1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Ich bin kaum überrascht.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Es wurde nicht ausgeliefert.
Niemand hat es.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Vielleicht hat die Königin sie aufgespürt.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Ich hoffte, sie erwähne meine Verlobung.
- Und mein neues Gewand.
5
00:00:37,495 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper?
6
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Diese blonde Klatschbase!
7
00:00:42,208 --> 00:00:45,754
- Glauben wir wirklich, dass sie es ist?
- Aber natürlich.
8
00:00:45,754 --> 00:00:48,089
Auch ich gäbe mich übler Nachrede hin,
9
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
wäre ich eine alte Jungfer wie Ms. Cowper.
10
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Sie ist grausam.
11
00:00:52,385 --> 00:00:56,973
- Das arme Kind wurde schlecht erzogen.
- Ich würde sie als Mutter verstoßen.
12
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Eine Teufelsbrut.
13
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Ich halte sie für genial.
14
00:00:59,517 --> 00:01:01,978
Ich freue mich auf die nächste Ausgabe.
15
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
Ich will den Teufel nicht beleidigen,
indem ich Parallelen
16
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
zwischen ihm und Cressida Cowper ziehe.
17
00:01:11,905 --> 00:01:16,993
Denn die eine lügt, betrügt
und ist ein Sukkubus ersten Ranges,
18
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
und der andere ist der Verfasserin
dieser Zeilen unbekannt.
19
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Du hast Besuch.
20
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
21
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
22
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Geht es dir gut? Ich war besorgt.
23
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Mir geht es gut, Colin.
24
00:01:40,266 --> 00:01:43,937
Doch vielleicht solltest du gehen,
falls es ansteckend ist.
25
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Nirgends wäre ich lieber.
26
00:02:05,416 --> 00:02:08,086
Ich weiß,
dass du mir etwas sagen möchtest.
27
00:02:08,795 --> 00:02:13,842
Aber ich übe mich in Geduld,
bis du dich mir mitteilen möchtest.
28
00:02:17,387 --> 00:02:19,389
Ich kann jetzt nicht darüber reden.
29
00:02:19,389 --> 00:02:21,808
Doch ich fiel
nicht deinetwegen in Ohnmacht.
30
00:02:22,725 --> 00:02:26,479
Sondern wegen Cressidas irrer Behauptung,
Whistledown zu sein.
31
00:02:26,479 --> 00:02:27,897
Recht bemerkenswert.
32
00:02:27,897 --> 00:02:32,110
Die Grausamkeiten, die sie über dich,
mich und unsere Familien schrieb,
33
00:02:32,110 --> 00:02:34,737
und dann die Enthüllung
bei unserer Verlobung.
34
00:02:34,737 --> 00:02:37,699
Typisch Cressida,
etwas unrechtmäßig zu beanspruchen.
35
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Glaubst du, sie ist es?
36
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Ich stellte mir Lady Whistledown
immer etwas... intelligenter vor.
37
00:02:49,752 --> 00:02:51,379
Ich lasse dich ausruhen.
38
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Ehe ich gehe,
habe ich noch etwas für dich.
39
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Der Juwelier hat ihn just angefertigt.
40
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Colin, er ist wunderschön.
41
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Und doch nur halb so schön wie du.
42
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
All die Tinte? Hast du geschrieben?
43
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Ja. Briefe.
44
00:03:25,079 --> 00:03:27,332
Um unsere frohe Kunde zu verbreiten.
45
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Natürlich.
46
00:03:31,294 --> 00:03:32,921
Dann will ich nicht stören.
47
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Guten Tag, Ms. Featherington.
48
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Noch.
49
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Ich habe Lord Greer
eine Debütantin versprochen.
50
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}Keinen lästernden Schmierfink.
51
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Er hat sein Heiratsangebot zurückgezogen.
52
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Wirklich?
53
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Dies ist kein Anlass zum Lächeln,
mein Fräulein.
54
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Wenn du meinst, du kannst dies
unter meinem Dach fortsetzen
55
00:04:35,441 --> 00:04:38,778
{\an8}und meinen guten Namen beflecken,
so irrst du dich!
56
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Du lebst fortan bei Tante Jo.
57
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Papa, bitte nicht.
Tante Joanna lebt in Wales.
58
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Genau. Dort kannst du
über Schafe Klatsch verbreiten.
59
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, zieh deine Aussage zurück.
60
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Wir behaupten,
die Bridgertons gaben dir zu viel Wein,
61
00:05:08,308 --> 00:05:10,101
und es überkam dich einfach.
62
00:05:10,768 --> 00:05:12,020
Du glaubst mir nicht?
63
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Ich kenne meine Tochter.
64
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown
ist eine scharfsinnige Autorin.
65
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Du hast viele Gaben,
doch Gewandtheit gehört nicht dazu.
66
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Ms. Cressida Cowper.
67
00:05:30,038 --> 00:05:34,167
Man ruft Sie in den Palast,
auf Geheiß Ihrer Majestät, der Königin.
68
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Wir möchten Ihnen Neuigkeiten mitteilen,
Lady Danbury.
69
00:05:47,597 --> 00:05:51,476
- Wir verkaufen den Club.
- Das sind wirklich gute Nachrichten.
70
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Es freut mich immer,
wenn mein Rat befolgt wird.
71
00:05:54,395 --> 00:05:56,898
Und es ist die richtige Entscheidung.
72
00:05:56,898 --> 00:05:59,984
Derzeit richtet sich
Ihrer Majestät Zorn gegen etwas anderes,
73
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
doch dies kann sich jederzeit ändern.
74
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
Sicher. Wir wünschen nicht,
75
00:06:04,113 --> 00:06:07,158
durch Regelbrüche
auf uns aufmerksam zu machen.
76
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Unfug!
77
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Machen Sie auf sich aufmerksam,
und zwar auf bestmögliche Weise:
78
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
indem Sie einen Ball ausrichten.
79
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Regelkonformität ist die eine Sache.
80
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Doch wenn man das Spiel gewinnen will,
81
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
muss man die Nase vorn haben.
82
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Sonst werden Sie immer
nur in der Defensive sein.
83
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Nun...
84
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Das Unterhaltsame liegt uns.
85
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lord Anderson.
86
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Lady Bridgerton.
Verzeihen Sie die Störung.
87
00:06:52,745 --> 00:06:54,831
Ich vergaß lediglich meinen...
88
00:06:55,706 --> 00:06:56,541
...Hut.
89
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Danke.
90
00:07:01,504 --> 00:07:02,755
Waren Sie bloß...
91
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
...gerade in der Gegend?
92
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Nun ja, ich hätte den Hut
auch einen Diener holen lassen können.
93
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Aber dann hätte ich Sie
nicht wiedergesehen.
94
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Um Ihnen
für solch einen schönen Abend zu danken.
95
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Es war ein aufregender Abend, nicht wahr?
96
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Wie geht es Ihnen?
97
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Abgesehen von etwas Kopfweh
geht es mir gut.
98
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Wie geht es Ihnen?
99
00:07:36,247 --> 00:07:39,625
Sie spürten wohl den eisigen Abschied
unter uns Geschwistern?
100
00:07:39,625 --> 00:07:40,543
Womöglich.
101
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
- Doch es geht mich nichts an.
- Wir werden es klären.
102
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
Kindheitsstreitereien
halten oftmals lange an.
103
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Agatha ist die Erstgeborene.
104
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
Doch Sie sind der erste Sohn.
105
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Nun sind wir erwachsen.
106
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- Es gibt sicher Wege.
- Und Sie werden sie finden.
107
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Danke.
108
00:08:02,732 --> 00:08:07,820
Ich lasse Sie nun Ihr Kopfweh auskurieren.
Doch ich hoffe, Sie bald wiederzusehen.
109
00:08:07,820 --> 00:08:09,113
Das hoffe ich auch.
110
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Du magst doch Rosa.
- Nur die Farbe.
111
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
Ich mag Schokomacarons. Benedict!
112
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Ich sagte, ich will beide.
113
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Zwei gibt es nicht.
- Aber...
114
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Du hattest drei.
115
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Gar nicht!
- Du kamst runter. Ich sah dich.
116
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
- Nur einen!
- Doch.
117
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
- Gar nicht.
- Gregory sah es.
118
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Du lügst. Warum lügst du?
119
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Ich lüge nicht.
- Doch.
120
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Was? Ich mag auch Schokolade.
121
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Ich hatte keinen...
122
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Ich wollte die!
- Ich habe die Lösung.
123
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Jetzt wäre es passend.
- Deine Familie ist beschäftigt.
124
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Leg das hin. Halt!
125
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Warum mischst du dich ein?
- Teilt sie doch.
126
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Sie sind immer so. Man muss unterbrechen.
127
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Sie werden mich nicht hören.
128
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- Drei Schokomacarons heute früh!
- Nein!
129
00:09:02,375 --> 00:09:04,168
Pass auf. Entschuldigung!
130
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Ich bin an der Pest erkrankt,
und ihr seid alle mit mir verdammt.
131
00:09:08,965 --> 00:09:12,009
- Ich hatte kein...
- Dreimal Banane gegen eins mit Schokolade.
132
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Niemals.
- Wie hinterhältig.
133
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Wie unvernünftig.
- Bitte! Warum nicht?
134
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, nicht... Warum mischst du dich ein?
135
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Also gut.
136
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Die mit Schokolade...
- Bitte!
137
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Familie!
138
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Danke.
139
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John möchte eine Kleinigkeit
in unserem Namen verkünden.
140
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Eine winzige Sache.
141
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
Wir werden heiraten.
142
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Du meine Güte...
143
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Glückwunsch!
144
00:09:51,507 --> 00:09:52,633
Schön. Gut gemacht.
145
00:09:54,552 --> 00:09:56,178
Das letzte Macaron für Sie.
146
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Du wirst die allerschönste Braut sein.
147
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Genau wie Daphne. Und Kate. Und Penelope.
148
00:10:05,813 --> 00:10:09,400
Ich freue mich so sehr.
Ihr gebt ein schönes Paar ab.
149
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Danke, Mama.
150
00:10:13,112 --> 00:10:16,157
Wir müssen heute noch
zur Modistin wegen des Kleids.
151
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Alles zu seiner Zeit.
152
00:10:36,010 --> 00:10:38,304
Bist du betrübt wegen des Macarons?
153
00:10:42,016 --> 00:10:44,143
Wusstest du, dass sie Whistledown ist?
154
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Hast du Penelope gesprochen?
155
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Ja. Sie ist am Boden zerstört,
nachdem Ms. Cowper sich offenbart hat.
156
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Sag, dass du nicht davon wusstest.
157
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Nein.
158
00:11:06,165 --> 00:11:07,333
Nicht von Cressida.
159
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Die Freundschaft war bereits brüchig,
doch diese Eskapade langt.
160
00:11:13,130 --> 00:11:14,590
Das hoffe ich doch.
161
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Du hättest sie nie als Freundin erwählt,
hättest du davon gewusst,
162
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
bedenkt man, was sie schrieb.
163
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Du warst so wütend auf Whistledown.
164
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Was hast du vor?
165
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Einerseits will ich mit einer Mistgabel
zu ihrem Haus marschieren.
166
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Und wenn du es wolltest, so täte ich das.
167
00:11:39,281 --> 00:11:44,662
Doch eigentlich haben mich
die kürzlichen Ereignisse eher besänftigt.
168
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Du meinst, das mit Penelope.
169
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Du willst es nicht hören,
170
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
doch es erstaunt,
wie urplötzlich ein Mensch
171
00:11:52,878 --> 00:11:54,797
zum Lebensinhalt werden kann.
172
00:11:54,797 --> 00:11:57,717
Meine einzige Sorge
gilt ihrem Wohlbefinden.
173
00:11:58,843 --> 00:12:00,386
Und unserer Zukunft.
174
00:12:08,310 --> 00:12:11,272
Vielleicht schaffe ich es,
dass Whistledown verschwindet,
175
00:12:11,272 --> 00:12:14,316
damit sie uns
nie wieder Schaden zufügen kann.
176
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Sprichst du mit Ms. Cowper?
177
00:12:18,320 --> 00:12:20,030
Mit der Autorin höchstselbst.
178
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
BETRÜGERIN. SCHARLATANIN.
179
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Ich wollte es ihm sagen.
180
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
Das hast du nicht.
181
00:12:56,901 --> 00:12:58,652
Und als die Zeit heran war,
182
00:12:59,779 --> 00:13:01,197
konnte auch ich es nicht.
183
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Ich erkannte, die Wahrheit wäre sein Ende.
184
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Nach dieser Ausgabe habe ich vor,
es ihm zu sagen.
185
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Nein.
186
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Aus irgendeinem Grund denkt mein Bruder,
er liebt dich.
187
00:13:17,087 --> 00:13:21,133
Wüsste er, dass du über mich schriebst,
unsere Familie, Marina...
188
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
Wüsste er,
seit wann ich dieses Geheimnis hüte...
189
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Warum es ihm sagen,
wenn du besser deinen Stift niederlegst?
190
00:13:30,726 --> 00:13:33,604
Ich kann nicht aufhören.
Schon gar nicht jetzt.
191
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Doch. Dies ist der perfekte Abschluss.
192
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Aber...
193
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
So hirnverbrannt ihr Auftritt auch war:
194
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
Sie tat dir einen Gefallen.
Sie wird nie etwas Gutes schreiben.
195
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Whistledown stirbt mit ihr.
Niemand erfährt etwas.
196
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, ich habe zu hart und zu lang
dafür gearbeitet.
197
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Ich lasse nicht zu,
dass gerade Cressida den Ruhm erntet!
198
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- Es bräche mir das Herz!
- Und Colins Herz?
199
00:13:56,836 --> 00:13:58,963
- Die Wahrheit bräche seines.
- Aber...
200
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown ist mein Name,
nicht ihrer.
201
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Bald heißt du Bridgerton.
202
00:14:11,433 --> 00:14:13,477
Beides kannst du nicht sein.
203
00:14:19,567 --> 00:14:21,068
Lange Zeit meines Lebens...
204
00:14:23,279 --> 00:14:25,781
...wollte ich um jeden Preis
zu euch gehören.
205
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Und ich wollte lange Zeit
Lady Whistledown kennen.
206
00:14:41,171 --> 00:14:44,717
Du hattest einen guten Lauf.
Aber es ist nichts als Klatsch.
207
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Lass es los.
208
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Ihre Majestät empfängt Sie nun.
209
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Dies ist also die junge Dame,
die behauptet, Lady Whistledown zu sein.
210
00:15:36,560 --> 00:15:37,937
Jawohl, Eure Majestät.
211
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Und wieso stellen Sie sich jetzt?
212
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Ich... möchte meine Belohnung einfordern,
Eure Majestät.
213
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Magere 5000 £ sind doch gar nichts
für die große Lady Whistledown.
214
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Sie verlangen doch Geld?
215
00:15:57,414 --> 00:15:59,959
Ich fordere es ein,
damit es kein anderer tut.
216
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Nun, ich stehe zu meinem Wort.
217
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Ich gebe Ihnen die Belohnung,
wenn Sie mir die letzte Ausgabe geben.
218
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Die heute früh fällig war.
219
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Vergebt mir, Eure Majestät. Wisst Ihr...
220
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
Durch das Kopfgeld auf mich
ist mein Verleger nun zögerlich.
221
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Doch ich werde eine Ausgabe herausgeben...
Schon bald.
222
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
"Kenne deinen Feind", Ms. Cowper.
223
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Ich kenne Lady Whistledown
so gut wie mich selbst.
224
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Ihre größte Stärke
ist ihre Beobachtungsgabe.
225
00:16:41,959 --> 00:16:45,379
Was haben Sie denn jemals beobachtet,
außer sich selbst?
226
00:16:50,426 --> 00:16:51,719
Ich beobachte durchaus.
227
00:16:53,971 --> 00:16:58,308
Erst gestern Abend beobachtete ich
Ms. Francesca und Lord Kilmartin.
228
00:16:58,308 --> 00:17:01,186
Den ganzen Abend
zusammen im Bridgerton House.
229
00:17:02,896 --> 00:17:07,568
Aber es bleibt sicher noch Zeit,
Ms. Francesca vom Marquess zu überzeugen.
230
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Ms. Cowper, die wahre Lady Whistledown
231
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
würde niemals derart schnell
ein Hilfsangebot unterbreiten.
232
00:17:14,825 --> 00:17:17,036
Ohne würdige Gegnerin
233
00:17:17,036 --> 00:17:21,749
ist es mir indessen gleich,
welch mediokre Wahl Ms. Francesca trifft.
234
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Sollten Sie
keine überzeugende Ausgabe drucken,
235
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
will ich Sie
nie wieder bei Hofe erblicken.
236
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
237
00:17:42,936 --> 00:17:45,189
Ich verbiete dir, zu veröffentlichen.
238
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Ich habe keine Wahl.
Sie verstößt mich sonst.
239
00:17:48,859 --> 00:17:53,197
- Das hat dein Vater bereits getan.
- Ich ziehe nicht zu Tante Joanna.
240
00:17:53,197 --> 00:17:57,701
Was, wenn die wahre Whistledown
wieder veröffentlichen wird?
241
00:17:57,701 --> 00:18:01,080
Sie publizierte heute nicht.
Womöglich hat sie Angst.
242
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
Was soll ich sonst tun?
243
00:18:02,998 --> 00:18:06,085
Nur so gewinne ich
die Gunst der Königin zurück.
244
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Festigst du deinen Ruf
als Whistledown durch Publikation,
245
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
wird dich niemand heiraten.
246
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Das ist doch sowieso schon der Fall.
247
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Ich möchte das Hochzeitsfrühstück
gern hier ausrichten.
248
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Es sei denn, Ihre Mutter möchte
Gastgeberin sein, Lord Kilmartin.
249
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Hätte ich nur ein Kind,
würde ich darum kämpfen.
250
00:18:34,488 --> 00:18:38,075
Die Verlobung ist noch nicht verkündet.
Dies hat Vorrang.
251
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Meine Mutter würde dafür kämpfen,
niemals Gastgeberin zu sein.
252
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Sprechen wir über die Bekanntgabe.
253
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Was die Königin angeht...
- Das haben wir bereits besprochen.
254
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Ich war nicht
der Königin erste Wahl für Ihre Tochter.
255
00:18:55,092 --> 00:18:58,137
Nur, da sie Francesca
viel Aufmerksamkeit schenkte.
256
00:18:58,720 --> 00:19:01,056
Ich halte es allerdings für klug,
257
00:19:01,056 --> 00:19:06,603
bis zum Saisonende zu warten,
um die Verlobung bekannt zu geben.
258
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
So ziehen wir uns für die Hochzeit
auf unsere Landhäuser zurück,
259
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
und die Königin kann im Folgejahr
einen neuen Diamanten wählen.
260
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Es ist nur so...
261
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
Wir möchten nicht mehr warten.
262
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Wir möchten uns ein Zuhause aufbauen.
263
00:19:24,955 --> 00:19:29,084
Ein Gespräch mit der Königin
könnte die weiseste Entscheidung sein.
264
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Wenn Sie sich das zutrauen?
265
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Wir möchten,
dass du mit der Königin sprichst.
266
00:19:55,694 --> 00:19:57,446
Mir schwebt vor:
267
00:19:57,446 --> 00:20:01,200
Gelbe Schleifen an allen Geländern
268
00:20:01,200 --> 00:20:04,077
und... güldene Blumen,
269
00:20:04,077 --> 00:20:07,706
welche die Kutsche auf dem Weg
von der Kirche zum Empfang zieren.
270
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Sehr geschmackvoll, Mylady.
271
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
Und worin fahren wir? In einem Karren?
272
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Bei meiner Heirat gab es
keine güldenen Blumen.
273
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Dein Mann
hatte auch keine unbegrenzten Mittel.
274
00:20:21,553 --> 00:20:23,388
Ich werde dich tragen, Liebste.
275
00:20:24,348 --> 00:20:28,769
- Ich bevorzuge die güldene Kutsche.
- Wieso wird Penelope so gut behandelt?
276
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Hochzeiten sind nicht so wichtig
wie andere Umstände.
277
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Wo ist Penelope?
278
00:20:34,733 --> 00:20:36,944
Sie kann nicht noch immer krank sein.
279
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
280
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope."
281
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT
282
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Was tust du hier oben?
283
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Du liest alte Ausgaben von Whistledown.
284
00:21:01,385 --> 00:21:03,178
Mir ist noch immer nicht wohl.
285
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
286
00:21:07,891 --> 00:21:12,104
Du bekommst die Zuneigung eines Mannes
mit großem Namen und Wohlstand.
287
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Du kannst dein Leben lang
herumliegen und faulenzen.
288
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Doch bis du vor den Altar trittst
und diese Ehe eingehst,
289
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
ist es deine Pflicht,
Mr. Bridgerton das Gefühl zu geben,
290
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
als wäre er
der wichtigste Mensch auf der Welt.
291
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Du musst ganz und gar
auf deinen Mann eingehen.
292
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Auf seine Träume, seine Wünsche.
293
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Zumindest am Anfang.
294
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Und meine Träume?
295
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Welche Träume?
296
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Frauen haben keine Träume.
297
00:21:50,600 --> 00:21:51,852
Sie haben Ehemänner.
298
00:21:54,187 --> 00:21:57,107
Und wenn du Glück hast
und deine Rolle ausfüllst,
299
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
kann das, was man sich wünscht,
300
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
zuweilen auch eintreten... durch ihn.
301
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Dein Vater konnte grausam sein.
302
00:22:16,335 --> 00:22:18,128
Er war ein schwacher Mann.
303
00:22:22,549 --> 00:22:25,802
Ich wählte ihn,
weil ich Sicherheit wollte.
304
00:22:26,428 --> 00:22:28,430
Nicht einmal das konnte er bieten.
305
00:22:32,809 --> 00:22:34,853
Aber er schenkte mir euch Mädchen.
306
00:22:35,937 --> 00:22:40,442
Und mein größter Wunsch war stets,
dass es euch einmal besser ergeht als mir.
307
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Dir ergeht es besser.
308
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Du hast Glück, Penelope.
309
00:22:51,495 --> 00:22:53,914
Erachte es nicht als selbstverständlich.
310
00:23:39,251 --> 00:23:42,587
- Schön, gemeinsam zu essen.
- Das erste Mal, meine ich.
311
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Wenn dir das Gebäck meiner Köchin zusagt,
wird dir ihr Repertoire gefallen.
312
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
Willst du mich mit ihr verkuppeln?
313
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Ich lade Ende der Woche zum Dinner.
314
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Du, ich und mein lieber Freund Paul.
315
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Wirst du kommen?
316
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Stehen meine lauteren Absichten
auf dem Prüfstand?
317
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
So ähnlich.
318
00:24:02,315 --> 00:24:04,693
Ich habe deine Familie kennengelernt.
319
00:24:04,693 --> 00:24:06,695
Nun bist du an der Reihe.
320
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Wunderbar.
321
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Du...
322
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Soso.
323
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Zum Wohl, Lord Kilmartin. Darauf,
Sie bald zur Familie zählen zu dürfen.
324
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- Schön, dass Sie uns beiwohnen.
- Ich danke.
325
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Du scheinst gut gelaunt zu sein.
Macht dich die Liebe einfältig?
326
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Meine Herren!
Eine meiner besten Flaschen Brandy.
327
00:24:42,397 --> 00:24:44,483
Sie soll nicht
an den neuen Besitzer gehen.
328
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Noch eine? Ach, würden Sie
doch wöchentlich schließen.
329
00:24:47,319 --> 00:24:49,279
Leider ist dies die letzte Flasche.
330
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Verflucht. Ich hoffte, es gäbe mehr davon.
331
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Trinken Sie nur.
332
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
Begehen Sie den letzten Abend
als Besitzer des feinen Clubs.
333
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Sie meinen, betrauern.
334
00:25:05,795 --> 00:25:07,631
Ich lehne den Mitleidstrunk ab.
335
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Ist es ein Mitleidstrunk,
verdiene ich ihn wohl.
336
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Was?
337
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Du?
- Ganz recht.
338
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Die Liebe lässt mich verdummen.
Ich brachte kaum einen Satz zustande.
339
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Es ist wahrlich Folter.
340
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Woran arbeitest du?
341
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Ich schreibe ein Manuskript.
342
00:25:26,691 --> 00:25:28,693
Ach. Wirklich?
343
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Ja.
- Ja?
344
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
Wovon handelt es?
345
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Ich feile an meiner Reiseerzählung.
346
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Beziehungsweise sollte ich es tun.
347
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Nein! Nein.
348
00:25:38,745 --> 00:25:41,831
- Warum? Verdienst du ihn?
- Du hast einen Lebenszweck.
349
00:25:41,831 --> 00:25:46,711
Während ich ziellos
und ohne Fortschritt im Nichts schwebe.
350
00:25:50,048 --> 00:25:52,592
Bist du nicht auch glücklicher denn je?
351
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Ach ja. Das stimmt, ja.
352
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Der Drink gehört mir.
353
00:25:57,931 --> 00:25:59,683
Wenn ich das recht verstehe,
354
00:25:59,683 --> 00:26:02,978
gewinnt dies Spiel derjenige,
der das meiste Glück hat.
355
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Nein! Bitte nichts Rührseliges
über unsere Schwester.
356
00:26:06,147 --> 00:26:08,817
Ich wollte sagen,
ich habe das meiste Glück,
357
00:26:08,817 --> 00:26:11,444
da ich eine weitere Flasche entdeckt habe.
358
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Ja!
- Ja!
359
00:26:19,286 --> 00:26:21,246
Glück in der Tat!
360
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Welch Adlerauge.
- Ja.
361
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Wunderbar.
362
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Danke.
363
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Auf Mr. Mondrichs feinen Club.
364
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Auf den Club.
- Auf den Club.
365
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Hui.
- Noch einen.
366
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Trinken wir ihn aus.
367
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Bitte. Sie gehören zur Familie.
368
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Nein. Ich muss passen.
369
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Auf Sie, Mondrich.
370
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Eine Runde ist noch drin.
371
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Dies ist das Wort des Herrn.
372
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Wir danken dir, Herr.
373
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Nun, heute...
374
00:27:15,091 --> 00:27:17,636
...werde ich
das Aufgebot der Ehe proklamieren
375
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
zwischen Mr. Colin Bridgerton
376
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
und Ms. Penelope Featherington.
377
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Ich frage Sie heute zum ersten Mal.
378
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Falls jemand der Anwesenden
Grund oder Hindernis kennt,
379
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
warum diese beiden
den Bund der Ehe nicht schließen sollten...
380
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
...so sollt ihr's nun verkünden.
381
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Sehr gut.
382
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Mr. Bridgerton
383
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
und Ms. Featherington
384
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
werden hier in drei Wochen heiraten.
385
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Heute proklamiere ich auch
das Aufgebot der Ehe
386
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
zwischen Lord Charles Cho
und Ms. Emma Kenworthy.
387
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Ich frage Sie nun zum zweiten Male.
388
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Falls jemand der Anwesenden
Grund oder Hindernis kennt,
389
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
warum diese beiden
den Bund der Ehe nicht schließen sollten...
390
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
...so sollt ihr's verkünden.
391
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Sehr gut.
392
00:28:31,292 --> 00:28:37,006
Lord Cho und Ms. Kenworthy
werden hier in zwei Wochen heiraten.
393
00:28:38,842 --> 00:28:42,262
Damit bin ich am Ende
meiner heutigen Verkündung angelangt.
394
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Nun gehet in Frieden,
395
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
um Gott zu lieben und ihm zu dienen.
396
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Ich komme sogleich nach.
397
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Schön, dich wohlauf zu sehen.
- Es geht viel besser.
398
00:29:12,959 --> 00:29:15,712
Bald werden wir
offiziell verheiratet sein.
399
00:29:15,712 --> 00:29:19,507
- Wenn du mich noch willst?
- In welcher Welt wollte ich dich nicht?
400
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Ich weiß, dass es etwas gibt,
das du mir sagen wolltest.
401
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Ich wollte dir
schon sehr lange etwas sagen.
402
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Dass ich dich
seit dem ersten Tage geliebt habe.
403
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Eine beschämend lange Zeit also.
404
00:29:51,664 --> 00:29:55,502
Ich gab ewig vor, deine Freundin zu sein...
Ich war es auch, aber...
405
00:29:55,502 --> 00:29:57,545
Ich liebte dich insgeheim.
406
00:29:58,296 --> 00:30:00,673
Ich habe dich immer geliebt, Colin.
407
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Ich werde mein Leben damit verbringen,
408
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
dich um Verzeihung zu bitten,
dich nicht eher wahrgenommen zu haben.
409
00:30:13,978 --> 00:30:15,480
Das musst du nicht.
410
00:30:16,314 --> 00:30:19,943
Nichts macht mich glücklicher,
als mit dir zusammen zu sein.
411
00:30:27,408 --> 00:30:28,910
Colin, was tust du da?
412
00:30:28,910 --> 00:30:30,453
Ich tanze.
413
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
Mit meiner Braut in jener Kirche,
in der wir heiraten.
414
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Wurdest du als Kind je bestraft?
415
00:30:57,856 --> 00:30:58,857
Bruder?
416
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Schwester.
417
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Darf ich vorstellen? Lady Keswick.
418
00:31:04,320 --> 00:31:06,197
Hatte man bereits die Ehre?
419
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Ich glaube nicht.
420
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Freut mich.
421
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Ich wollte gerade...
- Ganz meinerseits.
422
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
Ihre Ankunft war das Stadtgespräch.
423
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Ich war auf Sie gespannt.
424
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Ich ziehe mich besser zurück.
425
00:31:24,591 --> 00:31:27,343
Ihre Schwester sagt,
Sie seien ebenfalls verwitwet.
426
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Nun...
427
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Hallo, Eloise.
428
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Nein.
429
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Wenn du Buße tun willst,
musst du die Kirche betreten.
430
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Ich schlich mich hinaus.
Sag keinem, dass ich hier bin.
431
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Ich dachte, du magst Aufmerksamkeit.
432
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Darum ging es mir nicht.
- Sondern?
433
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Darum, dass...
das Leben im Verborgenen einsam ist.
434
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Und ich fragte mich,
ob du vielleicht mitkommen möchtest.
435
00:32:19,938 --> 00:32:22,732
Du magst Worte so sehr.
Du liebst das Lesen.
436
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Hilfst du, die Kolumne zu schreiben?
437
00:32:25,193 --> 00:32:30,156
Du weißt, was über mich geschrieben wurde?
Was du in Whistledown schriebst?
438
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Natürlich.
439
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Verzeih. Ich weiß nicht, wieso ich es tat.
440
00:32:37,789 --> 00:32:42,168
Gemeinsam stellen wir es richtig.
Die erste Ausgabe könnte dich lobpreisen.
441
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Ich will weder mit dir zusammenarbeiten
noch mit dir befreundet sein.
442
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Tut mir leid.
443
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Geht es hier um Whistledown?
444
00:32:57,016 --> 00:32:59,477
Kein Wunder, dass Penelope dich verstieß.
445
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Du redest immer nur.
446
00:33:03,940 --> 00:33:07,318
Du bist nur neidisch,
dass ich etwas aus mir gemacht habe.
447
00:33:11,656 --> 00:33:13,992
Womöglich gilt mein Neid Whistledown.
448
00:33:14,659 --> 00:33:16,285
Es ist eine große Leistung.
449
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Und nach einer Saison der Unsichtbarkeit
450
00:33:19,789 --> 00:33:22,959
verstehe ich fast,
was einen zum Schreiben antreibt.
451
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Glückwunsch zum hart verdientem Erfolg.
452
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Du bekommst ein Mädchen.
453
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
Deshalb hast du letzthin
an Glanz verloren.
454
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Was meinst du?
455
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Mädchen stehlen der Mutter die Schönheit.
456
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Siehst du es nicht, Mama?
457
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
So ein reizendes Paar, nicht wahr?
458
00:34:00,538 --> 00:34:03,791
Ich finde dich so reizend
wie eine Pralinenschachtel.
459
00:34:05,710 --> 00:34:08,838
Du kommst doch auch
zur nächsten Aufgebotsverkündung?
460
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Ja.
461
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Ich soll für sie vor der Königin sprechen.
462
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Besser du als sie.
Die Königin erwartet eine Darbietung.
463
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Und diese beiden...
Schweigen sie sich weiterhin an?
464
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Sie reden inzwischen mehr.
465
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Ich respektiere ihre Wahl indessen.
466
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Ich habe Sorge,
falls die Königin Druck ausübt...
467
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Dass sie erkennt, dass du Zweifel hegst?
468
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Diese spielen keine Rolle,
wenn Francesca froh ist.
469
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Doch. Wenn die Königin sie wittert.
470
00:34:37,450 --> 00:34:41,454
Vielleicht ermutigt sie das dazu,
die Heiratspläne zu durchkreuzen.
471
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Komm her. Oh, meine Liebe.
472
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Lady Danbury.
473
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
War das nicht wunderbar?
474
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Ja!
- Wunderbar!
475
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Der Säulengang
versiegelt den Ausblick vom Platz.
476
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
Das ist ziemlich raffiniert.
477
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Der Thron der Königin muss höher sein.
Mittig des Fensters.
478
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Nichts darf ihr beim Kommen
die Sicht versperren.
479
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Erfreust du dich daran?
480
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Mich freut, den besten Ball auszurichten,
den Mayfair je sah.
481
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Die grünen Servietten sind schön,
jedoch etwas schlicht,
482
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
daher neige ich zu Silber.
483
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Das passt gut zu unseren Tortenplatten.
Oder ist das zu übertrieben?
484
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Niemals.
485
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Planen wir die schönste Hochzeit,
die Mayfair je sah.
486
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Dies ist Musik in meinen Ohren.
487
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Was die Torte angeht,
so schlug Varley vier Böden vor,
488
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
doch aufgrund der langen Gästeliste
sollte es fünf geben.
489
00:37:34,043 --> 00:37:37,004
Danke, Madame Delacroix.
Und so kurzfristig. Danke.
490
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Ms. Penelope!
491
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Wir haben uns ewig nicht gesehen.
492
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Erst als Ihr Bote
Ihr letztes Blättchen auslieferte,
493
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
erfuhr ich von Ihrer Verlobung.
494
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Ja. Ich bin überglücklich.
495
00:37:56,232 --> 00:37:58,359
Verzeihung.
Die letzten Wochen waren turbulent.
496
00:37:58,359 --> 00:38:00,278
Ich freue mich für Sie.
497
00:38:00,820 --> 00:38:05,241
Wenn Sie sich entfernen, um zu schreiben,
sagen Sie Mr. Bridgerton sicher...
498
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Das wollte ich Ihnen sagen.
499
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Ich überlasse Ms. Cowper
die Anerkennung für das Blatt.
500
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Die Ausgabe zu meiner Verlobung
ist meine letzte.
501
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Aber das Blättchen ist Ihr Lebenswerk.
502
00:38:16,002 --> 00:38:17,920
Ich kann es nicht fortsetzen.
503
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Ich werde aus Liebe heiraten.
Das ist keine Selbstverständlichkeit.
504
00:38:24,677 --> 00:38:28,264
Mama schickt mich
wegen Stoffproben für mein Hochzeitskleid.
505
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Am liebsten mag ich an der Schneiderei...
506
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
...das Leuchten im Gesicht der Frau,
wenn sie das Kleid anprobiert.
507
00:38:50,244 --> 00:38:52,872
Das Gefühl
würde ich niemals aufgeben wollen.
508
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Wie dem auch sei.
509
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
Wir nähen Ihnen das allerschönste Kleid.
510
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Ich wurde gerade aus meinem Club verbannt.
511
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Warum?
- Wegen Ihrer Tochter!
512
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Warum sonst?
Ich ziehe ihre Mitgift zurück.
513
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Mylord, so findet sie keinen Verehrer.
514
00:39:21,942 --> 00:39:25,821
Das ist mir gleich.
Kein Mann in London will sie haben wollen!
515
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mama, was ist denn?
516
00:39:37,917 --> 00:39:40,586
Warum bist du hier
und nicht in deinem Zimmer?
517
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Dort steht kein Schreibtisch.
Ich schreibe an Whistledown.
518
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Gut.
519
00:39:49,387 --> 00:39:54,975
Man verbannte deinen Vater soeben
wegen dieser Angelegenheit aus dem Club.
520
00:39:55,768 --> 00:39:57,686
Er entzieht dir deine Mitgift.
521
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
5000 Pfund mögen nicht viel Geld sein,
522
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
doch als Mitgift
523
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
reicht es wohl aus, um einen Mann
aus Kontinentaleuropa zu ködern.
524
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Oder vom Lande.
525
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Irgendwen.
526
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Wir brauchen die Belohnung,
527
00:40:14,870 --> 00:40:18,457
ehe die echte Whistledown
etwas Neues veröffentlicht.
528
00:40:18,457 --> 00:40:20,584
Lies vor, was du geschrieben hast.
529
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Liebe Leserschaft,
ich bin es, Lady Whistledown.
530
00:40:38,394 --> 00:40:41,188
Heute erfahren Sie
allerlei Klatsch aus vielerlei Orten.
531
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Nah und fern... weit und breit."
532
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Ist das alles?
533
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Bis jetzt.
534
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Meine Güte.
535
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Mama... Ich habe Angst.
536
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT
537
00:41:33,240 --> 00:41:37,995
"'Von allen Kreaturen, tot oder lebend,
ist die kritzelnde Frau die garstigste.'
538
00:41:38,496 --> 00:41:42,458
Falls dem so ist,
möchte diese Autorin gern Zähne zeigen."
539
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Pfiffig.
540
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Sie sind Zweitgeborener?
541
00:41:52,801 --> 00:41:56,388
Ich gebe alles, um dem Ruf
des Nichtsnutzes zu entsprechen.
542
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Verbringen Sie Zeit
mit kreativen Aktivitäten?
543
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Schreiben Sie?
Zeichnen Sie? Oder... malen Sie?
544
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Nein. Ich...
545
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Ich...
546
00:42:15,449 --> 00:42:17,701
...tanze zuweilen bei Feierlichkeiten.
547
00:42:24,750 --> 00:42:26,377
Paul ist Kunstmäzen.
548
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Er unterstützt das Theater.
549
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Aha.
- So lernten Tilley und ich uns kennen.
550
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- Sie ist jede Woche in ihrer Loge.
- Das wusste ich nicht.
551
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Ich werde nie
unser Kennenlernen vergessen.
552
00:42:37,096 --> 00:42:41,350
Nach Viel Lärm um nichts
fand ich sie hinter der Bühne vor.
553
00:42:41,350 --> 00:42:45,104
Sie beschimpfte den Regisseur,
da er das Stück "zensiert" habe.
554
00:42:46,313 --> 00:42:51,277
Muss ich die seelenlose Bastardisierung
eines Geniestreichs durch Tölpel erdulden?
555
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Ich will raten.
556
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Sagte sie, Sie sollen
"sehr große Angst vor ihr" haben?
557
00:42:59,785 --> 00:43:02,538
- Wortwörtlich.
- Ihr beide solltet Angst haben.
558
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
Mr. Bridgerton dürstet.
559
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Benedict.
560
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
561
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
Nun, Benedict,
562
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
wen belehrte sie bei eurem Kennenlernen?
563
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Komm schon.
- Ich glaube, es war ein Luftschiffer.
564
00:43:22,099 --> 00:43:24,727
Oder vielmehr die Menge,
die ihn behelligte.
565
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Die Musik ist recht angenehm, nicht?
566
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Guten Abend.
567
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lord Kilmartin.
568
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Sicher, ja.
569
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
570
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Ich möchte dich
weiteren Freundinnen vorstellen.
571
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Freut mich.
572
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Die Damen, guten Abend.
573
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.
574
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Ich mochte diese Farbe nie,
doch dir steht sie.
575
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Danke, Mama.
576
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Sehr schön.
577
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Weinst du?
578
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Meine Liebste.
- Nicht.
579
00:45:09,540 --> 00:45:11,125
Ich trage ein Kind in mir.
580
00:45:11,125 --> 00:45:15,254
Jeder weiß, dass Kindchen
einem Wasser in die Augen treiben können.
581
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Wo ist dein eleganter Verlobter?
582
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Mr. Bridgerton.
- Mr. und Mrs. Mondrich.
583
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Es tröstet,
dass Sie nach unserem Verlust Ihres Clubs
584
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
immerhin die erlesensten Feiern
der Saison ausrichten.
585
00:45:37,317 --> 00:45:38,944
Ihre Majestät, die Königin.
586
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Sie ist hier.
587
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Wie ich bereits ahnte:
allenfalls glanzlos.
588
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Nicht schlecht. Gar nicht schlecht.
589
00:47:12,746 --> 00:47:16,124
Mama? Möchtest du versuchen,
mit der Königin zu sprechen?
590
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Vielleicht lassen wir sie erst ankommen.
591
00:47:27,261 --> 00:47:31,473
Womöglich sollten wir
sie jetzt ansprechen, falls sie eher geht.
592
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Ich...
593
00:47:39,189 --> 00:47:41,316
Wir sollten warten, Francesca.
594
00:47:41,316 --> 00:47:45,028
Warten? Sie besucht nicht jeden Ball.
Wenn wir heute nicht...
595
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Lady Danbury
soll eine Audienz arrangieren.
596
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
Es ist alles einfach etwas chaotisch.
597
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Liebt die Königin kein Chaos?
598
00:47:52,035 --> 00:47:55,163
Doch, aber es ist wichtig,
dass sie guter Laune ist.
599
00:47:55,163 --> 00:47:57,165
Mama, ich möchte nicht warten.
600
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Ich weiß,
doch ich möchte nichts verderben.
601
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Wieso solltest du das tun?
602
00:48:07,009 --> 00:48:09,094
Wird sie unsere Ehe nicht erfreuen?
603
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Ich sehe mir besser
die wunderschöne Vertäfelung an.
604
00:48:20,439 --> 00:48:22,733
Daran liegt es nicht, Francesca.
605
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Es schüchtert ein, selbst mich.
606
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Du hast bereits mit der Königin verkehrt.
607
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Du hast Angst, es zu verderben,
weil du nicht an uns glaubst.
608
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Ich habe euch unterstützt.
609
00:48:37,080 --> 00:48:39,583
Deine Unterstützung war halbherzig.
610
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin ist reizend.
611
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Aber ich...
612
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Was, Mama?
613
00:48:55,140 --> 00:49:00,729
Nicht jede Bindung
muss dramatisch und hart umkämpft sein.
614
00:49:00,729 --> 00:49:05,150
Was John und ich haben, ist simpel und...
Ich liebe ihn, Mama.
615
00:49:06,777 --> 00:49:09,571
Selbst wenn du mir
eine andere Liebe wünschst.
616
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Mir gefällt es auf dem Land so sehr.
617
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Entschuldigen Sie.
618
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Ich... gehe ihr nach.
619
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Ich möchte keine weiteren Witwen sprechen!
620
00:49:46,733 --> 00:49:51,113
Sprich, mit wem du willst.
Doch du eilst meiner Freundin nicht nach.
621
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Nicht nur dir ist Lady Bridgerton wichtig.
622
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Musst du mir denn alles nehmen?
623
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Schwester... Es genügt!
624
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Was immer ich getan habe,
um diesen Zorn zu verdienen, sag es mir,
625
00:50:07,713 --> 00:50:09,423
damit wir es klären können.
626
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Geht es um Vater?
- Es geht um vieles.
627
00:50:13,176 --> 00:50:15,887
Es geht darum,
dass ich Vaters Liebling war.
628
00:50:15,887 --> 00:50:19,349
- Das lag nicht in meiner Macht.
- Das ist mir gleich!
629
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Mir geht es darum,
630
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
dass ich die eine Möglichkeit hatte,
glücklich zu werden,
631
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
und du hast sie mir genommen.
632
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Wie nahm ich dir diese Möglichkeit?
633
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
In der Nacht vor meiner Hochzeit
634
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
konnte ich beinahe
in die Freiheit entfliehen.
635
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Meinst du, ich weiß nicht,
636
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
dass du es warst,
der mich an unseren Vater verriet?
637
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Ich hörte, wie er dir dankte.
638
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma!
639
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
640
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Meinst du, meinen Geburtsnamen zu sagen,
macht alles wieder gut?
641
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Dein Charme wirkt vielleicht
bei den Witwen der Adelsgesellschaft,
642
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
doch ich bin ungerührt.
643
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Wenn du mich jetzt entschuldigen würdest...
644
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Ich muss meine Freundin suchen.
645
00:51:42,724 --> 00:51:46,853
Ich verbringe kaum Zeit unter Menschen.
Tilley kommt und geht nach Belieben.
646
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Ich finde dies alles viel zu prätentiös.
647
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Und voreingenommen.
648
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Wofür würde man dich denn verurteilen?
649
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Also hat Tilley
dir nicht alles von uns erzählt.
650
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Darf ich dich etwas Persönliches fragen?
651
00:52:10,418 --> 00:52:12,379
Gibt es würdigere Fragen?
652
00:52:14,798 --> 00:52:17,592
Du und Lady Arnold
versteht euch recht gut.
653
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Ich bin überrascht, dass ihr nie...
654
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Ach, bitte antworte nicht.
655
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Der Wein macht mich ungehobelt.
656
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Nun,
657
00:52:30,981 --> 00:52:33,608
der Wein lässt dich
auch reizvoll erscheinen.
658
00:52:41,533 --> 00:52:45,579
Ich sehe nach, ob sich Tilley
nicht beim Dessert echauffiert.
659
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Sicher.
660
00:53:13,398 --> 00:53:14,482
Das Dessert ist fertig.
661
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Mein Verdacht stimmt.
662
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Bist du sicher?
663
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Ja.
664
00:53:38,173 --> 00:53:40,634
Entschuldige bitte. Wir haben gerade...
665
00:53:40,634 --> 00:53:42,969
...über dich geredet.
666
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Möchtest du uns vielleicht begleiten?
667
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Nach oben.
668
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Ich...
669
00:54:00,528 --> 00:54:03,531
Ich habe vergessen,
dass ich eine Verabredung habe.
670
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Entschuldigt mich.
671
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Also, dieser Tanz lässt sich nicht
672
00:54:27,681 --> 00:54:30,767
mit dem Walzer
in der Hochzeitskirche vergleichen.
673
00:54:30,767 --> 00:54:33,895
Vielleicht fehlt es ihm an Ausschmückung.
674
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Das ist Lady Whistledown!
675
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Sie ist der Teufel.
676
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Sprich nicht mit ihr.
677
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Eine Skandalautorin als Tochter.
678
00:55:08,596 --> 00:55:10,140
Ist das die Möglichkeit?
679
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Dies Fest
zählt zu den unterhaltsamsten bisher.
680
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Darf ich sie zu Euch führen,
Eure Majestät?
681
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Nein.
682
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Sie soll sich etwas winden.
683
00:55:26,990 --> 00:55:30,243
- Sie darf uns den Abend nicht zerstören.
- Du hast recht.
684
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Was tun wir jetzt?
685
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Wir warten darauf,
dass die Königin uns zu sich ruft,
686
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
und wir bleiben erhobenen Hauptes.
687
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Sollen wir und unsere Töchter gehen?
688
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Nun, ich will schon sehen, was passiert.
689
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Verstehst du nun,
warum ich sie so vergöttere?
690
00:56:26,925 --> 00:56:28,760
Cressida Cowper verachte ich.
691
00:56:28,760 --> 00:56:32,263
Doch als Lady Whistledown
ist sie eine gescheite Autorin.
692
00:56:34,265 --> 00:56:37,560
Entschuldigung.
Ich bin es nicht gewohnt, viel zu tanzen.
693
00:56:38,061 --> 00:56:39,145
Schon gut.
694
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Ich wollte es dir sagen.
695
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
Ich erstelle aus meinem Reisetagebuch
ein Manuskript.
696
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Dank deiner Ermutigung.
- Ach ja?
697
00:56:48,530 --> 00:56:49,989
Es ist fast fertig.
698
00:56:49,989 --> 00:56:53,618
Ich zensiere noch
einige der... persönlicheren Passagen.
699
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Warum? Gerade das hat mir so gefallen.
700
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Nun, diese Stellen
sind allein für dich gedacht.
701
00:57:05,463 --> 00:57:08,842
Ich kann sie für dich redigieren.
Falls du es wünschst.
702
00:57:09,384 --> 00:57:11,970
Ehe du sie einem Buchhändler schickst.
703
00:57:11,970 --> 00:57:13,388
Ich schreibe so gern...
704
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
...Briefe und solche Dinge.
705
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Du schreibst fantastische Briefe.
706
00:57:19,519 --> 00:57:23,231
Doch ich möchte mir selbst beweisen,
dass ich es allein schaffe.
707
00:57:23,940 --> 00:57:27,402
Und dir. Ich will deiner würdig sein, Pen.
708
00:57:27,986 --> 00:57:29,529
Natürlich bist du würdig.
709
00:57:34,868 --> 00:57:38,788
Verzeih. Wie es scheint,
hat die Königin Ms. Cowper herbeizitiert.
710
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Vielleicht wird Lady Whistledown
endlich die Konsequenzen tragen.
711
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Ms. Cowper,
ich hätte wohl hervorheben sollen,
712
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
dass ich Sie weder bei Hofe
noch außerhalb dessen sehen will.
713
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Eure Majestät...
- Wurden Sie eingeladen?
714
00:57:58,391 --> 00:57:59,684
Nein, Eure Majestät.
715
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Ich möchte Euch nur ein Geschenk machen.
716
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Sie ist zurück!
717
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
LADY WHISTLEDOWNS
GESELLSCHAFTSBLATT
718
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Hochverehrte Leserschaft.
719
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
Es heißt,
es gäbe keine Ruhe für den Gottlosen.
720
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Wenn das stimmt,
muss diese Autorin recht tugendhaft sein,
721
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
denn ich genoss es,
eine Pause davon einzulegen,
722
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
Sie alle zu beobachten.
723
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Keine Sorge, ich bin zurück.
724
00:59:13,967 --> 00:59:17,554
Bald werde ich
mit einer vollständigen Ausgabe aufwarten.
725
00:59:17,554 --> 00:59:20,473
Sie mögen nun meinen Namen kennen,
doch zweifelsohne...
726
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
...kenne ich Sie noch besser.
727
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Hochachtungsvoll, Lady Whistledown.
728
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Beziehungsweise fortan... Cressida Cowper.
729
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Nun, Ms. Cowper, ich bin angetan.
730
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Überrascht, jedoch angetan.
731
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Besprechen wir...
732
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Ich freue mich auf morgige Ausgabe.
733
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Ich erwarte Klatsch.
734
00:59:48,376 --> 00:59:51,087
Dann besprechen wir
vielleicht Ihre Belohnung.
735
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Sie ist... Wir haben... Und jetzt...
736
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Komm mit mir.
737
01:00:24,787 --> 01:00:28,708
Das ist meine Schuld.
Ich überredete dich, es ihr zu überlassen.
738
01:00:28,708 --> 01:00:32,337
Nun hat sie etwas Gescheites verfasst
und gar veröffentlicht.
739
01:00:32,337 --> 01:00:34,839
- Atme.
- Wir haben ein Monster erschaffen.
740
01:00:35,381 --> 01:00:38,635
Eines, das in Fehde mit mir
und meiner Familie liegt.
741
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Ich gefährde sie wie letztes Jahr.
742
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- Ich trage die Schuld.
- Nein. Ich war leichtsinnig.
743
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
So wie jetzt. Ich lud die Viper
ins Haus meiner Familie ein.
744
01:00:46,476 --> 01:00:49,562
Eine Viper
mit fast so viel Macht wie die Königin.
745
01:00:50,897 --> 01:00:53,608
Ich hätte mich nie anfreunden dürfen.
746
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, alles wird gut.
747
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Wie?
748
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Ich schreibe wieder.
749
01:01:06,496 --> 01:01:10,208
Mit nur einer Ausgabe
kann ich Cressida diskreditieren.
750
01:01:11,209 --> 01:01:12,794
Es ist nicht nur Klatsch.
751
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown bedeutet Macht.
752
01:01:15,713 --> 01:01:17,507
- Pen...
- Weißt du noch? Die erste Ausgabe?
753
01:01:17,507 --> 01:01:18,633
Meine Worte?
754
01:01:20,051 --> 01:01:21,094
Das Byron-Zitat.
755
01:01:21,094 --> 01:01:22,053
Nicht das.
756
01:01:23,054 --> 01:01:24,889
Das über mich und meine Schwestern.
757
01:01:26,307 --> 01:01:29,936
"Drei Fräulein werden wie elende Säue
auf den Heiratsmarkt getrieben,
758
01:01:29,936 --> 01:01:32,438
von ihrer geschmacklosen, taktlosen Mama."
759
01:01:33,106 --> 01:01:35,733
Das Gleichnis war übertrieben, zugegeben,
760
01:01:35,733 --> 01:01:39,195
doch ich schrieb es,
da ich mich zu Hause machtlos fühlte.
761
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Ich musste ein Jahr früher debütieren
und war machtlos.
762
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Nur das Schreiben gab mir eine Stimme.
763
01:01:48,204 --> 01:01:52,750
Hätte ich doch mit dem Blättchen
anderen Stimmlosen eine Stimme gegeben.
764
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Ich habe viel Schaden
mit meiner Feder angerichtet.
765
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Bitte...
766
01:02:02,719 --> 01:02:04,971
Lass sie mich nutzen, um Gutes zu tun.
767
01:02:09,726 --> 01:02:12,228
Veröffentliche sofort eine ganze Ausgabe.
768
01:02:13,688 --> 01:02:15,440
Bevor Cressida es tut.
769
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
GENEIGTE LESERSCH...
770
01:02:55,563 --> 01:02:56,898
Ich komme sehr spät.
771
01:02:56,898 --> 01:03:00,067
Es gab eine Verzögerung
mit der Seidenlieferung.
772
01:03:00,067 --> 01:03:02,236
Ich zahle ansehnlich für Ihre Dienste.
773
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Für Lady Whistledown immer.
774
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
775
01:03:20,463 --> 01:03:23,925
Du... bist Lady Whistledown?
776
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Untertitel von: Karoline Doil