1
00:00:24,357 --> 00:00:26,067
Je ne suis pas surpris.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Personne ne l'a reçu.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
La Reine l'a peut-être enfin démasquée.
4
00:00:31,740 --> 00:00:35,368
- Et l'annonce de mes fiançailles ?
- Et ma nouvelle robe ?
5
00:00:36,327 --> 00:00:37,412
J'aurais aimé...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper ?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Cette blonde diffamatrice !
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Doit-on croire que c'est elle ?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
C'est tout à fait logique.
10
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Moi aussi, j'écrirais des calomnies
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
si j'étais une vieille fille
comme miss Cowper.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Elle est cruelle.
13
00:00:52,385 --> 00:00:56,973
- Elle a clairement été mal élevée.
- Je la répudierais si j'étais sa mère.
14
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Elle est démoniaque.
15
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Je l'adore.
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,811
J'ai hâte de lire le prochain numéro.
17
00:01:05,356 --> 00:01:11,279
Je n'insulterai pas le diable
en le comparant à Cressida Cowper,
18
00:01:11,905 --> 00:01:16,993
car l'un ment, trompe,
et est un succube de la pire espèce,
19
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
et l'autre n'est pas connu
de cette auteure.
20
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Tu as de la visite.
21
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Vous allez bien ? J'étais inquiet.
22
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Je me remets, Colin.
23
00:01:40,266 --> 00:01:43,520
Mais ne restez pas trop
au cas où ce soit contagieux.
24
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Vous seule m'importez.
25
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Je sais que vous vouliez me parler.
26
00:02:08,795 --> 00:02:12,006
Mais je peux patienter
jusqu'à ce que vous soyez prête,
27
00:02:12,006 --> 00:02:13,842
quoi que vous ayez à me dire.
28
00:02:17,470 --> 00:02:19,389
Oui, pas pour l'instant.
29
00:02:19,389 --> 00:02:21,808
Mais je ne me suis pas évanouie
à cause de vous
30
00:02:22,725 --> 00:02:26,271
ni à cause de Cressida Cowper
qui prétend être Whistledown.
31
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
C'est incroyable.
32
00:02:27,897 --> 00:02:32,277
Après les méchancetés qu'elle a écrites
sur vous, moi et nos familles,
33
00:02:32,277 --> 00:02:34,737
se dévoiler à notre fête de fiançailles...
34
00:02:34,737 --> 00:02:37,699
C'est tout Cressida
de prendre ce qui n'est pas à elle.
35
00:02:39,075 --> 00:02:40,743
Vous croyez que c'est elle ?
36
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Je voyais lady Whistledown
comme quelqu'un de plus intelligent.
37
00:02:49,711 --> 00:02:51,379
Je vous laisse vous reposer.
38
00:02:52,964 --> 00:02:55,925
Mais avant de partir,
j'ai quelque chose pour vous.
39
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Le bijoutier vient de la sertir.
40
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Colin, c'est magnifique.
41
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Pas autant que vous.
42
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
De l'encre ? Vous écriviez ?
43
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Oui, des lettres.
44
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Pour partager notre bonne nouvelle.
45
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Bien sûr.
46
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Je vous laisse.
47
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Bonne journée, miss Featherington.
48
00:03:37,091 --> 00:03:38,009
Pour l'instant.
49
00:04:12,252 --> 00:04:18,049
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
50
00:04:18,049 --> 00:04:21,636
{\an8}J'ai promis à lord Greer une jeune épouse,
51
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}pas une auteure de commérages.
52
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Il a annulé son offre de mariage.
53
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Vraiment ?
54
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Il n'y a pas de quoi sourire.
55
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Si vous pensez pouvoir continuer
à travailler sous mon toit
56
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}et à salir ma réputation,
vous vous trompez !
57
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Je vous envoie vivre avec votre tante Jo.
58
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Non, Papa.
Tante Joanna vit au Pays de Galles.
59
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Précisément.
Vous écrirez des potins sur les moutons !
60
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Vous devez revenir sur vos propos.
61
00:05:04,846 --> 00:05:09,892
Nous pourrions dire que vous aviez trop bu
et que vous avez divagué.
62
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Vous ne me croyez pas ?
63
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Je connais ma fille.
64
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown est une auteure habile.
65
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Vous avez beaucoup de talents,
mais l'intelligence n'en fait pas partie.
66
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Miss Cressida Cowper,
67
00:05:30,038 --> 00:05:34,167
vous êtes convoquée au palais
sur ordre de Sa Majesté la reine.
68
00:05:41,132 --> 00:05:44,635
Nous aimerions vous informer
de quelque chose, lady Danbury.
69
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Nous vendons le club.
70
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
C'est une bonne nouvelle.
71
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
J'apprécie
quand les gens suivent mes conseils.
72
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
Et c'est la bonne décision, M. Mondrich.
73
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
La colère de Sa Majesté
s'est dirigée ailleurs,
74
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
mais cela pourrait changer à tout moment.
75
00:06:02,487 --> 00:06:07,158
Oui, nous ne voulons pas attirer
l'attention en enfreignant les règles.
76
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Balivernes !
77
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Vous devez attirer l'attention
et de la meilleure façon possible,
78
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
en donnant un bal.
79
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
C'est une chose de suivre les règles,
80
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
mais si vous voulez gagner,
81
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
il faut prendre les rennes.
82
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Sinon, vous serez toujours
sur la défensive.
83
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Nous savons divertir.
84
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lord Anderson.
85
00:06:50,576 --> 00:06:56,207
Lady Bridgerton. Pardonnez mon intrusion,
j'ai oublié mon chapeau.
86
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Merci.
87
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Vous étiez...
88
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
dans le voisinage ?
89
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Oui, je suppose que j'aurais pu envoyer
un valet pour le récupérer.
90
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Mais je n'aurais pas pu vous revoir.
91
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Pour vous remercier
pour cette si belle soirée.
92
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
C'était une soirée intéressante,
n'est-ce pas ?
93
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Comment allez-vous ?
94
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
À part un mal de tête, je vais bien.
95
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Et vous ?
96
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Vous avez dû sentir un froid
entre ma sœur et moi.
97
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
Peut-être.
98
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
- Mais ça ne me regarde pas.
- Cela s'arrangera.
99
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
Les griefs de l'enfance
ont la vie dure.
100
00:07:48,342 --> 00:07:51,637
- Ma sœur est l'aînée.
- Mais vous étiez le premier fils.
101
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Mais on est adultes à présent.
102
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- On doit pouvoir s'entendre.
- J'en suis persuadée.
103
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Merci.
104
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Je vous laisse apaiser votre migraine.
105
00:08:05,359 --> 00:08:07,403
Mais j'espère vous voir bientôt.
106
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Moi de même.
107
00:08:24,170 --> 00:08:25,254
Tu aimes les roses.
108
00:08:25,254 --> 00:08:28,424
La couleur,
mais j'aime manger ceux au chocolat.
109
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Je veux ces deux-là.
110
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Pas deux.
- Mais j'ai dit...
111
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Tu en as eu trois.
112
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Non !
- Si, je t'ai vue.
113
00:08:36,349 --> 00:08:37,683
- J'en ai eu un.
- Exact.
114
00:08:37,683 --> 00:08:39,185
- Non.
- Gregory t'a vue.
115
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Tu mens. Pourquoi mens-tu ?
116
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Je ne mens pas.
- Si.
117
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory !
- J'aime aussi le chocolat.
118
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Je n'en ai pas...
119
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- J'en voulais !
- J'ai la solution.
120
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Rien de mieux que le présent.
- Votre famille est occupée.
121
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Repose-les.
122
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Pourquoi tu t'en mêles ?
- Partagez-les.
123
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Ils sont toujours comme ça.
Interrompez-les.
124
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Ils ne m'entendront pas.
125
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ... trois chocolats ce matin !
- Non !
126
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Regardez. Excusez-moi !
127
00:09:04,710 --> 00:09:09,799
J'ai contracté la peste,
donc vous êtes tous infectés.
128
00:09:09,799 --> 00:09:12,009
Trois bananes contre un chocolat.
129
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Non.
- C'est diabolique.
130
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- C'est déraisonnable.
- Pourquoi ça ?
131
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, tu ne peux pas...
Pourquoi tu t'en mêles ?
132
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Très bien.
133
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Ceux au chocolat...
- Allez !
134
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Écoutez tous !
135
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Merci.
136
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John a une petite annonce à faire
en notre nom.
137
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Très petite, en effet.
138
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Nous allons nous marier.
139
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Mon Dieu.
140
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Félicitations.
141
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
J'en suis ravi.
142
00:09:54,552 --> 00:09:56,637
Vous aurez le dernier macaron.
143
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Tu seras la plus belle des mariées.
144
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Enfin, aussi belle que Daphné.
Et Kate. Et Pénélope.
145
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Je suis si contente.
Vous faites un beau couple.
146
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Merci, maman.
147
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
On doit aller chez la modiste
pour ta robe.
148
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Chaque chose en son temps.
149
00:10:36,010 --> 00:10:38,304
Tu te morfonds
pour les macarons au chocolat ?
150
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Tu savais que c'était Whistledown ?
151
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Tu as parlé à Pénélope ?
152
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Oui. Elle est dévastée
que miss Cowper se soit manifestée.
153
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Dis-moi que tu ne savais pas.
154
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Non.
155
00:11:06,165 --> 00:11:07,667
Pas au sujet de Cressida.
156
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Notre amitié était déjà aigrie,
mais cela clôt le tout.
157
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Je l'espère.
158
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Il serait absurde de ta part
de t'être liée d'amitié avec elle
159
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
sachant ce qu'elle a écrit.
160
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Tu étais si en colère contre Whistledown.
161
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Que vas-tu faire ?
162
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Une partie de moi aimerait
aller chez elle armé d'une fourche.
163
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Et si tu le souhaitais, je le ferais.
164
00:11:39,281 --> 00:11:42,910
Mais en vérité,
tout ce qui s'est passé dernièrement
165
00:11:42,910 --> 00:11:44,620
m'a adouci, j'imagine.
166
00:11:44,620 --> 00:11:46,414
Entre Pénélope et toi ?
167
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Tu ne veux pas l'entendre,
168
00:11:49,875 --> 00:11:54,672
mais c'est déconcertant qu'une personne
puisse prendre une telle importance.
169
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Mon seul souci à présent
est son bien-être.
170
00:11:58,843 --> 00:12:00,344
Et notre avenir ensemble.
171
00:12:08,310 --> 00:12:10,855
Je peux peut-être faire taire Whistledown
172
00:12:11,355 --> 00:12:13,774
pour qu'elle ne puisse plus nous blesser.
173
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Tu parleras à miss Cowper ?
174
00:12:18,320 --> 00:12:20,030
Avec le scribe en personne.
175
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
UNE IMPOSTURE. UN CHARLATAN.
176
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
J'allais le lui dire.
177
00:12:54,231 --> 00:12:55,649
Mais vous ne l'avez pas fait.
178
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
Et le moment venu,
179
00:12:59,737 --> 00:13:00,613
moi non plus.
180
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Parce que la vérité détruirait Colin.
181
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Une fois ce numéro publié,
je lui parlerai.
182
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Non.
183
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Cela m'échappe, mais mon frère
croit sincèrement vous aimer.
184
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
S'il savait que vous avez écrit
sur moi, notre famille, Marina,
185
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
ou que je lui ai caché ce secret...
186
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Pourquoi lui en parler
alors que vous n'avez qu'à arrêter ?
187
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
Je ne peux pas.
188
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Surtout maintenant.
189
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
C'est l'échappatoire parfaite.
190
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Comment ça ?
191
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
Cressida a eu l'air ridicule hier,
192
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
mais elle vous a rendu service.
Elle n'écrira jamais rien de convaincant.
193
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
La Chronique mourra et nul ne saura rien.
194
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Éloïse, j'ai travaillé trop dur
et trop longtemps
195
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
pour que Cressida Cowper
en récolte tout le mérite !
196
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- Ça me briserait le cœur !
- Et Colin ?
197
00:13:56,836 --> 00:13:58,879
- La vérité l'anéantirait.
- Mais...
198
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown est mon nom,
pas le sien.
199
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Vous serez bientôt une Bridgerton.
200
00:14:11,433 --> 00:14:12,852
Vous ne pouvez être les deux.
201
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Presque toute ma vie...
202
00:14:23,279 --> 00:14:25,906
je n'ai rêvé
que de faire partie de votre famille.
203
00:14:32,746 --> 00:14:35,916
Et fut un temps, j'aurais tout fait
pour connaître Whistledown.
204
00:14:41,130 --> 00:14:43,048
Vous vous êtes amusée un moment.
205
00:14:43,716 --> 00:14:45,301
Mais ce sont juste des ragots.
206
00:14:46,010 --> 00:14:47,011
Abandonnez.
207
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Sa Majesté va vous recevoir.
208
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Alors, voici la jeune fille
qui prétend être lady Whistledown.
209
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Oui, Votre Majesté.
210
00:15:38,729 --> 00:15:41,023
Pourquoi vous manifester maintenant ?
211
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
J'aimerais réclamer ma récompense,
Votre Majesté.
212
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Cinq mille livres ne sont rien
pour la grande lady Whistledown.
213
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Vous vous faites payer, non ?
214
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Je ne veux pas qu'une autre prenne mon dû.
215
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Eh bien, je suis une femme de parole.
216
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Je vous donnerai la récompense
dès que j'aurai votre dernier numéro,
217
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
qui aurait dû paraître ce matin.
218
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Pardonnez-moi, Votre Majesté, mais...
219
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
avec la prime sur ma tête,
mon éditeur est devenu méfiant.
220
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Mais je publierai un numéro très bientôt.
221
00:16:29,321 --> 00:16:31,824
"Connaissez votre ennemi", miss Cowper.
222
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Je connais lady Whistledown
aussi bien que moi-même.
223
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Sa plus grande force,
c'est son sens de l'observation.
224
00:16:41,959 --> 00:16:45,379
Qu'avez-vous observé dans votre vie
à part vous-même ?
225
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
J'observe.
226
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Hier soir, j'ai observé
miss Francesca et lord Kilmartin.
227
00:16:58,392 --> 00:17:00,728
Ensemble à Bridgerton House.
228
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Il est encore possible
229
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
de réorienter miss Francesca
vers le marquis.
230
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Miss Cowper, la vraie lady Whistledown
231
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
ne proposerait jamais
d'aider aussi facilement.
232
00:17:14,825 --> 00:17:19,121
Sans un adversaire digne de ce nom,
je me fiche de savoir
233
00:17:19,121 --> 00:17:21,373
qui miss Francesca choisira.
234
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
À moins de publier un numéro convaincant,
235
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
je ne veux plus vous voir à ma cour.
236
00:17:42,936 --> 00:17:45,189
Je vous interdis d'essayer de publier.
237
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Je n'ai pas le choix,
elle m'exclura de la société.
238
00:17:48,859 --> 00:17:53,197
- Vous père l'a déjà fait.
- Je n'irai pas chez tante Joanna.
239
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
Et quand la vraie lady Whistledown
décidera de publier à nouveau ?
240
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Elle n'a pas publié ce matin.
Elle a peut-être peur.
241
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Je n'ai pas le choix.
242
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Je pourrai ainsi regagner
les faveurs de la Reine.
243
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Si vous publiez
et affirmez que vous êtes Whistledown,
244
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
plus personne ne vous épousera.
245
00:18:12,424 --> 00:18:14,676
Personne ne m'épousera de toute façon.
246
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
J'adorerais faire
le petit-déjeuner du mariage ici.
247
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
À moins que votre mère
ne veuille le faire, lord Kilmartin.
248
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Si j'avais un seul enfant, j'insisterais.
249
00:18:34,571 --> 00:18:38,075
Nos fiançailles ne sont pas officielles.
Réglons d'abord ça.
250
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Ma mère n'insistera jamais
pour être hôtesse.
251
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Annonçons d'abord vos fiançailles.
252
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Pour ce qui est de la Reine...
- Nous en avons déjà parlé.
253
00:18:51,338 --> 00:18:55,134
Je sais que je n'étais pas
le choix de la Reine pour votre fille.
254
00:18:55,134 --> 00:18:58,220
Eh bien, comme elle s'est intéressée
à Francesca,
255
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
je pense qu'il serait sage d'attendre
256
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
la fin de la saison
pour annoncer vos intentions.
257
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Comme ça, nous irons
à la campagne pour le mariage
258
00:19:09,773 --> 00:19:13,694
et la Reine pourra choisir
un autre diamant à la saison prochaine.
259
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
C'est juste que...
260
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
nous ne voulons pas attendre.
261
00:19:21,869 --> 00:19:24,454
Nous aimerions commencer à vivre ensemble.
262
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Parler à la reine
serait peut-être la meilleure décision.
263
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Eh bien, si vous en avez le courage...
264
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Nous aimerions que vous lui parliez.
265
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
J'imagine des rubans jaunes
sur toutes les rampes
266
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
et des fleurs dorées
pour recouvrir le carrosse
267
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
de l'église à la réception.
268
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Très bon goût, milady.
269
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
Et dans quoi voyagerons-nous ?
Un chariot ?
270
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Je n'ai pas eu de fleurs dorées, moi.
271
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Tu n'as pas épousé
un homme très riche.
272
00:20:21,595 --> 00:20:25,766
- Je vous porterai, mon amour.
- Je préfèrerais un carrosse doré.
273
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Je ne vois pas pourquoi
Pénélope aurait tout ça.
274
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Un mariage n'est pas
aussi important qu'une grossesse.
275
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Où est Pénélope ?
276
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Elle n'est plus malade, j'espère.
277
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
LA CHRONIQUE MONDAINE
278
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Que fais-tu ici ?
279
00:20:58,423 --> 00:21:00,926
Tu lis les anciens numéros
de La Chronique.
280
00:21:01,426 --> 00:21:03,053
Je me sens encore faible.
281
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Tu as réussi à capturer l'affection
d'un homme riche et réputé.
282
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Tu as toute la vie pour ne rien faire.
283
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Mais pour l'instant,
tant que tu n'es pas mariée,
284
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
ton devoir est de donner l'impression
à M. Bridgerton
285
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
qu'il est la personne
la plus importante au monde.
286
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
De te consacrer entièrement à ton mari.
287
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Ses rêves, ses souhaits.
288
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Au moins au début.
289
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Et mes rêves, alors ?
290
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Quels rêves ?
291
00:21:47,472 --> 00:21:49,266
Les femmes n'ont pas de rêves.
292
00:21:50,600 --> 00:21:51,810
Elles ont des maris.
293
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Et avec de la chance,
si tu remplis ton rôle,
294
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
parfois ce que tu souhaites
295
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
peut se réaliser à travers lui.
296
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Ton père pouvait être cruel.
297
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
Un homme faible.
298
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
J'ai choisi un mari pour la sécurité,
299
00:22:26,470 --> 00:22:28,430
et il ne me l'a même pas fournie.
300
00:22:32,809 --> 00:22:34,561
Mais il m'a donné des filles.
301
00:22:35,937 --> 00:22:40,192
Et mon plus grand vœu a toujours été
que vous réussissiez mieux que moi.
302
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Et c'est le cas.
303
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Tu as de la chance.
304
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Ne la gâche pas.
305
00:23:39,251 --> 00:23:41,378
C'est agréable de partager un repas.
306
00:23:41,378 --> 00:23:42,379
Notre premier.
307
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Si vous aimez les scones de ma cuisinière,
vous adorerez toute sa cuisine.
308
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
Vous me poussez vers votre cuisinière ?
309
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
J'organise un dîner cette semaine.
310
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Pour vous, moi et mon ami Paul.
311
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Vous viendrez ?
312
00:23:56,226 --> 00:23:59,104
Mes intentions envers vous
sont-elles scrutées ?
313
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Plus ou moins.
314
00:24:02,274 --> 00:24:06,695
Après tout, j'ai rencontré votre famille.
Vous devez rencontrer mes proches.
315
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Merveilleux.
316
00:24:24,838 --> 00:24:29,718
À la vôtre, lord Kilmartin.
À votre entrée dans notre famille.
317
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
- C'est un plaisir de vous avoir.
- Plaisir partagé.
318
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Tu as l'air heureux, ce soir.
L'amour te bonifie ?
319
00:24:38,143 --> 00:24:44,483
Messieurs ! Un de mes meilleurs brandys.
Le nouveau propriétaire ne l'aura pas.
320
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Vous devriez fermer
le club chaque semaine.
321
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
C'est la dernière bouteille.
322
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Mince. Je pensais qu'il en restait plus.
323
00:24:58,788 --> 00:25:03,168
Gardez-le, pour fêter votre dernière nuit
dans ce bel établissement.
324
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Pour pleurer, plutôt.
325
00:25:05,921 --> 00:25:07,631
Je refuse ce verre de pitié.
326
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Si c'est un verre de pitié,
alors je le mérite.
327
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Quoi ?
328
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Toi ?
- Tu as raison.
329
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
L'amour m'a tant assagi
que je n'arrive même plus à écrire.
330
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
C'est une vraie torture.
331
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Qu'écris-tu ?
332
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
J'écris un manuscrit, en fait.
333
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Vraiment ?
334
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Oui.
- Ah oui ?
335
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
À quel sujet ?
336
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Je raconte mes voyages.
337
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Enfin, c'est l'idée.
338
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Tu penses le mériter ?
339
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
Toi au moins, ta vie a une direction.
340
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
Alors que je flotte, sans but,
sans trace d'avenir.
341
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
Et as-tu jamais été plus heureux ?
342
00:25:53,218 --> 00:25:56,221
- C'est vrai.
- Je crois que le verre me revient.
343
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Si j'ai bien compris,
344
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
le gagnant est celui
qui a le plus de chance.
345
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Ne dites pas
des choses sentimentales sur notre sœur.
346
00:26:06,147 --> 00:26:08,733
J'allais dire
que je suis le plus chanceux,
347
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
car j'ai repéré une autre bouteille.
348
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
Il a raison !
349
00:26:19,286 --> 00:26:21,246
En effet !
350
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Œil de faucon.
- Oui.
351
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Merveilleux.
352
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Merci.
353
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Au beau club de M. Mondrich.
354
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
Au club.
355
00:26:36,011 --> 00:26:37,012
Un autre.
356
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
On doit la finir.
357
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Il le faut. Vous êtes de la famille.
358
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Non, je refuse.
359
00:26:43,810 --> 00:26:45,270
Un pour vous, Mondrich.
360
00:26:51,484 --> 00:26:53,278
Il y en a assez pour un autre.
361
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Ceci est la parole du Seigneur.
362
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Dieu soit loué.
363
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
À présent, aujourd'hui,
364
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
je publie les bans de mariage
365
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
entre M. Colin Bridgerton
366
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
et miss Pénélope Featherington.
367
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Ceci est la première demande.
368
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Si vous ou quelqu'un de votre connaissance
369
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
s'oppose à cette union,
qu'il parle maintenant
370
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
ou se taise à jamais.
371
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Très bien.
372
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
M. Bridgerton
373
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
et miss Featherington
374
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
se marieront ici dans trois semaines.
375
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Aujourd'hui, je publie aussi les bans
376
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
pour lord Charles Cho
et miss Emma Kenworthy.
377
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Ceci est la deuxième demande.
378
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Si vous ou quelqu'un de votre connaissance
379
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
s'oppose à cette union,
qu'il parle maintenant
380
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
ou se taise à jamais.
381
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Très bien.
382
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lord Cho et miss Kenworthy
se marieront ici
383
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
dans deux semaines.
384
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Cela conclut mon sermon aujourd'hui.
385
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Allez de l'avant en paix
386
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
pour aimer et servir le Seigneur.
387
00:29:03,533 --> 00:29:05,118
Je vous rejoins.
388
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Heureux de vous voir rétablie.
- Je me sens mieux.
389
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Nous serons bientôt mariés.
390
00:29:15,795 --> 00:29:19,507
- Si vous voulez encore de moi.
- L'inverse serait impensable.
391
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Je sais que vous vouliez
me dire quelque chose.
392
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Je voulais vous le dire
depuis très longtemps.
393
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Je vous ai aimé dès le premier regard.
394
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Cela fait si longtemps.
395
00:29:51,664 --> 00:29:54,250
Même quand je prétendais être votre amie,
396
00:29:55,585 --> 00:29:57,086
je vous aimais en secret.
397
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Je vous ai toujours aimé, Colin.
398
00:30:08,181 --> 00:30:13,978
Je passerai ma vie à implorer votre pardon
de ne pas l'avoir compris plus tôt.
399
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
C'est inutile.
400
00:30:16,314 --> 00:30:19,651
Rien au monde ne me rend plus heureuse
qu'être avec vous.
401
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Que faites-vous ?
402
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Je danse
403
00:30:31,079 --> 00:30:34,374
avec ma future femme
dans l'église où nous serons mariés.
404
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Avez-vous déjà été puni, enfant ?
405
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Sur ce...
406
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Marcus !
407
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Agatha.
408
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Je vous présente lady Keswick.
409
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Vous vous connaissez ?
410
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Je ne crois pas.
411
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Enchanté.
412
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- J'allais parler à quelqu'un...
- Je suis ravie.
413
00:31:15,498 --> 00:31:19,586
La ville ne parle que de vous.
J'avais hâte de vous rencontrer.
414
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Je vous laisse faire connaissance.
415
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Votre sœur dit
que vous êtes veuf, comme moi.
416
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Eh bien...
417
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Bonjour, Éloïse.
418
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Si vous voulez vous repentir,
vous devez entrer dans l'église.
419
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Je me suis échappée.
Ne le dites à personne.
420
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
L'attention devrait vous ravir.
421
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Je ne viens pas pour ça.
- Vraiment ?
422
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
C'est assez solitaire
de vivre dans le secret,
423
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
et je me demandais
si vous voudriez vous joindre à moi.
424
00:32:19,938 --> 00:32:22,732
Vous aimez les mots. Lire, du moins.
425
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
M'aideriez-vous à écrire La Chronique ?
426
00:32:25,193 --> 00:32:30,156
Avez-vous oublié ce que vous avez écrit
sur moi l'an dernier dans La Chronique ?
427
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Bien sûr.
428
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Pardonnez-moi.
J'ignore pourquoi j'ai écrit cela.
429
00:32:37,830 --> 00:32:42,168
Mais nous pourrions corriger cela
en faisant vos éloges dans notre numéro.
430
00:32:42,919 --> 00:32:47,173
Je ne veux pas être votre collaboratrice.
Et je ne serai plus votre amie.
431
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Pardonnez-moi.
432
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
S'agit-il uniquement de Whistledown ?
433
00:32:56,975 --> 00:32:59,602
Je comprends
que Pénélope vous ait délaissée.
434
00:33:01,187 --> 00:33:02,730
Vous ne faites que parler.
435
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Vous êtes envieuse
que je me sois fait un nom.
436
00:33:11,656 --> 00:33:15,868
Je suis peut-être jalouse de Whistledown.
C'est un véritable exploit.
437
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Et après une saison aussi infructueuse,
438
00:33:19,789 --> 00:33:22,959
je peux presque comprendre
votre besoin d'écrire.
439
00:33:25,670 --> 00:33:28,464
Félicitations
pour une réussite durement gagnée.
440
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Tu attends une fille.
441
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
C'est pour ça que tu manques d'éclat
en ce moment.
442
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Comment ça ?
443
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
On dit que les filles volent la beauté.
444
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Tu ne le vois pas, maman ?
445
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Ils forment un couple si charmant,
n'est-ce pas ?
446
00:34:00,538 --> 00:34:03,374
Vous êtes aussi délicieuse
que des chocolats.
447
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Vous serez
à la prochaine lecture des bans.
448
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Ils veulent que je parle
à la Reine en leur faveur.
449
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Mieux vaut vous qu'eux.
La Reine voudra de l'éloquence.
450
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Et avec eux deux...
Sont-ils toujours aussi silencieux ?
451
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Ils parlent plus, maintenant.
452
00:34:24,270 --> 00:34:26,689
Je commence à apprécier leur union.
453
00:34:26,689 --> 00:34:29,609
J'ai seulement peur
que si la Reine insiste trop...
454
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Elle verra
que vous avez encore des doutes.
455
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Peu importe,
si Francesca est heureuse.
456
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Pas si la Reine les suspecte.
457
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Ça pourrait l'encourager
à s'opposer à leur union.
458
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Venez ici. Oh, ma chère.
459
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Lady Danbury.
460
00:34:50,004 --> 00:34:53,466
- N'était-ce pas merveilleux ?
- Merveilleux !
461
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
D'une certaine façon,
le portique scelle la vue depuis la place,
462
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
ce qui est assez bien pensé.
463
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
La Reine devrait siéger plus haut,
au centre.
464
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Et que rien n'entrave sa vue à son entrée.
465
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Tu t'amuses bien ?
466
00:36:55,379 --> 00:36:59,467
J'aime l'idée de donner
le meilleur bal que Mayfair ait jamais vu.
467
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Les serviettes vertes sont jolies,
mais un peu sobres,
468
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
alors je penche pour les argentées.
469
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Un beau duo avec nos assiettes à gâteau.
Ou crois-tu que ce soit trop ?
470
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Pas du tout.
471
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Organisons le plus beau des mariages.
472
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Quelle joie de t'entendre dire ça !
473
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Varley a suggéré
un gâteau à quatre étages,
474
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
mais vu la liste d'invités,
cinq seraient mieux.
475
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Merci, Madame Delacroix.
Et en si peu de temps.
476
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Miss Pénélope !
477
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Ça faisait bien longtemps.
478
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
J'ai appris vos fiançailles
quand votre livreur a déposé
479
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
votre dernier numéro.
480
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Oui. Je suis très heureuse.
481
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Pardonnez-moi, j'ai été débordée.
482
00:37:58,359 --> 00:37:59,860
Je suis ravie pour vous.
483
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
Et quand vous écrirez en cachette,
vous le direz à M. Bridgerton, j'imagine.
484
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Eh bien, à ce propos...
485
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Je laisse miss Cowper
s'en attribuer le mérite.
486
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Le numéro sur mes fiançailles
sera mon dernier.
487
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
La Chronique est l'œuvre de votre vie.
488
00:38:16,002 --> 00:38:17,586
Je ne peux pas continuer.
489
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
J'ai trouvé l'amour.
Je ne veux pas gâcher cela.
490
00:38:24,677 --> 00:38:28,014
Ma mère voudrait des échantillons
pour ma robe de mariée.
491
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Ce que j'apprécie le plus dans la couture,
492
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
c'est de voir l'éclat sur le visage
d'une femme quand elle met sa robe.
493
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Je n'imagine pas renoncer à ce sentiment.
494
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Quoi qu'il en soit,
495
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
vous aurez la plus belle robe.
496
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
J'ai été renvoyé de mon club.
497
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Pourquoi ?
- À cause de votre fille !
498
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Bien évidement. Je retire sa dot.
499
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Milord, elle perdra tout espoir.
500
00:39:21,942 --> 00:39:25,654
Peu importe,
aucun homme à Londres ne veut d'elle !
501
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Maman, qu'y a-t-il ?
502
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Vous n'êtes pas dans votre chambre ?
503
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Il n'y a pas de bureau.
J'écris La Chronique.
504
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Bien.
505
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Votre père vient d'être renvoyé
de son club à cause de tout cela.
506
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Il retire votre dot.
507
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Cinq mille livres, c'est peu pour vivre,
508
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
mais comme dot,
509
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
cela pourrait suffire à appâter
un mari du continent.
510
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Ou de la campagne.
511
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Quelqu'un.
512
00:40:13,327 --> 00:40:17,748
On doit obtenir la récompense
avant que Whistledown ne publie à nouveau.
513
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Lisez-moi ce que vous avez.
514
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Cher lecteur,
c'est moi, lady Whistledown.
515
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
"Je vous apporte beaucoup de ragots.
516
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
"Venant de près, de loin et de très loin."
517
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Est-ce tout ?
518
00:40:50,656 --> 00:40:51,574
Pour l'instant.
519
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Mon Dieu.
520
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Maman, j'ai peur.
521
00:41:31,155 --> 00:41:33,199
LA CHRONIQUE MONDAINE
522
00:41:33,199 --> 00:41:35,242
"De toutes les chiennes,
mortes ou vivantes,
523
00:41:35,242 --> 00:41:37,953
"une femme qui griffonne
est la plus canine.
524
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
"Si c'est la vérité, alors votre auteure
va vous montrer les crocs."
525
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
C'est futé.
526
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Vous êtes le deuxième fils ?
527
00:41:52,801 --> 00:41:55,846
Et je m'efforce de continuer
la mauvaise réputation.
528
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Vous essayez-vous à l'art ?
529
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Écriture ? Dessin ? Peinture ?
530
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Non, je...
531
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Je...
532
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
danse parfois aux fêtes.
533
00:42:24,750 --> 00:42:26,544
Paul est un mécène des arts.
534
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Il soutient beaucoup le théâtre.
535
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Je vois.
536
00:42:30,172 --> 00:42:33,008
On s'est connus ainsi.
Tilley y va sans cesse.
537
00:42:33,008 --> 00:42:34,635
Je l'ignorais.
538
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Je n'oublierai jamais
notre première rencontre.
539
00:42:37,096 --> 00:42:39,014
Après Beaucoup de bruit pour rien.
540
00:42:39,014 --> 00:42:41,350
Je suis allé en coulisses,
et elle était là,
541
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
à injurier le metteur en scène
pour avoir massacré la pièce.
542
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
Dois-je accepter le rabaissement
543
00:42:48,274 --> 00:42:51,235
de l'œuvre d'un génie ?
544
00:42:51,235 --> 00:42:52,528
Laissez-moi deviner.
545
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Vous a-t-elle dit
d'avoir "très peur d'elle" ?
546
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Exactement.
- Et vous devriez.
547
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
M. Bridgerton est à sec.
548
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Benedict.
549
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Alors, Benedict, que défendait Tilley
lors de votre rencontre ?
550
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Allons.
- Je crois que c'était un aéronaute.
551
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
De la foule qui le conspuait.
552
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Belle musique, n'est-ce pas ?
553
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Bonsoir.
554
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lord Kilmartin.
555
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Absolument, oui.
556
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
557
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Voici d'autres amies
que j'aimerais te présenter.
558
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Enchantée.
559
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Mesdames, bonsoir.
560
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.
561
00:44:53,482 --> 00:44:56,568
Je n'ai jamais aimé cette couleur,
mais elle te sied.
562
00:44:57,069 --> 00:44:57,986
Merci, maman.
563
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
C'est joli.
564
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Tu pleures ?
565
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Ma chérie.
- Non.
566
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Je suis enceinte.
567
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Tout le monde sait qu'un bébé
peut faire monter les larmes aux yeux.
568
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Où est ton beau fiancé ?
569
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- M. Bridgerton.
- M. et Mme Mondrich.
570
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Je suis ravi de voir
que si nous n'avons plus votre club,
571
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
vous donnerez au moins des fêtes exquises.
572
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Sa Majesté la reine.
573
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Elle est là.
574
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Comme je l'imaginais, plutôt morose.
575
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Pas mal. Pas mal du tout.
576
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Maman ? Allez-vous parler à la Reine ?
577
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Laissons-la se détendre un peu.
578
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
On devrait peut-être aller la voir
579
00:47:29,471 --> 00:47:31,348
au cas où elle partirait tôt.
580
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Je...
581
00:47:39,189 --> 00:47:40,899
Attendons un peu, Francesca.
582
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Elle ne va pas à chaque bal.
Si on ne lui parle pas ce soir...
583
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Lady Danbury m'obtiendra une audience.
584
00:47:47,739 --> 00:47:52,035
- C'est un peu chaotique pour l'instant.
- La Reine aime le chaos, non ?
585
00:47:52,035 --> 00:47:55,163
Oui, mais il faut qu'elle soit
de bonne humeur.
586
00:47:55,163 --> 00:47:57,165
Maman, je ne veux pas attendre.
587
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Je sais, mais je ne veux rien gâcher.
588
00:48:04,047 --> 00:48:05,799
Comment gâcheriez-vous les choses ?
589
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Sera-t-elle contre notre union ?
590
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Je vais admirer la très belle boiserie.
591
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Ce n'est pas ça, Francesca.
592
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
C'est intimidant, même pour moi.
593
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Vous avez déjà parlé à la Reine.
594
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Vous avez peur de tout gâcher,
car vous ne croyez pas à cette union.
595
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Je vous ai soutenus.
596
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Vous avez été irréprochable.
597
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin est charmant.
598
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Mais j'ai juste...
599
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Quoi, maman ?
600
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Toutes les unions ne sont pas compliquées.
601
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
Ce que John et moi avons est simple,
et je l'aime, maman.
602
00:49:06,777 --> 00:49:09,571
Même si ce n'est pas
ce dont vous rêviez pour moi.
603
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
J'apprécie le pays.
604
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Excusez-moi.
605
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Je vais lui parler.
606
00:49:44,648 --> 00:49:46,733
Je ne veux plus parler
à des veuves éligibles.
607
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Parle à qui tu veux,
608
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
mais ce n'est pas à toi
de consoler mon amie.
609
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Tu n'es pas la seule
à apprécier lady Bridgerton.
610
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Pourquoi me prends-tu toujours tout ?
611
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Ça suffit, Agatha.
612
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Dis-moi ce que j'ai bien pu faire
pour mériter cette colère
613
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
afin qu'on en finisse.
614
00:50:10,382 --> 00:50:13,176
- Est-ce à propos de père ?
- De tant de choses.
615
00:50:13,176 --> 00:50:15,887
Il s'agit de père,
qui me traitait en favori.
616
00:50:15,887 --> 00:50:17,389
Je n'y pouvais rien.
617
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Je me fiche de ça !
618
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Ce qui m'importe,
619
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
c'est que j'avais
une chance d'être heureuse
620
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
et que tu me l'as volée.
621
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
En quoi t'ai-je volé ton bonheur ?
622
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
La veille de mon mariage,
623
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
j'ai failli réussir à m'échapper.
624
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Tu crois que je ne sais pas
625
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
que c'est toi qui m'as trahi ?
626
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Je l'ai entendu te remercier.
627
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma !
628
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
629
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Tu crois que m'appeler par mon nom
de naissance changera tout ?
630
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Ton charme marche peut-être
sur les veuves de la société,
631
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
mais j'y suis insensible.
632
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Si tu veux bien m'excuser,
633
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
je dois rejoindre mon amie.
634
00:51:42,724 --> 00:51:44,434
Je sors rarement en société.
635
00:51:45,102 --> 00:51:46,853
Tilley aime aller et venir.
636
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Je trouve tout cela trop prétentieux.
637
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Trop de critiques.
638
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Je ne vois pas pourquoi
on vous critiquerait.
639
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Alors Tilley ne vous a pas tout raconté.
640
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Puis-je vous poser
une question personnelle ?
641
00:52:10,418 --> 00:52:12,379
Ne le sont-elles pas toutes ?
642
00:52:15,173 --> 00:52:17,551
Lady Arnold et vous
vous connaissez bien.
643
00:52:17,551 --> 00:52:19,886
Je suis surpris
que vous n'ayez jamais...
644
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
En fait, ne répondez pas.
645
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Apparemment, le vin m'a rendu grossier.
646
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Eh bien,
647
00:52:31,022 --> 00:52:33,150
le vin vous a aussi rendu charmant.
648
00:52:41,533 --> 00:52:45,579
Je dois m'assurer que Tilley
n'a pas fait de folies avec le dessert.
649
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Bien sûr.
650
00:53:13,398 --> 00:53:14,649
Le dessert est prêt.
651
00:53:16,026 --> 00:53:18,028
Mes soupçons sont justes.
652
00:53:18,528 --> 00:53:20,405
- Vous en êtes sûr ?
- Oui.
653
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Pardonnez-nous. Nous étions...
654
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Nous parlions de vous, en fait.
655
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Voudriez-vous vous joindre à nous ?
656
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
À l'étage.
657
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Je...
658
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
J'ai oublié
que je suis attendu quelque part.
659
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Pardonnez-moi.
660
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
J'avoue que cette danse ne vaut pas
661
00:54:27,681 --> 00:54:30,267
notre valse privée à l'église.
662
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Peut-être devrions-nous l'égayer un peu.
663
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
C'est lady Whistledown !
664
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
C'est le diable.
665
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Ne lui parlez pas.
666
00:55:06,594 --> 00:55:09,639
Avoir une fille auteure à scandale.
Vous imaginez ?
667
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Cette fête est pleine de surprises.
668
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Dois-je la faire venir, Votre Majesté ?
669
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Non.
670
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Laissez-la s'enliser un peu.
671
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Elle ne gâchera pas notre soirée.
672
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Vous avez raison.
673
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Que fait-on ?
674
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Attendons que la reine nous convoque
675
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
et gardons la tête haute.
676
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Devrions-nous partir ?
677
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
J'aimerais voir ce qui va se passer.
678
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Vous comprenez maintenant
pourquoi je l'adore ?
679
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Je déteste Cressida Cowper.
680
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Mais en tant que lady Whistledown,
elle est brillante.
681
00:56:34,265 --> 00:56:35,392
Toutes mes excuses.
682
00:56:35,892 --> 00:56:37,435
Je ne danse jamais autant.
683
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
Ce n'est rien.
684
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Je voulais vous dire
685
00:56:42,273 --> 00:56:45,318
que je fais de mon journal de voyage
un manuscrit.
686
00:56:45,318 --> 00:56:47,821
- Grâce à vos encouragements.
- Vraiment ?
687
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Plus ou moins.
688
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Je retire quand même
les passages trop intimes.
689
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Pourquoi ? C'est ce que j'ai adoré.
690
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Ces passages ne sont que pour vous.
691
00:57:05,422 --> 00:57:07,048
Je pourrais les corriger.
692
00:57:07,966 --> 00:57:09,300
Si vous le souhaitez.
693
00:57:09,300 --> 00:57:11,553
Avant de les envoyer à un libraire.
694
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
J'aime aussi écrire
695
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
des lettres et autres.
696
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Vous écrivez de très belles lettres.
697
00:57:19,519 --> 00:57:22,730
Mais j'aimerais me prouver
que je peux le faire seul.
698
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
Et vous le prouver.
Je veux être digne de vous, Pen.
699
00:57:27,986 --> 00:57:29,404
Vous l'êtes, évidemment.
700
00:57:34,868 --> 00:57:38,788
Pardonnez-moi. Il semblerait que la Reine
ait convoqué miss Cowper.
701
00:57:40,081 --> 00:57:43,376
Whistledown va peut-être enfin
payer pour son audace.
702
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Miss Cowper, j'aurais dû préciser
703
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
que je ne souhaite pas vous voir
ni à ma cour ni en dehors.
704
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Votre Majesté...
- Étiez-vous invitée ?
705
00:57:58,391 --> 00:57:59,642
Non, Votre Majesté.
706
00:58:10,904 --> 00:58:13,323
Je voulais seulement
vous faire un cadeau.
707
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Elle est revenue !
708
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
LA CHRONIQUE MONDAINE
709
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Cher ami lecteur,
710
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
on dit qu'il n'y a pas de répit
pour les braves.
711
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Cette auteure s'est pourtant attribué
712
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
un répit bien nécessaire,
713
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
loin de vous tous.
714
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Mais n'ayez crainte, je suis de retour,
715
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
et je publierai bientôt un numéro complet.
716
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Vous connaissez mon nom,
mais soyez assurés
717
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
que je vous connais bien aussi.
718
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Sincèrement vôtre, lady Whistledown.
719
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Ou à présent, Cressida Cowper.
720
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Miss Cowper, je suis intriguée.
721
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Surprise, mais intriguée.
722
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Parlons de...
723
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
J'ai hâte de lire le numéro de demain.
724
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
J'aimerais y voir des ragots.
725
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Puis nous parlerons de votre récompense.
726
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Elle est... On doit... Et vite...
727
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Suivez-moi.
728
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
C'est ma faute.
729
01:00:26,581 --> 01:00:28,833
Je vous ai dit
de la laisser incarner Whistledown
730
01:00:28,833 --> 01:00:32,337
et elle a réussi à écrire
un texte cohérent et l'a publié.
731
01:00:32,337 --> 01:00:34,964
- Éloïse, respirez.
- On a créé un monstre,
732
01:00:35,465 --> 01:00:38,468
qui semble m'en vouloir,
à moi et à ma famille.
733
01:00:38,468 --> 01:00:40,511
Je les ai mis en danger,
comme l'an dernier.
734
01:00:40,511 --> 01:00:43,264
- C'était ma faute.
- Non. J'étais imprudente.
735
01:00:43,264 --> 01:00:46,476
Comme je l'ai été
en invitant cette vipère parmi nous.
736
01:00:46,476 --> 01:00:49,228
Elle a presque autant de pouvoir
que la Reine.
737
01:00:50,897 --> 01:00:53,191
Je n'aurais jamais dû me lier à elle.
738
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Éloïse, tout va s'arranger.
739
01:01:00,323 --> 01:01:01,240
Comment ?
740
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Je reprends la plume.
741
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
En un numéro,
je peux discréditer Cressida.
742
01:01:11,209 --> 01:01:12,669
Ce sont plus que des ragots.
743
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
La Chronique est puissante.
744
01:01:15,713 --> 01:01:18,508
Vous vous rappelez mon premier numéro ?
745
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
- Vous citiez Byron.
- Pas ça.
746
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Au sujet de mes sœurs et moi.
747
01:01:26,307 --> 01:01:28,935
"Trois miss,
mises sur le marché du mariage
748
01:01:28,935 --> 01:01:32,188
"comme de tristes truies
par leur grossière mère."
749
01:01:33,106 --> 01:01:35,108
L'allitération était exagérée,
750
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
mais tout a commencé
car je me sentais impuissante.
751
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Mes débuts ont été avancés,
sans mon consentement.
752
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Écrire était ma seule façon de m'exprimer.
753
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Et j'aurais dû m'en servir pour donner
une voix aux autres impuissants.
754
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
J'ai fait beaucoup de dégâts
avec ma plume.
755
01:02:00,007 --> 01:02:00,967
S'il vous plaît...
756
01:02:02,719 --> 01:02:04,679
Laissez-moi en faire bon usage.
757
01:02:09,726 --> 01:02:12,228
Vous devez publier un numéro au plus vite.
758
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Avant Cressida.
759
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
... CHER LECT...
760
01:02:55,563 --> 01:03:00,067
Pardonnez l'heure tardive. Il y a eu
un souci avec la livraison de la soie.
761
01:03:00,067 --> 01:03:02,236
Vous serez compensé
pour ce service hâtif.
762
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Bien sûr, lady Whistledown.
763
01:03:20,546 --> 01:03:23,925
Vous êtes lady Whistledown ?
764
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Sous-titres : Axelle Castro