1
00:00:12,512 --> 00:00:14,389
[gazouillis]
2
00:00:16,808 --> 00:00:18,226
[hennissements]
3
00:00:20,020 --> 00:00:21,604
[conversations indistinctes]
4
00:00:21,604 --> 00:00:23,773
[musique classique vive]
5
00:00:26,151 --> 00:00:29,154
La gazette n'a pas été livrée.
Personne ne l'a.
6
00:00:29,154 --> 00:00:31,740
La Reine a peut-être levé
l'identité de la commère.
7
00:00:31,740 --> 00:00:33,950
J'aurais aimé
qu'elle commente mes fiançailles.
8
00:00:33,950 --> 00:00:37,412
- Et moi, ma nouvelle toilette.
- Je comprends votre déconvenue.
9
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper ?
10
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Cette méchante mordeuse de mollets !
11
00:00:40,957 --> 00:00:42,125
Diantre.
12
00:00:42,125 --> 00:00:44,044
Sommes-nous sûres que ce soit elle ?
13
00:00:44,044 --> 00:00:45,837
Cela est parfaitement cohérent.
14
00:00:45,837 --> 00:00:48,089
Je tremperais aussi
ma plume dans le vitriol
15
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
si je devais être vieille fille
comme cette miss Cowper.
16
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
C'est un être cruel.
17
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
La pauvre enfant est
terriblement mal élevée.
18
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
Si j'étais sa mère, je la punirais.
19
00:00:56,973 --> 00:00:59,517
- C'est de naissance, bien sûr.
- C'est un génie.
20
00:00:59,517 --> 00:01:02,353
J'ai hâte de savourer
sa prochaine édition.
21
00:01:04,230 --> 00:01:05,273
[musique s'estompe]
22
00:01:05,273 --> 00:01:08,735
[Whistledown] Je ne veux insulter
le diable en livrant un parallèle
23
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
entre lui et Cressida Cowper.
24
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Car l'un n'est que mensonge, fourberie,
25
00:01:14,574 --> 00:01:16,868
un succube de la pire espèce,
26
00:01:16,868 --> 00:01:20,705
et l'autre n'est pas connu
de cette chroniqueuse.
27
00:01:23,583 --> 00:01:24,417
[porte s'ouvre]
28
00:01:25,376 --> 00:01:26,961
Vous avez de la visite.
29
00:01:30,173 --> 00:01:31,508
[porte grince]
30
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
31
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
32
00:01:34,177 --> 00:01:36,971
Comment vous sentez-vous ?
Je me suis inquiété.
33
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Je vais assez bien.
34
00:01:39,974 --> 00:01:43,478
Mais vous n'auriez peut-être pas dû venir.
Et si c'était contagieux ?
35
00:01:44,020 --> 00:01:45,939
[musique espiègle]
36
00:01:48,149 --> 00:01:50,944
Il n'y a pas d'autre endroit
où j'aimerais être.
37
00:01:50,944 --> 00:01:52,195
[petits rires]
38
00:02:01,663 --> 00:02:02,997
[musique s'estompe]
39
00:02:05,416 --> 00:02:08,169
Je sais que vous avez
quelque chose à me dire.
40
00:02:08,795 --> 00:02:12,090
Mais je ferai preuve de patience
tant que vous ne souhaiterez pas
41
00:02:12,090 --> 00:02:13,842
me confier vos tourments.
42
00:02:14,384 --> 00:02:15,343
[parquet grince]
43
00:02:15,343 --> 00:02:16,761
[musique espiègle reprend]
44
00:02:17,428 --> 00:02:19,389
Je ne peux pas en parler
pour l'instant.
45
00:02:19,389 --> 00:02:21,808
Mais je ne me suis pas évanouie
par votre faute.
46
00:02:22,559 --> 00:02:26,688
C'est à cause de Cressida Cowper qui a dit
dans un accès de folie être Whistledown.
47
00:02:26,688 --> 00:02:27,897
C'est incroyable.
48
00:02:27,897 --> 00:02:31,151
Quand on sait les horreurs
qu'elle a écrites sur vous, sur moi
49
00:02:31,151 --> 00:02:32,318
et sur nos familles.
50
00:02:32,318 --> 00:02:34,737
Et choisir le jour de nos fiançailles
pour le révéler.
51
00:02:34,737 --> 00:02:37,699
Cressida a l'art
de tirer la couverture à elle.
52
00:02:39,075 --> 00:02:41,327
Pensez-vous vraiment que ce soit elle ?
53
00:02:41,327 --> 00:02:47,000
J'avoue avoir imaginé lady Whistledown
un peu plus intelligente, perspicace.
54
00:02:49,752 --> 00:02:51,379
Je vous laisse vous reposer.
55
00:02:52,964 --> 00:02:55,967
Mais avant de me retirer,
j'ai quelque chose pour vous.
56
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Le bijoutier a tout juste
fini de l'ajuster.
57
00:03:02,223 --> 00:03:03,766
[Pénélope soupire de surprise]
58
00:03:03,766 --> 00:03:05,518
Colin, elle est magnifique !
59
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Et pourtant,
deux fois moins que vous ne l'êtes.
60
00:03:09,689 --> 00:03:10,899
[petit rire]
61
00:03:10,899 --> 00:03:12,984
[musique douce]
62
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
D'où vient cette encre ?
Écriviez-vous ?
63
00:03:22,368 --> 00:03:24,579
Oui. Essentiellement, des lettres.
64
00:03:25,079 --> 00:03:27,749
J'ai à cœur
de partager notre belle nouvelle.
65
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Naturellement.
66
00:03:31,294 --> 00:03:32,921
Je vous laisse à vos écritures.
67
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Bonne journée, miss Featherington.
68
00:03:37,091 --> 00:03:38,593
Plus pour longtemps.
69
00:03:40,470 --> 00:03:42,513
[musique sentimentale]
70
00:03:47,352 --> 00:03:49,020
[petits rires]
71
00:03:55,193 --> 00:03:56,527
[soupir ému]
72
00:04:11,709 --> 00:04:16,798
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON
73
00:04:16,798 --> 00:04:18,049
[musique s'estompe]
74
00:04:18,049 --> 00:04:23,638
{\an8}J'ai promis à lord Greer une jeune mariée,
pas une chroniqueuse de potins.
75
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Il a reconsidéré sa demande en mariage.
76
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Vraiment ?
77
00:04:28,268 --> 00:04:31,479
{\an8}Inutile d'afficher ce sourire béat, mademoiselle.
78
00:04:31,479 --> 00:04:35,441
{\an8}Si vous pensez poursuivre cette activité
sous mon toit
79
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}et ternir la réputation de mon nom,
vous vous fourvoyez !
80
00:04:39,195 --> 00:04:41,864
{\an8}Je vous envoie vivre
chez votre tante Joanna.
81
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Papa, vous ne pouvez pas.
Elle vit au Pays de Galles !
82
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Oui. Vous ragoterez tranquillement
en vous moquant des moutons !
83
00:04:58,047 --> 00:04:58,881
[porte se ferme]
84
00:05:02,468 --> 00:05:04,846
Cressida, il faut revenir
sur votre déclaration.
85
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Nous pourrons dire que lady Bridgerton
vous a servi trop de vin
86
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
et que vous avez divagué.
87
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Vous ne le croyez pas ?
88
00:05:12,603 --> 00:05:13,563
[rit doucement]
89
00:05:14,105 --> 00:05:15,648
Je connais bien ma fille.
90
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown est
un écrivain intelligent.
91
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Vous avez reçu de nombreux dons,
mais l'intelligence n'en fait pas partie.
92
00:05:23,448 --> 00:05:25,950
- [musique sombre]
- [porte s'ouvre]
93
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Miss Cressida Cowper,
94
00:05:30,038 --> 00:05:34,167
vous êtes convoquée au palais
sur ordre de Sa Majesté la Reine.
95
00:05:36,544 --> 00:05:37,628
[musique s'estompe]
96
00:05:41,132 --> 00:05:44,469
Nous avons une nouvelle
à partager avec vous, lady Danbury.
97
00:05:44,469 --> 00:05:45,553
[lady Danbury] Oh.
98
00:05:47,597 --> 00:05:49,182
Nous allons vendre le club.
99
00:05:49,182 --> 00:05:51,351
Ah. En voilà une bonne nouvelle !
100
00:05:51,351 --> 00:05:54,395
J'ai toujours plaisir
à voir les gens suivre mes conseils.
101
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
Et c'est la bonne décision,
M. Mondrich.
102
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
La colère de Sa Majesté
se porte ailleurs aujourd'hui,
103
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
mais cela peut changer à tout moment.
104
00:06:02,487 --> 00:06:03,446
[Alice] Bien sûr.
105
00:06:03,446 --> 00:06:07,158
Nous ne voulons attirer l'attention
sur nous en bouleversant les usages.
106
00:06:07,158 --> 00:06:08,618
- Sottises !
- [pose tasse]
107
00:06:08,618 --> 00:06:11,371
Vous devez attirer l'attention
sur votre famille
108
00:06:11,371 --> 00:06:15,917
et de la meilleure façon possible,
en organisant un bal.
109
00:06:16,793 --> 00:06:18,461
[musique espiègle]
110
00:06:18,461 --> 00:06:21,589
C'est important de suivre les règles,
111
00:06:21,589 --> 00:06:25,843
mais si vous voulez gagner la partie,
vous êtes obligés d'avoir le dessus.
112
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Sans cela,
vous serez toujours sur la défensive.
113
00:06:28,846 --> 00:06:30,056
Hmm ?
114
00:06:30,056 --> 00:06:31,182
Eh bien...
115
00:06:32,183 --> 00:06:33,351
Euh...
116
00:06:36,437 --> 00:06:38,189
Divertir est notre seconde nature.
117
00:06:38,189 --> 00:06:39,440
[lady Danbury] Ah !
118
00:06:39,440 --> 00:06:41,692
Mm. [petit rire]
119
00:06:47,156 --> 00:06:48,282
Lord Anderson ?
120
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Lady Bridgerton.
Pardonnez mon intrusion.
121
00:06:52,745 --> 00:06:56,207
Il se trouve que j'ai oublié mon chapeau.
122
00:06:56,207 --> 00:06:57,667
[petits rires]
123
00:06:57,667 --> 00:06:58,668
Merci.
124
00:07:01,379 --> 00:07:03,506
Vous ne faisiez donc...
125
00:07:04,715 --> 00:07:05,675
qu'un passage furtif ?
126
00:07:05,675 --> 00:07:10,430
[rit] Oui, certes, j'aurais pu envoyer
un valet, je vous l'accorde.
127
00:07:10,430 --> 00:07:11,389
[Violet ricane]
128
00:07:11,389 --> 00:07:14,767
Mais alors, je n'aurais pas eu l'occasion
de vous revoir, madame.
129
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Afin de vous remercier
pour cette agréable soirée.
130
00:07:18,312 --> 00:07:21,899
Je dois reconnaître
que cette soirée fut particulière. [rit]
131
00:07:21,899 --> 00:07:24,026
- Comment allez-vous ?
- Euh...
132
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Hormis une légère migraine, je vais bien.
133
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Comment allez-vous ?
134
00:07:36,247 --> 00:07:39,625
Vous avez dû sentir un froid
entre ma sœur et moi, n'est-ce pas ?
135
00:07:39,625 --> 00:07:40,543
C'est possible.
136
00:07:40,543 --> 00:07:44,297
- Mais cela ne me regarde pas.
- Je sais que nous nous réconcilierons.
137
00:07:44,297 --> 00:07:47,758
Les griefs liés à l'enfance
ont souvent la vie dure.
138
00:07:48,342 --> 00:07:51,637
- Elle est la première née.
- Vous étiez le premier garçon.
139
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Mais nous voilà adultes.
140
00:07:55,725 --> 00:07:57,977
Nous trouverons le moyen
de passer ce cap.
141
00:07:57,977 --> 00:08:00,813
- J'ai confiance en vous pour le trouver.
- Merci.
142
00:08:02,565 --> 00:08:05,359
- Je vous laisse soulager votre migraine.
- [petit rire]
143
00:08:05,359 --> 00:08:07,820
Mais j'espère vivement
vous revoir très bientôt.
144
00:08:07,820 --> 00:08:08,821
Moi de même.
145
00:08:08,821 --> 00:08:10,907
[musique plaisante]
146
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Tu adores les macarons.
- J'aime le rose,
147
00:08:26,339 --> 00:08:29,258
mais j'adore les macarons au chocolat.
Benedict !
148
00:08:29,258 --> 00:08:31,052
Je veux ces deux-là.
149
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
Non, non. Pas les deux !
150
00:08:32,887 --> 00:08:35,348
- Tu en as pris trois ce matin.
- C'est faux !
151
00:08:35,348 --> 00:08:37,600
- [Benedict] Je t'ai vue.
- J'en ai pris un.
152
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
[Benedict] Gregory t'a vue.
153
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Tu es une petite menteuse.
154
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- [Hyacinthe] Je mens pas.
- Si.
155
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory !
- J'aime ceux au chocolat aussi.
156
00:08:45,066 --> 00:08:48,402
Je n'en ai pas eu un seul !
J'ai la solution.
157
00:08:48,402 --> 00:08:51,864
- Rien n'est mieux que le présent.
- Votre famille est très occupée.
158
00:08:51,864 --> 00:08:53,074
[ils se chamaillent]
159
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
Laisse-nous régler cela entre nous.
160
00:08:55,952 --> 00:08:59,830
- Vous devez les interrompre.
- Je ne pense pas qu'ils m'écouteront.
161
00:08:59,830 --> 00:09:02,458
[Benedict et Hyacinthe continuent
de se chamailler]
162
00:09:02,458 --> 00:09:04,627
Regardez. S'il vous plaît !
163
00:09:04,627 --> 00:09:09,882
Je suis malade de la peste, et vous êtes
condamnés à l'attraper par contamination.
164
00:09:09,882 --> 00:09:12,176
Trois macarons banane
contre un au chocolat.
165
00:09:12,176 --> 00:09:13,761
- Non !
- [Gregory] Sournois.
166
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- [Benedict] Déraisonnable !
- [Gregory] Allez !
167
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
[ils continuent de se chamailler]
168
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Très bien.
169
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
[elle soupire]
170
00:09:22,645 --> 00:09:24,188
Votre attention !
171
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Merci.
172
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John ici présent a
une très courte annonce à vous faire.
173
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Ce sera rapide, en effet.
174
00:09:38,786 --> 00:09:39,620
Euh...
175
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
Nous allons nous marier.
176
00:09:43,499 --> 00:09:45,835
- [rires]
- [musique agréable]
177
00:09:45,835 --> 00:09:48,045
- [Violet] Oh, Seigneur.
- [rires]
178
00:09:48,045 --> 00:09:50,464
- Félicitations !
- [exclamations]
179
00:09:51,632 --> 00:09:52,633
Bravo. Bravo.
180
00:09:52,633 --> 00:09:53,968
Félicitations.
181
00:09:54,468 --> 00:09:57,388
- Vous méritez un macaron.
- Ta joie m'enchante, Éloïse.
182
00:09:57,388 --> 00:09:59,640
[Éloïse] Félicitations.
183
00:09:59,640 --> 00:10:02,768
Chère Francesca,
tu seras la plus belle des mariées.
184
00:10:02,768 --> 00:10:05,730
Enfin, à l'égal de Daphné,
de Kate et de Pénélope.
185
00:10:05,730 --> 00:10:09,317
Quelle merveilleuse nouvelle.
Vous formez un très beau couple.
186
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Merci, maman.
187
00:10:11,360 --> 00:10:12,820
[petits rires]
188
00:10:12,820 --> 00:10:16,157
[Hyacinthe] Nous devons aller
chez la modiste pour votre robe.
189
00:10:16,157 --> 00:10:18,409
[Violet] Chaque chose en son temps.
190
00:10:30,129 --> 00:10:31,130
[soupire]
191
00:10:35,760 --> 00:10:38,512
Bouderais-tu d'avoir été privé
de macaron au chocolat ?
192
00:10:42,016 --> 00:10:44,185
Savais-tu
que c'était lady Whistledown ?
193
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Tu as parlé à Pénélope, ce matin ?
194
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Oui. Elle est dévastée
par les révélations de miss Cowper.
195
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Dis-moi que tu n'étais pas au courant.
196
00:10:57,031 --> 00:10:59,116
[musique mélancolique]
197
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Non.
198
00:11:06,165 --> 00:11:08,793
- Je ne savais pas concernant Cressida.
- Hm.
199
00:11:08,793 --> 00:11:13,172
Notre amitié était déjà chancelante,
mais cet événement y porte un coup fatal.
200
00:11:13,172 --> 00:11:14,298
J'ose l'espérer.
201
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Tu aurais trouvé aberrant de te lier
d'amitié avec elle si tu l'avais su,
202
00:11:20,096 --> 00:11:22,264
compte tenu de tout ce qu'elle a écrit.
203
00:11:24,141 --> 00:11:27,770
Tu as exprimé tellement de colère
envers Whistledown.
204
00:11:28,396 --> 00:11:29,855
Que comptes-tu faire ?
205
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Une part de moi voudrait se présenter
chez elle une fourche à la main.
206
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Et si tu me le demandais, je le ferais.
207
00:11:39,281 --> 00:11:40,825
Mais en vérité,
208
00:11:40,825 --> 00:11:44,620
tout ce qui s'offre à moi depuis
quelques temps m'a pour ainsi dire adouci.
209
00:11:44,620 --> 00:11:46,414
Tu penses à Pénélope.
210
00:11:48,290 --> 00:11:51,168
Tu ne souhaites pas que j'en parle,
mais c'est surprenant
211
00:11:51,168 --> 00:11:55,005
à quelle vitesse une seule personne
peut soudain compter plus que tout.
212
00:11:55,005 --> 00:11:58,300
Veiller sur son bien-être
est la seule chose à laquelle je pense.
213
00:11:58,843 --> 00:12:00,845
Ainsi qu'à notre avenir à tous les deux.
214
00:12:02,722 --> 00:12:03,889
[Colin rit doucement]
215
00:12:08,310 --> 00:12:11,230
Peut-être puis-je convaincre
lady Whistledown de partir.
216
00:12:11,230 --> 00:12:13,607
Afin qu'elle ne puisse
plus jamais nous nuire.
217
00:12:14,900 --> 00:12:17,111
Tu veux aller parler à miss Cowper ?
218
00:12:18,320 --> 00:12:20,072
Avec la chroniqueuse en personne.
219
00:12:33,294 --> 00:12:35,296
[musique intrigante]
220
00:12:43,596 --> 00:12:45,681
- [on frappe]
- [porte s'ouvre]
221
00:12:45,681 --> 00:12:47,099
[musique cesse]
222
00:12:47,099 --> 00:12:48,267
[soupire]
223
00:12:48,934 --> 00:12:50,519
J'ai voulu le lui dire, mais...
224
00:12:54,231 --> 00:12:55,733
Mais vous avez échoué.
225
00:12:56,484 --> 00:12:58,319
Et quand l'occasion s'est présentée,
226
00:12:59,737 --> 00:13:01,197
j'ai échoué aussi.
227
00:13:03,449 --> 00:13:06,410
Je sais maintenant
que la vérité détruirait Colin.
228
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Dès que je saurai comment,
j'ai toujours le projet de lui dire.
229
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Non.
230
00:13:12,541 --> 00:13:17,087
Pour je ne sais quelle raison,
mon frère est convaincu qu'il vous aime.
231
00:13:17,671 --> 00:13:21,634
S'il savait que vous étiez l'auteure de
ces calomnies sur notre famille, Marina,
232
00:13:21,634 --> 00:13:24,011
s'il savait que moi aussi,
je me suis tu pour...
233
00:13:25,638 --> 00:13:27,014
Ne lui en parlez pas.
234
00:13:27,014 --> 00:13:30,059
Pourquoi le faire
quand il suffirait de poser votre plume ?
235
00:13:30,643 --> 00:13:31,852
C'est impossible.
236
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Qui plus est à présent.
237
00:13:33,604 --> 00:13:36,607
Vous avez une porte de sortie idéale,
Pénélope.
238
00:13:36,607 --> 00:13:37,525
Vous ne pensez pas...
239
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
En se donnant bêtement
en spectacle hier soir,
240
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
Cressida vous a fait un cadeau.
Elle ne saura jamais capter ses lecteurs.
241
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Laissons la gazette mourir sous sa plume.
242
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Éloïse, j'y ai mis tout mon être,
et depuis si longtemps.
243
00:13:49,662 --> 00:13:53,457
Cela représente tant de travail.
Je refuse de laisser Cressida dire cela.
244
00:13:53,457 --> 00:13:56,335
- Mon cœur serait brisé !
- Et le cœur de Colin ?
245
00:13:56,335 --> 00:13:59,004
- Il sera brisé en apprenant la vérité.
- Mais...
246
00:13:59,922 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown, c'est moi,
c'est mon nom. Pas le sien !
247
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Votre nom sera bientôt Bridgerton.
248
00:14:06,512 --> 00:14:08,597
[musique touchante]
249
00:14:11,433 --> 00:14:13,477
Impossible de porter les deux noms.
250
00:14:19,567 --> 00:14:21,235
Aussi loin que je me souvienne,
251
00:14:23,279 --> 00:14:26,156
mon plus grand souhait était
de faire partie des vôtres.
252
00:14:32,746 --> 00:14:36,667
À l'époque, j'aurais tout donné
pour connaître lady Whistledown.
253
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Vous en avez bien profité.
254
00:14:43,716 --> 00:14:45,551
Mais ce ne sont que des potins.
255
00:14:46,051 --> 00:14:47,344
Tournez la page.
256
00:14:59,356 --> 00:15:00,941
[musique s'estompe]
257
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
[musique de suspense ascendante]
258
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Sa Majesté peut vous recevoir.
259
00:15:27,092 --> 00:15:28,928
[porte se ferme]
260
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Alors... c'est donc la demoiselle
qui prétend être lady Whistledown.
261
00:15:36,560 --> 00:15:37,811
Oui, Votre Majesté.
262
00:15:38,729 --> 00:15:41,440
- Pourquoi décider de lever le secret ?
- [musique cesse]
263
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Je suis là pour recevoir ma récompense,
Votre Majesté.
264
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
5 000 £ ne doivent pas être
une forte somme pour lady Whistledown.
265
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Vous êtes rémunérée, il me semble.
266
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Personne ne s'attribuera
ce qui me revient.
267
00:15:59,959 --> 00:16:03,295
Eh bien,
sachez que je suis une femme de parole.
268
00:16:03,295 --> 00:16:05,130
Je vous remettrai votre récompense
269
00:16:05,130 --> 00:16:08,133
dès que vous m'aurez présenté
votre dernière chronique.
270
00:16:08,717 --> 00:16:10,928
Celle qui aurait dû être distribuée
ce matin.
271
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Pardonnez-moi, Votre Majesté.
Voyez-vous...
272
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
depuis que cette récompense est lancée,
mon imprimeur est sur ses gardes.
273
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Mais la prochaine gazette
devrait arriver dans peu de temps.
274
00:16:29,321 --> 00:16:31,824
"Connaissez votre ennemi", miss Cowper.
275
00:16:31,824 --> 00:16:33,575
[musique sombre]
276
00:16:33,575 --> 00:16:37,121
Je connais lady Whistledown
aussi bien que je me connais moi-même.
277
00:16:37,121 --> 00:16:41,166
Sa plus grande force réside
dans ses talents d'observatrice.
278
00:16:42,001 --> 00:16:45,379
Qu'avez-vous observé dans votre vie
en dehors de vous-même ?
279
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
J'observe, oui.
280
00:16:51,719 --> 00:16:53,887
[musique devient espiègle]
281
00:16:53,887 --> 00:16:58,308
Ne serait-ce qu'hier soir, j'ai observé
miss Francesca et lord Kilmartin.
282
00:16:58,308 --> 00:17:01,228
Tous les deux, toute la soirée
à la maison Bridgerton.
283
00:17:02,896 --> 00:17:06,191
Mais il est encore temps
d'infléchir le choix de miss Francesca
284
00:17:06,191 --> 00:17:07,568
vers le marquis.
285
00:17:07,568 --> 00:17:11,739
Hm. Miss Cowper, jamais
la véritable lady Whistledown
286
00:17:11,739 --> 00:17:14,825
ne proposerait une offre
d'assistance aussi sommaire.
287
00:17:14,825 --> 00:17:18,454
Sans un rival plus exaltant.
Et il m'est bien égal
288
00:17:18,454 --> 00:17:21,623
que Miss Francesca fasse
le choix d'un partenaire médiocre.
289
00:17:22,374 --> 00:17:26,170
À moins que vous n'arriviez à publier
une chronique convaincante,
290
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
je ne souhaite plus
vous revoir à ma cour, désormais.
291
00:17:29,631 --> 00:17:31,717
[musique sombre]
292
00:17:41,101 --> 00:17:42,102
[murmure] Cressida.
293
00:17:42,644 --> 00:17:45,439
Je vous défends
de publier la moindre chronique.
294
00:17:46,106 --> 00:17:48,901
Je n'ai pas le choix.
Elle va me bannir de la société.
295
00:17:48,901 --> 00:17:51,487
Votre père vous a déjà bannie
de la société.
296
00:17:51,487 --> 00:17:53,489
Je n'irai pas vivre chez tante Joanna.
297
00:17:53,489 --> 00:17:57,993
Le jour où la véritable lady Whistledown
décidera de reprendre sa plume ?
298
00:17:57,993 --> 00:18:01,080
Elle n'a rien publié ce matin.
Peut-être l'ai-je découragée ?
299
00:18:01,080 --> 00:18:02,748
Que puis-je faire d'autre ?
300
00:18:02,748 --> 00:18:06,085
Livrer une chronique pour la Reine
aidera à regagner ses faveurs.
301
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Si vous publiez et alimentez
votre réputation de Whistledown,
302
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
personne ne vous épousera.
303
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Personne ne veut m'épouser.
304
00:18:18,305 --> 00:18:19,598
[soupire]
305
00:18:20,557 --> 00:18:21,767
[musique s'estompe]
306
00:18:21,767 --> 00:18:22,976
[soupire]
307
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Je serais ravie d'organiser
le petit déjeuner du mariage ici.
308
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
À moins que votre mère souhaite
en être l'hôtesse, lord Kilmartin.
309
00:18:30,901 --> 00:18:34,488
Si je n'avais qu'un seul enfant,
je pourrais lui disputer cet honneur.
310
00:18:34,488 --> 00:18:38,408
Nous devons déjà annoncer nos fiançailles,
maman. Chaque chose en son temps.
311
00:18:38,408 --> 00:18:42,371
Si ma mère voulait se battre,
ce serait pour ne pas être l'hôtesse.
312
00:18:43,914 --> 00:18:46,500
Il faut parler
de l'annonce de vos fiançailles.
313
00:18:46,500 --> 00:18:50,170
- Pour la Reine...
- Nous avons eu une discussion à ce sujet.
314
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
J'ai vite compris que je n'étais pas
son premier choix pour votre fille.
315
00:18:55,092 --> 00:18:58,637
Uniquement car la Reine accorde
beaucoup d'attention à Francesca.
316
00:18:58,637 --> 00:19:03,058
Et il semble simplement
plus sage d'attendre
317
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
les derniers jours de la saison
avant d'annoncer vos intentions.
318
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Nous pourrons nous retirer
à la campagne pour le mariage
319
00:19:09,773 --> 00:19:13,986
et la Reine pourra choisir un nouveau
diamant au début de la prochaine saison.
320
00:19:15,904 --> 00:19:18,323
- [Francesca] Sachez néanmoins que...
- Hm.
321
00:19:19,241 --> 00:19:21,160
... nous ne souhaitons pas
attendre tant.
322
00:19:21,869 --> 00:19:24,079
Nous aimerions préparer notre futur foyer.
323
00:19:24,705 --> 00:19:28,709
Nous pensons qu'un entretien avec la Reine
serait la plus sage des décisions.
324
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Eh bien, si vous vous en sentez capable.
325
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Nous aimerions compter sur vous
pour parler à la Reine.
326
00:19:40,053 --> 00:19:41,471
[musique espiègle]
327
00:19:41,471 --> 00:19:42,514
Oh.
328
00:19:48,687 --> 00:19:49,897
[Violet hésite]
329
00:19:52,524 --> 00:19:53,483
Mm-hmm.
330
00:19:54,693 --> 00:19:55,694
[musique s'estompe]
331
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
J'imagine très bien des rubans jaunes
le long de toutes les rampes d'escalier
332
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
et des fleurs dorées sur la voiture
qui parcourt le chemin
333
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
de l'église jusqu'à la réception.
334
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
C'est d'un chic, madame.
335
00:20:09,583 --> 00:20:12,711
Et dans quoi monterons-nous ?
Une charrette ?
336
00:20:13,253 --> 00:20:15,881
Je n'ai pas eu droit aux fleurs dorées
à mon mariage.
337
00:20:15,881 --> 00:20:19,301
Vous n'épousiez pas un homme
doté d'une fortune illimitée.
338
00:20:21,595 --> 00:20:23,222
Je vous conduirai, mon amour.
339
00:20:23,222 --> 00:20:25,766
Oh. Je préférerais un carrosse doré.
340
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Je ne vois pas pourquoi
Pénélope mérite un tel traitement.
341
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Un mariage n'est pas
aussi important qu'une grossesse.
342
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Où est Pénélope ?
343
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Elle ne peut pas être encore malade !
344
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Pénélope ?
345
00:20:39,863 --> 00:20:41,281
[se moque] "Pénélope."
346
00:20:49,790 --> 00:20:50,624
[porte s'ouvre]
347
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Que faites-vous, seule ici ?
348
00:20:55,796 --> 00:20:56,672
Hm ?
349
00:20:57,756 --> 00:21:01,176
Oh, vous lisez de vieilles chroniques
de Whistledown.
350
00:21:01,176 --> 00:21:03,053
Je ne me sens pas encore très bien.
351
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Pénélope.
352
00:21:07,391 --> 00:21:09,643
Vous êtes parvenue à conquérir l'affection
353
00:21:09,643 --> 00:21:12,354
d'un homme issu
d'une grande famille fortunée.
354
00:21:13,063 --> 00:21:15,732
Vous disposez de toute votre vie
pour ne rien faire.
355
00:21:15,732 --> 00:21:19,403
Tant que vous ne serez pas conduite
à l'autel pour sceller ce mariage,
356
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
votre tâche est d'œuvrer
pour que monsieur Bridgerton
357
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
ait le sentiment d'être
la personne la plus importante au monde.
358
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Vous devez vous consacrer
entièrement à votre mari.
359
00:21:30,664 --> 00:21:33,250
À ses rêves, ses désirs.
360
00:21:34,668 --> 00:21:35,961
Au début, du moins.
361
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Que deviennent mes rêves ?
362
00:21:40,882 --> 00:21:42,968
[musique sombre]
363
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Quels rêves ?
364
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Une dame n'a pas de rêves.
365
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Une dame a un mari.
366
00:21:54,187 --> 00:21:57,607
Et si vous avez de la chance
et remplissez votre rôle,
367
00:21:57,607 --> 00:22:00,360
parfois, les rêves que vous caressez
368
00:22:00,360 --> 00:22:03,113
prendront forme à travers lui.
369
00:22:11,872 --> 00:22:12,998
[soupire]
370
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Votre père a pu se montrer cruel.
371
00:22:16,335 --> 00:22:18,086
C'était un homme faible.
372
00:22:22,549 --> 00:22:25,385
J'ai accepté de l'épouser par sécurité.
373
00:22:26,386 --> 00:22:29,014
Et il ne m'a pas plus offert cela
que le reste.
374
00:22:32,809 --> 00:22:34,686
Mais il m'a donné trois filles.
375
00:22:35,937 --> 00:22:40,817
Mon plus grand souhait a toujours été de
vous voir poursuivre un meilleur destin.
376
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Et vous y êtes arrivée.
377
00:22:49,242 --> 00:22:50,952
Vous avez de la chance, Pénélope.
378
00:22:51,495 --> 00:22:53,372
Ne la prenez pas pour acquise.
379
00:23:20,899 --> 00:23:22,359
[soupir ému]
380
00:23:30,325 --> 00:23:33,412
[rires d'un homme et une femme]
381
00:23:33,412 --> 00:23:34,538
Mmm.
382
00:23:34,538 --> 00:23:36,039
Mm-hmm.
383
00:23:36,039 --> 00:23:38,458
[rires]
384
00:23:38,458 --> 00:23:41,294
J'ai plaisir à partager
une collation avec vous.
385
00:23:41,294 --> 00:23:43,004
C'est notre premier repas.
386
00:23:43,004 --> 00:23:45,507
Si les scones de ma cuisinière
vous plaisent,
387
00:23:45,507 --> 00:23:47,634
vous serez conquis par tout un repas.
388
00:23:47,634 --> 00:23:49,719
Me poussez-vous dans les bras
de votre cuisinière ?
389
00:23:49,719 --> 00:23:50,637
[ricane]
390
00:23:50,637 --> 00:23:52,931
Je donne un dîner
un soir de cette semaine.
391
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Pour vous et moi et mon cher ami Paul.
392
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Viendrez-vous ?
393
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Mes intentions à votre égard
seront évaluées ?
394
00:23:58,895 --> 00:24:01,273
Il y a peut-être un peu de ça.
395
00:24:02,315 --> 00:24:04,693
Après tout, j'ai rencontré votre famille.
396
00:24:04,693 --> 00:24:07,279
À votre tour de rencontrer
ceux qui me sont chers.
397
00:24:08,947 --> 00:24:10,407
[elle ricane]
398
00:24:11,825 --> 00:24:13,285
Mmm.
399
00:24:13,285 --> 00:24:15,078
Merveilleux.
400
00:24:15,078 --> 00:24:16,455
Vous alors.
401
00:24:18,457 --> 00:24:20,667
[petits gémissements]
402
00:24:23,211 --> 00:24:26,590
[Colin rit]
À votre santé, lord Kilmartin !
403
00:24:26,590 --> 00:24:30,177
À la joie de vous voir rejoindre
bientôt notre famille, je l'espère.
404
00:24:30,177 --> 00:24:33,513
- Au plaisir de vous avoir parmi nous.
- Le plaisir est pour moi.
405
00:24:33,513 --> 00:24:38,143
Tu es en verve ce soir, dis-moi.
L'amour t'apporte cette légèreté ?
406
00:24:38,143 --> 00:24:41,563
Messieurs ! L'une de mes plus
fameuses bouteilles de brandy.
407
00:24:41,563 --> 00:24:42,481
Ah !
408
00:24:42,481 --> 00:24:44,483
Je ne la laisse pas
au nouveau propriétaire.
409
00:24:44,483 --> 00:24:47,402
Encore ? On va souhaiter
la fermeture toutes les semaines.
410
00:24:47,402 --> 00:24:49,196
Malheureusement,
c'est la dernière.
411
00:24:49,196 --> 00:24:50,197
[déçu] Oh...
412
00:24:54,659 --> 00:24:55,952
[exclamations]
413
00:24:55,952 --> 00:24:58,747
Mince. Je croyais
qu'il y avait de quoi servir chacun.
414
00:24:58,747 --> 00:25:01,291
Il est pour vous,
pour fêter votre dernière soirée
415
00:25:01,291 --> 00:25:03,293
à la tête de cette noble institution.
416
00:25:03,293 --> 00:25:05,962
- Pour pleurer sur ma dernière soirée.
- [Colin rit]
417
00:25:05,962 --> 00:25:07,881
Je refuse votre verre de la plainte.
418
00:25:07,881 --> 00:25:10,675
Si c'est le verre de la plainte,
il est pour moi.
419
00:25:10,675 --> 00:25:12,010
[rire]
420
00:25:12,010 --> 00:25:13,053
Quoi ?
421
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Pour toi ?
- Tu as raison.
422
00:25:14,638 --> 00:25:16,681
L'amour m'a rendu si léger, si simple
423
00:25:16,681 --> 00:25:19,142
que je n'ai pu écrire
une ligne de la semaine.
424
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
C'est une torture. Un enfer.
425
00:25:20,810 --> 00:25:22,812
Mais que dois-tu écrire ?
426
00:25:24,231 --> 00:25:26,566
Je reprends un manuscrit, mon frère.
427
00:25:26,566 --> 00:25:27,651
Oh...
428
00:25:27,651 --> 00:25:28,693
Un livre ?
429
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Oui.
- Ah oui ?
430
00:25:29,945 --> 00:25:31,530
Et quel est le propos ?
431
00:25:31,530 --> 00:25:33,865
Je vais éditer les récits de mes voyages
432
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
ou j'aspire à le faire, surtout.
433
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Non, non, non, non, non, non !
434
00:25:38,745 --> 00:25:40,247
Pourquoi crois-tu le mériter ?
435
00:25:40,247 --> 00:25:44,042
Toi, tu as une direction dans ta vie.
Pendant que moi, je flotte.
436
00:25:44,042 --> 00:25:46,711
Sans but.
Sans chemin à suivre devant moi.
437
00:25:46,711 --> 00:25:49,548
[tous ricanent]
438
00:25:50,048 --> 00:25:53,134
Et n'es-tu pas plus heureux
que tu ne l'as jamais été ?
439
00:25:53,134 --> 00:25:54,594
Ah oui, c'est exact.
440
00:25:54,594 --> 00:25:56,805
Je crois que ce verre est à moi.
441
00:25:56,805 --> 00:25:57,889
Mm ?
442
00:25:57,889 --> 00:26:01,017
Alors si j'ai bien compris
la règle du jeu,
443
00:26:01,017 --> 00:26:02,978
le gagnant est le plus chanceux.
444
00:26:02,978 --> 00:26:06,773
Non, pitié, épargnez-nous
tout récit sentimental sur notre sœur.
445
00:26:06,773 --> 00:26:08,900
Je suis de loin le plus chanceux,
446
00:26:08,900 --> 00:26:10,944
car j'ai repéré une autre bouteille.
447
00:26:10,944 --> 00:26:12,487
[musique légère]
448
00:26:12,487 --> 00:26:14,531
[rires]
449
00:26:14,531 --> 00:26:16,992
- Il a raison !
- C'est exact !
450
00:26:16,992 --> 00:26:19,202
[rires et applaudissements]
451
00:26:19,202 --> 00:26:21,162
Quelle chance incroyable !
452
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Œil de lynx.
- Oui.
453
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Magnifique.
454
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Merci.
455
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
À M. Mondrich et son excellent club !
456
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Au club !
- Au club !
457
00:26:34,426 --> 00:26:35,719
- Oh.
- [soupire]
458
00:26:35,719 --> 00:26:37,804
- Parfait.
- Un autre. Vous êtes obligé.
459
00:26:37,804 --> 00:26:40,807
Nous devons finir la bouteille.
C'est une obligation.
460
00:26:40,807 --> 00:26:42,142
Vous êtes notre frère.
461
00:26:42,142 --> 00:26:43,810
Non, j'ai largement assez bu.
462
00:26:43,810 --> 00:26:45,395
C'est pour vous, Mondrich.
463
00:26:45,395 --> 00:26:47,355
[musique mélancolique]
464
00:26:48,273 --> 00:26:50,275
[rires]
465
00:26:51,484 --> 00:26:53,737
Il en reste encore assez
pour un dernier.
466
00:26:53,737 --> 00:26:55,155
À votre santé, Mondrich.
467
00:26:55,155 --> 00:26:57,240
- [cloches]
- [musique enjouée]
468
00:27:03,121 --> 00:27:04,748
Ce serait lady Whistledown.
469
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Ce sont les mots du Seigneur.
470
00:27:08,960 --> 00:27:11,254
Que Dieu en soit remercié.
471
00:27:11,796 --> 00:27:13,089
À présent,
472
00:27:13,757 --> 00:27:17,636
j'ai l'honneur
de publier les bans du mariage
473
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
entre monsieur Colin Bridgerton
474
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
et miss Pénélope Featherington.
475
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Il s'agit d'une première demande.
476
00:27:31,191 --> 00:27:34,235
Si quelqu'un parmi vous
a quelque raison de devoir s'opposer
477
00:27:34,235 --> 00:27:38,740
à ce que ces deux personnes se retrouvent
unies par les liens sacrés du mariage...
478
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
qu'il le dise ou se taise à jamais.
479
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Très bien.
480
00:27:50,794 --> 00:27:53,088
Monsieur Bridgerton
481
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
et miss Featherington
482
00:27:55,799 --> 00:27:59,636
se marieront en ces lieux,
dans trois semaines.
483
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Ce jour, j'ai également l'honneur
de publier les bans
484
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
de lord Charles Cho
et miss Emma Kenworthy.
485
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Il s'agit de la deuxième demande.
486
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Si quelqu'un parmi vous a
quelque raison de s'opposer
487
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
à ce que ces deux personnes soient unies
par les liens sacrés du mariage,
488
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
qu'il parle ou se taise à jamais.
489
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Très bien.
490
00:28:31,126 --> 00:28:34,838
Lord Cho et miss Kenworthy
se marieront en ces lieux
491
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
dans deux semaines.
492
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
C'est avec ces mots
que je terminerai aujourd'hui.
493
00:28:43,221 --> 00:28:46,850
À présent, allez tous en paix
494
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
et servez notre Seigneur
avec tout votre cœur.
495
00:29:02,031 --> 00:29:03,533
[musique s'estompe]
496
00:29:03,533 --> 00:29:05,618
Je vous rejoins dans un moment.
497
00:29:09,330 --> 00:29:12,959
- Je vois que vous avez bonne mine.
- Je me sens beaucoup mieux.
498
00:29:12,959 --> 00:29:15,712
Et bientôt, nous serons
officiellement mariés.
499
00:29:15,712 --> 00:29:17,380
Si vous voulez toujours de moi.
500
00:29:17,380 --> 00:29:19,507
Colin, comment pourrais-je renoncer ?
501
00:29:19,507 --> 00:29:20,592
[petit rire]
502
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Je sens bien que vous voulez
me dire quelque chose.
503
00:29:32,562 --> 00:29:36,232
J'avoue que depuis très longtemps,
quelque chose me brûle les lèvres.
504
00:29:36,232 --> 00:29:38,318
[musique douce et ascendante]
505
00:29:41,404 --> 00:29:45,492
C'est que je vous ai aimé
dès le premier jour.
506
00:29:47,368 --> 00:29:49,579
Depuis un temps long et embarrassant.
507
00:29:51,664 --> 00:29:55,502
Toutes ces années où je prétendais
être votre amie, je l'étais, mais...
508
00:29:55,502 --> 00:29:57,170
je vous aimais en secret.
509
00:29:58,296 --> 00:30:00,590
Et je vous ai toujours aimé, Colin.
510
00:30:03,426 --> 00:30:04,636
[Colin rit doucement]
511
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Je renouvellerai toute ma vie
512
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
mes excuses
de ne pas vous avoir vue plus tôt.
513
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
C'est inutile.
514
00:30:16,314 --> 00:30:20,151
Il n'y a rien qui puisse me combler
davantage que d'être à vos côtés.
515
00:30:21,528 --> 00:30:22,779
[petits rires]
516
00:30:24,989 --> 00:30:27,325
[musique s'accélère]
517
00:30:27,325 --> 00:30:29,118
Colin, que faites-vous ?
518
00:30:29,118 --> 00:30:30,453
Je danse
519
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
avec ma future épouse
dans l'église où nous allons nous marier.
520
00:30:34,332 --> 00:30:35,792
[petits rires]
521
00:30:39,879 --> 00:30:42,298
Vous a-t-on déjà puni dans votre enfance ?
522
00:30:43,132 --> 00:30:45,134
[petits rires]
523
00:30:47,804 --> 00:30:49,806
[musique s'estompe]
524
00:30:49,806 --> 00:30:51,891
[brouhaha]
525
00:30:57,856 --> 00:30:59,148
Mon frère ?
526
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Ma sœur.
527
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Puis-je te présenter lady Keswick ?
528
00:31:04,320 --> 00:31:06,197
Vous a-t-on déjà présentés ?
529
00:31:07,198 --> 00:31:09,325
Non, je ne crois pas que cela a été fait.
530
00:31:09,325 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Enchanté.
531
00:31:12,120 --> 00:31:15,540
- Je me dirigeais vers quelqu'un...
- C'est moi qui suis ravie.
532
00:31:15,540 --> 00:31:17,917
Votre nom est
sur toutes les lèvres en ville.
533
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
J'avais hâte
de vous rencontrer.
534
00:31:19,586 --> 00:31:22,922
Je vous laisse en tête-à-tête.
Faites connaissance.
535
00:31:22,922 --> 00:31:24,591
- [rit]
- [musique espiègle]
536
00:31:24,591 --> 00:31:27,343
Votre sœur m'a dit que vous étiez veuf,
comme moi.
537
00:31:27,343 --> 00:31:28,303
[petit rire]
538
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Eh bien...
539
00:31:32,307 --> 00:31:33,683
[Violet rit]
540
00:31:33,683 --> 00:31:34,851
Bonjour, Éloïse.
541
00:31:34,851 --> 00:31:36,936
[conversation indistincte]
542
00:31:38,021 --> 00:31:40,023
[musique intrigante]
543
00:31:47,530 --> 00:31:49,949
[elles ricanent et papotent]
544
00:31:58,291 --> 00:31:59,751
[Éloïse s'éclaircit la gorge]
545
00:31:59,751 --> 00:32:03,379
Si vous souhaitez vous repentir,
il vous faut entrer dans l'église.
546
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
J'ai pu m'échapper.
Ne dites à personne que je suis là.
547
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Vous voulez
attirer l'attention, non ?
548
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Je ne suis pas là pour ça.
- Pourquoi, alors ?
549
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Peut-être parce que vivre dans le secret
condamne à la solitude.
550
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Et je me demandais
si vous pouviez vous associer à moi.
551
00:32:19,938 --> 00:32:22,690
Vous aimez tant les mots,
la lecture du moins,
552
00:32:22,690 --> 00:32:25,526
alors pourquoi ne pas m'aider
à écrire une chronique ?
553
00:32:25,526 --> 00:32:28,321
Vous rappelez-vous
ce qui a été écrit sur moi l'an dernier ?
554
00:32:28,321 --> 00:32:30,156
Sous votre plume
dans le Whistledown ?
555
00:32:31,532 --> 00:32:32,575
Oui, bien sûr.
556
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Pardonnez-moi.
Je ne sais pas pourquoi j'ai écrit cela.
557
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Mais ensemble, réparons ce tort
558
00:32:39,791 --> 00:32:42,752
en faisant votre éloge
dès notre première chronique.
559
00:32:42,752 --> 00:32:45,046
Je ne souhaite pas être
votre collaboratrice.
560
00:32:45,046 --> 00:32:47,173
Et je ne peux rester votre amie.
561
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Je suis désolée.
562
00:32:51,094 --> 00:32:53,054
Est-ce vraiment
à cause de Whistledown ?
563
00:32:56,641 --> 00:32:59,477
Ce n'est pas surprenant
que Pénélope vous ait abandonnée.
564
00:33:01,229 --> 00:33:03,147
Vous ne savez qu'agiter votre langue.
565
00:33:03,982 --> 00:33:07,318
Vous êtes envieuse de ce que
je viens d'accomplir pour moi-même.
566
00:33:07,318 --> 00:33:09,404
[musique sombre]
567
00:33:11,656 --> 00:33:13,783
Peut-être suis-je envieuse
de Whistledown.
568
00:33:14,659 --> 00:33:16,285
C'est un sacré exploit.
569
00:33:16,869 --> 00:33:19,789
Et après avoir passé une saison
à se sentir invisible,
570
00:33:19,789 --> 00:33:22,959
je comprends que l'on puisse même
être amené à l'écrire.
571
00:33:25,670 --> 00:33:28,589
Félicitations pour ce succès
arraché avec les dents.
572
00:33:38,016 --> 00:33:39,017
[musique s'estompe]
573
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Tu attends une fille.
574
00:33:44,647 --> 00:33:47,650
C'est pourquoi
cela ne pétille plus dans tes yeux.
575
00:33:47,650 --> 00:33:48,609
Comment ça ?
576
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Les bébés filles volent
la beauté de leur mère.
577
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Vous ne le voyez pas, maman ?
578
00:33:52,822 --> 00:33:56,367
Non, mais regardez comme ils forment
un couple des plus charmants !
579
00:33:58,870 --> 00:33:59,829
Mm.
580
00:34:00,538 --> 00:34:03,791
Je vous trouve autant de charmes
qu'à une boîte de chocolats.
581
00:34:05,209 --> 00:34:08,838
Je suppose que vous reviendrez
pour la prochaine lecture des bans.
582
00:34:08,838 --> 00:34:10,965
- Certes, certes.
- [petits rires]
583
00:34:12,633 --> 00:34:15,261
Ils m'ont demandé de parler
à Sa Majesté en leur nom.
584
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
C'est sans doute préférable.
La Reine est friande de divertissement.
585
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Et avec ces deux-là... Toujours coutumiers
des silences prolongés ?
586
00:34:22,351 --> 00:34:24,353
- Ma foi, ils parlent plus.
- Mm.
587
00:34:24,353 --> 00:34:26,731
J'ai évolué et j'accepte leur mariage.
588
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Mais j'ai peur que la Reine
me presse de questions...
589
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Et comprenne assez vite
que vous éprouvez vous-même des doutes.
590
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Peu importe mes doutes
si Francesca est comblée.
591
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Mais ceux de la Reine comptent.
592
00:34:37,450 --> 00:34:40,953
Elle peut alors se sentir le droit
de s'opposer à leur mariage.
593
00:34:42,997 --> 00:34:44,373
Ah ! [petit rire]
594
00:34:44,373 --> 00:34:48,002
- Pénélope, ma chère.
- Lady Danbury.
595
00:34:48,002 --> 00:34:49,921
- Exquise.
- Vous êtes en beauté.
596
00:34:49,921 --> 00:34:51,130
C'était merveilleux !
597
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Si, tellement exaltant.
- Quelle merveille.
598
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
D'une certaine manière,
le portique ferme la vue depuis le square,
599
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
ce qui est plutôt astucieux.
600
00:35:00,181 --> 00:35:02,266
[musique pensive]
601
00:35:02,266 --> 00:35:03,434
[lord Kilmartin] Mm.
602
00:35:16,948 --> 00:35:18,950
[musique devient solennelle]
603
00:36:06,372 --> 00:36:08,374
[musique s'estompe]
604
00:36:15,506 --> 00:36:17,508
[musique enjouée]
605
00:36:40,406 --> 00:36:43,576
Placez le siège de la Reine plus haut,
au milieu de la baie vitrée.
606
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Rien ne masquera sa vue
quand elle entrera.
607
00:36:47,496 --> 00:36:48,706
[Will ricane]
608
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Tu t'amuses bien ?
609
00:36:52,585 --> 00:36:53,961
[il rit]
610
00:36:53,961 --> 00:36:55,296
Mmm !
611
00:36:55,296 --> 00:36:59,467
Je me réjouis d'accueillir ici
le plus beau bal jamais donné à Mayfair.
612
00:37:04,931 --> 00:37:07,266
Des serviettes vert pomme
sont d'un bel effet,
613
00:37:07,266 --> 00:37:11,479
mais la teinte est discrète,
j'avoue préférer les argentées.
614
00:37:11,479 --> 00:37:14,774
Elles ne peuvent que se marier
avec nos assiettes en argent.
615
00:37:14,774 --> 00:37:15,900
Ou cela fait trop ?
616
00:37:15,900 --> 00:37:19,487
Jamais. Offrons le mariage le plus
grandiose jamais donné à Mayfair.
617
00:37:19,487 --> 00:37:22,240
Mm ! J'aime vous entendre parler ainsi.
618
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Ensuite, la pièce montée.
Varley suggérait quatre étages,
619
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
mais avec tous les invités,
il faudra en prévoir cinq.
620
00:37:29,455 --> 00:37:31,040
[musique cesse]
621
00:37:32,792 --> 00:37:33,834
[ricane]
622
00:37:33,834 --> 00:37:37,004
- Merci, Mme Delacroix.
- C'est aimable à vous vu le délai.
623
00:37:37,004 --> 00:37:38,798
- Merci encore.
- Je vous en prie.
624
00:37:41,968 --> 00:37:43,052
Oh !
625
00:37:43,052 --> 00:37:44,720
Miss Pénélope !
626
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Cela faisait trop longtemps !
627
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
J'ai dû attendre que votre coursier
dépose votre dernière édition
628
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
pour apprendre vos fiançailles !
629
00:37:53,771 --> 00:37:56,274
Oui. Je nage dans le bonheur.
630
00:37:56,274 --> 00:37:58,359
Les dernières semaines
sont passées vite.
631
00:37:58,359 --> 00:37:59,986
Cela me réjouit pour vous.
632
00:38:00,736 --> 00:38:02,947
En écrivant en cachette
la prochaine édition,
633
00:38:02,947 --> 00:38:05,241
révélerez-vous
à monsieur Bridgerton...
634
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
C'est le motif de ma venue.
635
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Je laisse miss Cowper
s'attribuer le crédit du Whistledown.
636
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
La chronique sur mes fiançailles
est ma dernière.
637
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Vous avez travaillé
des années à cette gazette.
638
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Je ne peux plus continuer.
639
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
J'épouse l'homme que j'aime, Geneviève.
Je ne laisserai pas passer cette chance.
640
00:38:22,967 --> 00:38:24,593
[musique mélancolique]
641
00:38:24,593 --> 00:38:28,514
Ma mère m'envoie chercher des échantillons
de tissu pour ma robe de mariée.
642
00:38:36,230 --> 00:38:39,400
Vous savez ce que j'aime
par-dessus tout dans ce métier ?
643
00:38:40,276 --> 00:38:42,987
C'est cet éclat de gloire
sur le visage des femmes
644
00:38:42,987 --> 00:38:45,281
le jour où elles essaient leur robe.
645
00:38:50,244 --> 00:38:53,205
Je ne m'imagine pas arrêter
de leur donner ce sentiment.
646
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Voyons voir.
647
00:39:00,296 --> 00:39:03,758
Nous allons vous confectionner
la plus belle des robes de mariée.
648
00:39:11,849 --> 00:39:14,435
[lord Cowper] J'ai été jeté
à la porte de mon club !
649
00:39:14,435 --> 00:39:18,439
- [lady Cowper] Pourquoi ?
- À cause de votre fille !
650
00:39:18,439 --> 00:39:19,607
Je lui retire sa dot.
651
00:39:19,607 --> 00:39:21,984
[lady Cowper] C'est la priver
de toute espérance.
652
00:39:21,984 --> 00:39:25,863
[lord Cowper] Peu m'importe. Quel homme
à Londres voudrait d'elle ? Aucun !
653
00:39:26,655 --> 00:39:28,074
[porte claque au loin]
654
00:39:35,664 --> 00:39:37,249
Maman, que se passe-t-il ?
655
00:39:38,000 --> 00:39:41,504
Que faites-vous ici ? Pourquoi
n'êtes-vous pas dans votre chambre ?
656
00:39:41,504 --> 00:39:44,465
Il n'y a pas d'écritoire.
J'écris pour le Whistledown.
657
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Bien.
658
00:39:49,387 --> 00:39:54,850
Votre père m'annonçait avoir été jeté
hors de son club à cause de tout cela.
659
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Et il vous retire votre dot.
660
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
5 000 £ ne constituent pas
une somme confortable,
661
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
mais pour une dot,
662
00:40:03,818 --> 00:40:08,197
cela peut suffire à attirer un mari
en provenance d'Europe continentale
663
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
ou de la campagne.
664
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Un mari.
665
00:40:13,119 --> 00:40:14,870
Il faut récupérer
cette récompense
666
00:40:14,870 --> 00:40:18,207
avant que la vraie Whistledown
ne se remette à écrire.
667
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Lisez-moi ce que vous avez écrit.
668
00:40:25,548 --> 00:40:27,216
[Cressida s'éclaircit la gorge]
669
00:40:31,011 --> 00:40:33,013
[soupire]
670
00:40:33,556 --> 00:40:37,601
"Cher lecteur, c'est moi,
lady Whistledown.
671
00:40:38,477 --> 00:40:41,897
"Je vous apporte de nombreux
potins de pays du monde entier.
672
00:40:41,897 --> 00:40:45,359
"Proches ou lointains, de partout."
673
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
C'est tout ?
674
00:40:50,656 --> 00:40:51,907
Pour l'instant.
675
00:40:54,535 --> 00:40:55,619
[soupire]
676
00:40:55,619 --> 00:40:56,662
Oh, Seigneur.
677
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
[larmoyante] Maman... cela me terrorise.
678
00:41:01,417 --> 00:41:03,419
[musique sombre]
679
00:41:17,057 --> 00:41:18,225
[musique s'estompe]
680
00:41:32,323 --> 00:41:33,240
[petit rire]
681
00:41:33,240 --> 00:41:35,618
"De toutes les garces, mortes ou vivantes,
682
00:41:35,618 --> 00:41:38,329
"il n'y a pas plus féroce
qu'une chroniqueuse.
683
00:41:38,329 --> 00:41:42,750
"Si c'était possible, cette auteure
aimerait bien vous montrer ses dents."
684
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Très malin.
685
00:41:50,382 --> 00:41:52,259
Alors vous êtes le deuxième fils ?
686
00:41:52,801 --> 00:41:55,971
Je fais de mon mieux pour tenir
la réputation du mauvais garçon.
687
00:41:55,971 --> 00:41:57,264
[petits rires]
688
00:41:57,932 --> 00:42:00,351
Consacrez-vous du temps
à un domaine artistique ?
689
00:42:00,351 --> 00:42:05,397
Écrivez-vous ? Aimez-vous le dessin ?
Ou la peinture ?
690
00:42:07,149 --> 00:42:09,360
Non. Rien de tout cela.
691
00:42:10,277 --> 00:42:11,445
[ricane]
692
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Il m'arrive...
693
00:42:14,240 --> 00:42:15,366
[rit]
694
00:42:15,366 --> 00:42:18,118
... de danser parfois au bal, oui.
695
00:42:19,161 --> 00:42:20,412
[froidement] Ah.
696
00:42:24,250 --> 00:42:26,544
Paul est un grand protecteur des arts.
697
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Il soutient le monde du théâtre.
698
00:42:29,129 --> 00:42:31,507
- Ah.
- Nous nous sommes rencontrés au théâtre.
699
00:42:31,507 --> 00:42:34,635
- Elle est dans sa loge chaque semaine.
- Je l'ignorais.
700
00:42:34,635 --> 00:42:36,887
Je n'oublierai jamais
notre première rencontre.
701
00:42:36,887 --> 00:42:39,056
Après Beaucoup de bruit pour rien,
702
00:42:39,056 --> 00:42:41,350
je suis allé en coulisse
et là, je l'ai vue
703
00:42:41,350 --> 00:42:44,937
sermonner le metteur en scène qui avait
"éhontément édulcoré la pièce."
704
00:42:44,937 --> 00:42:46,272
[rires]
705
00:42:46,272 --> 00:42:49,650
Devais-je supporter sans rien dire
une version abâtardie
706
00:42:49,650 --> 00:42:51,235
du chef-d'œuvre d'un génie ?
707
00:42:51,235 --> 00:42:52,528
[Benedict] Dites-moi,
708
00:42:52,528 --> 00:42:55,864
vous a-t-elle dit qu'il fallait
avoir extrêmement peur d'elle ?
709
00:42:55,864 --> 00:42:59,952
[rit]
710
00:42:59,952 --> 00:43:03,330
- En ces termes !
- Vous êtes tous les deux prévenus.
711
00:43:03,330 --> 00:43:04,456
[Paul rit]
712
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
Monsieur Bridgerton a soif.
713
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Oh. Benedict.
714
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
715
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
Alors, Benedict,
716
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
qui Tilley sermonnait
à votre rencontre ?
717
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Je vous en prie.
- Si je me souviens bien, un aéronaute.
718
00:43:22,099 --> 00:43:24,602
Ou plutôt, la foule
qui interpellait l'aéronaute.
719
00:43:24,602 --> 00:43:25,644
[rires]
720
00:43:25,644 --> 00:43:27,730
[musique classique plaisante]
721
00:43:43,746 --> 00:43:46,415
N'est-ce pas que la musique
est plaisante, ce soir ?
722
00:43:54,048 --> 00:43:55,466
Ah. Bonsoir.
723
00:43:55,466 --> 00:43:57,593
- Ah.
- [Colin] Lord Kilmartin.
724
00:43:59,803 --> 00:44:00,638
Éloïse.
725
00:44:03,641 --> 00:44:05,309
[conversation indistincte]
726
00:44:20,157 --> 00:44:21,492
[conversation indistincte]
727
00:44:25,204 --> 00:44:26,413
[ricanements]
728
00:44:28,123 --> 00:44:28,957
Ah !
729
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
730
00:44:33,587 --> 00:44:37,299
Voici d'autres charmantes amies
que je souhaiterais te présenter.
731
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
[femme] Enchantée.
732
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Bonsoir, mesdames. Enchanté.
733
00:44:42,721 --> 00:44:46,975
Lady Keswick,
lady Gloucester, lady Vikaspuri.
734
00:44:53,482 --> 00:44:56,902
Je n'ai jamais aimé cette couleur,
mais vous la portez avec talent.
735
00:44:56,902 --> 00:44:57,986
Merci, maman.
736
00:45:02,825 --> 00:45:03,784
Merci infiniment.
737
00:45:05,285 --> 00:45:06,704
[Philippa]
Pleures-tu, Prudence ?
738
00:45:07,371 --> 00:45:09,456
- Oh, ma chère et tendre.
- Non.
739
00:45:09,456 --> 00:45:11,125
Je suis enceinte.
740
00:45:11,125 --> 00:45:15,462
Chacun sait qu'un bébé peut vous
faire monter l'eau dans les yeux.
741
00:45:16,588 --> 00:45:17,464
Oh.
742
00:45:17,464 --> 00:45:19,550
Où est votre fringant fiancé ?
743
00:45:20,592 --> 00:45:21,719
[soupire]
744
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- M. Bridgerton.
- M. et Mme Mondrich.
745
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
J'ai été réconforté d'apprendre
que si vous n'aviez plus votre club,
746
00:45:28,100 --> 00:45:31,979
vous alliez sans doute accueillir
les plus belles fêtes de la saison.
747
00:45:37,317 --> 00:45:39,027
[annonceur] Sa Majesté la Reine !
748
00:45:39,027 --> 00:45:40,654
[murmures]
749
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
La voilà.
750
00:45:48,162 --> 00:45:49,872
[musique s'estompe]
751
00:45:49,872 --> 00:45:51,165
[murmures indistincts]
752
00:45:56,086 --> 00:45:57,254
[elle soupire]
753
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Aucune surprise.
Au mieux, c'est un peu terne.
754
00:46:09,433 --> 00:46:10,976
[mécanisme]
755
00:46:10,976 --> 00:46:13,061
[musique douce ascendante]
756
00:46:13,604 --> 00:46:14,563
[fracas]
757
00:46:14,563 --> 00:46:15,814
[murmures indistincts]
758
00:46:21,862 --> 00:46:23,864
[mécanisme]
759
00:46:23,864 --> 00:46:25,407
[soupirs émerveillés]
760
00:46:32,915 --> 00:46:34,708
[exclamations]
761
00:46:36,043 --> 00:46:37,127
[petits rires]
762
00:46:40,839 --> 00:46:42,090
Quelle splendeur !
763
00:46:50,557 --> 00:46:51,642
Pas si mal.
764
00:46:52,643 --> 00:46:54,520
Je dirais même pas mal du tout.
765
00:46:59,566 --> 00:47:01,568
[musique classique plaisante]
766
00:47:12,746 --> 00:47:13,622
- Maman ?
- Mm ?
767
00:47:13,622 --> 00:47:16,124
N'est-ce pas le moment
de parler à la Reine ?
768
00:47:19,294 --> 00:47:22,297
Peut-être faut-il lui laisser
le temps de se poser.
769
00:47:27,219 --> 00:47:29,513
Peut-être faut-il l'aborder maintenant,
770
00:47:29,513 --> 00:47:32,015
au cas où
elle déciderait soudain de partir.
771
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Je...
772
00:47:38,689 --> 00:47:40,816
Je suggère d'attendre, Francesca.
773
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Elle n'assiste pas à tous les bals.
Si nous ne lui parlons pas ce soir...
774
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Je parlerai à lady Danbury
pour obtenir une audience.
775
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
La situation est assez agitée
pour le moment.
776
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
La Reine aime l'effervescence.
777
00:47:52,035 --> 00:47:55,163
Certes, mais il est important
qu'elle soit de bonne humeur.
778
00:47:55,163 --> 00:47:57,165
Maman, je ne souhaite pas attendre.
779
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Oui, mais je ne veux pas
vous causer du tort.
780
00:47:59,543 --> 00:48:01,461
[musique se termine]
781
00:48:04,047 --> 00:48:05,966
En quoi nous causeriez-vous du tort ?
782
00:48:07,009 --> 00:48:09,094
Doutez-vous
qu'elle approuve notre union ?
783
00:48:12,598 --> 00:48:16,935
Je vais regarder de plus près
les magnifiques lambris du salon.
784
00:48:20,439 --> 00:48:23,400
Ce n'est pas cela, Francesca.
785
00:48:23,400 --> 00:48:25,569
C'est très intimidant, même pour moi.
786
00:48:25,569 --> 00:48:29,197
La Reine vous a reçue plusieurs fois.
Vous avez peur de tout gâcher
787
00:48:29,197 --> 00:48:31,700
car vous ne croyez toujours pas
en ce mariage.
788
00:48:31,700 --> 00:48:34,036
J'ai toujours soutenu votre choix.
789
00:48:37,080 --> 00:48:39,583
D'une façon peu enthousiaste, maman.
790
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin est adorable.
791
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Mais j'ai quelque...
792
00:48:47,674 --> 00:48:49,801
Vous avez quelque quoi, maman ?
793
00:48:55,140 --> 00:48:58,435
Tout lien affectif ne doit pas être vécu
de façon dramatique
794
00:48:58,435 --> 00:49:00,062
ou conquis de haute lutte.
795
00:49:00,062 --> 00:49:02,814
Le lien qui nous unit John et moi
est aisé.
796
00:49:03,607 --> 00:49:05,192
Je l'aime, maman.
797
00:49:06,777 --> 00:49:09,571
Même si ce n'est pas l'amour
que vous voulez pour moi.
798
00:49:14,952 --> 00:49:16,954
[musique pensive]
799
00:49:27,339 --> 00:49:30,175
J'apprécie toujours les longs séjours
à la campagne.
800
00:49:40,644 --> 00:49:43,438
Laisse ! Je m'occupe d'elle.
801
00:49:44,022 --> 00:49:46,733
Je ne ferai pas la conversation
à d'autre veuves.
802
00:49:46,733 --> 00:49:48,568
Tu es libre de parler
à qui tu veux,
803
00:49:48,568 --> 00:49:51,113
mais ce n'est pas à toi
de courir après mon amie.
804
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Tu n'es pas la seule à avoir
des sentiments pour elle.
805
00:49:53,740 --> 00:49:57,995
Marcus, dois-tu me prendre
tout ce qui m'appartient ?
806
00:49:59,246 --> 00:50:02,958
Ma sœur, c'en est trop.
807
00:50:02,958 --> 00:50:06,420
Quoi que j'aie fait
pour déchaîner cette colère,
808
00:50:06,420 --> 00:50:09,214
dis-le-moi,
que l'on puisse avancer apaisés.
809
00:50:10,257 --> 00:50:13,176
- Est-ce à cause de père ?
- La cause est liée à bien des choses.
810
00:50:13,176 --> 00:50:15,887
Est-ce parce que père me traitait
comme son préféré ?
811
00:50:15,887 --> 00:50:17,389
Je n'y pouvais rien.
812
00:50:17,389 --> 00:50:19,474
Je me moque éperdument de cela !
813
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Ce qui compte pour moi,
814
00:50:22,561 --> 00:50:26,023
c'est que j'avais eu une chance
de connaître le bonheur,
815
00:50:26,023 --> 00:50:28,275
et qu'à cause de toi, je l'ai perdue.
816
00:50:28,275 --> 00:50:29,651
[musique sombre]
817
00:50:29,651 --> 00:50:31,862
Mais en quoi ai-je contrarié ce bonheur ?
818
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
La nuit avant le jour de mon mariage,
819
00:50:40,328 --> 00:50:43,415
j'avais décidé de m'enfuir
pour gagner ma liberté.
820
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Crois-tu que je ne sais pas
821
00:50:46,585 --> 00:50:50,547
que c'est toi qui m'as trahie
en me dénonçant à notre père ?
822
00:50:50,547 --> 00:50:52,883
Je l'ai entendu te remercier.
823
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma !
824
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
825
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Tu crois que m'appeler par mon nom
de jeune fille va réparer ta faute ?
826
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Ton charme peut bien agir
sur toutes les veuves de la société,
827
00:51:11,943 --> 00:51:14,821
mais sache qu'il me laisse de marbre.
828
00:51:15,572 --> 00:51:19,493
Maintenant,
si tu veux bien m'excuser, je te prie,
829
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
j'aimerais rejoindre mon amie.
830
00:51:25,165 --> 00:51:27,167
[musique sombre continue]
831
00:51:41,640 --> 00:51:42,641
[musique s'estompe]
832
00:51:42,641 --> 00:51:44,559
Je fréquente peu la société.
833
00:51:44,559 --> 00:51:46,853
Tilley, en revanche, aime beaucoup sortir.
834
00:51:46,853 --> 00:51:49,773
Je trouve tout ce petit monde
très prétentieux.
835
00:51:49,773 --> 00:51:51,358
Moralisateur, vraiment.
836
00:51:52,192 --> 00:51:55,487
Je n'imagine pas quiconque
vous juger pour quoi que ce soit.
837
00:51:55,487 --> 00:51:58,031
Tilley n'a pas dû
s'étendre sur notre vie.
838
00:52:02,994 --> 00:52:04,996
[rire]
839
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Tenterais-je une question personnelle ?
840
00:52:10,418 --> 00:52:12,963
Y en a-t-il d'autres dignes d'intérêt ?
841
00:52:13,713 --> 00:52:14,673
Eh bien...
842
00:52:14,673 --> 00:52:17,592
vous semblez tous deux être
assez proches.
843
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Je suis surpris que vous n'ayez jamais...
844
00:52:22,514 --> 00:52:24,724
- Je vous dispense d'y répondre.
- [ricane]
845
00:52:24,724 --> 00:52:27,561
Visiblement,
le vin me rend très grossier.
846
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Eh bien,
847
00:52:31,022 --> 00:52:33,608
le vin vous rend également très charmant.
848
00:52:35,944 --> 00:52:37,946
[musique douce]
849
00:52:41,533 --> 00:52:45,579
Je vais m'assurer que Tilley n'est pas
en train de dévorer tout le dessert.
850
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Naturellement.
851
00:52:58,133 --> 00:53:00,135
[soupire]
852
00:53:13,064 --> 00:53:14,816
[lady Arnold] Le dessert est prêt.
853
00:53:16,026 --> 00:53:18,445
Il me semble avoir bien senti les choses.
854
00:53:18,445 --> 00:53:20,530
- [lady Arnold] Vraiment ?
- [Paul] Oui.
855
00:53:20,530 --> 00:53:21,865
[lady Arnold ricane]
856
00:53:21,865 --> 00:53:23,575
[musique intrigante]
857
00:53:33,251 --> 00:53:34,377
[s'éclaircit la gorge]
858
00:53:34,377 --> 00:53:37,005
[soupir surpris] Euh...
859
00:53:38,215 --> 00:53:40,634
Pardonnez-nous. Nous étions juste...
860
00:53:40,634 --> 00:53:43,470
- Nous parlions de vous, le fait est.
- [petit rire]
861
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Seriez-vous enclin à vous joindre à nous ?
862
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
À l'étage.
863
00:53:56,650 --> 00:53:57,776
[ricane]
864
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Euh...
865
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
J'oubliais que l'on m'attend quelque part.
866
00:54:03,531 --> 00:54:05,242
Veuillez m'excuser.
867
00:54:08,370 --> 00:54:09,496
[elle soupire]
868
00:54:11,081 --> 00:54:12,082
[musique s'estompe]
869
00:54:12,082 --> 00:54:15,168
["Confident (Stripped Down)"
par Archer Marsh]
870
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Ce pas de danse est d'une grande platitude
871
00:54:27,681 --> 00:54:30,767
comparé à notre valse
dans l'église de notre mariage.
872
00:54:30,767 --> 00:54:34,271
Peut-être pouvons-nous
lui apporter un peu de fantaisie ?
873
00:54:37,023 --> 00:54:39,442
[petits rires]
874
00:54:40,735 --> 00:54:42,737
[musique s'intensifie]
875
00:54:50,287 --> 00:54:51,871
Voici lady Whistledown !
876
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
[signe] C'est le diable.
877
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Interdiction de lui parler.
878
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Avoir une fille écrivain à scandales.
879
00:55:08,596 --> 00:55:11,057
Vous rendez-vous compte ?
880
00:55:11,057 --> 00:55:12,642
[la musique continue]
881
00:55:16,563 --> 00:55:19,816
C'est l'une des fêtes les plus amusantes
à laquelle j'ai assisté.
882
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Dois-je l'amener à Sa Majesté ?
883
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Non.
884
00:55:24,446 --> 00:55:26,448
Laissons-la un instant parader.
885
00:55:26,990 --> 00:55:29,117
Elle ne nous gâchera pas la soirée.
886
00:55:29,117 --> 00:55:30,327
Vous avez raison.
887
00:55:48,470 --> 00:55:50,472
[la musique continue]
888
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Que faisons-nous ?
889
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Nous attendons.
Nous attendons que la Reine nous convoque
890
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
et gardons un port altier.
891
00:56:03,276 --> 00:56:05,278
[musique de menuet]
892
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Devons-nous emmener nos filles ?
893
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Ma foi, je suis curieuse de voir
ce qui va se passer.
894
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Comprenez-vous maintenant
pourquoi je l'aime tant ?
895
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Je déteste Cressida Cowper.
896
00:56:28,635 --> 00:56:32,847
Même si en tant que lady Whistledown,
c'est un écrivain talentueux.
897
00:56:32,847 --> 00:56:35,141
- [Colin] Aïe.
- Toutes mes excuses.
898
00:56:35,850 --> 00:56:37,977
Je n'ai pas l'habitude de danser autant.
899
00:56:37,977 --> 00:56:39,145
Ce n'est rien.
900
00:56:40,939 --> 00:56:45,485
Je tenais à vous dire que j'ai l'intention
de publier mes carnets de voyages.
901
00:56:45,485 --> 00:56:47,821
- Si vous m'y encouragez.
- Quand donc ?
902
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Très bientôt.
903
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Je dois encore retirer certains passages
plus personnels.
904
00:56:53,618 --> 00:56:57,539
Pourquoi ? De ce que j'ai lu,
ce sont mes passages préférés.
905
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Eh bien, ces passages seront pour vous.
906
00:57:05,463 --> 00:57:07,799
Peut-être puis-je corriger
votre manuscrit ?
907
00:57:07,799 --> 00:57:09,300
Si vous le souhaitez.
908
00:57:09,300 --> 00:57:11,302
Avant de l'envoyer à un éditeur.
909
00:57:12,053 --> 00:57:13,721
J'ai grand bonheur à écrire.
910
00:57:14,431 --> 00:57:16,516
Des lettres. D'ailleurs, vous en avez lu.
911
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Oui, vous écrivez de belles lettres.
912
00:57:19,519 --> 00:57:22,730
Mais j'aimerais me prouver
que je suis capable d'y arriver seul.
913
00:57:23,940 --> 00:57:24,941
Ainsi qu'à vous.
914
00:57:25,692 --> 00:57:27,902
J'espère être digne de vous, Pen.
915
00:57:27,902 --> 00:57:29,612
Bien sûr que vous l'êtes.
916
00:57:34,200 --> 00:57:35,994
- Oh !
- Oh, pardonnez-moi.
917
00:57:35,994 --> 00:57:38,955
Je m'aperçois
que la Reine a convoqué miss Cowper.
918
00:57:39,998 --> 00:57:41,124
Le moment semble venu
919
00:57:41,124 --> 00:57:43,376
pour lady Whistledown
d'assumer ses actes.
920
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Miss Cowper,
peut-être n'ai-je pas été assez claire
921
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
dans mon refus de vous voir à ma cour
ou même ailleurs.
922
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Votre Majesté...
- Étiez-vous invitée ce soir ?
923
00:57:58,391 --> 00:58:00,143
Non, Votre Majesté.
924
00:58:06,483 --> 00:58:07,317
[soupire]
925
00:58:07,317 --> 00:58:08,485
[porte s'ouvre]
926
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Je suis venue vous offrir un cadeau.
927
00:58:13,323 --> 00:58:15,200
[musique légère]
928
00:58:16,242 --> 00:58:17,869
[la foule s'agite]
929
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Elle est de retour !
930
00:58:32,592 --> 00:58:34,677
- [exclamations]
- [musique s'intensifie]
931
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
LES CHRONIQUES DE LADY WHISTLEDOWN
932
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
[Cressida] Très cher ami lecteur.
933
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
On dit qu'il n'y a pas de repos
pour les méchants.
934
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Si cela est vrai, cette chroniqueuse
doit être très vertueuse,
935
00:59:06,584 --> 00:59:08,670
car en cessant quelque temps
de vous observer,
936
00:59:08,670 --> 00:59:11,172
j'ai joui pleinement
d'un repos bien mérité.
937
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Mais soyez sans inquiétude, me revoici,
938
00:59:13,967 --> 00:59:17,554
et je reviendrai assez vite
avec une chronique complète.
939
00:59:17,554 --> 00:59:21,057
Vous connaissez maintenant
mon identité, mais soyez en sûrs,
940
00:59:21,057 --> 00:59:23,268
je vous connais bien davantage.
941
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Cordialement, votre lady Whistledown.
942
00:59:27,355 --> 00:59:31,776
Ou devrais-je dire : à vous pour la vie,
Cressida Cowper.
943
00:59:31,776 --> 00:59:33,570
[brouhaha]
944
00:59:33,570 --> 00:59:36,906
Eh bien, miss Cowper, je suis intriguée.
945
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Surprise, mais toujours intriguée.
946
00:59:40,285 --> 00:59:43,830
- [Cressida] Parlons...
- J'attends la chronique de demain.
947
00:59:43,830 --> 00:59:45,873
Je compte bien y lire
quelques ragots.
948
00:59:45,873 --> 00:59:47,792
[musique intense]
949
00:59:47,792 --> 00:59:51,170
Nous reparlerons alors
de votre récompense.
950
01:00:01,055 --> 01:00:03,057
[halète]
951
01:00:07,145 --> 01:00:09,606
Elle est... Nous devons... [halète]
952
01:00:09,606 --> 01:00:11,649
Et... Et... [halète nerveusement]
953
01:00:12,609 --> 01:00:13,568
Venez avec moi.
954
01:00:14,569 --> 01:00:16,571
[conversations agitées]
955
01:00:23,536 --> 01:00:24,704
[soupirs]
956
01:00:24,704 --> 01:00:25,913
Tout est ma faute.
957
01:00:26,581 --> 01:00:29,042
Je vous ai convaincue de la laisser
s'octroyer le Whistledown,
958
01:00:29,042 --> 01:00:32,337
et voilà qu'elle écrit un texte cohérent.
Elle l'a même publié.
959
01:00:32,337 --> 01:00:35,298
- Calmez-vous.
- Nous avons créé un monstre.
960
01:00:35,298 --> 01:00:38,551
Qui semble être en guerre
avec moi et donc avec ma famille.
961
01:00:38,551 --> 01:00:40,511
Je les ai mis en danger
comme l'an dernier.
962
01:00:40,511 --> 01:00:43,222
- C'était ma faute.
- J'ai été imprudente.
963
01:00:43,222 --> 01:00:46,434
Comme en invitant cette vipère
dans ma demeure familiale.
964
01:00:46,434 --> 01:00:49,604
Une vipère qui a presque
autant de pouvoir que la Reine.
965
01:00:49,604 --> 01:00:50,813
[soupire]
966
01:00:50,813 --> 01:00:53,608
Je n'aurais pas dû
me lier d'amitié avec elle.
967
01:00:53,608 --> 01:00:55,693
[soupirs bouleversés]
968
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Éloïse... tout va s'arranger.
969
01:01:00,323 --> 01:01:01,199
Comment ?
970
01:01:04,410 --> 01:01:06,663
Il suffit que je reprenne ma plume.
971
01:01:06,663 --> 01:01:10,083
Avec une seule chronique,
je peux discréditer Cressida.
972
01:01:11,209 --> 01:01:13,002
Ce n'est pas
qu'une liste de potins.
973
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown est puissante.
974
01:01:15,713 --> 01:01:19,217
Vous rappelez-vous
le premier texte que j'ai écrit ?
975
01:01:19,217 --> 01:01:21,094
Vous aviez cité Byron.
976
01:01:21,094 --> 01:01:22,470
Pas celui-là.
977
01:01:23,346 --> 01:01:24,889
Celui sur mes sœurs et moi.
978
01:01:26,307 --> 01:01:29,102
"Trois demoiselles
mises sur le marché du mariage
979
01:01:29,102 --> 01:01:32,230
"comme de tristes truies
par leur mère dépourvue de goût."
980
01:01:32,897 --> 01:01:35,858
L'allitération était un peu excessive,
je l'admets, mais...
981
01:01:35,858 --> 01:01:39,779
tout a commencé, car je me sentais
paralysée, impuissante dans ma maison.
982
01:01:39,779 --> 01:01:43,741
On m'a forcée à devancer la saison
d'un an et je n'avais qu'à me taire.
983
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
L'écriture était le seul moyen
de faire entendre ma voix.
984
01:01:48,204 --> 01:01:49,997
J'aurais dû utiliser le Whistledown
985
01:01:49,997 --> 01:01:52,750
pour donner une voix
à celles réduites au silence.
986
01:01:53,376 --> 01:01:57,296
J'ai occasionné des dégâts
effroyables avec ma plume.
987
01:01:57,922 --> 01:01:59,924
[musique mélancolique]
988
01:01:59,924 --> 01:02:01,384
S'il vous plaît.
989
01:02:02,719 --> 01:02:05,012
Laissez-moi la reprendre
pour faire le bien.
990
01:02:09,726 --> 01:02:12,520
Vous devez sans attendre
sortir une chronique complète.
991
01:02:13,688 --> 01:02:15,440
Avant que Cressida ne le fasse.
992
01:02:16,816 --> 01:02:19,068
- [musique intense]
- [chevaux au trot]
993
01:02:19,068 --> 01:02:21,529
- [hennissements]
- [cocher] Plus vite.
994
01:02:21,529 --> 01:02:23,990
[musique continue]
995
01:02:40,840 --> 01:02:42,550
[cocher] Oh !
996
01:02:42,550 --> 01:02:44,302
[musique s'accélère]
997
01:02:55,354 --> 01:02:57,815
Mes excuses
pour la commande de dernière minute.
998
01:02:57,815 --> 01:03:00,067
Il y a eu erreur
avec la livraison de soie.
999
01:03:00,067 --> 01:03:02,236
Vous aurez une belle somme
pour l'urgence.
1000
01:03:04,030 --> 01:03:07,074
- On ne refuse rien à lady Whistledown.
- [petit rire]
1001
01:03:12,330 --> 01:03:14,332
[halète]
1002
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
1003
01:03:20,463 --> 01:03:23,925
Vous êtes... lady Whistledown ?
1004
01:03:24,842 --> 01:03:26,844
[musique intense continue]
1005
01:03:28,679 --> 01:03:30,473
[crescendo, puis musique cesse]
1006
01:03:32,016 --> 01:03:34,936
[thème musical]
1007
01:04:59,604 --> 01:05:00,646
[fin de la musique]