamente, lady Whistledown.
1004
00:59:28,231 --> 00:59:31,776
O, desde ahora, Cressida Cowper.
1005
00:59:31,776 --> 00:59:33,653
[se desvanece la música]
1006
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Bueno, señorita Cowper, estoy intrigada.
1007
00:59:37,824 --> 00:59:41,327
- Sorprendida pero intrigada.
- [Cressida] ¿Podemos hablar...?
1008
00:59:41,327 --> 00:59:44,122
Esperaré con impaciencia
el número de mañana.
1009
00:59:44,122 --> 00:59:45,873
Deseo ver algún cotilleo.
1010
00:59:45,873 --> 00:59:47,792
[música clásica tensa]
1011
00:59:48,459 --> 00:59:50,878
Entonces hablaremos de su recompensa.
1012
01:00:07,353 --> 01:00:09,105
Ella... Tenemos...
1013
01:00:09,731 --> 01:00:11,190
Y... y ahora...
1014
01:00:11,190 --> 01:00:12,400
[jadea]
1015
01:00:12,400 --> 01:00:13,443
Ven conmigo.
1016
01:00:14,569 --> 01:00:16,571
[conversaciones indistintas]
1017
01:00:21,993 --> 01:00:23,453
[se desvanece la música]
1018
01:00:23,453 --> 01:00:24,954
[respira nerviosa]
1019
01:00:24,954 --> 01:00:26,205
Todo es culpa mía.
1020
01:00:26,831 --> 01:00:30,084
Te convencí para que le dejaras
el nombre de Whistledown,
1021
01:00:30,084 --> 01:00:32,337
y ha escrito y publicado algo coherente.
1022
01:00:32,337 --> 01:00:35,465
- Eloise, respira.
- Hemos creado un monstruo, Pen.
1023
01:00:35,465 --> 01:00:38,551
Y parece estar enemistado
conmigo y con mi familia.
1024
01:00:38,551 --> 01:00:40,845
Los he puesto en peligro,
como el año pasado.
1025
01:00:40,845 --> 01:00:43,431
- Es culpa mía.
- No, fui imprudente.
1026
01:00:43,431 --> 01:00:46,893
Como lo he sido ahora invitando
a esa víbora al hogar de mi familia.
1027
01:00:46,893 --> 01:00:49,395
Ahora tiene tanto poder como la reina.
1028
01:00:49,395 --> 01:00:50,480
[suspira]
1029
01:00:50,980 --> 01:00:53,608
Nunca debí hacerme su amiga.
[suspira nerviosa]
1030
01:00:54,442 --> 01:00:55,443
[suspira]
1031
01:00:57,362 --> 01:00:58,237
Eloise,
1032
01:00:58,905 --> 01:00:59,739
se arreglará.
1033
01:01:00,448 --> 01:01:01,407
¿Cómo?
1034
01:01:04,577 --> 01:01:06,245
Porque volveré a publicar.
1035
01:01:06,746 --> 01:01:09,999
Con solo un número,
puedo desacreditar a Cressida.
1036
01:01:11,417 --> 01:01:12,752
No son solo cotilleos.
1037
01:01:13,419 --> 01:01:15,630
Whistledown es poder.
1038
01:01:15,630 --> 01:01:18,675
- Pen, yo...
- ¿Recuerdas qué decía mi primer número?
1039
01:01:20,051 --> 01:01:22,428
- Recuerdo que citaste a Byron.
- Eso no.
1040
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Lo de mis hermanas y yo.
1041
01:01:26,307 --> 01:01:29,477
"Tres señoritas
colocadas en el mercado matrimonial
1042
01:01:29,477 --> 01:01:32,188
como corderitas melancólicas
por una madre...".
1043
01:01:33,106 --> 01:01:35,316
Lo de corderitas
no estuvo bien, lo admito,
1044
01:01:35,316 --> 01:01:36,609
pero todo empezó
1045
01:01:36,609 --> 01:01:39,195
porque me sentía indefensa
en mi propia casa.
1046
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Me obligaron a debutar
un año antes sin poder decir nada.
1047
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Escribir era la única manera
de tener mi voz.
1048
01:01:48,413 --> 01:01:52,333
Y debí usar esa revista
para darles voz a los que no la tenían.
1049
01:01:53,376 --> 01:01:57,338
[llorosa] He hecho
muchísimo daño con mi pluma.
1050
01:01:57,922 --> 01:01:59,757
[música clásica triste]
1051
01:01:59,757 --> 01:02:00,675
Por favor...
1052
01:02:02,885 --> 01:02:04,679
déjame usarla para algo bueno.
1053
01:02:09,851 --> 01:02:12,019
Debes publicar un número enseguida.
1054
01:02:13,688 --> 01:02:15,022
Antes que Cressida.
1055
01:02:16,315 --> 01:02:19,068
- [música clásica dramática]
- [trote de caballos]
1056
01:02:19,068 --> 01:02:21,529
- [relinchos]
- [carruajero] ¡Vamos, rápido!
1057
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...AMABLE LECTOR...
1058
01:02:55,480 --> 01:02:57,940
Mis disculpas por un pedido tan tardío.
1059
01:02:57,940 --> 01:03:02,236
La entrega de la seda se retrasó.
Será muy bien pagado por la urgencia.
1060
01:03:04,030 --> 01:03:06,032
Lo que sea por lady Whistledown.
1061
01:03:06,032 --> 01:03:07,116
[ríe suavemente]
1062
01:03:12,830 --> 01:03:15,041
- [pasos acercándose]
- [se sorprende]
1063
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin...
1064
01:03:20,463 --> 01:03:21,380
¿Tú...
1065
01:03:22,882 --> 01:03:24,258
eres lady Whistledown?
1066
01:03:24,842 --> 01:03:27,053
[respira nerviosa]
1067
01:03:27,053 --> 01:03:28,596
[música en aumento]
1068
01:03:28,596 --> 01:03:30,223
[se desvanece la música]
1069
01:03:32,016 --> 01:03:34,936
[sintonía de música clásica dramática]
1070
01:04:59,604 --> 01:05:00,521
[fin de la música]