1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Grabe, nagulat talaga ako.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Hindi pa ito dumadating kahit kanino.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Marahil ay natuklasan na siya ng reyna.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Umasa akong ibabalita niya ang kasal ko.
- O ang bago kong damit.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Gustuhin ko man...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Si Cressida Cowper?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Ang malditang olandes na 'yon!
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Naniniwala ba tayong siya 'yon?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
May katwiran nga.
10
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Ako man ay magsusulat
ng mapanirang tsismis
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
kung matandang dalaga ako
gaya ni Bb. Cowper.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Napakalupit niya.
13
00:00:52,385 --> 00:00:56,973
- Mali ang pagpapalaki sa kawawang bata.
- Itatakwil ko siya kung ako ina niya.
14
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Napakasama niya.
15
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Henyo siya.
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,603
Sabik na ako sa susunod na isyu.
17
00:01:05,356 --> 00:01:07,358
Hindi ko iinsultuhin ang demonyo
18
00:01:07,358 --> 00:01:11,279
sa paghahambing sa kanilang dalawa
ni Cressida Cowper.
19
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Sapagkat ang isa
ay sinungaling, manloloko,
20
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
demonyitang walang-kapantay,
21
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
at ang isa
ay hindi kilala nitong may-akda.
22
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
May bisita ka.
23
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
24
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
25
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Ayos ka lang ba? Nag-alala ako.
26
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Ayos lang ako, Colin.
27
00:01:40,266 --> 00:01:43,394
Pero hindi ka dapat narito,
sakaling nakakahawa ito.
28
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Nais ko lang manatili sa piling mo.
29
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Alam ko, may nais kang sabihin sa akin.
30
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
Pero maghihintay ako
hanggang sa handa ka nang sabihin
31
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
anuman itong nararamdaman mo.
32
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Di ko ito masasabi ngayon.
33
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Hindi dahil sa 'yo ako hinimatay.
34
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Dahil sa pahayag ni Cressida Cowper
bilang Whistledown.
35
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Iyon ay pambihira.
36
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Pagkatapos ng mga masasakit
na isinulat niya tungkol sa atin,
37
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
maglalantad siya sa ating pagdiriwang.
38
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Kinukuha ni Cressida ang hindi kanya.
39
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Siya ba talaga 'yon?
40
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Lagi kong iniisip na si Ginang Whistledown
ay mas matalino, marahil.
41
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Magpahinga ka na.
42
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Pero bago ako umalis,
may ibibigay ako sa 'yo.
43
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Katatapos lang itong ayusin ng alahero.
44
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Colin, ang ganda nito.
45
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Pero hindi pa rin kasingganda mo.
46
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Tinta? Nagsusulat ka ba?
47
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Oo. Ng mga liham.
48
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Para ibahagi ang masayang balita.
49
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Siyempre.
50
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Hahayaan na kita.
51
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Magandang araw, Bb. Featherington.
52
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Sa ngayon.
53
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Isang debutante na nobya
ang ipinangako ko kay G. Greer,
54
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}hindi manunulat ng tsismis.
55
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Binawi na niya ang alok na kasal.
56
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Totoo?
57
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Hindi ito oras para ngumiti, iha.
58
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Kung sa tingin mo pwede kang patuloy
na magtrabaho sa pamamahay ko,
59
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}at sirain ang magandang pangalan ko,
nagkakamali ka!
60
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Ipadadala kita para tumira sa Tiya Jo mo.
61
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Papa, huwag.
Nakatira sa Wales si Tiya Joanna.
62
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Mismo. Magsulat ka ng tsismis
tungkol sa tupa!
63
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, bawiin mo ang pahayag mo.
64
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Pwede nating sabihin
maraming alak ang ibinigay sa 'yo,
65
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
at nalasing ka.
66
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Di ka naniniwala sa akin?
67
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Kilala ko ang anak ko.
68
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Isang mahusay na manunulat
si Ginang Whistledown.
69
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Marami kang katangian,
pero hindi kasama rito ang katalinuhan.
70
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Bb. Cressida Cowper,
71
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
ipinapatawag ka sa palasyo
ng Kanyang Kamahalan ang Reyna.
72
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
May balita kaming
nais ibahagi sa 'yo, Ginang Danbury.
73
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Ibebenta na namin ang club.
74
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Magandang balita 'yan.
75
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Masaya ako kapag sinusunod ang payo ko.
76
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
At ito ang tamang desisyon, G. Mondrich.
77
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
Ang galit ng Kamahalan
ay nakatuon sa iba ngayon,
78
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
pero pwedeng magbago ito sa anumang oras.
79
00:06:02,487 --> 00:06:07,158
Oo naman. Ayaw naming makuha ang atensiyon
mula sa paglabag sa mga patakaran.
80
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Kalokohan!
81
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Dapat n'yong kunin ang atensiyon
pero sa pinakamabuting paraan,
82
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
magdaos kayo ng sayawan.
83
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Isang bagay ang pagsunod sa mga patakaran.
84
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Pero kung nais n'yong manalo sa laro,
85
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
dapat pangunahan ninyo ito.
86
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Kung hindi, lagi na lang kayong dedepensa.
87
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Ano...
88
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Magaling nga kaming magbigay-aliw.
89
00:06:47,156 --> 00:06:48,199
Ginoong Anderson.
90
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Gng. Bridgerton, patawad sa panghihimasok.
91
00:06:52,745 --> 00:06:56,207
Nakalimutan ko lang ang aking sumbrero.
92
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Salamat.
93
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Ikaw ba'y...
94
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
napadaan lang?
95
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Oo, dapat siguro iniutos ko na lang
ang pagkuha nito, hindi ba?
96
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Pero hindi sana kita makikita.
97
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Para pasalamatan ka sa napakasayang gabi.
98
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Nakakapagod na gabi, hindi ba?
99
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Kumusta ka naman?
100
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Maliban sa sakit ng ulo, ayos lang ako.
101
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Kumusta ka?
102
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Napansin mo ang poot
sa pagitan namin ng kapatid ko?
103
00:07:39,709 --> 00:07:42,086
Siguro. Bagaman ayaw kong makialam.
104
00:07:42,086 --> 00:07:44,297
Naniniwala akong maaayos namin ito.
105
00:07:44,297 --> 00:07:47,175
Pwedeng magtagal
ang mga hinanakit ng pagkabata.
106
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Panganay ang kapatid ko.
107
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
Pero ikaw ang unang lalaki.
108
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Matanda na kami ngayon.
109
00:07:56,434 --> 00:07:57,852
Dapat magbago na kami.
110
00:07:57,852 --> 00:07:59,604
Tiwala akong magagawa ninyo.
111
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Salamat.
112
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Hahayaan na kitang magpahinga.
113
00:08:05,359 --> 00:08:06,903
Sana muli kitang makita.
114
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Ako rin.
115
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Mahilig ka sa rosas.
- Gusto ko ang kulay rosas.
116
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
Pero 'yong tsokolate ang gusto ko!
117
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Itong dalawa ang gusto ko.
118
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Di pwedeng dalawa.
- Pero...
119
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Naka-tatlo ka na.
120
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Hindi pa!
- Bumaba ka. Nakita kita.
121
00:08:36,349 --> 00:08:39,185
- Kumuha ako ng isa! Totoo.
- Hindi. Nakita ka ni Gregory.
122
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Nagsisinungaling ka. Bakit?
123
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Hindi.
- Oo.
124
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Ano? Gusto ko rin ang tsokolate.
125
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Hindi pa ako...
126
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Gusto ko sila!
- May solusyon ako.
127
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Ngayon ang tamang oras.
- Malinaw na abala ang pamilya mo.
128
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Ibalik mo. Tigil.
129
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Bakit ka nakikisali?
- Hatiin mo na lang.
130
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Ganito sila lagi. Sumabat ka dapat.
131
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Hindi nila ako maririnig.
132
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ...tatlo kaninang umaga!
- Hindi pa!
133
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Manood ka. Paumanhin!
134
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
May sakit ako dahil sa peste,
at lahat kayo ay aking nahawaan.
135
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
Hindi pa ako...
136
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Tatlo kapalit ng isang tsokolate.
137
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Ayoko.
- Ang tuso mo.
138
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Makatwiran.
- Pakiusap! Bakit hindi?
139
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, hindi pwede. Bakit ka nakikialam?
140
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Sige na nga.
141
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- 'Yong tsokolate...
- Pakiusap!
142
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Pamilya!
143
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Salamat.
144
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
May munting pahayag si John
para sa aming dalawa.
145
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Munting-munti nga naman.
146
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
Magpapakasal na kami.
147
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Naku...
148
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Binabati kita!
149
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Magaling.
150
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
Para sa 'yo ang huli.
151
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Ikaw ang magiging
pinakamagandang ikakasal.
152
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Kapantay ni Daphne. At Kate. At Penelope.
153
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Napakasaya ko. Magandang pares kayo.
154
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Salamat, Mama.
155
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Pumunta tayo sa modista para sa damit mo.
156
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Sa tamang panahon.
157
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
Nagmumukmok ka dahil sa tsokolate?
158
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Alam mo bang siya si Gng. Whistledown?
159
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Nakausap mo si Penelope?
160
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Oo. Nanlumo siya
sa pag-amin ni Binibining Cowper.
161
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Sabihin mong hindi mo alam.
162
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Hindi.
163
00:11:06,165 --> 00:11:07,625
Di tungkol kay Cressida.
164
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Ito ang pinakasukdulan
sa papasira na naming pagkakaibigan.
165
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Sana nga ganoon.
166
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Kalokohan naman
kung kinaibigan mo siya kung alam mo,
167
00:11:20,096 --> 00:11:21,972
matapos ang mga isinulat niya.
168
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Galit na galit ka kay Whistledown.
169
00:11:28,396 --> 00:11:29,855
Ano na'ng gagawin mo?
170
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
May bahagi sa akin
na gusto siyang sugudin dala ang orkilya.
171
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
At kung gusto mo, gagawin ko pa rin.
172
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
Pero ang totoo,
lahat ng mga nangyari nitong huli
173
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
ay marahil nagpalambot sa akin.
174
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Lahat tungkol kay Penelope.
175
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Ayaw mo mang marinig,
176
00:11:49,875 --> 00:11:54,672
pero kamangha-mangha kung gaano kabilis
na nagiging pinakamahalaga ang isang tao.
177
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Tanging inaalaala ko na lang
ay kapakanan niya
178
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
at kinabukasan namin.
179
00:12:08,310 --> 00:12:13,566
Baka mapapaalis ko si Gng. Whistledown
para hindi na niya tayo masaktan.
180
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Kakausapin mo si Bb. Cowper?
181
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Ang manunulat mismo.
182
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
MANLOLOKO. NAGMAMARUNONG.
183
00:12:49,059 --> 00:12:51,103
Sasabihin ko sana sa kanya.
184
00:12:54,231 --> 00:12:55,649
Pero hindi mo ginawa.
185
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
At nang kinailangan,
186
00:12:59,737 --> 00:13:00,780
di ko rin nagawa.
187
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Ang katotohanan ay sisira kay Colin.
188
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Kapag nailabas ko na ang isyu,
plano ko pa ring sabihin sa kanya.
189
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Huwag.
190
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Sa anumang dahilan, naniniwala
ang kapatid ko na mahal ka niya.
191
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Kapag nalaman niyang
ikaw ang sumulat ng mga paninira,
192
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
na matagal ko rin itong inilihim sa kanya...
193
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Sa halip na sabihin,
itigil mo na lang kaya ang pagsusulat.
194
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
Hindi ko kaya.
195
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Lalo na ngayon.
196
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Kaya mo. May palusot ka na.
197
00:13:36,690 --> 00:13:39,902
- Wag mo sabihing...
- Mapusok man ang ginawa niya kagabi,
198
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
natulungan ka ni Cressida. Hindi siya
makakasulat ng kapani-paniwalang isyu.
199
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Mamamatay ang kolum kasama niya
at walang makakaalam.
200
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, matagal ko itong pinaghirapan.
201
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Sa lahat ng tao, ayaw kong
si Cressida ang makinabang nito!
202
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- Masasaktan ako!
- Paano si Colin?
203
00:13:56,836 --> 00:13:58,796
- Masasaktan siya sa katotohanan.
- Pero...
204
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Akin ang pangalang Gng. Whistledown.
Hindi kanya.
205
00:14:04,635 --> 00:14:07,096
Bridgerton na ang magiging pangalan mo.
206
00:14:11,433 --> 00:14:12,560
Di pwedeng pareho.
207
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Halos buong buhay ko...
208
00:14:23,279 --> 00:14:25,823
hinangad kong maging parte
ng pamilya ninyo.
209
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
At ginusto ko noong makilala
si Ginang Whistledown.
210
00:14:41,171 --> 00:14:44,717
Nagawa mo na ang gusto mo.
Pero tsismis lang ito.
211
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Hayaan mo na.
212
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Haharapin ka na ng Kamahalan.
213
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Kung gayon, siya ang dalagang
nagpapakilalang si Ginang Whistledown.
214
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Opo, Kamahalan.
215
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
At bakit ka lumantad ngayon?
216
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Gusto kong kunin ang aking pabuya,
Kamahalan.
217
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Maliit na halaga ang £5,000
para sa dakilang Ginang Whistledown.
218
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Naniningil ka, hindi ba?
219
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Kinukuha ko lang ang nararapat na akin.
220
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Buweno, may isang salita ako.
221
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Ibibigay ko ang pabuya sa sandaling
ibigay mo ang pinakabagong isyu.
222
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Ang dapat ay nailathala ngayong umaga.
223
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Patawad, Kamahalan. Ganito kasi...
224
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
dahil sa pabuya sa akin,
naging maingat ang tagapaglathala ko.
225
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Pero may paparating akong isyu,
sa lalong madaling panahon.
226
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
"Kilalanin ang iyong kaaway," Bb. Cowper.
227
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Kilala ko si Whistledown
gaya ng sarili ko.
228
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Ang pinakamahusay niyang lakas
ay ang pagmamasid niya.
229
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Ano'ng naobserbahan mo sa buhay
bukod sa sarili mo?
230
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Nagmamasid ako.
231
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Kagabi ay naobserbahan ko
sina Bb. Francesca at G. Kilmartin.
232
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
Magkasama buong gabi
sa Tahanan ng Bridgerton.
233
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Siguradong may panahon pa
234
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
para ilapit si Bb. Francesca
patungo sa markes.
235
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Bb. Cowper, ang totoong Ginang Whistledown
236
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
ay hindi kailanman
madaling mag-aalok ng tulong.
237
00:17:14,825 --> 00:17:17,036
Dahil walang karapat-dapat na kalaban,
238
00:17:17,036 --> 00:17:21,373
wala na ako pakialam sa karaniwang lalaki
na pipiliin ni Bb. Francesca.
239
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Hanggang sa makapaglathala ka
ng kapani-paniwalang isyu,
240
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
ayaw na kitang makita muli sa palasyo ko.
241
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
242
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Huwag mong susubukang maglathala.
243
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Wala akong magagawa, Mama.
Itataboy niya ako sa lipunan.
244
00:17:48,859 --> 00:17:53,197
- Itinaboy ka na sa lipunan ng iyong ama.
- Di ako titira kay Tiya Joanna.
245
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
Paano kung maglathala muli
ang totoong Ginang Whistledown?
246
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Hindi siya naglathala kaninang umaga.
Marahil natakot ko siya.
247
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Ano pa ang gagawin ko?
248
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Ang maglathala ang huling paraan
para makuha ang pabor ng reyna.
249
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Kapag naglathala ka
at pinanindigan mong si Whistledown ka,
250
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
wala nang magpapakasal sa 'yo.
251
00:18:12,424 --> 00:18:14,885
Wala nang magpapakasal sa akin ngayon.
252
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Gusto ko sanang dito ganapin
ang almusal sa kasalan.
253
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Maliban kung nais ito
ng iyong ina, G. Kilmartin.
254
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Kung isa lang anak ko,
ipaglalaban kong gawin ito.
255
00:18:34,571 --> 00:18:38,075
Di pa namin inaanunsiyo ang pagpapakasal.
Unahin muna natin iyon.
256
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Ang tanging ipaglalaban ng aking ina
ay wag maging may-anyaya.
257
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Pag-usapan natin
ang pag-aanunsiyo ng kasal.
258
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Sa kaalaman ng reyna...
- Napag-usapan na namin ito.
259
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Alam kong hindi ako
ang gusto ng reyna para sa anak mo.
260
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Masyado lang
kasi siyang nakatuon kay Francesca.
261
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Iniisip ko lang na mas mainam na maghintay
262
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
hanggang sa katapusan ng taon
bago ninyo ito ipahayag.
263
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Para makauwi tayo
sa mga bahay sa probinsiya para sa kasal,
264
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
at makakapili ang reyna ng bagong
brilyante sa susunod na taon.
265
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Kaya lang...
266
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
ayaw na naming maghintay.
267
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Nais na naming bumuo ng aming tahanan.
268
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Ang pakikipag-usap sa reyna
ang pinakamatalinong desisyon.
269
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Kung sa tingin ninyong handa na kayo.
270
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Nais naming ikaw ang kumausap sa reyna.
271
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Iniisip ko dilaw na laso
sa lahat ng mga balustre
272
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
at mga gintong bulaklak
na tumatakip sa karwahe
273
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
mula sa simbahan hanggang sa resepsiyon.
274
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Elegante, ginang.
275
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
At saan kami sasakay? Sa kariton?
276
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Wala akong gintong bulaklak sa kasal ko.
277
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Kasi limitado ang pera ng pinakasalan mo.
278
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Bubuhatin kita, mahal ko.
279
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Mas gusto ko gintong karwahe.
280
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Bakit may ganyang pagtrato
para kay Penelope?
281
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Ang mga kasalan
ay hindi kasinghalaga ng pagbubuntis.
282
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Nasaan si Penelope?
283
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Masama pa ba pakiramdam niya?
284
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
285
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope."
286
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
PAHAYAGANG PANLIPUNAN
NI GINANG WHISTLEDOWN
287
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Ano'ng ginagawa mo rito?
288
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Nagbabasa ng lumang isyu ng Whistledown.
289
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
Masama pa rin pakiramdam ko.
290
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
291
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Nakuha mo ang pagmamahal ng taong
may dakilang pangalan at kayamanan.
292
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Maaari ka nang magpakasarap sa buhay.
293
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Pero hangga't di pa kayo kasal
at nagsasama,
294
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
tungkulin mo
na iparamdam kay G. Bridgerton
295
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
na siya ang pinakamahalagang tao sa mundo.
296
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Asawa mo lang ang pagsisilbihan mo.
297
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Mga pangarap niya, mga hiling niya.
298
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Kahit sa simula lang.
299
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Paano ang mga pangarap ko?
300
00:21:44,720 --> 00:21:46,138
Anong mga pangarap?
301
00:21:47,472 --> 00:21:49,349
Walang pangarap ang mga babae.
302
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
May mga asawa sila.
303
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
At kapag sinuwerte ka
at nagampanan mo ang tungkulin mo,
304
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
minsan ang mga hiling mo
305
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
ay maaaring magkatotoo
sa pamamagitan niya.
306
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Maaaring naging malupit ang ama mo.
307
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
Isang mahinang tao.
308
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Pumili ako ng kabiyak para sa seguridad,
309
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
at hindi niya 'yon naibigay.
310
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Pero ibinigay niya kayong tatlo.
311
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
Ang pinakamimithi ko, maging mas mahusay
kayong tatlo kaysa sa akin.
312
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
At nagawa mo.
313
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Mapalad ka, Penelope.
314
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Huwag mong balewalain 'yon.
315
00:23:39,251 --> 00:23:42,379
- Masayang kumain na kasalo ka.
- Unang beses natin.
316
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Kung nagustuhan mo ang bibingka
ng tagaluto ko, lalo pa ang lahat ng iba.
317
00:23:47,676 --> 00:23:50,011
Itinutulak mo ba ako sa tagaluto mo?
318
00:23:50,679 --> 00:23:55,100
Maghahanda ako ng hapunan
para sa atin at sa kaibigan kong si Paul.
319
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Pupunta ka ba?
320
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Ipinasusuri mo ang hangarin ko sa 'yo?
321
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Parang ganoon nga.
322
00:24:02,315 --> 00:24:04,693
Tutal naman, nakilala ko na pamilya mo.
323
00:24:04,693 --> 00:24:06,695
Mga mahal ko naman kilalanin mo.
324
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Napakasarap.
325
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Ikaw...
326
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Grabe.
327
00:24:24,754 --> 00:24:26,590
Tumagay tayo, G. Kilmartin,
328
00:24:26,590 --> 00:24:29,718
malapit ka nang maging parte
ng aming pamilya.
329
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
- Masaya kaming makasama ka.
- Ikinagagalak ko.
330
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Mukhang masaya ka yata.
Naging mababaw ka na dahil sa pag-ibig?
331
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Mga ginoo! Isa sa pinakamainam
na bote ng brandi ko.
332
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
Ayaw kong mapunta sa bagong may-ari.
333
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Isa pa?
Sana linggo-linggo nagsasara ang club.
334
00:24:47,319 --> 00:24:49,404
Patawad, ito na ang huling bote.
335
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Lintik. Akala ko marami pang laman.
336
00:24:58,788 --> 00:25:03,168
Sa iyo na ang inumin, para ipagdiwang
ang huling gabi mo bilang may-ari.
337
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Baka ipagluksa tinutukoy mo.
338
00:25:05,921 --> 00:25:07,631
Ayaw ko ng alak ng awa.
339
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Kung alak ng awa 'yan,
nararapat 'yan sa akin.
340
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Ano?
341
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Ikaw?
- Tama ka.
342
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Pinababaw ako ng pag-ibig, di ako
makasulat ng pangungusap ngayong linggo.
343
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Isang pahirap ito.
344
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Ano'ng isusulat mo?
345
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Nagsusulat ako ng manuskrito.
346
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Talaga?
347
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Oo.
- Oo?
348
00:25:29,945 --> 00:25:33,865
- Tungkol saan?
- Inaayos ko ang kuwento ng paglalakbay ko.
349
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Sinusubukan ko.
350
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Hindi! Hindi.
351
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Bakit? Sa 'yo ba dapat?
352
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
May direksiyon ka para sa buhay mo,
353
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
habang ako'y nakalutang, walang layunin,
walang malinaw na patutunguhan.
354
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
At hindi ba't napakasaya mo ngayon?
355
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Tama. Totoo 'yan, oo.
356
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Sa akin yata ang inumin.
357
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Kung tama ako sa pag-aanalisa,
358
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
ang mananalo rito
ay kung sino ang pinakamapalad.
359
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Wag kang magsentimiyento
tungkol sa kapatid namin.
360
00:26:06,147 --> 00:26:08,733
Sasabihin ko sana, pinakamapalad ako rito
361
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
dahil nakakita ako ng isa pang bote.
362
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
Mayroon nga!
363
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Oo nga!
364
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Matang lawin.
- Oo.
365
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Maganda.
366
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Salamat.
367
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Para sa club ni G. Mondrich.
368
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
Para sa club.
369
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Grabe.
- Isa pa.
370
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Ubusin natin ito.
371
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Kailangan. Parte ka na ng pamilya.
372
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Hindi. Tatanggi ako.
373
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Isa sa 'yo, Mondrich.
374
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Sapat pa para sa isa.
375
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown.
376
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Ito ang Salita ng Panginoon.
377
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Salamat sa Diyos.
378
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Sa araw na ito,
379
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
ipinahahayag ko ang tawag sa kasal
380
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
sa pagitan ni G. Colin Bridgerton
381
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
at Binibining Penelope Featherington.
382
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Ito ang unang beses ng pagtatanong.
383
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Sinumang may alam na dahilan o hadlang
384
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
upang ang dalawang ito ay hindi pagsamahin
sa Banal na Sakramento ng Kasal...
385
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
mangyaring magsalita na.
386
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Mabuti naman.
387
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Sina Ginoong Bridgerton
388
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
at Binibining Featherington
389
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
ay ikakasal dito
sa loob ng tatlong linggo.
390
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Ngayon, ipinahahayag ko rin
ang tawag sa kasal
391
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
para kina Ginoong Charles Cho
at Binibining Emma Kenworthy.
392
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Ito ang pangalawang beses ng pagtatanong.
393
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Sinumang may alam na dahilan o hadlang
394
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
upang ang dalawang ito ay hindi pagsamahin
sa Banal na Sakramento ng Kasal,
395
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
mangyaring magsalita na.
396
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Mabuti naman.
397
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Sina Ginoong Cho at Binibining Kenworthy
ay ikakasal dito
398
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
sa loob ng dalawang linggo.
399
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Dito na nagtatapos
ang aking sermon ngayong araw.
400
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Ngayon, humayo kayo nang payapa
401
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
para mahalin
at paglingkuran ang Panginoon.
402
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Susunod ako sa 'yo mamaya.
403
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Mukhang maayos ka na.
- Mas mabuti na pakiramdam ko.
404
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Hindi magtatagal,
magiging mag-asawa na tayo.
405
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Kung gusto mo pa rin ako?
406
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
Saang mundo hindi, Colin?
407
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Alam kong may nais kang sabihin sa akin.
408
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Matagal ko na itong nais sabihin sa iyo.
409
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Minahal kita mula pa noong
una nating pagkikita.
410
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Nakakahiya man, sa napakahabang panahon.
411
00:29:51,664 --> 00:29:54,250
Kahit sa mga taon na kaibigan mo lang ako,
412
00:29:55,585 --> 00:29:57,003
lihim na kitang minahal.
413
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Noon pa ma'y mahal na kita, Colin.
414
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Gugugulin ko ang aking buhay
415
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
sa paghingi ng tawad
dahil hindi agad kita nakita.
416
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Di na kailangan.
417
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Ang makasama ka
ang tanging magpapasaya sa akin.
418
00:30:27,408 --> 00:30:30,453
- Colin, ano'ng ginagawa mo?
- Nakikipagsayaw
419
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
sa mapapangasawa ko,
sa simbahan kung saan kami ikakasal.
420
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Pinarusahan ka ba noong bata ka?
421
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Dahil doon...
422
00:30:58,356 --> 00:30:59,566
Kapatid?
423
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Kapatid.
424
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Ipinakikilala ko sa 'yo si Ginang Keswick.
425
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Nagkita na ba kayo dati?
426
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Sa tingin ko hindi pa.
427
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
G. Anderson. Ikinagagalak ko.
428
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- May kakausapin sana ako...
- Akin ang kasiyahan.
429
00:31:15,498 --> 00:31:19,586
Usap-usapan ang pagdating mo sa bayan.
Gustong-gusto kitang makilala.
430
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Hahayaan ko kayong magkakilala.
431
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Sabi ng kapatid mo balo ka na tulad ko.
432
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Buweno...
433
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Kumusta, Eloise.
434
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Hindi.
435
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Kung nais mong magsisi,
kailangan mong pumasok sa simbahan.
436
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Eloise, tumakas ako.
Huwag mong ipagsasabi.
437
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Magugustuhan mo ang atensiyon.
438
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Di ako lumantad para sa atensiyon.
- Para saan?
439
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Siguro dahil...
malungkot mamuhay nang patago.
440
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
At inisip ko kung,
posible bang gusto mo akong samahan.
441
00:32:19,938 --> 00:32:22,815
Magaling ka sa mga salita, kahit magbasa,
442
00:32:22,815 --> 00:32:25,193
kaya baka gusto mong
tulungan akong magsulat?
443
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Di mo ba naaalala
ang naisulat noon tungkol sa akin?
444
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
Ang isinulat mo sa Whistledown?
445
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Siyempre.
446
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Patawad.
Di ko alam kung bakit ko 'yon isinulat.
447
00:32:37,830 --> 00:32:42,168
Pero kaya nating itama ang mali,
purihin ang iyong pagkatao sa unang isyu.
448
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Ayaw kong maging kasabwat mo.
At hindi na kita pwedeng maging kaibigan.
449
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Patawad.
450
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Dahil ba talaga kay Whistledown?
451
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Kaya pala iniwan ka ni Penelope.
452
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Puro ka lang salita.
453
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Malinaw na naiinggit ka
sa natamo kong tagumpay.
454
00:33:11,656 --> 00:33:15,785
Siguro nga naiinggit ako kay Whistledown.
Kahanga-hanga kasi.
455
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Matapos kong maramdaman
na parang di nakikita,
456
00:33:19,789 --> 00:33:22,417
nauunawaan ko na
kung bakit ito isusulat ng isang tao.
457
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Binabati kita
sa pinaghirapan mong tagumpay.
458
00:33:43,187 --> 00:33:47,692
Malamang babae ang anak mo.
Nabawasan na kasi ang sigla at ganda mo.
459
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Ano?
460
00:33:48,609 --> 00:33:52,822
Ninanakaw ng babaeng sanggol
ang kagandahan. Di mo ba nakikita, Mama?
461
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Kaakit-akit silang mag-asawa, hindi ba?
462
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Kaakit-akit ka
tulad ng kahon ng tsokolate.
463
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Babalik ka para sa susunod
na pagbasa ng tawag sa kasal?
464
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Oo.
465
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Nais nilang kausapin ko ang reyna.
466
00:34:15,261 --> 00:34:17,346
Oo, mas mabuti nang ikaw.
467
00:34:17,346 --> 00:34:20,141
Umaasa ng pagtatanghal ang reyna.
At silang dalawa...
468
00:34:20,141 --> 00:34:22,351
Tahimik pa rin ba silang umuupo?
469
00:34:22,351 --> 00:34:26,731
Mas nag-uusap na sila ngayon.
Natutunan kong irespeto ang relasyon nila.
470
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Nag-aalala lang ako
na pag nag-usisa ang reyna...
471
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Makikita niya na may pagdududa ka pa.
472
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Di 'yon mahalaga kung masaya si Francesca.
473
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Kung naghihinala ang reyna, oo.
474
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Lalakas ang loob niya
na salungatin ang relasyon.
475
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Halika rito. Oh, iha.
476
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Ginang Danbury.
477
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Napakasaya, di ba?
478
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Oo!
- Magaling!
479
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Sa isang banda, tinatakpan
ng portiko ang tanawin mula sa plasa,
480
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
na talagang mahusay.
481
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Dapat mas mataas ang upuan ng reyna,
sa pagitan ng mga bintana.
482
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Wala dapat harang
sa paningin niya pagpasok.
483
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Nasisiyahan ka ba?
484
00:36:55,379 --> 00:36:59,467
Sa ideya ng pagiging may-anyaya
ng pinakamagandang sayawan sa Mayfair.
485
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Maganda naman ang berdeng serbilyeta,
hindi lang elegante,
486
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
kaya mas gusto ko ang pilak.
487
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Napakagandang kapares sa mga platito.
O tingin mo sobra naman?
488
00:37:15,900 --> 00:37:19,904
Hindi. Planuhan natin
ang pinakamagandang kasalan sa Mayfair.
489
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Iyan ang gusto kong marinig.
490
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Para naman sa keyk,
mungkahi ni Varley ay apat na antas,
491
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
pero sa dami ng bisita sa listahan,
siguro dapat lima.
492
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Salamat, Madam Delacroix,
kahit na ito'y biglaan.
493
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Binibining Penelope!
494
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Sobrang tagal na rin.
495
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Noong dinala ng tagahatid
ang huling kolum mo,
496
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
saka ko lang nalamang ikakasal ka na.
497
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Oo. Masayang-masaya ako.
498
00:37:56,357 --> 00:38:00,278
- Patawad. Napakabilis ng mga pangyayari.
- Masaya ako para sa 'yo.
499
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
Sa pagtatago mong magsulat ng kolum,
sasabihin mo naman kay G. Bridgerton...
500
00:38:05,241 --> 00:38:07,326
'Yan ang nais kong sabihin sa 'yo.
501
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Hahayaan kong akuin ni Bb. Cowper
ang kolum.
502
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
'Yong isyu
tungkol sa pagpapakasal ko ang huli ko.
503
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, ang kolum na 'yon ang buhay mo.
504
00:38:16,002 --> 00:38:17,795
Di na ako makapagsusulat pa.
505
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Magpapakasal ako para sa pag-ibig.
Ayaw kong balewalain iyon.
506
00:38:24,677 --> 00:38:28,014
Inutusan ako ni Mama
para sa tela ng damit-pangkasal ko.
507
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Alam mo ang paborito ko
sa paggawa ng damit,
508
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
makita ang liwanag sa mukha ng babae
kapag sinuot na niya ang damit.
509
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Hinding-hindi ko isusuko
ang pakiramdam na 'yon.
510
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Gayunpaman,
511
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
igagawa ka namin ng pinakamagandang damit.
512
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Pinatalsik ako sa aking club.
513
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Bakit?
- Dahil sa anak mo!
514
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
May iba pa ba?
Binabawi ko na ang dote niya!
515
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Mawawala lahat ng manliligaw niya.
516
00:39:21,942 --> 00:39:26,155
Wala akong pakialam. Walang lalaki
sa London ang magpapakasal sa kanya!
517
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mama, ano'ng problema?
518
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Ano'ng ginagawa mo rito?
Bakit wala ka sa silid mo?
519
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Walang mesa doon.
Nagsusulat ako ng Whistledown.
520
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Mabuti.
521
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Pinatalsik ang ama mo
mula sa club niya dahil sa lahat ng ito.
522
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Binabawi na niya ang dote mo.
523
00:39:58,938 --> 00:40:02,942
Hindi ka makakapamuhay
sa £5,000, pero bilang dote,
524
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
baka makaakit ito
ng mapapangasawa mo mula sa kontinente.
525
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
O sa probinsiya.
526
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Kahit sino.
527
00:40:13,327 --> 00:40:17,748
Dapat nating makuha ang pabuya bago
makapaglathala ang totoong Whistledown.
528
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Basahin mo ang isinulat mo.
529
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Mahal na Mambabasa,
ako ito, si Ginang Whistledown."
530
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
"Ngayon, hatid ko'y mga tsismis
mula sa maraming lupain."
531
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
"Malapit man o malayo... saanmang dako."
532
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Iyan lang?
533
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Sa ngayon.
534
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Naku po.
535
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Mama... natatakot ako.
536
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
PAHAYAGANG PANLIPUNAN
NI GINANG WHISTLEDOWN
537
00:41:33,240 --> 00:41:37,953
"Sa lahat ng babae, patay man o buhay,
babaeng nagsusulat ang pinakamatalas."
538
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
"Kung totoo iyon, nais ipakita
nitong may-akda ang kanyang pangil."
539
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Matalino.
540
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Pangalawang anak ka pala?
541
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
Pinangangatawanan ko ang pagiging tambay.
542
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
May mga malikhaing aktibidad ka ba?
543
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Nagsusulat ka ba? Gumuguhit? Nagpipinta?
544
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Hindi. Ako'y...
545
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Ako'y...
546
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
sumasayaw minsan sa mga handaan.
547
00:42:24,750 --> 00:42:29,129
Tagapagtaguyod ng sining si Paul.
Sinusuportahan niya ang teatro.
548
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Gano'n ba.
- Doon kami nagkakilala.
549
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- Linggo-linggo siyang nanonood.
- Hindi ko alam 'yan.
550
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Di ko malilimutan una ko siyang nakita.
551
00:42:37,096 --> 00:42:41,350
Pagkatapos ng isang pagtatanghal,
nakita ko siya sa likod ng entablado,
552
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
inaaway ang direktor
sa pagbabawas ng eksena sa dula.
553
00:42:46,313 --> 00:42:51,277
Hahayaan ko lang bang bastusin ng direktor
ang dakilang gawa ng isang henyo?
554
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Huhulaan ko.
555
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Sinabi ba niya sa 'yo na,
"matakot sa kanya"?
556
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Mismo.
- Dapat lang sa inyong dalawa.
557
00:43:07,418 --> 00:43:10,004
- Wala ng alak si G. Bridgerton.
- Benedict.
558
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
559
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Benedict, sino'ng sinesermunan
ni Tilley noong nakilala mo siya?
560
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Ano ba.
- Isa yatang aeronota.
561
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
O 'yong nang-aasar na publiko.
562
00:43:43,746 --> 00:43:46,373
Maganda ang musika ngayong gabi, hindi ba?
563
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Magandang gabi.
564
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
G. Kilmartin.
565
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Oo naman.
566
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
567
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Ilan pang kaibigan
na gusto kong makilala mo.
568
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Ikinagagalak ko.
569
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Mga dilag, magandang gabi.
570
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Ginang Keswick,
Ginang Gloucester, Ginang Vikaspuri.
571
00:44:53,482 --> 00:44:56,485
Di ko gusto ang kulay na 'yan,
pero bumagay sa 'yo.
572
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Salamat, Mama.
573
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Maganda.
574
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Umiiyak ka ba?
575
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Mahal ko.
- Hindi.
576
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Buntis ako.
577
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Alam ng lahat na madali kang
paiyakin ng isang sanggol.
578
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Nasaan ang makisig mong katipan?
579
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- G. Bridgerton.
- G. at Gng. Mondrich.
580
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Naaaliw akong malaman
na kahit wala na ang club ninyo,
581
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
makakapagdaos kayo
ng mga pinakamarilag na kasayahan.
582
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Kanyang Kamahalan ang Reyna.
583
00:45:41,321 --> 00:45:42,239
Narito na siya.
584
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Gaya ng inakala ko, walang kabuhay-buhay.
585
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Hindi na masama. Mahusay.
586
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Mama? Di mo pa ba
kakausapin ngayon ang reyna?
587
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Hayaan muna natin siyang makapahinga.
588
00:47:27,261 --> 00:47:31,348
Subukan na natin siyang lapitan ngayon,
sakaling maaga siyang umalis.
589
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Kasi...
590
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Maghintay tayo, Francesca.
591
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Maghintay? Hindi siya dumadalo
sa lahat ng sayawan. Ngayon na...
592
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Kakausapin ko
si Gng. Danbury para makalapit.
593
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
Medyo magulo lang sa oras na ito.
594
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Di ba gusto niya 'yon?
595
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Oo, pero mahalaga na wala siyang sumpong.
596
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Mama, ayaw kong maghintay.
597
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Alam ko, pero ayaw kong magkamali.
598
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Paano ka magkakamali?
599
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Tingin mo hindi siya masisiyahan sa amin?
600
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Titingnan ko muna
ang napakagandang palamuti.
601
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Hindi sa ganoon, Francesca.
602
00:48:23,483 --> 00:48:27,654
- Nakakatakot ito, kahit para sa akin.
- Humarap ka na dati sa reyna.
603
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Natatakot kang magkamali
dahil di ka pa rin bilib sa amin.
604
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Sinuportahan kita.
605
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Di bukal sa loob ang suporta mo.
606
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Kalugud-lugod si Ginoong Kilmartin.
607
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Pero...
608
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Pero ano, Mama?
609
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Hindi lahat ng pag-aasawa kailangang
dramatiko at mahigpit na ipinaglaban.
610
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
Ang mayroon namin ni John ay simple,
at mahal ko siya, Mama.
611
00:49:06,777 --> 00:49:09,029
Kahit pa iba ito sa pag-ibig na gusto mo.
612
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Sinasabi ko, masaya ako sa probinsiya.
613
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Sandali lang.
614
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Ako... ang susunod sa kanya.
615
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Di na ako makikipag-usap sa mga balo.
616
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Kausapin mo ang gusto mo,
617
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
pero hindi mo susundan ang kaibigan ko.
618
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Hindi lang ikaw
ang nagmamalasakit kay Gng. Bridgerton.
619
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Kailangan mo bang kunin ang lahat sa akin?
620
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Kapatid, tama na.
621
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Anuman ang nagawa ko para kainisan
mo ako, sabihin mo sa akin
622
00:50:07,713 --> 00:50:09,423
para matapos na natin ito.
623
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Tungkol kay Ama?
- Tungkol sa maraming bagay.
624
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
Tungkol ito sa pagiging paborito
ni Ama, na di ko mapipigilan.
625
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Wala akong pakialam diyan!
626
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Ang ikinaiinis ko
627
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
ay nagkaroon ako
ng pagkakataong maging masaya,
628
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
pero kinuha mo ito sa akin.
629
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Paano ko kinuha ang kaligayahan mo?
630
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
Noong gabi bago ako ikasal,
631
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
muntik na akong makatakas.
632
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Akala mo ba hindi ko alam
633
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
na ikaw ang nagtaksil
sa akin sa ating ama?
634
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Narinig kong pinasalamatan ka niya.
635
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma!
636
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma.
637
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Tingin mo maitatama ang mali
ng pagbigkas mo sa pangalan ko?
638
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Maaaring gumana sa mga balo
ng lipunan ang karisma mo,
639
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
pero hindi ako matitinag.
640
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Ngayon, ipagpaumanhin mo...
641
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
hahanapin ko ang kaibigan ko.
642
00:51:42,724 --> 00:51:44,434
Hindi ako madalas sa lipunan.
643
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
Pero hindi si Tilley.
644
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Mapagpanggap ang tingin ko sa lipunan.
645
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Talagang mapanghusga.
646
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Hindi ko maisip
kung ano'ng ihuhusga nila sa 'yo.
647
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Di pa pala naikukuwento ni Tilley lahat.
648
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Maaari bang magtanong ng personal?
649
00:52:10,418 --> 00:52:12,379
May iba pa bang sulit itanong?
650
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Magkasundong-magkasundo kayo
ni Gng. Arnold.
651
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Nakakagulat na hindi pa kayo...
652
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Huwag mo nang sagutin.
653
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Mukhang naging bastos ako dahil sa alak.
654
00:52:29,396 --> 00:52:33,024
Pero ginawa ka rin ng alak
na mas kaakit-akit.
655
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Sisiguraduhin kong
hindi nahirapan si Tilley sa panghimagas.
656
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Oo naman.
657
00:53:13,398 --> 00:53:14,482
Handa na panghimagas.
658
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Totoo yata ang hinala ko.
659
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Sigurado ka?
660
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Oo.
661
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Patawarin mo kami. Kami ay...
662
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Pinag-uusapan ka, sa totoo lang.
663
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Gusto mo ba kaming samahan?
664
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Sa taas.
665
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Na...
666
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Nakalimutan ko may dapat
pala akong puntahan.
667
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Patawad.
668
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Ang sayaw na ito ay hindi maikukumpara
669
00:54:27,681 --> 00:54:30,267
sa pribadong balse natin sa simbahan.
670
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Gawin siguro natin itong mas dramatiko.
671
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Si Ginang Whistledown!
672
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Siya ang Demonyo.
673
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Huwag mo siyang kakausapin.
674
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Anak na nagsusulat ng iskandalo.
675
00:55:08,596 --> 00:55:09,639
Naiisip mo ba?
676
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Isa ito sa mas nakakaaliw
na handaang napuntahan ko.
677
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Dadalhin ko ba siya sa inyo, Kamahalan?
678
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Huwag.
679
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Hayaan siyang magdusa nang kaunti.
680
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Di niya masisira ang gabi natin.
681
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Oo, tama ka.
682
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Ano'ng gagawin natin?
683
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Hintayin nating ipatawag tayo ng reyna,
684
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
at itaas ang ating mga ulo.
685
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Dapat na ba tayong umalis?
686
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Pero gusto ko ring makita ang mangyayari.
687
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Naiintindihan mo na
kung bakit gusto ko siya?
688
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Naiinis ako kay Cressida Cowper.
689
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Pero bilang Ginang Whistledown,
matalino siyang manunulat.
690
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Paumanhin.
691
00:56:35,892 --> 00:56:39,145
- Hindi ako sanay sumayaw nang sobra.
- Ayos lang 'yon.
692
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
May sasabihin ako sa 'yo.
693
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
Inaayos ko ang talaarawan
ng paglalakbay ko para maging manuskrito.
694
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Dahil sa paghihikayat mo.
- Talaga?
695
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Matatapos na.
696
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Tinatanggal ko pa ang ilan
sa mga mas personal na sipi.
697
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Bakit? Iyon ang ikinatuwa ko
tungkol sa bahaging nabasa ko.
698
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Pero para lang sa 'yo
ang mga bahaging 'yon.
699
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Baka pwede akong tumulong.
700
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Kung nais mo.
701
00:57:09,384 --> 00:57:11,302
Bago mo sila ipalathala.
702
00:57:12,053 --> 00:57:13,471
Gusto ko ang pagsusulat
703
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
ng mga liham at kung ano pa.
704
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Napakahusay nga ng mga liham mo.
705
00:57:19,519 --> 00:57:22,730
Pero gusto kong patunayan sa sarili ko
na kaya kong gawin mag-isa.
706
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
At sa iyo. Gusto kong
maging karapat-dapat sa 'yo, Pen.
707
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Siyempre karapat-dapat ka.
708
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Patawad. Mukhang ipinatawag
si Bb. Cowper ng reyna.
709
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Haharapin na ni Ginang Whistledown
ang kanyang parusa.
710
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Bb. Cowper, siguro dapat nilinaw ko
711
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
na ayaw na kitang makita
sa loob o labas ng palasyo ko.
712
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Kamahalan...
- Inimbitahan ba kayo rito ngayong gabi?
713
00:57:58,391 --> 00:57:59,726
Hindi po, Kamahalan.
714
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Gusto ko lang bigyan kayo ng regalo.
715
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Nagbalik na siya!
716
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
PAHAYAGANG PANLIPUNAN
NI GINANG WHISTLEDOWN
717
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Mga giliw kong mambabasa,
718
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
sabi nila,
ang masasama ay hindi nagpapahinga.
719
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Kung totoo 'yon,
itong may-akda ay lubhang mabait,
720
00:59:06,584 --> 00:59:11,172
dahil nasiyahan ako sa pamamahinga
mula sa pagmamasid sa inyong lahat.
721
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Huwag mag-alala, narito na ako,
722
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
at babalik agad ako
hatid ang isang buong isyu.
723
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Maaaring kilala n'yo na ako,
pero walang duda,
724
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
mas kilala ko kayo.
725
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Lubos na sumasainyo, Ginang Whistledown.
726
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
O ngayon at magpakailanman,
Cressida Cowper.
727
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Aba, Bb. Cowper, naintriga ako.
728
00:59:37,740 --> 00:59:41,327
- Nagulat pero naintriga pa rin.
- Pag-usapan natin...
729
00:59:41,327 --> 00:59:45,873
Aabangan ko ang isyu bukas.
Nais kong makakita ng tsismis.
730
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Saka natin pag-usapan ang iyong pabuya.
731
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Siya ay... Tayo ay... At ngayon...
732
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Tara.
733
01:00:24,787 --> 01:00:28,750
Kasalanan ko, kinumbinsi kitang
hayaan siyang akuin si Whistledown.
734
01:00:28,750 --> 01:00:32,337
Nakapagsulat siya
ng may katuturan, at nailathala.
735
01:00:32,337 --> 01:00:35,298
- Eloise, huminga ka.
- Lumikha tayo ng halimaw.
736
01:00:35,298 --> 01:00:38,635
Isang halimaw na mukhang
galit sa akin at sa pamilya ko.
737
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Ipinahamak ko na naman sila.
738
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- Kasalanan ko 'yon.
- Hindi. Nagpabaya ako.
739
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Gaya ngayon, inimbitahan
ang ulupong na 'yon sa tahanan namin.
740
01:00:46,476 --> 01:00:49,145
Isang ulupong na kasinlakas na ng reyna.
741
01:00:50,897 --> 01:00:52,774
Hindi ko dapat siya kinaibigan.
742
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, magiging maayos ang lahat.
743
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Paano?
744
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Muli akong maglalathala.
745
01:01:06,704 --> 01:01:10,333
Sa pamamagitan ng isang isyu,
mapabubulaanan ko si Cressida.
746
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
Di lang ito tsismis.
747
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Kapangyarihan ang Whistledown.
748
01:01:15,713 --> 01:01:18,508
- Pen...
- Naaalala mo ang laman ng unang isyu ko?
749
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
- Isinipi mo si Byron.
- Hindi 'yon.
750
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
'Yong sa amin ng mga kapatid ko.
751
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Tatlong binibining
tila malulungkot na baboy
752
01:01:28,851 --> 01:01:31,979
ang inaalok
ng kanilang walang alam at taklesang ina."
753
01:01:33,106 --> 01:01:35,108
Sumobra sa pagtutulad, inaamin ko,
754
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
pero nagsimula ang kolum dahil
wala akong boses sa sarili kong tahanan.
755
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Wala akong nagawa
noong maaga akong ipinakilala sa lipunan.
756
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Pagsusulat lang ang paraan ko
para makapagsalita.
757
01:01:48,204 --> 01:01:52,750
Dapat ginamit ko ang kolum para bigyan
ng boses ang iba pang walang boses.
758
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Marami na akong nagawang pinsala
sa pagsusulat ko.
759
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Pakiusap...
760
01:02:02,719 --> 01:02:04,595
pagsulatin mo ako para gumawa ng mabuti.
761
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Dapat makapaglabas ka agad ng bagong isyu.
762
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Bago kay Cressida.
763
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
GILIW NA MAMBABASA
764
01:02:55,563 --> 01:02:56,898
Paumanhin sa huling abiso.
765
01:02:56,898 --> 01:02:59,609
Nagkaroon ng kalituhan
sa paghahatid ng seda.
766
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Babayaran ka nang malaki para rito.
767
01:03:04,030 --> 01:03:06,032
Kahit ano para kay Ginang Whistledown.
768
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
769
01:03:20,463 --> 01:03:23,925
Ikaw... si Ginang Whistledown?
770
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Nagsalin ng Subtitle: Mildred Matematico