1 00:00:24,357 --> 00:00:26,067 Je ne suis pas surpris. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Personne ne l'a reçu. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 La Reine l'a peut-être enfin démasquée. 4 00:00:31,740 --> 00:00:35,368 - Et l'annonce de mes fiançailles ? - Et ma nouvelle robe ? 5 00:00:36,327 --> 00:00:37,412 J'aurais aimé... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper ? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Cette blonde diffamatrice ! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Doit-on croire que c'est elle ? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 C'est tout à fait logique. 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Moi aussi, j'écrirais des calomnies 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 si j'étais une vieille fille comme miss Cowper. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Elle est cruelle. 13 00:00:52,385 --> 00:00:56,973 - Elle a clairement été mal élevée. - Je la répudierais si j'étais sa mère. 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Elle est démoniaque. 15 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Je l'adore. 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,811 J'ai hâte de lire le prochain numéro. 17 00:01:05,356 --> 00:01:11,279 Je n'insulterai pas le diable en le comparant à Cressida Cowper, 18 00:01:11,905 --> 00:01:16,993 car l'un ment, trompe, et est un succube de la pire espèce, 19 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 et l'autre n'est pas connu de cette auteure. 20 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Tu as de la visite. 21 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Vous allez bien ? J'étais inquiet. 22 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Je me remets, Colin. 23 00:01:40,266 --> 00:01:43,520 Mais ne restez pas trop au cas où ce soit contagieux. 24 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Vous seule m'importez. 25 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Je sais que vous vouliez me parler. 26 00:02:08,795 --> 00:02:12,006 Mais je peux patienter jusqu'à ce que vous soyez prête, 27 00:02:12,006 --> 00:02:13,842 quoi que vous ayez à me dire. 28 00:02:17,470 --> 00:02:19,389 Oui, pas pour l'instant. 29 00:02:19,389 --> 00:02:21,808 Mais je ne me suis pas évanouie à cause de vous 30 00:02:22,725 --> 00:02:26,271 ni à cause de Cressida Cowper qui prétend être Whistledown. 31 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 C'est incroyable. 32 00:02:27,897 --> 00:02:32,277 Après les méchancetés qu'elle a écrites sur vous, moi et nos familles, 33 00:02:32,277 --> 00:02:34,737 se dévoiler à notre fête de fiançailles... 34 00:02:34,737 --> 00:02:37,699 C'est tout Cressida de prendre ce qui n'est pas à elle. 35 00:02:39,075 --> 00:02:40,743 Vous croyez que c'est elle ? 36 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Je voyais lady Whistledown comme quelqu'un de plus intelligent. 37 00:02:49,711 --> 00:02:51,379 Je vous laisse vous reposer. 38 00:02:52,964 --> 00:02:55,925 Mais avant de partir, j'ai quelque chose pour vous. 39 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Le bijoutier vient de la sertir. 40 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Colin, c'est magnifique. 41 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Pas autant que vous. 42 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 De l'encre ? Vous écriviez ? 43 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Oui, des lettres. 44 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Pour partager notre bonne nouvelle. 45 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Bien sûr. 46 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Je vous laisse. 47 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Bonne journée, miss Featherington. 48 00:03:37,091 --> 00:03:38,009 Pour l'instant. 49 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 50 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}J'ai promis à lord Greer une jeune épouse, 51 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}pas une auteure de commérages. 52 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Il a annulé son offre de mariage. 53 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Vraiment ? 54 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Il n'y a pas de quoi sourire. 55 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Si vous pensez pouvoir continuer à travailler sous mon toit 56 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}et à salir ma réputation, vous vous trompez ! 57 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Je vous envoie vivre avec votre tante Jo. 58 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Non, Papa. Tante Joanna vit au Pays de Galles. 59 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Précisément. Vous écrirez des potins sur les moutons ! 60 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Vous devez revenir sur vos propos. 61 00:05:04,846 --> 00:05:09,892 Nous pourrions dire que vous aviez trop bu et que vous avez divagué. 62 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Vous ne me croyez pas ? 63 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Je connais ma fille. 64 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown est une auteure habile. 65 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Vous avez beaucoup de talents, mais l'intelligence n'en fait pas partie. 66 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Miss Cressida Cowper, 67 00:05:30,038 --> 00:05:34,167 vous êtes convoquée au palais sur ordre de Sa Majesté la reine. 68 00:05:41,132 --> 00:05:44,635 Nous aimerions vous informer de quelque chose, lady Danbury. 69 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Nous vendons le club. 70 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 C'est une bonne nouvelle. 71 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 J'apprécie quand les gens suivent mes conseils. 72 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 Et c'est la bonne décision, M. Mondrich. 73 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 La colère de Sa Majesté s'est dirigée ailleurs, 74 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 mais cela pourrait changer à tout moment. 75 00:06:02,487 --> 00:06:07,158 Oui, nous ne voulons pas attirer l'attention en enfreignant les règles. 76 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Balivernes ! 77 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Vous devez attirer l'attention et de la meilleure façon possible, 78 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 en donnant un bal. 79 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 C'est une chose de suivre les règles, 80 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 mais si vous voulez gagner, 81 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 il faut prendre les rennes. 82 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Sinon, vous serez toujours sur la défensive. 83 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Nous savons divertir. 84 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lord Anderson. 85 00:06:50,576 --> 00:06:56,207 Lady Bridgerton. Pardonnez mon intrusion, j'ai oublié mon chapeau. 86 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Merci. 87 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Vous étiez... 88 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 dans le voisinage ? 89 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Oui, je suppose que j'aurais pu envoyer un valet pour le récupérer. 90 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Mais je n'aurais pas pu vous revoir. 91 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Pour vous remercier pour cette si belle soirée. 92 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 C'était une soirée intéressante, n'est-ce pas ? 93 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Comment allez-vous ? 94 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 À part un mal de tête, je vais bien. 95 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Et vous ? 96 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Vous avez dû sentir un froid entre ma sœur et moi. 97 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 Peut-être. 98 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - Mais ça ne me regarde pas. - Cela s'arrangera. 99 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 Les griefs de l'enfance ont la vie dure. 100 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 - Ma sœur est l'aînée. - Mais vous étiez le premier fils. 101 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Mais on est adultes à présent. 102 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - On doit pouvoir s'entendre. - J'en suis persuadée. 103 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Merci. 104 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Je vous laisse apaiser votre migraine. 105 00:08:05,359 --> 00:08:07,403 Mais j'espère vous voir bientôt. 106 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Moi de même. 107 00:08:24,170 --> 00:08:25,254 Tu aimes les roses. 108 00:08:25,254 --> 00:08:28,424 La couleur, mais j'aime manger ceux au chocolat. 109 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Je veux ces deux-là. 110 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Pas deux. - Mais j'ai dit... 111 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Tu en as eu trois. 112 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Non ! - Si, je t'ai vue. 113 00:08:36,349 --> 00:08:37,683 - J'en ai eu un. - Exact. 114 00:08:37,683 --> 00:08:39,185 - Non. - Gregory t'a vue. 115 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Tu mens. Pourquoi mens-tu ? 116 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Je ne mens pas. - Si. 117 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory ! - J'aime aussi le chocolat. 118 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Je n'en ai pas... 119 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - J'en voulais ! - J'ai la solution. 120 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Rien de mieux que le présent. - Votre famille est occupée. 121 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Repose-les. 122 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Pourquoi tu t'en mêles ? - Partagez-les. 123 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Ils sont toujours comme ça. Interrompez-les. 124 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Ils ne m'entendront pas. 125 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ... trois chocolats ce matin ! - Non ! 126 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Regardez. Excusez-moi ! 127 00:09:04,710 --> 00:09:09,799 J'ai contracté la peste, donc vous êtes tous infectés. 128 00:09:09,799 --> 00:09:12,009 Trois bananes contre un chocolat. 129 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Non. - C'est diabolique. 130 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - C'est déraisonnable. - Pourquoi ça ? 131 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, tu ne peux pas... Pourquoi tu t'en mêles ? 132 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Très bien. 133 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Ceux au chocolat... - Allez ! 134 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Écoutez tous ! 135 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Merci. 136 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John a une petite annonce à faire en notre nom. 137 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Très petite, en effet. 138 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Nous allons nous marier. 139 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Mon Dieu. 140 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Félicitations. 141 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 J'en suis ravi. 142 00:09:54,552 --> 00:09:56,637 Vous aurez le dernier macaron. 143 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Tu seras la plus belle des mariées. 144 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Enfin, aussi belle que Daphné. Et Kate. Et Pénélope. 145 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Je suis si contente. Vous faites un beau couple. 146 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Merci, maman. 147 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 On doit aller chez la modiste pour ta robe. 148 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Chaque chose en son temps. 149 00:10:36,010 --> 00:10:38,304 Tu te morfonds pour les macarons au chocolat ? 150 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Tu savais que c'était Whistledown ? 151 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Tu as parlé à Pénélope ? 152 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Oui. Elle est dévastée que miss Cowper se soit manifestée. 153 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Dis-moi que tu ne savais pas. 154 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Non. 155 00:11:06,165 --> 00:11:07,667 Pas au sujet de Cressida. 156 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Notre amitié était déjà aigrie, mais cela clôt le tout. 157 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Je l'espère. 158 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Il serait absurde de ta part de t'être liée d'amitié avec elle 159 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 sachant ce qu'elle a écrit. 160 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Tu étais si en colère contre Whistledown. 161 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Que vas-tu faire ? 162 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Une partie de moi aimerait aller chez elle armé d'une fourche. 163 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Et si tu le souhaitais, je le ferais. 164 00:11:39,281 --> 00:11:42,910 Mais en vérité, tout ce qui s'est passé dernièrement 165 00:11:42,910 --> 00:11:44,620 m'a adouci, j'imagine. 166 00:11:44,620 --> 00:11:46,414 Entre Pénélope et toi ? 167 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Tu ne veux pas l'entendre, 168 00:11:49,875 --> 00:11:54,672 mais c'est déconcertant qu'une personne puisse prendre une telle importance. 169 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Mon seul souci à présent est son bien-être. 170 00:11:58,843 --> 00:12:00,344 Et notre avenir ensemble. 171 00:12:08,310 --> 00:12:10,855 Je peux peut-être faire taire Whistledown 172 00:12:11,355 --> 00:12:13,774 pour qu'elle ne puisse plus nous blesser. 173 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Tu parleras à miss Cowper ? 174 00:12:18,320 --> 00:12:20,030 Avec le scribe en personne. 175 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 UNE IMPOSTURE. UN CHARLATAN. 176 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 J'allais le lui dire. 177 00:12:54,231 --> 00:12:55,649 Mais vous ne l'avez pas fait. 178 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 Et le moment venu, 179 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 moi non plus. 180 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Parce que la vérité détruirait Colin. 181 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Une fois ce numéro publié, je lui parlerai. 182 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Non. 183 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Cela m'échappe, mais mon frère croit sincèrement vous aimer. 184 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 S'il savait que vous avez écrit sur moi, notre famille, Marina, 185 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 ou que je lui ai caché ce secret... 186 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Pourquoi lui en parler alors que vous n'avez qu'à arrêter ? 187 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 Je ne peux pas. 188 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Surtout maintenant. 189 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 C'est l'échappatoire parfaite. 190 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Comment ça ? 191 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 Cressida a eu l'air ridicule hier, 192 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 mais elle vous a rendu service. Elle n'écrira jamais rien de convaincant. 193 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 La Chronique mourra et nul ne saura rien. 194 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Éloïse, j'ai travaillé trop dur et trop longtemps 195 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 pour que Cressida Cowper en récolte tout le mérite ! 196 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - Ça me briserait le cœur ! - Et Colin ? 197 00:13:56,836 --> 00:13:58,879 - La vérité l'anéantirait. - Mais... 198 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown est mon nom, pas le sien. 199 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Vous serez bientôt une Bridgerton. 200 00:14:11,433 --> 00:14:12,852 Vous ne pouvez être les deux. 201 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Presque toute ma vie... 202 00:14:23,279 --> 00:14:25,906 je n'ai rêvé que de faire partie de votre famille. 203 00:14:32,746 --> 00:14:35,916 Et fut un temps, j'aurais tout fait pour connaître Whistledown. 204 00:14:41,130 --> 00:14:43,048 Vous vous êtes amusée un moment. 205 00:14:43,716 --> 00:14:45,301 Mais ce sont juste des ragots. 206 00:14:46,010 --> 00:14:47,011 Abandonnez. 207 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Sa Majesté va vous recevoir. 208 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Alors, voici la jeune fille qui prétend être lady Whistledown. 209 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Oui, Votre Majesté. 210 00:15:38,729 --> 00:15:41,023 Pourquoi vous manifester maintenant ? 211 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 J'aimerais réclamer ma récompense, Votre Majesté. 212 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Cinq mille livres ne sont rien pour la grande lady Whistledown. 213 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Vous vous faites payer, non ? 214 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Je ne veux pas qu'une autre prenne mon dû. 215 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Eh bien, je suis une femme de parole. 216 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Je vous donnerai la récompense dès que j'aurai votre dernier numéro, 217 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 qui aurait dû paraître ce matin. 218 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Pardonnez-moi, Votre Majesté, mais... 219 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 avec la prime sur ma tête, mon éditeur est devenu méfiant. 220 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Mais je publierai un numéro très bientôt. 221 00:16:29,321 --> 00:16:31,824 "Connaissez votre ennemi", miss Cowper. 222 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Je connais lady Whistledown aussi bien que moi-même. 223 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Sa plus grande force, c'est son sens de l'observation. 224 00:16:41,959 --> 00:16:45,379 Qu'avez-vous observé dans votre vie à part vous-même ? 225 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 J'observe. 226 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Hier soir, j'ai observé miss Francesca et lord Kilmartin. 227 00:16:58,392 --> 00:17:00,728 Ensemble à Bridgerton House. 228 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Il est encore possible 229 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 de réorienter miss Francesca vers le marquis. 230 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Miss Cowper, la vraie lady Whistledown 231 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 ne proposerait jamais d'aider aussi facilement. 232 00:17:14,825 --> 00:17:19,121 Sans un adversaire digne de ce nom, je me fiche de savoir 233 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 qui miss Francesca choisira. 234 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 À moins de publier un numéro convaincant, 235 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 je ne veux plus vous voir à ma cour. 236 00:17:42,936 --> 00:17:45,189 Je vous interdis d'essayer de publier. 237 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Je n'ai pas le choix, elle m'exclura de la société. 238 00:17:48,859 --> 00:17:53,197 - Vous père l'a déjà fait. - Je n'irai pas chez tante Joanna. 239 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Et quand la vraie lady Whistledown décidera de publier à nouveau ? 240 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Elle n'a pas publié ce matin. Elle a peut-être peur. 241 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Je n'ai pas le choix. 242 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Je pourrai ainsi regagner les faveurs de la Reine. 243 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Si vous publiez et affirmez que vous êtes Whistledown, 244 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 plus personne ne vous épousera. 245 00:18:12,424 --> 00:18:14,676 Personne ne m'épousera de toute façon. 246 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 J'adorerais faire le petit-déjeuner du mariage ici. 247 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 À moins que votre mère ne veuille le faire, lord Kilmartin. 248 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Si j'avais un seul enfant, j'insisterais. 249 00:18:34,571 --> 00:18:38,075 Nos fiançailles ne sont pas officielles. Réglons d'abord ça. 250 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Ma mère n'insistera jamais pour être hôtesse. 251 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Annonçons d'abord vos fiançailles. 252 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Pour ce qui est de la Reine... - Nous en avons déjà parlé. 253 00:18:51,338 --> 00:18:55,134 Je sais que je n'étais pas le choix de la Reine pour votre fille. 254 00:18:55,134 --> 00:18:58,220 Eh bien, comme elle s'est intéressée à Francesca, 255 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 je pense qu'il serait sage d'attendre 256 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 la fin de la saison pour annoncer vos intentions. 257 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Comme ça, nous irons à la campagne pour le mariage 258 00:19:09,773 --> 00:19:13,694 et la Reine pourra choisir un autre diamant à la saison prochaine. 259 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 C'est juste que... 260 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 nous ne voulons pas attendre. 261 00:19:21,869 --> 00:19:24,454 Nous aimerions commencer à vivre ensemble. 262 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Parler à la reine serait peut-être la meilleure décision. 263 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Eh bien, si vous en avez le courage... 264 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Nous aimerions que vous lui parliez. 265 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 J'imagine des rubans jaunes sur toutes les rampes 266 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 et des fleurs dorées pour recouvrir le carrosse 267 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 de l'église à la réception. 268 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Très bon goût, milady. 269 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 Et dans quoi voyagerons-nous ? Un chariot ? 270 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Je n'ai pas eu de fleurs dorées, moi. 271 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Tu n'as pas épousé un homme très riche. 272 00:20:21,595 --> 00:20:25,766 - Je vous porterai, mon amour. - Je préfèrerais un carrosse doré. 273 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Je ne vois pas pourquoi Pénélope aurait tout ça. 274 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Un mariage n'est pas aussi important qu'une grossesse. 275 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Où est Pénélope ? 276 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Elle n'est plus malade, j'espère. 277 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 LA CHRONIQUE MONDAINE 278 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Que fais-tu ici ? 279 00:20:58,423 --> 00:21:00,926 Tu lis les anciens numéros de La Chronique. 280 00:21:01,426 --> 00:21:03,053 Je me sens encore faible. 281 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Tu as réussi à capturer l'affection d'un homme riche et réputé. 282 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Tu as toute la vie pour ne rien faire. 283 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Mais pour l'instant, tant que tu n'es pas mariée, 284 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 ton devoir est de donner l'impression à M. Bridgerton 285 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 qu'il est la personne la plus importante au monde. 286 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 De te consacrer entièrement à ton mari. 287 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Ses rêves, ses souhaits. 288 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Au moins au début. 289 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Et mes rêves, alors ? 290 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Quels rêves ? 291 00:21:47,472 --> 00:21:49,266 Les femmes n'ont pas de rêves. 292 00:21:50,600 --> 00:21:51,810 Elles ont des maris. 293 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Et avec de la chance, si tu remplis ton rôle, 294 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 parfois ce que tu souhaites 295 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 peut se réaliser à travers lui. 296 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Ton père pouvait être cruel. 297 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 Un homme faible. 298 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 J'ai choisi un mari pour la sécurité, 299 00:22:26,470 --> 00:22:28,430 et il ne me l'a même pas fournie. 300 00:22:32,809 --> 00:22:34,561 Mais il m'a donné des filles. 301 00:22:35,937 --> 00:22:40,192 Et mon plus grand vœu a toujours été que vous réussissiez mieux que moi. 302 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Et c'est le cas. 303 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Tu as de la chance. 304 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Ne la gâche pas. 305 00:23:39,251 --> 00:23:41,378 C'est agréable de partager un repas. 306 00:23:41,378 --> 00:23:42,379 Notre premier. 307 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Si vous aimez les scones de ma cuisinière, vous adorerez toute sa cuisine. 308 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 Vous me poussez vers votre cuisinière ? 309 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 J'organise un dîner cette semaine. 310 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Pour vous, moi et mon ami Paul. 311 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Vous viendrez ? 312 00:23:56,226 --> 00:23:59,104 Mes intentions envers vous sont-elles scrutées ? 313 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Plus ou moins. 314 00:24:02,274 --> 00:24:06,695 Après tout, j'ai rencontré votre famille. Vous devez rencontrer mes proches. 315 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Merveilleux. 316 00:24:24,838 --> 00:24:29,718 À la vôtre, lord Kilmartin. À votre entrée dans notre famille. 317 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 - C'est un plaisir de vous avoir. - Plaisir partagé. 318 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Tu as l'air heureux, ce soir. L'amour te bonifie ? 319 00:24:38,143 --> 00:24:44,483 Messieurs ! Un de mes meilleurs brandys. Le nouveau propriétaire ne l'aura pas. 320 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Vous devriez fermer le club chaque semaine. 321 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 C'est la dernière bouteille. 322 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Mince. Je pensais qu'il en restait plus. 323 00:24:58,788 --> 00:25:03,168 Gardez-le, pour fêter votre dernière nuit dans ce bel établissement. 324 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Pour pleurer, plutôt. 325 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Je refuse ce verre de pitié. 326 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Si c'est un verre de pitié, alors je le mérite. 327 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Quoi ? 328 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Toi ? - Tu as raison. 329 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 L'amour m'a tant assagi que je n'arrive même plus à écrire. 330 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 C'est une vraie torture. 331 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Qu'écris-tu ? 332 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 J'écris un manuscrit, en fait. 333 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Vraiment ? 334 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Oui. - Ah oui ? 335 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 À quel sujet ? 336 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Je raconte mes voyages. 337 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Enfin, c'est l'idée. 338 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Tu penses le mériter ? 339 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Toi au moins, ta vie a une direction. 340 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 Alors que je flotte, sans but, sans trace d'avenir. 341 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 Et as-tu jamais été plus heureux ? 342 00:25:53,218 --> 00:25:56,221 - C'est vrai. - Je crois que le verre me revient. 343 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Si j'ai bien compris, 344 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 le gagnant est celui qui a le plus de chance. 345 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Ne dites pas des choses sentimentales sur notre sœur. 346 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 J'allais dire que je suis le plus chanceux, 347 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 car j'ai repéré une autre bouteille. 348 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 Il a raison ! 349 00:26:19,286 --> 00:26:21,246 En effet ! 350 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Œil de faucon. - Oui. 351 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Merveilleux. 352 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Merci. 353 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Au beau club de M. Mondrich. 354 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 Au club. 355 00:26:36,011 --> 00:26:37,012 Un autre. 356 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 On doit la finir. 357 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Il le faut. Vous êtes de la famille. 358 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Non, je refuse. 359 00:26:43,810 --> 00:26:45,270 Un pour vous, Mondrich. 360 00:26:51,484 --> 00:26:53,278 Il y en a assez pour un autre. 361 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Ceci est la parole du Seigneur. 362 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Dieu soit loué. 363 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 À présent, aujourd'hui, 364 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 je publie les bans de mariage 365 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 entre M. Colin Bridgerton 366 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 et miss Pénélope Featherington. 367 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Ceci est la première demande. 368 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Si vous ou quelqu'un de votre connaissance 369 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 s'oppose à cette union, qu'il parle maintenant 370 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 ou se taise à jamais. 371 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Très bien. 372 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 M. Bridgerton 373 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 et miss Featherington 374 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 se marieront ici dans trois semaines. 375 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Aujourd'hui, je publie aussi les bans 376 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 pour lord Charles Cho et miss Emma Kenworthy. 377 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Ceci est la deuxième demande. 378 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Si vous ou quelqu'un de votre connaissance 379 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 s'oppose à cette union, qu'il parle maintenant 380 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 ou se taise à jamais. 381 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Très bien. 382 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lord Cho et miss Kenworthy se marieront ici 383 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 dans deux semaines. 384 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Cela conclut mon sermon aujourd'hui. 385 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Allez de l'avant en paix 386 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 pour aimer et servir le Seigneur. 387 00:29:03,533 --> 00:29:05,118 Je vous rejoins. 388 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Heureux de vous voir rétablie. - Je me sens mieux. 389 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Nous serons bientôt mariés. 390 00:29:15,795 --> 00:29:19,507 - Si vous voulez encore de moi. - L'inverse serait impensable. 391 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Je sais que vous vouliez me dire quelque chose. 392 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Je voulais vous le dire depuis très longtemps. 393 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Je vous ai aimé dès le premier regard. 394 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Cela fait si longtemps. 395 00:29:51,664 --> 00:29:54,250 Même quand je prétendais être votre amie, 396 00:29:55,585 --> 00:29:57,086 je vous aimais en secret. 397 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Je vous ai toujours aimé, Colin. 398 00:30:08,181 --> 00:30:13,978 Je passerai ma vie à implorer votre pardon de ne pas l'avoir compris plus tôt. 399 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 C'est inutile. 400 00:30:16,314 --> 00:30:19,651 Rien au monde ne me rend plus heureuse qu'être avec vous. 401 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Que faites-vous ? 402 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Je danse 403 00:30:31,079 --> 00:30:34,374 avec ma future femme dans l'église où nous serons mariés. 404 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Avez-vous déjà été puni, enfant ? 405 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Sur ce... 406 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Marcus ! 407 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Agatha. 408 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Je vous présente lady Keswick. 409 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Vous vous connaissez ? 410 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Je ne crois pas. 411 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Enchanté. 412 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - J'allais parler à quelqu'un... - Je suis ravie. 413 00:31:15,498 --> 00:31:19,586 La ville ne parle que de vous. J'avais hâte de vous rencontrer. 414 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Je vous laisse faire connaissance. 415 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Votre sœur dit que vous êtes veuf, comme moi. 416 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Eh bien... 417 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Bonjour, Éloïse. 418 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Si vous voulez vous repentir, vous devez entrer dans l'église. 419 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Je me suis échappée. Ne le dites à personne. 420 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 L'attention devrait vous ravir. 421 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Je ne viens pas pour ça. - Vraiment ? 422 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 C'est assez solitaire de vivre dans le secret, 423 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 et je me demandais si vous voudriez vous joindre à moi. 424 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 Vous aimez les mots. Lire, du moins. 425 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 M'aideriez-vous à écrire La Chronique ? 426 00:32:25,193 --> 00:32:30,156 Avez-vous oublié ce que vous avez écrit sur moi l'an dernier dans La Chronique ? 427 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Bien sûr. 428 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Pardonnez-moi. J'ignore pourquoi j'ai écrit cela. 429 00:32:37,830 --> 00:32:42,168 Mais nous pourrions corriger cela en faisant vos éloges dans notre numéro. 430 00:32:42,919 --> 00:32:47,173 Je ne veux pas être votre collaboratrice. Et je ne serai plus votre amie. 431 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Pardonnez-moi. 432 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 S'agit-il uniquement de Whistledown ? 433 00:32:56,975 --> 00:32:59,602 Je comprends que Pénélope vous ait délaissée. 434 00:33:01,187 --> 00:33:02,730 Vous ne faites que parler. 435 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Vous êtes envieuse que je me sois fait un nom. 436 00:33:11,656 --> 00:33:15,868 Je suis peut-être jalouse de Whistledown. C'est un véritable exploit. 437 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Et après une saison aussi infructueuse, 438 00:33:19,789 --> 00:33:22,959 je peux presque comprendre votre besoin d'écrire. 439 00:33:25,670 --> 00:33:28,464 Félicitations pour une réussite durement gagnée. 440 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Tu attends une fille. 441 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 C'est pour ça que tu manques d'éclat en ce moment. 442 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Comment ça ? 443 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 On dit que les filles volent la beauté. 444 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Tu ne le vois pas, maman ? 445 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Ils forment un couple si charmant, n'est-ce pas ? 446 00:34:00,538 --> 00:34:03,374 Vous êtes aussi délicieuse que des chocolats. 447 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Vous serez à la prochaine lecture des bans. 448 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Ils veulent que je parle à la Reine en leur faveur. 449 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Mieux vaut vous qu'eux. La Reine voudra de l'éloquence. 450 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Et avec eux deux... Sont-ils toujours aussi silencieux ? 451 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Ils parlent plus, maintenant. 452 00:34:24,270 --> 00:34:26,689 Je commence à apprécier leur union. 453 00:34:26,689 --> 00:34:29,609 J'ai seulement peur que si la Reine insiste trop... 454 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Elle verra que vous avez encore des doutes. 455 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Peu importe, si Francesca est heureuse. 456 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Pas si la Reine les suspecte. 457 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Ça pourrait l'encourager à s'opposer à leur union. 458 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Venez ici. Oh, ma chère. 459 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Lady Danbury. 460 00:34:50,004 --> 00:34:53,466 - N'était-ce pas merveilleux ? - Merveilleux ! 461 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 D'une certaine façon, le portique scelle la vue depuis la place, 462 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 ce qui est assez bien pensé. 463 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 La Reine devrait siéger plus haut, au centre. 464 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Et que rien n'entrave sa vue à son entrée. 465 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Tu t'amuses bien ? 466 00:36:55,379 --> 00:36:59,467 J'aime l'idée de donner le meilleur bal que Mayfair ait jamais vu. 467 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Les serviettes vertes sont jolies, mais un peu sobres, 468 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 alors je penche pour les argentées. 469 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Un beau duo avec nos assiettes à gâteau. Ou crois-tu que ce soit trop ? 470 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Pas du tout. 471 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Organisons le plus beau des mariages. 472 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Quelle joie de t'entendre dire ça ! 473 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Varley a suggéré un gâteau à quatre étages, 474 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 mais vu la liste d'invités, cinq seraient mieux. 475 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Merci, Madame Delacroix. Et en si peu de temps. 476 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Miss Pénélope ! 477 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Ça faisait bien longtemps. 478 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 J'ai appris vos fiançailles quand votre livreur a déposé 479 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 votre dernier numéro. 480 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Oui. Je suis très heureuse. 481 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Pardonnez-moi, j'ai été débordée. 482 00:37:58,359 --> 00:37:59,860 Je suis ravie pour vous. 483 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 Et quand vous écrirez en cachette, vous le direz à M. Bridgerton, j'imagine. 484 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Eh bien, à ce propos... 485 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Je laisse miss Cowper s'en attribuer le mérite. 486 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Le numéro sur mes fiançailles sera mon dernier. 487 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 La Chronique est l'œuvre de votre vie. 488 00:38:16,002 --> 00:38:17,586 Je ne peux pas continuer. 489 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 J'ai trouvé l'amour. Je ne veux pas gâcher cela. 490 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 Ma mère voudrait des échantillons pour ma robe de mariée. 491 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Ce que j'apprécie le plus dans la couture, 492 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 c'est de voir l'éclat sur le visage d'une femme quand elle met sa robe. 493 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Je n'imagine pas renoncer à ce sentiment. 494 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Quoi qu'il en soit, 495 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 vous aurez la plus belle robe. 496 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 J'ai été renvoyé de mon club. 497 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Pourquoi ? - À cause de votre fille ! 498 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Bien évidement. Je retire sa dot. 499 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Milord, elle perdra tout espoir. 500 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 Peu importe, aucun homme à Londres ne veut d'elle ! 501 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Maman, qu'y a-t-il ? 502 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Vous n'êtes pas dans votre chambre ? 503 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Il n'y a pas de bureau. J'écris La Chronique. 504 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Bien. 505 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Votre père vient d'être renvoyé de son club à cause de tout cela. 506 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Il retire votre dot. 507 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Cinq mille livres, c'est peu pour vivre, 508 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 mais comme dot, 509 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 cela pourrait suffire à appâter un mari du continent. 510 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Ou de la campagne. 511 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Quelqu'un. 512 00:40:13,327 --> 00:40:17,748 On doit obtenir la récompense avant que Whistledown ne publie à nouveau. 513 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Lisez-moi ce que vous avez. 514 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Cher lecteur, c'est moi, lady Whistledown. 515 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 "Je vous apporte beaucoup de ragots. 516 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 "Venant de près, de loin et de très loin." 517 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Est-ce tout ? 518 00:40:50,656 --> 00:40:51,574 Pour l'instant. 519 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Mon Dieu. 520 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Maman, j'ai peur. 521 00:41:31,155 --> 00:41:33,199 LA CHRONIQUE MONDAINE 522 00:41:33,199 --> 00:41:35,242 "De toutes les chiennes, mortes ou vivantes, 523 00:41:35,242 --> 00:41:37,953 "une femme qui griffonne est la plus canine. 524 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 "Si c'est la vérité, alors votre auteure va vous montrer les crocs." 525 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 C'est futé. 526 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Vous êtes le deuxième fils ? 527 00:41:52,801 --> 00:41:55,846 Et je m'efforce de continuer la mauvaise réputation. 528 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Vous essayez-vous à l'art ? 529 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Écriture ? Dessin ? Peinture ? 530 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Non, je... 531 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Je... 532 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 danse parfois aux fêtes. 533 00:42:24,750 --> 00:42:26,544 Paul est un mécène des arts. 534 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Il soutient beaucoup le théâtre. 535 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Je vois. 536 00:42:30,172 --> 00:42:33,008 On s'est connus ainsi. Tilley y va sans cesse. 537 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 Je l'ignorais. 538 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Je n'oublierai jamais notre première rencontre. 539 00:42:37,096 --> 00:42:39,014 Après Beaucoup de bruit pour rien. 540 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 Je suis allé en coulisses, et elle était là, 541 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 à injurier le metteur en scène pour avoir massacré la pièce. 542 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 Dois-je accepter le rabaissement 543 00:42:48,274 --> 00:42:51,235 de l'œuvre d'un génie ? 544 00:42:51,235 --> 00:42:52,528 Laissez-moi deviner. 545 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Vous a-t-elle dit d'avoir "très peur d'elle" ? 546 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Exactement. - Et vous devriez. 547 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 M. Bridgerton est à sec. 548 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Benedict. 549 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Alors, Benedict, que défendait Tilley lors de votre rencontre ? 550 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Allons. - Je crois que c'était un aéronaute. 551 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 De la foule qui le conspuait. 552 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Belle musique, n'est-ce pas ? 553 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Bonsoir. 554 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lord Kilmartin. 555 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Absolument, oui. 556 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 557 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Voici d'autres amies que j'aimerais te présenter. 558 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Enchantée. 559 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Mesdames, bonsoir. 560 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, lady Gloucester, lady Vikaspuri. 561 00:44:53,482 --> 00:44:56,568 Je n'ai jamais aimé cette couleur, mais elle te sied. 562 00:44:57,069 --> 00:44:57,986 Merci, maman. 563 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 C'est joli. 564 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Tu pleures ? 565 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Ma chérie. - Non. 566 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Je suis enceinte. 567 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Tout le monde sait qu'un bébé peut faire monter les larmes aux yeux. 568 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Où est ton beau fiancé ? 569 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - M. Bridgerton. - M. et Mme Mondrich. 570 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Je suis ravi de voir que si nous n'avons plus votre club, 571 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 vous donnerez au moins des fêtes exquises. 572 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Sa Majesté la reine. 573 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Elle est là. 574 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Comme je l'imaginais, plutôt morose. 575 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Pas mal. Pas mal du tout. 576 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Maman ? Allez-vous parler à la Reine ? 577 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Laissons-la se détendre un peu. 578 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 On devrait peut-être aller la voir 579 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 au cas où elle partirait tôt. 580 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Je... 581 00:47:39,189 --> 00:47:40,899 Attendons un peu, Francesca. 582 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Elle ne va pas à chaque bal. Si on ne lui parle pas ce soir... 583 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Lady Danbury m'obtiendra une audience. 584 00:47:47,739 --> 00:47:52,035 - C'est un peu chaotique pour l'instant. - La Reine aime le chaos, non ? 585 00:47:52,035 --> 00:47:55,163 Oui, mais il faut qu'elle soit de bonne humeur. 586 00:47:55,163 --> 00:47:57,165 Maman, je ne veux pas attendre. 587 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Je sais, mais je ne veux rien gâcher. 588 00:48:04,047 --> 00:48:05,799 Comment gâcheriez-vous les choses ? 589 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Sera-t-elle contre notre union ? 590 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Je vais admirer la très belle boiserie. 591 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Ce n'est pas ça, Francesca. 592 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 C'est intimidant, même pour moi. 593 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Vous avez déjà parlé à la Reine. 594 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Vous avez peur de tout gâcher, car vous ne croyez pas à cette union. 595 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Je vous ai soutenus. 596 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Vous avez été irréprochable. 597 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin est charmant. 598 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Mais j'ai juste... 599 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Quoi, maman ? 600 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Toutes les unions ne sont pas compliquées. 601 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 Ce que John et moi avons est simple, et je l'aime, maman. 602 00:49:06,777 --> 00:49:09,571 Même si ce n'est pas ce dont vous rêviez pour moi. 603 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 J'apprécie le pays. 604 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Excusez-moi. 605 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Je vais lui parler. 606 00:49:44,648 --> 00:49:46,733 Je ne veux plus parler à des veuves éligibles. 607 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Parle à qui tu veux, 608 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 mais ce n'est pas à toi de consoler mon amie. 609 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Tu n'es pas la seule à apprécier lady Bridgerton. 610 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Pourquoi me prends-tu toujours tout ? 611 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Ça suffit, Agatha. 612 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Dis-moi ce que j'ai bien pu faire pour mériter cette colère 613 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 afin qu'on en finisse. 614 00:50:10,382 --> 00:50:13,176 - Est-ce à propos de père ? - De tant de choses. 615 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 Il s'agit de père, qui me traitait en favori. 616 00:50:15,887 --> 00:50:17,389 Je n'y pouvais rien. 617 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Je me fiche de ça ! 618 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Ce qui m'importe, 619 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 c'est que j'avais une chance d'être heureuse 620 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 et que tu me l'as volée. 621 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 En quoi t'ai-je volé ton bonheur ? 622 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 La veille de mon mariage, 623 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 j'ai failli réussir à m'échapper. 624 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Tu crois que je ne sais pas 625 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 que c'est toi qui m'as trahi ? 626 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Je l'ai entendu te remercier. 627 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma ! 628 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 629 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Tu crois que m'appeler par mon nom de naissance changera tout ? 630 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Ton charme marche peut-être sur les veuves de la société, 631 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 mais j'y suis insensible. 632 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Si tu veux bien m'excuser, 633 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 je dois rejoindre mon amie. 634 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 Je sors rarement en société. 635 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 Tilley aime aller et venir. 636 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Je trouve tout cela trop prétentieux. 637 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Trop de critiques. 638 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Je ne vois pas pourquoi on vous critiquerait. 639 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Alors Tilley ne vous a pas tout raconté. 640 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Puis-je vous poser une question personnelle ? 641 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 Ne le sont-elles pas toutes ? 642 00:52:15,173 --> 00:52:17,551 Lady Arnold et vous vous connaissez bien. 643 00:52:17,551 --> 00:52:19,886 Je suis surpris que vous n'ayez jamais... 644 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 En fait, ne répondez pas. 645 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Apparemment, le vin m'a rendu grossier. 646 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Eh bien, 647 00:52:31,022 --> 00:52:33,150 le vin vous a aussi rendu charmant. 648 00:52:41,533 --> 00:52:45,579 Je dois m'assurer que Tilley n'a pas fait de folies avec le dessert. 649 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Bien sûr. 650 00:53:13,398 --> 00:53:14,649 Le dessert est prêt. 651 00:53:16,026 --> 00:53:18,028 Mes soupçons sont justes. 652 00:53:18,528 --> 00:53:20,405 - Vous en êtes sûr ? - Oui. 653 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Pardonnez-nous. Nous étions... 654 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Nous parlions de vous, en fait. 655 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Voudriez-vous vous joindre à nous ? 656 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 À l'étage. 657 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Je... 658 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 J'ai oublié que je suis attendu quelque part. 659 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Pardonnez-moi. 660 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 J'avoue que cette danse ne vaut pas 661 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 notre valse privée à l'église. 662 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Peut-être devrions-nous l'égayer un peu. 663 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 C'est lady Whistledown ! 664 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 C'est le diable. 665 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Ne lui parlez pas. 666 00:55:06,594 --> 00:55:09,639 Avoir une fille auteure à scandale. Vous imaginez ? 667 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Cette fête est pleine de surprises. 668 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Dois-je la faire venir, Votre Majesté ? 669 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Non. 670 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Laissez-la s'enliser un peu. 671 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Elle ne gâchera pas notre soirée. 672 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Vous avez raison. 673 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Que fait-on ? 674 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Attendons que la reine nous convoque 675 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 et gardons la tête haute. 676 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Devrions-nous partir ? 677 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 J'aimerais voir ce qui va se passer. 678 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Vous comprenez maintenant pourquoi je l'adore ? 679 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Je déteste Cressida Cowper. 680 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Mais en tant que lady Whistledown, elle est brillante. 681 00:56:34,265 --> 00:56:35,392 Toutes mes excuses. 682 00:56:35,892 --> 00:56:37,435 Je ne danse jamais autant. 683 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 Ce n'est rien. 684 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Je voulais vous dire 685 00:56:42,273 --> 00:56:45,318 que je fais de mon journal de voyage un manuscrit. 686 00:56:45,318 --> 00:56:47,821 - Grâce à vos encouragements. - Vraiment ? 687 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Plus ou moins. 688 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Je retire quand même les passages trop intimes. 689 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Pourquoi ? C'est ce que j'ai adoré. 690 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Ces passages ne sont que pour vous. 691 00:57:05,422 --> 00:57:07,048 Je pourrais les corriger. 692 00:57:07,966 --> 00:57:09,300 Si vous le souhaitez. 693 00:57:09,300 --> 00:57:11,553 Avant de les envoyer à un libraire. 694 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 J'aime aussi écrire 695 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 des lettres et autres. 696 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Vous écrivez de très belles lettres. 697 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 Mais j'aimerais me prouver que je peux le faire seul. 698 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 Et vous le prouver. Je veux être digne de vous, Pen. 699 00:57:27,986 --> 00:57:29,404 Vous l'êtes, évidemment. 700 00:57:34,868 --> 00:57:38,788 Pardonnez-moi. Il semblerait que la Reine ait convoqué miss Cowper. 701 00:57:40,081 --> 00:57:43,376 Whistledown va peut-être enfin payer pour son audace. 702 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Miss Cowper, j'aurais dû préciser 703 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 que je ne souhaite pas vous voir ni à ma cour ni en dehors. 704 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Votre Majesté... - Étiez-vous invitée ? 705 00:57:58,391 --> 00:57:59,642 Non, Votre Majesté. 706 00:58:10,904 --> 00:58:13,323 Je voulais seulement vous faire un cadeau. 707 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Elle est revenue ! 708 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 LA CHRONIQUE MONDAINE 709 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Cher ami lecteur, 710 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 on dit qu'il n'y a pas de répit pour les braves. 711 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Cette auteure s'est pourtant attribué 712 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 un répit bien nécessaire, 713 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 loin de vous tous. 714 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Mais n'ayez crainte, je suis de retour, 715 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 et je publierai bientôt un numéro complet. 716 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Vous connaissez mon nom, mais soyez assurés 717 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 que je vous connais bien aussi. 718 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Sincèrement vôtre, lady Whistledown. 719 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Ou à présent, Cressida Cowper. 720 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Miss Cowper, je suis intriguée. 721 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Surprise, mais intriguée. 722 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Parlons de... 723 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 J'ai hâte de lire le numéro de demain. 724 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 J'aimerais y voir des ragots. 725 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Puis nous parlerons de votre récompense. 726 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Elle est... On doit... Et vite... 727 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Suivez-moi. 728 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 C'est ma faute. 729 01:00:26,581 --> 01:00:28,833 Je vous ai dit de la laisser incarner Whistledown 730 01:00:28,833 --> 01:00:32,337 et elle a réussi à écrire un texte cohérent et l'a publié. 731 01:00:32,337 --> 01:00:34,964 - Éloïse, respirez. - On a créé un monstre, 732 01:00:35,465 --> 01:00:38,468 qui semble m'en vouloir, à moi et à ma famille. 733 01:00:38,468 --> 01:00:40,511 Je les ai mis en danger, comme l'an dernier. 734 01:00:40,511 --> 01:00:43,264 - C'était ma faute. - Non. J'étais imprudente. 735 01:00:43,264 --> 01:00:46,476 Comme je l'ai été en invitant cette vipère parmi nous. 736 01:00:46,476 --> 01:00:49,228 Elle a presque autant de pouvoir que la Reine. 737 01:00:50,897 --> 01:00:53,191 Je n'aurais jamais dû me lier à elle. 738 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Éloïse, tout va s'arranger. 739 01:01:00,323 --> 01:01:01,240 Comment ? 740 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Je reprends la plume. 741 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 En un numéro, je peux discréditer Cressida. 742 01:01:11,209 --> 01:01:12,669 Ce sont plus que des ragots. 743 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 La Chronique est puissante. 744 01:01:15,713 --> 01:01:18,508 Vous vous rappelez mon premier numéro ? 745 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 - Vous citiez Byron. - Pas ça. 746 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Au sujet de mes sœurs et moi. 747 01:01:26,307 --> 01:01:28,935 "Trois miss, mises sur le marché du mariage 748 01:01:28,935 --> 01:01:32,188 "comme de tristes truies par leur grossière mère." 749 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 L'allitération était exagérée, 750 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 mais tout a commencé car je me sentais impuissante. 751 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Mes débuts ont été avancés, sans mon consentement. 752 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Écrire était ma seule façon de m'exprimer. 753 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Et j'aurais dû m'en servir pour donner une voix aux autres impuissants. 754 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 J'ai fait beaucoup de dégâts avec ma plume. 755 01:02:00,007 --> 01:02:00,967 S'il vous plaît... 756 01:02:02,719 --> 01:02:04,679 Laissez-moi en faire bon usage. 757 01:02:09,726 --> 01:02:12,228 Vous devez publier un numéro au plus vite. 758 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Avant Cressida. 759 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ... CHER LECT... 760 01:02:55,563 --> 01:03:00,067 Pardonnez l'heure tardive. Il y a eu un souci avec la livraison de la soie. 761 01:03:00,067 --> 01:03:02,236 Vous serez compensé pour ce service hâtif. 762 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Bien sûr, lady Whistledown. 763 01:03:20,546 --> 01:03:23,925 Vous êtes lady Whistledown ? 764 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Sous-titres : Axelle Castro