1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Ich bin kaum überrascht. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Es wurde nicht ausgeliefert. Niemand hat es. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Vielleicht hat die Königin sie aufgespürt. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Ich hoffte, sie erwähne meine Verlobung. - Und mein neues Gewand. 5 00:00:37,495 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper? 6 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Diese blonde Klatschbase! 7 00:00:42,208 --> 00:00:45,754 - Glauben wir wirklich, dass sie es ist? - Aber natürlich. 8 00:00:45,754 --> 00:00:48,089 Auch ich gäbe mich übler Nachrede hin, 9 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 wäre ich eine alte Jungfer wie Ms. Cowper. 10 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Sie ist grausam. 11 00:00:52,385 --> 00:00:56,973 - Das arme Kind wurde schlecht erzogen. - Ich würde sie als Mutter verstoßen. 12 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Eine Teufelsbrut. 13 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Ich halte sie für genial. 14 00:00:59,517 --> 00:01:01,978 Ich freue mich auf die nächste Ausgabe. 15 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 Ich will den Teufel nicht beleidigen, indem ich Parallelen 16 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 zwischen ihm und Cressida Cowper ziehe. 17 00:01:11,905 --> 00:01:16,993 Denn die eine lügt, betrügt und ist ein Sukkubus ersten Ranges, 18 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 und der andere ist der Verfasserin dieser Zeilen unbekannt. 19 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Du hast Besuch. 20 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 21 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 22 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Geht es dir gut? Ich war besorgt. 23 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Mir geht es gut, Colin. 24 00:01:40,266 --> 00:01:43,937 Doch vielleicht solltest du gehen, falls es ansteckend ist. 25 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Nirgends wäre ich lieber. 26 00:02:05,416 --> 00:02:08,086 Ich weiß, dass du mir etwas sagen möchtest. 27 00:02:08,795 --> 00:02:13,842 Aber ich übe mich in Geduld, bis du dich mir mitteilen möchtest. 28 00:02:17,387 --> 00:02:19,389 Ich kann jetzt nicht darüber reden. 29 00:02:19,389 --> 00:02:21,808 Doch ich fiel nicht deinetwegen in Ohnmacht. 30 00:02:22,725 --> 00:02:26,479 Sondern wegen Cressidas irrer Behauptung, Whistledown zu sein. 31 00:02:26,479 --> 00:02:27,897 Recht bemerkenswert. 32 00:02:27,897 --> 00:02:32,110 Die Grausamkeiten, die sie über dich, mich und unsere Familien schrieb, 33 00:02:32,110 --> 00:02:34,737 und dann die Enthüllung bei unserer Verlobung. 34 00:02:34,737 --> 00:02:37,699 Typisch Cressida, etwas unrechtmäßig zu beanspruchen. 35 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Glaubst du, sie ist es? 36 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Ich stellte mir Lady Whistledown immer etwas... intelligenter vor. 37 00:02:49,752 --> 00:02:51,379 Ich lasse dich ausruhen. 38 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Ehe ich gehe, habe ich noch etwas für dich. 39 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Der Juwelier hat ihn just angefertigt. 40 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Colin, er ist wunderschön. 41 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Und doch nur halb so schön wie du. 42 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 All die Tinte? Hast du geschrieben? 43 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Ja. Briefe. 44 00:03:25,079 --> 00:03:27,332 Um unsere frohe Kunde zu verbreiten. 45 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Natürlich. 46 00:03:31,294 --> 00:03:32,921 Dann will ich nicht stören. 47 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Guten Tag, Ms. Featherington. 48 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Noch. 49 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Ich habe Lord Greer eine Debütantin versprochen. 50 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}Keinen lästernden Schmierfink. 51 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Er hat sein Heiratsangebot zurückgezogen. 52 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Wirklich? 53 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Dies ist kein Anlass zum Lächeln, mein Fräulein. 54 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Wenn du meinst, du kannst dies unter meinem Dach fortsetzen 55 00:04:35,441 --> 00:04:38,778 {\an8}und meinen guten Namen beflecken, so irrst du dich! 56 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Du lebst fortan bei Tante Jo. 57 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Papa, bitte nicht. Tante Joanna lebt in Wales. 58 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Genau. Dort kannst du über Schafe Klatsch verbreiten. 59 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, zieh deine Aussage zurück. 60 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Wir behaupten, die Bridgertons gaben dir zu viel Wein, 61 00:05:08,308 --> 00:05:10,101 und es überkam dich einfach. 62 00:05:10,768 --> 00:05:12,020 Du glaubst mir nicht? 63 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Ich kenne meine Tochter. 64 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown ist eine scharfsinnige Autorin. 65 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Du hast viele Gaben, doch Gewandtheit gehört nicht dazu. 66 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Ms. Cressida Cowper. 67 00:05:30,038 --> 00:05:34,167 Man ruft Sie in den Palast, auf Geheiß Ihrer Majestät, der Königin. 68 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Wir möchten Ihnen Neuigkeiten mitteilen, Lady Danbury. 69 00:05:47,597 --> 00:05:51,476 - Wir verkaufen den Club. - Das sind wirklich gute Nachrichten. 70 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Es freut mich immer, wenn mein Rat befolgt wird. 71 00:05:54,395 --> 00:05:56,898 Und es ist die richtige Entscheidung. 72 00:05:56,898 --> 00:05:59,984 Derzeit richtet sich Ihrer Majestät Zorn gegen etwas anderes, 73 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 doch dies kann sich jederzeit ändern. 74 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Sicher. Wir wünschen nicht, 75 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 durch Regelbrüche auf uns aufmerksam zu machen. 76 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Unfug! 77 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Machen Sie auf sich aufmerksam, und zwar auf bestmögliche Weise: 78 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 indem Sie einen Ball ausrichten. 79 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Regelkonformität ist die eine Sache. 80 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Doch wenn man das Spiel gewinnen will, 81 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 muss man die Nase vorn haben. 82 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Sonst werden Sie immer nur in der Defensive sein. 83 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Nun... 84 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Das Unterhaltsame liegt uns. 85 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lord Anderson. 86 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Lady Bridgerton. Verzeihen Sie die Störung. 87 00:06:52,745 --> 00:06:54,831 Ich vergaß lediglich meinen... 88 00:06:55,706 --> 00:06:56,541 ...Hut. 89 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Danke. 90 00:07:01,504 --> 00:07:02,755 Waren Sie bloß... 91 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 ...gerade in der Gegend? 92 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Nun ja, ich hätte den Hut auch einen Diener holen lassen können. 93 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Aber dann hätte ich Sie nicht wiedergesehen. 94 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Um Ihnen für solch einen schönen Abend zu danken. 95 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Es war ein aufregender Abend, nicht wahr? 96 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Wie geht es Ihnen? 97 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Abgesehen von etwas Kopfweh geht es mir gut. 98 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Wie geht es Ihnen? 99 00:07:36,247 --> 00:07:39,625 Sie spürten wohl den eisigen Abschied unter uns Geschwistern? 100 00:07:39,625 --> 00:07:40,543 Womöglich. 101 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - Doch es geht mich nichts an. - Wir werden es klären. 102 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 Kindheitsstreitereien halten oftmals lange an. 103 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Agatha ist die Erstgeborene. 104 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 Doch Sie sind der erste Sohn. 105 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Nun sind wir erwachsen. 106 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - Es gibt sicher Wege. - Und Sie werden sie finden. 107 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Danke. 108 00:08:02,732 --> 00:08:07,820 Ich lasse Sie nun Ihr Kopfweh auskurieren. Doch ich hoffe, Sie bald wiederzusehen. 109 00:08:07,820 --> 00:08:09,113 Das hoffe ich auch. 110 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Du magst doch Rosa. - Nur die Farbe. 111 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 Ich mag Schokomacarons. Benedict! 112 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Ich sagte, ich will beide. 113 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Zwei gibt es nicht. - Aber... 114 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Du hattest drei. 115 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Gar nicht! - Du kamst runter. Ich sah dich. 116 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - Nur einen! - Doch. 117 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - Gar nicht. - Gregory sah es. 118 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Du lügst. Warum lügst du? 119 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Ich lüge nicht. - Doch. 120 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Was? Ich mag auch Schokolade. 121 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Ich hatte keinen... 122 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Ich wollte die! - Ich habe die Lösung. 123 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Jetzt wäre es passend. - Deine Familie ist beschäftigt. 124 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Leg das hin. Halt! 125 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Warum mischst du dich ein? - Teilt sie doch. 126 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Sie sind immer so. Man muss unterbrechen. 127 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Sie werden mich nicht hören. 128 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - Drei Schokomacarons heute früh! - Nein! 129 00:09:02,375 --> 00:09:04,168 Pass auf. Entschuldigung! 130 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Ich bin an der Pest erkrankt, und ihr seid alle mit mir verdammt. 131 00:09:08,965 --> 00:09:12,009 - Ich hatte kein... - Dreimal Banane gegen eins mit Schokolade. 132 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Niemals. - Wie hinterhältig. 133 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Wie unvernünftig. - Bitte! Warum nicht? 134 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, nicht... Warum mischst du dich ein? 135 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Also gut. 136 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Die mit Schokolade... - Bitte! 137 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Familie! 138 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Danke. 139 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John möchte eine Kleinigkeit in unserem Namen verkünden. 140 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Eine winzige Sache. 141 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 Wir werden heiraten. 142 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Du meine Güte... 143 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Glückwunsch! 144 00:09:51,507 --> 00:09:52,633 Schön. Gut gemacht. 145 00:09:54,552 --> 00:09:56,178 Das letzte Macaron für Sie. 146 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Du wirst die allerschönste Braut sein. 147 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Genau wie Daphne. Und Kate. Und Penelope. 148 00:10:05,813 --> 00:10:09,400 Ich freue mich so sehr. Ihr gebt ein schönes Paar ab. 149 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Danke, Mama. 150 00:10:13,112 --> 00:10:16,157 Wir müssen heute noch zur Modistin wegen des Kleids. 151 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Alles zu seiner Zeit. 152 00:10:36,010 --> 00:10:38,304 Bist du betrübt wegen des Macarons? 153 00:10:42,016 --> 00:10:44,143 Wusstest du, dass sie Whistledown ist? 154 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Hast du Penelope gesprochen? 155 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Ja. Sie ist am Boden zerstört, nachdem Ms. Cowper sich offenbart hat. 156 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Sag, dass du nicht davon wusstest. 157 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Nein. 158 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 Nicht von Cressida. 159 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Die Freundschaft war bereits brüchig, doch diese Eskapade langt. 160 00:11:13,130 --> 00:11:14,590 Das hoffe ich doch. 161 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Du hättest sie nie als Freundin erwählt, hättest du davon gewusst, 162 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 bedenkt man, was sie schrieb. 163 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Du warst so wütend auf Whistledown. 164 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Was hast du vor? 165 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Einerseits will ich mit einer Mistgabel zu ihrem Haus marschieren. 166 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Und wenn du es wolltest, so täte ich das. 167 00:11:39,281 --> 00:11:44,662 Doch eigentlich haben mich die kürzlichen Ereignisse eher besänftigt. 168 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Du meinst, das mit Penelope. 169 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Du willst es nicht hören, 170 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 doch es erstaunt, wie urplötzlich ein Mensch 171 00:11:52,878 --> 00:11:54,797 zum Lebensinhalt werden kann. 172 00:11:54,797 --> 00:11:57,717 Meine einzige Sorge gilt ihrem Wohlbefinden. 173 00:11:58,843 --> 00:12:00,386 Und unserer Zukunft. 174 00:12:08,310 --> 00:12:11,272 Vielleicht schaffe ich es, dass Whistledown verschwindet, 175 00:12:11,272 --> 00:12:14,316 damit sie uns nie wieder Schaden zufügen kann. 176 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Sprichst du mit Ms. Cowper? 177 00:12:18,320 --> 00:12:20,030 Mit der Autorin höchstselbst. 178 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 BETRÜGERIN. SCHARLATANIN. 179 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Ich wollte es ihm sagen. 180 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 Das hast du nicht. 181 00:12:56,901 --> 00:12:58,652 Und als die Zeit heran war, 182 00:12:59,779 --> 00:13:01,197 konnte auch ich es nicht. 183 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Ich erkannte, die Wahrheit wäre sein Ende. 184 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Nach dieser Ausgabe habe ich vor, es ihm zu sagen. 185 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Nein. 186 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Aus irgendeinem Grund denkt mein Bruder, er liebt dich. 187 00:13:17,087 --> 00:13:21,133 Wüsste er, dass du über mich schriebst, unsere Familie, Marina... 188 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 Wüsste er, seit wann ich dieses Geheimnis hüte... 189 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Warum es ihm sagen, wenn du besser deinen Stift niederlegst? 190 00:13:30,726 --> 00:13:33,604 Ich kann nicht aufhören. Schon gar nicht jetzt. 191 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Doch. Dies ist der perfekte Abschluss. 192 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Aber... 193 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 So hirnverbrannt ihr Auftritt auch war: 194 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 Sie tat dir einen Gefallen. Sie wird nie etwas Gutes schreiben. 195 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Whistledown stirbt mit ihr. Niemand erfährt etwas. 196 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, ich habe zu hart und zu lang dafür gearbeitet. 197 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Ich lasse nicht zu, dass gerade Cressida den Ruhm erntet! 198 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - Es bräche mir das Herz! - Und Colins Herz? 199 00:13:56,836 --> 00:13:58,963 - Die Wahrheit bräche seines. - Aber... 200 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown ist mein Name, nicht ihrer. 201 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Bald heißt du Bridgerton. 202 00:14:11,433 --> 00:14:13,477 Beides kannst du nicht sein. 203 00:14:19,567 --> 00:14:21,068 Lange Zeit meines Lebens... 204 00:14:23,279 --> 00:14:25,781 ...wollte ich um jeden Preis zu euch gehören. 205 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 Und ich wollte lange Zeit Lady Whistledown kennen. 206 00:14:41,171 --> 00:14:44,717 Du hattest einen guten Lauf. Aber es ist nichts als Klatsch. 207 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Lass es los. 208 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Ihre Majestät empfängt Sie nun. 209 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Dies ist also die junge Dame, die behauptet, Lady Whistledown zu sein. 210 00:15:36,560 --> 00:15:37,937 Jawohl, Eure Majestät. 211 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Und wieso stellen Sie sich jetzt? 212 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Ich... möchte meine Belohnung einfordern, Eure Majestät. 213 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Magere 5000 £ sind doch gar nichts für die große Lady Whistledown. 214 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Sie verlangen doch Geld? 215 00:15:57,414 --> 00:15:59,959 Ich fordere es ein, damit es kein anderer tut. 216 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Nun, ich stehe zu meinem Wort. 217 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Ich gebe Ihnen die Belohnung, wenn Sie mir die letzte Ausgabe geben. 218 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Die heute früh fällig war. 219 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Vergebt mir, Eure Majestät. Wisst Ihr... 220 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 Durch das Kopfgeld auf mich ist mein Verleger nun zögerlich. 221 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Doch ich werde eine Ausgabe herausgeben... Schon bald. 222 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 "Kenne deinen Feind", Ms. Cowper. 223 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Ich kenne Lady Whistledown so gut wie mich selbst. 224 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Ihre größte Stärke ist ihre Beobachtungsgabe. 225 00:16:41,959 --> 00:16:45,379 Was haben Sie denn jemals beobachtet, außer sich selbst? 226 00:16:50,426 --> 00:16:51,719 Ich beobachte durchaus. 227 00:16:53,971 --> 00:16:58,308 Erst gestern Abend beobachtete ich Ms. Francesca und Lord Kilmartin. 228 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 Den ganzen Abend zusammen im Bridgerton House. 229 00:17:02,896 --> 00:17:07,568 Aber es bleibt sicher noch Zeit, Ms. Francesca vom Marquess zu überzeugen. 230 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Ms. Cowper, die wahre Lady Whistledown 231 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 würde niemals derart schnell ein Hilfsangebot unterbreiten. 232 00:17:14,825 --> 00:17:17,036 Ohne würdige Gegnerin 233 00:17:17,036 --> 00:17:21,749 ist es mir indessen gleich, welch mediokre Wahl Ms. Francesca trifft. 234 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Sollten Sie keine überzeugende Ausgabe drucken, 235 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 will ich Sie nie wieder bei Hofe erblicken. 236 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 237 00:17:42,936 --> 00:17:45,189 Ich verbiete dir, zu veröffentlichen. 238 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Ich habe keine Wahl. Sie verstößt mich sonst. 239 00:17:48,859 --> 00:17:53,197 - Das hat dein Vater bereits getan. - Ich ziehe nicht zu Tante Joanna. 240 00:17:53,197 --> 00:17:57,701 Was, wenn die wahre Whistledown wieder veröffentlichen wird? 241 00:17:57,701 --> 00:18:01,080 Sie publizierte heute nicht. Womöglich hat sie Angst. 242 00:18:01,080 --> 00:18:02,998 Was soll ich sonst tun? 243 00:18:02,998 --> 00:18:06,085 Nur so gewinne ich die Gunst der Königin zurück. 244 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Festigst du deinen Ruf als Whistledown durch Publikation, 245 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 wird dich niemand heiraten. 246 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Das ist doch sowieso schon der Fall. 247 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Ich möchte das Hochzeitsfrühstück gern hier ausrichten. 248 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Es sei denn, Ihre Mutter möchte Gastgeberin sein, Lord Kilmartin. 249 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Hätte ich nur ein Kind, würde ich darum kämpfen. 250 00:18:34,488 --> 00:18:38,075 Die Verlobung ist noch nicht verkündet. Dies hat Vorrang. 251 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Meine Mutter würde dafür kämpfen, niemals Gastgeberin zu sein. 252 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Sprechen wir über die Bekanntgabe. 253 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Was die Königin angeht... - Das haben wir bereits besprochen. 254 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 Ich war nicht der Königin erste Wahl für Ihre Tochter. 255 00:18:55,092 --> 00:18:58,137 Nur, da sie Francesca viel Aufmerksamkeit schenkte. 256 00:18:58,720 --> 00:19:01,056 Ich halte es allerdings für klug, 257 00:19:01,056 --> 00:19:06,603 bis zum Saisonende zu warten, um die Verlobung bekannt zu geben. 258 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 So ziehen wir uns für die Hochzeit auf unsere Landhäuser zurück, 259 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 und die Königin kann im Folgejahr einen neuen Diamanten wählen. 260 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Es ist nur so... 261 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 Wir möchten nicht mehr warten. 262 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Wir möchten uns ein Zuhause aufbauen. 263 00:19:24,955 --> 00:19:29,084 Ein Gespräch mit der Königin könnte die weiseste Entscheidung sein. 264 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Wenn Sie sich das zutrauen? 265 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Wir möchten, dass du mit der Königin sprichst. 266 00:19:55,694 --> 00:19:57,446 Mir schwebt vor: 267 00:19:57,446 --> 00:20:01,200 Gelbe Schleifen an allen Geländern 268 00:20:01,200 --> 00:20:04,077 und... güldene Blumen, 269 00:20:04,077 --> 00:20:07,706 welche die Kutsche auf dem Weg von der Kirche zum Empfang zieren. 270 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Sehr geschmackvoll, Mylady. 271 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 Und worin fahren wir? In einem Karren? 272 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Bei meiner Heirat gab es keine güldenen Blumen. 273 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Dein Mann hatte auch keine unbegrenzten Mittel. 274 00:20:21,553 --> 00:20:23,388 Ich werde dich tragen, Liebste. 275 00:20:24,348 --> 00:20:28,769 - Ich bevorzuge die güldene Kutsche. - Wieso wird Penelope so gut behandelt? 276 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Hochzeiten sind nicht so wichtig wie andere Umstände. 277 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Wo ist Penelope? 278 00:20:34,733 --> 00:20:36,944 Sie kann nicht noch immer krank sein. 279 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 280 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope." 281 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT 282 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Was tust du hier oben? 283 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Du liest alte Ausgaben von Whistledown. 284 00:21:01,385 --> 00:21:03,178 Mir ist noch immer nicht wohl. 285 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 286 00:21:07,891 --> 00:21:12,104 Du bekommst die Zuneigung eines Mannes mit großem Namen und Wohlstand. 287 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Du kannst dein Leben lang herumliegen und faulenzen. 288 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Doch bis du vor den Altar trittst und diese Ehe eingehst, 289 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 ist es deine Pflicht, Mr. Bridgerton das Gefühl zu geben, 290 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 als wäre er der wichtigste Mensch auf der Welt. 291 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Du musst ganz und gar auf deinen Mann eingehen. 292 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Auf seine Träume, seine Wünsche. 293 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Zumindest am Anfang. 294 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Und meine Träume? 295 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Welche Träume? 296 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Frauen haben keine Träume. 297 00:21:50,600 --> 00:21:51,852 Sie haben Ehemänner. 298 00:21:54,187 --> 00:21:57,107 Und wenn du Glück hast und deine Rolle ausfüllst, 299 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 kann das, was man sich wünscht, 300 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 zuweilen auch eintreten... durch ihn. 301 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Dein Vater konnte grausam sein. 302 00:22:16,335 --> 00:22:18,128 Er war ein schwacher Mann. 303 00:22:22,549 --> 00:22:25,802 Ich wählte ihn, weil ich Sicherheit wollte. 304 00:22:26,428 --> 00:22:28,430 Nicht einmal das konnte er bieten. 305 00:22:32,809 --> 00:22:34,853 Aber er schenkte mir euch Mädchen. 306 00:22:35,937 --> 00:22:40,442 Und mein größter Wunsch war stets, dass es euch einmal besser ergeht als mir. 307 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Dir ergeht es besser. 308 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Du hast Glück, Penelope. 309 00:22:51,495 --> 00:22:53,914 Erachte es nicht als selbstverständlich. 310 00:23:39,251 --> 00:23:42,587 - Schön, gemeinsam zu essen. - Das erste Mal, meine ich. 311 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Wenn dir das Gebäck meiner Köchin zusagt, wird dir ihr Repertoire gefallen. 312 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 Willst du mich mit ihr verkuppeln? 313 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Ich lade Ende der Woche zum Dinner. 314 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Du, ich und mein lieber Freund Paul. 315 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Wirst du kommen? 316 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Stehen meine lauteren Absichten auf dem Prüfstand? 317 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 So ähnlich. 318 00:24:02,315 --> 00:24:04,693 Ich habe deine Familie kennengelernt. 319 00:24:04,693 --> 00:24:06,695 Nun bist du an der Reihe. 320 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Wunderbar. 321 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Du... 322 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Soso. 323 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Zum Wohl, Lord Kilmartin. Darauf, Sie bald zur Familie zählen zu dürfen. 324 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - Schön, dass Sie uns beiwohnen. - Ich danke. 325 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Du scheinst gut gelaunt zu sein. Macht dich die Liebe einfältig? 326 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Meine Herren! Eine meiner besten Flaschen Brandy. 327 00:24:42,397 --> 00:24:44,483 Sie soll nicht an den neuen Besitzer gehen. 328 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Noch eine? Ach, würden Sie doch wöchentlich schließen. 329 00:24:47,319 --> 00:24:49,279 Leider ist dies die letzte Flasche. 330 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Verflucht. Ich hoffte, es gäbe mehr davon. 331 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Trinken Sie nur. 332 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 Begehen Sie den letzten Abend als Besitzer des feinen Clubs. 333 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Sie meinen, betrauern. 334 00:25:05,795 --> 00:25:07,631 Ich lehne den Mitleidstrunk ab. 335 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Ist es ein Mitleidstrunk, verdiene ich ihn wohl. 336 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Was? 337 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Du? - Ganz recht. 338 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Die Liebe lässt mich verdummen. Ich brachte kaum einen Satz zustande. 339 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Es ist wahrlich Folter. 340 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Woran arbeitest du? 341 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Ich schreibe ein Manuskript. 342 00:25:26,691 --> 00:25:28,693 Ach. Wirklich? 343 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Ja. - Ja? 344 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 Wovon handelt es? 345 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Ich feile an meiner Reiseerzählung. 346 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Beziehungsweise sollte ich es tun. 347 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Nein! Nein. 348 00:25:38,745 --> 00:25:41,831 - Warum? Verdienst du ihn? - Du hast einen Lebenszweck. 349 00:25:41,831 --> 00:25:46,711 Während ich ziellos und ohne Fortschritt im Nichts schwebe. 350 00:25:50,048 --> 00:25:52,592 Bist du nicht auch glücklicher denn je? 351 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Ach ja. Das stimmt, ja. 352 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Der Drink gehört mir. 353 00:25:57,931 --> 00:25:59,683 Wenn ich das recht verstehe, 354 00:25:59,683 --> 00:26:02,978 gewinnt dies Spiel derjenige, der das meiste Glück hat. 355 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Nein! Bitte nichts Rührseliges über unsere Schwester. 356 00:26:06,147 --> 00:26:08,817 Ich wollte sagen, ich habe das meiste Glück, 357 00:26:08,817 --> 00:26:11,444 da ich eine weitere Flasche entdeckt habe. 358 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Ja! - Ja! 359 00:26:19,286 --> 00:26:21,246 Glück in der Tat! 360 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Welch Adlerauge. - Ja. 361 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Wunderbar. 362 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Danke. 363 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Auf Mr. Mondrichs feinen Club. 364 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Auf den Club. - Auf den Club. 365 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Hui. - Noch einen. 366 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Trinken wir ihn aus. 367 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Bitte. Sie gehören zur Familie. 368 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Nein. Ich muss passen. 369 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Auf Sie, Mondrich. 370 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Eine Runde ist noch drin. 371 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Dies ist das Wort des Herrn. 372 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Wir danken dir, Herr. 373 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Nun, heute... 374 00:27:15,091 --> 00:27:17,636 ...werde ich das Aufgebot der Ehe proklamieren 375 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 zwischen Mr. Colin Bridgerton 376 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 und Ms. Penelope Featherington. 377 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Ich frage Sie heute zum ersten Mal. 378 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Falls jemand der Anwesenden Grund oder Hindernis kennt, 379 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 warum diese beiden den Bund der Ehe nicht schließen sollten... 380 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 ...so sollt ihr's nun verkünden. 381 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Sehr gut. 382 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Mr. Bridgerton 383 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 und Ms. Featherington 384 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 werden hier in drei Wochen heiraten. 385 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Heute proklamiere ich auch das Aufgebot der Ehe 386 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 zwischen Lord Charles Cho und Ms. Emma Kenworthy. 387 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Ich frage Sie nun zum zweiten Male. 388 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Falls jemand der Anwesenden Grund oder Hindernis kennt, 389 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 warum diese beiden den Bund der Ehe nicht schließen sollten... 390 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 ...so sollt ihr's verkünden. 391 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Sehr gut. 392 00:28:31,292 --> 00:28:37,006 Lord Cho und Ms. Kenworthy werden hier in zwei Wochen heiraten. 393 00:28:38,842 --> 00:28:42,262 Damit bin ich am Ende meiner heutigen Verkündung angelangt. 394 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Nun gehet in Frieden, 395 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 um Gott zu lieben und ihm zu dienen. 396 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Ich komme sogleich nach. 397 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Schön, dich wohlauf zu sehen. - Es geht viel besser. 398 00:29:12,959 --> 00:29:15,712 Bald werden wir offiziell verheiratet sein. 399 00:29:15,712 --> 00:29:19,507 - Wenn du mich noch willst? - In welcher Welt wollte ich dich nicht? 400 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Ich weiß, dass es etwas gibt, das du mir sagen wolltest. 401 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Ich wollte dir schon sehr lange etwas sagen. 402 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Dass ich dich seit dem ersten Tage geliebt habe. 403 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Eine beschämend lange Zeit also. 404 00:29:51,664 --> 00:29:55,502 Ich gab ewig vor, deine Freundin zu sein... Ich war es auch, aber... 405 00:29:55,502 --> 00:29:57,545 Ich liebte dich insgeheim. 406 00:29:58,296 --> 00:30:00,673 Ich habe dich immer geliebt, Colin. 407 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Ich werde mein Leben damit verbringen, 408 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 dich um Verzeihung zu bitten, dich nicht eher wahrgenommen zu haben. 409 00:30:13,978 --> 00:30:15,480 Das musst du nicht. 410 00:30:16,314 --> 00:30:19,943 Nichts macht mich glücklicher, als mit dir zusammen zu sein. 411 00:30:27,408 --> 00:30:28,910 Colin, was tust du da? 412 00:30:28,910 --> 00:30:30,453 Ich tanze. 413 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 Mit meiner Braut in jener Kirche, in der wir heiraten. 414 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Wurdest du als Kind je bestraft? 415 00:30:57,856 --> 00:30:58,857 Bruder? 416 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Schwester. 417 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Darf ich vorstellen? Lady Keswick. 418 00:31:04,320 --> 00:31:06,197 Hatte man bereits die Ehre? 419 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Ich glaube nicht. 420 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Freut mich. 421 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Ich wollte gerade... - Ganz meinerseits. 422 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 Ihre Ankunft war das Stadtgespräch. 423 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Ich war auf Sie gespannt. 424 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Ich ziehe mich besser zurück. 425 00:31:24,591 --> 00:31:27,343 Ihre Schwester sagt, Sie seien ebenfalls verwitwet. 426 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Nun... 427 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Hallo, Eloise. 428 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Nein. 429 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Wenn du Buße tun willst, musst du die Kirche betreten. 430 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Ich schlich mich hinaus. Sag keinem, dass ich hier bin. 431 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Ich dachte, du magst Aufmerksamkeit. 432 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Darum ging es mir nicht. - Sondern? 433 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Darum, dass... das Leben im Verborgenen einsam ist. 434 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Und ich fragte mich, ob du vielleicht mitkommen möchtest. 435 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 Du magst Worte so sehr. Du liebst das Lesen. 436 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 Hilfst du, die Kolumne zu schreiben? 437 00:32:25,193 --> 00:32:30,156 Du weißt, was über mich geschrieben wurde? Was du in Whistledown schriebst? 438 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Natürlich. 439 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Verzeih. Ich weiß nicht, wieso ich es tat. 440 00:32:37,789 --> 00:32:42,168 Gemeinsam stellen wir es richtig. Die erste Ausgabe könnte dich lobpreisen. 441 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Ich will weder mit dir zusammenarbeiten noch mit dir befreundet sein. 442 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Tut mir leid. 443 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Geht es hier um Whistledown? 444 00:32:57,016 --> 00:32:59,477 Kein Wunder, dass Penelope dich verstieß. 445 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Du redest immer nur. 446 00:33:03,940 --> 00:33:07,318 Du bist nur neidisch, dass ich etwas aus mir gemacht habe. 447 00:33:11,656 --> 00:33:13,992 Womöglich gilt mein Neid Whistledown. 448 00:33:14,659 --> 00:33:16,285 Es ist eine große Leistung. 449 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Und nach einer Saison der Unsichtbarkeit 450 00:33:19,789 --> 00:33:22,959 verstehe ich fast, was einen zum Schreiben antreibt. 451 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Glückwunsch zum hart verdientem Erfolg. 452 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Du bekommst ein Mädchen. 453 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 Deshalb hast du letzthin an Glanz verloren. 454 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Was meinst du? 455 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Mädchen stehlen der Mutter die Schönheit. 456 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Siehst du es nicht, Mama? 457 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 So ein reizendes Paar, nicht wahr? 458 00:34:00,538 --> 00:34:03,791 Ich finde dich so reizend wie eine Pralinenschachtel. 459 00:34:05,710 --> 00:34:08,838 Du kommst doch auch zur nächsten Aufgebotsverkündung? 460 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Ja. 461 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Ich soll für sie vor der Königin sprechen. 462 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Besser du als sie. Die Königin erwartet eine Darbietung. 463 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Und diese beiden... Schweigen sie sich weiterhin an? 464 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Sie reden inzwischen mehr. 465 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Ich respektiere ihre Wahl indessen. 466 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Ich habe Sorge, falls die Königin Druck ausübt... 467 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Dass sie erkennt, dass du Zweifel hegst? 468 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Diese spielen keine Rolle, wenn Francesca froh ist. 469 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Doch. Wenn die Königin sie wittert. 470 00:34:37,450 --> 00:34:41,454 Vielleicht ermutigt sie das dazu, die Heiratspläne zu durchkreuzen. 471 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Komm her. Oh, meine Liebe. 472 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Lady Danbury. 473 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 War das nicht wunderbar? 474 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Ja! - Wunderbar! 475 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Der Säulengang versiegelt den Ausblick vom Platz. 476 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 Das ist ziemlich raffiniert. 477 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Der Thron der Königin muss höher sein. Mittig des Fensters. 478 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Nichts darf ihr beim Kommen die Sicht versperren. 479 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Erfreust du dich daran? 480 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Mich freut, den besten Ball auszurichten, den Mayfair je sah. 481 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Die grünen Servietten sind schön, jedoch etwas schlicht, 482 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 daher neige ich zu Silber. 483 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Das passt gut zu unseren Tortenplatten. Oder ist das zu übertrieben? 484 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Niemals. 485 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Planen wir die schönste Hochzeit, die Mayfair je sah. 486 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Dies ist Musik in meinen Ohren. 487 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Was die Torte angeht, so schlug Varley vier Böden vor, 488 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 doch aufgrund der langen Gästeliste sollte es fünf geben. 489 00:37:34,043 --> 00:37:37,004 Danke, Madame Delacroix. Und so kurzfristig. Danke. 490 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Ms. Penelope! 491 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Wir haben uns ewig nicht gesehen. 492 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Erst als Ihr Bote Ihr letztes Blättchen auslieferte, 493 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 erfuhr ich von Ihrer Verlobung. 494 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Ja. Ich bin überglücklich. 495 00:37:56,232 --> 00:37:58,359 Verzeihung. Die letzten Wochen waren turbulent. 496 00:37:58,359 --> 00:38:00,278 Ich freue mich für Sie. 497 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 Wenn Sie sich entfernen, um zu schreiben, sagen Sie Mr. Bridgerton sicher... 498 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Das wollte ich Ihnen sagen. 499 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Ich überlasse Ms. Cowper die Anerkennung für das Blatt. 500 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Die Ausgabe zu meiner Verlobung ist meine letzte. 501 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Aber das Blättchen ist Ihr Lebenswerk. 502 00:38:16,002 --> 00:38:17,920 Ich kann es nicht fortsetzen. 503 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Ich werde aus Liebe heiraten. Das ist keine Selbstverständlichkeit. 504 00:38:24,677 --> 00:38:28,264 Mama schickt mich wegen Stoffproben für mein Hochzeitskleid. 505 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Am liebsten mag ich an der Schneiderei... 506 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 ...das Leuchten im Gesicht der Frau, wenn sie das Kleid anprobiert. 507 00:38:50,244 --> 00:38:52,872 Das Gefühl würde ich niemals aufgeben wollen. 508 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Wie dem auch sei. 509 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 Wir nähen Ihnen das allerschönste Kleid. 510 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Ich wurde gerade aus meinem Club verbannt. 511 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Warum? - Wegen Ihrer Tochter! 512 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Warum sonst? Ich ziehe ihre Mitgift zurück. 513 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Mylord, so findet sie keinen Verehrer. 514 00:39:21,942 --> 00:39:25,821 Das ist mir gleich. Kein Mann in London will sie haben wollen! 515 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mama, was ist denn? 516 00:39:37,917 --> 00:39:40,586 Warum bist du hier und nicht in deinem Zimmer? 517 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Dort steht kein Schreibtisch. Ich schreibe an Whistledown. 518 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Gut. 519 00:39:49,387 --> 00:39:54,975 Man verbannte deinen Vater soeben wegen dieser Angelegenheit aus dem Club. 520 00:39:55,768 --> 00:39:57,686 Er entzieht dir deine Mitgift. 521 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 5000 Pfund mögen nicht viel Geld sein, 522 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 doch als Mitgift 523 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 reicht es wohl aus, um einen Mann aus Kontinentaleuropa zu ködern. 524 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Oder vom Lande. 525 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Irgendwen. 526 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Wir brauchen die Belohnung, 527 00:40:14,870 --> 00:40:18,457 ehe die echte Whistledown etwas Neues veröffentlicht. 528 00:40:18,457 --> 00:40:20,584 Lies vor, was du geschrieben hast. 529 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Liebe Leserschaft, ich bin es, Lady Whistledown. 530 00:40:38,394 --> 00:40:41,188 Heute erfahren Sie allerlei Klatsch aus vielerlei Orten. 531 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Nah und fern... weit und breit." 532 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Ist das alles? 533 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Bis jetzt. 534 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Meine Güte. 535 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Mama... Ich habe Angst. 536 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT 537 00:41:33,240 --> 00:41:37,995 "'Von allen Kreaturen, tot oder lebend, ist die kritzelnde Frau die garstigste.' 538 00:41:38,496 --> 00:41:42,458 Falls dem so ist, möchte diese Autorin gern Zähne zeigen." 539 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Pfiffig. 540 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Sie sind Zweitgeborener? 541 00:41:52,801 --> 00:41:56,388 Ich gebe alles, um dem Ruf des Nichtsnutzes zu entsprechen. 542 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Verbringen Sie Zeit mit kreativen Aktivitäten? 543 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Schreiben Sie? Zeichnen Sie? Oder... malen Sie? 544 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Nein. Ich... 545 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Ich... 546 00:42:15,449 --> 00:42:17,701 ...tanze zuweilen bei Feierlichkeiten. 547 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 Paul ist Kunstmäzen. 548 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Er unterstützt das Theater. 549 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Aha. - So lernten Tilley und ich uns kennen. 550 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - Sie ist jede Woche in ihrer Loge. - Das wusste ich nicht. 551 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Ich werde nie unser Kennenlernen vergessen. 552 00:42:37,096 --> 00:42:41,350 Nach Viel Lärm um nichts fand ich sie hinter der Bühne vor. 553 00:42:41,350 --> 00:42:45,104 Sie beschimpfte den Regisseur, da er das Stück "zensiert" habe. 554 00:42:46,313 --> 00:42:51,277 Muss ich die seelenlose Bastardisierung eines Geniestreichs durch Tölpel erdulden? 555 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Ich will raten. 556 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Sagte sie, Sie sollen "sehr große Angst vor ihr" haben? 557 00:42:59,785 --> 00:43:02,538 - Wortwörtlich. - Ihr beide solltet Angst haben. 558 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 Mr. Bridgerton dürstet. 559 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Benedict. 560 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 561 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 Nun, Benedict, 562 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 wen belehrte sie bei eurem Kennenlernen? 563 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Komm schon. - Ich glaube, es war ein Luftschiffer. 564 00:43:22,099 --> 00:43:24,727 Oder vielmehr die Menge, die ihn behelligte. 565 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Die Musik ist recht angenehm, nicht? 566 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Guten Abend. 567 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lord Kilmartin. 568 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Sicher, ja. 569 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 570 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Ich möchte dich weiteren Freundinnen vorstellen. 571 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Freut mich. 572 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Die Damen, guten Abend. 573 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, Lady Gloucester, Lady Vikaspuri. 574 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Ich mochte diese Farbe nie, doch dir steht sie. 575 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Danke, Mama. 576 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Sehr schön. 577 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Weinst du? 578 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Meine Liebste. - Nicht. 579 00:45:09,540 --> 00:45:11,125 Ich trage ein Kind in mir. 580 00:45:11,125 --> 00:45:15,254 Jeder weiß, dass Kindchen einem Wasser in die Augen treiben können. 581 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Wo ist dein eleganter Verlobter? 582 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Mr. Bridgerton. - Mr. und Mrs. Mondrich. 583 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Es tröstet, dass Sie nach unserem Verlust Ihres Clubs 584 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 immerhin die erlesensten Feiern der Saison ausrichten. 585 00:45:37,317 --> 00:45:38,944 Ihre Majestät, die Königin. 586 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Sie ist hier. 587 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Wie ich bereits ahnte: allenfalls glanzlos. 588 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Nicht schlecht. Gar nicht schlecht. 589 00:47:12,746 --> 00:47:16,124 Mama? Möchtest du versuchen, mit der Königin zu sprechen? 590 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Vielleicht lassen wir sie erst ankommen. 591 00:47:27,261 --> 00:47:31,473 Womöglich sollten wir sie jetzt ansprechen, falls sie eher geht. 592 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Ich... 593 00:47:39,189 --> 00:47:41,316 Wir sollten warten, Francesca. 594 00:47:41,316 --> 00:47:45,028 Warten? Sie besucht nicht jeden Ball. Wenn wir heute nicht... 595 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Lady Danbury soll eine Audienz arrangieren. 596 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 Es ist alles einfach etwas chaotisch. 597 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Liebt die Königin kein Chaos? 598 00:47:52,035 --> 00:47:55,163 Doch, aber es ist wichtig, dass sie guter Laune ist. 599 00:47:55,163 --> 00:47:57,165 Mama, ich möchte nicht warten. 600 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Ich weiß, doch ich möchte nichts verderben. 601 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Wieso solltest du das tun? 602 00:48:07,009 --> 00:48:09,094 Wird sie unsere Ehe nicht erfreuen? 603 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Ich sehe mir besser die wunderschöne Vertäfelung an. 604 00:48:20,439 --> 00:48:22,733 Daran liegt es nicht, Francesca. 605 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Es schüchtert ein, selbst mich. 606 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Du hast bereits mit der Königin verkehrt. 607 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Du hast Angst, es zu verderben, weil du nicht an uns glaubst. 608 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Ich habe euch unterstützt. 609 00:48:37,080 --> 00:48:39,583 Deine Unterstützung war halbherzig. 610 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin ist reizend. 611 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Aber ich... 612 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Was, Mama? 613 00:48:55,140 --> 00:49:00,729 Nicht jede Bindung muss dramatisch und hart umkämpft sein. 614 00:49:00,729 --> 00:49:05,150 Was John und ich haben, ist simpel und... Ich liebe ihn, Mama. 615 00:49:06,777 --> 00:49:09,571 Selbst wenn du mir eine andere Liebe wünschst. 616 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Mir gefällt es auf dem Land so sehr. 617 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Entschuldigen Sie. 618 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Ich... gehe ihr nach. 619 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Ich möchte keine weiteren Witwen sprechen! 620 00:49:46,733 --> 00:49:51,113 Sprich, mit wem du willst. Doch du eilst meiner Freundin nicht nach. 621 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Nicht nur dir ist Lady Bridgerton wichtig. 622 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Musst du mir denn alles nehmen? 623 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Schwester... Es genügt! 624 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Was immer ich getan habe, um diesen Zorn zu verdienen, sag es mir, 625 00:50:07,713 --> 00:50:09,423 damit wir es klären können. 626 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Geht es um Vater? - Es geht um vieles. 627 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 Es geht darum, dass ich Vaters Liebling war. 628 00:50:15,887 --> 00:50:19,349 - Das lag nicht in meiner Macht. - Das ist mir gleich! 629 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Mir geht es darum, 630 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 dass ich die eine Möglichkeit hatte, glücklich zu werden, 631 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 und du hast sie mir genommen. 632 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Wie nahm ich dir diese Möglichkeit? 633 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 In der Nacht vor meiner Hochzeit 634 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 konnte ich beinahe in die Freiheit entfliehen. 635 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Meinst du, ich weiß nicht, 636 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 dass du es warst, der mich an unseren Vater verriet? 637 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Ich hörte, wie er dir dankte. 638 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma! 639 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 640 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Meinst du, meinen Geburtsnamen zu sagen, macht alles wieder gut? 641 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Dein Charme wirkt vielleicht bei den Witwen der Adelsgesellschaft, 642 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 doch ich bin ungerührt. 643 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Wenn du mich jetzt entschuldigen würdest... 644 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Ich muss meine Freundin suchen. 645 00:51:42,724 --> 00:51:46,853 Ich verbringe kaum Zeit unter Menschen. Tilley kommt und geht nach Belieben. 646 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Ich finde dies alles viel zu prätentiös. 647 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Und voreingenommen. 648 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Wofür würde man dich denn verurteilen? 649 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Also hat Tilley dir nicht alles von uns erzählt. 650 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Darf ich dich etwas Persönliches fragen? 651 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 Gibt es würdigere Fragen? 652 00:52:14,798 --> 00:52:17,592 Du und Lady Arnold versteht euch recht gut. 653 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Ich bin überrascht, dass ihr nie... 654 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Ach, bitte antworte nicht. 655 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Der Wein macht mich ungehobelt. 656 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Nun, 657 00:52:30,981 --> 00:52:33,608 der Wein lässt dich auch reizvoll erscheinen. 658 00:52:41,533 --> 00:52:45,579 Ich sehe nach, ob sich Tilley nicht beim Dessert echauffiert. 659 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Sicher. 660 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 Das Dessert ist fertig. 661 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Mein Verdacht stimmt. 662 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Bist du sicher? 663 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Ja. 664 00:53:38,173 --> 00:53:40,634 Entschuldige bitte. Wir haben gerade... 665 00:53:40,634 --> 00:53:42,969 ...über dich geredet. 666 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Möchtest du uns vielleicht begleiten? 667 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Nach oben. 668 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Ich... 669 00:54:00,528 --> 00:54:03,531 Ich habe vergessen, dass ich eine Verabredung habe. 670 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Entschuldigt mich. 671 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Also, dieser Tanz lässt sich nicht 672 00:54:27,681 --> 00:54:30,767 mit dem Walzer in der Hochzeitskirche vergleichen. 673 00:54:30,767 --> 00:54:33,895 Vielleicht fehlt es ihm an Ausschmückung. 674 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Das ist Lady Whistledown! 675 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Sie ist der Teufel. 676 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Sprich nicht mit ihr. 677 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Eine Skandalautorin als Tochter. 678 00:55:08,596 --> 00:55:10,140 Ist das die Möglichkeit? 679 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Dies Fest zählt zu den unterhaltsamsten bisher. 680 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Darf ich sie zu Euch führen, Eure Majestät? 681 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Nein. 682 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Sie soll sich etwas winden. 683 00:55:26,990 --> 00:55:30,243 - Sie darf uns den Abend nicht zerstören. - Du hast recht. 684 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Was tun wir jetzt? 685 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Wir warten darauf, dass die Königin uns zu sich ruft, 686 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 und wir bleiben erhobenen Hauptes. 687 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Sollen wir und unsere Töchter gehen? 688 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Nun, ich will schon sehen, was passiert. 689 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Verstehst du nun, warum ich sie so vergöttere? 690 00:56:26,925 --> 00:56:28,760 Cressida Cowper verachte ich. 691 00:56:28,760 --> 00:56:32,263 Doch als Lady Whistledown ist sie eine gescheite Autorin. 692 00:56:34,265 --> 00:56:37,560 Entschuldigung. Ich bin es nicht gewohnt, viel zu tanzen. 693 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 Schon gut. 694 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Ich wollte es dir sagen. 695 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 Ich erstelle aus meinem Reisetagebuch ein Manuskript. 696 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Dank deiner Ermutigung. - Ach ja? 697 00:56:48,530 --> 00:56:49,989 Es ist fast fertig. 698 00:56:49,989 --> 00:56:53,618 Ich zensiere noch einige der... persönlicheren Passagen. 699 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Warum? Gerade das hat mir so gefallen. 700 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Nun, diese Stellen sind allein für dich gedacht. 701 00:57:05,463 --> 00:57:08,842 Ich kann sie für dich redigieren. Falls du es wünschst. 702 00:57:09,384 --> 00:57:11,970 Ehe du sie einem Buchhändler schickst. 703 00:57:11,970 --> 00:57:13,388 Ich schreibe so gern... 704 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 ...Briefe und solche Dinge. 705 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Du schreibst fantastische Briefe. 706 00:57:19,519 --> 00:57:23,231 Doch ich möchte mir selbst beweisen, dass ich es allein schaffe. 707 00:57:23,940 --> 00:57:27,402 Und dir. Ich will deiner würdig sein, Pen. 708 00:57:27,986 --> 00:57:29,529 Natürlich bist du würdig. 709 00:57:34,868 --> 00:57:38,788 Verzeih. Wie es scheint, hat die Königin Ms. Cowper herbeizitiert. 710 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Vielleicht wird Lady Whistledown endlich die Konsequenzen tragen. 711 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Ms. Cowper, ich hätte wohl hervorheben sollen, 712 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 dass ich Sie weder bei Hofe noch außerhalb dessen sehen will. 713 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Eure Majestät... - Wurden Sie eingeladen? 714 00:57:58,391 --> 00:57:59,684 Nein, Eure Majestät. 715 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Ich möchte Euch nur ein Geschenk machen. 716 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Sie ist zurück! 717 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 LADY WHISTLEDOWNS GESELLSCHAFTSBLATT 718 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Hochverehrte Leserschaft. 719 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 Es heißt, es gäbe keine Ruhe für den Gottlosen. 720 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Wenn das stimmt, muss diese Autorin recht tugendhaft sein, 721 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 denn ich genoss es, eine Pause davon einzulegen, 722 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 Sie alle zu beobachten. 723 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Keine Sorge, ich bin zurück. 724 00:59:13,967 --> 00:59:17,554 Bald werde ich mit einer vollständigen Ausgabe aufwarten. 725 00:59:17,554 --> 00:59:20,473 Sie mögen nun meinen Namen kennen, doch zweifelsohne... 726 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 ...kenne ich Sie noch besser. 727 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Hochachtungsvoll, Lady Whistledown. 728 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Beziehungsweise fortan... Cressida Cowper. 729 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Nun, Ms. Cowper, ich bin angetan. 730 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Überrascht, jedoch angetan. 731 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Besprechen wir... 732 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Ich freue mich auf morgige Ausgabe. 733 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Ich erwarte Klatsch. 734 00:59:48,376 --> 00:59:51,087 Dann besprechen wir vielleicht Ihre Belohnung. 735 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Sie ist... Wir haben... Und jetzt... 736 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Komm mit mir. 737 01:00:24,787 --> 01:00:28,708 Das ist meine Schuld. Ich überredete dich, es ihr zu überlassen. 738 01:00:28,708 --> 01:00:32,337 Nun hat sie etwas Gescheites verfasst und gar veröffentlicht. 739 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - Atme. - Wir haben ein Monster erschaffen. 740 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 Eines, das in Fehde mit mir und meiner Familie liegt. 741 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Ich gefährde sie wie letztes Jahr. 742 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - Ich trage die Schuld. - Nein. Ich war leichtsinnig. 743 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 So wie jetzt. Ich lud die Viper ins Haus meiner Familie ein. 744 01:00:46,476 --> 01:00:49,562 Eine Viper mit fast so viel Macht wie die Königin. 745 01:00:50,897 --> 01:00:53,608 Ich hätte mich nie anfreunden dürfen. 746 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, alles wird gut. 747 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Wie? 748 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Ich schreibe wieder. 749 01:01:06,496 --> 01:01:10,208 Mit nur einer Ausgabe kann ich Cressida diskreditieren. 750 01:01:11,209 --> 01:01:12,794 Es ist nicht nur Klatsch. 751 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown bedeutet Macht. 752 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 - Pen... - Weißt du noch? Die erste Ausgabe? 753 01:01:17,507 --> 01:01:18,633 Meine Worte? 754 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 Das Byron-Zitat. 755 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 Nicht das. 756 01:01:23,054 --> 01:01:24,889 Das über mich und meine Schwestern. 757 01:01:26,307 --> 01:01:29,936 "Drei Fräulein werden wie elende Säue auf den Heiratsmarkt getrieben, 758 01:01:29,936 --> 01:01:32,438 von ihrer geschmacklosen, taktlosen Mama." 759 01:01:33,106 --> 01:01:35,733 Das Gleichnis war übertrieben, zugegeben, 760 01:01:35,733 --> 01:01:39,195 doch ich schrieb es, da ich mich zu Hause machtlos fühlte. 761 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Ich musste ein Jahr früher debütieren und war machtlos. 762 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Nur das Schreiben gab mir eine Stimme. 763 01:01:48,204 --> 01:01:52,750 Hätte ich doch mit dem Blättchen anderen Stimmlosen eine Stimme gegeben. 764 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Ich habe viel Schaden mit meiner Feder angerichtet. 765 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Bitte... 766 01:02:02,719 --> 01:02:04,971 Lass sie mich nutzen, um Gutes zu tun. 767 01:02:09,726 --> 01:02:12,228 Veröffentliche sofort eine ganze Ausgabe. 768 01:02:13,688 --> 01:02:15,440 Bevor Cressida es tut. 769 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 GENEIGTE LESERSCH... 770 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 Ich komme sehr spät. 771 01:02:56,898 --> 01:03:00,067 Es gab eine Verzögerung mit der Seidenlieferung. 772 01:03:00,067 --> 01:03:02,236 Ich zahle ansehnlich für Ihre Dienste. 773 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Für Lady Whistledown immer. 774 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 775 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 Du... bist Lady Whistledown? 776 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Untertitel von: Karoline Doil