1 00:00:12,512 --> 00:00:14,389 [canto de pájaros] 2 00:00:16,808 --> 00:00:18,226 [relinchos] 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,604 [conversación indistinta] 4 00:00:21,604 --> 00:00:23,773 [música clásica tensa] 5 00:00:26,651 --> 00:00:29,195 No ha habido entrega. Nadie la tiene. 6 00:00:29,195 --> 00:00:31,740 Puede que la reina por fin la haya descubierto. 7 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Esperaba que anunciara mi compromiso. - Esperaba que hablara de mi vestido. 8 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Me habría gustado... 9 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 ¿Cressida Cowper? 10 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 ¡Esa rubia calumniadora! 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 ¿De verdad creemos que es ella? 12 00:00:44,044 --> 00:00:46,087 Encaja perfectamente. 13 00:00:46,087 --> 00:00:48,673 Yo también escribiría cotilleos despiadados 14 00:00:48,673 --> 00:00:51,092 si fuese una solterona como la señorita Cowper. 15 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Ella es cruel. 16 00:00:52,385 --> 00:00:54,888 La pobre chica ha sido criada de pena. 17 00:00:54,888 --> 00:00:56,973 Yo la echaría de casa si fuera su madre. 18 00:00:56,973 --> 00:00:59,517 - Es un demonio. - Yo creo que es un genio. 19 00:00:59,517 --> 00:01:01,978 Estoy deseando leer su próximo número. 20 00:01:04,230 --> 00:01:05,523 [se desvanece la música] 21 00:01:05,523 --> 00:01:07,692 [lady Whistledown] No insultaré al diablo 22 00:01:07,692 --> 00:01:11,112 estableciendo paralelismos entre él y Cressida Cowper 23 00:01:12,072 --> 00:01:14,532 porque uno de ellos es una mentira, 24 00:01:14,532 --> 00:01:17,827 una estafa, un demonio de primera calidad 25 00:01:17,827 --> 00:01:20,705 y, al otro, esta autora no lo conoce. 26 00:01:23,458 --> 00:01:24,417 [puerta abierta] 27 00:01:25,585 --> 00:01:26,961 Tienes una visita. 28 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 29 00:01:33,843 --> 00:01:34,886 Colin. 30 00:01:34,886 --> 00:01:36,846 ¿Estás bien? Me preocupas. 31 00:01:38,056 --> 00:01:39,766 Estoy bien, Colin, 32 00:01:40,266 --> 00:01:43,520 pero no deberías estar aquí, por si te contagio. 33 00:01:44,020 --> 00:01:45,939 [música clásica picaresca] 34 00:01:48,149 --> 00:01:50,276 No podría estar en un sitio mejor. 35 00:02:01,663 --> 00:02:02,997 [se desvanece la música] 36 00:02:03,706 --> 00:02:04,707 [inhala] 37 00:02:05,583 --> 00:02:08,211 Sé que hay algo que quieres contarme, 38 00:02:09,003 --> 00:02:12,173 pero yo esperaré encantado hasta que quieras revelarme 39 00:02:12,173 --> 00:02:14,008 lo que sea que te inquieta. 40 00:02:15,426 --> 00:02:16,761 [música clásica picaresca] 41 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Ahora no puedo hablarlo, 42 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 pero no me desmayé por nada que tú hicieras. 43 00:02:22,976 --> 00:02:26,271 Ni por la absurda Cressida Cowper afirmando que es Whistledown. 44 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Es bastante increíble. 45 00:02:27,897 --> 00:02:32,193 Con todas las crueldades que ha escrito sobre ti, sobre mí y nuestras familias, 46 00:02:32,193 --> 00:02:34,737 y se desenmascara en nuestra fiesta de compromiso. 47 00:02:34,737 --> 00:02:37,699 Típico de Cressida tomar lo que no es suyo. 48 00:02:38,908 --> 00:02:41,369 - ¿Crees que es ella? - [se desvanece la música] 49 00:02:41,369 --> 00:02:44,164 Siempre me imaginé a lady Whistledown algo más... 50 00:02:45,123 --> 00:02:46,833 inteligente, tal vez. 51 00:02:49,878 --> 00:02:50,962 Te dejo descansar. 52 00:02:53,173 --> 00:02:55,758 Pero, antes de irme, tengo algo para ti. 53 00:02:57,177 --> 00:02:58,720 [música clásica romántica] 54 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 El joyero lo acaba de terminar. 55 00:03:02,515 --> 00:03:03,933 [Penelope se sorprende] 56 00:03:03,933 --> 00:03:05,643 Oh, Colin, es precioso. 57 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Aun así, es la mitad de precioso que tú. 58 00:03:09,731 --> 00:03:10,940 [ríe suavemente] 59 00:03:11,941 --> 00:03:13,109 [música en aumento] 60 00:03:18,198 --> 00:03:20,617 [transición a música clásica de misterio] 61 00:03:20,617 --> 00:03:22,368 ¿Y esta tinta? ¿De escribir? 62 00:03:22,368 --> 00:03:24,579 Sí. [duda] Cartas. 63 00:03:25,288 --> 00:03:27,749 Para compartir mi felicidad. 64 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Claro. 65 00:03:29,918 --> 00:03:31,252 [se desvanece la música] 66 00:03:31,252 --> 00:03:32,503 Te dejo que sigas. 67 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Buenos días, señorita Featherington. 68 00:03:37,217 --> 00:03:38,509 Por ahora. [ríe] 69 00:03:38,509 --> 00:03:40,386 [música clásica romántica] 70 00:03:47,393 --> 00:03:49,062 [ambas ríen suavemente] 71 00:03:55,235 --> 00:03:56,569 [ríe suavemente] 72 00:04:12,418 --> 00:04:16,547 LOS BRIDGERTON 73 00:04:16,547 --> 00:04:18,049 [se desvanece la música] 74 00:04:18,049 --> 00:04:21,719 {\an8}[lord Cowper] Le prometí a lord Greer una novia debutante, 75 00:04:21,719 --> 00:04:23,638 {\an8}no una escritora de cotilleos. 76 00:04:23,638 --> 00:04:26,057 {\an8}[enfadado] Ha retirado su oferta de matrimonio. 77 00:04:26,057 --> 00:04:27,058 {\an8}[feliz] ¿En serio? 78 00:04:28,643 --> 00:04:31,521 {\an8}Esta no es ocasión para sonreír, niña. 79 00:04:31,521 --> 00:04:35,441 {\an8}Si te crees que puedes seguir trabajando bajo mi techo 80 00:04:35,441 --> 00:04:37,068 {\an8}y manchando mi buen nombre... 81 00:04:37,068 --> 00:04:38,987 {\an8}[grita] ...¡estás muy equivocada! 82 00:04:39,487 --> 00:04:41,739 {\an8}Te voy a mandar a vivir con tu tía Jo. 83 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}No puedes hacer eso. La tía Joanna vive en Gales. 84 00:04:47,745 --> 00:04:51,666 {\an8}Precisamente. ¡No podrás escribir cotilleos sobre las ovejas! 85 00:04:58,464 --> 00:04:59,465 [puerta cerrada] 86 00:05:02,552 --> 00:05:05,430 Cressida, debes retirar lo que dijiste. 87 00:05:05,430 --> 00:05:08,474 Diremos que las ladies Bridgerton te dieron mucho vino 88 00:05:08,474 --> 00:05:09,892 y te viste abrumada. 89 00:05:11,019 --> 00:05:12,020 ¿Tú no me crees? 90 00:05:12,770 --> 00:05:13,730 [ríe suavemente] 91 00:05:14,314 --> 00:05:15,648 Conozco a mi hija. 92 00:05:16,316 --> 00:05:18,860 Lady Whistledown es una escritora astuta. 93 00:05:18,860 --> 00:05:23,448 Tú tienes muchos dones, pero la inteligencia no está entre ellos. 94 00:05:23,448 --> 00:05:25,950 - [música clásica tensa] - [puerta abierta] 95 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Señorita Cressida Cowper, 96 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 ha sido convocada a palacio a petición de su majestad la reina. 97 00:05:36,210 --> 00:05:37,628 [se desvanece la música] 98 00:05:41,299 --> 00:05:44,552 Tenemos una noticia que nos gustaría compartirle. 99 00:05:44,552 --> 00:05:46,012 [Agatha] Oh. 100 00:05:48,097 --> 00:05:51,642 - Vamos a vender el club. - ¡Oh! Esa es una gran noticia. 101 00:05:51,642 --> 00:05:54,520 Siempre me place cuando se siguen mis consejos. 102 00:05:54,520 --> 00:05:57,106 Y es la decisión correcta, señor Mondrich. 103 00:05:57,106 --> 00:05:59,984 La ira de su majestad ahora se dirige a otro sitio, 104 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 pero eso puede cambiar en cualquier momento. 105 00:06:02,487 --> 00:06:03,613 Por supuesto, 106 00:06:03,613 --> 00:06:07,283 no queremos llamar la atención hacia nosotros rompiendo las reglas. 107 00:06:07,283 --> 00:06:08,618 ¡Tonterías! 108 00:06:08,618 --> 00:06:11,287 Tienen que llamar la atención hacia ustedes, 109 00:06:11,287 --> 00:06:13,373 y de la mejor manera posible, 110 00:06:13,373 --> 00:06:15,917 que es organizando un baile. 111 00:06:15,917 --> 00:06:18,461 - [música clásica picaresca] - [Agatha ríe] 112 00:06:19,045 --> 00:06:21,589 Una cosa es seguir las reglas, 113 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 pero, si quieren ganar la partida, 114 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 deben liderarla. 115 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Si no, siempre van a estar a la defensiva. 116 00:06:29,430 --> 00:06:31,182 - [Agatha] ¿Mm? - Pues... [duda] 117 00:06:32,183 --> 00:06:33,351 [Alice suspira] 118 00:06:36,646 --> 00:06:39,440 - Se nos da bien el espectáculo. - [Agatha] ¡Ja! 119 00:06:39,440 --> 00:06:41,692 [ríe] 120 00:06:41,692 --> 00:06:43,277 [se desvanece la música] 121 00:06:47,156 --> 00:06:48,282 Lord Anderson. 122 00:06:50,576 --> 00:06:51,786 Lady Bridgerton. 123 00:06:51,786 --> 00:06:54,455 Perdone mi intromisión, es que me olvidé de mi... 124 00:06:54,455 --> 00:06:55,623 [pasos acercándose] 125 00:06:55,623 --> 00:06:56,541 ...sombrero. 126 00:06:56,541 --> 00:06:57,667 [ambos ríen] 127 00:06:57,667 --> 00:06:58,751 [Marcus] Gracias. 128 00:07:01,504 --> 00:07:03,506 ¿Y, por casualidad... [duda] 129 00:07:05,133 --> 00:07:06,467 ...pasaba por aquí? 130 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 [ríe] Sí, supongo que podría haber enviado a un criado a buscarlo. 131 00:07:10,638 --> 00:07:11,556 [Violet ríe] 132 00:07:11,556 --> 00:07:14,767 Pero, entonces, no habría podido verla a usted de nuevo 133 00:07:15,435 --> 00:07:18,396 para agradecerle la velada tan entretenida. 134 00:07:18,396 --> 00:07:22,066 Bueno, fue algo complicada, ¿no? [ríe] 135 00:07:22,066 --> 00:07:23,860 - ¿Cómo se encuentra? - [duda] 136 00:07:24,444 --> 00:07:27,113 - Aparte de la jaqueca, estoy bien. - [ríe] 137 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 ¿Y usted cómo está? 138 00:07:36,456 --> 00:07:39,584 Se percató de la fría despedida entre mi hermana y yo. 139 00:07:40,084 --> 00:07:44,172 - Tal vez, aunque eso no es asunto mío. - Yo creo que lo arreglaremos. 140 00:07:44,672 --> 00:07:47,258 Los agravios de infancia a veces son persistentes. 141 00:07:47,258 --> 00:07:48,259 [ríe suavemente] 142 00:07:48,259 --> 00:07:52,221 - Mi hermana fue la primera en nacer. - Pero usted fue el primer niño. 143 00:07:54,223 --> 00:07:55,725 Pero ya somos adultos. 144 00:07:55,725 --> 00:07:58,144 - [ríe] - Encontraremos cómo arreglarlo. 145 00:07:58,144 --> 00:08:01,314 - Y yo confío en que así será. - Gracias. 146 00:08:01,314 --> 00:08:02,315 [ríe suavemente] 147 00:08:02,815 --> 00:08:05,067 La dejo recuperarse de su jaqueca en paz. 148 00:08:05,067 --> 00:08:07,153 - [ríe] - Pero espero verla pronto. 149 00:08:08,196 --> 00:08:09,030 Y yo a usted. 150 00:08:09,697 --> 00:08:11,949 [música clásica apacible] 151 00:08:21,042 --> 00:08:24,086 - [Hyacinth] No, no he cogido ninguno. - [Gregory] Mentirosa. 152 00:08:24,086 --> 00:08:25,838 Te encantan los rosas. 153 00:08:25,838 --> 00:08:28,841 Me encanta el color, pero prefiero de chocolate. ¡Benedict! 154 00:08:29,342 --> 00:08:30,760 Me voy a comer estos dos. 155 00:08:30,760 --> 00:08:33,971 - Y, luego, uno amarillo. - No, no puedes. Ya te comiste tres. 156 00:08:33,971 --> 00:08:35,306 [Hyacinth] ¡No es verdad! 157 00:08:35,306 --> 00:08:38,768 - [Benedict] Te he visto bajar. - [Hyacinth] ¡Solo me he comido uno! 158 00:08:38,768 --> 00:08:41,395 - [Gregory] Mentirosa. - [Benedict] No es verdad. 159 00:08:41,395 --> 00:08:45,066 - [Hyacinth] No estoy mintiendo. ¡Gregory! - A mí también me gustan. 160 00:08:45,066 --> 00:08:48,444 Yo no he comido ninguno. Vale, tengo la solución. 161 00:08:48,444 --> 00:08:49,987 Ahora es el mejor momento. 162 00:08:49,987 --> 00:08:53,658 - Tu familia está claramente ocupada. - [Violet] ¿Queréis parar ya? 163 00:08:53,658 --> 00:08:55,952 ¿Por qué te metes? No tiene que ver contigo. 164 00:08:55,952 --> 00:08:58,496 Siempre están igual. Tienes que interrumpirlos. 165 00:08:58,496 --> 00:08:59,830 No creo que me oigan. 166 00:08:59,830 --> 00:09:02,542 - [Violet] Deja que Hyacinth... - [Gregory] ¡Mentirosa! 167 00:09:02,542 --> 00:09:04,168 Observa... ¡Disculpen! 168 00:09:04,752 --> 00:09:06,921 Les informo de que he enfermado de peste, 169 00:09:06,921 --> 00:09:09,549 y están todos condenados por estar cerca de mí. 170 00:09:09,549 --> 00:09:12,009 Tres macarons de plátano por uno de chocolate. 171 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 - Ni de broma. - [Gregory] Qué retorcido. 172 00:09:14,262 --> 00:09:17,348 - [Benedict] Es inaceptable. ¿Por? - [Hyacinth] Quiero estos. 173 00:09:17,348 --> 00:09:19,725 - Te gustan rosas. - [Benedict] No es verdad. 174 00:09:19,725 --> 00:09:22,019 - Muy bien. - [continúan discutiendo] 175 00:09:22,019 --> 00:09:23,729 [suspira] ¡Familia! 176 00:09:27,858 --> 00:09:28,734 Gracias. 177 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John tiene un anuncio cortito que hacer en nuestro nombre. 178 00:09:32,697 --> 00:09:34,490 Muy cortito, de hecho. 179 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 [John duda] 180 00:09:41,664 --> 00:09:43,499 Vamos a casarnos. 181 00:09:43,499 --> 00:09:45,835 - [se sorprende] - [ríe] 182 00:09:45,835 --> 00:09:47,336 [se reanuda la canción] 183 00:09:47,336 --> 00:09:49,964 - [Hyacinth] Qué alegría. - Oh. Enhorabuena. 184 00:09:50,548 --> 00:09:51,591 [todos ríen] 185 00:09:51,591 --> 00:09:52,633 Me alegro mucho. 186 00:09:52,633 --> 00:09:54,719 [todos ríen] 187 00:09:54,719 --> 00:09:56,637 - Me alegro mucho. - [John] Gracias. 188 00:09:57,930 --> 00:09:59,223 [Violet ríe] 189 00:09:59,724 --> 00:10:02,351 [Hyacinth] Vas a ser la novia más preciosísima. 190 00:10:02,852 --> 00:10:05,730 Bueno, igual que Daphne, y Kate y Penelope. 191 00:10:05,730 --> 00:10:09,358 Estoy muy feliz. Hacéis una pareja preciosa. 192 00:10:10,484 --> 00:10:11,360 Gracias, mamá. 193 00:10:11,360 --> 00:10:12,320 [Violet ríe] 194 00:10:12,820 --> 00:10:16,157 [Hyacinth] Hay que ir a la modista hoy a encargar tu vestido. 195 00:10:16,157 --> 00:10:18,409 [Violet] Dios, todo a su debido tiempo. 196 00:10:18,409 --> 00:10:19,994 [se desvanece la música] 197 00:10:30,171 --> 00:10:31,172 [suspira] 198 00:10:35,968 --> 00:10:38,304 ¿Lloriqueando por el macaron de chocolate? 199 00:10:42,099 --> 00:10:44,101 ¿Tú sabías que era lady Whistledown? 200 00:10:44,727 --> 00:10:45,728 [inhala] 201 00:10:46,562 --> 00:10:49,231 - ¿Has hablado con Penelope esta mañana? - Sí. 202 00:10:50,107 --> 00:10:52,902 Está fatal por el anuncio de la señorita Cowper. 203 00:10:54,820 --> 00:10:57,031 Dime que no lo sabías. 204 00:10:59,116 --> 00:11:00,618 [música clásica triste tenue] 205 00:11:04,747 --> 00:11:05,581 No. 206 00:11:06,165 --> 00:11:07,500 Lo de Cressida, no. 207 00:11:07,500 --> 00:11:08,459 [Colin] Hm. 208 00:11:09,377 --> 00:11:13,381 Mi amistad con Cressida ya estaba mal, pero esta noticia puede acabar con ella. 209 00:11:13,381 --> 00:11:14,340 Eso espero. 210 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Es que no tendría sentido que, sabiéndolo, te hubieses hecho amiga suya, 211 00:11:20,096 --> 00:11:22,515 teniendo en cuenta todo lo que ha escrito. 212 00:11:24,308 --> 00:11:27,687 Tú has estado muy furioso con Whistledown. 213 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 ¿Qué vas a hacer? 214 00:11:32,775 --> 00:11:36,237 Hay una parte de mí que iría hasta su casa con una horca. 215 00:11:36,237 --> 00:11:38,781 Y, si tú quisieras que lo hiciera, lo haría. 216 00:11:39,281 --> 00:11:42,785 Pero, la verdad, todo lo que ha pasado últimamente 217 00:11:43,285 --> 00:11:44,787 me ha ablandado, supongo. 218 00:11:44,787 --> 00:11:46,414 Te refieres a lo de Penelope. 219 00:11:46,414 --> 00:11:48,416 [transición a música clásica emotiva] 220 00:11:48,416 --> 00:11:49,875 Sé que no deseas oírlo, 221 00:11:49,875 --> 00:11:53,462 pero es desconcertante lo rápido que una persona puede convertirse 222 00:11:53,462 --> 00:11:54,839 en lo más importante. 223 00:11:54,839 --> 00:11:57,591 Mi única preocupación ahora es su bienestar. 224 00:11:59,009 --> 00:12:00,428 Y nuestro futuro juntos. 225 00:12:02,722 --> 00:12:04,056 [Colin ríe suavemente] 226 00:12:08,310 --> 00:12:10,688 Podría deshacerme de lady Whistledown... 227 00:12:11,480 --> 00:12:13,482 para que no nos vuelva a hacer daño. 228 00:12:14,859 --> 00:12:16,694 ¿Hablarás con la señorita Cowper? 229 00:12:18,446 --> 00:12:20,448 Con la mismísima escriba. 230 00:12:33,294 --> 00:12:35,671 [transición a música clásica dramática] 231 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 ...UN FRAUDE... ...UNA CHARLATANA... 232 00:12:43,596 --> 00:12:45,681 - [llaman a la puerta] - [puerta abierta] 233 00:12:45,681 --> 00:12:47,099 [se para la música] 234 00:12:47,099 --> 00:12:48,267 [suspira] 235 00:12:49,185 --> 00:12:50,519 Se lo iba a decir, pero... 236 00:12:51,103 --> 00:12:51,937 [se mofa] 237 00:12:54,356 --> 00:12:55,649 Pero no lo hiciste. 238 00:12:56,692 --> 00:12:58,903 [suspira] Y, cuando llegó el momento, 239 00:12:59,862 --> 00:13:00,780 yo tampoco. 240 00:13:03,574 --> 00:13:06,494 Porque ahora veo que la verdad destruiría a Colin. 241 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Cuando saque este número, te juro que voy a decírselo. 242 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 No. 243 00:13:13,042 --> 00:13:15,377 Por algún motivo, mi hermano cree de verdad 244 00:13:16,086 --> 00:13:17,087 que te ama. 245 00:13:17,087 --> 00:13:21,133 Si supiera que fuiste tú la que escribió sobre mí, nuestra familia, Marina... 246 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 Si supiera el tiempo que le escondí este secreto... 247 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 ¿Para qué decírselo cuando lo mejor es que dejes de escribir? 248 00:13:30,893 --> 00:13:32,353 No puedo parar. 249 00:13:32,353 --> 00:13:33,604 ¡Especialmente ahora! 250 00:13:33,604 --> 00:13:36,607 Sí que puedes, porque tienes la huida perfecta. 251 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 No vas a... 252 00:13:37,525 --> 00:13:40,152 Oh, por muy descabellado que fuera lo de anoche, 253 00:13:40,152 --> 00:13:41,737 Cressida te ha hecho un favor. 254 00:13:41,737 --> 00:13:43,656 Jamás escribirá un tema convincente. 255 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Deja que la revista muera con ella. Nadie lo sabrá. 256 00:13:46,283 --> 00:13:47,201 Eloise, 257 00:13:47,785 --> 00:13:50,079 he trabajado muy duro y muchas horas. 258 00:13:50,079 --> 00:13:54,124 ¡Me partiría el corazón permitir que sea Cressida Cowper la que se lo atribuya! 259 00:13:54,124 --> 00:13:55,876 ¿Y el corazón de Colin? 260 00:13:56,919 --> 00:13:59,255 - Se le partiría si supiera la verdad. - Pero... 261 00:14:00,422 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown es mi nombre, no el suyo. 262 00:14:04,718 --> 00:14:06,512 Tu nombre va a ser Bridgerton. 263 00:14:06,512 --> 00:14:08,597 [música clásica triste] 264 00:14:11,559 --> 00:14:12,768 No pueden ser ambos. 265 00:14:19,733 --> 00:14:21,026 Casi toda mi vida... 266 00:14:23,404 --> 00:14:25,656 he deseado ser parte de tu familia. 267 00:14:29,368 --> 00:14:30,369 [suspira] 268 00:14:32,955 --> 00:14:36,667 Hubo un tiempo en el que deseé conocer a lady Whistledown. [ríe] 269 00:14:41,380 --> 00:14:42,923 Estuvo bien por un tiempo. 270 00:14:43,883 --> 00:14:45,593 Pero son solo cotilleos. 271 00:14:46,218 --> 00:14:47,052 Déjalo. 272 00:14:57,771 --> 00:14:58,772 [puerta cerrada] 273 00:14:58,772 --> 00:15:00,858 [se desvanece la música] 274 00:15:04,194 --> 00:15:06,196 [música clásica tensa] 275 00:15:14,121 --> 00:15:15,706 Su majestad las recibirá ahora. 276 00:15:25,716 --> 00:15:27,009 [música en aumento] 277 00:15:27,009 --> 00:15:28,510 [puerta cerrada] 278 00:15:30,095 --> 00:15:30,930 Así que... 279 00:15:31,889 --> 00:15:35,392 esta es la joven que afirma ser lady Whistledown. 280 00:15:36,727 --> 00:15:37,728 Sí, majestad. 281 00:15:38,729 --> 00:15:41,023 ¿Y por qué se ha revelado ahora? 282 00:15:41,523 --> 00:15:43,025 [se desvanece la música] 283 00:15:43,859 --> 00:15:44,902 Yo... 284 00:15:45,569 --> 00:15:48,197 deseo reclamar mi recompensa, majestad. 285 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 Cinco mil míseras libras no son nada para la gran lady Whistledown. 286 00:15:54,036 --> 00:15:55,663 Cobra por la revista, ¿no? 287 00:15:57,414 --> 00:15:59,959 Lo reclamo para que nadie se lleve lo que es mío. 288 00:15:59,959 --> 00:16:03,045 Bueno, soy una mujer de palabra. 289 00:16:03,545 --> 00:16:08,133 Le daré su recompensa en cuanto me entregue su último número. 290 00:16:08,884 --> 00:16:11,553 El que se debería haber publicado esta mañana. 291 00:16:15,766 --> 00:16:17,142 Perdóneme, su majestad. 292 00:16:17,851 --> 00:16:18,686 Verá... 293 00:16:21,605 --> 00:16:25,192 Con el precio a mi cabeza, mi editor se ha vuelto cauteloso, 294 00:16:25,192 --> 00:16:29,321 pero podré entregarle la revista muy pronto. 295 00:16:29,321 --> 00:16:31,824 "Conozca a su enemigo", señorita Cowper. 296 00:16:31,824 --> 00:16:33,784 [música clásica tensa en aumento] 297 00:16:33,784 --> 00:16:36,870 Conozco a lady Whistledown tan bien como a mí misma. 298 00:16:37,371 --> 00:16:40,791 Su mayor fortaleza es ser una gran observadora. 299 00:16:42,126 --> 00:16:45,379 ¿Qué ha observado usted en la vida más que a sí misma? 300 00:16:50,676 --> 00:16:51,719 Yo observo. 301 00:16:52,469 --> 00:16:53,887 [se desvanece la música] 302 00:16:53,887 --> 00:16:55,097 Anoche mismo, 303 00:16:55,097 --> 00:16:58,308 observé a la señorita Francesca y a lord Kilmartin. 304 00:16:58,308 --> 00:17:00,894 Juntos toda la noche en la casa Bridgerton. 305 00:17:00,894 --> 00:17:02,521 [música clásica picaresca] 306 00:17:03,022 --> 00:17:04,398 Pero seguro que hay tiempo 307 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 para devolver a la señorita a la senda del marqués. 308 00:17:07,568 --> 00:17:11,864 [ríe suavemente] Señorita Cowper, la auténtica lady Whistledown 309 00:17:11,864 --> 00:17:15,325 jamás haría tan fácilmente una oferta de ayuda. 310 00:17:15,325 --> 00:17:19,788 Sin una oponente digna, me da igual la pareja mediocre 311 00:17:19,788 --> 00:17:21,623 que la señorita Francesca elija. 312 00:17:21,623 --> 00:17:22,624 [fin de la música] 313 00:17:22,624 --> 00:17:26,170 A menos que usted pueda publicar una revista convincente, 314 00:17:27,337 --> 00:17:29,840 no quiero volver a verla en mi corte. 315 00:17:30,716 --> 00:17:32,718 [música clásica tensa en aumento] 316 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 Cressida, 317 00:17:43,187 --> 00:17:45,147 te prohíbo que intentes publicar. 318 00:17:46,356 --> 00:17:49,234 No tengo elección, mamá. Me expulsará de la alta sociedad. 319 00:17:49,234 --> 00:17:51,695 Tu padre ya te ha expulsado de la alta sociedad. 320 00:17:51,695 --> 00:17:53,405 No viviré con la tía Joanna. 321 00:17:53,405 --> 00:17:54,865 ¿Y cuando la... [suspira] 322 00:17:54,865 --> 00:17:58,035 ...la auténtica lady Whistledown decida volver a publicar? 323 00:17:58,035 --> 00:18:01,080 No ha publicado esta mañana. Igual la he asustado. 324 00:18:01,080 --> 00:18:02,998 - ¿Qué más puedo hacer? - [suspira] 325 00:18:02,998 --> 00:18:06,085 Solo publicando podré volver a ganarme el favor de la reina. 326 00:18:06,085 --> 00:18:11,673 Si tú publicas y consolidas tu reputación como Whistledown, nadie se casará contigo. 327 00:18:12,549 --> 00:18:14,760 Nadie se casará conmigo ahora. 328 00:18:18,347 --> 00:18:19,306 [suspira] 329 00:18:20,557 --> 00:18:21,892 [se desvanece la música] 330 00:18:21,892 --> 00:18:22,851 [suspira] 331 00:18:24,561 --> 00:18:27,773 Me encantaría dar el banquete de boda aquí. 332 00:18:27,773 --> 00:18:31,401 Salvo que su madre desee ser la anfitriona, lord Kilmartin. 333 00:18:31,401 --> 00:18:34,571 Si yo tuviera un solo hijo, lucharía por esa oportunidad. 334 00:18:34,571 --> 00:18:37,074 Todavía tenemos que anunciar el compromiso. 335 00:18:37,074 --> 00:18:38,367 Hagamos eso primero. 336 00:18:38,367 --> 00:18:42,371 La única oportunidad que desea tener mi madre es no ser anfitriona jamás. 337 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 [ríe] Deberíamos hablar sobre el anuncio del compromiso. 338 00:18:47,000 --> 00:18:50,170 - Respecto a la reina... - De hecho, ya lo hemos hablado. 339 00:18:51,338 --> 00:18:55,300 Sé que yo no era la primera opción de la reina para su hija. 340 00:18:55,300 --> 00:18:58,220 Porque ella le prestó mucha atención a Francesca. 341 00:18:58,846 --> 00:19:01,431 Yo creo que sería más prudente 342 00:19:01,431 --> 00:19:06,603 que espere hasta el final de temporada antes de anunciar sus intenciones. 343 00:19:06,603 --> 00:19:09,690 Así, podremos irnos a la casa de campo a celebrar la boda, 344 00:19:09,690 --> 00:19:13,610 y la reina podrá escoger un nuevo diamante la siguiente temporada. 345 00:19:15,904 --> 00:19:17,322 [Francesca] Es solo que... 346 00:19:17,823 --> 00:19:19,491 - [John] Hm. - [suspira] 347 00:19:19,491 --> 00:19:21,160 No queremos esperar tanto. 348 00:19:22,035 --> 00:19:24,538 Nos gustaría empezar a crear nuestro hogar. 349 00:19:25,164 --> 00:19:28,417 Creemos que hablar con la reina sería la mejor decisión. 350 00:19:30,836 --> 00:19:32,921 Bueno, si usted cree que se atreve... 351 00:19:34,381 --> 00:19:35,382 [inhala] 352 00:19:36,967 --> 00:19:40,345 Nos gustaría que tú hablases con la reina. 353 00:19:40,345 --> 00:19:42,514 - [música clásica picaresca] - Oh. 354 00:19:48,687 --> 00:19:49,897 [Violet titubea] 355 00:19:52,566 --> 00:19:53,525 Hm. 356 00:19:54,776 --> 00:19:57,446 [Portia duda] Estoy pensando 357 00:19:58,155 --> 00:20:02,242 en lazos amarillos a lo largo de las barandillas, y... 358 00:20:03,410 --> 00:20:07,706 flores doradas cubriendo el carruaje que va de la iglesia a la recepción. 359 00:20:07,706 --> 00:20:09,458 [ríe] Muy elegante, milady. 360 00:20:09,458 --> 00:20:12,461 [Philippa] ¿Y en qué iremos nosotras? ¿En carro? 361 00:20:12,461 --> 00:20:15,881 [se mofa] Yo no tuve flores doradas cuando me casé. 362 00:20:15,881 --> 00:20:19,009 Por no casarte con un hombre con fondos ilimitados. 363 00:20:21,595 --> 00:20:23,013 Yo te llevaré, mi amor. 364 00:20:23,513 --> 00:20:25,933 Oh. Preferiría un carruaje dorado. 365 00:20:25,933 --> 00:20:28,769 No entiendo por qué Penelope se merece tener ese trato. 366 00:20:29,519 --> 00:20:32,564 Las bodas no son tan importantes como lo son los embarazos. 367 00:20:32,564 --> 00:20:34,191 ¿Dónde está Penelope? 368 00:20:34,942 --> 00:20:36,693 No puede seguir estando mal. 369 00:20:37,903 --> 00:20:38,904 ¡Penelope! 370 00:20:39,905 --> 00:20:41,323 [burlona] "¡Penelope!". 371 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 REVISTA DE SOCIEDAD 372 00:20:52,876 --> 00:20:54,294 ¿Qué haces aquí arriba? 373 00:20:55,837 --> 00:20:56,672 ¿Hm? 374 00:20:57,756 --> 00:20:58,590 Ah. 375 00:20:58,590 --> 00:21:00,968 Leer números viejos de Whistledown. 376 00:21:01,468 --> 00:21:02,970 Aún no me encuentro bien. 377 00:21:04,972 --> 00:21:06,098 Penelope. 378 00:21:07,891 --> 00:21:12,229 Has logrado captar el afecto de un hombre de gran nombre y recursos. 379 00:21:13,230 --> 00:21:16,066 Tienes el resto de tu vida para estar tumbada. 380 00:21:16,066 --> 00:21:19,987 Pero, por ahora, hasta caminar al altar y confirmar el matrimonio, 381 00:21:19,987 --> 00:21:22,739 tu deber es hacer que el señor Bridgerton 382 00:21:22,739 --> 00:21:26,034 se sienta como la persona más importante del mundo. 383 00:21:26,034 --> 00:21:29,454 Debes entregarte del todo a tu marido. 384 00:21:30,831 --> 00:21:33,500 A sus sueños, sus deseos... 385 00:21:34,876 --> 00:21:36,378 Al menos, al principio. 386 00:21:39,464 --> 00:21:40,882 Y mis sueños, ¿qué? 387 00:21:44,928 --> 00:21:45,846 ¿Qué sueños? 388 00:21:47,597 --> 00:21:49,224 Las damas no tienen sueños. 389 00:21:49,224 --> 00:21:50,684 [música clásica triste] 390 00:21:50,684 --> 00:21:51,893 Tienen maridos. 391 00:21:54,271 --> 00:21:57,190 Y, si tienes suerte y cumples con tu papel, 392 00:21:57,691 --> 00:21:59,943 a veces, lo que deseas 393 00:22:00,569 --> 00:22:03,113 se hace realidad por él. 394 00:22:11,955 --> 00:22:12,956 [suspira] 395 00:22:14,249 --> 00:22:16,335 Tu padre podría ser cruel. 396 00:22:17,127 --> 00:22:18,378 Un hombre débil. 397 00:22:22,716 --> 00:22:25,427 Yo escogí pareja por seguridad, 398 00:22:26,803 --> 00:22:28,430 y ni eso me pudo ofrecer. 399 00:22:33,101 --> 00:22:34,936 Pero me dio a mis niñas. 400 00:22:36,188 --> 00:22:40,400 Y mi mayor deseo siempre ha sido que a las tres os fuera mejor que a mí. 401 00:22:42,027 --> 00:22:43,236 Y a ti te ha pasado. 402 00:22:49,409 --> 00:22:50,827 Tienes suerte, Penelope. 403 00:22:51,745 --> 00:22:53,205 No lo des por sentado. 404 00:23:20,941 --> 00:23:22,401 [suspira] 405 00:23:30,325 --> 00:23:33,412 [risas] 406 00:23:33,412 --> 00:23:36,039 [ambos] Hm. 407 00:23:36,039 --> 00:23:37,541 [ríe] 408 00:23:38,041 --> 00:23:39,167 [ambos se relamen] 409 00:23:39,167 --> 00:23:41,086 Me encanta compartir comida contigo. 410 00:23:41,086 --> 00:23:43,130 - Hm. La primera, creo. - Hm. 411 00:23:43,130 --> 00:23:45,924 Bueno, si te gustan los bollitos de mi cocinera, 412 00:23:45,924 --> 00:23:47,884 te encantará su repertorio entero. 413 00:23:47,884 --> 00:23:50,637 - ¿Intentas que seduzca a tu cocinera? - [ríe] 414 00:23:50,637 --> 00:23:52,931 Voy a organizar una cena el fin de semana. 415 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Para ti, para mí y mi amigo Paul. 416 00:23:55,100 --> 00:23:56,435 ¿Vendrás? 417 00:23:56,435 --> 00:23:59,104 ¿Traes a un amiguito para evaluar mis intenciones? 418 00:23:59,104 --> 00:24:01,273 Hm. Más o menos. 419 00:24:02,441 --> 00:24:04,693 Bueno, yo he conocido a tu familia. 420 00:24:04,693 --> 00:24:07,279 Es justo que tú conozcas a los míos. 421 00:24:07,904 --> 00:24:08,864 [asiente] 422 00:24:09,614 --> 00:24:10,615 [Tilley ríe] 423 00:24:11,116 --> 00:24:12,784 - [ríe] - [se relame] 424 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Delicioso. 425 00:24:15,412 --> 00:24:16,496 Eres... 426 00:24:16,496 --> 00:24:18,373 - Hm. - [ríe] 427 00:24:18,373 --> 00:24:20,667 [gimen suavemente] 428 00:24:22,669 --> 00:24:23,753 [Benedict resopla] 429 00:24:24,838 --> 00:24:26,882 [Colin] A su salud, lord Kilmartin. 430 00:24:26,882 --> 00:24:29,885 Por que se una a nuestra familia muy pronto, espero. 431 00:24:30,552 --> 00:24:33,513 - Un placer tenerlo aquí. - El placer es mío. 432 00:24:33,513 --> 00:24:38,393 [resopla] Te veo muy animado. ¿El amor te ha atontado? 433 00:24:38,393 --> 00:24:41,605 ¡Caballeros, una de mis mejores botellas de brandy! 434 00:24:41,605 --> 00:24:44,774 - [todos] ¡Ah! - No puedo dejársela al nuevo propietario. 435 00:24:44,774 --> 00:24:47,319 ¿Otra? Vamos a desear que cierres cada semana. 436 00:24:47,319 --> 00:24:50,822 - Por desgracia, es la última botella. - [John se lamenta] 437 00:24:54,659 --> 00:24:55,952 [todos se lamentan] 438 00:24:55,952 --> 00:24:58,788 Maldición. Pensaba que quedaría un poco más. 439 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Esa copa es tuya, 440 00:24:59,956 --> 00:25:03,376 para celebrar tu última noche como dueño de esta institución. 441 00:25:03,376 --> 00:25:05,462 Dirás para llorar mi última noche. 442 00:25:05,962 --> 00:25:07,631 Rechazo tu copa por pena. 443 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Ah. Bueno, si es por pena, tal vez me la merezca yo. 444 00:25:10,675 --> 00:25:12,010 [ríe] 445 00:25:12,010 --> 00:25:13,053 ¿Qué? 446 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - ¿Tú? - Tienes razón. 447 00:25:14,638 --> 00:25:16,640 El amor me tiene tan atontado 448 00:25:16,640 --> 00:25:19,142 que no he escrito ni una frase esta semana. 449 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Es una tortura, sí. 450 00:25:20,810 --> 00:25:22,812 Oye, un momento. ¿Escribir el qué? 451 00:25:24,231 --> 00:25:26,566 Estoy escribiendo un manuscrito, de hecho. 452 00:25:26,566 --> 00:25:28,693 [burlón] Ah. ¿En serio? 453 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Sí. - [Benedict] ¿Sí? 454 00:25:29,945 --> 00:25:31,154 Bien, ¿y de qué va? 455 00:25:31,821 --> 00:25:35,951 Estoy editando la historia de mis viajes. O, en principio, lo intento. 456 00:25:35,951 --> 00:25:38,161 ¡No! No, no, no, no, no, no, no. No. 457 00:25:38,828 --> 00:25:40,330 ¿Crees que la mereces tú? 458 00:25:40,330 --> 00:25:44,042 Tú tienes una dirección en tu vida, mientras que yo floto. 459 00:25:44,042 --> 00:25:47,295 [finge llorar] Sin propósito, sin un camino discernible. 460 00:25:47,295 --> 00:25:48,880 [todos ríen] 461 00:25:50,549 --> 00:25:52,384 ¿Y no eres más feliz que nunca? 462 00:25:53,343 --> 00:25:54,594 Ah, sí, eso es cierto. 463 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Creo que esa copa es mía. 464 00:25:56,972 --> 00:25:57,889 ¿Hm? 465 00:25:57,889 --> 00:25:59,808 Si tengo razón al imaginar 466 00:25:59,808 --> 00:26:02,978 que el ganador de este juego es el más afortunado de nosotros. 467 00:26:02,978 --> 00:26:06,773 ¡No! Por favor, nada de sentimentalismos sobre nuestra hermana. 468 00:26:06,773 --> 00:26:09,568 Iba a decir que soy el más afortunado entre nosotros 469 00:26:09,568 --> 00:26:11,444 porque acabo de ver otra botella. 470 00:26:11,444 --> 00:26:13,238 [música clásica cómica] 471 00:26:13,238 --> 00:26:14,531 [todos ríen] 472 00:26:14,531 --> 00:26:17,701 - ¡La tiene! - [Colin] ¡Es cierto, la tiene! 473 00:26:17,701 --> 00:26:20,328 [risas y aplausos] 474 00:26:22,163 --> 00:26:23,248 - Ojo de águila. - Sí. 475 00:26:25,292 --> 00:26:26,459 Fantástico. 476 00:26:27,335 --> 00:26:28,211 Gracias. 477 00:26:28,837 --> 00:26:30,964 Por el gran club del señor Mondrich. 478 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 [todos] Por el club. 479 00:26:32,465 --> 00:26:33,508 [todos] Hm. 480 00:26:34,968 --> 00:26:36,428 - Oh. - [suspira] 481 00:26:36,428 --> 00:26:38,388 - Otra. Vamos. - Está muy fuerte. 482 00:26:38,388 --> 00:26:42,142 - Hay que acabarla. Hay que acabarla. - [Colin] Ahora es de la familia. 483 00:26:42,142 --> 00:26:43,810 Ah, sí... 484 00:26:43,810 --> 00:26:46,104 [transición a música clásica emotiva] 485 00:26:46,896 --> 00:26:48,231 Will, otra copita, vamos. 486 00:26:48,231 --> 00:26:50,191 [Colin] Hay que acabarse la botella. 487 00:26:50,191 --> 00:26:52,068 [todos ríen] 488 00:26:52,652 --> 00:26:53,653 [Colin] Otra ronda. 489 00:26:53,653 --> 00:26:55,155 [se desvanece la música] 490 00:26:55,155 --> 00:26:57,574 - [campanadas] - [música clásica alegre] 491 00:26:59,034 --> 00:27:00,910 [conversaciones indistintas] 492 00:27:03,121 --> 00:27:04,205 Ella es Whistledown. 493 00:27:06,207 --> 00:27:08,668 Esta es la palabra del Señor. 494 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Gracias a Dios. 495 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Y, ahora, hoy, 496 00:27:15,383 --> 00:27:18,136 voy a publicar las amonestaciones de matrimonio 497 00:27:18,136 --> 00:27:21,139 entre el señor Colin Bridgerton 498 00:27:21,806 --> 00:27:24,100 y la señorita Penelope Featherington. 499 00:27:24,100 --> 00:27:26,645 [transición a música clásica apacible] 500 00:27:26,645 --> 00:27:29,064 Esta es la primera vez que pregunto. 501 00:27:31,191 --> 00:27:34,861 Si alguno de ustedes conoce alguna causa o impedimento 502 00:27:34,861 --> 00:27:39,407 para que estas dos personas no puedan unirse en sagrado matrimonio, 503 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 debe declararlo ahora. 504 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Muy bien. 505 00:27:51,670 --> 00:27:53,088 El señor Bridgerton 506 00:27:53,922 --> 00:27:55,799 y la señorita Featherington 507 00:27:55,799 --> 00:28:00,303 serán casados aquí dentro de tres semanas. 508 00:28:03,014 --> 00:28:07,560 Hoy también publico las amonestaciones para lord Charles Cho 509 00:28:07,560 --> 00:28:10,188 y la señorita Emma Kenworthy. 510 00:28:11,648 --> 00:28:13,983 Esta es la segunda vez que pregunto. 511 00:28:15,068 --> 00:28:18,196 Si alguno de ustedes conoce alguna causa o impedimento 512 00:28:18,196 --> 00:28:22,659 para que estas dos personas no puedan unirse en sagrado matrimonio, 513 00:28:22,659 --> 00:28:24,494 debe declararlo ahora. 514 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Muy bien. 515 00:28:31,292 --> 00:28:33,878 Lord Cho y la señorita Kenworthy serán casados aquí... 516 00:28:33,878 --> 00:28:35,463 [conversación inaudible] 517 00:28:35,463 --> 00:28:37,090 ...dentro de dos semanas. 518 00:28:39,008 --> 00:28:42,011 Esto me lleva al final de mis palabras de hoy. 519 00:28:43,638 --> 00:28:46,808 Ahora, pueden marchar en paz 520 00:28:46,808 --> 00:28:50,103 para amar y servir al Señor. 521 00:28:51,980 --> 00:28:53,732 [conversaciones indistintas] 522 00:29:02,115 --> 00:29:03,616 [se desvanece la música] 523 00:29:03,616 --> 00:29:04,993 Voy en un momento. 524 00:29:09,831 --> 00:29:12,375 - Me alegra verte bien. - Estoy mucho mejor. 525 00:29:13,042 --> 00:29:15,712 - Y pronto estaremos oficialmente casados. - Hm. 526 00:29:15,712 --> 00:29:17,380 Si todavía me amas. 527 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 ¿En qué mundo no lo haría? 528 00:29:19,591 --> 00:29:20,592 [ríe suavemente] 529 00:29:22,719 --> 00:29:26,014 Sé que hay algo que has querido contarme. 530 00:29:32,854 --> 00:29:36,232 De hecho, hay algo que he querido contarte desde hace mucho. 531 00:29:36,232 --> 00:29:38,318 [música clásica romántica] 532 00:29:41,571 --> 00:29:42,655 Y es que te amo 533 00:29:43,782 --> 00:29:45,074 desde que te conocí. 534 00:29:47,619 --> 00:29:49,579 Un tiempo vergonzosamente largo. 535 00:29:51,873 --> 00:29:54,834 Durante los años que fingí ser tu amiga, lo era, pero... 536 00:29:55,752 --> 00:29:57,212 te amaba en secreto. 537 00:29:58,505 --> 00:30:00,340 Siempre te he amado, Colin. 538 00:30:02,091 --> 00:30:03,176 [Penelope suspira] 539 00:30:03,718 --> 00:30:05,053 [Colin ríe suavemente] 540 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Voy a pasar toda mi vida 541 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 suplicando que me perdones por no verte antes. 542 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 No hace falta. 543 00:30:16,564 --> 00:30:19,901 No hay nada en el mundo que me haga más feliz que estar contigo. 544 00:30:21,569 --> 00:30:22,821 [ríe suavemente] 545 00:30:24,989 --> 00:30:27,325 [transición a música clásica alegre] 546 00:30:27,325 --> 00:30:28,576 Colin, ¿qué haces? 547 00:30:29,452 --> 00:30:30,453 Bailar 548 00:30:31,287 --> 00:30:34,791 con mi futura esposa en la iglesia donde nos vamos a casar. 549 00:30:34,791 --> 00:30:36,376 [ambos ríen] 550 00:30:40,004 --> 00:30:42,215 ¿Te castigaron de pequeño alguna vez? 551 00:30:43,174 --> 00:30:45,176 [ambos ríen] 552 00:30:47,804 --> 00:30:49,848 [se desvanece la música] 553 00:30:49,848 --> 00:30:51,933 [conversaciones indistintas] 554 00:30:53,476 --> 00:30:55,061 [Marcus ríe] Un placer verles. 555 00:30:57,397 --> 00:30:58,940 [Agatha] Oh... ¡Hermano! 556 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Hermana. 557 00:31:01,401 --> 00:31:06,030 Voy a presentarte a lady Keswick. ¿Os conocíais ya? 558 00:31:07,365 --> 00:31:09,325 - Me parece que no. - [ríe suavemente] 559 00:31:09,325 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Un placer. 560 00:31:12,787 --> 00:31:15,665 - Iba a hablar con alguien... - El placer es todo mío. 561 00:31:15,665 --> 00:31:17,917 Su llegada está en boca de todos. 562 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Estaba deseando conocerle. 563 00:31:19,586 --> 00:31:23,464 [Agatha ríe] Los dejo para que se conozcan mejor. 564 00:31:23,464 --> 00:31:24,924 [música clásica tensa] 565 00:31:24,924 --> 00:31:27,969 Su hermana me ha dicho que es usted viudo, como yo. 566 00:31:27,969 --> 00:31:29,929 [ambos ríen suavemente] 567 00:31:29,929 --> 00:31:31,723 - [ríe] - Te digo que es verdad. 568 00:31:32,348 --> 00:31:33,558 [Violet ríe] 569 00:31:33,558 --> 00:31:34,851 Hola, Eloise. 570 00:31:34,851 --> 00:31:36,144 Hola. [ríe] 571 00:31:36,686 --> 00:31:39,981 - Todo esto es muy emocionante. - [Agatha] ¿No está contenta? 572 00:31:39,981 --> 00:31:41,524 [Violet] Por supuesto que sí. 573 00:31:41,524 --> 00:31:44,527 Casar a otro hijo me llena de alegría. [ríe] 574 00:31:45,653 --> 00:31:50,617 - [Agatha] ¿Y no le da un poquito de pena? - No. ¡No! Menos trabajo para mí. 575 00:31:50,617 --> 00:31:51,743 [ambas ríen] 576 00:31:58,291 --> 00:31:59,292 [Eloise carraspea] 577 00:31:59,834 --> 00:32:03,379 Cressida, si te has arrepentido, deberías entrar en la iglesia. 578 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Eloise, me he escapado. No quiero llamar la atención. 579 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Yo pensaba que eso te encantaba. 580 00:32:08,051 --> 00:32:11,179 - No he venido para llamar la atención. - ¿Entonces? 581 00:32:12,639 --> 00:32:16,601 Tal vez porque es muy solitario vivir en secreto, 582 00:32:16,601 --> 00:32:19,938 y me preguntaba si, tal vez, te unirías a mí. 583 00:32:20,647 --> 00:32:23,024 Tú adoras las palabras. Leyendo, al menos. 584 00:32:23,024 --> 00:32:24,901 Ayúdame a escribir la columna. 585 00:32:25,443 --> 00:32:28,446 Cressida, ¿no recuerdas lo que se escribió sobre mí? 586 00:32:28,446 --> 00:32:30,740 ¿Qué escribiste, como Whistledown? 587 00:32:31,699 --> 00:32:32,533 Claro. 588 00:32:33,785 --> 00:32:36,412 Perdóname, no sé por qué escribí eso. 589 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Pero podemos corregir el pasado 590 00:32:39,791 --> 00:32:42,752 con alabanzas a tu carácter en nuestra primera columna. 591 00:32:42,752 --> 00:32:44,462 No deseo colaborar contigo. 592 00:32:45,254 --> 00:32:48,508 Y ya no puedo seguir siendo tu amiga. Lo siento. 593 00:32:51,344 --> 00:32:53,054 ¿Esto es por ser Whistledown? 594 00:32:57,183 --> 00:32:59,602 No me extraña que Penelope te abandonara. 595 00:33:01,437 --> 00:33:03,147 Tan solo sabes hablar. 596 00:33:04,148 --> 00:33:07,318 Está claro que me tienes envidia por hacer algo por mí misma. 597 00:33:07,318 --> 00:33:09,404 [música clásica tensa] 598 00:33:11,739 --> 00:33:13,908 Puede que le tenga envidia a Whistledown. 599 00:33:14,826 --> 00:33:16,285 Es toda una hazaña. 600 00:33:16,995 --> 00:33:20,039 Y, tras pasar una temporada sintiéndome invisible, 601 00:33:20,039 --> 00:33:22,542 casi entiendo por qué alguien lo escribiría. 602 00:33:25,837 --> 00:33:28,297 [irónica] Enhorabuena por tu esforzado éxito. 603 00:33:39,100 --> 00:33:40,601 [se desvanece la música] 604 00:33:43,271 --> 00:33:44,647 Vas a tener una niña. 605 00:33:45,273 --> 00:33:48,609 - Por eso te falta brillo últimamente. - Explícate. 606 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Dicen que las bebés niñas te roban la belleza. 607 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 ¿No lo has notado, mamá? 608 00:33:52,822 --> 00:33:53,906 Divinos. 609 00:33:53,906 --> 00:33:56,367 Hacen una pareja encantadora, ¿verdad? 610 00:33:58,870 --> 00:33:59,871 Hm. 611 00:34:00,538 --> 00:34:03,291 Yo creo que tú eres tan encantadora como un bombón. 612 00:34:03,291 --> 00:34:04,375 [ríe suavemente] 613 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Supongo que vendrá a la próxima lectura de amonestaciones. 614 00:34:08,838 --> 00:34:11,549 - Sí. [ríe] - Sí, claro. [ríe] 615 00:34:13,009 --> 00:34:15,678 Quieren que hable con la reina en su nombre. 616 00:34:15,678 --> 00:34:17,346 Mejor usted que ellos. 617 00:34:17,346 --> 00:34:20,141 La reina esperará algo grande y, con esos dos... 618 00:34:20,141 --> 00:34:22,351 ¿Aún se quedan sentados en silencio? 619 00:34:22,351 --> 00:34:24,645 - Bueno, ahora hablan más. - Hm. 620 00:34:24,645 --> 00:34:26,856 - Voy a respetar su emparejamiento. - Oh. 621 00:34:26,856 --> 00:34:29,609 Lo que me preocupa es que la reina me presione mucho... 622 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Puede que ella vea que usted todavía tiene dudas. 623 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Mis dudas no importan si Francesca es feliz. 624 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Pero, si la reina tiene sospechas, 625 00:34:37,450 --> 00:34:40,703 podría envalentonarse para evitar el emparejamiento. 626 00:34:40,703 --> 00:34:42,205 Ya... Sí. 627 00:34:43,122 --> 00:34:44,373 [ambas ríen] 628 00:34:44,373 --> 00:34:45,374 Ven aquí. 629 00:34:45,374 --> 00:34:46,292 [ríen] 630 00:34:46,292 --> 00:34:48,002 - Lady Danbury. - Querida mía. 631 00:34:48,002 --> 00:34:49,921 [suspira] Estoy feliz. 632 00:34:49,921 --> 00:34:51,130 Más feliz estoy yo. 633 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - [ríen] - ¡No sabes cómo me alegro! 634 00:34:54,050 --> 00:34:54,884 ¿Has visto? 635 00:34:55,384 --> 00:34:57,804 El pórtico cierra la vista desde la plaza, 636 00:34:57,804 --> 00:35:00,389 lo cual es muy inteligente. 637 00:35:00,389 --> 00:35:02,308 [música clásica de misterio] 638 00:35:02,308 --> 00:35:03,476 [John] Hm. 639 00:35:16,948 --> 00:35:19,158 [transición a música clásica emotiva] 640 00:36:06,372 --> 00:36:07,874 [se desvanece la música] 641 00:36:15,548 --> 00:36:17,550 [música clásica animada] 642 00:36:40,615 --> 00:36:43,618 El sillón de la reina, más alto, y centrado con las ventanas. 643 00:36:43,618 --> 00:36:46,287 Oh, y que nada le interrumpa su visión cuando entre. 644 00:36:47,496 --> 00:36:48,706 [Will ríe suavemente] 645 00:36:51,250 --> 00:36:52,585 ¿Lo estás disfrutando? 646 00:36:54,045 --> 00:36:55,296 ¡Hm! 647 00:36:55,296 --> 00:36:59,217 Disfruto de la idea de dar el mejor baile que Mayfair haya visto. 648 00:37:01,135 --> 00:37:02,136 [suspira] 649 00:37:05,223 --> 00:37:08,976 Las servilletas verdes son muy finas, pero algo discretas, 650 00:37:08,976 --> 00:37:11,729 así que me inclino por las plateadas. 651 00:37:11,729 --> 00:37:15,900 Emparejan de maravilla con los platos de tarta. ¿O es demasiado? 652 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Nunca. 653 00:37:17,610 --> 00:37:19,779 Planifiquemos la boda más grande de Mayfair. 654 00:37:19,779 --> 00:37:22,448 ¡Hm! Eso es música para mis oídos. 655 00:37:22,448 --> 00:37:24,200 Y, ahora, la tarta. 656 00:37:24,200 --> 00:37:26,619 Varley ha sugerido cuatro pisos, 657 00:37:26,619 --> 00:37:29,455 pero, con tanto invitado, la haremos de cinco. 658 00:37:29,455 --> 00:37:30,581 [fin de la música] 659 00:37:32,792 --> 00:37:35,044 [mujer 1] Oh, gracias, madame Delacroix. 660 00:37:35,044 --> 00:37:37,296 [mujer 2] Y avisándola con tan poco tiempo... 661 00:37:37,296 --> 00:37:39,340 [ríe] Gracias a ustedes. 662 00:37:39,840 --> 00:37:40,841 Adiós. 663 00:37:42,260 --> 00:37:44,720 ¡Oh! ¡Señorita Penelope! 664 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 [acento francés] Ha pasado mucho tiempo. 665 00:37:48,766 --> 00:37:51,769 Hasta que el repartidor me ha traído tu última columna, 666 00:37:51,769 --> 00:37:54,188 no tenía ni idea de que estabas prometida. 667 00:37:54,188 --> 00:37:55,815 [ríe] Sí. Estoy muy feliz. 668 00:37:56,482 --> 00:38:00,194 - Perdóname. Últimamente no he parado. - Me alegro mucho por ti. 669 00:38:00,945 --> 00:38:03,531 Y, cuando te escondas para escribir tu columna, 670 00:38:03,531 --> 00:38:05,241 al señor Bridgerton le dirás... 671 00:38:05,241 --> 00:38:07,326 Eso es lo que he venido a decirte. 672 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Dejaré que la señorita Cowper se quede con la columna. 673 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 El número sobre mi compromiso es mi último. 674 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Esa columna es el trabajo de toda tu vida. 675 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 No puedo continuar. 676 00:38:19,171 --> 00:38:21,632 - He conseguido una unión por amor. - [suspira] 677 00:38:21,632 --> 00:38:23,551 No quiero dar eso por sentado. 678 00:38:24,719 --> 00:38:28,514 Mi madre me envía a buscar muestras de tela para mi vestido de novia. 679 00:38:28,514 --> 00:38:30,099 [música clásica emotiva] 680 00:38:36,564 --> 00:38:39,483 ¿Sabes cuál es mi parte favorita de la confección? 681 00:38:40,526 --> 00:38:45,448 Es ver el brillo en el rostro de una mujer cuando se pone el vestido. 682 00:38:50,328 --> 00:38:53,247 No puedo imaginar renunciar a esa sensación. 683 00:38:53,247 --> 00:38:54,165 [suspira] 684 00:38:58,044 --> 00:38:59,128 En cualquier caso... 685 00:39:00,546 --> 00:39:03,132 te haremos el vestido más hermoso. 686 00:39:12,516 --> 00:39:15,019 [lord Cowper] ¡Me acaban de expulsar de mi club! 687 00:39:15,019 --> 00:39:17,605 - [lady Cowper] ¿Por? - [lord Cowper] ¡Por tu hija! 688 00:39:17,605 --> 00:39:20,107 ¿Por qué te crees que le voy a retirar la dote? 689 00:39:20,107 --> 00:39:23,611 - [lady Cowper] Perderá posibilidades. - [lord Cowper] No me importa. 690 00:39:23,611 --> 00:39:26,572 Ahora, ningún hombre de Londres se casará con ella. 691 00:39:26,572 --> 00:39:27,615 [portazo lejano] 692 00:39:35,873 --> 00:39:36,999 Mamá, ¿qué pasa? 693 00:39:38,250 --> 00:39:39,210 ¿Qué haces aquí? 694 00:39:39,794 --> 00:39:41,629 ¿Por qué no estás en tu alcoba? 695 00:39:41,629 --> 00:39:44,465 No tengo escritorio. Escribo una Whistledown. 696 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Bien. 697 00:39:49,387 --> 00:39:52,848 A tu padre le acaban de expulsar de su club 698 00:39:53,766 --> 00:39:54,975 por todo esto. 699 00:39:55,976 --> 00:39:57,603 Va a retirarte la dote. 700 00:39:58,938 --> 00:40:01,732 Cinco mil libras no es gran cosa para vivir 701 00:40:02,233 --> 00:40:03,526 pero, como dote, 702 00:40:04,026 --> 00:40:08,322 puede ser suficiente para ayudarte a encontrar un marido en el continente. 703 00:40:09,281 --> 00:40:10,157 O en el campo. 704 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Alguien. 705 00:40:13,119 --> 00:40:14,870 Hay que conseguir la recompensa 706 00:40:14,870 --> 00:40:18,207 antes de que la auténtica Whistledown vuelva a publicar. 707 00:40:18,874 --> 00:40:20,584 Léeme lo que has escrito. 708 00:40:25,798 --> 00:40:27,007 [Cressida carraspea] 709 00:40:33,556 --> 00:40:37,435 "Querido lector, soy yo, lady Whistledown. 710 00:40:38,727 --> 00:40:41,772 Hoy, le traigo muchos cotilleos de muchas tierras. 711 00:40:42,273 --> 00:40:43,399 De cerca y lejos, 712 00:40:44,233 --> 00:40:45,359 y de todas partes". 713 00:40:48,654 --> 00:40:49,488 ¿Eso es todo? 714 00:40:50,823 --> 00:40:51,699 Por ahora. 715 00:40:54,535 --> 00:40:55,619 [suspira] 716 00:40:55,619 --> 00:40:57,204 Dios santo. 717 00:40:57,872 --> 00:40:58,789 [llorosa] Mamá, 718 00:40:59,748 --> 00:41:00,916 estoy asustada. 719 00:41:03,836 --> 00:41:05,838 [música clásica dramática] 720 00:41:07,715 --> 00:41:08,716 [suspira] 721 00:41:17,057 --> 00:41:18,559 [se desvanece la música] 722 00:41:18,559 --> 00:41:20,019 [suspira] 723 00:41:31,155 --> 00:41:32,323 REVISTA DE SOCIEDAD 724 00:41:32,323 --> 00:41:33,240 Hm. 725 00:41:33,240 --> 00:41:37,953 "De todas las perras, vivas o muertas, una mujer que escribe es la más canina. 726 00:41:38,621 --> 00:41:42,625 Si eso es cierto, a esta autora le gustaría mostrar sus dientes". 727 00:41:45,544 --> 00:41:46,420 Astuta. 728 00:41:46,420 --> 00:41:47,838 [ríe suavemente] 729 00:41:50,382 --> 00:41:52,259 ¿Así que es un segundo hijo? 730 00:41:52,885 --> 00:41:55,930 Y luchando por mantener mi reputación de irresponsable. 731 00:41:55,930 --> 00:41:57,264 [ríen suavemente] 732 00:41:58,182 --> 00:42:00,351 ¿Se dedica a alguna actividad creativa? 733 00:42:00,935 --> 00:42:03,270 ¿Escribe, dibuja o... 734 00:42:04,146 --> 00:42:04,980 pinta? 735 00:42:07,274 --> 00:42:08,108 No. 736 00:42:08,108 --> 00:42:09,026 Yo... 737 00:42:10,402 --> 00:42:11,445 [duda] 738 00:42:11,445 --> 00:42:12,530 [ríe suavemente] 739 00:42:13,656 --> 00:42:14,990 Yo... [ríe suavemente] 740 00:42:15,574 --> 00:42:17,660 ...bailo, a veces, en fiestas. 741 00:42:17,660 --> 00:42:19,078 [ambos ríen suavemente] 742 00:42:19,662 --> 00:42:20,496 Ya. 743 00:42:24,291 --> 00:42:26,627 [duda] Paul es un mecenas de las artes. 744 00:42:27,253 --> 00:42:29,129 Dedica su tiempo a apoyar el teatro. 745 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - ¿Ah, sí? - Así nos conocimos. 746 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - Se sienta en su palco cada semana. - No sabía eso. 747 00:42:34,635 --> 00:42:37,054 Nunca olvidaré el primer día que la vi. 748 00:42:37,054 --> 00:42:39,807 Tras una representación de Mucho ruido y pocas nueces, 749 00:42:39,807 --> 00:42:42,142 estaba entre bastidores criticando al director 750 00:42:42,142 --> 00:42:44,937 por, y cito, "desvirtuar la obra". 751 00:42:44,937 --> 00:42:46,397 [ambos ríen] 752 00:42:46,397 --> 00:42:48,274 ¿Debo tolerar la versión suavizada 753 00:42:48,274 --> 00:42:51,527 de la gran obra de un genio por parte de un mediocre? 754 00:42:51,527 --> 00:42:52,528 Déjeme adivinar. 755 00:42:53,279 --> 00:42:55,864 ¿Le dijo ella que debía tenerle "mucho mucho miedo"? 756 00:42:56,448 --> 00:42:57,408 [ríe] 757 00:42:59,994 --> 00:43:02,538 - Justo eso. - Y deberíais tenerlo. Los dos. 758 00:43:02,538 --> 00:43:04,456 - Hm. - [Paul ríe] 759 00:43:07,209 --> 00:43:08,919 El señor Bridgerton está seco. 760 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Oh, Benedict. 761 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 762 00:43:14,675 --> 00:43:16,552 Entonces, Benedict, 763 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 ¿a quién regañaba ella cuando la viste? 764 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Ah, por favor. - Creo que era a un aeronauta. 765 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 O al público que interrumpía al aeronauta. 766 00:43:24,685 --> 00:43:25,644 [todos ríen] 767 00:43:25,644 --> 00:43:27,730 [tocan música clásica apacible] 768 00:43:43,912 --> 00:43:46,582 - La música es muy placentera, ¿verdad? - [asiente] 769 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Buenas noches. 770 00:43:55,466 --> 00:43:57,593 - Oh. [ríe] - [Colin] Lord Kilmartin. 771 00:43:59,011 --> 00:44:00,638 [conversación indistinta] 772 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Lo digo muy en serio. 773 00:44:05,309 --> 00:44:06,894 [ríen] 774 00:44:19,865 --> 00:44:21,492 - Queridas, vengan conmigo. - Sí. 775 00:44:21,492 --> 00:44:24,119 Voy a presentarles a mi apuesto hermano. 776 00:44:24,119 --> 00:44:25,120 Fantástico. 777 00:44:25,120 --> 00:44:26,413 [ríen] 778 00:44:28,207 --> 00:44:29,708 ¡Oh! [ríe] 779 00:44:30,584 --> 00:44:31,960 Marcus. 780 00:44:33,879 --> 00:44:36,548 Tengo algunas amigas más que quiero que conozcas. 781 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 [mujer] Es un placer. 782 00:44:40,594 --> 00:44:42,846 Miladies, buenas noches. 783 00:44:42,846 --> 00:44:46,809 Lady Keswick, lady Gloucester, lady Vikaspuri. 784 00:44:53,482 --> 00:44:56,902 Nunca me ha gustado ese color, pero a ti te queda de maravilla. 785 00:44:56,902 --> 00:44:57,986 Gracias, mamá. 786 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 ¿Estoy bien? 787 00:45:04,576 --> 00:45:07,329 - ¿No te parece exagerado? - [Philippa] ¿Estás llorando? 788 00:45:07,329 --> 00:45:08,789 - Querida mía. - ¡No! 789 00:45:09,665 --> 00:45:10,833 Estoy embarazada. 790 00:45:11,333 --> 00:45:15,421 Ya se sabe que el bebé empuja líquido hacia los ojos. 791 00:45:16,422 --> 00:45:17,464 - [solloza] - Ah. 792 00:45:17,464 --> 00:45:19,925 ¿Y tu apuesto prometido? 793 00:45:20,592 --> 00:45:21,719 [suspira] 794 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Señor Bridgerton. - Señores Mondrich. 795 00:45:25,305 --> 00:45:28,100 Me consuela saber que, aunque ya no tengamos su club, 796 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 van a celebrar las fiestas más exquisitas de la temporada. 797 00:45:37,484 --> 00:45:39,236 [anunciador] Su majestad, la reina. 798 00:45:41,405 --> 00:45:42,239 Aquí está. 799 00:45:45,826 --> 00:45:47,327 [murmullos] 800 00:45:48,162 --> 00:45:49,872 [se desvanece la música] 801 00:45:58,505 --> 00:45:59,882 Como supuse, 802 00:46:00,549 --> 00:46:02,634 deslucido, como mucho. 803 00:46:09,433 --> 00:46:10,976 [engranajes] 804 00:46:10,976 --> 00:46:13,061 [música clásica mágica] 805 00:46:21,862 --> 00:46:23,322 [engranajes] 806 00:46:23,322 --> 00:46:25,407 [música clásica esperanzadora] 807 00:46:32,915 --> 00:46:34,708 [conversaciones indistintas] 808 00:46:36,043 --> 00:46:37,127 [ríen] 809 00:46:40,881 --> 00:46:41,965 [inaudible] 810 00:46:50,724 --> 00:46:51,683 No está mal. 811 00:46:52,726 --> 00:46:53,936 No está nada mal. 812 00:46:59,566 --> 00:47:01,568 [tocan música clásica apacible] 813 00:47:12,871 --> 00:47:13,831 - Mamá. - Hm. 814 00:47:13,831 --> 00:47:16,124 Intenta hablar con la reina ahora. 815 00:47:16,834 --> 00:47:17,835 [ríe suavemente] 816 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Deberíamos dejar que se ponga cómoda. 817 00:47:21,547 --> 00:47:22,631 [ríe suavemente] 818 00:47:27,427 --> 00:47:30,097 Deberíamos intentar hablar con la reina ahora 819 00:47:30,097 --> 00:47:31,765 por si se marcha temprano. 820 00:47:34,268 --> 00:47:35,978 Creo... [titubea] 821 00:47:39,189 --> 00:47:41,316 Deberíamos esperar, Francesca. 822 00:47:41,316 --> 00:47:44,027 ¿Esperar? Pero no acude a todos los bailes. 823 00:47:44,027 --> 00:47:45,529 Si no hablamos con ella... 824 00:47:45,529 --> 00:47:48,073 Hablaré con lady Danbury para pedir una audiencia. 825 00:47:48,073 --> 00:47:50,325 Ahora mismo, todo es bastante caótico, y... 826 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 ¿Y a ella no le gusta el caos? 827 00:47:52,035 --> 00:47:54,788 Sí, pero es importante que esté de buen humor. 828 00:47:55,289 --> 00:47:57,165 Mamá, no... no quiero esperar. 829 00:47:57,165 --> 00:48:00,127 Lo sé, pero no quiero arruinaros las cosas. 830 00:48:01,503 --> 00:48:02,337 [titubea] 831 00:48:02,337 --> 00:48:03,964 [se desvanece la música] 832 00:48:03,964 --> 00:48:05,591 ¿Por qué ibas a hacerlo? 833 00:48:06,675 --> 00:48:09,094 - [ríe] - ¿No le alegraría nuestra unión? 834 00:48:12,180 --> 00:48:13,015 Bueno, yo... 835 00:48:13,015 --> 00:48:16,810 Yo voy a mirar el magnífico revestimiento de madera. 836 00:48:19,688 --> 00:48:20,606 [suspira] 837 00:48:20,606 --> 00:48:22,691 No es eso, Francesca. 838 00:48:23,609 --> 00:48:25,652 Es muy intimidante, hasta para mí. 839 00:48:25,652 --> 00:48:27,988 - Ya has estado frente a la reina antes. - Oh. 840 00:48:27,988 --> 00:48:29,406 Te da miedo arruinarlo 841 00:48:29,406 --> 00:48:31,700 porque aún no crees en esta unión. 842 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Yo te he apoyado. 843 00:48:37,205 --> 00:48:39,041 Tu apoyo es muy indiferente. 844 00:48:39,666 --> 00:48:41,543 [música clásica romántica] 845 00:48:42,544 --> 00:48:45,297 Lord Kilmartin es encantador, 846 00:48:46,715 --> 00:48:47,674 pero es que... 847 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 ¿Es que qué, mamá? 848 00:48:52,638 --> 00:48:53,639 [ambas suspiran] 849 00:48:55,474 --> 00:49:00,062 No todas las uniones tienen que ser dramáticas y reñidas. 850 00:49:00,062 --> 00:49:02,648 Lo... lo nuestro es fácil, y... 851 00:49:03,607 --> 00:49:05,233 le amo, mamá. 852 00:49:06,985 --> 00:49:09,571 Aunque no sea el amor que quieres para mí. 853 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Yo disfruto muchísimo de la campiña, y... 854 00:49:29,800 --> 00:49:31,385 Si me disculpan, señoras... 855 00:49:40,644 --> 00:49:43,397 [grita] Yo iré tras ella. 856 00:49:43,397 --> 00:49:46,733 [suspira] No deseo hablar con más viudas casaderas. 857 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Habla con quien tú quieras, 858 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 pero no te corresponde a ti ir tras mi amiga. 859 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Tú no eres la única que aprecia a lady Bridgerton. 860 00:49:53,740 --> 00:49:57,995 [enfadada] ¿Es que tienes que arrebatármelo todo siempre? 861 00:49:57,995 --> 00:49:59,538 [se desvanece la música] 862 00:49:59,538 --> 00:50:00,455 Hermana, 863 00:50:01,456 --> 00:50:02,541 ya basta. 864 00:50:03,125 --> 00:50:05,877 Lo que sea que he hecho para merecer esta ira, 865 00:50:06,586 --> 00:50:07,421 dímelo 866 00:50:07,963 --> 00:50:09,214 para poder zanjarlo. 867 00:50:10,716 --> 00:50:13,176 - ¿Es por padre? - Oh, es por muchas cosas. 868 00:50:13,176 --> 00:50:15,804 Es porque padre me tenía como su favorito, 869 00:50:15,804 --> 00:50:17,889 algo que yo no podía evitar. 870 00:50:17,889 --> 00:50:19,808 ¡Eso no me importa en absoluto! 871 00:50:20,600 --> 00:50:22,102 Lo que a mí me importa 872 00:50:22,853 --> 00:50:25,689 es que yo tuve la posibilidad de ser feliz 873 00:50:26,356 --> 00:50:28,275 y tú me la robaste. 874 00:50:28,275 --> 00:50:29,359 ¿Cómo... 875 00:50:29,860 --> 00:50:31,862 te robé la posibilidad de ser feliz? 876 00:50:31,862 --> 00:50:33,947 [música clásica triste] 877 00:50:37,325 --> 00:50:40,328 La noche antes de celebrarse mi boda, 878 00:50:41,038 --> 00:50:43,457 casi conseguí escapar y ser libre. 879 00:50:44,666 --> 00:50:47,335 ¿Es que crees que no sé que fuiste tú 880 00:50:47,335 --> 00:50:49,671 quien me traicionó ante nuestro padre? 881 00:50:50,630 --> 00:50:52,549 Oí como te daba las gracias. 882 00:51:00,140 --> 00:51:01,683 - Soma... - ¡Soma! 883 00:51:01,683 --> 00:51:02,601 Soma... 884 00:51:02,601 --> 00:51:06,688 ¿Te crees que solo por llamarme por mi nombre lo vas a arreglar? 885 00:51:07,856 --> 00:51:09,357 Tu encanto 886 00:51:09,357 --> 00:51:12,819 puede que funcione con todas las viudas aristócratas, 887 00:51:12,819 --> 00:51:14,821 pero a mí no me conmueve. 888 00:51:15,781 --> 00:51:19,284 Ahora, si puedes disculparme, 889 00:51:21,078 --> 00:51:23,163 tengo que encontrar a mi amiga. 890 00:51:26,041 --> 00:51:28,043 [continúa la música triste] 891 00:51:41,681 --> 00:51:42,891 [se desvanece la música] 892 00:51:42,891 --> 00:51:44,309 Yo no socializo mucho. 893 00:51:45,227 --> 00:51:46,853 Sé que a Tilley le encanta. 894 00:51:47,604 --> 00:51:49,773 A mí, todo me parece pretencioso. 895 00:51:49,773 --> 00:51:51,358 - Sentencioso, más bien. - Hm. 896 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 No me imagino por qué alguien te sentenciaría. 897 00:51:56,071 --> 00:51:58,031 Entonces Tilley no te ha contado todo. 898 00:52:02,994 --> 00:52:04,996 [ríe] 899 00:52:08,458 --> 00:52:10,418 ¿Te hago una pregunta personal? 900 00:52:11,211 --> 00:52:13,046 Esas son las que valen la pena. 901 00:52:13,839 --> 00:52:15,257 A ver... [suspira] 902 00:52:15,257 --> 00:52:17,342 Ella y tú tenéis un gran vínculo. 903 00:52:17,843 --> 00:52:19,886 Me sorprende que nunca hayáis... 904 00:52:22,514 --> 00:52:24,808 - Mejor no me contestes. - [ríe suavemente] 905 00:52:24,808 --> 00:52:27,352 El vino me hace ser maleducado. [ríe] 906 00:52:29,521 --> 00:52:30,355 Bueno, 907 00:52:31,189 --> 00:52:33,275 el vino también te hace encantador. 908 00:52:35,944 --> 00:52:37,946 [música clásica de misterio] 909 00:52:41,575 --> 00:52:45,579 Debería asegurarme de que Tilley no se ha puesto frenética por el postre. 910 00:52:49,124 --> 00:52:49,958 Claro. 911 00:53:13,398 --> 00:53:14,983 [Tilley] El postre está listo. 912 00:53:16,026 --> 00:53:17,986 Creo que mis sospechas son ciertas. 913 00:53:18,528 --> 00:53:20,739 - [Tilley] ¿Estás seguro? - [Paul] Sí. 914 00:53:20,739 --> 00:53:21,865 [Tilley ríe] 915 00:53:33,543 --> 00:53:34,377 [carraspea] 916 00:53:36,129 --> 00:53:37,130 [suspira] 917 00:53:38,381 --> 00:53:40,175 Perdónanos. Estábamos... 918 00:53:40,884 --> 00:53:43,470 - Hablando de ti, de hecho. - [suspira] 919 00:53:48,183 --> 00:53:50,435 ¿Quieres unirte a nosotros? 920 00:53:51,561 --> 00:53:52,479 Arriba. 921 00:53:56,650 --> 00:53:57,776 [ríe] 922 00:53:58,443 --> 00:53:59,277 Yo... 923 00:54:00,820 --> 00:54:03,531 había olvidado que tengo que estar en otro sitio. 924 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Perdonadme. 925 00:54:10,664 --> 00:54:12,082 [se desvanece la música] 926 00:54:12,082 --> 00:54:15,126 [tocan "Confident (Stripped Down)" de Archer Marsh] 927 00:54:25,262 --> 00:54:26,388 Debo decir 928 00:54:27,013 --> 00:54:30,392 que este baile no es comparable con el vals de la iglesia. 929 00:54:30,892 --> 00:54:33,895 Bueno, tal vez falte alguna floritura. 930 00:54:37,023 --> 00:54:39,442 [ambos ríen] 931 00:54:39,442 --> 00:54:41,820 [música clásica dramática intensa] 932 00:54:50,787 --> 00:54:52,038 ¡Es lady Whistledown! 933 00:55:00,672 --> 00:55:05,135 [en lengua de signos británica] Es el demonio. No hables con ella. 934 00:55:06,636 --> 00:55:08,596 Una hija escritora de escándalos. 935 00:55:08,596 --> 00:55:09,681 ¿Se lo imaginan? 936 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Es una de las fiestas más divertidas a las que he asistido. 937 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 ¿Quiere que se la traiga, majestad? 938 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 No. 939 00:55:24,654 --> 00:55:26,197 Deja que se agobie. 940 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 No dejaré que nos arruine la noche. 941 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Sí, lo sé. 942 00:55:54,059 --> 00:55:55,310 [fin de la canción] 943 00:55:55,310 --> 00:55:56,478 ¿Qué hacemos? 944 00:55:57,437 --> 00:56:00,648 Esperar a que la reina nos llame, 945 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 y con la cabeza bien alta. 946 00:56:03,276 --> 00:56:05,278 [tocan música clásica animada] 947 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 ¿Nos vamos con nuestras hijas? 948 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Bueno, a mí me gustaría ver lo que pasa. 949 00:56:19,167 --> 00:56:20,627 [se desvanece la música] 950 00:56:20,627 --> 00:56:22,545 [tocan música clásica alegre] 951 00:56:24,714 --> 00:56:26,925 ¿Entiendes ahora por qué la admiro? 952 00:56:26,925 --> 00:56:28,802 Cressida Cowper es detestable, 953 00:56:28,802 --> 00:56:32,263 pero, como lady Whistledown, es una escritora inteligente. 954 00:56:32,931 --> 00:56:34,432 - [Colin se queja] - ¡Oh! 955 00:56:34,432 --> 00:56:35,350 Perdona. 956 00:56:36,059 --> 00:56:37,435 Nunca he bailado tanto. 957 00:56:38,228 --> 00:56:39,145 No pasa nada. 958 00:56:41,189 --> 00:56:42,273 Quería contarte algo. 959 00:56:42,899 --> 00:56:45,652 He convertido mi diario de viaje en un manuscrito. 960 00:56:45,652 --> 00:56:47,821 - Tú me has inspirado. - ¿De verdad? 961 00:56:48,738 --> 00:56:49,823 Casi está. 962 00:56:49,823 --> 00:56:53,743 Estoy quitando algunos párrafos más personales. 963 00:56:53,743 --> 00:56:54,661 ¿Por qué? 964 00:56:55,328 --> 00:56:57,539 Es lo que más disfruté de lo que leí. 965 00:56:58,373 --> 00:57:01,042 Bueno, eso es solo para ti. 966 00:57:01,042 --> 00:57:02,127 [ríe] 967 00:57:05,588 --> 00:57:07,090 Podría corregírtelo yo. 968 00:57:08,049 --> 00:57:08,883 Si quieres. 969 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 Antes de enviarlo al impresor. 970 00:57:12,220 --> 00:57:13,513 Me encanta escribir. 971 00:57:14,639 --> 00:57:16,641 Cartas y cosas así. 972 00:57:16,641 --> 00:57:19,102 Bueno, tus cartas son magníficas, 973 00:57:19,686 --> 00:57:23,356 pero me gustaría demostrarme a mí mismo que puedo hacerlo solo. 974 00:57:24,232 --> 00:57:25,066 Y a ti. 975 00:57:25,900 --> 00:57:27,569 Quiero ser digno de ti, Pen. 976 00:57:28,194 --> 00:57:29,362 Eres muy digno. 977 00:57:33,700 --> 00:57:35,785 - [se queja] - [Colin] ¡Oh! Perdóname. 978 00:57:36,286 --> 00:57:38,705 La reina ha llamado a la señorita Cowper. 979 00:57:40,290 --> 00:57:43,376 Por fin lady Whistledown se enfrentará a las consecuencias. 980 00:57:48,506 --> 00:57:51,968 Señorita Cowper, tal vez debí dejarle más claro 981 00:57:51,968 --> 00:57:55,013 que no deseo verla en mi corte ni fuera de ella. 982 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Majestad... - ¿La he invitado esta noche? 983 00:57:58,600 --> 00:57:59,601 No, majestad. 984 00:58:04,439 --> 00:58:06,399 [se desvanece la música] 985 00:58:06,399 --> 00:58:07,317 [suspira] 986 00:58:07,317 --> 00:58:08,485 [puerta abierta] 987 00:58:09,486 --> 00:58:11,029 [música clásica picaresca] 988 00:58:11,029 --> 00:58:13,323 Tan solo quería entregarle un regalo. 989 00:58:14,324 --> 00:58:15,200 Hm. 990 00:58:16,242 --> 00:58:17,869 [conversaciones indistintas] 991 00:58:31,299 --> 00:58:32,592 [grita] ¡Ella ha vuelto! 992 00:58:32,592 --> 00:58:35,261 - [se sorprenden] - [música clásica trepidante] 993 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 REVISTA DE SOCIEDAD 994 00:58:56,282 --> 00:58:58,451 [Cressida] Querido y amable lector, 995 00:58:58,451 --> 00:59:02,163 se dice que no hay descanso para los malvados. 996 00:59:02,163 --> 00:59:06,584 Si eso es cierto, esta autora debe de ser muy virtuosa, 997 00:59:06,584 --> 00:59:08,670 porque he estado disfrutando 998 00:59:08,670 --> 00:59:11,172 de un merecidísimo descanso de mis observaciones. 999 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 No se preocupe, he vuelto, 1000 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 y pronto voy a publicar un número completo. 1001 00:59:17,637 --> 00:59:21,474 Puede que ahora conozca mi nombre, pero no tenga ninguna duda 1002 00:59:21,474 --> 00:59:23,977 de que yo le conozco a usted aún mejor. 1003 00:59:24,477 --> 00:59:27,355 Atentamente, lady Whistledown. 1004 00:59:28,231 --> 00:59:31,776 O, desde ahora, Cressida Cowper. 1005 00:59:31,776 --> 00:59:33,653 [se desvanece la música] 1006 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Bueno, señorita Cowper, estoy intrigada. 1007 00:59:37,824 --> 00:59:41,327 - Sorprendida pero intrigada. - [Cressida] ¿Podemos hablar...? 1008 00:59:41,327 --> 00:59:44,122 Esperaré con impaciencia el número de mañana. 1009 00:59:44,122 --> 00:59:45,873 Deseo ver algún cotilleo. 1010 00:59:45,873 --> 00:59:47,792 [música clásica tensa] 1011 00:59:48,459 --> 00:59:50,878 Entonces hablaremos de su recompensa. 1012 01:00:07,353 --> 01:00:09,105 Ella... Tenemos... 1013 01:00:09,731 --> 01:00:11,190 Y... y ahora... 1014 01:00:11,190 --> 01:00:12,400 [jadea] 1015 01:00:12,400 --> 01:00:13,443 Ven conmigo. 1016 01:00:14,569 --> 01:00:16,571 [conversaciones indistintas] 1017 01:00:21,993 --> 01:00:23,453 [se desvanece la música] 1018 01:00:23,453 --> 01:00:24,954 [respira nerviosa] 1019 01:00:24,954 --> 01:00:26,205 Todo es culpa mía. 1020 01:00:26,831 --> 01:00:30,084 Te convencí para que le dejaras el nombre de Whistledown, 1021 01:00:30,084 --> 01:00:32,337 y ha escrito y publicado algo coherente. 1022 01:00:32,337 --> 01:00:35,465 - Eloise, respira. - Hemos creado un monstruo, Pen. 1023 01:00:35,465 --> 01:00:38,551 Y parece estar enemistado conmigo y con mi familia. 1024 01:00:38,551 --> 01:00:40,845 Los he puesto en peligro, como el año pasado. 1025 01:00:40,845 --> 01:00:43,431 - Es culpa mía. - No, fui imprudente. 1026 01:00:43,431 --> 01:00:46,893 Como lo he sido ahora invitando a esa víbora al hogar de mi familia. 1027 01:00:46,893 --> 01:00:49,395 Ahora tiene tanto poder como la reina. 1028 01:00:49,395 --> 01:00:50,480 [suspira] 1029 01:00:50,980 --> 01:00:53,608 Nunca debí hacerme su amiga. [suspira nerviosa] 1030 01:00:54,442 --> 01:00:55,443 [suspira] 1031 01:00:57,362 --> 01:00:58,237 Eloise, 1032 01:00:58,905 --> 01:00:59,739 se arreglará. 1033 01:01:00,448 --> 01:01:01,407 ¿Cómo? 1034 01:01:04,577 --> 01:01:06,245 Porque volveré a publicar. 1035 01:01:06,746 --> 01:01:09,999 Con solo un número, puedo desacreditar a Cressida. 1036 01:01:11,417 --> 01:01:12,752 No son solo cotilleos. 1037 01:01:13,419 --> 01:01:15,630 Whistledown es poder. 1038 01:01:15,630 --> 01:01:18,675 - Pen, yo... - ¿Recuerdas qué decía mi primer número? 1039 01:01:20,051 --> 01:01:22,428 - Recuerdo que citaste a Byron. - Eso no. 1040 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Lo de mis hermanas y yo. 1041 01:01:26,307 --> 01:01:29,477 "Tres señoritas colocadas en el mercado matrimonial 1042 01:01:29,477 --> 01:01:32,188 como corderitas melancólicas por una madre...". 1043 01:01:33,106 --> 01:01:35,316 Lo de corderitas no estuvo bien, lo admito, 1044 01:01:35,316 --> 01:01:36,609 pero todo empezó 1045 01:01:36,609 --> 01:01:39,195 porque me sentía indefensa en mi propia casa. 1046 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Me obligaron a debutar un año antes sin poder decir nada. 1047 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Escribir era la única manera de tener mi voz. 1048 01:01:48,413 --> 01:01:52,333 Y debí usar esa revista para darles voz a los que no la tenían. 1049 01:01:53,376 --> 01:01:57,338 [llorosa] He hecho muchísimo daño con mi pluma. 1050 01:01:57,922 --> 01:01:59,757 [música clásica triste] 1051 01:01:59,757 --> 01:02:00,675 Por favor... 1052 01:02:02,885 --> 01:02:04,679 déjame usarla para algo bueno. 1053 01:02:09,851 --> 01:02:12,019 Debes publicar un número enseguida. 1054 01:02:13,688 --> 01:02:15,022 Antes que Cressida. 1055 01:02:16,315 --> 01:02:19,068 - [música clásica dramática] - [trote de caballos] 1056 01:02:19,068 --> 01:02:21,529 - [relinchos] - [carruajero] ¡Vamos, rápido! 1057 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...AMABLE LECTOR... 1058 01:02:55,480 --> 01:02:57,940 Mis disculpas por un pedido tan tardío. 1059 01:02:57,940 --> 01:03:02,236 La entrega de la seda se retrasó. Será muy bien pagado por la urgencia. 1060 01:03:04,030 --> 01:03:06,032 Lo que sea por lady Whistledown. 1061 01:03:06,032 --> 01:03:07,116 [ríe suavemente] 1062 01:03:12,830 --> 01:03:15,041 - [pasos acercándose] - [se sorprende] 1063 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin... 1064 01:03:20,463 --> 01:03:21,380 ¿Tú... 1065 01:03:22,882 --> 01:03:24,258 eres lady Whistledown? 1066 01:03:24,842 --> 01:03:27,053 [respira nerviosa] 1067 01:03:27,053 --> 01:03:28,596 [música en aumento] 1068 01:03:28,596 --> 01:03:30,223 [se desvanece la música] 1069 01:03:32,016 --> 01:03:34,936 [sintonía de música clásica dramática] 1070 01:04:59,604 --> 01:05:00,521 [fin de la música]