1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Grabe, nagulat talaga ako. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Hindi pa ito dumadating kahit kanino. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Marahil ay natuklasan na siya ng reyna. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Umasa akong ibabalita niya ang kasal ko. - O ang bago kong damit. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Gustuhin ko man... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Si Cressida Cowper? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Ang malditang olandes na 'yon! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Naniniwala ba tayong siya 'yon? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 May katwiran nga. 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Ako man ay magsusulat ng mapanirang tsismis 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 kung matandang dalaga ako gaya ni Bb. Cowper. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Napakalupit niya. 13 00:00:52,385 --> 00:00:56,973 - Mali ang pagpapalaki sa kawawang bata. - Itatakwil ko siya kung ako ina niya. 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Napakasama niya. 15 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Henyo siya. 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 Sabik na ako sa susunod na isyu. 17 00:01:05,356 --> 00:01:07,358 Hindi ko iinsultuhin ang demonyo 18 00:01:07,358 --> 00:01:11,279 sa paghahambing sa kanilang dalawa ni Cressida Cowper. 19 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Sapagkat ang isa ay sinungaling, manloloko, 20 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 demonyitang walang-kapantay, 21 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 at ang isa ay hindi kilala nitong may-akda. 22 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 May bisita ka. 23 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 24 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 25 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Ayos ka lang ba? Nag-alala ako. 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Ayos lang ako, Colin. 27 00:01:40,266 --> 00:01:43,394 Pero hindi ka dapat narito, sakaling nakakahawa ito. 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Nais ko lang manatili sa piling mo. 29 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Alam ko, may nais kang sabihin sa akin. 30 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 Pero maghihintay ako hanggang sa handa ka nang sabihin 31 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 anuman itong nararamdaman mo. 32 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Di ko ito masasabi ngayon. 33 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Hindi dahil sa 'yo ako hinimatay. 34 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Dahil sa pahayag ni Cressida Cowper bilang Whistledown. 35 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Iyon ay pambihira. 36 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Pagkatapos ng mga masasakit na isinulat niya tungkol sa atin, 37 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 maglalantad siya sa ating pagdiriwang. 38 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Kinukuha ni Cressida ang hindi kanya. 39 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Siya ba talaga 'yon? 40 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Lagi kong iniisip na si Ginang Whistledown ay mas matalino, marahil. 41 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Magpahinga ka na. 42 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Pero bago ako umalis, may ibibigay ako sa 'yo. 43 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Katatapos lang itong ayusin ng alahero. 44 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Colin, ang ganda nito. 45 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Pero hindi pa rin kasingganda mo. 46 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Tinta? Nagsusulat ka ba? 47 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Oo. Ng mga liham. 48 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Para ibahagi ang masayang balita. 49 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Siyempre. 50 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Hahayaan na kita. 51 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Magandang araw, Bb. Featherington. 52 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Sa ngayon. 53 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Isang debutante na nobya ang ipinangako ko kay G. Greer, 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}hindi manunulat ng tsismis. 55 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Binawi na niya ang alok na kasal. 56 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Totoo? 57 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Hindi ito oras para ngumiti, iha. 58 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Kung sa tingin mo pwede kang patuloy na magtrabaho sa pamamahay ko, 59 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}at sirain ang magandang pangalan ko, nagkakamali ka! 60 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Ipadadala kita para tumira sa Tiya Jo mo. 61 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Papa, huwag. Nakatira sa Wales si Tiya Joanna. 62 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Mismo. Magsulat ka ng tsismis tungkol sa tupa! 63 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, bawiin mo ang pahayag mo. 64 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Pwede nating sabihin maraming alak ang ibinigay sa 'yo, 65 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 at nalasing ka. 66 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Di ka naniniwala sa akin? 67 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Kilala ko ang anak ko. 68 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Isang mahusay na manunulat si Ginang Whistledown. 69 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Marami kang katangian, pero hindi kasama rito ang katalinuhan. 70 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Bb. Cressida Cowper, 71 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 ipinapatawag ka sa palasyo ng Kanyang Kamahalan ang Reyna. 72 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 May balita kaming nais ibahagi sa 'yo, Ginang Danbury. 73 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Ibebenta na namin ang club. 74 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Magandang balita 'yan. 75 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Masaya ako kapag sinusunod ang payo ko. 76 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 At ito ang tamang desisyon, G. Mondrich. 77 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 Ang galit ng Kamahalan ay nakatuon sa iba ngayon, 78 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 pero pwedeng magbago ito sa anumang oras. 79 00:06:02,487 --> 00:06:07,158 Oo naman. Ayaw naming makuha ang atensiyon mula sa paglabag sa mga patakaran. 80 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Kalokohan! 81 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Dapat n'yong kunin ang atensiyon pero sa pinakamabuting paraan, 82 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 magdaos kayo ng sayawan. 83 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Isang bagay ang pagsunod sa mga patakaran. 84 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Pero kung nais n'yong manalo sa laro, 85 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 dapat pangunahan ninyo ito. 86 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Kung hindi, lagi na lang kayong dedepensa. 87 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Ano... 88 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Magaling nga kaming magbigay-aliw. 89 00:06:47,156 --> 00:06:48,199 Ginoong Anderson. 90 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Gng. Bridgerton, patawad sa panghihimasok. 91 00:06:52,745 --> 00:06:56,207 Nakalimutan ko lang ang aking sumbrero. 92 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Salamat. 93 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Ikaw ba'y... 94 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 napadaan lang? 95 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Oo, dapat siguro iniutos ko na lang ang pagkuha nito, hindi ba? 96 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Pero hindi sana kita makikita. 97 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Para pasalamatan ka sa napakasayang gabi. 98 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Nakakapagod na gabi, hindi ba? 99 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Kumusta ka naman? 100 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Maliban sa sakit ng ulo, ayos lang ako. 101 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Kumusta ka? 102 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Napansin mo ang poot sa pagitan namin ng kapatid ko? 103 00:07:39,709 --> 00:07:42,086 Siguro. Bagaman ayaw kong makialam. 104 00:07:42,086 --> 00:07:44,297 Naniniwala akong maaayos namin ito. 105 00:07:44,297 --> 00:07:47,175 Pwedeng magtagal ang mga hinanakit ng pagkabata. 106 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Panganay ang kapatid ko. 107 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 Pero ikaw ang unang lalaki. 108 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Matanda na kami ngayon. 109 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 Dapat magbago na kami. 110 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 Tiwala akong magagawa ninyo. 111 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Salamat. 112 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Hahayaan na kitang magpahinga. 113 00:08:05,359 --> 00:08:06,903 Sana muli kitang makita. 114 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Ako rin. 115 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Mahilig ka sa rosas. - Gusto ko ang kulay rosas. 116 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 Pero 'yong tsokolate ang gusto ko! 117 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Itong dalawa ang gusto ko. 118 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Di pwedeng dalawa. - Pero... 119 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Naka-tatlo ka na. 120 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Hindi pa! - Bumaba ka. Nakita kita. 121 00:08:36,349 --> 00:08:39,185 - Kumuha ako ng isa! Totoo. - Hindi. Nakita ka ni Gregory. 122 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Nagsisinungaling ka. Bakit? 123 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Hindi. - Oo. 124 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Ano? Gusto ko rin ang tsokolate. 125 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Hindi pa ako... 126 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Gusto ko sila! - May solusyon ako. 127 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Ngayon ang tamang oras. - Malinaw na abala ang pamilya mo. 128 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Ibalik mo. Tigil. 129 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Bakit ka nakikisali? - Hatiin mo na lang. 130 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Ganito sila lagi. Sumabat ka dapat. 131 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Hindi nila ako maririnig. 132 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...tatlo kaninang umaga! - Hindi pa! 133 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Manood ka. Paumanhin! 134 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 May sakit ako dahil sa peste, at lahat kayo ay aking nahawaan. 135 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 Hindi pa ako... 136 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Tatlo kapalit ng isang tsokolate. 137 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Ayoko. - Ang tuso mo. 138 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Makatwiran. - Pakiusap! Bakit hindi? 139 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, hindi pwede. Bakit ka nakikialam? 140 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Sige na nga. 141 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - 'Yong tsokolate... - Pakiusap! 142 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Pamilya! 143 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Salamat. 144 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 May munting pahayag si John para sa aming dalawa. 145 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Munting-munti nga naman. 146 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 Magpapakasal na kami. 147 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Naku... 148 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Binabati kita! 149 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Magaling. 150 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 Para sa 'yo ang huli. 151 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Ikaw ang magiging pinakamagandang ikakasal. 152 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Kapantay ni Daphne. At Kate. At Penelope. 153 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Napakasaya ko. Magandang pares kayo. 154 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Salamat, Mama. 155 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Pumunta tayo sa modista para sa damit mo. 156 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Sa tamang panahon. 157 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 Nagmumukmok ka dahil sa tsokolate? 158 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Alam mo bang siya si Gng. Whistledown? 159 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Nakausap mo si Penelope? 160 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Oo. Nanlumo siya sa pag-amin ni Binibining Cowper. 161 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Sabihin mong hindi mo alam. 162 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Hindi. 163 00:11:06,165 --> 00:11:07,625 Di tungkol kay Cressida. 164 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Ito ang pinakasukdulan sa papasira na naming pagkakaibigan. 165 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Sana nga ganoon. 166 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Kalokohan naman kung kinaibigan mo siya kung alam mo, 167 00:11:20,096 --> 00:11:21,972 matapos ang mga isinulat niya. 168 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Galit na galit ka kay Whistledown. 169 00:11:28,396 --> 00:11:29,855 Ano na'ng gagawin mo? 170 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 May bahagi sa akin na gusto siyang sugudin dala ang orkilya. 171 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 At kung gusto mo, gagawin ko pa rin. 172 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 Pero ang totoo, lahat ng mga nangyari nitong huli 173 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 ay marahil nagpalambot sa akin. 174 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Lahat tungkol kay Penelope. 175 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Ayaw mo mang marinig, 176 00:11:49,875 --> 00:11:54,672 pero kamangha-mangha kung gaano kabilis na nagiging pinakamahalaga ang isang tao. 177 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Tanging inaalaala ko na lang ay kapakanan niya 178 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 at kinabukasan namin. 179 00:12:08,310 --> 00:12:13,566 Baka mapapaalis ko si Gng. Whistledown para hindi na niya tayo masaktan. 180 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Kakausapin mo si Bb. Cowper? 181 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Ang manunulat mismo. 182 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 MANLOLOKO. NAGMAMARUNONG. 183 00:12:49,059 --> 00:12:51,103 Sasabihin ko sana sa kanya. 184 00:12:54,231 --> 00:12:55,649 Pero hindi mo ginawa. 185 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 At nang kinailangan, 186 00:12:59,737 --> 00:13:00,780 di ko rin nagawa. 187 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Ang katotohanan ay sisira kay Colin. 188 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Kapag nailabas ko na ang isyu, plano ko pa ring sabihin sa kanya. 189 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Huwag. 190 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Sa anumang dahilan, naniniwala ang kapatid ko na mahal ka niya. 191 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Kapag nalaman niyang ikaw ang sumulat ng mga paninira, 192 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 na matagal ko rin itong inilihim sa kanya... 193 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Sa halip na sabihin, itigil mo na lang kaya ang pagsusulat. 194 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 Hindi ko kaya. 195 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Lalo na ngayon. 196 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Kaya mo. May palusot ka na. 197 00:13:36,690 --> 00:13:39,902 - Wag mo sabihing... - Mapusok man ang ginawa niya kagabi, 198 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 natulungan ka ni Cressida. Hindi siya makakasulat ng kapani-paniwalang isyu. 199 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Mamamatay ang kolum kasama niya at walang makakaalam. 200 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, matagal ko itong pinaghirapan. 201 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Sa lahat ng tao, ayaw kong si Cressida ang makinabang nito! 202 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - Masasaktan ako! - Paano si Colin? 203 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 - Masasaktan siya sa katotohanan. - Pero... 204 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Akin ang pangalang Gng. Whistledown. Hindi kanya. 205 00:14:04,635 --> 00:14:07,096 Bridgerton na ang magiging pangalan mo. 206 00:14:11,433 --> 00:14:12,560 Di pwedeng pareho. 207 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Halos buong buhay ko... 208 00:14:23,279 --> 00:14:25,823 hinangad kong maging parte ng pamilya ninyo. 209 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 At ginusto ko noong makilala si Ginang Whistledown. 210 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 Nagawa mo na ang gusto mo. Pero tsismis lang ito. 211 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Hayaan mo na. 212 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Haharapin ka na ng Kamahalan. 213 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Kung gayon, siya ang dalagang nagpapakilalang si Ginang Whistledown. 214 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Opo, Kamahalan. 215 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 At bakit ka lumantad ngayon? 216 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Gusto kong kunin ang aking pabuya, Kamahalan. 217 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Maliit na halaga ang £5,000 para sa dakilang Ginang Whistledown. 218 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Naniningil ka, hindi ba? 219 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Kinukuha ko lang ang nararapat na akin. 220 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Buweno, may isang salita ako. 221 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Ibibigay ko ang pabuya sa sandaling ibigay mo ang pinakabagong isyu. 222 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Ang dapat ay nailathala ngayong umaga. 223 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Patawad, Kamahalan. Ganito kasi... 224 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 dahil sa pabuya sa akin, naging maingat ang tagapaglathala ko. 225 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Pero may paparating akong isyu, sa lalong madaling panahon. 226 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 "Kilalanin ang iyong kaaway," Bb. Cowper. 227 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Kilala ko si Whistledown gaya ng sarili ko. 228 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Ang pinakamahusay niyang lakas ay ang pagmamasid niya. 229 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Ano'ng naobserbahan mo sa buhay bukod sa sarili mo? 230 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Nagmamasid ako. 231 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Kagabi ay naobserbahan ko sina Bb. Francesca at G. Kilmartin. 232 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 Magkasama buong gabi sa Tahanan ng Bridgerton. 233 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Siguradong may panahon pa 234 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 para ilapit si Bb. Francesca patungo sa markes. 235 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Bb. Cowper, ang totoong Ginang Whistledown 236 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 ay hindi kailanman madaling mag-aalok ng tulong. 237 00:17:14,825 --> 00:17:17,036 Dahil walang karapat-dapat na kalaban, 238 00:17:17,036 --> 00:17:21,373 wala na ako pakialam sa karaniwang lalaki na pipiliin ni Bb. Francesca. 239 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Hanggang sa makapaglathala ka ng kapani-paniwalang isyu, 240 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 ayaw na kitang makita muli sa palasyo ko. 241 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 242 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Huwag mong susubukang maglathala. 243 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Wala akong magagawa, Mama. Itataboy niya ako sa lipunan. 244 00:17:48,859 --> 00:17:53,197 - Itinaboy ka na sa lipunan ng iyong ama. - Di ako titira kay Tiya Joanna. 245 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Paano kung maglathala muli ang totoong Ginang Whistledown? 246 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Hindi siya naglathala kaninang umaga. Marahil natakot ko siya. 247 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Ano pa ang gagawin ko? 248 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Ang maglathala ang huling paraan para makuha ang pabor ng reyna. 249 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Kapag naglathala ka at pinanindigan mong si Whistledown ka, 250 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 wala nang magpapakasal sa 'yo. 251 00:18:12,424 --> 00:18:14,885 Wala nang magpapakasal sa akin ngayon. 252 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Gusto ko sanang dito ganapin ang almusal sa kasalan. 253 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Maliban kung nais ito ng iyong ina, G. Kilmartin. 254 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Kung isa lang anak ko, ipaglalaban kong gawin ito. 255 00:18:34,571 --> 00:18:38,075 Di pa namin inaanunsiyo ang pagpapakasal. Unahin muna natin iyon. 256 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Ang tanging ipaglalaban ng aking ina ay wag maging may-anyaya. 257 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Pag-usapan natin ang pag-aanunsiyo ng kasal. 258 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Sa kaalaman ng reyna... - Napag-usapan na namin ito. 259 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 Alam kong hindi ako ang gusto ng reyna para sa anak mo. 260 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Masyado lang kasi siyang nakatuon kay Francesca. 261 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Iniisip ko lang na mas mainam na maghintay 262 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 hanggang sa katapusan ng taon bago ninyo ito ipahayag. 263 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Para makauwi tayo sa mga bahay sa probinsiya para sa kasal, 264 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 at makakapili ang reyna ng bagong brilyante sa susunod na taon. 265 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Kaya lang... 266 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 ayaw na naming maghintay. 267 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Nais na naming bumuo ng aming tahanan. 268 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Ang pakikipag-usap sa reyna ang pinakamatalinong desisyon. 269 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Kung sa tingin ninyong handa na kayo. 270 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Nais naming ikaw ang kumausap sa reyna. 271 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Iniisip ko dilaw na laso sa lahat ng mga balustre 272 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 at mga gintong bulaklak na tumatakip sa karwahe 273 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 mula sa simbahan hanggang sa resepsiyon. 274 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Elegante, ginang. 275 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 At saan kami sasakay? Sa kariton? 276 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Wala akong gintong bulaklak sa kasal ko. 277 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Kasi limitado ang pera ng pinakasalan mo. 278 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Bubuhatin kita, mahal ko. 279 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Mas gusto ko gintong karwahe. 280 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Bakit may ganyang pagtrato para kay Penelope? 281 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Ang mga kasalan ay hindi kasinghalaga ng pagbubuntis. 282 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Nasaan si Penelope? 283 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Masama pa ba pakiramdam niya? 284 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 285 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope." 286 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 PAHAYAGANG PANLIPUNAN NI GINANG WHISTLEDOWN 287 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Ano'ng ginagawa mo rito? 288 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Nagbabasa ng lumang isyu ng Whistledown. 289 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Masama pa rin pakiramdam ko. 290 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 291 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Nakuha mo ang pagmamahal ng taong may dakilang pangalan at kayamanan. 292 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Maaari ka nang magpakasarap sa buhay. 293 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Pero hangga't di pa kayo kasal at nagsasama, 294 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 tungkulin mo na iparamdam kay G. Bridgerton 295 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 na siya ang pinakamahalagang tao sa mundo. 296 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Asawa mo lang ang pagsisilbihan mo. 297 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Mga pangarap niya, mga hiling niya. 298 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Kahit sa simula lang. 299 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Paano ang mga pangarap ko? 300 00:21:44,720 --> 00:21:46,138 Anong mga pangarap? 301 00:21:47,472 --> 00:21:49,349 Walang pangarap ang mga babae. 302 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 May mga asawa sila. 303 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 At kapag sinuwerte ka at nagampanan mo ang tungkulin mo, 304 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 minsan ang mga hiling mo 305 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 ay maaaring magkatotoo sa pamamagitan niya. 306 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Maaaring naging malupit ang ama mo. 307 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 Isang mahinang tao. 308 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Pumili ako ng kabiyak para sa seguridad, 309 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 at hindi niya 'yon naibigay. 310 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Pero ibinigay niya kayong tatlo. 311 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 Ang pinakamimithi ko, maging mas mahusay kayong tatlo kaysa sa akin. 312 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 At nagawa mo. 313 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Mapalad ka, Penelope. 314 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Huwag mong balewalain 'yon. 315 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 - Masayang kumain na kasalo ka. - Unang beses natin. 316 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Kung nagustuhan mo ang bibingka ng tagaluto ko, lalo pa ang lahat ng iba. 317 00:23:47,676 --> 00:23:50,011 Itinutulak mo ba ako sa tagaluto mo? 318 00:23:50,679 --> 00:23:55,100 Maghahanda ako ng hapunan para sa atin at sa kaibigan kong si Paul. 319 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Pupunta ka ba? 320 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Ipinasusuri mo ang hangarin ko sa 'yo? 321 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Parang ganoon nga. 322 00:24:02,315 --> 00:24:04,693 Tutal naman, nakilala ko na pamilya mo. 323 00:24:04,693 --> 00:24:06,695 Mga mahal ko naman kilalanin mo. 324 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Napakasarap. 325 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Ikaw... 326 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Grabe. 327 00:24:24,754 --> 00:24:26,590 Tumagay tayo, G. Kilmartin, 328 00:24:26,590 --> 00:24:29,718 malapit ka nang maging parte ng aming pamilya. 329 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 - Masaya kaming makasama ka. - Ikinagagalak ko. 330 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Mukhang masaya ka yata. Naging mababaw ka na dahil sa pag-ibig? 331 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Mga ginoo! Isa sa pinakamainam na bote ng brandi ko. 332 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 Ayaw kong mapunta sa bagong may-ari. 333 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Isa pa? Sana linggo-linggo nagsasara ang club. 334 00:24:47,319 --> 00:24:49,404 Patawad, ito na ang huling bote. 335 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Lintik. Akala ko marami pang laman. 336 00:24:58,788 --> 00:25:03,168 Sa iyo na ang inumin, para ipagdiwang ang huling gabi mo bilang may-ari. 337 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Baka ipagluksa tinutukoy mo. 338 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Ayaw ko ng alak ng awa. 339 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Kung alak ng awa 'yan, nararapat 'yan sa akin. 340 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Ano? 341 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Ikaw? - Tama ka. 342 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Pinababaw ako ng pag-ibig, di ako makasulat ng pangungusap ngayong linggo. 343 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Isang pahirap ito. 344 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Ano'ng isusulat mo? 345 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Nagsusulat ako ng manuskrito. 346 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Talaga? 347 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Oo. - Oo? 348 00:25:29,945 --> 00:25:33,865 - Tungkol saan? - Inaayos ko ang kuwento ng paglalakbay ko. 349 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Sinusubukan ko. 350 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Hindi! Hindi. 351 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Bakit? Sa 'yo ba dapat? 352 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 May direksiyon ka para sa buhay mo, 353 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 habang ako'y nakalutang, walang layunin, walang malinaw na patutunguhan. 354 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 At hindi ba't napakasaya mo ngayon? 355 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Tama. Totoo 'yan, oo. 356 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Sa akin yata ang inumin. 357 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Kung tama ako sa pag-aanalisa, 358 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 ang mananalo rito ay kung sino ang pinakamapalad. 359 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Wag kang magsentimiyento tungkol sa kapatid namin. 360 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 Sasabihin ko sana, pinakamapalad ako rito 361 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 dahil nakakita ako ng isa pang bote. 362 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 Mayroon nga! 363 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 Oo nga! 364 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Matang lawin. - Oo. 365 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Maganda. 366 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Salamat. 367 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Para sa club ni G. Mondrich. 368 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 Para sa club. 369 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Grabe. - Isa pa. 370 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Ubusin natin ito. 371 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Kailangan. Parte ka na ng pamilya. 372 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Hindi. Tatanggi ako. 373 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Isa sa 'yo, Mondrich. 374 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Sapat pa para sa isa. 375 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown. 376 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Ito ang Salita ng Panginoon. 377 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Salamat sa Diyos. 378 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Sa araw na ito, 379 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 ipinahahayag ko ang tawag sa kasal 380 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 sa pagitan ni G. Colin Bridgerton 381 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 at Binibining Penelope Featherington. 382 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Ito ang unang beses ng pagtatanong. 383 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Sinumang may alam na dahilan o hadlang 384 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 upang ang dalawang ito ay hindi pagsamahin sa Banal na Sakramento ng Kasal... 385 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 mangyaring magsalita na. 386 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Mabuti naman. 387 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Sina Ginoong Bridgerton 388 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 at Binibining Featherington 389 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 ay ikakasal dito sa loob ng tatlong linggo. 390 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Ngayon, ipinahahayag ko rin ang tawag sa kasal 391 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 para kina Ginoong Charles Cho at Binibining Emma Kenworthy. 392 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Ito ang pangalawang beses ng pagtatanong. 393 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Sinumang may alam na dahilan o hadlang 394 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 upang ang dalawang ito ay hindi pagsamahin sa Banal na Sakramento ng Kasal, 395 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 mangyaring magsalita na. 396 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Mabuti naman. 397 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Sina Ginoong Cho at Binibining Kenworthy ay ikakasal dito 398 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 sa loob ng dalawang linggo. 399 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Dito na nagtatapos ang aking sermon ngayong araw. 400 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Ngayon, humayo kayo nang payapa 401 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 para mahalin at paglingkuran ang Panginoon. 402 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Susunod ako sa 'yo mamaya. 403 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Mukhang maayos ka na. - Mas mabuti na pakiramdam ko. 404 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Hindi magtatagal, magiging mag-asawa na tayo. 405 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Kung gusto mo pa rin ako? 406 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 Saang mundo hindi, Colin? 407 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Alam kong may nais kang sabihin sa akin. 408 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Matagal ko na itong nais sabihin sa iyo. 409 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Minahal kita mula pa noong una nating pagkikita. 410 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Nakakahiya man, sa napakahabang panahon. 411 00:29:51,664 --> 00:29:54,250 Kahit sa mga taon na kaibigan mo lang ako, 412 00:29:55,585 --> 00:29:57,003 lihim na kitang minahal. 413 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Noon pa ma'y mahal na kita, Colin. 414 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Gugugulin ko ang aking buhay 415 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 sa paghingi ng tawad dahil hindi agad kita nakita. 416 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Di na kailangan. 417 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Ang makasama ka ang tanging magpapasaya sa akin. 418 00:30:27,408 --> 00:30:30,453 - Colin, ano'ng ginagawa mo? - Nakikipagsayaw 419 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 sa mapapangasawa ko, sa simbahan kung saan kami ikakasal. 420 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Pinarusahan ka ba noong bata ka? 421 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Dahil doon... 422 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 Kapatid? 423 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Kapatid. 424 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Ipinakikilala ko sa 'yo si Ginang Keswick. 425 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Nagkita na ba kayo dati? 426 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Sa tingin ko hindi pa. 427 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 G. Anderson. Ikinagagalak ko. 428 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - May kakausapin sana ako... - Akin ang kasiyahan. 429 00:31:15,498 --> 00:31:19,586 Usap-usapan ang pagdating mo sa bayan. Gustong-gusto kitang makilala. 430 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Hahayaan ko kayong magkakilala. 431 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Sabi ng kapatid mo balo ka na tulad ko. 432 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Buweno... 433 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Kumusta, Eloise. 434 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Hindi. 435 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Kung nais mong magsisi, kailangan mong pumasok sa simbahan. 436 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Eloise, tumakas ako. Huwag mong ipagsasabi. 437 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Magugustuhan mo ang atensiyon. 438 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Di ako lumantad para sa atensiyon. - Para saan? 439 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Siguro dahil... malungkot mamuhay nang patago. 440 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 At inisip ko kung, posible bang gusto mo akong samahan. 441 00:32:19,938 --> 00:32:22,815 Magaling ka sa mga salita, kahit magbasa, 442 00:32:22,815 --> 00:32:25,193 kaya baka gusto mong tulungan akong magsulat? 443 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Di mo ba naaalala ang naisulat noon tungkol sa akin? 444 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 Ang isinulat mo sa Whistledown? 445 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Siyempre. 446 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Patawad. Di ko alam kung bakit ko 'yon isinulat. 447 00:32:37,830 --> 00:32:42,168 Pero kaya nating itama ang mali, purihin ang iyong pagkatao sa unang isyu. 448 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Ayaw kong maging kasabwat mo. At hindi na kita pwedeng maging kaibigan. 449 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Patawad. 450 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Dahil ba talaga kay Whistledown? 451 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Kaya pala iniwan ka ni Penelope. 452 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Puro ka lang salita. 453 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Malinaw na naiinggit ka sa natamo kong tagumpay. 454 00:33:11,656 --> 00:33:15,785 Siguro nga naiinggit ako kay Whistledown. Kahanga-hanga kasi. 455 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Matapos kong maramdaman na parang di nakikita, 456 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 nauunawaan ko na kung bakit ito isusulat ng isang tao. 457 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Binabati kita sa pinaghirapan mong tagumpay. 458 00:33:43,187 --> 00:33:47,692 Malamang babae ang anak mo. Nabawasan na kasi ang sigla at ganda mo. 459 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Ano? 460 00:33:48,609 --> 00:33:52,822 Ninanakaw ng babaeng sanggol ang kagandahan. Di mo ba nakikita, Mama? 461 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Kaakit-akit silang mag-asawa, hindi ba? 462 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Kaakit-akit ka tulad ng kahon ng tsokolate. 463 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Babalik ka para sa susunod na pagbasa ng tawag sa kasal? 464 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Oo. 465 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Nais nilang kausapin ko ang reyna. 466 00:34:15,261 --> 00:34:17,346 Oo, mas mabuti nang ikaw. 467 00:34:17,346 --> 00:34:20,141 Umaasa ng pagtatanghal ang reyna. At silang dalawa... 468 00:34:20,141 --> 00:34:22,351 Tahimik pa rin ba silang umuupo? 469 00:34:22,351 --> 00:34:26,731 Mas nag-uusap na sila ngayon. Natutunan kong irespeto ang relasyon nila. 470 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Nag-aalala lang ako na pag nag-usisa ang reyna... 471 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Makikita niya na may pagdududa ka pa. 472 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Di 'yon mahalaga kung masaya si Francesca. 473 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Kung naghihinala ang reyna, oo. 474 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Lalakas ang loob niya na salungatin ang relasyon. 475 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Halika rito. Oh, iha. 476 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Ginang Danbury. 477 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Napakasaya, di ba? 478 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Oo! - Magaling! 479 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Sa isang banda, tinatakpan ng portiko ang tanawin mula sa plasa, 480 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 na talagang mahusay. 481 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Dapat mas mataas ang upuan ng reyna, sa pagitan ng mga bintana. 482 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Wala dapat harang sa paningin niya pagpasok. 483 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Nasisiyahan ka ba? 484 00:36:55,379 --> 00:36:59,467 Sa ideya ng pagiging may-anyaya ng pinakamagandang sayawan sa Mayfair. 485 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Maganda naman ang berdeng serbilyeta, hindi lang elegante, 486 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 kaya mas gusto ko ang pilak. 487 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Napakagandang kapares sa mga platito. O tingin mo sobra naman? 488 00:37:15,900 --> 00:37:19,904 Hindi. Planuhan natin ang pinakamagandang kasalan sa Mayfair. 489 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Iyan ang gusto kong marinig. 490 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Para naman sa keyk, mungkahi ni Varley ay apat na antas, 491 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 pero sa dami ng bisita sa listahan, siguro dapat lima. 492 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Salamat, Madam Delacroix, kahit na ito'y biglaan. 493 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Binibining Penelope! 494 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Sobrang tagal na rin. 495 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Noong dinala ng tagahatid ang huling kolum mo, 496 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 saka ko lang nalamang ikakasal ka na. 497 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Oo. Masayang-masaya ako. 498 00:37:56,357 --> 00:38:00,278 - Patawad. Napakabilis ng mga pangyayari. - Masaya ako para sa 'yo. 499 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 Sa pagtatago mong magsulat ng kolum, sasabihin mo naman kay G. Bridgerton... 500 00:38:05,241 --> 00:38:07,326 'Yan ang nais kong sabihin sa 'yo. 501 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Hahayaan kong akuin ni Bb. Cowper ang kolum. 502 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 'Yong isyu tungkol sa pagpapakasal ko ang huli ko. 503 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, ang kolum na 'yon ang buhay mo. 504 00:38:16,002 --> 00:38:17,795 Di na ako makapagsusulat pa. 505 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Magpapakasal ako para sa pag-ibig. Ayaw kong balewalain iyon. 506 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 Inutusan ako ni Mama para sa tela ng damit-pangkasal ko. 507 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Alam mo ang paborito ko sa paggawa ng damit, 508 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 makita ang liwanag sa mukha ng babae kapag sinuot na niya ang damit. 509 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Hinding-hindi ko isusuko ang pakiramdam na 'yon. 510 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Gayunpaman, 511 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 igagawa ka namin ng pinakamagandang damit. 512 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Pinatalsik ako sa aking club. 513 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Bakit? - Dahil sa anak mo! 514 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 May iba pa ba? Binabawi ko na ang dote niya! 515 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Mawawala lahat ng manliligaw niya. 516 00:39:21,942 --> 00:39:26,155 Wala akong pakialam. Walang lalaki sa London ang magpapakasal sa kanya! 517 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mama, ano'ng problema? 518 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Ano'ng ginagawa mo rito? Bakit wala ka sa silid mo? 519 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Walang mesa doon. Nagsusulat ako ng Whistledown. 520 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Mabuti. 521 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Pinatalsik ang ama mo mula sa club niya dahil sa lahat ng ito. 522 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Binabawi na niya ang dote mo. 523 00:39:58,938 --> 00:40:02,942 Hindi ka makakapamuhay sa £5,000, pero bilang dote, 524 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 baka makaakit ito ng mapapangasawa mo mula sa kontinente. 525 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 O sa probinsiya. 526 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Kahit sino. 527 00:40:13,327 --> 00:40:17,748 Dapat nating makuha ang pabuya bago makapaglathala ang totoong Whistledown. 528 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Basahin mo ang isinulat mo. 529 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Mahal na Mambabasa, ako ito, si Ginang Whistledown." 530 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 "Ngayon, hatid ko'y mga tsismis mula sa maraming lupain." 531 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 "Malapit man o malayo... saanmang dako." 532 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Iyan lang? 533 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Sa ngayon. 534 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Naku po. 535 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Mama... natatakot ako. 536 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 PAHAYAGANG PANLIPUNAN NI GINANG WHISTLEDOWN 537 00:41:33,240 --> 00:41:37,953 "Sa lahat ng babae, patay man o buhay, babaeng nagsusulat ang pinakamatalas." 538 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 "Kung totoo iyon, nais ipakita nitong may-akda ang kanyang pangil." 539 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Matalino. 540 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Pangalawang anak ka pala? 541 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 Pinangangatawanan ko ang pagiging tambay. 542 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 May mga malikhaing aktibidad ka ba? 543 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Nagsusulat ka ba? Gumuguhit? Nagpipinta? 544 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Hindi. Ako'y... 545 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Ako'y... 546 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 sumasayaw minsan sa mga handaan. 547 00:42:24,750 --> 00:42:29,129 Tagapagtaguyod ng sining si Paul. Sinusuportahan niya ang teatro. 548 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Gano'n ba. - Doon kami nagkakilala. 549 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - Linggo-linggo siyang nanonood. - Hindi ko alam 'yan. 550 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Di ko malilimutan una ko siyang nakita. 551 00:42:37,096 --> 00:42:41,350 Pagkatapos ng isang pagtatanghal, nakita ko siya sa likod ng entablado, 552 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 inaaway ang direktor sa pagbabawas ng eksena sa dula. 553 00:42:46,313 --> 00:42:51,277 Hahayaan ko lang bang bastusin ng direktor ang dakilang gawa ng isang henyo? 554 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Huhulaan ko. 555 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Sinabi ba niya sa 'yo na, "matakot sa kanya"? 556 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Mismo. - Dapat lang sa inyong dalawa. 557 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 - Wala ng alak si G. Bridgerton. - Benedict. 558 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 559 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Benedict, sino'ng sinesermunan ni Tilley noong nakilala mo siya? 560 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Ano ba. - Isa yatang aeronota. 561 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 O 'yong nang-aasar na publiko. 562 00:43:43,746 --> 00:43:46,373 Maganda ang musika ngayong gabi, hindi ba? 563 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Magandang gabi. 564 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 G. Kilmartin. 565 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Oo naman. 566 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 567 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Ilan pang kaibigan na gusto kong makilala mo. 568 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Ikinagagalak ko. 569 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Mga dilag, magandang gabi. 570 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Ginang Keswick, Ginang Gloucester, Ginang Vikaspuri. 571 00:44:53,482 --> 00:44:56,485 Di ko gusto ang kulay na 'yan, pero bumagay sa 'yo. 572 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Salamat, Mama. 573 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Maganda. 574 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Umiiyak ka ba? 575 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Mahal ko. - Hindi. 576 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Buntis ako. 577 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Alam ng lahat na madali kang paiyakin ng isang sanggol. 578 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Nasaan ang makisig mong katipan? 579 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - G. Bridgerton. - G. at Gng. Mondrich. 580 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Naaaliw akong malaman na kahit wala na ang club ninyo, 581 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 makakapagdaos kayo ng mga pinakamarilag na kasayahan. 582 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Kanyang Kamahalan ang Reyna. 583 00:45:41,321 --> 00:45:42,239 Narito na siya. 584 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Gaya ng inakala ko, walang kabuhay-buhay. 585 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Hindi na masama. Mahusay. 586 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Mama? Di mo pa ba kakausapin ngayon ang reyna? 587 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Hayaan muna natin siyang makapahinga. 588 00:47:27,261 --> 00:47:31,348 Subukan na natin siyang lapitan ngayon, sakaling maaga siyang umalis. 589 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Kasi... 590 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Maghintay tayo, Francesca. 591 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Maghintay? Hindi siya dumadalo sa lahat ng sayawan. Ngayon na... 592 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Kakausapin ko si Gng. Danbury para makalapit. 593 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 Medyo magulo lang sa oras na ito. 594 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Di ba gusto niya 'yon? 595 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Oo, pero mahalaga na wala siyang sumpong. 596 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Mama, ayaw kong maghintay. 597 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Alam ko, pero ayaw kong magkamali. 598 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Paano ka magkakamali? 599 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Tingin mo hindi siya masisiyahan sa amin? 600 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Titingnan ko muna ang napakagandang palamuti. 601 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Hindi sa ganoon, Francesca. 602 00:48:23,483 --> 00:48:27,654 - Nakakatakot ito, kahit para sa akin. - Humarap ka na dati sa reyna. 603 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Natatakot kang magkamali dahil di ka pa rin bilib sa amin. 604 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Sinuportahan kita. 605 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Di bukal sa loob ang suporta mo. 606 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Kalugud-lugod si Ginoong Kilmartin. 607 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Pero... 608 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Pero ano, Mama? 609 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Hindi lahat ng pag-aasawa kailangang dramatiko at mahigpit na ipinaglaban. 610 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 Ang mayroon namin ni John ay simple, at mahal ko siya, Mama. 611 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 Kahit pa iba ito sa pag-ibig na gusto mo. 612 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Sinasabi ko, masaya ako sa probinsiya. 613 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Sandali lang. 614 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Ako... ang susunod sa kanya. 615 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Di na ako makikipag-usap sa mga balo. 616 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Kausapin mo ang gusto mo, 617 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 pero hindi mo susundan ang kaibigan ko. 618 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Hindi lang ikaw ang nagmamalasakit kay Gng. Bridgerton. 619 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Kailangan mo bang kunin ang lahat sa akin? 620 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Kapatid, tama na. 621 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Anuman ang nagawa ko para kainisan mo ako, sabihin mo sa akin 622 00:50:07,713 --> 00:50:09,423 para matapos na natin ito. 623 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Tungkol kay Ama? - Tungkol sa maraming bagay. 624 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 Tungkol ito sa pagiging paborito ni Ama, na di ko mapipigilan. 625 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Wala akong pakialam diyan! 626 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Ang ikinaiinis ko 627 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 ay nagkaroon ako ng pagkakataong maging masaya, 628 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 pero kinuha mo ito sa akin. 629 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Paano ko kinuha ang kaligayahan mo? 630 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 Noong gabi bago ako ikasal, 631 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 muntik na akong makatakas. 632 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Akala mo ba hindi ko alam 633 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 na ikaw ang nagtaksil sa akin sa ating ama? 634 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Narinig kong pinasalamatan ka niya. 635 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma! 636 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma. 637 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Tingin mo maitatama ang mali ng pagbigkas mo sa pangalan ko? 638 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Maaaring gumana sa mga balo ng lipunan ang karisma mo, 639 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 pero hindi ako matitinag. 640 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Ngayon, ipagpaumanhin mo... 641 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 hahanapin ko ang kaibigan ko. 642 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 Hindi ako madalas sa lipunan. 643 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 Pero hindi si Tilley. 644 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Mapagpanggap ang tingin ko sa lipunan. 645 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Talagang mapanghusga. 646 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Hindi ko maisip kung ano'ng ihuhusga nila sa 'yo. 647 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Di pa pala naikukuwento ni Tilley lahat. 648 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Maaari bang magtanong ng personal? 649 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 May iba pa bang sulit itanong? 650 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Magkasundong-magkasundo kayo ni Gng. Arnold. 651 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Nakakagulat na hindi pa kayo... 652 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Huwag mo nang sagutin. 653 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Mukhang naging bastos ako dahil sa alak. 654 00:52:29,396 --> 00:52:33,024 Pero ginawa ka rin ng alak na mas kaakit-akit. 655 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Sisiguraduhin kong hindi nahirapan si Tilley sa panghimagas. 656 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Oo naman. 657 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 Handa na panghimagas. 658 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Totoo yata ang hinala ko. 659 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Sigurado ka? 660 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Oo. 661 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Patawarin mo kami. Kami ay... 662 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Pinag-uusapan ka, sa totoo lang. 663 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Gusto mo ba kaming samahan? 664 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Sa taas. 665 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Na... 666 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Nakalimutan ko may dapat pala akong puntahan. 667 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Patawad. 668 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Ang sayaw na ito ay hindi maikukumpara 669 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 sa pribadong balse natin sa simbahan. 670 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Gawin siguro natin itong mas dramatiko. 671 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Si Ginang Whistledown! 672 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Siya ang Demonyo. 673 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Huwag mo siyang kakausapin. 674 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Anak na nagsusulat ng iskandalo. 675 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 Naiisip mo ba? 676 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Isa ito sa mas nakakaaliw na handaang napuntahan ko. 677 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Dadalhin ko ba siya sa inyo, Kamahalan? 678 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Huwag. 679 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Hayaan siyang magdusa nang kaunti. 680 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Di niya masisira ang gabi natin. 681 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Oo, tama ka. 682 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Ano'ng gagawin natin? 683 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Hintayin nating ipatawag tayo ng reyna, 684 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 at itaas ang ating mga ulo. 685 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Dapat na ba tayong umalis? 686 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Pero gusto ko ring makita ang mangyayari. 687 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Naiintindihan mo na kung bakit gusto ko siya? 688 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Naiinis ako kay Cressida Cowper. 689 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Pero bilang Ginang Whistledown, matalino siyang manunulat. 690 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Paumanhin. 691 00:56:35,892 --> 00:56:39,145 - Hindi ako sanay sumayaw nang sobra. - Ayos lang 'yon. 692 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 May sasabihin ako sa 'yo. 693 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 Inaayos ko ang talaarawan ng paglalakbay ko para maging manuskrito. 694 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Dahil sa paghihikayat mo. - Talaga? 695 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Matatapos na. 696 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Tinatanggal ko pa ang ilan sa mga mas personal na sipi. 697 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Bakit? Iyon ang ikinatuwa ko tungkol sa bahaging nabasa ko. 698 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Pero para lang sa 'yo ang mga bahaging 'yon. 699 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Baka pwede akong tumulong. 700 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Kung nais mo. 701 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 Bago mo sila ipalathala. 702 00:57:12,053 --> 00:57:13,471 Gusto ko ang pagsusulat 703 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 ng mga liham at kung ano pa. 704 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Napakahusay nga ng mga liham mo. 705 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 Pero gusto kong patunayan sa sarili ko na kaya kong gawin mag-isa. 706 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 At sa iyo. Gusto kong maging karapat-dapat sa 'yo, Pen. 707 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Siyempre karapat-dapat ka. 708 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Patawad. Mukhang ipinatawag si Bb. Cowper ng reyna. 709 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Haharapin na ni Ginang Whistledown ang kanyang parusa. 710 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Bb. Cowper, siguro dapat nilinaw ko 711 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 na ayaw na kitang makita sa loob o labas ng palasyo ko. 712 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Kamahalan... - Inimbitahan ba kayo rito ngayong gabi? 713 00:57:58,391 --> 00:57:59,726 Hindi po, Kamahalan. 714 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Gusto ko lang bigyan kayo ng regalo. 715 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Nagbalik na siya! 716 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 PAHAYAGANG PANLIPUNAN NI GINANG WHISTLEDOWN 717 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Mga giliw kong mambabasa, 718 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 sabi nila, ang masasama ay hindi nagpapahinga. 719 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Kung totoo 'yon, itong may-akda ay lubhang mabait, 720 00:59:06,584 --> 00:59:11,172 dahil nasiyahan ako sa pamamahinga mula sa pagmamasid sa inyong lahat. 721 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Huwag mag-alala, narito na ako, 722 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 at babalik agad ako hatid ang isang buong isyu. 723 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Maaaring kilala n'yo na ako, pero walang duda, 724 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 mas kilala ko kayo. 725 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Lubos na sumasainyo, Ginang Whistledown. 726 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 O ngayon at magpakailanman, Cressida Cowper. 727 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Aba, Bb. Cowper, naintriga ako. 728 00:59:37,740 --> 00:59:41,327 - Nagulat pero naintriga pa rin. - Pag-usapan natin... 729 00:59:41,327 --> 00:59:45,873 Aabangan ko ang isyu bukas. Nais kong makakita ng tsismis. 730 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Saka natin pag-usapan ang iyong pabuya. 731 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Siya ay... Tayo ay... At ngayon... 732 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Tara. 733 01:00:24,787 --> 01:00:28,750 Kasalanan ko, kinumbinsi kitang hayaan siyang akuin si Whistledown. 734 01:00:28,750 --> 01:00:32,337 Nakapagsulat siya ng may katuturan, at nailathala. 735 01:00:32,337 --> 01:00:35,298 - Eloise, huminga ka. - Lumikha tayo ng halimaw. 736 01:00:35,298 --> 01:00:38,635 Isang halimaw na mukhang galit sa akin at sa pamilya ko. 737 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Ipinahamak ko na naman sila. 738 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - Kasalanan ko 'yon. - Hindi. Nagpabaya ako. 739 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Gaya ngayon, inimbitahan ang ulupong na 'yon sa tahanan namin. 740 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 Isang ulupong na kasinlakas na ng reyna. 741 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 Hindi ko dapat siya kinaibigan. 742 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, magiging maayos ang lahat. 743 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Paano? 744 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Muli akong maglalathala. 745 01:01:06,704 --> 01:01:10,333 Sa pamamagitan ng isang isyu, mapabubulaanan ko si Cressida. 746 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 Di lang ito tsismis. 747 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Kapangyarihan ang Whistledown. 748 01:01:15,713 --> 01:01:18,508 - Pen... - Naaalala mo ang laman ng unang isyu ko? 749 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 - Isinipi mo si Byron. - Hindi 'yon. 750 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 'Yong sa amin ng mga kapatid ko. 751 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Tatlong binibining tila malulungkot na baboy 752 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 ang inaalok ng kanilang walang alam at taklesang ina." 753 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 Sumobra sa pagtutulad, inaamin ko, 754 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 pero nagsimula ang kolum dahil wala akong boses sa sarili kong tahanan. 755 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Wala akong nagawa noong maaga akong ipinakilala sa lipunan. 756 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Pagsusulat lang ang paraan ko para makapagsalita. 757 01:01:48,204 --> 01:01:52,750 Dapat ginamit ko ang kolum para bigyan ng boses ang iba pang walang boses. 758 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Marami na akong nagawang pinsala sa pagsusulat ko. 759 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Pakiusap... 760 01:02:02,719 --> 01:02:04,595 pagsulatin mo ako para gumawa ng mabuti. 761 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Dapat makapaglabas ka agad ng bagong isyu. 762 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Bago kay Cressida. 763 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 GILIW NA MAMBABASA 764 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 Paumanhin sa huling abiso. 765 01:02:56,898 --> 01:02:59,609 Nagkaroon ng kalituhan sa paghahatid ng seda. 766 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Babayaran ka nang malaki para rito. 767 01:03:04,030 --> 01:03:06,032 Kahit ano para kay Ginang Whistledown. 768 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 769 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 Ikaw... si Ginang Whistledown? 770 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Nagsalin ng Subtitle: Mildred Matematico