1 00:00:12,512 --> 00:00:14,389 [gazouillis] 2 00:00:16,808 --> 00:00:18,226 [hennissements] 3 00:00:20,020 --> 00:00:21,604 [conversations indistinctes] 4 00:00:21,604 --> 00:00:23,773 [musique classique vive] 5 00:00:26,151 --> 00:00:29,154 La gazette n'a pas été livrée. Personne ne l'a. 6 00:00:29,154 --> 00:00:31,740 La Reine a peut-être levé l'identité de la commère. 7 00:00:31,740 --> 00:00:33,950 J'aurais aimé qu'elle commente mes fiançailles. 8 00:00:33,950 --> 00:00:37,412 - Et moi, ma nouvelle toilette. - Je comprends votre déconvenue. 9 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper ? 10 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Cette méchante mordeuse de mollets ! 11 00:00:40,957 --> 00:00:42,125 Diantre. 12 00:00:42,125 --> 00:00:44,044 Sommes-nous sûres que ce soit elle ? 13 00:00:44,044 --> 00:00:45,837 Cela est parfaitement cohérent. 14 00:00:45,837 --> 00:00:48,089 Je tremperais aussi ma plume dans le vitriol 15 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 si je devais être vieille fille comme cette miss Cowper. 16 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 C'est un être cruel. 17 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 La pauvre enfant est terriblement mal élevée. 18 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 Si j'étais sa mère, je la punirais. 19 00:00:56,973 --> 00:00:59,517 - C'est de naissance, bien sûr. - C'est un génie. 20 00:00:59,517 --> 00:01:02,353 J'ai hâte de savourer sa prochaine édition. 21 00:01:04,230 --> 00:01:05,273 [musique s'estompe] 22 00:01:05,273 --> 00:01:08,735 [Whistledown] Je ne veux insulter le diable en livrant un parallèle 23 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 entre lui et Cressida Cowper. 24 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Car l'un n'est que mensonge, fourberie, 25 00:01:14,574 --> 00:01:16,868 un succube de la pire espèce, 26 00:01:16,868 --> 00:01:20,705 et l'autre n'est pas connu de cette chroniqueuse. 27 00:01:23,583 --> 00:01:24,417 [porte s'ouvre] 28 00:01:25,376 --> 00:01:26,961 Vous avez de la visite. 29 00:01:30,173 --> 00:01:31,508 [porte grince] 30 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 31 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 32 00:01:34,177 --> 00:01:36,971 Comment vous sentez-vous ? Je me suis inquiété. 33 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Je vais assez bien. 34 00:01:39,974 --> 00:01:43,478 Mais vous n'auriez peut-être pas dû venir. Et si c'était contagieux ? 35 00:01:44,020 --> 00:01:45,939 [musique espiègle] 36 00:01:48,149 --> 00:01:50,944 Il n'y a pas d'autre endroit où j'aimerais être. 37 00:01:50,944 --> 00:01:52,195 [petits rires] 38 00:02:01,663 --> 00:02:02,997 [musique s'estompe] 39 00:02:05,416 --> 00:02:08,169 Je sais que vous avez quelque chose à me dire. 40 00:02:08,795 --> 00:02:12,090 Mais je ferai preuve de patience tant que vous ne souhaiterez pas 41 00:02:12,090 --> 00:02:13,842 me confier vos tourments. 42 00:02:14,384 --> 00:02:15,343 [parquet grince] 43 00:02:15,343 --> 00:02:16,761 [musique espiègle reprend] 44 00:02:17,428 --> 00:02:19,389 Je ne peux pas en parler pour l'instant. 45 00:02:19,389 --> 00:02:21,808 Mais je ne me suis pas évanouie par votre faute. 46 00:02:22,559 --> 00:02:26,688 C'est à cause de Cressida Cowper qui a dit dans un accès de folie être Whistledown. 47 00:02:26,688 --> 00:02:27,897 C'est incroyable. 48 00:02:27,897 --> 00:02:31,151 Quand on sait les horreurs qu'elle a écrites sur vous, sur moi 49 00:02:31,151 --> 00:02:32,318 et sur nos familles. 50 00:02:32,318 --> 00:02:34,737 Et choisir le jour de nos fiançailles pour le révéler. 51 00:02:34,737 --> 00:02:37,699 Cressida a l'art de tirer la couverture à elle. 52 00:02:39,075 --> 00:02:41,327 Pensez-vous vraiment que ce soit elle ? 53 00:02:41,327 --> 00:02:47,000 J'avoue avoir imaginé lady Whistledown un peu plus intelligente, perspicace. 54 00:02:49,752 --> 00:02:51,379 Je vous laisse vous reposer. 55 00:02:52,964 --> 00:02:55,967 Mais avant de me retirer, j'ai quelque chose pour vous. 56 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Le bijoutier a tout juste fini de l'ajuster. 57 00:03:02,223 --> 00:03:03,766 [Pénélope soupire de surprise] 58 00:03:03,766 --> 00:03:05,518 Colin, elle est magnifique ! 59 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Et pourtant, deux fois moins que vous ne l'êtes. 60 00:03:09,689 --> 00:03:10,899 [petit rire] 61 00:03:10,899 --> 00:03:12,984 [musique douce] 62 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 D'où vient cette encre ? Écriviez-vous ? 63 00:03:22,368 --> 00:03:24,579 Oui. Essentiellement, des lettres. 64 00:03:25,079 --> 00:03:27,749 J'ai à cœur de partager notre belle nouvelle. 65 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Naturellement. 66 00:03:31,294 --> 00:03:32,921 Je vous laisse à vos écritures. 67 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Bonne journée, miss Featherington. 68 00:03:37,091 --> 00:03:38,593 Plus pour longtemps. 69 00:03:40,470 --> 00:03:42,513 [musique sentimentale] 70 00:03:47,352 --> 00:03:49,020 [petits rires] 71 00:03:55,193 --> 00:03:56,527 [soupir ému] 72 00:04:11,709 --> 00:04:16,798 LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON 73 00:04:16,798 --> 00:04:18,049 [musique s'estompe] 74 00:04:18,049 --> 00:04:23,638 {\an8}J'ai promis à lord Greer une jeune mariée, pas une chroniqueuse de potins. 75 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Il a reconsidéré sa demande en mariage. 76 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Vraiment ? 77 00:04:28,268 --> 00:04:31,479 {\an8}Inutile d'afficher ce sourire béat, mademoiselle. 78 00:04:31,479 --> 00:04:35,441 {\an8}Si vous pensez poursuivre cette activité sous mon toit 79 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}et ternir la réputation de mon nom, vous vous fourvoyez ! 80 00:04:39,195 --> 00:04:41,864 {\an8}Je vous envoie vivre chez votre tante Joanna. 81 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Papa, vous ne pouvez pas. Elle vit au Pays de Galles ! 82 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Oui. Vous ragoterez tranquillement en vous moquant des moutons ! 83 00:04:58,047 --> 00:04:58,881 [porte se ferme] 84 00:05:02,468 --> 00:05:04,846 Cressida, il faut revenir sur votre déclaration. 85 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Nous pourrons dire que lady Bridgerton vous a servi trop de vin 86 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 et que vous avez divagué. 87 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Vous ne le croyez pas ? 88 00:05:12,603 --> 00:05:13,563 [rit doucement] 89 00:05:14,105 --> 00:05:15,648 Je connais bien ma fille. 90 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown est un écrivain intelligent. 91 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Vous avez reçu de nombreux dons, mais l'intelligence n'en fait pas partie. 92 00:05:23,448 --> 00:05:25,950 - [musique sombre] - [porte s'ouvre] 93 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Miss Cressida Cowper, 94 00:05:30,038 --> 00:05:34,167 vous êtes convoquée au palais sur ordre de Sa Majesté la Reine. 95 00:05:36,544 --> 00:05:37,628 [musique s'estompe] 96 00:05:41,132 --> 00:05:44,469 Nous avons une nouvelle à partager avec vous, lady Danbury. 97 00:05:44,469 --> 00:05:45,553 [lady Danbury] Oh. 98 00:05:47,597 --> 00:05:49,182 Nous allons vendre le club. 99 00:05:49,182 --> 00:05:51,351 Ah. En voilà une bonne nouvelle ! 100 00:05:51,351 --> 00:05:54,395 J'ai toujours plaisir à voir les gens suivre mes conseils. 101 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 Et c'est la bonne décision, M. Mondrich. 102 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 La colère de Sa Majesté se porte ailleurs aujourd'hui, 103 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 mais cela peut changer à tout moment. 104 00:06:02,487 --> 00:06:03,446 [Alice] Bien sûr. 105 00:06:03,446 --> 00:06:07,158 Nous ne voulons attirer l'attention sur nous en bouleversant les usages. 106 00:06:07,158 --> 00:06:08,618 - Sottises ! - [pose tasse] 107 00:06:08,618 --> 00:06:11,371 Vous devez attirer l'attention sur votre famille 108 00:06:11,371 --> 00:06:15,917 et de la meilleure façon possible, en organisant un bal. 109 00:06:16,793 --> 00:06:18,461 [musique espiègle] 110 00:06:18,461 --> 00:06:21,589 C'est important de suivre les règles, 111 00:06:21,589 --> 00:06:25,843 mais si vous voulez gagner la partie, vous êtes obligés d'avoir le dessus. 112 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Sans cela, vous serez toujours sur la défensive. 113 00:06:28,846 --> 00:06:30,056 Hmm ? 114 00:06:30,056 --> 00:06:31,182 Eh bien... 115 00:06:32,183 --> 00:06:33,351 Euh... 116 00:06:36,437 --> 00:06:38,189 Divertir est notre seconde nature. 117 00:06:38,189 --> 00:06:39,440 [lady Danbury] Ah ! 118 00:06:39,440 --> 00:06:41,692 Mm. [petit rire] 119 00:06:47,156 --> 00:06:48,282 Lord Anderson ? 120 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Lady Bridgerton. Pardonnez mon intrusion. 121 00:06:52,745 --> 00:06:56,207 Il se trouve que j'ai oublié mon chapeau. 122 00:06:56,207 --> 00:06:57,667 [petits rires] 123 00:06:57,667 --> 00:06:58,668 Merci. 124 00:07:01,379 --> 00:07:03,506 Vous ne faisiez donc... 125 00:07:04,715 --> 00:07:05,675 qu'un passage furtif ? 126 00:07:05,675 --> 00:07:10,430 [rit] Oui, certes, j'aurais pu envoyer un valet, je vous l'accorde. 127 00:07:10,430 --> 00:07:11,389 [Violet ricane] 128 00:07:11,389 --> 00:07:14,767 Mais alors, je n'aurais pas eu l'occasion de vous revoir, madame. 129 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Afin de vous remercier pour cette agréable soirée. 130 00:07:18,312 --> 00:07:21,899 Je dois reconnaître que cette soirée fut particulière. [rit] 131 00:07:21,899 --> 00:07:24,026 - Comment allez-vous ? - Euh... 132 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Hormis une légère migraine, je vais bien. 133 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Comment allez-vous ? 134 00:07:36,247 --> 00:07:39,625 Vous avez dû sentir un froid entre ma sœur et moi, n'est-ce pas ? 135 00:07:39,625 --> 00:07:40,543 C'est possible. 136 00:07:40,543 --> 00:07:44,297 - Mais cela ne me regarde pas. - Je sais que nous nous réconcilierons. 137 00:07:44,297 --> 00:07:47,758 Les griefs liés à l'enfance ont souvent la vie dure. 138 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 - Elle est la première née. - Vous étiez le premier garçon. 139 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Mais nous voilà adultes. 140 00:07:55,725 --> 00:07:57,977 Nous trouverons le moyen de passer ce cap. 141 00:07:57,977 --> 00:08:00,813 - J'ai confiance en vous pour le trouver. - Merci. 142 00:08:02,565 --> 00:08:05,359 - Je vous laisse soulager votre migraine. - [petit rire] 143 00:08:05,359 --> 00:08:07,820 Mais j'espère vivement vous revoir très bientôt. 144 00:08:07,820 --> 00:08:08,821 Moi de même. 145 00:08:08,821 --> 00:08:10,907 [musique plaisante] 146 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Tu adores les macarons. - J'aime le rose, 147 00:08:26,339 --> 00:08:29,258 mais j'adore les macarons au chocolat. Benedict ! 148 00:08:29,258 --> 00:08:31,052 Je veux ces deux-là. 149 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 Non, non. Pas les deux ! 150 00:08:32,887 --> 00:08:35,348 - Tu en as pris trois ce matin. - C'est faux ! 151 00:08:35,348 --> 00:08:37,600 - [Benedict] Je t'ai vue. - J'en ai pris un. 152 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 [Benedict] Gregory t'a vue. 153 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Tu es une petite menteuse. 154 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - [Hyacinthe] Je mens pas. - Si. 155 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory ! - J'aime ceux au chocolat aussi. 156 00:08:45,066 --> 00:08:48,402 Je n'en ai pas eu un seul ! J'ai la solution. 157 00:08:48,402 --> 00:08:51,864 - Rien n'est mieux que le présent. - Votre famille est très occupée. 158 00:08:51,864 --> 00:08:53,074 [ils se chamaillent] 159 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 Laisse-nous régler cela entre nous. 160 00:08:55,952 --> 00:08:59,830 - Vous devez les interrompre. - Je ne pense pas qu'ils m'écouteront. 161 00:08:59,830 --> 00:09:02,458 [Benedict et Hyacinthe continuent de se chamailler] 162 00:09:02,458 --> 00:09:04,627 Regardez. S'il vous plaît ! 163 00:09:04,627 --> 00:09:09,882 Je suis malade de la peste, et vous êtes condamnés à l'attraper par contamination. 164 00:09:09,882 --> 00:09:12,176 Trois macarons banane contre un au chocolat. 165 00:09:12,176 --> 00:09:13,761 - Non ! - [Gregory] Sournois. 166 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - [Benedict] Déraisonnable ! - [Gregory] Allez ! 167 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 [ils continuent de se chamailler] 168 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Très bien. 169 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 [elle soupire] 170 00:09:22,645 --> 00:09:24,188 Votre attention ! 171 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Merci. 172 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John ici présent a une très courte annonce à vous faire. 173 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Ce sera rapide, en effet. 174 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Euh... 175 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 Nous allons nous marier. 176 00:09:43,499 --> 00:09:45,835 - [rires] - [musique agréable] 177 00:09:45,835 --> 00:09:48,045 - [Violet] Oh, Seigneur. - [rires] 178 00:09:48,045 --> 00:09:50,464 - Félicitations ! - [exclamations] 179 00:09:51,632 --> 00:09:52,633 Bravo. Bravo. 180 00:09:52,633 --> 00:09:53,968 Félicitations. 181 00:09:54,468 --> 00:09:57,388 - Vous méritez un macaron. - Ta joie m'enchante, Éloïse. 182 00:09:57,388 --> 00:09:59,640 [Éloïse] Félicitations. 183 00:09:59,640 --> 00:10:02,768 Chère Francesca, tu seras la plus belle des mariées. 184 00:10:02,768 --> 00:10:05,730 Enfin, à l'égal de Daphné, de Kate et de Pénélope. 185 00:10:05,730 --> 00:10:09,317 Quelle merveilleuse nouvelle. Vous formez un très beau couple. 186 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Merci, maman. 187 00:10:11,360 --> 00:10:12,820 [petits rires] 188 00:10:12,820 --> 00:10:16,157 [Hyacinthe] Nous devons aller chez la modiste pour votre robe. 189 00:10:16,157 --> 00:10:18,409 [Violet] Chaque chose en son temps. 190 00:10:30,129 --> 00:10:31,130 [soupire] 191 00:10:35,760 --> 00:10:38,512 Bouderais-tu d'avoir été privé de macaron au chocolat ? 192 00:10:42,016 --> 00:10:44,185 Savais-tu que c'était lady Whistledown ? 193 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Tu as parlé à Pénélope, ce matin ? 194 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Oui. Elle est dévastée par les révélations de miss Cowper. 195 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Dis-moi que tu n'étais pas au courant. 196 00:10:57,031 --> 00:10:59,116 [musique mélancolique] 197 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Non. 198 00:11:06,165 --> 00:11:08,793 - Je ne savais pas concernant Cressida. - Hm. 199 00:11:08,793 --> 00:11:13,172 Notre amitié était déjà chancelante, mais cet événement y porte un coup fatal. 200 00:11:13,172 --> 00:11:14,298 J'ose l'espérer. 201 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Tu aurais trouvé aberrant de te lier d'amitié avec elle si tu l'avais su, 202 00:11:20,096 --> 00:11:22,264 compte tenu de tout ce qu'elle a écrit. 203 00:11:24,141 --> 00:11:27,770 Tu as exprimé tellement de colère envers Whistledown. 204 00:11:28,396 --> 00:11:29,855 Que comptes-tu faire ? 205 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Une part de moi voudrait se présenter chez elle une fourche à la main. 206 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Et si tu me le demandais, je le ferais. 207 00:11:39,281 --> 00:11:40,825 Mais en vérité, 208 00:11:40,825 --> 00:11:44,620 tout ce qui s'offre à moi depuis quelques temps m'a pour ainsi dire adouci. 209 00:11:44,620 --> 00:11:46,414 Tu penses à Pénélope. 210 00:11:48,290 --> 00:11:51,168 Tu ne souhaites pas que j'en parle, mais c'est surprenant 211 00:11:51,168 --> 00:11:55,005 à quelle vitesse une seule personne peut soudain compter plus que tout. 212 00:11:55,005 --> 00:11:58,300 Veiller sur son bien-être est la seule chose à laquelle je pense. 213 00:11:58,843 --> 00:12:00,845 Ainsi qu'à notre avenir à tous les deux. 214 00:12:02,722 --> 00:12:03,889 [Colin rit doucement] 215 00:12:08,310 --> 00:12:11,230 Peut-être puis-je convaincre lady Whistledown de partir. 216 00:12:11,230 --> 00:12:13,607 Afin qu'elle ne puisse plus jamais nous nuire. 217 00:12:14,900 --> 00:12:17,111 Tu veux aller parler à miss Cowper ? 218 00:12:18,320 --> 00:12:20,072 Avec la chroniqueuse en personne. 219 00:12:33,294 --> 00:12:35,296 [musique intrigante] 220 00:12:43,596 --> 00:12:45,681 - [on frappe] - [porte s'ouvre] 221 00:12:45,681 --> 00:12:47,099 [musique cesse] 222 00:12:47,099 --> 00:12:48,267 [soupire] 223 00:12:48,934 --> 00:12:50,519 J'ai voulu le lui dire, mais... 224 00:12:54,231 --> 00:12:55,733 Mais vous avez échoué. 225 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 Et quand l'occasion s'est présentée, 226 00:12:59,737 --> 00:13:01,197 j'ai échoué aussi. 227 00:13:03,449 --> 00:13:06,410 Je sais maintenant que la vérité détruirait Colin. 228 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Dès que je saurai comment, j'ai toujours le projet de lui dire. 229 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Non. 230 00:13:12,541 --> 00:13:17,087 Pour je ne sais quelle raison, mon frère est convaincu qu'il vous aime. 231 00:13:17,671 --> 00:13:21,634 S'il savait que vous étiez l'auteure de ces calomnies sur notre famille, Marina, 232 00:13:21,634 --> 00:13:24,011 s'il savait que moi aussi, je me suis tu pour... 233 00:13:25,638 --> 00:13:27,014 Ne lui en parlez pas. 234 00:13:27,014 --> 00:13:30,059 Pourquoi le faire quand il suffirait de poser votre plume ? 235 00:13:30,643 --> 00:13:31,852 C'est impossible. 236 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Qui plus est à présent. 237 00:13:33,604 --> 00:13:36,607 Vous avez une porte de sortie idéale, Pénélope. 238 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 Vous ne pensez pas... 239 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 En se donnant bêtement en spectacle hier soir, 240 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 Cressida vous a fait un cadeau. Elle ne saura jamais capter ses lecteurs. 241 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Laissons la gazette mourir sous sa plume. 242 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Éloïse, j'y ai mis tout mon être, et depuis si longtemps. 243 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 Cela représente tant de travail. Je refuse de laisser Cressida dire cela. 244 00:13:53,457 --> 00:13:56,335 - Mon cœur serait brisé ! - Et le cœur de Colin ? 245 00:13:56,335 --> 00:13:59,004 - Il sera brisé en apprenant la vérité. - Mais... 246 00:13:59,922 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown, c'est moi, c'est mon nom. Pas le sien ! 247 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Votre nom sera bientôt Bridgerton. 248 00:14:06,512 --> 00:14:08,597 [musique touchante] 249 00:14:11,433 --> 00:14:13,477 Impossible de porter les deux noms. 250 00:14:19,567 --> 00:14:21,235 Aussi loin que je me souvienne, 251 00:14:23,279 --> 00:14:26,156 mon plus grand souhait était de faire partie des vôtres. 252 00:14:32,746 --> 00:14:36,667 À l'époque, j'aurais tout donné pour connaître lady Whistledown. 253 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Vous en avez bien profité. 254 00:14:43,716 --> 00:14:45,551 Mais ce ne sont que des potins. 255 00:14:46,051 --> 00:14:47,344 Tournez la page. 256 00:14:59,356 --> 00:15:00,941 [musique s'estompe] 257 00:15:04,278 --> 00:15:06,280 [musique de suspense ascendante] 258 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Sa Majesté peut vous recevoir. 259 00:15:27,092 --> 00:15:28,928 [porte se ferme] 260 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Alors... c'est donc la demoiselle qui prétend être lady Whistledown. 261 00:15:36,560 --> 00:15:37,811 Oui, Votre Majesté. 262 00:15:38,729 --> 00:15:41,440 - Pourquoi décider de lever le secret ? - [musique cesse] 263 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Je suis là pour recevoir ma récompense, Votre Majesté. 264 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 5 000 £ ne doivent pas être une forte somme pour lady Whistledown. 265 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Vous êtes rémunérée, il me semble. 266 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Personne ne s'attribuera ce qui me revient. 267 00:15:59,959 --> 00:16:03,295 Eh bien, sachez que je suis une femme de parole. 268 00:16:03,295 --> 00:16:05,130 Je vous remettrai votre récompense 269 00:16:05,130 --> 00:16:08,133 dès que vous m'aurez présenté votre dernière chronique. 270 00:16:08,717 --> 00:16:10,928 Celle qui aurait dû être distribuée ce matin. 271 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Pardonnez-moi, Votre Majesté. Voyez-vous... 272 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 depuis que cette récompense est lancée, mon imprimeur est sur ses gardes. 273 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Mais la prochaine gazette devrait arriver dans peu de temps. 274 00:16:29,321 --> 00:16:31,824 "Connaissez votre ennemi", miss Cowper. 275 00:16:31,824 --> 00:16:33,575 [musique sombre] 276 00:16:33,575 --> 00:16:37,121 Je connais lady Whistledown aussi bien que je me connais moi-même. 277 00:16:37,121 --> 00:16:41,166 Sa plus grande force réside dans ses talents d'observatrice. 278 00:16:42,001 --> 00:16:45,379 Qu'avez-vous observé dans votre vie en dehors de vous-même ? 279 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 J'observe, oui. 280 00:16:51,719 --> 00:16:53,887 [musique devient espiègle] 281 00:16:53,887 --> 00:16:58,308 Ne serait-ce qu'hier soir, j'ai observé miss Francesca et lord Kilmartin. 282 00:16:58,308 --> 00:17:01,228 Tous les deux, toute la soirée à la maison Bridgerton. 283 00:17:02,896 --> 00:17:06,191 Mais il est encore temps d'infléchir le choix de miss Francesca 284 00:17:06,191 --> 00:17:07,568 vers le marquis. 285 00:17:07,568 --> 00:17:11,739 Hm. Miss Cowper, jamais la véritable lady Whistledown 286 00:17:11,739 --> 00:17:14,825 ne proposerait une offre d'assistance aussi sommaire. 287 00:17:14,825 --> 00:17:18,454 Sans un rival plus exaltant. Et il m'est bien égal 288 00:17:18,454 --> 00:17:21,623 que Miss Francesca fasse le choix d'un partenaire médiocre. 289 00:17:22,374 --> 00:17:26,170 À moins que vous n'arriviez à publier une chronique convaincante, 290 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 je ne souhaite plus vous revoir à ma cour, désormais. 291 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 [musique sombre] 292 00:17:41,101 --> 00:17:42,102 [murmure] Cressida. 293 00:17:42,644 --> 00:17:45,439 Je vous défends de publier la moindre chronique. 294 00:17:46,106 --> 00:17:48,901 Je n'ai pas le choix. Elle va me bannir de la société. 295 00:17:48,901 --> 00:17:51,487 Votre père vous a déjà bannie de la société. 296 00:17:51,487 --> 00:17:53,489 Je n'irai pas vivre chez tante Joanna. 297 00:17:53,489 --> 00:17:57,993 Le jour où la véritable lady Whistledown décidera de reprendre sa plume ? 298 00:17:57,993 --> 00:18:01,080 Elle n'a rien publié ce matin. Peut-être l'ai-je découragée ? 299 00:18:01,080 --> 00:18:02,748 Que puis-je faire d'autre ? 300 00:18:02,748 --> 00:18:06,085 Livrer une chronique pour la Reine aidera à regagner ses faveurs. 301 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Si vous publiez et alimentez votre réputation de Whistledown, 302 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 personne ne vous épousera. 303 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Personne ne veut m'épouser. 304 00:18:18,305 --> 00:18:19,598 [soupire] 305 00:18:20,557 --> 00:18:21,767 [musique s'estompe] 306 00:18:21,767 --> 00:18:22,976 [soupire] 307 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Je serais ravie d'organiser le petit déjeuner du mariage ici. 308 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 À moins que votre mère souhaite en être l'hôtesse, lord Kilmartin. 309 00:18:30,901 --> 00:18:34,488 Si je n'avais qu'un seul enfant, je pourrais lui disputer cet honneur. 310 00:18:34,488 --> 00:18:38,408 Nous devons déjà annoncer nos fiançailles, maman. Chaque chose en son temps. 311 00:18:38,408 --> 00:18:42,371 Si ma mère voulait se battre, ce serait pour ne pas être l'hôtesse. 312 00:18:43,914 --> 00:18:46,500 Il faut parler de l'annonce de vos fiançailles. 313 00:18:46,500 --> 00:18:50,170 - Pour la Reine... - Nous avons eu une discussion à ce sujet. 314 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 J'ai vite compris que je n'étais pas son premier choix pour votre fille. 315 00:18:55,092 --> 00:18:58,637 Uniquement car la Reine accorde beaucoup d'attention à Francesca. 316 00:18:58,637 --> 00:19:03,058 Et il semble simplement plus sage d'attendre 317 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 les derniers jours de la saison avant d'annoncer vos intentions. 318 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Nous pourrons nous retirer à la campagne pour le mariage 319 00:19:09,773 --> 00:19:13,986 et la Reine pourra choisir un nouveau diamant au début de la prochaine saison. 320 00:19:15,904 --> 00:19:18,323 - [Francesca] Sachez néanmoins que... - Hm. 321 00:19:19,241 --> 00:19:21,160 ... nous ne souhaitons pas attendre tant. 322 00:19:21,869 --> 00:19:24,079 Nous aimerions préparer notre futur foyer. 323 00:19:24,705 --> 00:19:28,709 Nous pensons qu'un entretien avec la Reine serait la plus sage des décisions. 324 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Eh bien, si vous vous en sentez capable. 325 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Nous aimerions compter sur vous pour parler à la Reine. 326 00:19:40,053 --> 00:19:41,471 [musique espiègle] 327 00:19:41,471 --> 00:19:42,514 Oh. 328 00:19:48,687 --> 00:19:49,897 [Violet hésite] 329 00:19:52,524 --> 00:19:53,483 Mm-hmm. 330 00:19:54,693 --> 00:19:55,694 [musique s'estompe] 331 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 J'imagine très bien des rubans jaunes le long de toutes les rampes d'escalier 332 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 et des fleurs dorées sur la voiture qui parcourt le chemin 333 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 de l'église jusqu'à la réception. 334 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 C'est d'un chic, madame. 335 00:20:09,583 --> 00:20:12,711 Et dans quoi monterons-nous ? Une charrette ? 336 00:20:13,253 --> 00:20:15,881 Je n'ai pas eu droit aux fleurs dorées à mon mariage. 337 00:20:15,881 --> 00:20:19,301 Vous n'épousiez pas un homme doté d'une fortune illimitée. 338 00:20:21,595 --> 00:20:23,222 Je vous conduirai, mon amour. 339 00:20:23,222 --> 00:20:25,766 Oh. Je préférerais un carrosse doré. 340 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Je ne vois pas pourquoi Pénélope mérite un tel traitement. 341 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Un mariage n'est pas aussi important qu'une grossesse. 342 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Où est Pénélope ? 343 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Elle ne peut pas être encore malade ! 344 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Pénélope ? 345 00:20:39,863 --> 00:20:41,281 [se moque] "Pénélope." 346 00:20:49,790 --> 00:20:50,624 [porte s'ouvre] 347 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Que faites-vous, seule ici ? 348 00:20:55,796 --> 00:20:56,672 Hm ? 349 00:20:57,756 --> 00:21:01,176 Oh, vous lisez de vieilles chroniques de Whistledown. 350 00:21:01,176 --> 00:21:03,053 Je ne me sens pas encore très bien. 351 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Pénélope. 352 00:21:07,391 --> 00:21:09,643 Vous êtes parvenue à conquérir l'affection 353 00:21:09,643 --> 00:21:12,354 d'un homme issu d'une grande famille fortunée. 354 00:21:13,063 --> 00:21:15,732 Vous disposez de toute votre vie pour ne rien faire. 355 00:21:15,732 --> 00:21:19,403 Tant que vous ne serez pas conduite à l'autel pour sceller ce mariage, 356 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 votre tâche est d'œuvrer pour que monsieur Bridgerton 357 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 ait le sentiment d'être la personne la plus importante au monde. 358 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Vous devez vous consacrer entièrement à votre mari. 359 00:21:30,664 --> 00:21:33,250 À ses rêves, ses désirs. 360 00:21:34,668 --> 00:21:35,961 Au début, du moins. 361 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Que deviennent mes rêves ? 362 00:21:40,882 --> 00:21:42,968 [musique sombre] 363 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Quels rêves ? 364 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Une dame n'a pas de rêves. 365 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Une dame a un mari. 366 00:21:54,187 --> 00:21:57,607 Et si vous avez de la chance et remplissez votre rôle, 367 00:21:57,607 --> 00:22:00,360 parfois, les rêves que vous caressez 368 00:22:00,360 --> 00:22:03,113 prendront forme à travers lui. 369 00:22:11,872 --> 00:22:12,998 [soupire] 370 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Votre père a pu se montrer cruel. 371 00:22:16,335 --> 00:22:18,086 C'était un homme faible. 372 00:22:22,549 --> 00:22:25,385 J'ai accepté de l'épouser par sécurité. 373 00:22:26,386 --> 00:22:29,014 Et il ne m'a pas plus offert cela que le reste. 374 00:22:32,809 --> 00:22:34,686 Mais il m'a donné trois filles. 375 00:22:35,937 --> 00:22:40,817 Mon plus grand souhait a toujours été de vous voir poursuivre un meilleur destin. 376 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Et vous y êtes arrivée. 377 00:22:49,242 --> 00:22:50,952 Vous avez de la chance, Pénélope. 378 00:22:51,495 --> 00:22:53,372 Ne la prenez pas pour acquise. 379 00:23:20,899 --> 00:23:22,359 [soupir ému] 380 00:23:30,325 --> 00:23:33,412 [rires d'un homme et une femme] 381 00:23:33,412 --> 00:23:34,538 Mmm. 382 00:23:34,538 --> 00:23:36,039 Mm-hmm. 383 00:23:36,039 --> 00:23:38,458 [rires] 384 00:23:38,458 --> 00:23:41,294 J'ai plaisir à partager une collation avec vous. 385 00:23:41,294 --> 00:23:43,004 C'est notre premier repas. 386 00:23:43,004 --> 00:23:45,507 Si les scones de ma cuisinière vous plaisent, 387 00:23:45,507 --> 00:23:47,634 vous serez conquis par tout un repas. 388 00:23:47,634 --> 00:23:49,719 Me poussez-vous dans les bras de votre cuisinière ? 389 00:23:49,719 --> 00:23:50,637 [ricane] 390 00:23:50,637 --> 00:23:52,931 Je donne un dîner un soir de cette semaine. 391 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Pour vous et moi et mon cher ami Paul. 392 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Viendrez-vous ? 393 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Mes intentions à votre égard seront évaluées ? 394 00:23:58,895 --> 00:24:01,273 Il y a peut-être un peu de ça. 395 00:24:02,315 --> 00:24:04,693 Après tout, j'ai rencontré votre famille. 396 00:24:04,693 --> 00:24:07,279 À votre tour de rencontrer ceux qui me sont chers. 397 00:24:08,947 --> 00:24:10,407 [elle ricane] 398 00:24:11,825 --> 00:24:13,285 Mmm. 399 00:24:13,285 --> 00:24:15,078 Merveilleux. 400 00:24:15,078 --> 00:24:16,455 Vous alors. 401 00:24:18,457 --> 00:24:20,667 [petits gémissements] 402 00:24:23,211 --> 00:24:26,590 [Colin rit] À votre santé, lord Kilmartin ! 403 00:24:26,590 --> 00:24:30,177 À la joie de vous voir rejoindre bientôt notre famille, je l'espère. 404 00:24:30,177 --> 00:24:33,513 - Au plaisir de vous avoir parmi nous. - Le plaisir est pour moi. 405 00:24:33,513 --> 00:24:38,143 Tu es en verve ce soir, dis-moi. L'amour t'apporte cette légèreté ? 406 00:24:38,143 --> 00:24:41,563 Messieurs ! L'une de mes plus fameuses bouteilles de brandy. 407 00:24:41,563 --> 00:24:42,481 Ah ! 408 00:24:42,481 --> 00:24:44,483 Je ne la laisse pas au nouveau propriétaire. 409 00:24:44,483 --> 00:24:47,402 Encore ? On va souhaiter la fermeture toutes les semaines. 410 00:24:47,402 --> 00:24:49,196 Malheureusement, c'est la dernière. 411 00:24:49,196 --> 00:24:50,197 [déçu] Oh... 412 00:24:54,659 --> 00:24:55,952 [exclamations] 413 00:24:55,952 --> 00:24:58,747 Mince. Je croyais qu'il y avait de quoi servir chacun. 414 00:24:58,747 --> 00:25:01,291 Il est pour vous, pour fêter votre dernière soirée 415 00:25:01,291 --> 00:25:03,293 à la tête de cette noble institution. 416 00:25:03,293 --> 00:25:05,962 - Pour pleurer sur ma dernière soirée. - [Colin rit] 417 00:25:05,962 --> 00:25:07,881 Je refuse votre verre de la plainte. 418 00:25:07,881 --> 00:25:10,675 Si c'est le verre de la plainte, il est pour moi. 419 00:25:10,675 --> 00:25:12,010 [rire] 420 00:25:12,010 --> 00:25:13,053 Quoi ? 421 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Pour toi ? - Tu as raison. 422 00:25:14,638 --> 00:25:16,681 L'amour m'a rendu si léger, si simple 423 00:25:16,681 --> 00:25:19,142 que je n'ai pu écrire une ligne de la semaine. 424 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 C'est une torture. Un enfer. 425 00:25:20,810 --> 00:25:22,812 Mais que dois-tu écrire ? 426 00:25:24,231 --> 00:25:26,566 Je reprends un manuscrit, mon frère. 427 00:25:26,566 --> 00:25:27,651 Oh... 428 00:25:27,651 --> 00:25:28,693 Un livre ? 429 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Oui. - Ah oui ? 430 00:25:29,945 --> 00:25:31,530 Et quel est le propos ? 431 00:25:31,530 --> 00:25:33,865 Je vais éditer les récits de mes voyages 432 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 ou j'aspire à le faire, surtout. 433 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Non, non, non, non, non, non ! 434 00:25:38,745 --> 00:25:40,247 Pourquoi crois-tu le mériter ? 435 00:25:40,247 --> 00:25:44,042 Toi, tu as une direction dans ta vie. Pendant que moi, je flotte. 436 00:25:44,042 --> 00:25:46,711 Sans but. Sans chemin à suivre devant moi. 437 00:25:46,711 --> 00:25:49,548 [tous ricanent] 438 00:25:50,048 --> 00:25:53,134 Et n'es-tu pas plus heureux que tu ne l'as jamais été ? 439 00:25:53,134 --> 00:25:54,594 Ah oui, c'est exact. 440 00:25:54,594 --> 00:25:56,805 Je crois que ce verre est à moi. 441 00:25:56,805 --> 00:25:57,889 Mm ? 442 00:25:57,889 --> 00:26:01,017 Alors si j'ai bien compris la règle du jeu, 443 00:26:01,017 --> 00:26:02,978 le gagnant est le plus chanceux. 444 00:26:02,978 --> 00:26:06,773 Non, pitié, épargnez-nous tout récit sentimental sur notre sœur. 445 00:26:06,773 --> 00:26:08,900 Je suis de loin le plus chanceux, 446 00:26:08,900 --> 00:26:10,944 car j'ai repéré une autre bouteille. 447 00:26:10,944 --> 00:26:12,487 [musique légère] 448 00:26:12,487 --> 00:26:14,531 [rires] 449 00:26:14,531 --> 00:26:16,992 - Il a raison ! - C'est exact ! 450 00:26:16,992 --> 00:26:19,202 [rires et applaudissements] 451 00:26:19,202 --> 00:26:21,162 Quelle chance incroyable ! 452 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Œil de lynx. - Oui. 453 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Magnifique. 454 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Merci. 455 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 À M. Mondrich et son excellent club ! 456 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Au club ! - Au club ! 457 00:26:34,426 --> 00:26:35,719 - Oh. - [soupire] 458 00:26:35,719 --> 00:26:37,804 - Parfait. - Un autre. Vous êtes obligé. 459 00:26:37,804 --> 00:26:40,807 Nous devons finir la bouteille. C'est une obligation. 460 00:26:40,807 --> 00:26:42,142 Vous êtes notre frère. 461 00:26:42,142 --> 00:26:43,810 Non, j'ai largement assez bu. 462 00:26:43,810 --> 00:26:45,395 C'est pour vous, Mondrich. 463 00:26:45,395 --> 00:26:47,355 [musique mélancolique] 464 00:26:48,273 --> 00:26:50,275 [rires] 465 00:26:51,484 --> 00:26:53,737 Il en reste encore assez pour un dernier. 466 00:26:53,737 --> 00:26:55,155 À votre santé, Mondrich. 467 00:26:55,155 --> 00:26:57,240 - [cloches] - [musique enjouée] 468 00:27:03,121 --> 00:27:04,748 Ce serait lady Whistledown. 469 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Ce sont les mots du Seigneur. 470 00:27:08,960 --> 00:27:11,254 Que Dieu en soit remercié. 471 00:27:11,796 --> 00:27:13,089 À présent, 472 00:27:13,757 --> 00:27:17,636 j'ai l'honneur de publier les bans du mariage 473 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 entre monsieur Colin Bridgerton 474 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 et miss Pénélope Featherington. 475 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Il s'agit d'une première demande. 476 00:27:31,191 --> 00:27:34,235 Si quelqu'un parmi vous a quelque raison de devoir s'opposer 477 00:27:34,235 --> 00:27:38,740 à ce que ces deux personnes se retrouvent unies par les liens sacrés du mariage... 478 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 qu'il le dise ou se taise à jamais. 479 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Très bien. 480 00:27:50,794 --> 00:27:53,088 Monsieur Bridgerton 481 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 et miss Featherington 482 00:27:55,799 --> 00:27:59,636 se marieront en ces lieux, dans trois semaines. 483 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Ce jour, j'ai également l'honneur de publier les bans 484 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 de lord Charles Cho et miss Emma Kenworthy. 485 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Il s'agit de la deuxième demande. 486 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Si quelqu'un parmi vous a quelque raison de s'opposer 487 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 à ce que ces deux personnes soient unies par les liens sacrés du mariage, 488 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 qu'il parle ou se taise à jamais. 489 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Très bien. 490 00:28:31,126 --> 00:28:34,838 Lord Cho et miss Kenworthy se marieront en ces lieux 491 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 dans deux semaines. 492 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 C'est avec ces mots que je terminerai aujourd'hui. 493 00:28:43,221 --> 00:28:46,850 À présent, allez tous en paix 494 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 et servez notre Seigneur avec tout votre cœur. 495 00:29:02,031 --> 00:29:03,533 [musique s'estompe] 496 00:29:03,533 --> 00:29:05,618 Je vous rejoins dans un moment. 497 00:29:09,330 --> 00:29:12,959 - Je vois que vous avez bonne mine. - Je me sens beaucoup mieux. 498 00:29:12,959 --> 00:29:15,712 Et bientôt, nous serons officiellement mariés. 499 00:29:15,712 --> 00:29:17,380 Si vous voulez toujours de moi. 500 00:29:17,380 --> 00:29:19,507 Colin, comment pourrais-je renoncer ? 501 00:29:19,507 --> 00:29:20,592 [petit rire] 502 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Je sens bien que vous voulez me dire quelque chose. 503 00:29:32,562 --> 00:29:36,232 J'avoue que depuis très longtemps, quelque chose me brûle les lèvres. 504 00:29:36,232 --> 00:29:38,318 [musique douce et ascendante] 505 00:29:41,404 --> 00:29:45,492 C'est que je vous ai aimé dès le premier jour. 506 00:29:47,368 --> 00:29:49,579 Depuis un temps long et embarrassant. 507 00:29:51,664 --> 00:29:55,502 Toutes ces années où je prétendais être votre amie, je l'étais, mais... 508 00:29:55,502 --> 00:29:57,170 je vous aimais en secret. 509 00:29:58,296 --> 00:30:00,590 Et je vous ai toujours aimé, Colin. 510 00:30:03,426 --> 00:30:04,636 [Colin rit doucement] 511 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Je renouvellerai toute ma vie 512 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 mes excuses de ne pas vous avoir vue plus tôt. 513 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 C'est inutile. 514 00:30:16,314 --> 00:30:20,151 Il n'y a rien qui puisse me combler davantage que d'être à vos côtés. 515 00:30:21,528 --> 00:30:22,779 [petits rires] 516 00:30:24,989 --> 00:30:27,325 [musique s'accélère] 517 00:30:27,325 --> 00:30:29,118 Colin, que faites-vous ? 518 00:30:29,118 --> 00:30:30,453 Je danse 519 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 avec ma future épouse dans l'église où nous allons nous marier. 520 00:30:34,332 --> 00:30:35,792 [petits rires] 521 00:30:39,879 --> 00:30:42,298 Vous a-t-on déjà puni dans votre enfance ? 522 00:30:43,132 --> 00:30:45,134 [petits rires] 523 00:30:47,804 --> 00:30:49,806 [musique s'estompe] 524 00:30:49,806 --> 00:30:51,891 [brouhaha] 525 00:30:57,856 --> 00:30:59,148 Mon frère ? 526 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Ma sœur. 527 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Puis-je te présenter lady Keswick ? 528 00:31:04,320 --> 00:31:06,197 Vous a-t-on déjà présentés ? 529 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 Non, je ne crois pas que cela a été fait. 530 00:31:09,325 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Enchanté. 531 00:31:12,120 --> 00:31:15,540 - Je me dirigeais vers quelqu'un... - C'est moi qui suis ravie. 532 00:31:15,540 --> 00:31:17,917 Votre nom est sur toutes les lèvres en ville. 533 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 J'avais hâte de vous rencontrer. 534 00:31:19,586 --> 00:31:22,922 Je vous laisse en tête-à-tête. Faites connaissance. 535 00:31:22,922 --> 00:31:24,591 - [rit] - [musique espiègle] 536 00:31:24,591 --> 00:31:27,343 Votre sœur m'a dit que vous étiez veuf, comme moi. 537 00:31:27,343 --> 00:31:28,303 [petit rire] 538 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Eh bien... 539 00:31:32,307 --> 00:31:33,683 [Violet rit] 540 00:31:33,683 --> 00:31:34,851 Bonjour, Éloïse. 541 00:31:34,851 --> 00:31:36,936 [conversation indistincte] 542 00:31:38,021 --> 00:31:40,023 [musique intrigante] 543 00:31:47,530 --> 00:31:49,949 [elles ricanent et papotent] 544 00:31:58,291 --> 00:31:59,751 [Éloïse s'éclaircit la gorge] 545 00:31:59,751 --> 00:32:03,379 Si vous souhaitez vous repentir, il vous faut entrer dans l'église. 546 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 J'ai pu m'échapper. Ne dites à personne que je suis là. 547 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Vous voulez attirer l'attention, non ? 548 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Je ne suis pas là pour ça. - Pourquoi, alors ? 549 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Peut-être parce que vivre dans le secret condamne à la solitude. 550 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Et je me demandais si vous pouviez vous associer à moi. 551 00:32:19,938 --> 00:32:22,690 Vous aimez tant les mots, la lecture du moins, 552 00:32:22,690 --> 00:32:25,526 alors pourquoi ne pas m'aider à écrire une chronique ? 553 00:32:25,526 --> 00:32:28,321 Vous rappelez-vous ce qui a été écrit sur moi l'an dernier ? 554 00:32:28,321 --> 00:32:30,156 Sous votre plume dans le Whistledown ? 555 00:32:31,532 --> 00:32:32,575 Oui, bien sûr. 556 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Pardonnez-moi. Je ne sais pas pourquoi j'ai écrit cela. 557 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Mais ensemble, réparons ce tort 558 00:32:39,791 --> 00:32:42,752 en faisant votre éloge dès notre première chronique. 559 00:32:42,752 --> 00:32:45,046 Je ne souhaite pas être votre collaboratrice. 560 00:32:45,046 --> 00:32:47,173 Et je ne peux rester votre amie. 561 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Je suis désolée. 562 00:32:51,094 --> 00:32:53,054 Est-ce vraiment à cause de Whistledown ? 563 00:32:56,641 --> 00:32:59,477 Ce n'est pas surprenant que Pénélope vous ait abandonnée. 564 00:33:01,229 --> 00:33:03,147 Vous ne savez qu'agiter votre langue. 565 00:33:03,982 --> 00:33:07,318 Vous êtes envieuse de ce que je viens d'accomplir pour moi-même. 566 00:33:07,318 --> 00:33:09,404 [musique sombre] 567 00:33:11,656 --> 00:33:13,783 Peut-être suis-je envieuse de Whistledown. 568 00:33:14,659 --> 00:33:16,285 C'est un sacré exploit. 569 00:33:16,869 --> 00:33:19,789 Et après avoir passé une saison à se sentir invisible, 570 00:33:19,789 --> 00:33:22,959 je comprends que l'on puisse même être amené à l'écrire. 571 00:33:25,670 --> 00:33:28,589 Félicitations pour ce succès arraché avec les dents. 572 00:33:38,016 --> 00:33:39,017 [musique s'estompe] 573 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Tu attends une fille. 574 00:33:44,647 --> 00:33:47,650 C'est pourquoi cela ne pétille plus dans tes yeux. 575 00:33:47,650 --> 00:33:48,609 Comment ça ? 576 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Les bébés filles volent la beauté de leur mère. 577 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Vous ne le voyez pas, maman ? 578 00:33:52,822 --> 00:33:56,367 Non, mais regardez comme ils forment un couple des plus charmants ! 579 00:33:58,870 --> 00:33:59,829 Mm. 580 00:34:00,538 --> 00:34:03,791 Je vous trouve autant de charmes qu'à une boîte de chocolats. 581 00:34:05,209 --> 00:34:08,838 Je suppose que vous reviendrez pour la prochaine lecture des bans. 582 00:34:08,838 --> 00:34:10,965 - Certes, certes. - [petits rires] 583 00:34:12,633 --> 00:34:15,261 Ils m'ont demandé de parler à Sa Majesté en leur nom. 584 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 C'est sans doute préférable. La Reine est friande de divertissement. 585 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Et avec ces deux-là... Toujours coutumiers des silences prolongés ? 586 00:34:22,351 --> 00:34:24,353 - Ma foi, ils parlent plus. - Mm. 587 00:34:24,353 --> 00:34:26,731 J'ai évolué et j'accepte leur mariage. 588 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Mais j'ai peur que la Reine me presse de questions... 589 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Et comprenne assez vite que vous éprouvez vous-même des doutes. 590 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Peu importe mes doutes si Francesca est comblée. 591 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Mais ceux de la Reine comptent. 592 00:34:37,450 --> 00:34:40,953 Elle peut alors se sentir le droit de s'opposer à leur mariage. 593 00:34:42,997 --> 00:34:44,373 Ah ! [petit rire] 594 00:34:44,373 --> 00:34:48,002 - Pénélope, ma chère. - Lady Danbury. 595 00:34:48,002 --> 00:34:49,921 - Exquise. - Vous êtes en beauté. 596 00:34:49,921 --> 00:34:51,130 C'était merveilleux ! 597 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Si, tellement exaltant. - Quelle merveille. 598 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 D'une certaine manière, le portique ferme la vue depuis le square, 599 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 ce qui est plutôt astucieux. 600 00:35:00,181 --> 00:35:02,266 [musique pensive] 601 00:35:02,266 --> 00:35:03,434 [lord Kilmartin] Mm. 602 00:35:16,948 --> 00:35:18,950 [musique devient solennelle] 603 00:36:06,372 --> 00:36:08,374 [musique s'estompe] 604 00:36:15,506 --> 00:36:17,508 [musique enjouée] 605 00:36:40,406 --> 00:36:43,576 Placez le siège de la Reine plus haut, au milieu de la baie vitrée. 606 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Rien ne masquera sa vue quand elle entrera. 607 00:36:47,496 --> 00:36:48,706 [Will ricane] 608 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Tu t'amuses bien ? 609 00:36:52,585 --> 00:36:53,961 [il rit] 610 00:36:53,961 --> 00:36:55,296 Mmm ! 611 00:36:55,296 --> 00:36:59,467 Je me réjouis d'accueillir ici le plus beau bal jamais donné à Mayfair. 612 00:37:04,931 --> 00:37:07,266 Des serviettes vert pomme sont d'un bel effet, 613 00:37:07,266 --> 00:37:11,479 mais la teinte est discrète, j'avoue préférer les argentées. 614 00:37:11,479 --> 00:37:14,774 Elles ne peuvent que se marier avec nos assiettes en argent. 615 00:37:14,774 --> 00:37:15,900 Ou cela fait trop ? 616 00:37:15,900 --> 00:37:19,487 Jamais. Offrons le mariage le plus grandiose jamais donné à Mayfair. 617 00:37:19,487 --> 00:37:22,240 Mm ! J'aime vous entendre parler ainsi. 618 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Ensuite, la pièce montée. Varley suggérait quatre étages, 619 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 mais avec tous les invités, il faudra en prévoir cinq. 620 00:37:29,455 --> 00:37:31,040 [musique cesse] 621 00:37:32,792 --> 00:37:33,834 [ricane] 622 00:37:33,834 --> 00:37:37,004 - Merci, Mme Delacroix. - C'est aimable à vous vu le délai. 623 00:37:37,004 --> 00:37:38,798 - Merci encore. - Je vous en prie. 624 00:37:41,968 --> 00:37:43,052 Oh ! 625 00:37:43,052 --> 00:37:44,720 Miss Pénélope ! 626 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Cela faisait trop longtemps ! 627 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 J'ai dû attendre que votre coursier dépose votre dernière édition 628 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 pour apprendre vos fiançailles ! 629 00:37:53,771 --> 00:37:56,274 Oui. Je nage dans le bonheur. 630 00:37:56,274 --> 00:37:58,359 Les dernières semaines sont passées vite. 631 00:37:58,359 --> 00:37:59,986 Cela me réjouit pour vous. 632 00:38:00,736 --> 00:38:02,947 En écrivant en cachette la prochaine édition, 633 00:38:02,947 --> 00:38:05,241 révélerez-vous à monsieur Bridgerton... 634 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 C'est le motif de ma venue. 635 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Je laisse miss Cowper s'attribuer le crédit du Whistledown. 636 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 La chronique sur mes fiançailles est ma dernière. 637 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Vous avez travaillé des années à cette gazette. 638 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 Je ne peux plus continuer. 639 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 J'épouse l'homme que j'aime, Geneviève. Je ne laisserai pas passer cette chance. 640 00:38:22,967 --> 00:38:24,593 [musique mélancolique] 641 00:38:24,593 --> 00:38:28,514 Ma mère m'envoie chercher des échantillons de tissu pour ma robe de mariée. 642 00:38:36,230 --> 00:38:39,400 Vous savez ce que j'aime par-dessus tout dans ce métier ? 643 00:38:40,276 --> 00:38:42,987 C'est cet éclat de gloire sur le visage des femmes 644 00:38:42,987 --> 00:38:45,281 le jour où elles essaient leur robe. 645 00:38:50,244 --> 00:38:53,205 Je ne m'imagine pas arrêter de leur donner ce sentiment. 646 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Voyons voir. 647 00:39:00,296 --> 00:39:03,758 Nous allons vous confectionner la plus belle des robes de mariée. 648 00:39:11,849 --> 00:39:14,435 [lord Cowper] J'ai été jeté à la porte de mon club ! 649 00:39:14,435 --> 00:39:18,439 - [lady Cowper] Pourquoi ? - À cause de votre fille ! 650 00:39:18,439 --> 00:39:19,607 Je lui retire sa dot. 651 00:39:19,607 --> 00:39:21,984 [lady Cowper] C'est la priver de toute espérance. 652 00:39:21,984 --> 00:39:25,863 [lord Cowper] Peu m'importe. Quel homme à Londres voudrait d'elle ? Aucun ! 653 00:39:26,655 --> 00:39:28,074 [porte claque au loin] 654 00:39:35,664 --> 00:39:37,249 Maman, que se passe-t-il ? 655 00:39:38,000 --> 00:39:41,504 Que faites-vous ici ? Pourquoi n'êtes-vous pas dans votre chambre ? 656 00:39:41,504 --> 00:39:44,465 Il n'y a pas d'écritoire. J'écris pour le Whistledown. 657 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Bien. 658 00:39:49,387 --> 00:39:54,850 Votre père m'annonçait avoir été jeté hors de son club à cause de tout cela. 659 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Et il vous retire votre dot. 660 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 5 000 £ ne constituent pas une somme confortable, 661 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 mais pour une dot, 662 00:40:03,818 --> 00:40:08,197 cela peut suffire à attirer un mari en provenance d'Europe continentale 663 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 ou de la campagne. 664 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Un mari. 665 00:40:13,119 --> 00:40:14,870 Il faut récupérer cette récompense 666 00:40:14,870 --> 00:40:18,207 avant que la vraie Whistledown ne se remette à écrire. 667 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Lisez-moi ce que vous avez écrit. 668 00:40:25,548 --> 00:40:27,216 [Cressida s'éclaircit la gorge] 669 00:40:31,011 --> 00:40:33,013 [soupire] 670 00:40:33,556 --> 00:40:37,601 "Cher lecteur, c'est moi, lady Whistledown. 671 00:40:38,477 --> 00:40:41,897 "Je vous apporte de nombreux potins de pays du monde entier. 672 00:40:41,897 --> 00:40:45,359 "Proches ou lointains, de partout." 673 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 C'est tout ? 674 00:40:50,656 --> 00:40:51,907 Pour l'instant. 675 00:40:54,535 --> 00:40:55,619 [soupire] 676 00:40:55,619 --> 00:40:56,662 Oh, Seigneur. 677 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 [larmoyante] Maman... cela me terrorise. 678 00:41:01,417 --> 00:41:03,419 [musique sombre] 679 00:41:17,057 --> 00:41:18,225 [musique s'estompe] 680 00:41:32,323 --> 00:41:33,240 [petit rire] 681 00:41:33,240 --> 00:41:35,618 "De toutes les garces, mortes ou vivantes, 682 00:41:35,618 --> 00:41:38,329 "il n'y a pas plus féroce qu'une chroniqueuse. 683 00:41:38,329 --> 00:41:42,750 "Si c'était possible, cette auteure aimerait bien vous montrer ses dents." 684 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Très malin. 685 00:41:50,382 --> 00:41:52,259 Alors vous êtes le deuxième fils ? 686 00:41:52,801 --> 00:41:55,971 Je fais de mon mieux pour tenir la réputation du mauvais garçon. 687 00:41:55,971 --> 00:41:57,264 [petits rires] 688 00:41:57,932 --> 00:42:00,351 Consacrez-vous du temps à un domaine artistique ? 689 00:42:00,351 --> 00:42:05,397 Écrivez-vous ? Aimez-vous le dessin ? Ou la peinture ? 690 00:42:07,149 --> 00:42:09,360 Non. Rien de tout cela. 691 00:42:10,277 --> 00:42:11,445 [ricane] 692 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Il m'arrive... 693 00:42:14,240 --> 00:42:15,366 [rit] 694 00:42:15,366 --> 00:42:18,118 ... de danser parfois au bal, oui. 695 00:42:19,161 --> 00:42:20,412 [froidement] Ah. 696 00:42:24,250 --> 00:42:26,544 Paul est un grand protecteur des arts. 697 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Il soutient le monde du théâtre. 698 00:42:29,129 --> 00:42:31,507 - Ah. - Nous nous sommes rencontrés au théâtre. 699 00:42:31,507 --> 00:42:34,635 - Elle est dans sa loge chaque semaine. - Je l'ignorais. 700 00:42:34,635 --> 00:42:36,887 Je n'oublierai jamais notre première rencontre. 701 00:42:36,887 --> 00:42:39,056 Après Beaucoup de bruit pour rien, 702 00:42:39,056 --> 00:42:41,350 je suis allé en coulisse et là, je l'ai vue 703 00:42:41,350 --> 00:42:44,937 sermonner le metteur en scène qui avait "éhontément édulcoré la pièce." 704 00:42:44,937 --> 00:42:46,272 [rires] 705 00:42:46,272 --> 00:42:49,650 Devais-je supporter sans rien dire une version abâtardie 706 00:42:49,650 --> 00:42:51,235 du chef-d'œuvre d'un génie ? 707 00:42:51,235 --> 00:42:52,528 [Benedict] Dites-moi, 708 00:42:52,528 --> 00:42:55,864 vous a-t-elle dit qu'il fallait avoir extrêmement peur d'elle ? 709 00:42:55,864 --> 00:42:59,952 [rit] 710 00:42:59,952 --> 00:43:03,330 - En ces termes ! - Vous êtes tous les deux prévenus. 711 00:43:03,330 --> 00:43:04,456 [Paul rit] 712 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 Monsieur Bridgerton a soif. 713 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Oh. Benedict. 714 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 715 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 Alors, Benedict, 716 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 qui Tilley sermonnait à votre rencontre ? 717 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Je vous en prie. - Si je me souviens bien, un aéronaute. 718 00:43:22,099 --> 00:43:24,602 Ou plutôt, la foule qui interpellait l'aéronaute. 719 00:43:24,602 --> 00:43:25,644 [rires] 720 00:43:25,644 --> 00:43:27,730 [musique classique plaisante] 721 00:43:43,746 --> 00:43:46,415 N'est-ce pas que la musique est plaisante, ce soir ? 722 00:43:54,048 --> 00:43:55,466 Ah. Bonsoir. 723 00:43:55,466 --> 00:43:57,593 - Ah. - [Colin] Lord Kilmartin. 724 00:43:59,803 --> 00:44:00,638 Éloïse. 725 00:44:03,641 --> 00:44:05,309 [conversation indistincte] 726 00:44:20,157 --> 00:44:21,492 [conversation indistincte] 727 00:44:25,204 --> 00:44:26,413 [ricanements] 728 00:44:28,123 --> 00:44:28,957 Ah ! 729 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 730 00:44:33,587 --> 00:44:37,299 Voici d'autres charmantes amies que je souhaiterais te présenter. 731 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 [femme] Enchantée. 732 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Bonsoir, mesdames. Enchanté. 733 00:44:42,721 --> 00:44:46,975 Lady Keswick, lady Gloucester, lady Vikaspuri. 734 00:44:53,482 --> 00:44:56,902 Je n'ai jamais aimé cette couleur, mais vous la portez avec talent. 735 00:44:56,902 --> 00:44:57,986 Merci, maman. 736 00:45:02,825 --> 00:45:03,784 Merci infiniment. 737 00:45:05,285 --> 00:45:06,704 [Philippa] Pleures-tu, Prudence ? 738 00:45:07,371 --> 00:45:09,456 - Oh, ma chère et tendre. - Non. 739 00:45:09,456 --> 00:45:11,125 Je suis enceinte. 740 00:45:11,125 --> 00:45:15,462 Chacun sait qu'un bébé peut vous faire monter l'eau dans les yeux. 741 00:45:16,588 --> 00:45:17,464 Oh. 742 00:45:17,464 --> 00:45:19,550 Où est votre fringant fiancé ? 743 00:45:20,592 --> 00:45:21,719 [soupire] 744 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - M. Bridgerton. - M. et Mme Mondrich. 745 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 J'ai été réconforté d'apprendre que si vous n'aviez plus votre club, 746 00:45:28,100 --> 00:45:31,979 vous alliez sans doute accueillir les plus belles fêtes de la saison. 747 00:45:37,317 --> 00:45:39,027 [annonceur] Sa Majesté la Reine ! 748 00:45:39,027 --> 00:45:40,654 [murmures] 749 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 La voilà. 750 00:45:48,162 --> 00:45:49,872 [musique s'estompe] 751 00:45:49,872 --> 00:45:51,165 [murmures indistincts] 752 00:45:56,086 --> 00:45:57,254 [elle soupire] 753 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Aucune surprise. Au mieux, c'est un peu terne. 754 00:46:09,433 --> 00:46:10,976 [mécanisme] 755 00:46:10,976 --> 00:46:13,061 [musique douce ascendante] 756 00:46:13,604 --> 00:46:14,563 [fracas] 757 00:46:14,563 --> 00:46:15,814 [murmures indistincts] 758 00:46:21,862 --> 00:46:23,864 [mécanisme] 759 00:46:23,864 --> 00:46:25,407 [soupirs émerveillés] 760 00:46:32,915 --> 00:46:34,708 [exclamations] 761 00:46:36,043 --> 00:46:37,127 [petits rires] 762 00:46:40,839 --> 00:46:42,090 Quelle splendeur ! 763 00:46:50,557 --> 00:46:51,642 Pas si mal. 764 00:46:52,643 --> 00:46:54,520 Je dirais même pas mal du tout. 765 00:46:59,566 --> 00:47:01,568 [musique classique plaisante] 766 00:47:12,746 --> 00:47:13,622 - Maman ? - Mm ? 767 00:47:13,622 --> 00:47:16,124 N'est-ce pas le moment de parler à la Reine ? 768 00:47:19,294 --> 00:47:22,297 Peut-être faut-il lui laisser le temps de se poser. 769 00:47:27,219 --> 00:47:29,513 Peut-être faut-il l'aborder maintenant, 770 00:47:29,513 --> 00:47:32,015 au cas où elle déciderait soudain de partir. 771 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Je... 772 00:47:38,689 --> 00:47:40,816 Je suggère d'attendre, Francesca. 773 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Elle n'assiste pas à tous les bals. Si nous ne lui parlons pas ce soir... 774 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Je parlerai à lady Danbury pour obtenir une audience. 775 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 La situation est assez agitée pour le moment. 776 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 La Reine aime l'effervescence. 777 00:47:52,035 --> 00:47:55,163 Certes, mais il est important qu'elle soit de bonne humeur. 778 00:47:55,163 --> 00:47:57,165 Maman, je ne souhaite pas attendre. 779 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Oui, mais je ne veux pas vous causer du tort. 780 00:47:59,543 --> 00:48:01,461 [musique se termine] 781 00:48:04,047 --> 00:48:05,966 En quoi nous causeriez-vous du tort ? 782 00:48:07,009 --> 00:48:09,094 Doutez-vous qu'elle approuve notre union ? 783 00:48:12,598 --> 00:48:16,935 Je vais regarder de plus près les magnifiques lambris du salon. 784 00:48:20,439 --> 00:48:23,400 Ce n'est pas cela, Francesca. 785 00:48:23,400 --> 00:48:25,569 C'est très intimidant, même pour moi. 786 00:48:25,569 --> 00:48:29,197 La Reine vous a reçue plusieurs fois. Vous avez peur de tout gâcher 787 00:48:29,197 --> 00:48:31,700 car vous ne croyez toujours pas en ce mariage. 788 00:48:31,700 --> 00:48:34,036 J'ai toujours soutenu votre choix. 789 00:48:37,080 --> 00:48:39,583 D'une façon peu enthousiaste, maman. 790 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin est adorable. 791 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Mais j'ai quelque... 792 00:48:47,674 --> 00:48:49,801 Vous avez quelque quoi, maman ? 793 00:48:55,140 --> 00:48:58,435 Tout lien affectif ne doit pas être vécu de façon dramatique 794 00:48:58,435 --> 00:49:00,062 ou conquis de haute lutte. 795 00:49:00,062 --> 00:49:02,814 Le lien qui nous unit John et moi est aisé. 796 00:49:03,607 --> 00:49:05,192 Je l'aime, maman. 797 00:49:06,777 --> 00:49:09,571 Même si ce n'est pas l'amour que vous voulez pour moi. 798 00:49:14,952 --> 00:49:16,954 [musique pensive] 799 00:49:27,339 --> 00:49:30,175 J'apprécie toujours les longs séjours à la campagne. 800 00:49:40,644 --> 00:49:43,438 Laisse ! Je m'occupe d'elle. 801 00:49:44,022 --> 00:49:46,733 Je ne ferai pas la conversation à d'autre veuves. 802 00:49:46,733 --> 00:49:48,568 Tu es libre de parler à qui tu veux, 803 00:49:48,568 --> 00:49:51,113 mais ce n'est pas à toi de courir après mon amie. 804 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Tu n'es pas la seule à avoir des sentiments pour elle. 805 00:49:53,740 --> 00:49:57,995 Marcus, dois-tu me prendre tout ce qui m'appartient ? 806 00:49:59,246 --> 00:50:02,958 Ma sœur, c'en est trop. 807 00:50:02,958 --> 00:50:06,420 Quoi que j'aie fait pour déchaîner cette colère, 808 00:50:06,420 --> 00:50:09,214 dis-le-moi, que l'on puisse avancer apaisés. 809 00:50:10,257 --> 00:50:13,176 - Est-ce à cause de père ? - La cause est liée à bien des choses. 810 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 Est-ce parce que père me traitait comme son préféré ? 811 00:50:15,887 --> 00:50:17,389 Je n'y pouvais rien. 812 00:50:17,389 --> 00:50:19,474 Je me moque éperdument de cela ! 813 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Ce qui compte pour moi, 814 00:50:22,561 --> 00:50:26,023 c'est que j'avais eu une chance de connaître le bonheur, 815 00:50:26,023 --> 00:50:28,275 et qu'à cause de toi, je l'ai perdue. 816 00:50:28,275 --> 00:50:29,651 [musique sombre] 817 00:50:29,651 --> 00:50:31,862 Mais en quoi ai-je contrarié ce bonheur ? 818 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 La nuit avant le jour de mon mariage, 819 00:50:40,328 --> 00:50:43,415 j'avais décidé de m'enfuir pour gagner ma liberté. 820 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Crois-tu que je ne sais pas 821 00:50:46,585 --> 00:50:50,547 que c'est toi qui m'as trahie en me dénonçant à notre père ? 822 00:50:50,547 --> 00:50:52,883 Je l'ai entendu te remercier. 823 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma ! 824 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 825 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Tu crois que m'appeler par mon nom de jeune fille va réparer ta faute ? 826 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Ton charme peut bien agir sur toutes les veuves de la société, 827 00:51:11,943 --> 00:51:14,821 mais sache qu'il me laisse de marbre. 828 00:51:15,572 --> 00:51:19,493 Maintenant, si tu veux bien m'excuser, je te prie, 829 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 j'aimerais rejoindre mon amie. 830 00:51:25,165 --> 00:51:27,167 [musique sombre continue] 831 00:51:41,640 --> 00:51:42,641 [musique s'estompe] 832 00:51:42,641 --> 00:51:44,559 Je fréquente peu la société. 833 00:51:44,559 --> 00:51:46,853 Tilley, en revanche, aime beaucoup sortir. 834 00:51:46,853 --> 00:51:49,773 Je trouve tout ce petit monde très prétentieux. 835 00:51:49,773 --> 00:51:51,358 Moralisateur, vraiment. 836 00:51:52,192 --> 00:51:55,487 Je n'imagine pas quiconque vous juger pour quoi que ce soit. 837 00:51:55,487 --> 00:51:58,031 Tilley n'a pas dû s'étendre sur notre vie. 838 00:52:02,994 --> 00:52:04,996 [rire] 839 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Tenterais-je une question personnelle ? 840 00:52:10,418 --> 00:52:12,963 Y en a-t-il d'autres dignes d'intérêt ? 841 00:52:13,713 --> 00:52:14,673 Eh bien... 842 00:52:14,673 --> 00:52:17,592 vous semblez tous deux être assez proches. 843 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Je suis surpris que vous n'ayez jamais... 844 00:52:22,514 --> 00:52:24,724 - Je vous dispense d'y répondre. - [ricane] 845 00:52:24,724 --> 00:52:27,561 Visiblement, le vin me rend très grossier. 846 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Eh bien, 847 00:52:31,022 --> 00:52:33,608 le vin vous rend également très charmant. 848 00:52:35,944 --> 00:52:37,946 [musique douce] 849 00:52:41,533 --> 00:52:45,579 Je vais m'assurer que Tilley n'est pas en train de dévorer tout le dessert. 850 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Naturellement. 851 00:52:58,133 --> 00:53:00,135 [soupire] 852 00:53:13,064 --> 00:53:14,816 [lady Arnold] Le dessert est prêt. 853 00:53:16,026 --> 00:53:18,445 Il me semble avoir bien senti les choses. 854 00:53:18,445 --> 00:53:20,530 - [lady Arnold] Vraiment ? - [Paul] Oui. 855 00:53:20,530 --> 00:53:21,865 [lady Arnold ricane] 856 00:53:21,865 --> 00:53:23,575 [musique intrigante] 857 00:53:33,251 --> 00:53:34,377 [s'éclaircit la gorge] 858 00:53:34,377 --> 00:53:37,005 [soupir surpris] Euh... 859 00:53:38,215 --> 00:53:40,634 Pardonnez-nous. Nous étions juste... 860 00:53:40,634 --> 00:53:43,470 - Nous parlions de vous, le fait est. - [petit rire] 861 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Seriez-vous enclin à vous joindre à nous ? 862 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 À l'étage. 863 00:53:56,650 --> 00:53:57,776 [ricane] 864 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Euh... 865 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 J'oubliais que l'on m'attend quelque part. 866 00:54:03,531 --> 00:54:05,242 Veuillez m'excuser. 867 00:54:08,370 --> 00:54:09,496 [elle soupire] 868 00:54:11,081 --> 00:54:12,082 [musique s'estompe] 869 00:54:12,082 --> 00:54:15,168 ["Confident (Stripped Down)" par Archer Marsh] 870 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Ce pas de danse est d'une grande platitude 871 00:54:27,681 --> 00:54:30,767 comparé à notre valse dans l'église de notre mariage. 872 00:54:30,767 --> 00:54:34,271 Peut-être pouvons-nous lui apporter un peu de fantaisie ? 873 00:54:37,023 --> 00:54:39,442 [petits rires] 874 00:54:40,735 --> 00:54:42,737 [musique s'intensifie] 875 00:54:50,287 --> 00:54:51,871 Voici lady Whistledown ! 876 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 [signe] C'est le diable. 877 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Interdiction de lui parler. 878 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Avoir une fille écrivain à scandales. 879 00:55:08,596 --> 00:55:11,057 Vous rendez-vous compte ? 880 00:55:11,057 --> 00:55:12,642 [la musique continue] 881 00:55:16,563 --> 00:55:19,816 C'est l'une des fêtes les plus amusantes à laquelle j'ai assisté. 882 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Dois-je l'amener à Sa Majesté ? 883 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Non. 884 00:55:24,446 --> 00:55:26,448 Laissons-la un instant parader. 885 00:55:26,990 --> 00:55:29,117 Elle ne nous gâchera pas la soirée. 886 00:55:29,117 --> 00:55:30,327 Vous avez raison. 887 00:55:48,470 --> 00:55:50,472 [la musique continue] 888 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Que faisons-nous ? 889 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Nous attendons. Nous attendons que la Reine nous convoque 890 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 et gardons un port altier. 891 00:56:03,276 --> 00:56:05,278 [musique de menuet] 892 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Devons-nous emmener nos filles ? 893 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Ma foi, je suis curieuse de voir ce qui va se passer. 894 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Comprenez-vous maintenant pourquoi je l'aime tant ? 895 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Je déteste Cressida Cowper. 896 00:56:28,635 --> 00:56:32,847 Même si en tant que lady Whistledown, c'est un écrivain talentueux. 897 00:56:32,847 --> 00:56:35,141 - [Colin] Aïe. - Toutes mes excuses. 898 00:56:35,850 --> 00:56:37,977 Je n'ai pas l'habitude de danser autant. 899 00:56:37,977 --> 00:56:39,145 Ce n'est rien. 900 00:56:40,939 --> 00:56:45,485 Je tenais à vous dire que j'ai l'intention de publier mes carnets de voyages. 901 00:56:45,485 --> 00:56:47,821 - Si vous m'y encouragez. - Quand donc ? 902 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Très bientôt. 903 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Je dois encore retirer certains passages plus personnels. 904 00:56:53,618 --> 00:56:57,539 Pourquoi ? De ce que j'ai lu, ce sont mes passages préférés. 905 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Eh bien, ces passages seront pour vous. 906 00:57:05,463 --> 00:57:07,799 Peut-être puis-je corriger votre manuscrit ? 907 00:57:07,799 --> 00:57:09,300 Si vous le souhaitez. 908 00:57:09,300 --> 00:57:11,302 Avant de l'envoyer à un éditeur. 909 00:57:12,053 --> 00:57:13,721 J'ai grand bonheur à écrire. 910 00:57:14,431 --> 00:57:16,516 Des lettres. D'ailleurs, vous en avez lu. 911 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Oui, vous écrivez de belles lettres. 912 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 Mais j'aimerais me prouver que je suis capable d'y arriver seul. 913 00:57:23,940 --> 00:57:24,941 Ainsi qu'à vous. 914 00:57:25,692 --> 00:57:27,902 J'espère être digne de vous, Pen. 915 00:57:27,902 --> 00:57:29,612 Bien sûr que vous l'êtes. 916 00:57:34,200 --> 00:57:35,994 - Oh ! - Oh, pardonnez-moi. 917 00:57:35,994 --> 00:57:38,955 Je m'aperçois que la Reine a convoqué miss Cowper. 918 00:57:39,998 --> 00:57:41,124 Le moment semble venu 919 00:57:41,124 --> 00:57:43,376 pour lady Whistledown d'assumer ses actes. 920 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Miss Cowper, peut-être n'ai-je pas été assez claire 921 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 dans mon refus de vous voir à ma cour ou même ailleurs. 922 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Votre Majesté... - Étiez-vous invitée ce soir ? 923 00:57:58,391 --> 00:58:00,143 Non, Votre Majesté. 924 00:58:06,483 --> 00:58:07,317 [soupire] 925 00:58:07,317 --> 00:58:08,485 [porte s'ouvre] 926 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Je suis venue vous offrir un cadeau. 927 00:58:13,323 --> 00:58:15,200 [musique légère] 928 00:58:16,242 --> 00:58:17,869 [la foule s'agite] 929 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Elle est de retour ! 930 00:58:32,592 --> 00:58:34,677 - [exclamations] - [musique s'intensifie] 931 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 LES CHRONIQUES DE LADY WHISTLEDOWN 932 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 [Cressida] Très cher ami lecteur. 933 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 On dit qu'il n'y a pas de repos pour les méchants. 934 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Si cela est vrai, cette chroniqueuse doit être très vertueuse, 935 00:59:06,584 --> 00:59:08,670 car en cessant quelque temps de vous observer, 936 00:59:08,670 --> 00:59:11,172 j'ai joui pleinement d'un repos bien mérité. 937 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Mais soyez sans inquiétude, me revoici, 938 00:59:13,967 --> 00:59:17,554 et je reviendrai assez vite avec une chronique complète. 939 00:59:17,554 --> 00:59:21,057 Vous connaissez maintenant mon identité, mais soyez en sûrs, 940 00:59:21,057 --> 00:59:23,268 je vous connais bien davantage. 941 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Cordialement, votre lady Whistledown. 942 00:59:27,355 --> 00:59:31,776 Ou devrais-je dire : à vous pour la vie, Cressida Cowper. 943 00:59:31,776 --> 00:59:33,570 [brouhaha] 944 00:59:33,570 --> 00:59:36,906 Eh bien, miss Cowper, je suis intriguée. 945 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Surprise, mais toujours intriguée. 946 00:59:40,285 --> 00:59:43,830 - [Cressida] Parlons... - J'attends la chronique de demain. 947 00:59:43,830 --> 00:59:45,873 Je compte bien y lire quelques ragots. 948 00:59:45,873 --> 00:59:47,792 [musique intense] 949 00:59:47,792 --> 00:59:51,170 Nous reparlerons alors de votre récompense. 950 01:00:01,055 --> 01:00:03,057 [halète] 951 01:00:07,145 --> 01:00:09,606 Elle est... Nous devons... [halète] 952 01:00:09,606 --> 01:00:11,649 Et... Et... [halète nerveusement] 953 01:00:12,609 --> 01:00:13,568 Venez avec moi. 954 01:00:14,569 --> 01:00:16,571 [conversations agitées] 955 01:00:23,536 --> 01:00:24,704 [soupirs] 956 01:00:24,704 --> 01:00:25,913 Tout est ma faute. 957 01:00:26,581 --> 01:00:29,042 Je vous ai convaincue de la laisser s'octroyer le Whistledown, 958 01:00:29,042 --> 01:00:32,337 et voilà qu'elle écrit un texte cohérent. Elle l'a même publié. 959 01:00:32,337 --> 01:00:35,298 - Calmez-vous. - Nous avons créé un monstre. 960 01:00:35,298 --> 01:00:38,551 Qui semble être en guerre avec moi et donc avec ma famille. 961 01:00:38,551 --> 01:00:40,511 Je les ai mis en danger comme l'an dernier. 962 01:00:40,511 --> 01:00:43,222 - C'était ma faute. - J'ai été imprudente. 963 01:00:43,222 --> 01:00:46,434 Comme en invitant cette vipère dans ma demeure familiale. 964 01:00:46,434 --> 01:00:49,604 Une vipère qui a presque autant de pouvoir que la Reine. 965 01:00:49,604 --> 01:00:50,813 [soupire] 966 01:00:50,813 --> 01:00:53,608 Je n'aurais pas dû me lier d'amitié avec elle. 967 01:00:53,608 --> 01:00:55,693 [soupirs bouleversés] 968 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Éloïse... tout va s'arranger. 969 01:01:00,323 --> 01:01:01,199 Comment ? 970 01:01:04,410 --> 01:01:06,663 Il suffit que je reprenne ma plume. 971 01:01:06,663 --> 01:01:10,083 Avec une seule chronique, je peux discréditer Cressida. 972 01:01:11,209 --> 01:01:13,002 Ce n'est pas qu'une liste de potins. 973 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown est puissante. 974 01:01:15,713 --> 01:01:19,217 Vous rappelez-vous le premier texte que j'ai écrit ? 975 01:01:19,217 --> 01:01:21,094 Vous aviez cité Byron. 976 01:01:21,094 --> 01:01:22,470 Pas celui-là. 977 01:01:23,346 --> 01:01:24,889 Celui sur mes sœurs et moi. 978 01:01:26,307 --> 01:01:29,102 "Trois demoiselles mises sur le marché du mariage 979 01:01:29,102 --> 01:01:32,230 "comme de tristes truies par leur mère dépourvue de goût." 980 01:01:32,897 --> 01:01:35,858 L'allitération était un peu excessive, je l'admets, mais... 981 01:01:35,858 --> 01:01:39,779 tout a commencé, car je me sentais paralysée, impuissante dans ma maison. 982 01:01:39,779 --> 01:01:43,741 On m'a forcée à devancer la saison d'un an et je n'avais qu'à me taire. 983 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 L'écriture était le seul moyen de faire entendre ma voix. 984 01:01:48,204 --> 01:01:49,997 J'aurais dû utiliser le Whistledown 985 01:01:49,997 --> 01:01:52,750 pour donner une voix à celles réduites au silence. 986 01:01:53,376 --> 01:01:57,296 J'ai occasionné des dégâts effroyables avec ma plume. 987 01:01:57,922 --> 01:01:59,924 [musique mélancolique] 988 01:01:59,924 --> 01:02:01,384 S'il vous plaît. 989 01:02:02,719 --> 01:02:05,012 Laissez-moi la reprendre pour faire le bien. 990 01:02:09,726 --> 01:02:12,520 Vous devez sans attendre sortir une chronique complète. 991 01:02:13,688 --> 01:02:15,440 Avant que Cressida ne le fasse. 992 01:02:16,816 --> 01:02:19,068 - [musique intense] - [chevaux au trot] 993 01:02:19,068 --> 01:02:21,529 - [hennissements] - [cocher] Plus vite. 994 01:02:21,529 --> 01:02:23,990 [musique continue] 995 01:02:40,840 --> 01:02:42,550 [cocher] Oh ! 996 01:02:42,550 --> 01:02:44,302 [musique s'accélère] 997 01:02:55,354 --> 01:02:57,815 Mes excuses pour la commande de dernière minute. 998 01:02:57,815 --> 01:03:00,067 Il y a eu erreur avec la livraison de soie. 999 01:03:00,067 --> 01:03:02,236 Vous aurez une belle somme pour l'urgence. 1000 01:03:04,030 --> 01:03:07,074 - On ne refuse rien à lady Whistledown. - [petit rire] 1001 01:03:12,330 --> 01:03:14,332 [halète] 1002 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 1003 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 Vous êtes... lady Whistledown ? 1004 01:03:24,842 --> 01:03:26,844 [musique intense continue] 1005 01:03:28,679 --> 01:03:30,473 [crescendo, puis musique cesse] 1006 01:03:32,016 --> 01:03:34,936 [thème musical] 1007 01:04:59,604 --> 01:05:00,646 [fin de la musique]