1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Eihän se yllätä.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Sitä ei ole toimitettu. Ei kenellekään.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Kenties kuningatar löysi hänet viimein.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
Toivoin hänen kertovan kihlauksestani.
- Ja uudesta mekostani.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Olisin halunnut...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowperko?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Se vaalea kielikello!
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Uskommeko, että se on hän?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Siinä on järkeä.
10
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Minäkin kirjoittaisin ilkeyksiä,
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
jos olisin
neiti Cowperin kaltainen vanhapiika.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Hän on pahansuopa.
13
00:00:52,385 --> 00:00:56,973
Lapsiraukka on huonosti kasvatettu.
- Hänen äitinään hylkäisin hänet.
14
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Hän on itse piru.
15
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Hän on nero.
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,686
En malta odottaa seuraavaa numeroa.
17
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
En loukkaa paholaista
vetämällä yhtäläisyyksiä -
18
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
hänen ja Cressida Cowperin välille.
19
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Toinen on valehtelija, huijari -
20
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
sekä pahimman luokan succubus -
21
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
ja toista heistä en tunne.
22
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Sait vieraan.
23
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
24
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
25
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Oletko kunnossa? Olin huolissani.
26
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Voin hyvin, Colin.
27
00:01:40,266 --> 00:01:43,019
Mutta voit saada tartunnan.
28
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
En piittaa siitä.
29
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Tiedän, että haluat kertoa jotain.
30
00:02:08,795 --> 00:02:13,842
Olen valmis odottamaan,
että kerrot tuntemuksistasi.
31
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
En voi puhua siitä nyt.
32
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
En pyörtynyt sinun takiasi.
33
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Pyörryin Cressida Cowperin
hullujen väitteiden myötä.
34
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Se oli melkoista.
35
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Ensin kaikki ne ilkeydet
sinua, minua ja perheitämme kohtaan,
36
00:02:32,402 --> 00:02:37,282
ja sitten hän paljastui kihlajaisissamme.
- Cressida vie aina toisten oman.
37
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Onko se tosiaan hän?
38
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Kuvittelin Lady Whistledownin
aina välkymmäksi.
39
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Annan sinun levätä.
40
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Ennen kuin lähden,
minulla on sinulle jotain.
41
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Jalokivikauppias viimeisteli sen.
42
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Colin, se on kaunis.
43
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Eikä siltikään sinun veroisesi.
44
00:03:20,408 --> 00:03:24,412
Olet musteessa. Olitko kirjoittamassa?
- Olin. Kirjeitä.
45
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Kertoakseni ilouutisemme.
46
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Tietenkin.
47
00:03:31,336 --> 00:03:32,921
Jätän sinut puuhiisi.
48
00:03:34,380 --> 00:03:37,926
Päivänjatkoa, neiti Featherington.
Toistaiseksi.
49
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Lupasin Lordi Greerille
morsiameksi neidon,
50
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}en juorujen kirjoittajaa.
51
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Hän on perunut avioliittotarjouksensa.
52
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Todellako?
53
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Tämä ei ole hymyn paikka, tyttö.
54
00:04:31,354 --> 00:04:37,068
Jos luulet voivasi työskennellä
ja tahrata nimeni kattoni alla,
55
00:04:37,068 --> 00:04:38,611
olet pahasti väärässä!
56
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
Lähetän sinut Jo-tätisi luo asumaan.
57
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
Et voi, isä. Joanna-täti asuu Walesissa.
58
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
Tismalleen.
Voit kirjoittaa juoruja lampaista!
59
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, peru lausuntosi.
60
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Voimme sanoa Bridgertonien
antaneen sinulle liikaa viiniä,
61
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
ja siksi puhuit omiasi.
62
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Etkö usko minua?
63
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Tunnen tyttäreni.
64
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown on taitava kirjoittaja.
65
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Sinulla on monia lahjoja,
mutta terävä et ole.
66
00:05:28,786 --> 00:05:33,750
Neiti Cressida Cowper,
kuningatar on kutsunut teidät palatsiin.
67
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Meillä on teille uutisia, Lady Danbury.
68
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Myymme kerhon.
69
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Sepä on mainio uutinen.
70
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Olen aina tyytyväinen,
kun neuvojani kuunnellaan.
71
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
Päätös on oikea, herra Mondrich.
72
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
Hänen majesteettinsa kiukku
on suunnattu muualle,
73
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
mutta se voi kääntyä milloin vain.
74
00:06:02,487 --> 00:06:07,158
Tietenkin.
Emme halua ikävää huomiota osaksemme.
75
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Hölynpölyä!
76
00:06:08,701 --> 00:06:10,995
Teidän tulee saada huomiota,
77
00:06:10,995 --> 00:06:15,917
ja paras keino siihen
on järjestää tanssiaiset.
78
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Sääntöjä on toki hyvä noudattaa,
79
00:06:21,589 --> 00:06:25,843
mutta jos haluatte voittaa pelin,
teidän on johdettava sitä.
80
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Muuten olette aina puolustuskannalla.
81
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Osaamme toki huvittaa muita.
82
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lordi Anderson.
83
00:06:50,576 --> 00:06:56,207
Lady Bridgerton. Anteeksi tunkeiluni.
Unohdin vain hattuni.
84
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Kiitos.
85
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Olitteko vain -
86
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
ohikulkumatkalla?
87
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Olisin kai voinut lähettää palvelijan
hakemaan hattuni.
88
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Mutta sitten en olisi nähnyt teitä.
89
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Siis kiittääkseni miellyttävästä illasta.
90
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Ilta olikin aikamoinen.
91
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Kuinka jakselette?
92
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Hyvin päänsärkyä lukuun ottamatta.
93
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Kuinka te voitte?
94
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Aistitte kai kylmyyden
sisareni ja minun välillä.
95
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
Kenties.
96
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
Vaikka se ei kuulu minulle.
- Asia selvinnee kyllä.
97
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
Lapsuuden epäkohdat vain viipyilevät.
98
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Sisareni oli esikoinen.
99
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
Mutta te olitte esikoispoika.
100
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Mutta olemme aikuisia.
101
00:07:56,434 --> 00:07:57,852
Pääsemme asiasta yli.
102
00:07:57,852 --> 00:07:59,604
Uskon, että löydätte keinon.
103
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Kiitos.
104
00:08:02,732 --> 00:08:06,903
Jätän teidät hoitamaan päänsärkyänne.
Toivottavasti näemme pian.
105
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Toivotaan niin.
106
00:08:24,170 --> 00:08:28,424
Pidät vaaleanpunaisista.
- Väristä, mutta haluan suklaamakronin.
107
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Sanoin haluavani nämä kaksi.
108
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
Et saa kahta.
- Mutta sanoin...
109
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Söit aamulla kolme.
110
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
Enhän!
- Tulit alakertaan. Näin sen.
111
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
Söin yhden.
- Totta.
112
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
Eikä.
- Gregory näki sinut.
113
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Miksi valehtelet?
114
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
En valehtele.
- Valehtelet.
115
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
Gregory!
- Minäkin pidän suklaasta.
116
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
En ole syönyt...
117
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
Halusin ne!
- Minulla on ratkaisu.
118
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
Ei viivytellä.
- Perheesi on kiireinen.
119
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Laita ne takaisin.
120
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
Miksi puutut tähän?
- Jakakaa ne.
121
00:08:55,952 --> 00:08:59,830
Tämä ei ole uutta. Keskeytä heidät.
- Eivät he kuule.
122
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
...kolme suklaata aamulla.
- Enkä.
123
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Katso. Anteeksi!
124
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Olen sairastunut ruttoon,
ja olette siten tuhon omia.
125
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
En ole...
126
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Kolme banaanimakronia suklaasta.
127
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
Ei käy.
- Olet katala.
128
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
Järjetöntä.
- Älä viitsi. Miksei?
129
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, et voi... Miksi puutut tähän?
130
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Hyvä on.
131
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
Suklaamakronit...
- Pyydän.
132
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Perhe!
133
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Kiitos.
134
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
Johnilla on pieni ilmoitus puolestamme.
135
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Hyvin pieni tosiaan.
136
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Menemme naimisiin.
137
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Jopas...
138
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Onneksi olkoon!
139
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Oikein mainiota.
140
00:09:54,552 --> 00:09:56,095
Saatte viimeisen makronin.
141
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Sinusta tulee mitä kaunein morsian.
142
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Daphnen veroinen. Ja Katen. Ja Penelopen.
143
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Ihana uutinen. Olette kaunis pari.
144
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Kiitos, äiti.
145
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Teetämme tänään modistilla pukusi.
146
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Kaikki aikanaan.
147
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
Murjotatko suklaamakronin takia?
148
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Tiesitkö, että hän on Whistledown?
149
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Puhuitko Penelopen kanssa?
150
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Puhuin. Hän on murtunut
neiti Cowperin paljastuksesta.
151
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Sano, ettet tiennyt.
152
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
En.
153
00:11:06,165 --> 00:11:07,333
En Cressidasta.
154
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Ystävyytemme oli jo eltaantumassa.
Kamelin selkä katkennee nyt.
155
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Toivon mukaan.
156
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Ystävyytenne olisikin ollut järjetöntä,
mikäli olisit tiennyt -
157
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
ottaen kirjoitukset huomioon.
158
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Olet ollut sangen vihainen
Whistledownille.
159
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Mitä aiot nyt?
160
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Haluaisin marssia hänen kotiinsa
heinähanko tanassa.
161
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Tekisin sen, jos haluaisit.
162
00:11:39,281 --> 00:11:44,662
Mutta kaikki viimeaikainen
on kai pehmentänyt suhtautumistani.
163
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Tarkoitat Penelopea.
164
00:11:48,290 --> 00:11:49,709
Et halua kuulla sitä,
165
00:11:49,709 --> 00:11:54,672
mutta hänestä tuli kaikkeni
tyrmistyttävän nopeasti.
166
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Hänen hyvinvointinsa
on ainoa huolenaiheeni.
167
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
Ja tulevaisuutemme.
168
00:12:08,310 --> 00:12:10,521
Kenties pääsen Whistledownista eroon,
169
00:12:11,355 --> 00:12:13,566
jotta hän ei enää vahingoita meitä.
170
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Puhutko neiti Cowperin kanssa?
171
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Itse kirjurin kanssa.
172
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
HUIJARI. KANALJA.
173
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Aioin kertoa hänelle.
174
00:12:54,231 --> 00:12:55,649
Vaan et kertonut.
175
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
Kun aika koitti,
176
00:12:59,737 --> 00:13:01,197
en kertonut minäkään.
177
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Näen nyt, että totuus tuhoaisi Colinin.
178
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Kun tämä numero julkaistaan,
kerron hänelle.
179
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Ei.
180
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Jostain syystä veljeni todella uskoo...
Hän rakastaa sinua.
181
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Jos hän tietäisi,
että kirjoitit minusta, Marinasta,
182
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
että salasin sen häneltä itsekin...
183
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Miksi kertoa hänelle?
Voit vain luopua kirjoittamisesta.
184
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
En voi.
185
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Etenkään nyt.
186
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Voithan. Sait mainion pakotien.
187
00:13:36,690 --> 00:13:39,902
Et kai tarkoita...
- Vaikka esitys oli linnunaivoinen,
188
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
Cressida teki sinulle palveluksen.
Hän ei osaa kirjoittaa.
189
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Anna lehden kuolla. Kukaan ei saa tietää.
190
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Olen ahkeroinut sen eteen liian kauan.
191
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
En anna etenkään Cressida Cowperin
saada siitä kunniaa.
192
00:13:53,249 --> 00:13:55,876
Se särkisi sydämeni!
- Entä Colinin sydän?
193
00:13:56,836 --> 00:13:58,796
Totuus särkisi sen.
- Mutta...
194
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown on minun nimeni.
195
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Nimesi on pian Bridgerton.
196
00:14:11,433 --> 00:14:12,685
Et voi olla molempia.
197
00:14:19,567 --> 00:14:20,985
Suuren osan elämästäni -
198
00:14:23,279 --> 00:14:25,656
olen halunnut olla osa perhettänne.
199
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Halusin selvittää
Whistledownin henkilöllisyyden.
200
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Pärjäsit hyvin,
201
00:14:43,674 --> 00:14:45,301
mutta ne ovat vain juoruja.
202
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Anna olla.
203
00:15:14,204 --> 00:15:16,290
Majesteetti tapaa teidät nyt.
204
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Tämä nuori neiti siis väittää
olevansa Lady Whistledown.
205
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Niin, majesteetti.
206
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Miksi tulit esiin nyt?
207
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Minä...
Haluaisin lunastaa palkkioni, majesteetti.
208
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Viisituhatta ei ole mitään
suurelle Lady Whistledownille.
209
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Lehdestähän maksetaan.
210
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Lunastan sen,
jotta kukaan muu ei saa sitä.
211
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
No, minä seison sanojeni takana.
212
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Saatte palkintonne,
kunhan saan uusimman numeronne.
213
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Sen, jonka piti ilmestyä aamulla.
214
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Anteeksi, teidän majesteettinne. Koska -
215
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
päästäni luvattiin palkkio,
kustantajani on huolissaan.
216
00:16:25,067 --> 00:16:31,365
Mutta numeron pitäisi ilmestyä pian.
-"Tunne vihollisesi", neiti Cowper.
217
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Tunnen Lady Whistledownin
yhtä hyvin kuin itseni.
218
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Hänen suurin vahvuutensa on se,
että hän on tarkkailija.
219
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Oletteko tarkkaillut muuta kuin itseänne?
220
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Tarkkailen kyllä.
221
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Eilenkin tarkkailin Francesca-neitiä
ja Lordi Kilmartinia.
222
00:16:58,392 --> 00:17:00,644
He olivat yhdessä Bridgertonien luona.
223
00:17:02,896 --> 00:17:07,568
Varmasti ehditte vielä rohkaista
neitiä liittoon markiisin kanssa.
224
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Neiti Cowper, oikea Lady Whistledown -
225
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
ei koskaan tarjoaisi apuaan
noin heppoisesti.
226
00:17:14,825 --> 00:17:19,121
Ilman arvoistani vastustajaa
en enää piittaa -
227
00:17:19,121 --> 00:17:21,540
Francesca-neidin mitättömästä liitosta.
228
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Ellette julkaise vakuuttavaa numeroa,
229
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
en halua nähdä teitä enää hovissani.
230
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
231
00:17:42,936 --> 00:17:45,064
Kiellän sinua yrittämästä julkaista.
232
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Sitten minut karkotetaan seurapiireistä.
233
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
Isäsi karkotti sinut jo seurapiireistä.
234
00:17:51,528 --> 00:17:53,197
En muuta Joanna-tädin luo.
235
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
Mitä tapahtuu,
kun oikea Lady Whistledown julkaisee?
236
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Hän ei julkaissut aamulla.
Ehkä pelästytin hänet.
237
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Mitä muuta voin?
238
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Julkaisulla voin voittaa
kuningattaren suosion.
239
00:18:06,085 --> 00:18:11,673
Jos vahvistat maineesi Whistledownina,
kukaan ei nai sinua.
240
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Kukaan ei nai minua nytkään.
241
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Haluaisin syödä hääaamiaisen täällä.
242
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Ellei äitinne halua emännöidä sitä.
243
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Minä haluaisin,
jos minulla olisi vain yksi lapsi.
244
00:18:34,571 --> 00:18:38,075
Emme ole ilmoittaneet kihlauksesta.
Tehdään se ensin.
245
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Luulen,
ettei äitini halua emännöidä mitään.
246
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Puhutaanpa ilmoittamisesta.
247
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
Mitä kuningattareen...
- Olemme puhuneet siitä.
248
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
En ollut kuningattaren
ensimmäinen valinta tyttärellenne.
249
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Hän vain syventyi Francescaan
niin kovasti.
250
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Voisi olla viisasta odottaa -
251
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
kauden loppuun,
ennen kuin ilmoitatte kihlautumisesta.
252
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Siten voimme vetäytyä
maaseudulle häitä varten,
253
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
ja kuningatar voi valita uuden timantin
uuden kauden alussa.
254
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Me emme vain -
255
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
halua odottaa niin kauan.
256
00:19:21,869 --> 00:19:24,204
Haluamme perustaa pian oman taloutemme.
257
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Meistä olisi viisasta puhua
kuningattarelle.
258
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Jos teistä on siihen.
259
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Haluaisimme,
että sinä puhut kuningattarelle.
260
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Haluan keltaisia nauhoja kaiteisiin -
261
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
ja kullattuja kukkia vaunuihin -
262
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
kirkolta vastaanotolle.
263
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Hienostunutta, rouva.
264
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
Millä meidät kuljetetaan? Kärryilläkö?
265
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Minä en saanut kullattuja kukkia.
266
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Miehelläsi ei ole rajattomasti rahaa.
267
00:20:21,595 --> 00:20:23,263
Minä kannan sinua, rakkaani.
268
00:20:24,348 --> 00:20:28,769
Mieluummin haluan kullatut vaunut.
- Miksi Penelopea kohdellaan näin?
269
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Raskaudet ovat häitä tärkeämpiä.
270
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Missä Penelope on?
271
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Kai hän voi jo paremmin?
272
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
273
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope."
274
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT
275
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Mitä teet täällä?
276
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Luet Whistledownin vanhoja numeroita.
277
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
Voin yhä huonosti.
278
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
279
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Sait hyväsukuisen ja varakkaan miehen
kiintymyksen.
280
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Loppuelämäsi on taattu tekemättä mitään.
281
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Mutta ennen kuin kävelet alttarille
ja astut avioliittoon,
282
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
sinun tehtäväsi on saada
herra Bridgerton tuntemaan -
283
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
itsensä maailman tärkeimmäksi ihmiseksi.
284
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Sinun tehtäväsi
on huolehtia miehestäsi täysin.
285
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Hänen unelmistaan ja toiveistaan.
286
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Ainakin alussa.
287
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Entä minun unelmani?
288
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Mitkä unelmat?
289
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Naisilla ei ole unelmia.
290
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Naisilla on miehet.
291
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Jos olet onnekas ja täytät roolisi,
292
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
toiveesi voivat silloin tällöin -
293
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
toteutua hänen kauttaan.
294
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Isäsi saattoi olla julma.
295
00:22:16,918 --> 00:22:18,128
Hän oli heikko mies.
296
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Valitsin hänet vakauden vuoksi,
297
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
eikä hän tarjonnut sitäkään.
298
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Mutta sain teidät tytöt.
299
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
Suurin toiveeni on ollut se,
että te pärjäisitte minua paremmin.
300
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Olette pärjänneetkin.
301
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Olet onnekas, Penelope.
302
00:22:51,495 --> 00:22:53,497
Älä pidä sitä itsestäänselvyytenä.
303
00:23:39,251 --> 00:23:42,379
On mukava syödä kanssasi.
- Ensimmäistä kertaa.
304
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Jos pidät kokkini teeleivistä,
pitäisit kokonaisista kesteistä.
305
00:23:47,676 --> 00:23:50,137
Yritätkö työntää minut kokkisi kimppuun?
306
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Järjestän juhlat tällä viikolla.
307
00:23:52,931 --> 00:23:56,226
Meille ja ystävälleni Paulille. Tuletko?
308
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Haluatko muiden arvioivan aikeeni?
309
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Jotain sellaista.
310
00:24:02,315 --> 00:24:06,695
Olenhan jo tavannut perheesi.
On vain reilua, että tapaat läheiseni.
311
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Loistavaa.
312
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Sinä...
313
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Oho.
314
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Kippis, Lordi Kilmartin.
Toivottavasti liitytte perheeseemme pian.
315
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
Ilo, että olette mukana.
- Ilo on minun.
316
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Näytät olevan hyvillä mielin.
Rakkaudenko johdosta?
317
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Hyvät herrat!
Yksi hienoimmista brandypulloistani.
318
00:24:42,647 --> 00:24:47,319
En luovuta sitä uudelle omistajalle.
- Olisittepa sulkenut kerhon joka viikko.
319
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Pullo on viimeinen.
320
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Piru. Odotin vielä muutamaa lasillista.
321
00:24:58,788 --> 00:25:03,168
Juoma kuuluu teille.
Omistatte hienon kerhon vielä tämän illan.
322
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Siis suren viimeistä iltaani.
323
00:25:05,921 --> 00:25:07,631
Kieltäydyn säälijuomastanne.
324
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Kenties minä ansaitsen säälijuoman.
325
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Mitä?
326
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
Sinäkö?
- Olet oikeassa.
327
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Rakkaus on tehnyt minut niin hölmöksi,
etten osaa enää kirjoittaakaan.
328
00:25:19,142 --> 00:25:22,812
Se on kidutusta.
- Mitä sinun pitää kirjoittaa?
329
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Kirjoitan käsikirjoitusta.
330
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Niinkö?
331
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
Niin.
- Niinkö?
332
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
Mistä se kertoo?
333
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Kirjoitan tarinaa matkoistani.
334
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Ainakin periaatteessa.
335
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Ei!
336
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Sinäkö sen ansaitset?
337
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
Ainakin sinun elämälläsi on suunta.
338
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
Minä taas kellun eteenpäin
ilman tarkoitusta ja suuntaa.
339
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
Etkö ole nyt onnellisimmillasi?
340
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Aivan. Se on totta.
341
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Juoma kuuluu minulle.
342
00:25:57,973 --> 00:26:02,978
Tämän pelin voittaja on käsittääkseni se,
joka on kaikista onnekkain.
343
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Ei! Älkää puhuko tunteistanne
sisartamme kohtaan.
344
00:26:06,147 --> 00:26:11,444
Aioin sanoa, että olen onnekkain meistä,
koska huomasin toisen pullon.
345
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
Niin tosiaan!
- Niin tosiaan!
346
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Aivan totta!
347
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
Haukansilmä.
- Kyllä.
348
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Kaunista.
349
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Kiitos.
350
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Herra Mondrichin hienolle kerholle.
351
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
Kerholle.
- Kerholle.
352
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
Oho.
- Toinen.
353
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Se on juotava.
354
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Olette nyt osa perhettä.
355
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Ei minulle.
356
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Yksi teille, Mondrich.
357
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Yhdelle on vielä tilaa.
358
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown.
359
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Tämä on Herran sana.
360
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Luojalle kiitos.
361
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Tänään -
362
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
julistan avioliittokuulutukset -
363
00:27:17,636 --> 00:27:24,100
herra Colin Bridgertonin
ja neiti Penelope Featheringtonin välillä.
364
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Kysynkin nyt teiltä,
365
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
tietääkö kukaan syytä tai estettä,
366
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
miksi he kaksi eivät saisi
astua pyhään avioliittoon?
367
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
Julistakaa se nyt.
368
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Hyvä on.
369
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Herra Bridgerton -
370
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
ja neiti Featherington -
371
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
menevät täällä naimisiin
kolmen viikon kuluttua.
372
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Tänään julistan
avioliittokuulutukset myös -
373
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
Lordi Charles Chon
ja neiti Emma Kenworthyn välillä.
374
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Kysynkin teiltä jälleen,
375
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
tietääkö kukaan syytä tai estettä,
376
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
miksi he kaksi eivät saisi
astua pyhään avioliittoon?
377
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
Julistakaa se nyt.
378
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Hyvä on.
379
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lordi Cho ja neiti Kenworthy
menevät täällä naimisiin -
380
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
kahden viikon kuluttua.
381
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Päätän messun näihin sanoihin:
382
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Menkää rauhassa -
383
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
ja rakastakaa ja palvelkaa Jumalaa.
384
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Tulen pian.
385
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
Näytät voivan hyvin.
- Oloni on parempi.
386
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Pian olemme virallisesti naimisissa.
387
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Jos yhä nait minut.
388
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
Miksi ihmeessä en naisi?
389
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Tiedän, että halusit kertoa jotain.
390
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Olen halunnut kertoa sinulle jotain
jo hyvin pitkään.
391
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Olen rakastanut sinua
ensitapaamisestamme saakka.
392
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Hävettävän kauan.
393
00:29:51,664 --> 00:29:54,250
Silloinkin, kun teeskentelin ystävääsi.
394
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
Rakastin sinua salaa.
395
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Olen aina rakastanut sinua, Colin.
396
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Vietän koko elämäni -
397
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
pyytäen anteeksi sitä,
etten nähnyt sinua aiemmin.
398
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Aivan turhaan.
399
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Teet minut mitä onnellisimmaksi.
400
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Colin, mitä teet?
401
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Tanssin -
402
00:30:31,079 --> 00:30:34,374
tulevan vaimoni kanssa kirkossa,
jossa menemme naimisiin.
403
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Onko sinua rangaistu lapsena?
404
00:30:54,143 --> 00:30:55,270
Siitä puheen ollen...
405
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Veli?
406
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Sisar.
407
00:31:01,401 --> 00:31:05,905
Saanen esitellä Lady Keswickin.
Oletteko tavanneet aiemmin?
408
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Uskoakseni emme.
409
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lordi Anderson. Ilo.
410
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
Aioin juuri puhua jollekulle...
- Ilo on minun.
411
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
Olette melkoinen puheenaihe.
412
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Odotin tapaamistamme.
413
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Annan teidän kahden tutustua.
414
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Olette kuulemma leski kuten minäkin.
415
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
No...
416
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Hei, Eloise.
417
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Ei.
418
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Jos haluat synninpäästön, mene kirkkoon.
419
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Älä kerro kenellekään, että olen täällä.
420
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Luulin sinun haluavan huomiota.
421
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
En tullut esiin siksi.
- Miksi sitten?
422
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Koska kaksoiselämä on yksinäistä.
423
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Ajattelin kysyä,
haluatko liittyä seuraani.
424
00:32:19,938 --> 00:32:25,193
Nautit sanoista. Ainakin lukemisesta.
Kenties voisit auttaa minua lehden kanssa.
425
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Etkö muista, mitä minusta kirjoitettiin?
426
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
Mitä sinä kirjoitit minusta.
427
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Tietenkin.
428
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Anteeksi. En tiedä, miksi kirjoitin sen.
429
00:32:37,830 --> 00:32:42,168
Yhdessä voimme korjata virheeni
ja kehua piirteitäsi lehdessämme.
430
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
En halua olla yhteistyökumppanisi.
En voi enää olla ystäväsi.
431
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Olen pahoillani.
432
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Onko kyse Whistledownista?
433
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Ei ihme, että Penelope hylkäsi sinut.
434
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Puhut vain.
435
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Olet selvästi kateellinen menestyksestäni.
436
00:33:11,656 --> 00:33:13,533
Ehkä kadehdinkin Whistledownia.
437
00:33:14,659 --> 00:33:16,285
Se on suuri saavutus.
438
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Yksinäisen kauden jälkeen -
439
00:33:19,789 --> 00:33:22,542
lähes ymmärrän,
miksi joku kirjoittaisi sitä.
440
00:33:25,670 --> 00:33:27,880
Olet tosiaan tehnyt kovasti töitä.
441
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Saat selvästi tytön.
442
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
Siksi et ole aikoihin ollut hohdokas.
443
00:33:47,692 --> 00:33:51,154
Mitä tarkoitat?
- Tytöt varastavat äitinsä kauneuden.
444
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Etkö näe sitä, äiti?
445
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
He ovat hurmaava pari.
446
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Olet yhtä viehättävä kuin suklaarasia.
447
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Tulette kai kuulemaan
seuraavat kuulutukset.
448
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Tosiaan.
449
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
He haluavat minun puhuvan kuningattarelle.
450
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Niin on paras.
Kuningatar odottaa performanssia.
451
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Ja he kaksi...
Istuvatko he yhä hiljaisuudessa?
452
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Nyt he puhuvat enemmän.
453
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Kunnioitan heidän liittoaan.
454
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Mutta mikäli kuningatar painostaa liikaa...
455
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Hän saattaa huomata epäilyksenne.
456
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Haluan Francescan olevan onnellinen.
457
00:34:35,573 --> 00:34:40,620
Mikäli kuningatar huomaa epäilyksenne,
hän voi vastustaa liittoa.
458
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Tule tänne. Kultaseni.
459
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Lady Danbury.
460
00:34:50,004 --> 00:34:53,466
Eikö ollutkin ihanaa?
- Oivallista!
461
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Tavallaan portiikki
peittää näkymän torilta,
462
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
mikä onkin ovelaa.
463
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Kuningattaren istuimen
pitäisi olla korkeammalla.
464
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Mikään ei saa peittää hänen näkyvyyttään.
465
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Nautitko olostasi?
466
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Nautin ajatuksesta
Mayfairin näyttävimmistä tanssiaisista.
467
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Vihreät lautasliinat ovat hienoja
mutta turhan yksinkertaisia,
468
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
joten kallistun kohti hopeaa.
469
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Ne sopivat kakkulautasiimme.
Vai ovatko ne liikaa?
470
00:37:15,900 --> 00:37:16,901
Eivät lainkaan.
471
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Suunnitellaan Mayfairin parhaat häät.
472
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Musiikkia korvilleni.
473
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Varley ehdotti neljäkerroksista kakkua,
474
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
mutta tarvitsemme
ehdottomasti viisikerroksisen.
475
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Kiitos, Madame.
Ja niin lyhyellä varoitusajalla.
476
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Penelope-neiti!
477
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Siitä on aikaa.
478
00:37:48,516 --> 00:37:53,771
Kuulin kihloistanne
vasta viimeisestä numerosta.
479
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Niin. Olen hyvin onnellinen.
480
00:37:56,357 --> 00:37:59,986
Viime viikot ovat olleet kiireisiä.
- Olen iloinen puolestanne.
481
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
Kun livahdatte kirjoittamaan,
kertonette herra Bridgertonille...
482
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Sitä tulin kertomaan.
483
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Annan neiti Cowperin
ottaa kunnian lehdestä.
484
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Numero kihlauksestani on viimeiseni.
485
00:38:13,499 --> 00:38:17,503
Mutta lehtihän on elämäntehtävänne.
- En voi jatkaa kirjoittamista.
486
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Löysin rakastavan miehen.
En pidä sitä itsestäänselvyytenä.
487
00:38:24,677 --> 00:38:28,222
Äitini lähetti minut hakemaan
kangasnäytteitä pukuani varten.
488
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Pukuompelussa mieleeni on etenkin -
489
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
hehku naisen kasvoilla,
kun hän pukee puvun ylleen.
490
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
En voisi luopua siitä tunteesta.
491
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Oli miten oli,
492
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
teemme teille sulokkaan puvun.
493
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Jouduin lähtemään kerholtani!
494
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
Miksi?
- Tyttäresi tähden!
495
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Miksi muutenkaan?
Perun hänen myötäjäisensä.
496
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Hän ei pääse avioon, herrani.
497
00:39:21,942 --> 00:39:25,654
En piittaa siitä.
Kukaan mies ei nai häntä nyt.
498
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mikä hätänä, äiti?
499
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Mitä teet täällä? Mikset ole huoneessasi?
500
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Siellä ei ole kirjoituspöytää.
Kirjoitan Whistledownia.
501
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Hyvä.
502
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Isäsi karkotettiin kerhostaan tämän takia.
503
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Hän peruu myötäjäisesi.
504
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Viisituhatta puntaa
ei ehkä riitä elämiseen,
505
00:40:01,899 --> 00:40:07,863
mutta myötäjäisinä se voi riittää
eurooppalaisen miehen houkuttelemiseen.
506
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Tai maalaisen.
507
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Jonkun.
508
00:40:13,327 --> 00:40:17,748
Meidän on saatava palkkio,
ennen kuin oikea Whistledown julkaisee.
509
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Lue kirjoituksesi.
510
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Rakas lukija, minä tässä,
Lady Whistledown.
511
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Tänään kerron teille juoruja
monista maista.
512
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Läheltä ja kaukaa, likeltä ja etäältä."
513
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Siinäkö kaikki?
514
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Toistaiseksi.
515
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Voi sentään.
516
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Äiti... Olen peloissani.
517
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT
518
00:41:33,240 --> 00:41:37,661
"Kaikista nartuista kirjoittava nainen
on kaikista koiramaisin.
519
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Jos se on totta,
haluaisin näyttää teille hampaani."
520
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Nokkelaa.
521
00:41:50,341 --> 00:41:51,675
Oletteko toinen poika?
522
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
Yritän parhaani
täyttääkseni huonon maineen.
523
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Onko teillä luovia harrastuksia?
524
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Kirjoitatteko, piirrättekö
tai maalaatteko?
525
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
En. Minä...
526
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Minä -
527
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
tanssin joskus juhlissa.
528
00:42:24,750 --> 00:42:26,377
Paul on taiteen ystävä.
529
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Hän tukee teatteria.
530
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
Vai niin.
- Niin tapasin Tilleyn.
531
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
Hän on aitiossaan joka viikko.
- En tiennytkään.
532
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
En ikinä unohda ensitapaamistamme.
533
00:42:37,096 --> 00:42:41,350
Paljon melua tyhjästä -esityksen jälkeen
kohtasimme kulissien takana.
534
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
Hän syytti ohjaajaa
näytelmän sensuroimisesta.
535
00:42:46,313 --> 00:42:51,277
En siedä neron työn sensurointia
hölmöjen toimesta.
536
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Antakaa kun arvaan.
537
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Käskikö hän teitä pelkäämään itseään?
538
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
Juuri niin.
- Niin teidän pitäisikin pelätä.
539
00:43:07,418 --> 00:43:10,588
Herra Bridgertonilla ei ole juomaa.
- Benedict.
540
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
541
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Benedict,
ketä Tilley läksytti tavatessaan sinut?
542
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
Älä viitsi.
- Aeronauttia uskoakseni.
543
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
Tai pikemminkin huutelevaa väkijoukkoa.
544
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Musiikki onkin tänään kaunista.
545
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Hyvää iltaa.
546
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lordi Kilmartin.
547
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Ehdottomasti.
548
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
549
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Esittelen sinut muutamalle ystävälleni.
550
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Ilo.
551
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Hyvää iltaa, arvon rouvat.
552
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.
553
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
En pidä tuosta väristä,
mutta sinulle se sopii.
554
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Kiitos, äiti.
555
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Kaunis.
556
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Itketkö sinä?
557
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
Kultaseni.
- En.
558
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Olen raskaana.
559
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Vauva työntää vedet silmiin.
560
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Missä uljas sulhasesi on?
561
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
Herra Bridgerton.
- Mondrichit.
562
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Lohdullista tietää,
että vaikka kerhoa ei ole,
563
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
isännöitte ainakin kauden
suurenmoisimpia juhlia.
564
00:45:37,317 --> 00:45:39,236
Hänen majesteettinsa kuningatar.
565
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Hän tuli.
566
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Mitäänsanomatonta parhaimmillaankin
kuten arvelin.
567
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Ei lainkaan hullumpaa.
568
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Äiti, puhutko nyt kuningattarelle?
569
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Annetaan hänen asettua.
570
00:47:27,261 --> 00:47:31,348
Voisimme lähestyä kuningatarta nyt.
Jospa hän lähtee aikaisin.
571
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Minä...
572
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Meidän on paras odottaa.
573
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Hän ei käy kaikissa tanssiaisissa.
Jos emme puhu hänelle...
574
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Pyydän Lady Danburylta tapaamista.
575
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
Täällä on turhan levotonta.
576
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Siitähän kuningatar pitää.
577
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Mutta hänen on oltava hyvällä tuulella.
578
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Äiti, en halua odottaa.
579
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Tiedän, mutten halua pilata mitään.
580
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Miten pilaisit mitään?
581
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Eikö liittomme piristäisi häntä?
582
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Menen ihastelemaan
kauniita seinäpaneeleja.
583
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Kyse ei ole siitä.
584
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Se on minullekin pelottavaa.
585
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Olet ennenkin puhunut hänelle.
586
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Pelkäät pilaavasi jotain,
koska et usko liittoomme.
587
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Olen tukenut sinua.
588
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Tukesi on ollut rutiininomaista.
589
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lordi Kilmartin on ihastuttava.
590
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Mutta minä vain...
591
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Mitä, äiti?
592
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Kaiken kiintymyksen
ei tarvitse olla hätkähdyttävää.
593
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
Minun on helppo olla Johnin kanssa.
Rakastan häntä, äiti.
594
00:49:06,735 --> 00:49:09,154
Vaikka sinä et haluaisi moista rakkautta.
595
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Maaseudulla on lokoisaa.
596
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Suokaa anteeksi.
597
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Minä menen hänen peräänsä.
598
00:49:44,690 --> 00:49:48,318
En halua keskustella leskien kanssa.
- Puhu kenelle haluat,
599
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
mutta ystävääni et jahtaa.
600
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Muutkin välittävät Lady Bridgertonista.
601
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Pitääkö sinun viedä minulta kaikki?
602
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Sisar. Riittää jo.
603
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Kerro, mitä olen tehnyt
ansaitakseni vihasi,
604
00:50:07,713 --> 00:50:09,339
jotta voimme sopia kiistan.
605
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
Onko kyse isästä?
- Monestakin asiasta.
606
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
Kyse on siitä, että olin isän suosikki.
Sille en voinut mitään.
607
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
En piittaa siitä!
608
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Piittaan siitä,
609
00:50:22,561 --> 00:50:28,275
että minulla oli mahdollisuus onneen,
ja sinä veit sen minulta.
610
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Miten minä sen vein?
611
00:50:37,242 --> 00:50:43,081
Naimisiinmenoani edeltävänä iltana
pääsin lähes karkaamaan vapauteen.
612
00:50:44,332 --> 00:50:49,671
Luuletko, etten tiedä,
että sinä petit minut kertomalla isälle?
613
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Kuulin hänen kiittävän sinua.
614
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
Soma...
- Soma!
615
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
616
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Luuletko korjaavasi kaiken
kutsumalla minua syntymänimelläni?
617
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Seurapiirien lesket kenties hurmaat,
618
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
mutta minua et liikuta.
619
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Jos nyt suot anteeksi...
620
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Etsin ystäväni.
621
00:51:42,724 --> 00:51:46,853
En vietä paljon aikaa seurapiireissä.
Tilley nauttii vierailemisesta.
622
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Minusta se on liian mahtailevaa.
623
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Tuomitsevaakin.
624
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
En voi kuvitella,
miksi kukaan tuomitsisi sinut.
625
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Tilley ei ole siis kertonut tarinoitamme.
626
00:52:08,333 --> 00:52:12,963
Saanko kysyä henkilökohtaisen kysymyksen?
- Muu ei ole kysymisen arvoista.
627
00:52:15,173 --> 00:52:19,886
Sinulla ja Lady Arnodilla on
ystävälliset välit. Yllättävää, ettette...
628
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Älä vastaakaan tuohon.
629
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Viini on tehnyt minusta töykeän.
630
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
No,
631
00:52:31,022 --> 00:52:33,233
viini on tehnyt sinusta hurmaavankin.
632
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Varmistan,
ettei Tilley ole vimmoissaan jälkiruoasta.
633
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Toki.
634
00:53:13,398 --> 00:53:14,774
Jälkiruoka on valmista.
635
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Epäilykseni ovat totta.
636
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Oletko varma?
637
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Olen.
638
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Anteeksi. Me vain...
639
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Puhuimme sinusta.
640
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Haluaisitko liittyä seuraamme?
641
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Yläkerrassa.
642
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Minä...
643
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Minua odotetaan toisaalla. Unohdin.
644
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Anteeksi.
645
00:54:25,262 --> 00:54:30,267
Tätä tanssia ei voi mitenkään verrata
kirkossa tanssimaamme valssiin.
646
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Voisimme hieman höystää sitä.
647
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Lady Whistledown!
648
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Hän on paholainen.
649
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Älä puhu hänelle.
650
00:55:06,594 --> 00:55:09,639
Skandaalikirjailija tyttärenä.
Voitteko kuvitella?
651
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Nämä ovatkin yhdet
lystikkäimmistä tanssiaisista.
652
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Haenko hänet pakeillenne?
653
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Älä.
654
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Antaa hänen kiemurrella.
655
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
En anna hänen pilata iltaamme.
656
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Olet oikeassa.
657
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Mutta mitä teemme?
658
00:55:57,187 --> 00:56:02,734
Odotamme kuningattaren kutsuvan meidät
ja pidämme leukamme pystyssä.
659
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Lähdemmekö tyttöinemme?
660
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Haluan nähdä, mitä tapahtuu.
661
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Ymmärrätkö nyt, miksi ihailen häntä?
662
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Inhoan Cressida Cowperia.
663
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Lady Whistledownina
hän on tosin oivaltava.
664
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Anteeksi.
665
00:56:35,892 --> 00:56:37,519
En ole tottunut tanssimaan.
666
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
Ei se mitään.
667
00:56:40,939 --> 00:56:45,443
Minun on pitänyt kertoa,
että työstän käsikirjoitusta matkoistani.
668
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
Rohkaisusi ansiosta.
- Niinkö?
669
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Lähestulkoon.
670
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Poistan yhä henkilökohtaisia kohtia.
671
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Miksi? Pidin lukemastani kohdasta.
672
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Ne osat ovat vain sinua varten.
673
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Ehkä voisin muokata niitä.
674
00:57:07,882 --> 00:57:11,302
Jos haluat.
Ennen kuin lähetät ne kirjakauppiaalle.
675
00:57:12,053 --> 00:57:13,430
Pidän kirjoittamisesta.
676
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
Kirjeitä sun muuta.
677
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Kirjoitatkin mukavia kirjeitä.
678
00:57:19,519 --> 00:57:22,814
Haluan vain todistaa itselleni,
että pystyn siihen yksin.
679
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
Ja sinulle. Haluan olla arvoisesi.
680
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Tietenkin olet.
681
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Anteeksi. Kuningatar kutsui
neiti Cowperin pakeilleen.
682
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Ehkä Whistledown
kärsii viimein seuraukset.
683
00:57:48,465 --> 00:57:51,301
Neiti Cowper,
ehkä minun olisi pitänyt selventää,
684
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
etten halua nähdä teitä missään.
685
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
Majesteetti...
- Kutsuttiinko teidät?
686
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
Ei, majesteetti.
687
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Halusin vain antaa teille lahjan.
688
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Hän on palannut!
689
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT
690
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Rakas lempeä lukija,
691
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
kuten tiedetään,
Jumalattomilla ei ole rauhaa.
692
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Jos se on totta, olen sangen hyveellinen,
693
00:59:06,584 --> 00:59:11,172
sillä olen nauttinut hengähdystauostani
teidän tarkkailustanne.
694
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Ei hätää, olen palannut.
695
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
Pian saatte hyppysiinne täyden numeron.
696
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Saatatte tietää nimeni, mutta tietäkää,
697
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
että minä tunnen teidät paremmin.
698
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Terveisin Lady Whistledown.
699
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Tai tästä iäti eteenpäin Cressida Cowper.
700
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Herätitte kiinnostukseni, neiti Cowper.
701
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Olen yllättynyt mutta kiinnostunut.
702
00:59:40,285 --> 00:59:44,038
Voimmeko keskustella...
- Odotan innolla huomista numeroa.
703
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Haluan nähdä juoruja.
704
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Sitten voimme keskustella palkkiostanne.
705
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Hän on... Me olemme... Ja nyt...
706
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Tule mukaani.
707
01:00:24,787 --> 01:00:28,750
Syy on minun.
Sain sinut luopumaan Whistledownista.
708
01:00:28,750 --> 01:00:32,337
Jotenkin hän kirjoitti
jotain järkevää julkaistavaksi.
709
01:00:32,337 --> 01:00:34,839
Hengitä.
- Loimme hirviön.
710
01:00:35,381 --> 01:00:38,635
Hirviön,
jolla näyttää olevan kiistaa kanssani.
711
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Saatoin perheeni vaaraan.
712
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
Syy on minun.
- Ei, olin varomaton.
713
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Olen kutsunut kyyn perheeni kotiin.
714
01:00:46,476 --> 01:00:49,145
Hänellä on ääretön määrä valtaa.
715
01:00:50,897 --> 01:00:52,982
Meidän ei olisi pitänyt ystävystyä.
716
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, kaikki järjestyy.
717
01:01:00,323 --> 01:01:01,324
Miten?
718
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Koska julkaisen taas.
719
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Yhdellä numerolla voin häpäistä Cressidan.
720
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
Juoruista ei ole kyse.
721
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown on valtaa.
722
01:01:15,713 --> 01:01:18,383
Muistatko ensimmäisen numeron?
Mitä kirjoitin?
723
01:01:20,051 --> 01:01:21,094
Lainasit Byronia.
724
01:01:21,094 --> 01:01:22,053
Ei sitä.
725
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Minusta ja sisaristani.
726
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Kolme neitiä heitetään
avioliittomarkkinoille -
727
01:01:28,851 --> 01:01:31,979
kuin murheelliset emakot
mauttoman äidin taholta."
728
01:01:33,106 --> 01:01:35,108
Alkusointu oli liiallinen,
729
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
mutta aloitin kirjoittamisen,
koska oloni oli voimaton.
730
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Astuin seurapiireihin
pakotettuna vuoden etuajassa.
731
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Vain kirjoittamalla sain ääneni kuuluviin.
732
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Minun olisi pitänyt käyttää lehteä
antaakseni äänen äänettömille.
733
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Olen tehnyt paljon vahinkoa kynälläni.
734
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Pyydän,
735
01:02:02,719 --> 01:02:04,554
anna minun käyttää sitä hyvään.
736
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Koko numero on kirjoitettava heti.
737
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Ennen Cressidaa.
738
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...LEMPEÄ LUKIJA...
739
01:02:55,563 --> 01:02:59,609
Pahoittelen myöhäistä tilausta.
Silkkitoimitus meni mönkään.
740
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Saat kunnon palkan kiirehtimisestä.
741
01:03:04,030 --> 01:03:06,032
Mitä tahansa Lady Whistledownille.
742
01:03:19,629 --> 01:03:20,463
Colin.
743
01:03:20,463 --> 01:03:23,925
Sinäkö olet Lady Whistledown?
744
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Tekstitys: Minea Laakkonen