1
00:00:16,850 --> 00:00:18,852
[Pferde wiehern, Kutsche rattert]
2
00:00:20,020 --> 00:00:21,604
- Herrlicher Tag.
- Die Sonne tut gut.
3
00:00:21,604 --> 00:00:23,773
- [Stimmengewirr]
- [spannungsvolle Musik]
4
00:00:23,773 --> 00:00:26,067
Kommen Sie, Gnädigste. Gehen wir.
5
00:00:26,067 --> 00:00:29,154
Nicht ein Exemplar wurde zugestellt.
6
00:00:29,154 --> 00:00:31,740
Womöglich gelang es der Königin,
sie zu enttarnen!
7
00:00:31,740 --> 00:00:35,368
- Ich hoffte, meine Verlobung würd erwähnt.
- Oder mein fabelhaftes Kleid.
8
00:00:35,368 --> 00:00:37,412
- Gut, dass sie schweigt.
- Unerfreulich.
9
00:00:37,412 --> 00:00:38,997
- Cressida Cowper?
- Mhm!
10
00:00:38,997 --> 00:00:40,957
Diese blonde Verleumderin?
11
00:00:42,208 --> 00:00:44,002
Glaubt ihr, sie ist es tatsächlich?
12
00:00:44,002 --> 00:00:46,004
Ich finde es überaus einleuchtend.
13
00:00:46,004 --> 00:00:48,798
Kurz davor,
als alte Jungfer zu enden wie Miss Cowper,
14
00:00:48,798 --> 00:00:51,092
könnte auch ich ein Klatschweib werden.
15
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Sie ist grausam.
16
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
Dem armen Kind
wurden sämtliche Tugenden verwehrt.
17
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
Ich würde sie als Tochter verstoßen.
18
00:00:56,973 --> 00:00:59,517
- Eine Ausgeburt der Hölle.
- Sie ist ein Genie.
19
00:00:59,517 --> 00:01:01,978
Ich kann
ihre nächsten Zeilen nicht erwarten.
20
00:01:04,230 --> 00:01:05,231
[Musik verklingt]
21
00:01:05,231 --> 00:01:07,901
[Lady Whistledown]
Es wäre höchstgradig beleidigend,
22
00:01:07,901 --> 00:01:11,488
würde ich den Teufel
mit Cressida Cowper vergleichen.
23
00:01:12,197 --> 00:01:16,993
Denn sie ist ein falschzüngiger,
betrügerischer Sukkubus
24
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
und er dieser Autorin gänzlich unbekannt.
25
00:01:23,625 --> 00:01:25,335
[Tür wird geöffnet]
26
00:01:25,335 --> 00:01:26,961
Besuch für dich, Kind.
27
00:01:30,173 --> 00:01:32,092
[Tür wird geöffnet]
28
00:01:32,092 --> 00:01:34,052
- Pen.
- Colin.
29
00:01:34,969 --> 00:01:36,930
Wie geht es dir? Ich war in Sorge.
30
00:01:37,847 --> 00:01:39,349
Es ist nicht weiter schlimm.
31
00:01:40,350 --> 00:01:43,520
Doch bis es vorüber ist,
solltest du dich vielleicht fernhalten.
32
00:01:44,020 --> 00:01:45,939
[kuriose, klassische Musik]
33
00:01:48,149 --> 00:01:50,151
Ich wünsche nicht, mich fernzuhalten.
34
00:02:01,663 --> 00:02:03,665
[Musik verklingt]
35
00:02:05,333 --> 00:02:08,211
Ich weiß, es gibt etwas,
das du mir sagen willst.
36
00:02:08,920 --> 00:02:11,172
Doch bis du bereit bist,
es mir mitzuteilen,
37
00:02:11,172 --> 00:02:13,007
werde ich geduldig warten.
38
00:02:13,007 --> 00:02:14,092
Es eilt nicht.
39
00:02:15,426 --> 00:02:16,761
[drollige Streichmusik]
40
00:02:17,345 --> 00:02:19,389
[leise] Ich kann hier nicht
darüber sprechen.
41
00:02:19,389 --> 00:02:21,808
Doch du trägst keine Schuld
an meiner Ohnmacht.
42
00:02:21,808 --> 00:02:24,936
Genauso wenig Cressida Cowper
und ihre närrische Aussage,
43
00:02:24,936 --> 00:02:26,062
Whistledown zu sein.
44
00:02:26,729 --> 00:02:27,897
Ein seltsamer Auftritt.
45
00:02:27,897 --> 00:02:29,482
Nach all den hässlichen Dingen,
46
00:02:29,482 --> 00:02:32,235
die sie schrieb über dich,
mich, unsere Familien...
47
00:02:32,235 --> 00:02:34,737
Und dann enttarnt sie sich
an unserer Verlobungsfeier?
48
00:02:34,737 --> 00:02:37,699
- Ist etwas nicht ihres, begehrt sie es.
- Mhm.
49
00:02:39,117 --> 00:02:40,743
Denkst du, sie ist es wirklich?
50
00:02:41,327 --> 00:02:47,167
Ich hatte mir Lady Whistledown
stets etwas... klüger vorgestellt.
51
00:02:48,793 --> 00:02:50,879
Ich, äh, lasse dich nun ausruhen.
52
00:02:52,964 --> 00:02:55,884
Doch bevor ich gehe,
darf ich eines nicht vergessen.
53
00:02:57,177 --> 00:02:58,636
[sanfte Musik]
54
00:02:58,636 --> 00:03:01,181
[Colin]
Der Juwelier hat ihn heute fertiggestellt.
55
00:03:02,974 --> 00:03:05,518
Oh! Oh Colin, er ist wunderschön.
56
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Und dennoch
nicht einmal halb so schön wie du.
57
00:03:20,200 --> 00:03:22,368
- Hast du geschrieben? Woher die Tinte?
- Briefe!
58
00:03:22,368 --> 00:03:27,332
Ja, ähm, zahlreiche.
Um unsere Verlobung kundzutun.
59
00:03:29,083 --> 00:03:30,084
Natürlich.
60
00:03:31,377 --> 00:03:32,420
Dann fahr nur fort.
61
00:03:34,464 --> 00:03:37,675
Miss Noch-Featherington. Guten Tag.
62
00:03:37,675 --> 00:03:39,761
[er kichert sanft]
63
00:03:46,309 --> 00:03:47,810
[lacht sanft]
64
00:03:55,109 --> 00:03:57,111
[lacht freudig]
65
00:04:11,709 --> 00:04:13,711
[weiter sanfte Musik]
66
00:04:16,881 --> 00:04:18,049
[Musik verklingt]
67
00:04:18,049 --> 00:04:20,635
{\an8}[Lord Cowper] Ich versprach Lord Greer
die Hand einer Debütantin,
68
00:04:20,635 --> 00:04:23,596
{\an8}nicht die eines kritzelnden Klatschweibs.
69
00:04:23,596 --> 00:04:26,140
{\an8}Er hat seinen Hochzeitsantrag
zurückgezogen.
70
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Ach ja?
71
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Das ist kein Anlass zur Freude, Mädchen.
72
00:04:32,105 --> 00:04:35,441
{\an8}Glaubst du etwa, ich gestatte dir,
unter meinem Dach Schund zu verbreiten
73
00:04:35,441 --> 00:04:38,778
{\an8}und so meinen guten Ruf
in den Dreck zu ziehen?
74
00:04:39,362 --> 00:04:41,739
{\an8}Fortan wirst du bei deiner Tante Jo leben!
75
00:04:42,282 --> 00:04:43,199
{\an8}[schreckt auf]
76
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Papa, das können Sie nicht tun!
Joanna lebt in Wales!
77
00:04:47,745 --> 00:04:48,663
{\an8}Ja, ganz recht.
78
00:04:48,663 --> 00:04:51,082
{\an8}Wenn du klatschen willst,
dann über die Schafe!
79
00:04:58,256 --> 00:04:59,590
[Tür wird geschlossen]
80
00:05:02,593 --> 00:05:04,846
Cressida,
du musst deine Aussage zurückziehen.
81
00:05:04,846 --> 00:05:08,182
Sag, du hattest im Hause der Bridgertons
zu viel Wein getrunken
82
00:05:08,182 --> 00:05:10,393
und warst nicht Herrin deiner Sinne.
83
00:05:10,893 --> 00:05:12,020
Sie glauben, ich lüge?
84
00:05:14,147 --> 00:05:15,648
Ich kenne meine Tochter.
85
00:05:15,648 --> 00:05:18,443
Lady Whistledown
ist eine scharfsinnige Autorin.
86
00:05:19,068 --> 00:05:23,489
Du hast viele Vorzüge, Scharfsinn,
jedoch, zählt nun mal nicht dazu.
87
00:05:25,241 --> 00:05:27,201
[Tür wird geöffnet]
88
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Miss Cressida Cowper,
89
00:05:30,038 --> 00:05:34,167
auf Geheiß Ihrer Majestät der Königin
haben Sie sofort im Palast zu erscheinen.
90
00:05:34,167 --> 00:05:36,252
[dramatische, klassische Musik]
91
00:05:37,712 --> 00:05:39,172
[Musik verklingt]
92
00:05:39,797 --> 00:05:40,715
Gut.
93
00:05:40,715 --> 00:05:44,385
Lady Danbury, wir haben Neuigkeiten,
die zu hören Sie erfreuen dürften.
94
00:05:44,385 --> 00:05:45,511
[Lady Danbury] Oh!
95
00:05:47,597 --> 00:05:49,849
Wir verkaufen den Herrenclub.
96
00:05:49,849 --> 00:05:51,517
Ausgezeichnete Neuigkeiten.
97
00:05:51,517 --> 00:05:54,437
Es erfüllt mich stets mit Freude,
wird mein Rat beherzigt.
98
00:05:54,437 --> 00:05:57,106
Sie treffen die richtige Entscheidung,
Mr. Mondrich.
99
00:05:57,106 --> 00:05:59,984
Gegenwärtig mag der Groll
Ihrer Majestät anderen gelten,
100
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
doch das kann sich schnell ändern,
wie wir wissen.
101
00:06:02,487 --> 00:06:05,406
[Alice] Nun, wir wollen sicher
nicht für Aufsehen sorgen,
102
00:06:05,406 --> 00:06:07,158
indem wir die Regeln brechen.
103
00:06:07,158 --> 00:06:08,618
Nicht doch.
104
00:06:08,618 --> 00:06:10,953
Es obliegt Ihnen, für Aufsehen zu sorgen.
105
00:06:10,953 --> 00:06:13,456
Doch selbstredend
auf die altbewährte Weise:
106
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
Sie beide richten einen Ball aus.
107
00:06:17,293 --> 00:06:18,461
[kecke Musik]
108
00:06:18,461 --> 00:06:21,589
Die Spielregeln der Gesellschaft
wollen beachtet werden.
109
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Doch nur,
wenn Sie in diesem Spiel Mut beweisen,
110
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
werden Sie siegreich sein.
111
00:06:25,843 --> 00:06:30,014
Andernfalls werden Sie
stets das Nachsehen haben. Hm?
112
00:06:30,014 --> 00:06:31,182
Oh, ähm...
113
00:06:32,058 --> 00:06:33,351
[Alice räuspert sich]
114
00:06:36,312 --> 00:06:39,440
- Nun, wir lieben es, Gäste zu unterhalten.
- [Lady Danbury] Ha!
115
00:06:39,440 --> 00:06:41,692
[kichert triumphierend]
116
00:06:41,692 --> 00:06:43,986
[Musik verklingt]
117
00:06:47,156 --> 00:06:48,324
[Violet] Lord Anderson.
118
00:06:50,576 --> 00:06:51,702
Lady Bridgerton.
119
00:06:51,702 --> 00:06:56,290
Verzeihen Sie bitte die Störung.
Ich vergaß meinen... Hut.
120
00:06:56,290 --> 00:06:57,667
[beide kichern]
121
00:06:57,667 --> 00:06:58,876
[Marcus] Danke sehr.
122
00:07:01,087 --> 00:07:03,506
Sind Sie zufällig, ähm...
123
00:07:05,049 --> 00:07:06,426
...in der Gegend gewesen?
124
00:07:06,426 --> 00:07:10,847
Ja, ich, äh, hätte wohl
einen Bediensteten senden können, nicht?
125
00:07:11,472 --> 00:07:14,725
Doch dann hätte ich mich
der Gelegenheit beraubt, Sie anzutreffen.
126
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Und Ihnen zu danken,
für den vergnüglichen Abend.
127
00:07:18,312 --> 00:07:21,566
Ja, er war... ereignisreich, nicht wahr?
[lacht]
128
00:07:21,566 --> 00:07:22,608
Sind Sie wohlauf?
129
00:07:22,608 --> 00:07:27,113
Äh, der Kopf schmerzt ein wenig,
doch ich darf nicht klagen.
130
00:07:27,113 --> 00:07:29,198
[lacht sanft]
131
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Und wie geht es Ihnen?
132
00:07:36,456 --> 00:07:39,876
Den unterkühlten Abschied meiner Schwester
haben Sie demnach bemerkt.
133
00:07:39,876 --> 00:07:42,086
Gut möglich, doch das geht mich nichts an.
134
00:07:42,086 --> 00:07:44,422
Wir werden gewiss eine Lösung finden.
135
00:07:44,422 --> 00:07:47,300
Die Kränkungen der Kindheit
sind oftmals hartnäckig.
136
00:07:48,342 --> 00:07:51,637
- Meine Schwester war die Erstgeborene.
- Der männliche Nachkomme Sie.
137
00:07:52,388 --> 00:07:53,306
Mhm.
138
00:07:54,056 --> 00:07:57,894
Doch da wir nun erwachsen sind,
hoffe ich auf Versöhnung.
139
00:07:57,894 --> 00:07:59,604
Ich denke, Sie finden einen Weg.
140
00:08:00,229 --> 00:08:01,272
Ich danke Ihnen.
141
00:08:01,272 --> 00:08:02,565
[Violet kichert sanft]
142
00:08:02,565 --> 00:08:04,984
Nun werde ich Sie
Ihrer Genesung überlassen,
143
00:08:04,984 --> 00:08:07,236
doch hoffe ich, wir sehen uns bald wieder.
144
00:08:08,112 --> 00:08:09,614
Das wäre schön, ja.
145
00:08:09,614 --> 00:08:12,533
[klassische Version von "I Love it"
von Icona Pop]
146
00:08:22,084 --> 00:08:23,586
[Hyacinth] Ganz und gar nicht!
147
00:08:23,586 --> 00:08:25,880
Ich weiß,
dass du in die rosanen vernarrt bist.
148
00:08:25,880 --> 00:08:28,549
Die Farbe Rosa,
aber ich liebe Schokoladen-Macarons!
149
00:08:29,550 --> 00:08:33,679
- Ich sagte bereits, ich will diese beiden.
- Du hattest heute Morgen bereits drei.
150
00:08:33,679 --> 00:08:36,140
- [Hyacinth] Nein!
- [Benedict] Du schlichst dich rein.
151
00:08:36,140 --> 00:08:38,601
- [Hyacinth] Ich hatte eins!
- [Benedict] Gregory sah dich.
152
00:08:38,601 --> 00:08:40,770
- [Hyacinth] Ich will diese.
- [Benedict] Du lügst.
153
00:08:40,770 --> 00:08:42,605
- [Hyacinth] Nein!
- [Benedict] Doch.
154
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Oh Gregory!
- Ich mag Schokolade ebenfalls.
155
00:08:45,066 --> 00:08:46,943
- Frechheit!
- [Hyacinth] Ich wollte sie!
156
00:08:46,943 --> 00:08:48,319
[Benedict] Ich weiß, was...
157
00:08:48,319 --> 00:08:49,987
Wir sollten es ihnen mitteilen.
158
00:08:49,987 --> 00:08:52,240
Deine Familie ist anderweitig beschäftigt.
159
00:08:52,240 --> 00:08:54,325
[unverständliche Streiterei]
160
00:08:56,035 --> 00:08:58,663
Das ist niemals anders.
Du musst sie unterbrechen.
161
00:08:58,663 --> 00:09:00,414
Sie würden mich nicht hören.
162
00:09:00,414 --> 00:09:03,209
- [Hyacinth] Gregory soll sie mir geben.
- Sieh zu.
163
00:09:03,209 --> 00:09:05,294
Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit.
164
00:09:05,294 --> 00:09:08,965
Mich rafft die Pest dahin,
und Sie alle sind ebenso todgeweiht.
165
00:09:08,965 --> 00:09:12,051
Ich will tauschen. Drei Bananen-Macarons
für einen schokoladenen.
166
00:09:12,051 --> 00:09:14,262
- Keinesfalls.
- [Gregory] Das ist teuflisch.
167
00:09:14,262 --> 00:09:16,264
[Benedict] Das ist ein fairer Tausch.
168
00:09:16,264 --> 00:09:17,723
[Stimmengewirr]
169
00:09:17,723 --> 00:09:20,851
[seufzt] Gut. Du hast recht.
170
00:09:22,728 --> 00:09:24,188
Bridgertons!
171
00:09:27,733 --> 00:09:28,734
Danke sehr.
172
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John möchte euch in unser beider Namen
eine Kleinigkeit mitteilen.
173
00:09:32,113 --> 00:09:34,490
Eine überaus winzige Kleinigkeit.
174
00:09:38,703 --> 00:09:40,037
Wir werden...
175
00:09:41,581 --> 00:09:43,499
...den Bund der Ehe schließen.
176
00:09:43,499 --> 00:09:45,835
- [Eloise schreckt auf]
- [Violet lacht freudig]
177
00:09:45,835 --> 00:09:48,713
[klassische Version von "I Love it"
von Icona Pop]
178
00:09:48,713 --> 00:09:50,464
[Colin] Meinen Glückwunsch!
179
00:09:52,216 --> 00:09:53,968
Was für eine freudige Nachricht.
180
00:09:54,677 --> 00:09:57,221
- Willkommens-Macaron.
- [Eloise] Ihr müsst uns oft besuchen.
181
00:09:57,221 --> 00:09:59,098
- [Violet] Kind.
- [Eloise] Willkommen.
182
00:09:59,724 --> 00:10:02,768
[Hyacinth] Du wirst die schönste Braut
aller Zeiten sein.
183
00:10:02,768 --> 00:10:05,730
Nun, so schön wie Daphne.
Und Kate. Und Penelope.
184
00:10:06,397 --> 00:10:09,400
Ich bin überglücklich.
Was für ein traumhaftes Paar.
185
00:10:10,318 --> 00:10:11,360
Danke, Mama.
186
00:10:12,653 --> 00:10:15,573
[Hyacinth] Dein Hochzeitskleid!
Wir müssen zur Schneiderin.
187
00:10:15,573 --> 00:10:18,409
- [Lord Kilmartin] Ist das nicht...
- [Violet] Eins nach dem anderen.
188
00:10:18,409 --> 00:10:19,994
[Musik verklingt]
189
00:10:35,968 --> 00:10:38,220
Trauerst du um das Schokoladen-Macaron?
190
00:10:42,016 --> 00:10:44,060
Wusstest du, dass sie Whistledown ist?
191
00:10:46,187 --> 00:10:48,230
Du hast bereits mit Penelope gesprochen?
192
00:10:48,230 --> 00:10:49,148
Ja.
193
00:10:50,066 --> 00:10:52,693
Miss Cowpers Enthüllung
hat sie tief getroffen.
194
00:10:52,693 --> 00:10:54,528
[sanfte, melancholische Musik]
195
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Sag mir,
dass du nichts davon gewusst hast.
196
00:11:04,705 --> 00:11:07,541
Nein, ich, äh... war ebenso überrascht.
197
00:11:07,541 --> 00:11:09,293
[Colin] Hm.
198
00:11:09,293 --> 00:11:13,255
Diese Enthüllung könnte das Ende
unserer kränkelnden Freundschaft bedeuten.
199
00:11:13,255 --> 00:11:14,548
Das hoffe ich doch.
200
00:11:16,175 --> 00:11:20,096
Hättest du um ihr Geheimnis gewusst,
wärst du nicht ihre Freundin geworden,
201
00:11:20,096 --> 00:11:22,139
bedenkt man, was sie über dich schrieb.
202
00:11:24,016 --> 00:11:27,353
Du machst keinen Hehl
aus deinem Groll gegen Whistledown.
203
00:11:27,353 --> 00:11:29,271
Was, äh, wirst du nun tun?
204
00:11:32,441 --> 00:11:35,277
Ein Teil von mir möchte sie
für ihr Schandmaul bestrafen,
205
00:11:35,277 --> 00:11:38,572
und wenn du es wünschtest, täte ich es.
206
00:11:39,281 --> 00:11:41,033
Doch ich kann nicht leugnen,
207
00:11:41,033 --> 00:11:44,704
dass mich die jüngsten Ereignisse
milde gestimmt haben.
208
00:11:44,704 --> 00:11:46,414
Ereignisse namens Penelope.
209
00:11:48,165 --> 00:11:50,167
Ich weiß, du wünschst es nicht zu hören,
210
00:11:50,167 --> 00:11:54,171
aber es ist in hohem Maße erstaunlich,
wie rasch ein Mensch alles verändert.
211
00:11:54,714 --> 00:11:57,758
Nun zählt für mich
nichts mehr als ihr Wohlbefinden.
212
00:11:58,926 --> 00:12:00,344
Und unsere Zukunft.
213
00:12:08,811 --> 00:12:11,105
Vielleicht vermag ich
Lady Whistledown zu verjagen,
214
00:12:11,105 --> 00:12:13,607
sodass sie keinem von uns
je wieder schaden kann.
215
00:12:14,859 --> 00:12:16,527
Du sprichst mit Miss Cowper?
216
00:12:18,362 --> 00:12:20,448
Mit der scharfzüngigen Autorin.
217
00:12:33,294 --> 00:12:35,296
[Musik schwillt an]
218
00:12:38,340 --> 00:12:39,508
BETRÜGERIN. SCHARLATAN.
219
00:12:43,596 --> 00:12:44,972
[es klopft]
220
00:12:45,765 --> 00:12:47,099
[Musik verklingt]
221
00:12:47,099 --> 00:12:48,809
[atmet schnell]
222
00:12:48,809 --> 00:12:50,519
Ich wollte es Colin sagen, aber...
223
00:12:50,519 --> 00:12:52,605
[lacht spöttisch]
224
00:12:54,231 --> 00:12:55,816
Aber du hast es nicht getan.
225
00:12:56,776 --> 00:12:58,652
Doch als die Zeit abgelaufen war...
226
00:12:59,862 --> 00:13:01,197
...tat ich es auch nicht.
227
00:13:03,365 --> 00:13:06,410
Ich weiß nun, dass er
die Wahrheit nicht ertragen könnte.
228
00:13:07,328 --> 00:13:10,790
Sobald diese Ausgabe veröffentlicht wurde,
werde ich ihm alles gestehen.
229
00:13:10,790 --> 00:13:11,707
Nein.
230
00:13:12,458 --> 00:13:15,169
Aus irgendeinem Grund
ist mein Bruder davon überzeugt,
231
00:13:15,878 --> 00:13:17,087
dich zu lieben.
232
00:13:17,087 --> 00:13:20,299
Fände er heraus, dass du diese Dinge
über mich geschrieben hast,
233
00:13:20,299 --> 00:13:24,011
unsere Familie, Marina, und wie ich
durch mein Schweigen Mitschuld trage...
234
00:13:25,638 --> 00:13:27,014
Wozu ihn verletzen,
235
00:13:27,014 --> 00:13:30,017
wenn du stattdessen
deine Feder niederlegen könntest?
236
00:13:30,684 --> 00:13:33,604
Ich kann nicht aufhören.
Ganz gewiss nicht jetzt!
237
00:13:33,604 --> 00:13:36,607
Doch!
Dir bietet sich die perfekte Gelegenheit!
238
00:13:36,607 --> 00:13:37,525
Du willst, dass...
239
00:13:37,525 --> 00:13:41,862
So lachhaft ihr Auftritt auch gewesen ist,
Cressida hat dir einen Gefallen getan.
240
00:13:41,862 --> 00:13:43,656
Sie wird als Whistledown versagen.
241
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Lass das Blatt verenden,
und die Wahrheit dazu.
242
00:13:46,283 --> 00:13:51,038
Eloise, ich habe zu lange,
zu hart an Lady Whistledown gearbeitet.
243
00:13:51,038 --> 00:13:54,208
Die Lorbeeren Cressida Cowper
zu überlassen, bräche mir das Herz!
244
00:13:54,208 --> 00:13:57,711
Also brichst du Colins Herz?
Indem er die Wahrheit erfährt?
245
00:13:57,711 --> 00:13:58,838
Aber...
246
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown ist mein Name,
nicht ihrer.
247
00:14:04,552 --> 00:14:06,512
Dein Name wird bald Bridgerton lauten.
248
00:14:11,475 --> 00:14:12,977
Du kannst nicht beides sein.
249
00:14:13,561 --> 00:14:15,563
[sanfte, melancholische Musik]
250
00:14:19,441 --> 00:14:20,943
Ich wollte so lange...
251
00:14:23,320 --> 00:14:25,739
...nichts lieber,
als zu deiner Familie zu gehören.
252
00:14:32,746 --> 00:14:35,499
So wie ich einst
mit Lady Whistledown sprechen wollte.
253
00:14:35,499 --> 00:14:36,667
[lacht kurz]
254
00:14:37,835 --> 00:14:39,086
[lacht kurz]
255
00:14:41,171 --> 00:14:45,342
Es war durchaus eine Leistung.
Aber es ist ein Klatschblatt.
256
00:14:45,968 --> 00:14:47,428
Lös dich davon.
257
00:14:47,428 --> 00:14:49,513
[Musik wird düster]
258
00:14:59,315 --> 00:15:01,317
[Musik verklingt]
259
00:15:04,194 --> 00:15:06,196
[dramatische Streichmusik]
260
00:15:14,079 --> 00:15:15,706
Ihre Majestät lässt bitten.
261
00:15:26,800 --> 00:15:28,928
[Türen werden geschlossen]
262
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
So... Das soll nun
tatsächlich Lady Whistledown sein.
263
00:15:36,602 --> 00:15:38,020
Ja, Eure Majestät.
264
00:15:38,729 --> 00:15:41,440
Wieso geben Sie sich jetzt zu erkennen?
265
00:15:43,484 --> 00:15:44,318
Ich...
266
00:15:46,070 --> 00:15:48,405
Ich kam aufgrund der Belohnung,
Eure Majestät.
267
00:15:49,823 --> 00:15:53,661
Die mickrigen 5.000 Pfund
sollten Lady Whistledown kaum verführen.
268
00:15:53,661 --> 00:15:56,330
Sie haben beträchtliche Einkünfte,
oder nicht?
269
00:15:57,331 --> 00:15:59,959
Ich will nicht, dass ein anderer erhält,
was mir zusteht.
270
00:15:59,959 --> 00:16:01,126
Nun...
271
00:16:01,126 --> 00:16:03,462
Ich werde mein Versprechen halten.
272
00:16:03,462 --> 00:16:08,133
Sie erhalten Ihre Belohnung,
sobald Sie mir Ihr jüngstes Werk vorlegen.
273
00:16:08,842 --> 00:16:11,512
Die Ausgabe,
die heute Morgen hätte erscheinen sollen.
274
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Verzeiht mir, Majestät. Es ist so...
275
00:16:20,479 --> 00:16:23,565
Auf... äh... Aufgrund des von Euch
ausgelobten Kopfgeldes
276
00:16:23,565 --> 00:16:25,651
zierte sich mein Herausgeber,
277
00:16:26,652 --> 00:16:29,321
daher erscheint die neue Ausgabe
leicht verzögert.
278
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
Kenne deinen Feind. Ein weiser Spruch.
279
00:16:33,242 --> 00:16:37,121
So gut ich mich selbst kenne,
so gut kenne ich auch Lady Whistledown.
280
00:16:37,121 --> 00:16:41,166
Ihre größte Stärke
ist ihre ausgezeichnete Beobachtungsgabe.
281
00:16:41,834 --> 00:16:45,379
Haben Sie je etwas wahrgenommen,
außer Ihr eigenes Antlitz?
282
00:16:45,379 --> 00:16:47,006
[spannungsvolle Musik]
283
00:16:50,467 --> 00:16:51,719
Ja, gewiss doch.
284
00:16:53,971 --> 00:16:56,432
Den gestrigen Abend
verbrachte Miss Francesca
285
00:16:56,432 --> 00:16:59,768
mit Lord Kilmartin
im Anwesen der Bridgertons.
286
00:16:59,768 --> 00:17:01,812
Doch ist es gewiss noch nicht zu spät,
287
00:17:01,812 --> 00:17:06,108
Miss Francesca
die Vorzüge des Markgrafen aufzuzeigen.
288
00:17:06,942 --> 00:17:08,318
[lacht sanft]
289
00:17:08,318 --> 00:17:09,778
Miss Cowper,
290
00:17:09,778 --> 00:17:14,491
die echte Lady Whistledown würde niemals
aus freien Stücken ihre Hilfe offerieren.
291
00:17:14,491 --> 00:17:17,036
Ohne Gegnerin, die mir ebenbürtig ist,
292
00:17:17,036 --> 00:17:21,373
hege ich kein Interesse an Miss Francesca
und ihrer potenziell fraglichen Wahl.
293
00:17:22,499 --> 00:17:25,961
Sollten Sie scheitern,
mich mit Ihrer Ausgabe zu überzeugen,
294
00:17:26,837 --> 00:17:29,965
entziehe ich Ihnen die Gunst,
mir unter die Augen zu treten.
295
00:17:41,101 --> 00:17:42,061
[leise] Cressida.
296
00:17:42,978 --> 00:17:45,147
Ich verbiete dir,
etwas zu veröffentlichen.
297
00:17:45,689 --> 00:17:48,942
Ich habe keine Wahl. Sie wird mich
aus der Gesellschaft verstoßen.
298
00:17:48,942 --> 00:17:51,445
Dein Vater hat dies doch bereits getan.
299
00:17:51,445 --> 00:17:53,280
Ich ziehe nicht zu Tante Joanna.
300
00:17:53,280 --> 00:17:54,865
Und wenn nun die wah...
301
00:17:54,865 --> 00:17:57,826
...die wahre Lady Whistledown
erneut veröffentlichen sollte?
302
00:17:57,826 --> 00:18:01,080
Heute Morgen tat sie es nicht.
Vielleicht habe ich sie verjagt.
303
00:18:01,080 --> 00:18:02,748
Ich muss den Versuch wagen.
304
00:18:02,748 --> 00:18:06,085
Ich muss mit meiner Ausgabe überzeugen,
um ihre Gunst zu erlangen.
305
00:18:06,085 --> 00:18:09,838
Wenn du ein Schundblatt druckst
und dich damit als Whistledown etablierst,
306
00:18:09,838 --> 00:18:11,673
findest du niemals einen Mann.
307
00:18:12,257 --> 00:18:14,843
Ist das so?
Dann wird sich für mich nichts ändern.
308
00:18:17,137 --> 00:18:18,847
[Lady Cowper seufzt leise]
309
00:18:21,767 --> 00:18:22,851
[seufzt laut]
310
00:18:24,645 --> 00:18:27,606
Ich würde zu gern
das Hochzeitsfrühstück ausrichten.
311
00:18:27,606 --> 00:18:31,401
Es sei denn,
Ihre Mutter wünscht dies, Lord Kilmartin.
312
00:18:31,401 --> 00:18:34,446
Ich würde um diese Gelegenheit kämpfen,
hätte ich nur ein Kind.
313
00:18:34,446 --> 00:18:36,740
Noch haben wir
die Verlobung nicht verkündet.
314
00:18:36,740 --> 00:18:38,283
Das wäre der nächste Schritt.
315
00:18:38,283 --> 00:18:40,035
Meine Mutter würde darum kämpfen,
316
00:18:40,035 --> 00:18:42,371
nie gezwungen zu sein,
ein Fest auszurichten.
317
00:18:44,081 --> 00:18:46,416
Sprechen wir
über die Verkündung eurer Verlobung.
318
00:18:46,416 --> 00:18:47,751
Was die Königin angeht...
319
00:18:47,751 --> 00:18:50,170
Diesbezüglich
führten wir eine Unterredung.
320
00:18:50,170 --> 00:18:51,255
Ach.
321
00:18:51,255 --> 00:18:52,589
Es ist mir nicht entgangen,
322
00:18:52,589 --> 00:18:55,300
dass ich nicht ihre erste Wahl
für Ihre Tochter bin.
323
00:18:55,300 --> 00:18:57,970
Nur, weil sie sich
ganz ihrem Juwel gewidmet hat.
324
00:18:58,762 --> 00:19:01,640
Ich glaube jedoch, es wäre klug, das, äh...
325
00:19:02,558 --> 00:19:06,603
...das Ende der Ballsaison abzuwarten,
um eure Absichten kundzutun.
326
00:19:06,603 --> 00:19:09,022
So könnten wir uns
auf die Landsitze zurückziehen
327
00:19:09,022 --> 00:19:10,274
und die Hochzeit feiern.
328
00:19:10,274 --> 00:19:14,278
Und die Königin kann ihr Augenmerk
auf das Juwel der nächsten Saison richten.
329
00:19:15,904 --> 00:19:18,323
- Es ist nur so, dass...
- [Lord Kilmartin] Mhm.
330
00:19:19,449 --> 00:19:24,413
Nun, wir möchten nicht so lange warten.
Wir wünschen uns einen eigenen Hausstand.
331
00:19:24,413 --> 00:19:28,333
Wir halten es für weise,
Ihre Majestät um ihren Segen zu bitten.
332
00:19:30,752 --> 00:19:32,921
Nun, wenn Sie sich dazu bereit fühlen?
333
00:19:35,299 --> 00:19:36,133
Äh...
334
00:19:36,800 --> 00:19:40,053
Wir hatten gehofft,
du würdest mit der Königin sprechen.
335
00:19:40,053 --> 00:19:41,430
[drollige Musik]
336
00:19:41,430 --> 00:19:42,514
Oh.
337
00:19:48,103 --> 00:19:49,897
Nun denn, ich werde...
338
00:19:52,983 --> 00:19:54,443
- [Violet] Mhm.
- [Musik verklingt]
339
00:19:54,443 --> 00:19:55,652
[Lady Featherington] Hm...
340
00:19:55,652 --> 00:19:59,323
Die Geländer schmücken wir
mit gelben Schleifen.
341
00:19:59,323 --> 00:20:01,742
Ja, das wird zauberhaft aussehen.
342
00:20:01,742 --> 00:20:07,122
Und die Kutsche von der Kirche zum Empfang
werden vergoldete Blumen zieren.
343
00:20:07,122 --> 00:20:09,583
Oh, ganz reizend, Mylady.
344
00:20:09,583 --> 00:20:12,753
Und was wird uns zum Empfang bringen?
Ein Karren? [lacht kurz]
345
00:20:13,420 --> 00:20:16,048
Ich erhielt keine vergoldeten Blumen
zur Vermählung.
346
00:20:16,048 --> 00:20:19,384
Du hast keinen Mann
mit unerschöpflichen Mitteln geehelicht.
347
00:20:21,595 --> 00:20:25,891
- Ich werde meine Holde auf Händen tragen.
- Och... Ich zöge eine güldene Kutsche vor.
348
00:20:25,891 --> 00:20:28,769
So viel Aufsehen um ihre Person
hat sie nicht verdient.
349
00:20:28,769 --> 00:20:32,564
Als wäre eine Hochzeit wichtiger,
als ein Kind unter dem Herzen zu tragen.
350
00:20:32,564 --> 00:20:34,191
Wo ist Penelope nur?
351
00:20:34,858 --> 00:20:36,860
Sie muss doch wieder wohlauf sein.
352
00:20:37,861 --> 00:20:38,904
Penelope!
353
00:20:39,863 --> 00:20:42,532
"Penelope!" Lass mich.
354
00:20:49,831 --> 00:20:51,833
[Tür wird geöffnet]
355
00:20:52,668 --> 00:20:54,628
Was tust du denn hier oben?
356
00:20:55,879 --> 00:21:00,842
Hm?
Ah! Du liest alte Whistledown-Ausgaben.
357
00:21:01,426 --> 00:21:02,886
Ich fühle mich noch schwach.
358
00:21:04,846 --> 00:21:06,014
Penelope.
359
00:21:07,266 --> 00:21:08,517
Du hast dir die Zuneigung
360
00:21:08,517 --> 00:21:12,312
eines vermögenden Mannes
einer hoch angesehenen Familie gesichert.
361
00:21:13,105 --> 00:21:15,816
Du kannst den Rest deines Lebens
mit Nichtstun verbringen.
362
00:21:15,816 --> 00:21:19,403
Doch bis du zum Altar schreitest
und die Eheschließung vollzogen ist,
363
00:21:19,403 --> 00:21:22,322
trag dafür Sorge,
dass Mr. Bridgerton sich fühlt,
364
00:21:22,322 --> 00:21:26,034
als gäbe es keinen wichtigeren Menschen
auf dieser Welt.
365
00:21:26,034 --> 00:21:29,871
Gib deinem Gatten das Gefühl,
dass für dich nur er allein zählt.
366
00:21:30,747 --> 00:21:33,333
Seine Träume. Seine Wünsche.
367
00:21:34,793 --> 00:21:35,961
Zunächst jedenfalls.
368
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Was ist mit meinen Träumen?
369
00:21:40,882 --> 00:21:43,385
[sanfte, melancholische Musik]
370
00:21:44,678 --> 00:21:45,971
Nun, Träume...
371
00:21:47,514 --> 00:21:49,266
...hat eine Dame nicht zu haben.
372
00:21:50,600 --> 00:21:51,977
Sie hat doch einen Gemahl.
373
00:21:54,021 --> 00:21:57,107
Ist dir das Glück gewogen
und erfüllst du deine Rolle,
374
00:21:57,691 --> 00:22:01,903
wird das, was du dir wünschst,
mitunter in Erfüllung gehen.
375
00:22:02,404 --> 00:22:03,530
Dank ihm.
376
00:22:11,913 --> 00:22:13,165
[seufzt laut]
377
00:22:13,999 --> 00:22:16,335
Dein Vater war oftmals grausam
378
00:22:16,960 --> 00:22:18,295
und ein schwacher Mann.
379
00:22:22,466 --> 00:22:25,844
Ich wählte ihn,
um ein Leben in Sicherheit zu führen.
380
00:22:26,553 --> 00:22:28,430
Nicht einmal die hat er beigesteuert.
381
00:22:32,934 --> 00:22:34,561
Doch er hat mir euch geschenkt.
382
00:22:35,812 --> 00:22:37,522
Und mein größter Wunsch war stets,
383
00:22:37,522 --> 00:22:40,567
dass meine drei Töchter
mein Schicksal nicht teilen sollten.
384
00:22:41,818 --> 00:22:43,236
Und das wird keine von euch.
385
00:22:49,201 --> 00:22:51,411
Du darfst dich
wahrlich glücklich schätzen.
386
00:22:51,411 --> 00:22:53,288
Das ist nicht selbstverständlich.
387
00:23:20,816 --> 00:23:22,442
[seufzt laut]
388
00:23:30,325 --> 00:23:32,327
[Gelächter]
389
00:23:39,292 --> 00:23:43,004
- Es ist schön, ein Mahl mit dir zu teilen.
- Mhm. Unser erstes, glaube ich.
390
00:23:43,004 --> 00:23:47,634
Wenn dir die Scones meiner Köchin zusagen,
könnte dich ihr Menü verzaubern.
391
00:23:47,634 --> 00:23:49,928
Versuchst du,
mich an deine Köchin abzugeben?
392
00:23:49,928 --> 00:23:50,971
[sie kichert]
393
00:23:50,971 --> 00:23:55,100
Ich gedenke, ein Abendessen auszurichten.
Für dich, mich und meinen Freund Paul.
394
00:23:55,100 --> 00:23:56,435
Sagst du zu?
395
00:23:56,435 --> 00:23:58,937
Sollen meine Absichten begutachtet werden?
396
00:23:58,937 --> 00:24:01,273
Mhm. Etwas in der Art, ja.
397
00:24:02,357 --> 00:24:04,693
Ich durfte deine Familie kennenlernen.
398
00:24:04,693 --> 00:24:07,654
Da möchte ich dich
den Menschen meines Herzens vorstellen.
399
00:24:07,654 --> 00:24:08,864
[Benedict] Mhm.
400
00:24:11,783 --> 00:24:14,369
- Mmmh! Hervorragend.
- [sie lacht laut]
401
00:24:15,579 --> 00:24:16,538
Du...
402
00:24:22,461 --> 00:24:24,754
- [Colin] Oh...
- [Gelächter]
403
00:24:24,754 --> 00:24:26,673
[Colin] Cheers, Lord Kilmartin.
404
00:24:26,673 --> 00:24:29,801
Auf dass Sie unserer Familie
baldmöglichst beitreten mögen.
405
00:24:30,385 --> 00:24:33,513
- Danke für Ihre Gesellschaft heute Abend.
- Ich habe zu danken.
406
00:24:33,513 --> 00:24:38,226
Ah... Du erfreust dich bester Laune.
Hat die Liebe dir den Verstand geraubt?
407
00:24:38,226 --> 00:24:41,521
Meine Herren!
Eine Flasche meines edelsten Brandys.
408
00:24:41,521 --> 00:24:42,481
[Colin] Oh!
409
00:24:42,481 --> 00:24:44,900
Die kann ich dem neuen Eigentümer
nicht überlassen.
410
00:24:44,900 --> 00:24:47,527
Noch eine?
Schließen Sie nächste Woche bitte erneut.
411
00:24:47,527 --> 00:24:49,905
Leider ist dies die letzte Flasche.
412
00:24:54,117 --> 00:24:56,077
[enttäuschtes Raunen]
413
00:24:56,077 --> 00:24:58,663
Ich hatte mir
ein paar Tropfen mehr erhofft.
414
00:24:58,663 --> 00:24:59,956
[Colin] Er gebührt Ihnen.
415
00:24:59,956 --> 00:25:03,251
Feiern wir Ihre letzte Nacht
als Inhaber dieses Etablissements.
416
00:25:03,251 --> 00:25:05,837
- Sie wollen sie mich betrauern lassen.
- [Colin] Mhm.
417
00:25:05,837 --> 00:25:07,547
Ihr Mitleidstrunk wird verweigert.
418
00:25:07,547 --> 00:25:11,259
Nun, wenn es ein Mitleidstrunk ist,
verdiene ich ihn womöglich.
419
00:25:11,259 --> 00:25:13,053
- [kichert laut]
- Was?
420
00:25:13,053 --> 00:25:14,095
Du?
421
00:25:14,095 --> 00:25:15,222
Du hattest recht.
422
00:25:15,222 --> 00:25:19,142
Die Liebe hat mir den Verstand geraubt,
nicht einen Satz brachte ich zu Papier.
423
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Es ist eine Qual, oh ja.
424
00:25:20,810 --> 00:25:22,812
Was, äh... Was schreibst du denn?
425
00:25:24,231 --> 00:25:26,566
Ich versuche, ein Manuskript zu verfassen.
426
00:25:26,566 --> 00:25:27,734
- Hm!
- Mhm.
427
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Ach ja?
428
00:25:28,693 --> 00:25:29,653
- Ja.
- Ja?
429
00:25:29,653 --> 00:25:31,363
Wovon handelt es?
430
00:25:31,363 --> 00:25:35,951
Ich ediere die Erlebnisse meiner Reisen.
Was nun die Liebe verhindert.
431
00:25:35,951 --> 00:25:38,078
Nein! Nein, ganz sicher nicht. Nein.
432
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Du denkst, er steht dir zu?
433
00:25:40,121 --> 00:25:45,210
Dir ist ein Ziel im Leben vergönnt,
während ich zweckfrei in der Luft hänge.
434
00:25:45,210 --> 00:25:46,711
Ohne Aussicht auf Besserung.
435
00:25:47,504 --> 00:25:49,089
[Colin, ironisch] Mein Beileid.
436
00:25:50,549 --> 00:25:52,801
Doch bist du nicht
so glücklich wie nie zuvor?
437
00:25:53,385 --> 00:25:54,594
Oh ja, das ist richtig.
438
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Ich denke, er steht mir zu.
439
00:25:56,930 --> 00:25:57,889
[Benedict] Hm?
440
00:25:57,889 --> 00:26:01,977
Wenn ich mich nicht irre,
gebührt der Sieg dieses Spiels demjenigen,
441
00:26:01,977 --> 00:26:03,770
dem das Glück am meisten hold ist.
442
00:26:03,770 --> 00:26:06,773
Gnade! Keine Sentimentalitäten
bezüglich unserer Schwester.
443
00:26:06,773 --> 00:26:11,444
Ich bin Fortunas Favorit, weil ich
eine weitere Flasche erspäht habe.
444
00:26:12,070 --> 00:26:14,531
[Raunen und Lachen]
445
00:26:14,531 --> 00:26:17,117
- [Colin] Das hat er tatsächlich!
- [Benedict] Oh ja!
446
00:26:17,117 --> 00:26:19,202
[Applaus]
447
00:26:20,412 --> 00:26:21,663
Herrlich.
448
00:26:21,663 --> 00:26:23,498
- Die Augen eines Adlers.
- Ja.
449
00:26:25,292 --> 00:26:26,710
[Will] Herrliche Farbe.
450
00:26:27,544 --> 00:26:28,670
[Benedict] Danke.
451
00:26:28,670 --> 00:26:30,964
Auf Mr. Mondrichs edlen Herrenclub.
452
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
[alle im Chor] Auf den Club.
453
00:26:34,217 --> 00:26:36,428
[Ächzen]
454
00:26:36,428 --> 00:26:39,264
- [Benedict] Noch einen. Keine Widerrede.
- [Lord Kilmartin] Nein.
455
00:26:39,264 --> 00:26:44,394
[Colin] Wer in unsere Familie einheiratet,
muss trinkfest sein. Nicht wahr, Bruder?
456
00:26:44,394 --> 00:26:48,148
- [melancholische, klassische Musik]
- [hallendes Stimmengewirr]
457
00:26:55,238 --> 00:26:57,949
- [fröhliche, klassische Musik]
- [Kirchenglocken läuten]
458
00:26:59,034 --> 00:27:00,910
[Stimmengewirr]
459
00:27:06,207 --> 00:27:08,376
[Priester] Dies ist das Wort Gottes.
460
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Lobpreiset den Herrn.
461
00:27:11,796 --> 00:27:18,136
Werte Gemeinde,
am heutigen Tage verkünde ich das Aufgebot
462
00:27:18,136 --> 00:27:24,100
von Mr. Colin Bridgerton
und Miss Penelope Featherington.
463
00:27:26,478 --> 00:27:29,189
Dies ist das erste Aufgebot.
464
00:27:31,191 --> 00:27:35,362
Ist jemandem eine Ursache
oder rechtmäßiges Hindernis bekannt,
465
00:27:35,362 --> 00:27:37,030
warum diese beiden Brautleute
466
00:27:37,030 --> 00:27:41,117
nicht sollten
zum heiligen Ehestande verbunden werden,
467
00:27:41,117 --> 00:27:43,495
so soll er diesen Grund nun kundtun.
468
00:27:43,495 --> 00:27:45,580
[sanfte, klassische Musik]
469
00:27:50,335 --> 00:27:51,544
[Priester] Nun gut.
470
00:27:51,544 --> 00:27:54,714
Mr. Bridgerton und Miss Featherington
471
00:27:54,714 --> 00:28:00,428
werden in drei Wochen
hier den Bund der Ehe schließen.
472
00:28:02,514 --> 00:28:05,141
Am heutigen Tage verkünde ich ebenso
473
00:28:05,141 --> 00:28:10,188
das Aufgebot von Lord Charles Cho
und Miss Emma Kenworthy.
474
00:28:10,188 --> 00:28:12,857
Dies ist das zweite Aufgebot.
475
00:28:13,358 --> 00:28:17,320
Ist jemandem eine Ursache
oder rechtmäßiges Hindernis bekannt,
476
00:28:17,320 --> 00:28:19,322
warum diese beiden Brautleute
477
00:28:19,322 --> 00:28:22,492
nicht sollten
zum heiligen Ehestande verbunden werden,
478
00:28:22,492 --> 00:28:24,911
so soll er diesen Grund nun kundtun.
479
00:28:29,874 --> 00:28:30,709
Nun gut.
480
00:28:30,709 --> 00:28:32,794
Lord Cho und Miss Kenworthy
481
00:28:32,794 --> 00:28:36,881
werden hier in zwei Wochen
den Bund der Ehe schließen.
482
00:28:38,800 --> 00:28:43,930
Mit diesen Worten lasse ich euch
am heutigen Tage ziehen.
483
00:28:44,723 --> 00:28:50,186
In Frieden und Liebe
gehet nun hin und preiset das Wort Gottes.
484
00:28:51,980 --> 00:28:53,732
[Stimmengewirr]
485
00:29:01,322 --> 00:29:03,491
[Musik verklingt]
486
00:29:03,491 --> 00:29:05,034
Ich komme gleich nach.
487
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Wie schön, dich wohlauf zu sehen.
- Es geht mir viel besser.
488
00:29:13,042 --> 00:29:17,422
Und bald werden wir verheiratet sein.
Wenn du mich noch willst?
489
00:29:17,422 --> 00:29:19,507
In welcher Welt würde ich das nicht?
490
00:29:19,507 --> 00:29:20,550
[Colin] Hm.
491
00:29:22,594 --> 00:29:26,347
Ich weiß, da ist etwas,
das dir auf dem Herzen liegt.
492
00:29:32,771 --> 00:29:33,730
Du ahnst ja nicht,
493
00:29:33,730 --> 00:29:36,232
wie lange ich dir
das schon gestehen wollte.
494
00:29:36,232 --> 00:29:38,943
[gefühlvolle Musik]
495
00:29:40,945 --> 00:29:44,991
Mein Herz gehört dir,
seit unserer ersten Begegnung.
496
00:29:46,826 --> 00:29:49,579
Es grenzt an Blamage,
wie lange ich schon so empfinde.
497
00:29:51,539 --> 00:29:53,792
All die Jahre gab ich vor,
deine Freundin zu sein,
498
00:29:53,792 --> 00:29:57,086
und das war ich,
doch ich war nicht nur das.
499
00:29:58,379 --> 00:30:00,590
Denn ich liebte dich schon damals, Colin.
500
00:30:08,181 --> 00:30:12,811
Für den Rest meines Lebens
werde ich um Vergebung bitten,
501
00:30:12,811 --> 00:30:13,978
wie blind ich war.
502
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Nein, nicht doch.
503
00:30:16,397 --> 00:30:19,859
Der Gedanke an unser gemeinsames Leben
macht mich unendlich glücklich.
504
00:30:21,444 --> 00:30:22,654
[er lacht sanft]
505
00:30:27,408 --> 00:30:28,993
Was machst du denn da?
506
00:30:28,993 --> 00:30:32,163
Ich tanze mit meiner künftigen Ehefrau
507
00:30:32,163 --> 00:30:34,582
in der Kirche,
in der wir bald heiraten werden.
508
00:30:34,582 --> 00:30:36,668
[beide kichern]
509
00:30:39,838 --> 00:30:41,756
Wurdest du je bestraft als Kind?
510
00:30:42,465 --> 00:30:43,508
[Colin] Hm...
511
00:30:43,508 --> 00:30:45,593
[sie lachen]
512
00:30:51,975 --> 00:30:53,184
[Musik verklingt]
513
00:30:53,184 --> 00:30:55,019
[Marcus] Einen schönen Tag noch.
514
00:30:57,146 --> 00:30:59,023
Ah... Bruder!
515
00:31:00,525 --> 00:31:01,401
Schwester.
516
00:31:01,401 --> 00:31:05,947
Darf ich vorstellen? Lady Keswick.
Seid ihr einander bekannt?
517
00:31:07,156 --> 00:31:08,783
Nein, das glaube ich nicht.
518
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Hocherfreut.
519
00:31:12,120 --> 00:31:13,621
Wenn Sie mich entschuldigen...
520
00:31:13,621 --> 00:31:17,917
Die Freude ist ganz meinerseits.
Ihre Ankunft sorgte für großes Aufsehen.
521
00:31:17,917 --> 00:31:20,461
Endlich konnte ich
Ihre Bekanntschaft machen.
522
00:31:20,461 --> 00:31:23,464
Nun, ich denke,
ich werde mich zurückziehen. [kichert]
523
00:31:23,464 --> 00:31:24,549
[schelmische Musik]
524
00:31:24,549 --> 00:31:27,343
Ihre Schwester sagte, Sie seien verwitwet.
So wie ich.
525
00:31:27,343 --> 00:31:28,720
[lacht verlegen]
526
00:31:30,013 --> 00:31:31,723
[Stimmengewirr]
527
00:31:32,390 --> 00:31:33,850
[Violet kichert] Oh!
528
00:31:33,850 --> 00:31:35,977
- Guten Tag, Eloise.
- Ich grüße Sie.
529
00:31:35,977 --> 00:31:38,688
Ein wahrhaft wundervolles Wetter,
nicht wahr?
530
00:31:38,688 --> 00:31:41,524
[weiter Stimmengewirr]
531
00:31:41,524 --> 00:31:43,610
[Musik steigert sich]
532
00:31:46,738 --> 00:31:48,823
- An einem Tag wie diesem.
- Nein, nein.
533
00:31:48,823 --> 00:31:51,159
- Gewiss nicht.
- Und wir sind nicht aus Zucker.
534
00:31:56,623 --> 00:31:58,207
[Musik verklingt]
535
00:31:58,207 --> 00:32:02,712
[lacht kurz] Du musst die Kirche betreten,
wenn du beichten möchtest.
536
00:32:03,463 --> 00:32:06,132
Bitte sage niemandem,
dass ich mich aus dem Haus schlich.
537
00:32:06,132 --> 00:32:10,053
- Aufmerksamkeit scheust du sonst nicht.
- Ich gab mich nicht dafür zu erkennen.
538
00:32:10,053 --> 00:32:11,179
Wieso dann?
539
00:32:12,597 --> 00:32:13,514
Einsamkeit.
540
00:32:14,265 --> 00:32:16,851
Sich keiner Seele anvertrauen zu können,
ist hart.
541
00:32:16,851 --> 00:32:19,938
Ich wollte dich fragen,
ob du dich mir anschließen möchtest.
542
00:32:20,521 --> 00:32:22,899
Du schätzt Worte doch so.
Nun, sie zu lesen.
543
00:32:22,899 --> 00:32:25,318
Weshalb dich also nicht
als Autorin versuchen?
544
00:32:25,318 --> 00:32:28,488
Hast du die Verleumdungen über mich
im letzten Jahr vergessen?
545
00:32:28,488 --> 00:32:30,823
Die du als Whistledown verfasst hast?
546
00:32:31,574 --> 00:32:32,617
Natürlich nicht.
547
00:32:33,451 --> 00:32:36,996
Kannst du mir vergeben?
Diese Zeilen waren ungerecht und töricht.
548
00:32:37,789 --> 00:32:40,917
In unserer ersten Ausgabe
könnte Eloise Bridgertons Charakter
549
00:32:40,917 --> 00:32:42,168
Gerechtigkeit erfahren.
550
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Ich will nicht an Whistledown arbeiten.
Ich kann nicht länger deine Freundin sein.
551
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Es tut mir leid.
552
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Ist Whistledown wirklich der Grund?
553
00:32:56,432 --> 00:32:59,185
Es wundert mich nicht,
dass Penelope dich fallen ließ.
554
00:33:01,270 --> 00:33:03,147
Du redest nur und handelst nicht.
555
00:33:03,147 --> 00:33:07,318
Ich dagegen habe etwas aus mir gemacht,
und du verzehrst dich vor lauter Neid.
556
00:33:07,318 --> 00:33:09,404
[sanfte, dramatische Musik]
557
00:33:11,531 --> 00:33:13,533
Ja, womöglich beneide ich Whistledown.
558
00:33:14,075 --> 00:33:15,868
[lacht kurz] Und ihre Leistung.
559
00:33:16,995 --> 00:33:20,164
Nach einer Saison,
in der ich mich beinahe unsichtbar fühlte,
560
00:33:20,164 --> 00:33:22,959
verstehe ich fast,
was sie dazu verleitet hat.
561
00:33:25,753 --> 00:33:28,297
Dein Erfolg ist hart verdient,
genieße ihn.
562
00:33:30,299 --> 00:33:31,551
[Eloise seufzt laut]
563
00:33:37,098 --> 00:33:39,017
[Musik verklingt]
564
00:33:40,601 --> 00:33:42,854
[Lady Featherington kichert leise]
565
00:33:42,854 --> 00:33:44,647
Du kriegst ein Mädchen, eindeutig.
566
00:33:44,647 --> 00:33:47,483
Das ist der Grund,
weshalb du so ermattet bist.
567
00:33:47,483 --> 00:33:48,609
Ich verstehe nicht.
568
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Es heißt,
Mädchen stehlen der Mutter die Schönheit.
569
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Sie sehen es doch auch, Mama?
570
00:33:52,822 --> 00:33:56,367
Ein wahrlich hinreißendes Paar,
findet ihr nicht auch?
571
00:33:58,870 --> 00:33:59,912
Och...
572
00:34:00,538 --> 00:34:03,374
Ich finde dich so hinreißend
wie eine Schachtel Konfekt.
573
00:34:05,209 --> 00:34:08,838
Sie nehmen wohl auch an der nächsten
Verkündung der Aufgebote teil.
574
00:34:08,838 --> 00:34:10,548
- Oh! Ja.
- [beide kichern]
575
00:34:12,759 --> 00:34:15,344
Ich soll um den Segen der Königin bitten,
an ihrer statt.
576
00:34:15,344 --> 00:34:17,346
Nun, ich verstehe gut, weshalb.
577
00:34:17,346 --> 00:34:20,266
Die Königin erwartet
eine gewisse Theatralik und, nun ja...
578
00:34:20,266 --> 00:34:22,310
Sitzen sie noch
nebeneinander und schweigen?
579
00:34:22,310 --> 00:34:24,520
- Oh nein, sie reden nun auch.
- Mhm!
580
00:34:24,520 --> 00:34:26,689
Ich will Francesca
in ihrer Wahl unterstützen.
581
00:34:26,689 --> 00:34:29,609
Ich, ähm, fürchte nur,
falls die Königin nachhakt, könnte...
582
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
...sie merken,
dass Sie noch gewisse Zweifel plagen.
583
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Ist Francesca glücklich,
sind sie belanglos.
584
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Nicht, wenn die Königin diese wittert.
585
00:34:37,450 --> 00:34:40,661
Das könnte sie ermutigen,
der Verbindung zu widersprechen.
586
00:34:41,245 --> 00:34:42,830
Mhm. Ja.
587
00:34:42,830 --> 00:34:44,373
- Ah!
- Och!
588
00:34:44,373 --> 00:34:45,666
Komm her.
589
00:34:45,666 --> 00:34:46,751
Lady Danbury.
590
00:34:46,751 --> 00:34:48,836
- Meinen Glückwunsch.
- [Colin] Danke sehr.
591
00:34:48,836 --> 00:34:51,923
- Die Verkündung war wundervoll.
- Oh ja. Mein Herz rast noch.
592
00:34:51,923 --> 00:34:53,466
Ein aufregender Tag, nicht?
593
00:34:53,466 --> 00:34:57,720
Jedenfalls fungiert die Säulenhalle
als Sichtschutz,
594
00:34:57,720 --> 00:35:00,181
was ich überaus klug finde.
595
00:35:01,265 --> 00:35:03,893
- [Penelope] Ja, das dachte ich auch.
- [Stimmengewirr]
596
00:35:04,852 --> 00:35:06,854
[spannungsvolle, klassische Musik]
597
00:35:55,153 --> 00:35:57,155
[Musik schwillt an]
598
00:36:07,707 --> 00:36:09,709
[Musik verklingt]
599
00:36:15,590 --> 00:36:17,592
[lebhafte, klassische Musik]
600
00:36:26,559 --> 00:36:30,646
[Mann] Und ein Meer aus Farben.
Überaus beeindruckend.
601
00:36:32,607 --> 00:36:36,277
Die Küche meldet, dass die Vorbereitungen
fast abgeschlossen sind.
602
00:36:36,277 --> 00:36:39,280
- [Frau] Ich sage es der Hausherrin.
- [Mann] Vielen Dank.
603
00:36:40,615 --> 00:36:43,701
Die Königin muss höher sitzen,
genau in der Mitte der Fenster.
604
00:36:43,701 --> 00:36:47,163
Und nichts darf ihr die Sicht versperren,
wenn sie den Saal betritt.
605
00:36:51,042 --> 00:36:52,585
Und amüsierst du dich?
606
00:36:52,585 --> 00:36:54,670
[beide kichern freudig]
607
00:36:55,254 --> 00:36:57,465
Die Vorstellung,
den schönsten Ball zu geben,
608
00:36:57,465 --> 00:36:59,884
den es je in Mayfair gab, hat ihren Reiz.
609
00:37:01,135 --> 00:37:02,220
[Alice seufzt laut]
610
00:37:04,931 --> 00:37:08,726
Die grünen Servietten sind zwar edel,
aber doch zu dezent.
611
00:37:08,726 --> 00:37:11,020
Daher würde ich die silbernen vorziehen,
612
00:37:11,020 --> 00:37:14,190
die noch dazu hervorragend
zu unseren Kuchentellern passen.
613
00:37:14,190 --> 00:37:15,983
Oder wäre das zu viel?
614
00:37:15,983 --> 00:37:16,901
Nein.
615
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Unsere Hochzeit
soll Mayfair in Staunen versetzen.
616
00:37:19,904 --> 00:37:24,158
Das ist Musik in meinen Ohren!
Nun zum Kuchen.
617
00:37:24,158 --> 00:37:28,079
Varley schlug vier Etagen vor,
doch bei unserer Gästeliste...
618
00:37:28,079 --> 00:37:30,331
[Musik schwillt an und verklingt]
619
00:37:30,331 --> 00:37:32,708
[Mann] Ich schätze Antiquitäten durchaus.
620
00:37:32,708 --> 00:37:36,379
- [französischer Akzent] Viel Freude damit.
- [Frau] Sie sind eine Künstlerin.
621
00:37:37,129 --> 00:37:39,507
- Adieu. Einen schönen Tag noch.
- Merci, Adieu.
622
00:37:42,176 --> 00:37:44,720
Ah! Miss Penelope!
623
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Zu lange sah ich Sie nicht mehr.
624
00:37:48,432 --> 00:37:51,769
[ohne Akzent] Erst als der Botenjunge
Ihre neueste Ausgabe brachte,
625
00:37:51,769 --> 00:37:53,813
erfuhr ich, dass Sie gedenken zu heiraten?
626
00:37:53,813 --> 00:37:54,855
Ja. [lacht freudig]
627
00:37:54,855 --> 00:37:58,359
Ich platze vor Glück. Verzeihen Sie.
Die letzten Wochen waren turbulent.
628
00:37:58,359 --> 00:38:00,111
Ich freue mich für Sie.
629
00:38:00,820 --> 00:38:03,197
Doch wenn Sie sich davonstehlen,
um zu schreiben,
630
00:38:03,197 --> 00:38:05,241
werden Sie Mr. Bridgerton sagen, dass Sie...
631
00:38:05,241 --> 00:38:07,410
Aus diesem Grund bin ich heute hier.
632
00:38:08,202 --> 00:38:10,997
Ich lasse Miss Cowper
ihren Namen unter Whistledown setzen.
633
00:38:10,997 --> 00:38:13,499
Mit der Verkündung meiner Verlobung
danke ich ab.
634
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, Whistledown ist Ihr Lebenswerk.
635
00:38:16,002 --> 00:38:17,586
Ich kann nicht anders.
636
00:38:19,171 --> 00:38:22,967
Aus Liebe heiraten zu dürfen,
das ist etwas Besonderes.
637
00:38:22,967 --> 00:38:24,927
[sanfte, klassische Musik]
638
00:38:24,927 --> 00:38:28,139
Meine Mutter wünscht,
Proben für mein Hochzeitskleid zu sehen.
639
00:38:36,480 --> 00:38:39,233
Das Schönste für mich,
wenn ich ein Kleid anfertige...
640
00:38:40,484 --> 00:38:45,156
...ist das Strahlen im Gesicht der Frau,
wenn sie es das erste Mal anzieht.
641
00:38:50,244 --> 00:38:53,289
Ich kann mir nicht vorstellen,
das jemals aufzugeben.
642
00:38:57,877 --> 00:38:59,378
Doch was nun zählt,
643
00:39:00,421 --> 00:39:03,382
ist, dass Sie in Ihrem Kleid
überragend aussehen.
644
00:39:06,260 --> 00:39:07,553
[Penelope seufzt laut]
645
00:39:08,846 --> 00:39:10,848
[Musik verklingt langsam]
646
00:39:11,974 --> 00:39:14,435
[Lord Cowper]
Man hat mich aus dem Herrenclub verbannt!
647
00:39:14,435 --> 00:39:17,480
- [Lady Cowper] Weshalb?
- [Lord Cowper] Aufgrund deiner Tochter!
648
00:39:17,480 --> 00:39:19,899
Warum sonst
sollte ich ihr die Mitgift entziehen?
649
00:39:19,899 --> 00:39:22,735
[Lady Cowper] So verliert sie
jede Aussicht auf einen Gatten.
650
00:39:22,735 --> 00:39:26,864
[Lord Cowper] Egal. In ganz London
findet sich kein Mann mehr, der sie will!
651
00:39:26,864 --> 00:39:28,240
[Tür schlägt zu]
652
00:39:35,706 --> 00:39:37,291
Mama, was ist vorgefallen?
653
00:39:38,084 --> 00:39:40,586
Wieso bist du hier
und nicht auf deinem Zimmer?
654
00:39:41,462 --> 00:39:45,049
Dort gibt es keine Schreibgelegenheit.
Ich arbeite an einer Whistledown.
655
00:39:45,716 --> 00:39:46,592
Gut.
656
00:39:49,387 --> 00:39:53,516
Dein Vater wurde
aus seinem Herrenclub verbannt,
657
00:39:53,516 --> 00:39:54,850
aufgrund dieser Sache.
658
00:39:55,768 --> 00:39:57,645
Er entzieht dir die Mitgift.
659
00:39:59,438 --> 00:40:02,024
Mit 5.000 Pfund
führt man kein schönes Leben.
660
00:40:02,024 --> 00:40:07,822
Es könnte jedoch für einen Gatten
vom Kontinent als Mitgift ausreichen.
661
00:40:09,198 --> 00:40:10,324
Oder ein Landei.
662
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Irgendwen.
663
00:40:13,119 --> 00:40:14,870
Wir müssen uns die Belohnung sichern,
664
00:40:14,870 --> 00:40:17,873
bevor die echte Lady Whistledown
erneut veröffentlicht.
665
00:40:18,457 --> 00:40:20,584
Was hast du bislang zu Papier gebracht?
666
00:40:25,506 --> 00:40:26,715
[Cressida räuspert sich]
667
00:40:31,011 --> 00:40:33,222
[atmet tief ein und aus]
668
00:40:33,222 --> 00:40:37,393
"Geschätzte Leser,
es grüßt euch Lady Whistledown.
669
00:40:38,519 --> 00:40:42,523
Heute vermag ich von nah sowie von fern
allerlei Klatsch zu verkünden.
670
00:40:42,523 --> 00:40:45,359
Es hat sich sehr viel zugetragen."
671
00:40:48,487 --> 00:40:49,488
Das ist alles?
672
00:40:50,614 --> 00:40:51,574
Ja, bislang.
673
00:40:54,577 --> 00:40:55,578
[seufzt leise]
674
00:40:55,578 --> 00:40:56,745
[leise] Grundgütiger.
675
00:40:57,788 --> 00:41:00,666
[weint] Mama, ich habe Angst.
676
00:41:01,417 --> 00:41:03,419
[sanfte, melancholische Musik]
677
00:41:17,057 --> 00:41:19,059
[Musik verklingt]
678
00:41:22,563 --> 00:41:24,565
[pfeift leise vor sich hin]
679
00:41:31,947 --> 00:41:33,699
"Es kursiert das Gerücht,
680
00:41:33,699 --> 00:41:37,995
eine gewisse Autorin verdiene den Titel
'Bissigstes Klatschweib aller Zeiten'.
681
00:41:38,579 --> 00:41:42,500
Nun, falls dem so ist,
würde ich ihm gern meine Zähne zeigen."
682
00:41:43,876 --> 00:41:44,710
Hm...
683
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Clever.
684
00:41:47,254 --> 00:41:48,339
[lacht sanft]
685
00:41:50,341 --> 00:41:52,259
Sie sind der zweitälteste Sohn?
686
00:41:52,968 --> 00:41:55,804
Und stets bemüht,
deren schlechten Ruf zu verdienen.
687
00:41:55,804 --> 00:41:57,264
[sanftes Kichern]
688
00:41:58,140 --> 00:42:04,730
Füllen Sie Ihre Tage mit Kreativität?
Poesie, Zeichenkunst oder Malerei?
689
00:42:07,107 --> 00:42:08,108
Nein.
690
00:42:08,108 --> 00:42:09,068
Ich, äh...
691
00:42:10,277 --> 00:42:11,445
...äh... [lacht verlegen]
692
00:42:13,572 --> 00:42:17,493
Ich... tanze, bisweilen, auf Festen. [lacht]
693
00:42:19,161 --> 00:42:20,079
Ah.
694
00:42:24,291 --> 00:42:26,544
Äh, Paul ist ein Mäzen der Künste.
695
00:42:27,169 --> 00:42:29,129
Er unterstützt mit Hingabe das Theater.
696
00:42:29,129 --> 00:42:30,172
Ach so?
697
00:42:30,172 --> 00:42:33,008
So lernten wir uns kennen.
Tilley ist jede Woche dort.
698
00:42:33,008 --> 00:42:34,635
Das wusste ich gar nicht.
699
00:42:34,635 --> 00:42:37,054
Ich vergesse nie,
wie ich sie zum ersten Mal sah.
700
00:42:37,054 --> 00:42:39,056
Nach einer Aufführung
von Viel Lärm um Nichts
701
00:42:39,056 --> 00:42:40,349
ging ich hinter die Bühne,
702
00:42:40,349 --> 00:42:45,437
wo Tilley dem Regisseur die Leviten las
für seine "sinnfreie Revision".
703
00:42:45,437 --> 00:42:46,355
[Kichern]
704
00:42:46,355 --> 00:42:47,565
Ich wollte nicht dulden,
705
00:42:47,565 --> 00:42:51,277
dass ein größenwahnsinniger Kleingeist
das Werk eines Genies misshandelt.
706
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Lassen Sie mich raten.
707
00:42:52,528 --> 00:42:55,864
Dann sagte sie,
es wäre ein Fehler, sie nicht zu fürchten.
708
00:42:55,864 --> 00:42:57,408
[lacht schallend]
709
00:42:59,827 --> 00:43:00,661
Das sagte sie.
710
00:43:00,661 --> 00:43:03,247
Und ihr solltet
meinen Worten Glauben schenken.
711
00:43:07,084 --> 00:43:08,919
Mr. Bridgerton verdurstet gleich.
712
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Oh. Benedict.
713
00:43:11,297 --> 00:43:12,214
Benedict.
714
00:43:15,217 --> 00:43:16,427
Nun, Benedict...
715
00:43:17,052 --> 00:43:19,638
Wen hat Tilley
bei Ihrer ersten Begegnung gerügt?
716
00:43:19,638 --> 00:43:20,681
Also wirklich.
717
00:43:20,681 --> 00:43:23,601
Es war ein Luftfahrer,
oder eher die, die ihn piesackten.
718
00:43:23,601 --> 00:43:24,935
[Tilley] Ja, ganz recht.
719
00:43:25,728 --> 00:43:27,730
[schwungvolle Streichmusik]
720
00:43:29,523 --> 00:43:31,525
[unverständliche Unterhaltungen]
721
00:43:43,912 --> 00:43:45,789
Die Musik ist sehr wohltönend, nicht?
722
00:43:45,789 --> 00:43:46,832
[Violet] Mhm.
723
00:43:54,089 --> 00:43:55,466
Oh. Guten Abend.
724
00:43:55,466 --> 00:43:57,593
- Ah!
- [Colin] Oh, Lord Kilmartin.
725
00:43:59,595 --> 00:44:00,638
Ich grüße Sie.
726
00:44:03,641 --> 00:44:05,809
[weiter Stimmengewirr]
727
00:44:23,452 --> 00:44:25,120
[Lady Danbury] Begleiten Sie uns.
728
00:44:28,082 --> 00:44:28,957
Ah!
729
00:44:30,376 --> 00:44:31,794
Marcus. [kichert]
730
00:44:33,420 --> 00:44:36,548
Ich wäre entzückt,
dir mehr meiner Freundinnen vorzustellen.
731
00:44:38,759 --> 00:44:40,302
[Frau] Hocherfreut.
732
00:44:40,302 --> 00:44:42,721
Meine Damen, guten Abend.
733
00:44:42,721 --> 00:44:46,767
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.
734
00:44:47,851 --> 00:44:49,269
[weiter schwungvolle Musik]
735
00:44:53,399 --> 00:44:56,193
Flieder konnte ich nie leiden,
doch es schmeichelt dir.
736
00:44:56,193 --> 00:44:57,986
Oh... Danke sehr, Mama.
737
00:45:02,783 --> 00:45:03,784
Nun sitzt er.
738
00:45:05,369 --> 00:45:06,704
[Philippa] Weinst du etwa?
739
00:45:06,704 --> 00:45:08,247
Oh Liebste, was...
740
00:45:08,247 --> 00:45:10,791
Nein! Ich bin schwanger.
741
00:45:11,333 --> 00:45:15,629
[weint] Ein jeder weiß, ein Kind vermag
einem das Wasser in die Augen zu treiben.
742
00:45:16,422 --> 00:45:17,464
Ah.
743
00:45:17,464 --> 00:45:19,633
Wo ist dein Zukünftiger, Kind?
744
00:45:22,594 --> 00:45:24,722
- Mr. Bridgerton.
- Mr. und Mrs. Mondrich.
745
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Der Verlust Ihres Clubs lässt sich
besser verschmerzen mit dem Wissen,
746
00:45:28,100 --> 00:45:31,979
dass Sie künftig die exquisitesten Feste
der Saison ausrichten werden.
747
00:45:36,942 --> 00:45:39,319
[Diener] Ihre Majestät, die Königin.
748
00:45:41,321 --> 00:45:42,239
Sie ist hier.
749
00:45:48,162 --> 00:45:51,165
- [Musik verklingt]
- [Gespräche verstummen]
750
00:45:58,213 --> 00:45:59,840
Wie ich erwartet hatte.
751
00:46:00,466 --> 00:46:02,634
Glanzlos und uninspiriert.
752
00:46:08,390 --> 00:46:10,976
- [sanfte, magische Musik]
- [Kurbel rattert]
753
00:46:13,562 --> 00:46:14,772
[metallisches Klacken]
754
00:46:20,110 --> 00:46:21,779
[metallisches Rattern]
755
00:46:21,779 --> 00:46:24,072
[Musik steigt an]
756
00:46:24,072 --> 00:46:26,158
[Raunen]
757
00:46:27,785 --> 00:46:29,787
[unverständliches Murmeln]
758
00:46:32,915 --> 00:46:34,708
[Frau] Das öffnet sich ja.
759
00:46:35,918 --> 00:46:37,127
[Violet kichert erstaunt]
760
00:46:40,798 --> 00:46:41,757
Was ist...
761
00:46:48,597 --> 00:46:50,516
[Mann] Eine gelungene Überraschung.
762
00:46:50,516 --> 00:46:51,809
Überraschend.
763
00:46:52,643 --> 00:46:54,603
Ich bin durchaus angetan.
764
00:46:59,566 --> 00:47:01,568
[festliche Streichmusik]
765
00:47:07,282 --> 00:47:08,450
Wie reizend.
766
00:47:12,746 --> 00:47:13,705
- Mama?
- Mhm?
767
00:47:13,705 --> 00:47:16,124
- Wirst du nun mit der Königin sprechen?
- Äh...
768
00:47:19,294 --> 00:47:22,214
Geben wir ihr zunächst Gelegenheit,
das Fest zu genießen.
769
00:47:27,010 --> 00:47:29,096
Womöglich wäre es besser, jetzt zu fragen.
770
00:47:29,096 --> 00:47:31,640
Die Königin könnte gedenken,
früher aufzubrechen.
771
00:47:33,475 --> 00:47:35,102
Äh... Ich... Äh...
772
00:47:37,229 --> 00:47:38,397
[Violet lacht unsicher]
773
00:47:39,189 --> 00:47:40,858
Wir sollten warten, Francesca.
774
00:47:41,400 --> 00:47:42,651
- Warten?
- Mhm.
775
00:47:42,651 --> 00:47:45,529
Sie ist nicht auf jedem Ball zugegen.
Wenn wir sie heute...
776
00:47:45,529 --> 00:47:48,115
Ich bitte Lady Danbury,
uns eine Audienz zu sichern.
777
00:47:48,115 --> 00:47:50,325
Für den Moment ist es ein wenig chaotisch.
778
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Etwas Chaos schätzt die Königin.
779
00:47:52,035 --> 00:47:55,122
Sie muss sich jedoch
bester Laune erfreuen, das ist wichtig.
780
00:47:55,122 --> 00:47:57,165
Mama, ich... möchte nicht länger warten.
781
00:47:57,165 --> 00:48:01,003
Das weiß ich,
doch ich will euch nichts verderben. Äh...
782
00:48:01,003 --> 00:48:03,088
[Musik verklingt]
783
00:48:04,256 --> 00:48:05,632
Wie könntest du das denn?
784
00:48:06,800 --> 00:48:09,094
- Ich...
- Unser Glück würde sie sicher erheitern.
785
00:48:11,763 --> 00:48:12,598
Nun...
786
00:48:12,598 --> 00:48:16,768
Ich werde die beeindruckende
Wandvertäfelung begutachten.
787
00:48:20,355 --> 00:48:23,233
Das ist nicht der Grund, wieso ich zögere.
788
00:48:23,233 --> 00:48:25,777
Auch ich muss meinen Mut
für eine Audienz sammeln.
789
00:48:25,777 --> 00:48:27,738
Es wäre bei weitem nicht deine erste.
790
00:48:27,738 --> 00:48:30,198
Du zweifelst
unsere Verbindung an und fürchtest,
791
00:48:30,198 --> 00:48:31,700
die Königin bemerkt dies.
792
00:48:31,700 --> 00:48:33,994
Ich habe dich doch unterstützt. Ich...
793
00:48:37,247 --> 00:48:39,166
[verletzt] Auf oberflächliche Art, ja.
794
00:48:40,459 --> 00:48:41,960
[sanfte, melancholische Musik]
795
00:48:41,960 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin
ist ein reizender junger Mann.
796
00:48:46,131 --> 00:48:47,674
Äh... Ich denke nur, dass, äh...
797
00:48:47,674 --> 00:48:49,885
Du denkst, was, Mama?
798
00:48:55,349 --> 00:48:56,808
Nicht eine jede Verbindung
799
00:48:56,808 --> 00:49:00,395
verlangt nach großer Dramatik
und Überschwänglichkeit.
800
00:49:00,938 --> 00:49:02,981
John und ich, wir hatten es leicht, und...
801
00:49:03,607 --> 00:49:05,192
Ich liebe ihn, Mama.
802
00:49:06,735 --> 00:49:09,571
Auch wenn du dir
meine Liebe anders ausgemalt hast.
803
00:49:11,657 --> 00:49:12,616
Kind, ich...
804
00:49:15,452 --> 00:49:17,454
[Musik schwillt an]
805
00:49:26,922 --> 00:49:31,677
- Nun, das Landleben sagt mir durchaus zu.
- Ich muss mich kurz zurückziehen.
806
00:49:40,727 --> 00:49:43,480
Ich... werde nach ihr sehen.
807
00:49:43,480 --> 00:49:46,733
[seufzt] Ich bin für weitere Witwen
nicht zu sprechen.
808
00:49:46,733 --> 00:49:48,610
Mit wem du sprichst, ist mir gleich.
809
00:49:48,610 --> 00:49:51,113
Meine Freundin
wirst du jedoch nicht behelligen.
810
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Nicht nur du
sorgst dich um Lady Bridgerton.
811
00:49:53,740 --> 00:49:57,995
Musst du denn alles an dich reißen,
was mir am Herzen liegt?
812
00:49:59,287 --> 00:50:00,330
Schwester.
813
00:50:01,581 --> 00:50:02,916
Ich bitte dich.
814
00:50:02,916 --> 00:50:05,919
Was habe ich getan,
dass du mir derart zürnst?
815
00:50:06,586 --> 00:50:09,256
Sag mir, was wirfst du mir vor?
816
00:50:10,424 --> 00:50:11,299
Geht es um Vater?
817
00:50:11,299 --> 00:50:13,176
Oh, es geht um so viele Dinge.
818
00:50:13,176 --> 00:50:17,889
Gewiss, unser Vater hat mich favorisiert,
worauf ich jedoch keinen Einfluss hatte.
819
00:50:17,889 --> 00:50:19,641
Das ist mir vollkommen gleich!
820
00:50:20,350 --> 00:50:22,853
- [dramatische Musik]
- Ich sage dir, was mich quält.
821
00:50:22,853 --> 00:50:26,189
Ich hatte eine Chance,
ein glückliches Leben zu führen,
822
00:50:26,189 --> 00:50:28,275
und du hast sie mir vereitelt.
823
00:50:29,526 --> 00:50:31,862
Ich weiß nicht,
wie ich das getan haben sollte.
824
00:50:37,284 --> 00:50:40,328
In der Nacht,
bevor ich zur Ehe gezwungen wurde,
825
00:50:40,328 --> 00:50:43,165
gelang es mir fast,
zu flüchten und frei zu sein.
826
00:50:43,707 --> 00:50:46,668
Du glaubst nicht allen Ernstes,
ich wüsste nicht,
827
00:50:46,668 --> 00:50:49,671
dass du es warst,
der mich Vater gegenüber verraten hat?
828
00:50:50,714 --> 00:50:52,841
Ich hörte, wie er dir dankte.
829
00:50:59,723 --> 00:51:00,557
Soma...
830
00:51:00,557 --> 00:51:02,392
- [lacht] "Soma!"
- Soma...
831
00:51:02,392 --> 00:51:04,978
Du denkst wohl,
du nennst mich bei meinem Vornamen,
832
00:51:04,978 --> 00:51:06,688
und alles ist vergessen?
833
00:51:08,398 --> 00:51:11,985
Dein Charme mag jeder Witwe
dieser Gesellschaft den Kopf verdrehen,
834
00:51:11,985 --> 00:51:15,113
aber ich... ich weiß, wie du wirklich bist.
835
00:51:15,739 --> 00:51:19,534
Nun, wenn du mich entschuldigen würdest,
Marcus...
836
00:51:21,078 --> 00:51:23,330
...werde ich jetzt meine Freundin suchen.
837
00:51:39,304 --> 00:51:41,306
[Musik verklingt]
838
00:51:42,682 --> 00:51:46,853
Ich meide die Gesellschaft größtenteils.
Tilley findet sie bisweilen vergnüglich.
839
00:51:47,521 --> 00:51:51,358
Mir gebahrt man sich dort zu prätentiös
und urteilsfreudig, oh ja.
840
00:51:52,400 --> 00:51:55,487
Ich wüsste nicht,
was jemand an Ihnen verurteilen sollte.
841
00:51:55,487 --> 00:51:58,031
Dann ist Tilley
höchst zurückhaltend gewesen.
842
00:52:02,536 --> 00:52:03,954
[lacht verlegen]
843
00:52:05,080 --> 00:52:07,082
[lacht sanft]
844
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Gestatten Sie eine persönliche Frage?
845
00:52:10,418 --> 00:52:12,379
Nur diese lohnt es sich zu stellen.
846
00:52:14,881 --> 00:52:19,886
Aufgrund Ihres und Lady Arnolds Rapport
überrascht es zu hören, dass Sie nie...
847
00:52:21,096 --> 00:52:24,015
Ich bitte um Verzeihung. Sagen Sie nichts.
848
00:52:24,724 --> 00:52:27,727
Offenbar hat der Wein
mich meiner Manieren beraubt.
849
00:52:29,479 --> 00:52:33,150
Nun... Ihrem Charme
konnte der Wein nichts anhaben.
850
00:52:38,613 --> 00:52:40,615
[sanfte, klassische Musik]
851
00:52:41,533 --> 00:52:43,076
Ich sollte nach Tilley sehen.
852
00:52:43,076 --> 00:52:45,579
Das Dessert
liegt ihr fast zu sehr am Herzen.
853
00:52:48,999 --> 00:52:49,875
Natürlich.
854
00:52:57,632 --> 00:52:59,634
[Musik steigt sanft an]
855
00:53:11,354 --> 00:53:13,356
[Musik verklingt]
856
00:53:13,356 --> 00:53:15,317
[Lady Arnold] Das Dessert ist bereit.
857
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Meine Vermutung hat sich bewahrheitet.
858
00:53:18,528 --> 00:53:20,780
- [Lady Arnold] Du bist dir sicher?
- [Paul] Ja.
859
00:53:23,658 --> 00:53:24,951
[Kusslaute]
860
00:53:33,543 --> 00:53:34,377
[räuspert sich]
861
00:53:38,215 --> 00:53:40,634
Verzeihung. Wir wollten gerade...
862
00:53:40,634 --> 00:53:43,470
...mit Ihnen sprechen, ehrlich gesagt.
863
00:53:48,058 --> 00:53:50,435
Möchten Sie sich mit uns zurückziehen?
864
00:53:51,436 --> 00:53:52,562
Nach oben?
865
00:53:56,650 --> 00:53:58,026
[lacht verlegen]
866
00:53:58,026 --> 00:53:59,110
Ich, äh...
867
00:54:00,612 --> 00:54:03,531
Ich, äh, vergaß,
dass ich noch eine Verpflichtung habe.
868
00:54:03,531 --> 00:54:05,242
Bitte verzeihen Sie.
869
00:54:12,165 --> 00:54:14,167
[Stimmengewirr]
870
00:54:14,167 --> 00:54:17,045
[klassische Version von "Confident"
von Demi Lovato]
871
00:54:25,262 --> 00:54:26,888
Ich muss gestehen,
872
00:54:26,888 --> 00:54:30,725
dieser Tanz kann unserem Walzer
in der Kirche nicht das Wasser reichen.
873
00:54:30,725 --> 00:54:34,062
Ein wenig Schwung hineinzubringen,
könnte helfen.
874
00:54:47,534 --> 00:54:48,868
[überraschtes Lachen]
875
00:54:50,787 --> 00:54:52,163
Es ist Lady Whistledown!
876
00:55:01,006 --> 00:55:02,549
Sie ist der Teufel.
877
00:55:02,549 --> 00:55:04,759
Sprich nicht mit ihr.
878
00:55:06,636 --> 00:55:09,806
Eine Klatsch-Feder als Tochter.
Nicht auszumalen!
879
00:55:17,188 --> 00:55:19,816
Das Fest zählt
zu den kurzweiligsten in jüngster Zeit.
880
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Wünscht Ihr, sie zu sprechen, Majestät?
881
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Nein.
882
00:55:24,446 --> 00:55:26,364
Sie soll sich ruhig etwas winden.
883
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Ihre Anwesenheit soll uns nicht stören.
884
00:55:28,992 --> 00:55:30,327
Du hast recht.
885
00:55:46,009 --> 00:55:48,094
[Frau] Also ich würde vergehen vor Scham.
886
00:55:50,221 --> 00:55:51,639
[unverständliches Murmeln]
887
00:55:53,767 --> 00:55:55,310
[Musik verklingt]
888
00:55:55,310 --> 00:55:56,478
Was sollen wir tun?
889
00:55:57,187 --> 00:55:58,146
Wir warten.
890
00:55:58,772 --> 00:56:02,776
Bis die Königin uns rufen lässt,
übe dich in Nonchalance.
891
00:56:03,276 --> 00:56:05,278
[spritzige Streichmusik]
892
00:56:10,241 --> 00:56:12,619
Sollen wir unsere Töchter
nach Hause geleiten?
893
00:56:13,328 --> 00:56:16,915
Mich interessiert durchaus,
was geschehen wird.
894
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Verstehen Sie nun,
wieso ich sie so schätze?
895
00:56:26,925 --> 00:56:29,010
Ich verachte Cressida Cowper,
896
00:56:29,010 --> 00:56:31,805
doch als Lady Whistledown
vermag sie zu überzeugen.
897
00:56:32,931 --> 00:56:34,432
- Oh!
- Au.
898
00:56:34,432 --> 00:56:37,769
Verzeih, ich bin es nicht gewohnt,
so viel zu tanzen.
899
00:56:38,353 --> 00:56:39,270
Schon gut.
900
00:56:41,064 --> 00:56:42,273
Ich wollte dir sagen,
901
00:56:42,273 --> 00:56:45,402
dass ich mein Reisetagebuch
zu einem Manuskript umgeschrieben habe.
902
00:56:45,402 --> 00:56:47,821
- Dank deines Zuspruchs.
- Ach ja?
903
00:56:48,571 --> 00:56:49,489
Beinahe.
904
00:56:50,156 --> 00:56:53,535
Ich muss noch einige
der persönlicheren Passagen entfernen.
905
00:56:53,535 --> 00:56:54,536
Wieso?
906
00:56:55,161 --> 00:56:57,539
Von dem, was ich las,
gefielen mir genau diese.
907
00:56:58,164 --> 00:57:01,042
Ich finde,
dieser Einblick sollte allein dir gehören.
908
00:57:05,463 --> 00:57:08,925
Dein Manuskript könnte ich editieren,
wenn du es wünschst?
909
00:57:09,884 --> 00:57:11,219
Ehe du es binden lässt.
910
00:57:12,053 --> 00:57:16,433
Ich schreibe doch so gern.
Nun, äh, Briefe und dergleichen.
911
00:57:17,058 --> 00:57:19,352
Nichts reicht an deine Briefe heran.
912
00:57:19,352 --> 00:57:22,939
Ich will mir jedoch beweisen,
dass ich es allein fertigbringe.
913
00:57:23,940 --> 00:57:24,899
Und auch dir.
914
00:57:25,692 --> 00:57:27,402
Ich will deiner würdig sein, Pen.
915
00:57:28,153 --> 00:57:29,487
Zweifle nie daran.
916
00:57:34,200 --> 00:57:35,743
- Oh!
- Bitte verzeih!
917
00:57:36,369 --> 00:57:38,538
Die Königin
ließ nach Miss Cowper schicken.
918
00:57:40,165 --> 00:57:43,376
Gut möglich, dass Lady Whistledown
nun das Handwerk gelegt wird.
919
00:57:48,506 --> 00:57:51,593
Miss Cowper,
ich hätte wohl verdeutlichen sollen,
920
00:57:51,593 --> 00:57:55,013
dass ich Sie auch außerhalb des Palastes
nicht zu sehen wünsche.
921
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Eure Majestät...
- Hat man Sie eingeladen?
922
00:57:58,391 --> 00:57:59,684
Nein, Eure Majestät.
923
00:58:05,773 --> 00:58:07,317
[seufzt laut]
924
00:58:07,317 --> 00:58:09,402
[Tür wird geöffnet]
925
00:58:11,070 --> 00:58:13,323
Ich wollte Euch
nur ein Präsent überreichen.
926
00:58:13,323 --> 00:58:15,200
[kuriose, klassische Musik]
927
00:58:21,372 --> 00:58:23,458
[Stimmengewirr]
928
00:58:23,458 --> 00:58:25,543
[Musik steigt an]
929
00:58:31,341 --> 00:58:32,592
Sie ist zurückgekehrt!
930
00:58:32,592 --> 00:58:34,677
[weiter Stimmengewirr]
931
00:58:43,394 --> 00:58:45,313
[Frau] Mir schwinden die Sinne!
932
00:58:56,115 --> 00:58:58,451
[Cressida] Geneigte Leserschaft,
933
00:58:58,451 --> 00:59:02,121
es heißt,
es gäbe keine Ruhe für die Gottlosen.
934
00:59:02,121 --> 00:59:05,959
Demnach muss diese Autorin
aufgrund ihrer wohlverdienten Rast
935
00:59:05,959 --> 00:59:10,296
von ihrer wachsamen Tätigkeit
überaus tugendhaft sein.
936
00:59:11,256 --> 00:59:13,800
Doch nun bin ich zurück,
und Sie, werte Leserschaft,
937
00:59:13,800 --> 00:59:17,554
werden sich in Kürze
an einer neuen Ausgabe erfreuen können.
938
00:59:17,554 --> 00:59:19,639
Sie mögen nun meinen Namen kennen,
939
00:59:19,639 --> 00:59:23,268
doch zweifeln sie nie daran,
dass ich über Sie alle weitaus mehr weiß.
940
00:59:24,394 --> 00:59:28,731
Hochachtungsvoll, Ihre Lady Whistledown,
oder von nun an:
941
00:59:29,607 --> 00:59:31,651
Cressida Cowper.
942
00:59:33,570 --> 00:59:37,782
Ich muss sagen, Miss Cowper,
meine Neugier ist geweckt.
943
00:59:37,782 --> 00:59:41,327
- Damit hätte ich nicht gerechnet.
- [Cressida] Dürfte ich um...
944
00:59:41,327 --> 00:59:45,873
Ich hoffe, Ihre morgige Veröffentlichung
weiß durch neue Gerüchte zu überzeugen.
945
00:59:45,873 --> 00:59:47,792
[spannungsvolle Musik]
946
00:59:48,376 --> 00:59:51,087
Dann mögen Sie auch
Ihre Belohnung erhalten.
947
00:59:55,508 --> 00:59:57,093
[Eloise atmet zittrig]
948
01:00:01,055 --> 01:00:02,265
[atmet aufgewühlt]
949
01:00:02,265 --> 01:00:03,349
[flüstert] Oh nein.
950
01:00:07,061 --> 01:00:11,190
Sie ist... Wir wollten... Und... und nun...
951
01:00:12,817 --> 01:00:13,693
Komm mit.
952
01:00:14,569 --> 01:00:18,239
- Also wirklich.
- Dass Cressida Cowper dazu fähig ist?
953
01:00:19,699 --> 01:00:21,909
[Stimmengewirr]
954
01:00:21,909 --> 01:00:23,995
[Musik verklingt]
955
01:00:24,829 --> 01:00:26,205
Die Schuld liegt bei mir.
956
01:00:26,205 --> 01:00:28,666
Ich drängte dich,
ihr Whistledown zu überlassen.
957
01:00:28,666 --> 01:00:31,127
Nun ist sie plötzlich
zu kohärenten Worten fähig.
958
01:00:31,127 --> 01:00:32,337
Veröffentlichten Worten!
959
01:00:32,337 --> 01:00:35,298
- Beruhige dich.
- Wir haben ein Monster erschaffen, Pen.
960
01:00:35,298 --> 01:00:38,509
Ein Monster, das mir und meiner Familie
nicht wohlgesonnen ist.
961
01:00:38,509 --> 01:00:40,845
Ich habe sie in Gefahr gebracht,
wie letztes Jahr!
962
01:00:40,845 --> 01:00:43,431
- Das war meine Schuld.
- Nein, ich war unvorsichtig.
963
01:00:43,431 --> 01:00:46,184
Ich ließ im Anwesen meiner Familie
diese Viper,
964
01:00:46,184 --> 01:00:49,479
deren Macht nun fast der,
der Königin gleicht, ein und aus gehen!
965
01:00:50,521 --> 01:00:52,940
Hätte ich sie nicht zur Freundin erkoren,
dann...
966
01:00:52,940 --> 01:00:55,026
[Eloise atmet panisch]
967
01:00:57,403 --> 01:00:59,739
Eloise. Es wird alles gut.
968
01:01:00,531 --> 01:01:01,449
Und wie?
969
01:01:04,327 --> 01:01:06,496
Ich werde erneut veröffentlichen.
970
01:01:06,496 --> 01:01:09,999
Mit einer einzigen Ausgabe
kann ich Cressida ruinieren.
971
01:01:11,209 --> 01:01:12,960
Es ist nicht nur ein Klatschblatt.
972
01:01:13,461 --> 01:01:16,381
- Whistledown steht auch für Macht.
- Pen, ich...
973
01:01:16,381 --> 01:01:18,675
Was stand
in meiner ersten Ausgabe, Eloise?
974
01:01:19,759 --> 01:01:21,219
Ein Zitat von Byron?
975
01:01:21,219 --> 01:01:24,889
Nicht das.
Es ging um mich und meine Schwestern.
976
01:01:25,556 --> 01:01:28,518
"Hier werden drei junge Damen
auf den Heiratsmarkt getrieben
977
01:01:28,518 --> 01:01:29,936
wie beklagenswerte Säue,
978
01:01:29,936 --> 01:01:32,188
von ihrer taktlosen,
geschmacklosen Mutter."
979
01:01:33,272 --> 01:01:36,609
Zugegeben, ein wenig melodramatisch,
doch ich begann zu schreiben,
980
01:01:36,609 --> 01:01:39,195
um mich zu Hause
nicht länger machtlos zu fühlen.
981
01:01:39,195 --> 01:01:41,823
Ich wurde ein Jahr zu früh
zu meinem Debüt gezwungen
982
01:01:41,823 --> 01:01:44,158
und konnte nichts dagegen ausrichten.
983
01:01:44,158 --> 01:01:47,829
Und erst durch Lady Whistledown
konnte ich meine Stimme erheben.
984
01:01:48,454 --> 01:01:52,291
Doch all den anderen ohne Stimme
hätte ich helfen können, seit Jahren.
985
01:01:53,459 --> 01:01:57,839
Ich habe so viel Unheil
durch meine Feder angerichtet.
986
01:01:57,839 --> 01:02:00,007
[sanfte, melancholische Musik]
987
01:02:00,007 --> 01:02:01,384
Bitte lass mich...
988
01:02:02,635 --> 01:02:04,554
...mit ihr etwas Gutes vollbringen.
989
01:02:09,809 --> 01:02:12,812
Du musst eine ganze Ausgabe
veröffentlichen, umgehend.
990
01:02:13,688 --> 01:02:15,440
Ehe Cressida es tut.
991
01:02:15,440 --> 01:02:19,068
- [dramatische Musik]
- [Pferdehufe traben]
992
01:02:19,068 --> 01:02:20,194
[Pferde wiehern]
993
01:02:20,194 --> 01:02:23,114
[Kutscher] Los, hüa!
Vorwärts! Es ist Eile geboten!
994
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
GENEIGTE LESERSCHAFT
995
01:02:39,797 --> 01:02:41,340
- [Pferde wiehern]
- [Musik ebbt ab]
996
01:02:41,340 --> 01:02:42,550
[Kutscher] Brrr. Ho!
997
01:02:55,480 --> 01:03:00,234
Verzeihen Sie die nächtliche Störung
wegen einer verzögerten Seidenlieferung.
998
01:03:00,234 --> 01:03:02,987
Die Mühen für den eiligen Druck
sollen sich lohnen.
999
01:03:03,863 --> 01:03:05,448
Für Lady Whistledown doch gern.
1000
01:03:12,330 --> 01:03:14,207
[atmet erleichtert auf]
1001
01:03:19,796 --> 01:03:21,380
- Colin...
- Du...
1002
01:03:22,465 --> 01:03:23,925
...bist Lady Whistledown?
1003
01:03:26,761 --> 01:03:28,596
[Musik spitzt sich zu]
1004
01:03:29,555 --> 01:03:31,933
[Musik verklingt]
1005
01:03:31,933 --> 01:03:34,936
[Titelmusik]
1006
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
[Musik verklingt]