1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Eihän se yllätä. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Sitä ei ole toimitettu. Ei kenellekään. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Kenties kuningatar löysi hänet viimein. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 Toivoin hänen kertovan kihlauksestani. - Ja uudesta mekostani. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Olisin halunnut... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowperko? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Se vaalea kielikello! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Uskommeko, että se on hän? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Siinä on järkeä. 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Minäkin kirjoittaisin ilkeyksiä, 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 jos olisin neiti Cowperin kaltainen vanhapiika. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Hän on pahansuopa. 13 00:00:52,385 --> 00:00:56,973 Lapsiraukka on huonosti kasvatettu. - Hänen äitinään hylkäisin hänet. 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Hän on itse piru. 15 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Hän on nero. 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,686 En malta odottaa seuraavaa numeroa. 17 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 En loukkaa paholaista vetämällä yhtäläisyyksiä - 18 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 hänen ja Cressida Cowperin välille. 19 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Toinen on valehtelija, huijari - 20 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 sekä pahimman luokan succubus - 21 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 ja toista heistä en tunne. 22 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Sait vieraan. 23 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 24 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 25 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Oletko kunnossa? Olin huolissani. 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Voin hyvin, Colin. 27 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 Mutta voit saada tartunnan. 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 En piittaa siitä. 29 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Tiedän, että haluat kertoa jotain. 30 00:02:08,795 --> 00:02:13,842 Olen valmis odottamaan, että kerrot tuntemuksistasi. 31 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 En voi puhua siitä nyt. 32 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 En pyörtynyt sinun takiasi. 33 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Pyörryin Cressida Cowperin hullujen väitteiden myötä. 34 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Se oli melkoista. 35 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Ensin kaikki ne ilkeydet sinua, minua ja perheitämme kohtaan, 36 00:02:32,402 --> 00:02:37,282 ja sitten hän paljastui kihlajaisissamme. - Cressida vie aina toisten oman. 37 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Onko se tosiaan hän? 38 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Kuvittelin Lady Whistledownin aina välkymmäksi. 39 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Annan sinun levätä. 40 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Ennen kuin lähden, minulla on sinulle jotain. 41 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Jalokivikauppias viimeisteli sen. 42 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Colin, se on kaunis. 43 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Eikä siltikään sinun veroisesi. 44 00:03:20,408 --> 00:03:24,412 Olet musteessa. Olitko kirjoittamassa? - Olin. Kirjeitä. 45 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Kertoakseni ilouutisemme. 46 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Tietenkin. 47 00:03:31,336 --> 00:03:32,921 Jätän sinut puuhiisi. 48 00:03:34,380 --> 00:03:37,926 Päivänjatkoa, neiti Featherington. Toistaiseksi. 49 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Lupasin Lordi Greerille morsiameksi neidon, 50 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}en juorujen kirjoittajaa. 51 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Hän on perunut avioliittotarjouksensa. 52 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Todellako? 53 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Tämä ei ole hymyn paikka, tyttö. 54 00:04:31,354 --> 00:04:37,068 Jos luulet voivasi työskennellä ja tahrata nimeni kattoni alla, 55 00:04:37,068 --> 00:04:38,611 olet pahasti väärässä! 56 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 Lähetän sinut Jo-tätisi luo asumaan. 57 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 Et voi, isä. Joanna-täti asuu Walesissa. 58 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 Tismalleen. Voit kirjoittaa juoruja lampaista! 59 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, peru lausuntosi. 60 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Voimme sanoa Bridgertonien antaneen sinulle liikaa viiniä, 61 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 ja siksi puhuit omiasi. 62 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Etkö usko minua? 63 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Tunnen tyttäreni. 64 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown on taitava kirjoittaja. 65 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Sinulla on monia lahjoja, mutta terävä et ole. 66 00:05:28,786 --> 00:05:33,750 Neiti Cressida Cowper, kuningatar on kutsunut teidät palatsiin. 67 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Meillä on teille uutisia, Lady Danbury. 68 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Myymme kerhon. 69 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Sepä on mainio uutinen. 70 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Olen aina tyytyväinen, kun neuvojani kuunnellaan. 71 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 Päätös on oikea, herra Mondrich. 72 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 Hänen majesteettinsa kiukku on suunnattu muualle, 73 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 mutta se voi kääntyä milloin vain. 74 00:06:02,487 --> 00:06:07,158 Tietenkin. Emme halua ikävää huomiota osaksemme. 75 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Hölynpölyä! 76 00:06:08,701 --> 00:06:10,995 Teidän tulee saada huomiota, 77 00:06:10,995 --> 00:06:15,917 ja paras keino siihen on järjestää tanssiaiset. 78 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Sääntöjä on toki hyvä noudattaa, 79 00:06:21,589 --> 00:06:25,843 mutta jos haluatte voittaa pelin, teidän on johdettava sitä. 80 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Muuten olette aina puolustuskannalla. 81 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Osaamme toki huvittaa muita. 82 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lordi Anderson. 83 00:06:50,576 --> 00:06:56,207 Lady Bridgerton. Anteeksi tunkeiluni. Unohdin vain hattuni. 84 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Kiitos. 85 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Olitteko vain - 86 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 ohikulkumatkalla? 87 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Olisin kai voinut lähettää palvelijan hakemaan hattuni. 88 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Mutta sitten en olisi nähnyt teitä. 89 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Siis kiittääkseni miellyttävästä illasta. 90 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Ilta olikin aikamoinen. 91 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Kuinka jakselette? 92 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Hyvin päänsärkyä lukuun ottamatta. 93 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Kuinka te voitte? 94 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Aistitte kai kylmyyden sisareni ja minun välillä. 95 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 Kenties. 96 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 Vaikka se ei kuulu minulle. - Asia selvinnee kyllä. 97 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 Lapsuuden epäkohdat vain viipyilevät. 98 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Sisareni oli esikoinen. 99 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 Mutta te olitte esikoispoika. 100 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Mutta olemme aikuisia. 101 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 Pääsemme asiasta yli. 102 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 Uskon, että löydätte keinon. 103 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Kiitos. 104 00:08:02,732 --> 00:08:06,903 Jätän teidät hoitamaan päänsärkyänne. Toivottavasti näemme pian. 105 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Toivotaan niin. 106 00:08:24,170 --> 00:08:28,424 Pidät vaaleanpunaisista. - Väristä, mutta haluan suklaamakronin. 107 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Sanoin haluavani nämä kaksi. 108 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 Et saa kahta. - Mutta sanoin... 109 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Söit aamulla kolme. 110 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 Enhän! - Tulit alakertaan. Näin sen. 111 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Söin yhden. - Totta. 112 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 Eikä. - Gregory näki sinut. 113 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Miksi valehtelet? 114 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 En valehtele. - Valehtelet. 115 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 Gregory! - Minäkin pidän suklaasta. 116 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 En ole syönyt... 117 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 Halusin ne! - Minulla on ratkaisu. 118 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 Ei viivytellä. - Perheesi on kiireinen. 119 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Laita ne takaisin. 120 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 Miksi puutut tähän? - Jakakaa ne. 121 00:08:55,952 --> 00:08:59,830 Tämä ei ole uutta. Keskeytä heidät. - Eivät he kuule. 122 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 ...kolme suklaata aamulla. - Enkä. 123 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Katso. Anteeksi! 124 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Olen sairastunut ruttoon, ja olette siten tuhon omia. 125 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 En ole... 126 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Kolme banaanimakronia suklaasta. 127 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 Ei käy. - Olet katala. 128 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 Järjetöntä. - Älä viitsi. Miksei? 129 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, et voi... Miksi puutut tähän? 130 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Hyvä on. 131 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 Suklaamakronit... - Pyydän. 132 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Perhe! 133 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Kiitos. 134 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 Johnilla on pieni ilmoitus puolestamme. 135 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Hyvin pieni tosiaan. 136 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Menemme naimisiin. 137 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Jopas... 138 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Onneksi olkoon! 139 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Oikein mainiota. 140 00:09:54,552 --> 00:09:56,095 Saatte viimeisen makronin. 141 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Sinusta tulee mitä kaunein morsian. 142 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Daphnen veroinen. Ja Katen. Ja Penelopen. 143 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Ihana uutinen. Olette kaunis pari. 144 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Kiitos, äiti. 145 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Teetämme tänään modistilla pukusi. 146 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Kaikki aikanaan. 147 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 Murjotatko suklaamakronin takia? 148 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Tiesitkö, että hän on Whistledown? 149 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Puhuitko Penelopen kanssa? 150 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Puhuin. Hän on murtunut neiti Cowperin paljastuksesta. 151 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Sano, ettet tiennyt. 152 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 En. 153 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 En Cressidasta. 154 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Ystävyytemme oli jo eltaantumassa. Kamelin selkä katkennee nyt. 155 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Toivon mukaan. 156 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Ystävyytenne olisikin ollut järjetöntä, mikäli olisit tiennyt - 157 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 ottaen kirjoitukset huomioon. 158 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Olet ollut sangen vihainen Whistledownille. 159 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Mitä aiot nyt? 160 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Haluaisin marssia hänen kotiinsa heinähanko tanassa. 161 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Tekisin sen, jos haluaisit. 162 00:11:39,281 --> 00:11:44,662 Mutta kaikki viimeaikainen on kai pehmentänyt suhtautumistani. 163 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Tarkoitat Penelopea. 164 00:11:48,290 --> 00:11:49,709 Et halua kuulla sitä, 165 00:11:49,709 --> 00:11:54,672 mutta hänestä tuli kaikkeni tyrmistyttävän nopeasti. 166 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Hänen hyvinvointinsa on ainoa huolenaiheeni. 167 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 Ja tulevaisuutemme. 168 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 Kenties pääsen Whistledownista eroon, 169 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 jotta hän ei enää vahingoita meitä. 170 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Puhutko neiti Cowperin kanssa? 171 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Itse kirjurin kanssa. 172 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 HUIJARI. KANALJA. 173 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Aioin kertoa hänelle. 174 00:12:54,231 --> 00:12:55,649 Vaan et kertonut. 175 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 Kun aika koitti, 176 00:12:59,737 --> 00:13:01,197 en kertonut minäkään. 177 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Näen nyt, että totuus tuhoaisi Colinin. 178 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Kun tämä numero julkaistaan, kerron hänelle. 179 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Ei. 180 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Jostain syystä veljeni todella uskoo... Hän rakastaa sinua. 181 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Jos hän tietäisi, että kirjoitit minusta, Marinasta, 182 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 että salasin sen häneltä itsekin... 183 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Miksi kertoa hänelle? Voit vain luopua kirjoittamisesta. 184 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 En voi. 185 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Etenkään nyt. 186 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Voithan. Sait mainion pakotien. 187 00:13:36,690 --> 00:13:39,902 Et kai tarkoita... - Vaikka esitys oli linnunaivoinen, 188 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 Cressida teki sinulle palveluksen. Hän ei osaa kirjoittaa. 189 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Anna lehden kuolla. Kukaan ei saa tietää. 190 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Olen ahkeroinut sen eteen liian kauan. 191 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 En anna etenkään Cressida Cowperin saada siitä kunniaa. 192 00:13:53,249 --> 00:13:55,876 Se särkisi sydämeni! - Entä Colinin sydän? 193 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 Totuus särkisi sen. - Mutta... 194 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown on minun nimeni. 195 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Nimesi on pian Bridgerton. 196 00:14:11,433 --> 00:14:12,685 Et voi olla molempia. 197 00:14:19,567 --> 00:14:20,985 Suuren osan elämästäni - 198 00:14:23,279 --> 00:14:25,656 olen halunnut olla osa perhettänne. 199 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 Halusin selvittää Whistledownin henkilöllisyyden. 200 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Pärjäsit hyvin, 201 00:14:43,674 --> 00:14:45,301 mutta ne ovat vain juoruja. 202 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Anna olla. 203 00:15:14,204 --> 00:15:16,290 Majesteetti tapaa teidät nyt. 204 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Tämä nuori neiti siis väittää olevansa Lady Whistledown. 205 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Niin, majesteetti. 206 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Miksi tulit esiin nyt? 207 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Minä... Haluaisin lunastaa palkkioni, majesteetti. 208 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Viisituhatta ei ole mitään suurelle Lady Whistledownille. 209 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Lehdestähän maksetaan. 210 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Lunastan sen, jotta kukaan muu ei saa sitä. 211 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 No, minä seison sanojeni takana. 212 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Saatte palkintonne, kunhan saan uusimman numeronne. 213 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Sen, jonka piti ilmestyä aamulla. 214 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Anteeksi, teidän majesteettinne. Koska - 215 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 päästäni luvattiin palkkio, kustantajani on huolissaan. 216 00:16:25,067 --> 00:16:31,365 Mutta numeron pitäisi ilmestyä pian. -"Tunne vihollisesi", neiti Cowper. 217 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Tunnen Lady Whistledownin yhtä hyvin kuin itseni. 218 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Hänen suurin vahvuutensa on se, että hän on tarkkailija. 219 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Oletteko tarkkaillut muuta kuin itseänne? 220 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Tarkkailen kyllä. 221 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Eilenkin tarkkailin Francesca-neitiä ja Lordi Kilmartinia. 222 00:16:58,392 --> 00:17:00,644 He olivat yhdessä Bridgertonien luona. 223 00:17:02,896 --> 00:17:07,568 Varmasti ehditte vielä rohkaista neitiä liittoon markiisin kanssa. 224 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Neiti Cowper, oikea Lady Whistledown - 225 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 ei koskaan tarjoaisi apuaan noin heppoisesti. 226 00:17:14,825 --> 00:17:19,121 Ilman arvoistani vastustajaa en enää piittaa - 227 00:17:19,121 --> 00:17:21,540 Francesca-neidin mitättömästä liitosta. 228 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Ellette julkaise vakuuttavaa numeroa, 229 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 en halua nähdä teitä enää hovissani. 230 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 231 00:17:42,936 --> 00:17:45,064 Kiellän sinua yrittämästä julkaista. 232 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Sitten minut karkotetaan seurapiireistä. 233 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 Isäsi karkotti sinut jo seurapiireistä. 234 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 En muuta Joanna-tädin luo. 235 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Mitä tapahtuu, kun oikea Lady Whistledown julkaisee? 236 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Hän ei julkaissut aamulla. Ehkä pelästytin hänet. 237 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Mitä muuta voin? 238 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Julkaisulla voin voittaa kuningattaren suosion. 239 00:18:06,085 --> 00:18:11,673 Jos vahvistat maineesi Whistledownina, kukaan ei nai sinua. 240 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Kukaan ei nai minua nytkään. 241 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Haluaisin syödä hääaamiaisen täällä. 242 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Ellei äitinne halua emännöidä sitä. 243 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Minä haluaisin, jos minulla olisi vain yksi lapsi. 244 00:18:34,571 --> 00:18:38,075 Emme ole ilmoittaneet kihlauksesta. Tehdään se ensin. 245 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Luulen, ettei äitini halua emännöidä mitään. 246 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Puhutaanpa ilmoittamisesta. 247 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 Mitä kuningattareen... - Olemme puhuneet siitä. 248 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 En ollut kuningattaren ensimmäinen valinta tyttärellenne. 249 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Hän vain syventyi Francescaan niin kovasti. 250 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Voisi olla viisasta odottaa - 251 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 kauden loppuun, ennen kuin ilmoitatte kihlautumisesta. 252 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Siten voimme vetäytyä maaseudulle häitä varten, 253 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 ja kuningatar voi valita uuden timantin uuden kauden alussa. 254 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Me emme vain - 255 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 halua odottaa niin kauan. 256 00:19:21,869 --> 00:19:24,204 Haluamme perustaa pian oman taloutemme. 257 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Meistä olisi viisasta puhua kuningattarelle. 258 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Jos teistä on siihen. 259 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Haluaisimme, että sinä puhut kuningattarelle. 260 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Haluan keltaisia nauhoja kaiteisiin - 261 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 ja kullattuja kukkia vaunuihin - 262 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 kirkolta vastaanotolle. 263 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Hienostunutta, rouva. 264 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 Millä meidät kuljetetaan? Kärryilläkö? 265 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Minä en saanut kullattuja kukkia. 266 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Miehelläsi ei ole rajattomasti rahaa. 267 00:20:21,595 --> 00:20:23,263 Minä kannan sinua, rakkaani. 268 00:20:24,348 --> 00:20:28,769 Mieluummin haluan kullatut vaunut. - Miksi Penelopea kohdellaan näin? 269 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Raskaudet ovat häitä tärkeämpiä. 270 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Missä Penelope on? 271 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Kai hän voi jo paremmin? 272 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 273 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope." 274 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT 275 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Mitä teet täällä? 276 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Luet Whistledownin vanhoja numeroita. 277 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Voin yhä huonosti. 278 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 279 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Sait hyväsukuisen ja varakkaan miehen kiintymyksen. 280 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Loppuelämäsi on taattu tekemättä mitään. 281 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Mutta ennen kuin kävelet alttarille ja astut avioliittoon, 282 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 sinun tehtäväsi on saada herra Bridgerton tuntemaan - 283 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 itsensä maailman tärkeimmäksi ihmiseksi. 284 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Sinun tehtäväsi on huolehtia miehestäsi täysin. 285 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Hänen unelmistaan ja toiveistaan. 286 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Ainakin alussa. 287 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Entä minun unelmani? 288 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Mitkä unelmat? 289 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Naisilla ei ole unelmia. 290 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Naisilla on miehet. 291 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Jos olet onnekas ja täytät roolisi, 292 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 toiveesi voivat silloin tällöin - 293 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 toteutua hänen kauttaan. 294 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Isäsi saattoi olla julma. 295 00:22:16,918 --> 00:22:18,128 Hän oli heikko mies. 296 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Valitsin hänet vakauden vuoksi, 297 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 eikä hän tarjonnut sitäkään. 298 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Mutta sain teidät tytöt. 299 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 Suurin toiveeni on ollut se, että te pärjäisitte minua paremmin. 300 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Olette pärjänneetkin. 301 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Olet onnekas, Penelope. 302 00:22:51,495 --> 00:22:53,497 Älä pidä sitä itsestäänselvyytenä. 303 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 On mukava syödä kanssasi. - Ensimmäistä kertaa. 304 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Jos pidät kokkini teeleivistä, pitäisit kokonaisista kesteistä. 305 00:23:47,676 --> 00:23:50,137 Yritätkö työntää minut kokkisi kimppuun? 306 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Järjestän juhlat tällä viikolla. 307 00:23:52,931 --> 00:23:56,226 Meille ja ystävälleni Paulille. Tuletko? 308 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Haluatko muiden arvioivan aikeeni? 309 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Jotain sellaista. 310 00:24:02,315 --> 00:24:06,695 Olenhan jo tavannut perheesi. On vain reilua, että tapaat läheiseni. 311 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Loistavaa. 312 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Sinä... 313 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Oho. 314 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Kippis, Lordi Kilmartin. Toivottavasti liitytte perheeseemme pian. 315 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 Ilo, että olette mukana. - Ilo on minun. 316 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Näytät olevan hyvillä mielin. Rakkaudenko johdosta? 317 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Hyvät herrat! Yksi hienoimmista brandypulloistani. 318 00:24:42,647 --> 00:24:47,319 En luovuta sitä uudelle omistajalle. - Olisittepa sulkenut kerhon joka viikko. 319 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Pullo on viimeinen. 320 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Piru. Odotin vielä muutamaa lasillista. 321 00:24:58,788 --> 00:25:03,168 Juoma kuuluu teille. Omistatte hienon kerhon vielä tämän illan. 322 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Siis suren viimeistä iltaani. 323 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Kieltäydyn säälijuomastanne. 324 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Kenties minä ansaitsen säälijuoman. 325 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Mitä? 326 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 Sinäkö? - Olet oikeassa. 327 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Rakkaus on tehnyt minut niin hölmöksi, etten osaa enää kirjoittaakaan. 328 00:25:19,142 --> 00:25:22,812 Se on kidutusta. - Mitä sinun pitää kirjoittaa? 329 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Kirjoitan käsikirjoitusta. 330 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Niinkö? 331 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 Niin. - Niinkö? 332 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 Mistä se kertoo? 333 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Kirjoitan tarinaa matkoistani. 334 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Ainakin periaatteessa. 335 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Ei! 336 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Sinäkö sen ansaitset? 337 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Ainakin sinun elämälläsi on suunta. 338 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 Minä taas kellun eteenpäin ilman tarkoitusta ja suuntaa. 339 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 Etkö ole nyt onnellisimmillasi? 340 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Aivan. Se on totta. 341 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Juoma kuuluu minulle. 342 00:25:57,973 --> 00:26:02,978 Tämän pelin voittaja on käsittääkseni se, joka on kaikista onnekkain. 343 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Ei! Älkää puhuko tunteistanne sisartamme kohtaan. 344 00:26:06,147 --> 00:26:11,444 Aioin sanoa, että olen onnekkain meistä, koska huomasin toisen pullon. 345 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 Niin tosiaan! - Niin tosiaan! 346 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 Aivan totta! 347 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 Haukansilmä. - Kyllä. 348 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Kaunista. 349 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Kiitos. 350 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Herra Mondrichin hienolle kerholle. 351 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 Kerholle. - Kerholle. 352 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 Oho. - Toinen. 353 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Se on juotava. 354 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Olette nyt osa perhettä. 355 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Ei minulle. 356 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Yksi teille, Mondrich. 357 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Yhdelle on vielä tilaa. 358 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown. 359 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Tämä on Herran sana. 360 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Luojalle kiitos. 361 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Tänään - 362 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 julistan avioliittokuulutukset - 363 00:27:17,636 --> 00:27:24,100 herra Colin Bridgertonin ja neiti Penelope Featheringtonin välillä. 364 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Kysynkin nyt teiltä, 365 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 tietääkö kukaan syytä tai estettä, 366 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 miksi he kaksi eivät saisi astua pyhään avioliittoon? 367 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 Julistakaa se nyt. 368 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Hyvä on. 369 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Herra Bridgerton - 370 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 ja neiti Featherington - 371 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 menevät täällä naimisiin kolmen viikon kuluttua. 372 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Tänään julistan avioliittokuulutukset myös - 373 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 Lordi Charles Chon ja neiti Emma Kenworthyn välillä. 374 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Kysynkin teiltä jälleen, 375 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 tietääkö kukaan syytä tai estettä, 376 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 miksi he kaksi eivät saisi astua pyhään avioliittoon? 377 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 Julistakaa se nyt. 378 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Hyvä on. 379 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lordi Cho ja neiti Kenworthy menevät täällä naimisiin - 380 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 kahden viikon kuluttua. 381 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Päätän messun näihin sanoihin: 382 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Menkää rauhassa - 383 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 ja rakastakaa ja palvelkaa Jumalaa. 384 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Tulen pian. 385 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 Näytät voivan hyvin. - Oloni on parempi. 386 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Pian olemme virallisesti naimisissa. 387 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Jos yhä nait minut. 388 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 Miksi ihmeessä en naisi? 389 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Tiedän, että halusit kertoa jotain. 390 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Olen halunnut kertoa sinulle jotain jo hyvin pitkään. 391 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Olen rakastanut sinua ensitapaamisestamme saakka. 392 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Hävettävän kauan. 393 00:29:51,664 --> 00:29:54,250 Silloinkin, kun teeskentelin ystävääsi. 394 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 Rakastin sinua salaa. 395 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Olen aina rakastanut sinua, Colin. 396 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Vietän koko elämäni - 397 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 pyytäen anteeksi sitä, etten nähnyt sinua aiemmin. 398 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Aivan turhaan. 399 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Teet minut mitä onnellisimmaksi. 400 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Colin, mitä teet? 401 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Tanssin - 402 00:30:31,079 --> 00:30:34,374 tulevan vaimoni kanssa kirkossa, jossa menemme naimisiin. 403 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Onko sinua rangaistu lapsena? 404 00:30:54,143 --> 00:30:55,270 Siitä puheen ollen... 405 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Veli? 406 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Sisar. 407 00:31:01,401 --> 00:31:05,905 Saanen esitellä Lady Keswickin. Oletteko tavanneet aiemmin? 408 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Uskoakseni emme. 409 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lordi Anderson. Ilo. 410 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 Aioin juuri puhua jollekulle... - Ilo on minun. 411 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 Olette melkoinen puheenaihe. 412 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Odotin tapaamistamme. 413 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Annan teidän kahden tutustua. 414 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Olette kuulemma leski kuten minäkin. 415 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 No... 416 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Hei, Eloise. 417 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Ei. 418 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Jos haluat synninpäästön, mene kirkkoon. 419 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Älä kerro kenellekään, että olen täällä. 420 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Luulin sinun haluavan huomiota. 421 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 En tullut esiin siksi. - Miksi sitten? 422 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Koska kaksoiselämä on yksinäistä. 423 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Ajattelin kysyä, haluatko liittyä seuraani. 424 00:32:19,938 --> 00:32:25,193 Nautit sanoista. Ainakin lukemisesta. Kenties voisit auttaa minua lehden kanssa. 425 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Etkö muista, mitä minusta kirjoitettiin? 426 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 Mitä sinä kirjoitit minusta. 427 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Tietenkin. 428 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Anteeksi. En tiedä, miksi kirjoitin sen. 429 00:32:37,830 --> 00:32:42,168 Yhdessä voimme korjata virheeni ja kehua piirteitäsi lehdessämme. 430 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 En halua olla yhteistyökumppanisi. En voi enää olla ystäväsi. 431 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Olen pahoillani. 432 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Onko kyse Whistledownista? 433 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Ei ihme, että Penelope hylkäsi sinut. 434 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Puhut vain. 435 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Olet selvästi kateellinen menestyksestäni. 436 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 Ehkä kadehdinkin Whistledownia. 437 00:33:14,659 --> 00:33:16,285 Se on suuri saavutus. 438 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Yksinäisen kauden jälkeen - 439 00:33:19,789 --> 00:33:22,542 lähes ymmärrän, miksi joku kirjoittaisi sitä. 440 00:33:25,670 --> 00:33:27,880 Olet tosiaan tehnyt kovasti töitä. 441 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Saat selvästi tytön. 442 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 Siksi et ole aikoihin ollut hohdokas. 443 00:33:47,692 --> 00:33:51,154 Mitä tarkoitat? - Tytöt varastavat äitinsä kauneuden. 444 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Etkö näe sitä, äiti? 445 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 He ovat hurmaava pari. 446 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Olet yhtä viehättävä kuin suklaarasia. 447 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Tulette kai kuulemaan seuraavat kuulutukset. 448 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Tosiaan. 449 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 He haluavat minun puhuvan kuningattarelle. 450 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Niin on paras. Kuningatar odottaa performanssia. 451 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Ja he kaksi... Istuvatko he yhä hiljaisuudessa? 452 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Nyt he puhuvat enemmän. 453 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Kunnioitan heidän liittoaan. 454 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Mutta mikäli kuningatar painostaa liikaa... 455 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Hän saattaa huomata epäilyksenne. 456 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Haluan Francescan olevan onnellinen. 457 00:34:35,573 --> 00:34:40,620 Mikäli kuningatar huomaa epäilyksenne, hän voi vastustaa liittoa. 458 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Tule tänne. Kultaseni. 459 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Lady Danbury. 460 00:34:50,004 --> 00:34:53,466 Eikö ollutkin ihanaa? - Oivallista! 461 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Tavallaan portiikki peittää näkymän torilta, 462 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 mikä onkin ovelaa. 463 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Kuningattaren istuimen pitäisi olla korkeammalla. 464 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Mikään ei saa peittää hänen näkyvyyttään. 465 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Nautitko olostasi? 466 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Nautin ajatuksesta Mayfairin näyttävimmistä tanssiaisista. 467 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Vihreät lautasliinat ovat hienoja mutta turhan yksinkertaisia, 468 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 joten kallistun kohti hopeaa. 469 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Ne sopivat kakkulautasiimme. Vai ovatko ne liikaa? 470 00:37:15,900 --> 00:37:16,901 Eivät lainkaan. 471 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Suunnitellaan Mayfairin parhaat häät. 472 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Musiikkia korvilleni. 473 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Varley ehdotti neljäkerroksista kakkua, 474 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 mutta tarvitsemme ehdottomasti viisikerroksisen. 475 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Kiitos, Madame. Ja niin lyhyellä varoitusajalla. 476 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Penelope-neiti! 477 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Siitä on aikaa. 478 00:37:48,516 --> 00:37:53,771 Kuulin kihloistanne vasta viimeisestä numerosta. 479 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Niin. Olen hyvin onnellinen. 480 00:37:56,357 --> 00:37:59,986 Viime viikot ovat olleet kiireisiä. - Olen iloinen puolestanne. 481 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 Kun livahdatte kirjoittamaan, kertonette herra Bridgertonille... 482 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Sitä tulin kertomaan. 483 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Annan neiti Cowperin ottaa kunnian lehdestä. 484 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Numero kihlauksestani on viimeiseni. 485 00:38:13,499 --> 00:38:17,503 Mutta lehtihän on elämäntehtävänne. - En voi jatkaa kirjoittamista. 486 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Löysin rakastavan miehen. En pidä sitä itsestäänselvyytenä. 487 00:38:24,677 --> 00:38:28,222 Äitini lähetti minut hakemaan kangasnäytteitä pukuani varten. 488 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Pukuompelussa mieleeni on etenkin - 489 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 hehku naisen kasvoilla, kun hän pukee puvun ylleen. 490 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 En voisi luopua siitä tunteesta. 491 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Oli miten oli, 492 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 teemme teille sulokkaan puvun. 493 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Jouduin lähtemään kerholtani! 494 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 Miksi? - Tyttäresi tähden! 495 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Miksi muutenkaan? Perun hänen myötäjäisensä. 496 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Hän ei pääse avioon, herrani. 497 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 En piittaa siitä. Kukaan mies ei nai häntä nyt. 498 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mikä hätänä, äiti? 499 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Mitä teet täällä? Mikset ole huoneessasi? 500 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Siellä ei ole kirjoituspöytää. Kirjoitan Whistledownia. 501 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Hyvä. 502 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Isäsi karkotettiin kerhostaan tämän takia. 503 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Hän peruu myötäjäisesi. 504 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Viisituhatta puntaa ei ehkä riitä elämiseen, 505 00:40:01,899 --> 00:40:07,863 mutta myötäjäisinä se voi riittää eurooppalaisen miehen houkuttelemiseen. 506 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Tai maalaisen. 507 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Jonkun. 508 00:40:13,327 --> 00:40:17,748 Meidän on saatava palkkio, ennen kuin oikea Whistledown julkaisee. 509 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Lue kirjoituksesi. 510 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Rakas lukija, minä tässä, Lady Whistledown. 511 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Tänään kerron teille juoruja monista maista. 512 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Läheltä ja kaukaa, likeltä ja etäältä." 513 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Siinäkö kaikki? 514 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Toistaiseksi. 515 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Voi sentään. 516 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Äiti... Olen peloissani. 517 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT 518 00:41:33,240 --> 00:41:37,661 "Kaikista nartuista kirjoittava nainen on kaikista koiramaisin. 519 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Jos se on totta, haluaisin näyttää teille hampaani." 520 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Nokkelaa. 521 00:41:50,341 --> 00:41:51,675 Oletteko toinen poika? 522 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 Yritän parhaani täyttääkseni huonon maineen. 523 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Onko teillä luovia harrastuksia? 524 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Kirjoitatteko, piirrättekö tai maalaatteko? 525 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 En. Minä... 526 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Minä - 527 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 tanssin joskus juhlissa. 528 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 Paul on taiteen ystävä. 529 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Hän tukee teatteria. 530 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 Vai niin. - Niin tapasin Tilleyn. 531 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 Hän on aitiossaan joka viikko. - En tiennytkään. 532 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 En ikinä unohda ensitapaamistamme. 533 00:42:37,096 --> 00:42:41,350 Paljon melua tyhjästä -esityksen jälkeen kohtasimme kulissien takana. 534 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 Hän syytti ohjaajaa näytelmän sensuroimisesta. 535 00:42:46,313 --> 00:42:51,277 En siedä neron työn sensurointia hölmöjen toimesta. 536 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Antakaa kun arvaan. 537 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Käskikö hän teitä pelkäämään itseään? 538 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 Juuri niin. - Niin teidän pitäisikin pelätä. 539 00:43:07,418 --> 00:43:10,588 Herra Bridgertonilla ei ole juomaa. - Benedict. 540 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 541 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Benedict, ketä Tilley läksytti tavatessaan sinut? 542 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 Älä viitsi. - Aeronauttia uskoakseni. 543 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 Tai pikemminkin huutelevaa väkijoukkoa. 544 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Musiikki onkin tänään kaunista. 545 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Hyvää iltaa. 546 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lordi Kilmartin. 547 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Ehdottomasti. 548 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 549 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Esittelen sinut muutamalle ystävälleni. 550 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Ilo. 551 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Hyvää iltaa, arvon rouvat. 552 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, Lady Gloucester, Lady Vikaspuri. 553 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 En pidä tuosta väristä, mutta sinulle se sopii. 554 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Kiitos, äiti. 555 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Kaunis. 556 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Itketkö sinä? 557 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 Kultaseni. - En. 558 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Olen raskaana. 559 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Vauva työntää vedet silmiin. 560 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Missä uljas sulhasesi on? 561 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 Herra Bridgerton. - Mondrichit. 562 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Lohdullista tietää, että vaikka kerhoa ei ole, 563 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 isännöitte ainakin kauden suurenmoisimpia juhlia. 564 00:45:37,317 --> 00:45:39,236 Hänen majesteettinsa kuningatar. 565 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Hän tuli. 566 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Mitäänsanomatonta parhaimmillaankin kuten arvelin. 567 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Ei lainkaan hullumpaa. 568 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Äiti, puhutko nyt kuningattarelle? 569 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Annetaan hänen asettua. 570 00:47:27,261 --> 00:47:31,348 Voisimme lähestyä kuningatarta nyt. Jospa hän lähtee aikaisin. 571 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Minä... 572 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Meidän on paras odottaa. 573 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Hän ei käy kaikissa tanssiaisissa. Jos emme puhu hänelle... 574 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Pyydän Lady Danburylta tapaamista. 575 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 Täällä on turhan levotonta. 576 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Siitähän kuningatar pitää. 577 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Mutta hänen on oltava hyvällä tuulella. 578 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Äiti, en halua odottaa. 579 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Tiedän, mutten halua pilata mitään. 580 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Miten pilaisit mitään? 581 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Eikö liittomme piristäisi häntä? 582 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Menen ihastelemaan kauniita seinäpaneeleja. 583 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Kyse ei ole siitä. 584 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Se on minullekin pelottavaa. 585 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Olet ennenkin puhunut hänelle. 586 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Pelkäät pilaavasi jotain, koska et usko liittoomme. 587 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Olen tukenut sinua. 588 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Tukesi on ollut rutiininomaista. 589 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lordi Kilmartin on ihastuttava. 590 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Mutta minä vain... 591 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Mitä, äiti? 592 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Kaiken kiintymyksen ei tarvitse olla hätkähdyttävää. 593 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 Minun on helppo olla Johnin kanssa. Rakastan häntä, äiti. 594 00:49:06,735 --> 00:49:09,154 Vaikka sinä et haluaisi moista rakkautta. 595 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Maaseudulla on lokoisaa. 596 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Suokaa anteeksi. 597 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Minä menen hänen peräänsä. 598 00:49:44,690 --> 00:49:48,318 En halua keskustella leskien kanssa. - Puhu kenelle haluat, 599 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 mutta ystävääni et jahtaa. 600 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Muutkin välittävät Lady Bridgertonista. 601 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Pitääkö sinun viedä minulta kaikki? 602 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Sisar. Riittää jo. 603 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Kerro, mitä olen tehnyt ansaitakseni vihasi, 604 00:50:07,713 --> 00:50:09,339 jotta voimme sopia kiistan. 605 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 Onko kyse isästä? - Monestakin asiasta. 606 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 Kyse on siitä, että olin isän suosikki. Sille en voinut mitään. 607 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 En piittaa siitä! 608 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Piittaan siitä, 609 00:50:22,561 --> 00:50:28,275 että minulla oli mahdollisuus onneen, ja sinä veit sen minulta. 610 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Miten minä sen vein? 611 00:50:37,242 --> 00:50:43,081 Naimisiinmenoani edeltävänä iltana pääsin lähes karkaamaan vapauteen. 612 00:50:44,332 --> 00:50:49,671 Luuletko, etten tiedä, että sinä petit minut kertomalla isälle? 613 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Kuulin hänen kiittävän sinua. 614 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 Soma... - Soma! 615 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 616 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Luuletko korjaavasi kaiken kutsumalla minua syntymänimelläni? 617 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Seurapiirien lesket kenties hurmaat, 618 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 mutta minua et liikuta. 619 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Jos nyt suot anteeksi... 620 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Etsin ystäväni. 621 00:51:42,724 --> 00:51:46,853 En vietä paljon aikaa seurapiireissä. Tilley nauttii vierailemisesta. 622 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Minusta se on liian mahtailevaa. 623 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Tuomitsevaakin. 624 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 En voi kuvitella, miksi kukaan tuomitsisi sinut. 625 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Tilley ei ole siis kertonut tarinoitamme. 626 00:52:08,333 --> 00:52:12,963 Saanko kysyä henkilökohtaisen kysymyksen? - Muu ei ole kysymisen arvoista. 627 00:52:15,173 --> 00:52:19,886 Sinulla ja Lady Arnodilla on ystävälliset välit. Yllättävää, ettette... 628 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Älä vastaakaan tuohon. 629 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Viini on tehnyt minusta töykeän. 630 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 No, 631 00:52:31,022 --> 00:52:33,233 viini on tehnyt sinusta hurmaavankin. 632 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Varmistan, ettei Tilley ole vimmoissaan jälkiruoasta. 633 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Toki. 634 00:53:13,398 --> 00:53:14,774 Jälkiruoka on valmista. 635 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Epäilykseni ovat totta. 636 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Oletko varma? 637 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Olen. 638 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Anteeksi. Me vain... 639 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Puhuimme sinusta. 640 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Haluaisitko liittyä seuraamme? 641 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Yläkerrassa. 642 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Minä... 643 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Minua odotetaan toisaalla. Unohdin. 644 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Anteeksi. 645 00:54:25,262 --> 00:54:30,267 Tätä tanssia ei voi mitenkään verrata kirkossa tanssimaamme valssiin. 646 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Voisimme hieman höystää sitä. 647 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Lady Whistledown! 648 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Hän on paholainen. 649 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Älä puhu hänelle. 650 00:55:06,594 --> 00:55:09,639 Skandaalikirjailija tyttärenä. Voitteko kuvitella? 651 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Nämä ovatkin yhdet lystikkäimmistä tanssiaisista. 652 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Haenko hänet pakeillenne? 653 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Älä. 654 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Antaa hänen kiemurrella. 655 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 En anna hänen pilata iltaamme. 656 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Olet oikeassa. 657 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Mutta mitä teemme? 658 00:55:57,187 --> 00:56:02,734 Odotamme kuningattaren kutsuvan meidät ja pidämme leukamme pystyssä. 659 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Lähdemmekö tyttöinemme? 660 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Haluan nähdä, mitä tapahtuu. 661 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Ymmärrätkö nyt, miksi ihailen häntä? 662 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Inhoan Cressida Cowperia. 663 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Lady Whistledownina hän on tosin oivaltava. 664 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Anteeksi. 665 00:56:35,892 --> 00:56:37,519 En ole tottunut tanssimaan. 666 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 Ei se mitään. 667 00:56:40,939 --> 00:56:45,443 Minun on pitänyt kertoa, että työstän käsikirjoitusta matkoistani. 668 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 Rohkaisusi ansiosta. - Niinkö? 669 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Lähestulkoon. 670 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Poistan yhä henkilökohtaisia kohtia. 671 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Miksi? Pidin lukemastani kohdasta. 672 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Ne osat ovat vain sinua varten. 673 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Ehkä voisin muokata niitä. 674 00:57:07,882 --> 00:57:11,302 Jos haluat. Ennen kuin lähetät ne kirjakauppiaalle. 675 00:57:12,053 --> 00:57:13,430 Pidän kirjoittamisesta. 676 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 Kirjeitä sun muuta. 677 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Kirjoitatkin mukavia kirjeitä. 678 00:57:19,519 --> 00:57:22,814 Haluan vain todistaa itselleni, että pystyn siihen yksin. 679 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 Ja sinulle. Haluan olla arvoisesi. 680 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Tietenkin olet. 681 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Anteeksi. Kuningatar kutsui neiti Cowperin pakeilleen. 682 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Ehkä Whistledown kärsii viimein seuraukset. 683 00:57:48,465 --> 00:57:51,301 Neiti Cowper, ehkä minun olisi pitänyt selventää, 684 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 etten halua nähdä teitä missään. 685 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 Majesteetti... - Kutsuttiinko teidät? 686 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 Ei, majesteetti. 687 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Halusin vain antaa teille lahjan. 688 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Hän on palannut! 689 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT 690 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Rakas lempeä lukija, 691 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 kuten tiedetään, Jumalattomilla ei ole rauhaa. 692 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Jos se on totta, olen sangen hyveellinen, 693 00:59:06,584 --> 00:59:11,172 sillä olen nauttinut hengähdystauostani teidän tarkkailustanne. 694 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Ei hätää, olen palannut. 695 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 Pian saatte hyppysiinne täyden numeron. 696 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Saatatte tietää nimeni, mutta tietäkää, 697 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 että minä tunnen teidät paremmin. 698 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Terveisin Lady Whistledown. 699 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Tai tästä iäti eteenpäin Cressida Cowper. 700 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Herätitte kiinnostukseni, neiti Cowper. 701 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Olen yllättynyt mutta kiinnostunut. 702 00:59:40,285 --> 00:59:44,038 Voimmeko keskustella... - Odotan innolla huomista numeroa. 703 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Haluan nähdä juoruja. 704 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Sitten voimme keskustella palkkiostanne. 705 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Hän on... Me olemme... Ja nyt... 706 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Tule mukaani. 707 01:00:24,787 --> 01:00:28,750 Syy on minun. Sain sinut luopumaan Whistledownista. 708 01:00:28,750 --> 01:00:32,337 Jotenkin hän kirjoitti jotain järkevää julkaistavaksi. 709 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 Hengitä. - Loimme hirviön. 710 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 Hirviön, jolla näyttää olevan kiistaa kanssani. 711 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Saatoin perheeni vaaraan. 712 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 Syy on minun. - Ei, olin varomaton. 713 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Olen kutsunut kyyn perheeni kotiin. 714 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 Hänellä on ääretön määrä valtaa. 715 01:00:50,897 --> 01:00:52,982 Meidän ei olisi pitänyt ystävystyä. 716 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, kaikki järjestyy. 717 01:01:00,323 --> 01:01:01,324 Miten? 718 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Koska julkaisen taas. 719 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Yhdellä numerolla voin häpäistä Cressidan. 720 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 Juoruista ei ole kyse. 721 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown on valtaa. 722 01:01:15,713 --> 01:01:18,383 Muistatko ensimmäisen numeron? Mitä kirjoitin? 723 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 Lainasit Byronia. 724 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 Ei sitä. 725 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Minusta ja sisaristani. 726 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Kolme neitiä heitetään avioliittomarkkinoille - 727 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 kuin murheelliset emakot mauttoman äidin taholta." 728 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 Alkusointu oli liiallinen, 729 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 mutta aloitin kirjoittamisen, koska oloni oli voimaton. 730 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Astuin seurapiireihin pakotettuna vuoden etuajassa. 731 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Vain kirjoittamalla sain ääneni kuuluviin. 732 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Minun olisi pitänyt käyttää lehteä antaakseni äänen äänettömille. 733 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Olen tehnyt paljon vahinkoa kynälläni. 734 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Pyydän, 735 01:02:02,719 --> 01:02:04,554 anna minun käyttää sitä hyvään. 736 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Koko numero on kirjoitettava heti. 737 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Ennen Cressidaa. 738 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...LEMPEÄ LUKIJA... 739 01:02:55,563 --> 01:02:59,609 Pahoittelen myöhäistä tilausta. Silkkitoimitus meni mönkään. 740 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Saat kunnon palkan kiirehtimisestä. 741 01:03:04,030 --> 01:03:06,032 Mitä tahansa Lady Whistledownille. 742 01:03:19,629 --> 01:03:20,463 Colin. 743 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 Sinäkö olet Lady Whistledown? 744 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Tekstitys: Minea Laakkonen