1 00:00:16,850 --> 00:00:18,852 [Pferde wiehern, Kutsche rattert] 2 00:00:20,020 --> 00:00:21,604 - Herrlicher Tag. - Die Sonne tut gut. 3 00:00:21,604 --> 00:00:23,773 - [Stimmengewirr] - [spannungsvolle Musik] 4 00:00:23,773 --> 00:00:26,067 Kommen Sie, Gnädigste. Gehen wir. 5 00:00:26,067 --> 00:00:29,154 Nicht ein Exemplar wurde zugestellt. 6 00:00:29,154 --> 00:00:31,740 Womöglich gelang es der Königin, sie zu enttarnen! 7 00:00:31,740 --> 00:00:35,368 - Ich hoffte, meine Verlobung würd erwähnt. - Oder mein fabelhaftes Kleid. 8 00:00:35,368 --> 00:00:37,412 - Gut, dass sie schweigt. - Unerfreulich. 9 00:00:37,412 --> 00:00:38,997 - Cressida Cowper? - Mhm! 10 00:00:38,997 --> 00:00:40,957 Diese blonde Verleumderin? 11 00:00:42,208 --> 00:00:44,002 Glaubt ihr, sie ist es tatsächlich? 12 00:00:44,002 --> 00:00:46,004 Ich finde es überaus einleuchtend. 13 00:00:46,004 --> 00:00:48,798 Kurz davor, als alte Jungfer zu enden wie Miss Cowper, 14 00:00:48,798 --> 00:00:51,092 könnte auch ich ein Klatschweib werden. 15 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Sie ist grausam. 16 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 Dem armen Kind wurden sämtliche Tugenden verwehrt. 17 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 Ich würde sie als Tochter verstoßen. 18 00:00:56,973 --> 00:00:59,517 - Eine Ausgeburt der Hölle. - Sie ist ein Genie. 19 00:00:59,517 --> 00:01:01,978 Ich kann ihre nächsten Zeilen nicht erwarten. 20 00:01:04,230 --> 00:01:05,231 [Musik verklingt] 21 00:01:05,231 --> 00:01:07,901 [Lady Whistledown] Es wäre höchstgradig beleidigend, 22 00:01:07,901 --> 00:01:11,488 würde ich den Teufel mit Cressida Cowper vergleichen. 23 00:01:12,197 --> 00:01:16,993 Denn sie ist ein falschzüngiger, betrügerischer Sukkubus 24 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 und er dieser Autorin gänzlich unbekannt. 25 00:01:23,625 --> 00:01:25,335 [Tür wird geöffnet] 26 00:01:25,335 --> 00:01:26,961 Besuch für dich, Kind. 27 00:01:30,173 --> 00:01:32,092 [Tür wird geöffnet] 28 00:01:32,092 --> 00:01:34,052 - Pen. - Colin. 29 00:01:34,969 --> 00:01:36,930 Wie geht es dir? Ich war in Sorge. 30 00:01:37,847 --> 00:01:39,349 Es ist nicht weiter schlimm. 31 00:01:40,350 --> 00:01:43,520 Doch bis es vorüber ist, solltest du dich vielleicht fernhalten. 32 00:01:44,020 --> 00:01:45,939 [kuriose, klassische Musik] 33 00:01:48,149 --> 00:01:50,151 Ich wünsche nicht, mich fernzuhalten. 34 00:02:01,663 --> 00:02:03,665 [Musik verklingt] 35 00:02:05,333 --> 00:02:08,211 Ich weiß, es gibt etwas, das du mir sagen willst. 36 00:02:08,920 --> 00:02:11,172 Doch bis du bereit bist, es mir mitzuteilen, 37 00:02:11,172 --> 00:02:13,007 werde ich geduldig warten. 38 00:02:13,007 --> 00:02:14,092 Es eilt nicht. 39 00:02:15,426 --> 00:02:16,761 [drollige Streichmusik] 40 00:02:17,345 --> 00:02:19,389 [leise] Ich kann hier nicht darüber sprechen. 41 00:02:19,389 --> 00:02:21,808 Doch du trägst keine Schuld an meiner Ohnmacht. 42 00:02:21,808 --> 00:02:24,936 Genauso wenig Cressida Cowper und ihre närrische Aussage, 43 00:02:24,936 --> 00:02:26,062 Whistledown zu sein. 44 00:02:26,729 --> 00:02:27,897 Ein seltsamer Auftritt. 45 00:02:27,897 --> 00:02:29,482 Nach all den hässlichen Dingen, 46 00:02:29,482 --> 00:02:32,235 die sie schrieb über dich, mich, unsere Familien... 47 00:02:32,235 --> 00:02:34,737 Und dann enttarnt sie sich an unserer Verlobungsfeier? 48 00:02:34,737 --> 00:02:37,699 - Ist etwas nicht ihres, begehrt sie es. - Mhm. 49 00:02:39,117 --> 00:02:40,743 Denkst du, sie ist es wirklich? 50 00:02:41,327 --> 00:02:47,167 Ich hatte mir Lady Whistledown stets etwas... klüger vorgestellt. 51 00:02:48,793 --> 00:02:50,879 Ich, äh, lasse dich nun ausruhen. 52 00:02:52,964 --> 00:02:55,884 Doch bevor ich gehe, darf ich eines nicht vergessen. 53 00:02:57,177 --> 00:02:58,636 [sanfte Musik] 54 00:02:58,636 --> 00:03:01,181 [Colin] Der Juwelier hat ihn heute fertiggestellt. 55 00:03:02,974 --> 00:03:05,518 Oh! Oh Colin, er ist wunderschön. 56 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Und dennoch nicht einmal halb so schön wie du. 57 00:03:20,200 --> 00:03:22,368 - Hast du geschrieben? Woher die Tinte? - Briefe! 58 00:03:22,368 --> 00:03:27,332 Ja, ähm, zahlreiche. Um unsere Verlobung kundzutun. 59 00:03:29,083 --> 00:03:30,084 Natürlich. 60 00:03:31,377 --> 00:03:32,420 Dann fahr nur fort. 61 00:03:34,464 --> 00:03:37,675 Miss Noch-Featherington. Guten Tag. 62 00:03:37,675 --> 00:03:39,761 [er kichert sanft] 63 00:03:46,309 --> 00:03:47,810 [lacht sanft] 64 00:03:55,109 --> 00:03:57,111 [lacht freudig] 65 00:04:11,709 --> 00:04:13,711 [weiter sanfte Musik] 66 00:04:16,881 --> 00:04:18,049 [Musik verklingt] 67 00:04:18,049 --> 00:04:20,635 {\an8}[Lord Cowper] Ich versprach Lord Greer die Hand einer Debütantin, 68 00:04:20,635 --> 00:04:23,596 {\an8}nicht die eines kritzelnden Klatschweibs. 69 00:04:23,596 --> 00:04:26,140 {\an8}Er hat seinen Hochzeitsantrag zurückgezogen. 70 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Ach ja? 71 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Das ist kein Anlass zur Freude, Mädchen. 72 00:04:32,105 --> 00:04:35,441 {\an8}Glaubst du etwa, ich gestatte dir, unter meinem Dach Schund zu verbreiten 73 00:04:35,441 --> 00:04:38,778 {\an8}und so meinen guten Ruf in den Dreck zu ziehen? 74 00:04:39,362 --> 00:04:41,739 {\an8}Fortan wirst du bei deiner Tante Jo leben! 75 00:04:42,282 --> 00:04:43,199 {\an8}[schreckt auf] 76 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Papa, das können Sie nicht tun! Joanna lebt in Wales! 77 00:04:47,745 --> 00:04:48,663 {\an8}Ja, ganz recht. 78 00:04:48,663 --> 00:04:51,082 {\an8}Wenn du klatschen willst, dann über die Schafe! 79 00:04:58,256 --> 00:04:59,590 [Tür wird geschlossen] 80 00:05:02,593 --> 00:05:04,846 Cressida, du musst deine Aussage zurückziehen. 81 00:05:04,846 --> 00:05:08,182 Sag, du hattest im Hause der Bridgertons zu viel Wein getrunken 82 00:05:08,182 --> 00:05:10,393 und warst nicht Herrin deiner Sinne. 83 00:05:10,893 --> 00:05:12,020 Sie glauben, ich lüge? 84 00:05:14,147 --> 00:05:15,648 Ich kenne meine Tochter. 85 00:05:15,648 --> 00:05:18,443 Lady Whistledown ist eine scharfsinnige Autorin. 86 00:05:19,068 --> 00:05:23,489 Du hast viele Vorzüge, Scharfsinn, jedoch, zählt nun mal nicht dazu. 87 00:05:25,241 --> 00:05:27,201 [Tür wird geöffnet] 88 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Miss Cressida Cowper, 89 00:05:30,038 --> 00:05:34,167 auf Geheiß Ihrer Majestät der Königin haben Sie sofort im Palast zu erscheinen. 90 00:05:34,167 --> 00:05:36,252 [dramatische, klassische Musik] 91 00:05:37,712 --> 00:05:39,172 [Musik verklingt] 92 00:05:39,797 --> 00:05:40,715 Gut. 93 00:05:40,715 --> 00:05:44,385 Lady Danbury, wir haben Neuigkeiten, die zu hören Sie erfreuen dürften. 94 00:05:44,385 --> 00:05:45,511 [Lady Danbury] Oh! 95 00:05:47,597 --> 00:05:49,849 Wir verkaufen den Herrenclub. 96 00:05:49,849 --> 00:05:51,517 Ausgezeichnete Neuigkeiten. 97 00:05:51,517 --> 00:05:54,437 Es erfüllt mich stets mit Freude, wird mein Rat beherzigt. 98 00:05:54,437 --> 00:05:57,106 Sie treffen die richtige Entscheidung, Mr. Mondrich. 99 00:05:57,106 --> 00:05:59,984 Gegenwärtig mag der Groll Ihrer Majestät anderen gelten, 100 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 doch das kann sich schnell ändern, wie wir wissen. 101 00:06:02,487 --> 00:06:05,406 [Alice] Nun, wir wollen sicher nicht für Aufsehen sorgen, 102 00:06:05,406 --> 00:06:07,158 indem wir die Regeln brechen. 103 00:06:07,158 --> 00:06:08,618 Nicht doch. 104 00:06:08,618 --> 00:06:10,953 Es obliegt Ihnen, für Aufsehen zu sorgen. 105 00:06:10,953 --> 00:06:13,456 Doch selbstredend auf die altbewährte Weise: 106 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 Sie beide richten einen Ball aus. 107 00:06:17,293 --> 00:06:18,461 [kecke Musik] 108 00:06:18,461 --> 00:06:21,589 Die Spielregeln der Gesellschaft wollen beachtet werden. 109 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Doch nur, wenn Sie in diesem Spiel Mut beweisen, 110 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 werden Sie siegreich sein. 111 00:06:25,843 --> 00:06:30,014 Andernfalls werden Sie stets das Nachsehen haben. Hm? 112 00:06:30,014 --> 00:06:31,182 Oh, ähm... 113 00:06:32,058 --> 00:06:33,351 [Alice räuspert sich] 114 00:06:36,312 --> 00:06:39,440 - Nun, wir lieben es, Gäste zu unterhalten. - [Lady Danbury] Ha! 115 00:06:39,440 --> 00:06:41,692 [kichert triumphierend] 116 00:06:41,692 --> 00:06:43,986 [Musik verklingt] 117 00:06:47,156 --> 00:06:48,324 [Violet] Lord Anderson. 118 00:06:50,576 --> 00:06:51,702 Lady Bridgerton. 119 00:06:51,702 --> 00:06:56,290 Verzeihen Sie bitte die Störung. Ich vergaß meinen... Hut. 120 00:06:56,290 --> 00:06:57,667 [beide kichern] 121 00:06:57,667 --> 00:06:58,876 [Marcus] Danke sehr. 122 00:07:01,087 --> 00:07:03,506 Sind Sie zufällig, ähm... 123 00:07:05,049 --> 00:07:06,426 ...in der Gegend gewesen? 124 00:07:06,426 --> 00:07:10,847 Ja, ich, äh, hätte wohl einen Bediensteten senden können, nicht? 125 00:07:11,472 --> 00:07:14,725 Doch dann hätte ich mich der Gelegenheit beraubt, Sie anzutreffen. 126 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Und Ihnen zu danken, für den vergnüglichen Abend. 127 00:07:18,312 --> 00:07:21,566 Ja, er war... ereignisreich, nicht wahr? [lacht] 128 00:07:21,566 --> 00:07:22,608 Sind Sie wohlauf? 129 00:07:22,608 --> 00:07:27,113 Äh, der Kopf schmerzt ein wenig, doch ich darf nicht klagen. 130 00:07:27,113 --> 00:07:29,198 [lacht sanft] 131 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Und wie geht es Ihnen? 132 00:07:36,456 --> 00:07:39,876 Den unterkühlten Abschied meiner Schwester haben Sie demnach bemerkt. 133 00:07:39,876 --> 00:07:42,086 Gut möglich, doch das geht mich nichts an. 134 00:07:42,086 --> 00:07:44,422 Wir werden gewiss eine Lösung finden. 135 00:07:44,422 --> 00:07:47,300 Die Kränkungen der Kindheit sind oftmals hartnäckig. 136 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 - Meine Schwester war die Erstgeborene. - Der männliche Nachkomme Sie. 137 00:07:52,388 --> 00:07:53,306 Mhm. 138 00:07:54,056 --> 00:07:57,894 Doch da wir nun erwachsen sind, hoffe ich auf Versöhnung. 139 00:07:57,894 --> 00:07:59,604 Ich denke, Sie finden einen Weg. 140 00:08:00,229 --> 00:08:01,272 Ich danke Ihnen. 141 00:08:01,272 --> 00:08:02,565 [Violet kichert sanft] 142 00:08:02,565 --> 00:08:04,984 Nun werde ich Sie Ihrer Genesung überlassen, 143 00:08:04,984 --> 00:08:07,236 doch hoffe ich, wir sehen uns bald wieder. 144 00:08:08,112 --> 00:08:09,614 Das wäre schön, ja. 145 00:08:09,614 --> 00:08:12,533 [klassische Version von "I Love it" von Icona Pop] 146 00:08:22,084 --> 00:08:23,586 [Hyacinth] Ganz und gar nicht! 147 00:08:23,586 --> 00:08:25,880 Ich weiß, dass du in die rosanen vernarrt bist. 148 00:08:25,880 --> 00:08:28,549 Die Farbe Rosa, aber ich liebe Schokoladen-Macarons! 149 00:08:29,550 --> 00:08:33,679 - Ich sagte bereits, ich will diese beiden. - Du hattest heute Morgen bereits drei. 150 00:08:33,679 --> 00:08:36,140 - [Hyacinth] Nein! - [Benedict] Du schlichst dich rein. 151 00:08:36,140 --> 00:08:38,601 - [Hyacinth] Ich hatte eins! - [Benedict] Gregory sah dich. 152 00:08:38,601 --> 00:08:40,770 - [Hyacinth] Ich will diese. - [Benedict] Du lügst. 153 00:08:40,770 --> 00:08:42,605 - [Hyacinth] Nein! - [Benedict] Doch. 154 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Oh Gregory! - Ich mag Schokolade ebenfalls. 155 00:08:45,066 --> 00:08:46,943 - Frechheit! - [Hyacinth] Ich wollte sie! 156 00:08:46,943 --> 00:08:48,319 [Benedict] Ich weiß, was... 157 00:08:48,319 --> 00:08:49,987 Wir sollten es ihnen mitteilen. 158 00:08:49,987 --> 00:08:52,240 Deine Familie ist anderweitig beschäftigt. 159 00:08:52,240 --> 00:08:54,325 [unverständliche Streiterei] 160 00:08:56,035 --> 00:08:58,663 Das ist niemals anders. Du musst sie unterbrechen. 161 00:08:58,663 --> 00:09:00,414 Sie würden mich nicht hören. 162 00:09:00,414 --> 00:09:03,209 - [Hyacinth] Gregory soll sie mir geben. - Sieh zu. 163 00:09:03,209 --> 00:09:05,294 Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit. 164 00:09:05,294 --> 00:09:08,965 Mich rafft die Pest dahin, und Sie alle sind ebenso todgeweiht. 165 00:09:08,965 --> 00:09:12,051 Ich will tauschen. Drei Bananen-Macarons für einen schokoladenen. 166 00:09:12,051 --> 00:09:14,262 - Keinesfalls. - [Gregory] Das ist teuflisch. 167 00:09:14,262 --> 00:09:16,264 [Benedict] Das ist ein fairer Tausch. 168 00:09:16,264 --> 00:09:17,723 [Stimmengewirr] 169 00:09:17,723 --> 00:09:20,851 [seufzt] Gut. Du hast recht. 170 00:09:22,728 --> 00:09:24,188 Bridgertons! 171 00:09:27,733 --> 00:09:28,734 Danke sehr. 172 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John möchte euch in unser beider Namen eine Kleinigkeit mitteilen. 173 00:09:32,113 --> 00:09:34,490 Eine überaus winzige Kleinigkeit. 174 00:09:38,703 --> 00:09:40,037 Wir werden... 175 00:09:41,581 --> 00:09:43,499 ...den Bund der Ehe schließen. 176 00:09:43,499 --> 00:09:45,835 - [Eloise schreckt auf] - [Violet lacht freudig] 177 00:09:45,835 --> 00:09:48,713 [klassische Version von "I Love it" von Icona Pop] 178 00:09:48,713 --> 00:09:50,464 [Colin] Meinen Glückwunsch! 179 00:09:52,216 --> 00:09:53,968 Was für eine freudige Nachricht. 180 00:09:54,677 --> 00:09:57,221 - Willkommens-Macaron. - [Eloise] Ihr müsst uns oft besuchen. 181 00:09:57,221 --> 00:09:59,098 - [Violet] Kind. - [Eloise] Willkommen. 182 00:09:59,724 --> 00:10:02,768 [Hyacinth] Du wirst die schönste Braut aller Zeiten sein. 183 00:10:02,768 --> 00:10:05,730 Nun, so schön wie Daphne. Und Kate. Und Penelope. 184 00:10:06,397 --> 00:10:09,400 Ich bin überglücklich. Was für ein traumhaftes Paar. 185 00:10:10,318 --> 00:10:11,360 Danke, Mama. 186 00:10:12,653 --> 00:10:15,573 [Hyacinth] Dein Hochzeitskleid! Wir müssen zur Schneiderin. 187 00:10:15,573 --> 00:10:18,409 - [Lord Kilmartin] Ist das nicht... - [Violet] Eins nach dem anderen. 188 00:10:18,409 --> 00:10:19,994 [Musik verklingt] 189 00:10:35,968 --> 00:10:38,220 Trauerst du um das Schokoladen-Macaron? 190 00:10:42,016 --> 00:10:44,060 Wusstest du, dass sie Whistledown ist? 191 00:10:46,187 --> 00:10:48,230 Du hast bereits mit Penelope gesprochen? 192 00:10:48,230 --> 00:10:49,148 Ja. 193 00:10:50,066 --> 00:10:52,693 Miss Cowpers Enthüllung hat sie tief getroffen. 194 00:10:52,693 --> 00:10:54,528 [sanfte, melancholische Musik] 195 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Sag mir, dass du nichts davon gewusst hast. 196 00:11:04,705 --> 00:11:07,541 Nein, ich, äh... war ebenso überrascht. 197 00:11:07,541 --> 00:11:09,293 [Colin] Hm. 198 00:11:09,293 --> 00:11:13,255 Diese Enthüllung könnte das Ende unserer kränkelnden Freundschaft bedeuten. 199 00:11:13,255 --> 00:11:14,548 Das hoffe ich doch. 200 00:11:16,175 --> 00:11:20,096 Hättest du um ihr Geheimnis gewusst, wärst du nicht ihre Freundin geworden, 201 00:11:20,096 --> 00:11:22,139 bedenkt man, was sie über dich schrieb. 202 00:11:24,016 --> 00:11:27,353 Du machst keinen Hehl aus deinem Groll gegen Whistledown. 203 00:11:27,353 --> 00:11:29,271 Was, äh, wirst du nun tun? 204 00:11:32,441 --> 00:11:35,277 Ein Teil von mir möchte sie für ihr Schandmaul bestrafen, 205 00:11:35,277 --> 00:11:38,572 und wenn du es wünschtest, täte ich es. 206 00:11:39,281 --> 00:11:41,033 Doch ich kann nicht leugnen, 207 00:11:41,033 --> 00:11:44,704 dass mich die jüngsten Ereignisse milde gestimmt haben. 208 00:11:44,704 --> 00:11:46,414 Ereignisse namens Penelope. 209 00:11:48,165 --> 00:11:50,167 Ich weiß, du wünschst es nicht zu hören, 210 00:11:50,167 --> 00:11:54,171 aber es ist in hohem Maße erstaunlich, wie rasch ein Mensch alles verändert. 211 00:11:54,714 --> 00:11:57,758 Nun zählt für mich nichts mehr als ihr Wohlbefinden. 212 00:11:58,926 --> 00:12:00,344 Und unsere Zukunft. 213 00:12:08,811 --> 00:12:11,105 Vielleicht vermag ich Lady Whistledown zu verjagen, 214 00:12:11,105 --> 00:12:13,607 sodass sie keinem von uns je wieder schaden kann. 215 00:12:14,859 --> 00:12:16,527 Du sprichst mit Miss Cowper? 216 00:12:18,362 --> 00:12:20,448 Mit der scharfzüngigen Autorin. 217 00:12:33,294 --> 00:12:35,296 [Musik schwillt an] 218 00:12:38,340 --> 00:12:39,508 BETRÜGERIN. SCHARLATAN. 219 00:12:43,596 --> 00:12:44,972 [es klopft] 220 00:12:45,765 --> 00:12:47,099 [Musik verklingt] 221 00:12:47,099 --> 00:12:48,809 [atmet schnell] 222 00:12:48,809 --> 00:12:50,519 Ich wollte es Colin sagen, aber... 223 00:12:50,519 --> 00:12:52,605 [lacht spöttisch] 224 00:12:54,231 --> 00:12:55,816 Aber du hast es nicht getan. 225 00:12:56,776 --> 00:12:58,652 Doch als die Zeit abgelaufen war... 226 00:12:59,862 --> 00:13:01,197 ...tat ich es auch nicht. 227 00:13:03,365 --> 00:13:06,410 Ich weiß nun, dass er die Wahrheit nicht ertragen könnte. 228 00:13:07,328 --> 00:13:10,790 Sobald diese Ausgabe veröffentlicht wurde, werde ich ihm alles gestehen. 229 00:13:10,790 --> 00:13:11,707 Nein. 230 00:13:12,458 --> 00:13:15,169 Aus irgendeinem Grund ist mein Bruder davon überzeugt, 231 00:13:15,878 --> 00:13:17,087 dich zu lieben. 232 00:13:17,087 --> 00:13:20,299 Fände er heraus, dass du diese Dinge über mich geschrieben hast, 233 00:13:20,299 --> 00:13:24,011 unsere Familie, Marina, und wie ich durch mein Schweigen Mitschuld trage... 234 00:13:25,638 --> 00:13:27,014 Wozu ihn verletzen, 235 00:13:27,014 --> 00:13:30,017 wenn du stattdessen deine Feder niederlegen könntest? 236 00:13:30,684 --> 00:13:33,604 Ich kann nicht aufhören. Ganz gewiss nicht jetzt! 237 00:13:33,604 --> 00:13:36,607 Doch! Dir bietet sich die perfekte Gelegenheit! 238 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 Du willst, dass... 239 00:13:37,525 --> 00:13:41,862 So lachhaft ihr Auftritt auch gewesen ist, Cressida hat dir einen Gefallen getan. 240 00:13:41,862 --> 00:13:43,656 Sie wird als Whistledown versagen. 241 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Lass das Blatt verenden, und die Wahrheit dazu. 242 00:13:46,283 --> 00:13:51,038 Eloise, ich habe zu lange, zu hart an Lady Whistledown gearbeitet. 243 00:13:51,038 --> 00:13:54,208 Die Lorbeeren Cressida Cowper zu überlassen, bräche mir das Herz! 244 00:13:54,208 --> 00:13:57,711 Also brichst du Colins Herz? Indem er die Wahrheit erfährt? 245 00:13:57,711 --> 00:13:58,838 Aber... 246 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown ist mein Name, nicht ihrer. 247 00:14:04,552 --> 00:14:06,512 Dein Name wird bald Bridgerton lauten. 248 00:14:11,475 --> 00:14:12,977 Du kannst nicht beides sein. 249 00:14:13,561 --> 00:14:15,563 [sanfte, melancholische Musik] 250 00:14:19,441 --> 00:14:20,943 Ich wollte so lange... 251 00:14:23,320 --> 00:14:25,739 ...nichts lieber, als zu deiner Familie zu gehören. 252 00:14:32,746 --> 00:14:35,499 So wie ich einst mit Lady Whistledown sprechen wollte. 253 00:14:35,499 --> 00:14:36,667 [lacht kurz] 254 00:14:37,835 --> 00:14:39,086 [lacht kurz] 255 00:14:41,171 --> 00:14:45,342 Es war durchaus eine Leistung. Aber es ist ein Klatschblatt. 256 00:14:45,968 --> 00:14:47,428 Lös dich davon. 257 00:14:47,428 --> 00:14:49,513 [Musik wird düster] 258 00:14:59,315 --> 00:15:01,317 [Musik verklingt] 259 00:15:04,194 --> 00:15:06,196 [dramatische Streichmusik] 260 00:15:14,079 --> 00:15:15,706 Ihre Majestät lässt bitten. 261 00:15:26,800 --> 00:15:28,928 [Türen werden geschlossen] 262 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 So... Das soll nun tatsächlich Lady Whistledown sein. 263 00:15:36,602 --> 00:15:38,020 Ja, Eure Majestät. 264 00:15:38,729 --> 00:15:41,440 Wieso geben Sie sich jetzt zu erkennen? 265 00:15:43,484 --> 00:15:44,318 Ich... 266 00:15:46,070 --> 00:15:48,405 Ich kam aufgrund der Belohnung, Eure Majestät. 267 00:15:49,823 --> 00:15:53,661 Die mickrigen 5.000 Pfund sollten Lady Whistledown kaum verführen. 268 00:15:53,661 --> 00:15:56,330 Sie haben beträchtliche Einkünfte, oder nicht? 269 00:15:57,331 --> 00:15:59,959 Ich will nicht, dass ein anderer erhält, was mir zusteht. 270 00:15:59,959 --> 00:16:01,126 Nun... 271 00:16:01,126 --> 00:16:03,462 Ich werde mein Versprechen halten. 272 00:16:03,462 --> 00:16:08,133 Sie erhalten Ihre Belohnung, sobald Sie mir Ihr jüngstes Werk vorlegen. 273 00:16:08,842 --> 00:16:11,512 Die Ausgabe, die heute Morgen hätte erscheinen sollen. 274 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Verzeiht mir, Majestät. Es ist so... 275 00:16:20,479 --> 00:16:23,565 Auf... äh... Aufgrund des von Euch ausgelobten Kopfgeldes 276 00:16:23,565 --> 00:16:25,651 zierte sich mein Herausgeber, 277 00:16:26,652 --> 00:16:29,321 daher erscheint die neue Ausgabe leicht verzögert. 278 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 Kenne deinen Feind. Ein weiser Spruch. 279 00:16:33,242 --> 00:16:37,121 So gut ich mich selbst kenne, so gut kenne ich auch Lady Whistledown. 280 00:16:37,121 --> 00:16:41,166 Ihre größte Stärke ist ihre ausgezeichnete Beobachtungsgabe. 281 00:16:41,834 --> 00:16:45,379 Haben Sie je etwas wahrgenommen, außer Ihr eigenes Antlitz? 282 00:16:45,379 --> 00:16:47,006 [spannungsvolle Musik] 283 00:16:50,467 --> 00:16:51,719 Ja, gewiss doch. 284 00:16:53,971 --> 00:16:56,432 Den gestrigen Abend verbrachte Miss Francesca 285 00:16:56,432 --> 00:16:59,768 mit Lord Kilmartin im Anwesen der Bridgertons. 286 00:16:59,768 --> 00:17:01,812 Doch ist es gewiss noch nicht zu spät, 287 00:17:01,812 --> 00:17:06,108 Miss Francesca die Vorzüge des Markgrafen aufzuzeigen. 288 00:17:06,942 --> 00:17:08,318 [lacht sanft] 289 00:17:08,318 --> 00:17:09,778 Miss Cowper, 290 00:17:09,778 --> 00:17:14,491 die echte Lady Whistledown würde niemals aus freien Stücken ihre Hilfe offerieren. 291 00:17:14,491 --> 00:17:17,036 Ohne Gegnerin, die mir ebenbürtig ist, 292 00:17:17,036 --> 00:17:21,373 hege ich kein Interesse an Miss Francesca und ihrer potenziell fraglichen Wahl. 293 00:17:22,499 --> 00:17:25,961 Sollten Sie scheitern, mich mit Ihrer Ausgabe zu überzeugen, 294 00:17:26,837 --> 00:17:29,965 entziehe ich Ihnen die Gunst, mir unter die Augen zu treten. 295 00:17:41,101 --> 00:17:42,061 [leise] Cressida. 296 00:17:42,978 --> 00:17:45,147 Ich verbiete dir, etwas zu veröffentlichen. 297 00:17:45,689 --> 00:17:48,942 Ich habe keine Wahl. Sie wird mich aus der Gesellschaft verstoßen. 298 00:17:48,942 --> 00:17:51,445 Dein Vater hat dies doch bereits getan. 299 00:17:51,445 --> 00:17:53,280 Ich ziehe nicht zu Tante Joanna. 300 00:17:53,280 --> 00:17:54,865 Und wenn nun die wah... 301 00:17:54,865 --> 00:17:57,826 ...die wahre Lady Whistledown erneut veröffentlichen sollte? 302 00:17:57,826 --> 00:18:01,080 Heute Morgen tat sie es nicht. Vielleicht habe ich sie verjagt. 303 00:18:01,080 --> 00:18:02,748 Ich muss den Versuch wagen. 304 00:18:02,748 --> 00:18:06,085 Ich muss mit meiner Ausgabe überzeugen, um ihre Gunst zu erlangen. 305 00:18:06,085 --> 00:18:09,838 Wenn du ein Schundblatt druckst und dich damit als Whistledown etablierst, 306 00:18:09,838 --> 00:18:11,673 findest du niemals einen Mann. 307 00:18:12,257 --> 00:18:14,843 Ist das so? Dann wird sich für mich nichts ändern. 308 00:18:17,137 --> 00:18:18,847 [Lady Cowper seufzt leise] 309 00:18:21,767 --> 00:18:22,851 [seufzt laut] 310 00:18:24,645 --> 00:18:27,606 Ich würde zu gern das Hochzeitsfrühstück ausrichten. 311 00:18:27,606 --> 00:18:31,401 Es sei denn, Ihre Mutter wünscht dies, Lord Kilmartin. 312 00:18:31,401 --> 00:18:34,446 Ich würde um diese Gelegenheit kämpfen, hätte ich nur ein Kind. 313 00:18:34,446 --> 00:18:36,740 Noch haben wir die Verlobung nicht verkündet. 314 00:18:36,740 --> 00:18:38,283 Das wäre der nächste Schritt. 315 00:18:38,283 --> 00:18:40,035 Meine Mutter würde darum kämpfen, 316 00:18:40,035 --> 00:18:42,371 nie gezwungen zu sein, ein Fest auszurichten. 317 00:18:44,081 --> 00:18:46,416 Sprechen wir über die Verkündung eurer Verlobung. 318 00:18:46,416 --> 00:18:47,751 Was die Königin angeht... 319 00:18:47,751 --> 00:18:50,170 Diesbezüglich führten wir eine Unterredung. 320 00:18:50,170 --> 00:18:51,255 Ach. 321 00:18:51,255 --> 00:18:52,589 Es ist mir nicht entgangen, 322 00:18:52,589 --> 00:18:55,300 dass ich nicht ihre erste Wahl für Ihre Tochter bin. 323 00:18:55,300 --> 00:18:57,970 Nur, weil sie sich ganz ihrem Juwel gewidmet hat. 324 00:18:58,762 --> 00:19:01,640 Ich glaube jedoch, es wäre klug, das, äh... 325 00:19:02,558 --> 00:19:06,603 ...das Ende der Ballsaison abzuwarten, um eure Absichten kundzutun. 326 00:19:06,603 --> 00:19:09,022 So könnten wir uns auf die Landsitze zurückziehen 327 00:19:09,022 --> 00:19:10,274 und die Hochzeit feiern. 328 00:19:10,274 --> 00:19:14,278 Und die Königin kann ihr Augenmerk auf das Juwel der nächsten Saison richten. 329 00:19:15,904 --> 00:19:18,323 - Es ist nur so, dass... - [Lord Kilmartin] Mhm. 330 00:19:19,449 --> 00:19:24,413 Nun, wir möchten nicht so lange warten. Wir wünschen uns einen eigenen Hausstand. 331 00:19:24,413 --> 00:19:28,333 Wir halten es für weise, Ihre Majestät um ihren Segen zu bitten. 332 00:19:30,752 --> 00:19:32,921 Nun, wenn Sie sich dazu bereit fühlen? 333 00:19:35,299 --> 00:19:36,133 Äh... 334 00:19:36,800 --> 00:19:40,053 Wir hatten gehofft, du würdest mit der Königin sprechen. 335 00:19:40,053 --> 00:19:41,430 [drollige Musik] 336 00:19:41,430 --> 00:19:42,514 Oh. 337 00:19:48,103 --> 00:19:49,897 Nun denn, ich werde... 338 00:19:52,983 --> 00:19:54,443 - [Violet] Mhm. - [Musik verklingt] 339 00:19:54,443 --> 00:19:55,652 [Lady Featherington] Hm... 340 00:19:55,652 --> 00:19:59,323 Die Geländer schmücken wir mit gelben Schleifen. 341 00:19:59,323 --> 00:20:01,742 Ja, das wird zauberhaft aussehen. 342 00:20:01,742 --> 00:20:07,122 Und die Kutsche von der Kirche zum Empfang werden vergoldete Blumen zieren. 343 00:20:07,122 --> 00:20:09,583 Oh, ganz reizend, Mylady. 344 00:20:09,583 --> 00:20:12,753 Und was wird uns zum Empfang bringen? Ein Karren? [lacht kurz] 345 00:20:13,420 --> 00:20:16,048 Ich erhielt keine vergoldeten Blumen zur Vermählung. 346 00:20:16,048 --> 00:20:19,384 Du hast keinen Mann mit unerschöpflichen Mitteln geehelicht. 347 00:20:21,595 --> 00:20:25,891 - Ich werde meine Holde auf Händen tragen. - Och... Ich zöge eine güldene Kutsche vor. 348 00:20:25,891 --> 00:20:28,769 So viel Aufsehen um ihre Person hat sie nicht verdient. 349 00:20:28,769 --> 00:20:32,564 Als wäre eine Hochzeit wichtiger, als ein Kind unter dem Herzen zu tragen. 350 00:20:32,564 --> 00:20:34,191 Wo ist Penelope nur? 351 00:20:34,858 --> 00:20:36,860 Sie muss doch wieder wohlauf sein. 352 00:20:37,861 --> 00:20:38,904 Penelope! 353 00:20:39,863 --> 00:20:42,532 "Penelope!" Lass mich. 354 00:20:49,831 --> 00:20:51,833 [Tür wird geöffnet] 355 00:20:52,668 --> 00:20:54,628 Was tust du denn hier oben? 356 00:20:55,879 --> 00:21:00,842 Hm? Ah! Du liest alte Whistledown-Ausgaben. 357 00:21:01,426 --> 00:21:02,886 Ich fühle mich noch schwach. 358 00:21:04,846 --> 00:21:06,014 Penelope. 359 00:21:07,266 --> 00:21:08,517 Du hast dir die Zuneigung 360 00:21:08,517 --> 00:21:12,312 eines vermögenden Mannes einer hoch angesehenen Familie gesichert. 361 00:21:13,105 --> 00:21:15,816 Du kannst den Rest deines Lebens mit Nichtstun verbringen. 362 00:21:15,816 --> 00:21:19,403 Doch bis du zum Altar schreitest und die Eheschließung vollzogen ist, 363 00:21:19,403 --> 00:21:22,322 trag dafür Sorge, dass Mr. Bridgerton sich fühlt, 364 00:21:22,322 --> 00:21:26,034 als gäbe es keinen wichtigeren Menschen auf dieser Welt. 365 00:21:26,034 --> 00:21:29,871 Gib deinem Gatten das Gefühl, dass für dich nur er allein zählt. 366 00:21:30,747 --> 00:21:33,333 Seine Träume. Seine Wünsche. 367 00:21:34,793 --> 00:21:35,961 Zunächst jedenfalls. 368 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Was ist mit meinen Träumen? 369 00:21:40,882 --> 00:21:43,385 [sanfte, melancholische Musik] 370 00:21:44,678 --> 00:21:45,971 Nun, Träume... 371 00:21:47,514 --> 00:21:49,266 ...hat eine Dame nicht zu haben. 372 00:21:50,600 --> 00:21:51,977 Sie hat doch einen Gemahl. 373 00:21:54,021 --> 00:21:57,107 Ist dir das Glück gewogen und erfüllst du deine Rolle, 374 00:21:57,691 --> 00:22:01,903 wird das, was du dir wünschst, mitunter in Erfüllung gehen. 375 00:22:02,404 --> 00:22:03,530 Dank ihm. 376 00:22:11,913 --> 00:22:13,165 [seufzt laut] 377 00:22:13,999 --> 00:22:16,335 Dein Vater war oftmals grausam 378 00:22:16,960 --> 00:22:18,295 und ein schwacher Mann. 379 00:22:22,466 --> 00:22:25,844 Ich wählte ihn, um ein Leben in Sicherheit zu führen. 380 00:22:26,553 --> 00:22:28,430 Nicht einmal die hat er beigesteuert. 381 00:22:32,934 --> 00:22:34,561 Doch er hat mir euch geschenkt. 382 00:22:35,812 --> 00:22:37,522 Und mein größter Wunsch war stets, 383 00:22:37,522 --> 00:22:40,567 dass meine drei Töchter mein Schicksal nicht teilen sollten. 384 00:22:41,818 --> 00:22:43,236 Und das wird keine von euch. 385 00:22:49,201 --> 00:22:51,411 Du darfst dich wahrlich glücklich schätzen. 386 00:22:51,411 --> 00:22:53,288 Das ist nicht selbstverständlich. 387 00:23:20,816 --> 00:23:22,442 [seufzt laut] 388 00:23:30,325 --> 00:23:32,327 [Gelächter] 389 00:23:39,292 --> 00:23:43,004 - Es ist schön, ein Mahl mit dir zu teilen. - Mhm. Unser erstes, glaube ich. 390 00:23:43,004 --> 00:23:47,634 Wenn dir die Scones meiner Köchin zusagen, könnte dich ihr Menü verzaubern. 391 00:23:47,634 --> 00:23:49,928 Versuchst du, mich an deine Köchin abzugeben? 392 00:23:49,928 --> 00:23:50,971 [sie kichert] 393 00:23:50,971 --> 00:23:55,100 Ich gedenke, ein Abendessen auszurichten. Für dich, mich und meinen Freund Paul. 394 00:23:55,100 --> 00:23:56,435 Sagst du zu? 395 00:23:56,435 --> 00:23:58,937 Sollen meine Absichten begutachtet werden? 396 00:23:58,937 --> 00:24:01,273 Mhm. Etwas in der Art, ja. 397 00:24:02,357 --> 00:24:04,693 Ich durfte deine Familie kennenlernen. 398 00:24:04,693 --> 00:24:07,654 Da möchte ich dich den Menschen meines Herzens vorstellen. 399 00:24:07,654 --> 00:24:08,864 [Benedict] Mhm. 400 00:24:11,783 --> 00:24:14,369 - Mmmh! Hervorragend. - [sie lacht laut] 401 00:24:15,579 --> 00:24:16,538 Du... 402 00:24:22,461 --> 00:24:24,754 - [Colin] Oh... - [Gelächter] 403 00:24:24,754 --> 00:24:26,673 [Colin] Cheers, Lord Kilmartin. 404 00:24:26,673 --> 00:24:29,801 Auf dass Sie unserer Familie baldmöglichst beitreten mögen. 405 00:24:30,385 --> 00:24:33,513 - Danke für Ihre Gesellschaft heute Abend. - Ich habe zu danken. 406 00:24:33,513 --> 00:24:38,226 Ah... Du erfreust dich bester Laune. Hat die Liebe dir den Verstand geraubt? 407 00:24:38,226 --> 00:24:41,521 Meine Herren! Eine Flasche meines edelsten Brandys. 408 00:24:41,521 --> 00:24:42,481 [Colin] Oh! 409 00:24:42,481 --> 00:24:44,900 Die kann ich dem neuen Eigentümer nicht überlassen. 410 00:24:44,900 --> 00:24:47,527 Noch eine? Schließen Sie nächste Woche bitte erneut. 411 00:24:47,527 --> 00:24:49,905 Leider ist dies die letzte Flasche. 412 00:24:54,117 --> 00:24:56,077 [enttäuschtes Raunen] 413 00:24:56,077 --> 00:24:58,663 Ich hatte mir ein paar Tropfen mehr erhofft. 414 00:24:58,663 --> 00:24:59,956 [Colin] Er gebührt Ihnen. 415 00:24:59,956 --> 00:25:03,251 Feiern wir Ihre letzte Nacht als Inhaber dieses Etablissements. 416 00:25:03,251 --> 00:25:05,837 - Sie wollen sie mich betrauern lassen. - [Colin] Mhm. 417 00:25:05,837 --> 00:25:07,547 Ihr Mitleidstrunk wird verweigert. 418 00:25:07,547 --> 00:25:11,259 Nun, wenn es ein Mitleidstrunk ist, verdiene ich ihn womöglich. 419 00:25:11,259 --> 00:25:13,053 - [kichert laut] - Was? 420 00:25:13,053 --> 00:25:14,095 Du? 421 00:25:14,095 --> 00:25:15,222 Du hattest recht. 422 00:25:15,222 --> 00:25:19,142 Die Liebe hat mir den Verstand geraubt, nicht einen Satz brachte ich zu Papier. 423 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Es ist eine Qual, oh ja. 424 00:25:20,810 --> 00:25:22,812 Was, äh... Was schreibst du denn? 425 00:25:24,231 --> 00:25:26,566 Ich versuche, ein Manuskript zu verfassen. 426 00:25:26,566 --> 00:25:27,734 - Hm! - Mhm. 427 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Ach ja? 428 00:25:28,693 --> 00:25:29,653 - Ja. - Ja? 429 00:25:29,653 --> 00:25:31,363 Wovon handelt es? 430 00:25:31,363 --> 00:25:35,951 Ich ediere die Erlebnisse meiner Reisen. Was nun die Liebe verhindert. 431 00:25:35,951 --> 00:25:38,078 Nein! Nein, ganz sicher nicht. Nein. 432 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Du denkst, er steht dir zu? 433 00:25:40,121 --> 00:25:45,210 Dir ist ein Ziel im Leben vergönnt, während ich zweckfrei in der Luft hänge. 434 00:25:45,210 --> 00:25:46,711 Ohne Aussicht auf Besserung. 435 00:25:47,504 --> 00:25:49,089 [Colin, ironisch] Mein Beileid. 436 00:25:50,549 --> 00:25:52,801 Doch bist du nicht so glücklich wie nie zuvor? 437 00:25:53,385 --> 00:25:54,594 Oh ja, das ist richtig. 438 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Ich denke, er steht mir zu. 439 00:25:56,930 --> 00:25:57,889 [Benedict] Hm? 440 00:25:57,889 --> 00:26:01,977 Wenn ich mich nicht irre, gebührt der Sieg dieses Spiels demjenigen, 441 00:26:01,977 --> 00:26:03,770 dem das Glück am meisten hold ist. 442 00:26:03,770 --> 00:26:06,773 Gnade! Keine Sentimentalitäten bezüglich unserer Schwester. 443 00:26:06,773 --> 00:26:11,444 Ich bin Fortunas Favorit, weil ich eine weitere Flasche erspäht habe. 444 00:26:12,070 --> 00:26:14,531 [Raunen und Lachen] 445 00:26:14,531 --> 00:26:17,117 - [Colin] Das hat er tatsächlich! - [Benedict] Oh ja! 446 00:26:17,117 --> 00:26:19,202 [Applaus] 447 00:26:20,412 --> 00:26:21,663 Herrlich. 448 00:26:21,663 --> 00:26:23,498 - Die Augen eines Adlers. - Ja. 449 00:26:25,292 --> 00:26:26,710 [Will] Herrliche Farbe. 450 00:26:27,544 --> 00:26:28,670 [Benedict] Danke. 451 00:26:28,670 --> 00:26:30,964 Auf Mr. Mondrichs edlen Herrenclub. 452 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 [alle im Chor] Auf den Club. 453 00:26:34,217 --> 00:26:36,428 [Ächzen] 454 00:26:36,428 --> 00:26:39,264 - [Benedict] Noch einen. Keine Widerrede. - [Lord Kilmartin] Nein. 455 00:26:39,264 --> 00:26:44,394 [Colin] Wer in unsere Familie einheiratet, muss trinkfest sein. Nicht wahr, Bruder? 456 00:26:44,394 --> 00:26:48,148 - [melancholische, klassische Musik] - [hallendes Stimmengewirr] 457 00:26:55,238 --> 00:26:57,949 - [fröhliche, klassische Musik] - [Kirchenglocken läuten] 458 00:26:59,034 --> 00:27:00,910 [Stimmengewirr] 459 00:27:06,207 --> 00:27:08,376 [Priester] Dies ist das Wort Gottes. 460 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Lobpreiset den Herrn. 461 00:27:11,796 --> 00:27:18,136 Werte Gemeinde, am heutigen Tage verkünde ich das Aufgebot 462 00:27:18,136 --> 00:27:24,100 von Mr. Colin Bridgerton und Miss Penelope Featherington. 463 00:27:26,478 --> 00:27:29,189 Dies ist das erste Aufgebot. 464 00:27:31,191 --> 00:27:35,362 Ist jemandem eine Ursache oder rechtmäßiges Hindernis bekannt, 465 00:27:35,362 --> 00:27:37,030 warum diese beiden Brautleute 466 00:27:37,030 --> 00:27:41,117 nicht sollten zum heiligen Ehestande verbunden werden, 467 00:27:41,117 --> 00:27:43,495 so soll er diesen Grund nun kundtun. 468 00:27:43,495 --> 00:27:45,580 [sanfte, klassische Musik] 469 00:27:50,335 --> 00:27:51,544 [Priester] Nun gut. 470 00:27:51,544 --> 00:27:54,714 Mr. Bridgerton und Miss Featherington 471 00:27:54,714 --> 00:28:00,428 werden in drei Wochen hier den Bund der Ehe schließen. 472 00:28:02,514 --> 00:28:05,141 Am heutigen Tage verkünde ich ebenso 473 00:28:05,141 --> 00:28:10,188 das Aufgebot von Lord Charles Cho und Miss Emma Kenworthy. 474 00:28:10,188 --> 00:28:12,857 Dies ist das zweite Aufgebot. 475 00:28:13,358 --> 00:28:17,320 Ist jemandem eine Ursache oder rechtmäßiges Hindernis bekannt, 476 00:28:17,320 --> 00:28:19,322 warum diese beiden Brautleute 477 00:28:19,322 --> 00:28:22,492 nicht sollten zum heiligen Ehestande verbunden werden, 478 00:28:22,492 --> 00:28:24,911 so soll er diesen Grund nun kundtun. 479 00:28:29,874 --> 00:28:30,709 Nun gut. 480 00:28:30,709 --> 00:28:32,794 Lord Cho und Miss Kenworthy 481 00:28:32,794 --> 00:28:36,881 werden hier in zwei Wochen den Bund der Ehe schließen. 482 00:28:38,800 --> 00:28:43,930 Mit diesen Worten lasse ich euch am heutigen Tage ziehen. 483 00:28:44,723 --> 00:28:50,186 In Frieden und Liebe gehet nun hin und preiset das Wort Gottes. 484 00:28:51,980 --> 00:28:53,732 [Stimmengewirr] 485 00:29:01,322 --> 00:29:03,491 [Musik verklingt] 486 00:29:03,491 --> 00:29:05,034 Ich komme gleich nach. 487 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Wie schön, dich wohlauf zu sehen. - Es geht mir viel besser. 488 00:29:13,042 --> 00:29:17,422 Und bald werden wir verheiratet sein. Wenn du mich noch willst? 489 00:29:17,422 --> 00:29:19,507 In welcher Welt würde ich das nicht? 490 00:29:19,507 --> 00:29:20,550 [Colin] Hm. 491 00:29:22,594 --> 00:29:26,347 Ich weiß, da ist etwas, das dir auf dem Herzen liegt. 492 00:29:32,771 --> 00:29:33,730 Du ahnst ja nicht, 493 00:29:33,730 --> 00:29:36,232 wie lange ich dir das schon gestehen wollte. 494 00:29:36,232 --> 00:29:38,943 [gefühlvolle Musik] 495 00:29:40,945 --> 00:29:44,991 Mein Herz gehört dir, seit unserer ersten Begegnung. 496 00:29:46,826 --> 00:29:49,579 Es grenzt an Blamage, wie lange ich schon so empfinde. 497 00:29:51,539 --> 00:29:53,792 All die Jahre gab ich vor, deine Freundin zu sein, 498 00:29:53,792 --> 00:29:57,086 und das war ich, doch ich war nicht nur das. 499 00:29:58,379 --> 00:30:00,590 Denn ich liebte dich schon damals, Colin. 500 00:30:08,181 --> 00:30:12,811 Für den Rest meines Lebens werde ich um Vergebung bitten, 501 00:30:12,811 --> 00:30:13,978 wie blind ich war. 502 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Nein, nicht doch. 503 00:30:16,397 --> 00:30:19,859 Der Gedanke an unser gemeinsames Leben macht mich unendlich glücklich. 504 00:30:21,444 --> 00:30:22,654 [er lacht sanft] 505 00:30:27,408 --> 00:30:28,993 Was machst du denn da? 506 00:30:28,993 --> 00:30:32,163 Ich tanze mit meiner künftigen Ehefrau 507 00:30:32,163 --> 00:30:34,582 in der Kirche, in der wir bald heiraten werden. 508 00:30:34,582 --> 00:30:36,668 [beide kichern] 509 00:30:39,838 --> 00:30:41,756 Wurdest du je bestraft als Kind? 510 00:30:42,465 --> 00:30:43,508 [Colin] Hm... 511 00:30:43,508 --> 00:30:45,593 [sie lachen] 512 00:30:51,975 --> 00:30:53,184 [Musik verklingt] 513 00:30:53,184 --> 00:30:55,019 [Marcus] Einen schönen Tag noch. 514 00:30:57,146 --> 00:30:59,023 Ah... Bruder! 515 00:31:00,525 --> 00:31:01,401 Schwester. 516 00:31:01,401 --> 00:31:05,947 Darf ich vorstellen? Lady Keswick. Seid ihr einander bekannt? 517 00:31:07,156 --> 00:31:08,783 Nein, das glaube ich nicht. 518 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Hocherfreut. 519 00:31:12,120 --> 00:31:13,621 Wenn Sie mich entschuldigen... 520 00:31:13,621 --> 00:31:17,917 Die Freude ist ganz meinerseits. Ihre Ankunft sorgte für großes Aufsehen. 521 00:31:17,917 --> 00:31:20,461 Endlich konnte ich Ihre Bekanntschaft machen. 522 00:31:20,461 --> 00:31:23,464 Nun, ich denke, ich werde mich zurückziehen. [kichert] 523 00:31:23,464 --> 00:31:24,549 [schelmische Musik] 524 00:31:24,549 --> 00:31:27,343 Ihre Schwester sagte, Sie seien verwitwet. So wie ich. 525 00:31:27,343 --> 00:31:28,720 [lacht verlegen] 526 00:31:30,013 --> 00:31:31,723 [Stimmengewirr] 527 00:31:32,390 --> 00:31:33,850 [Violet kichert] Oh! 528 00:31:33,850 --> 00:31:35,977 - Guten Tag, Eloise. - Ich grüße Sie. 529 00:31:35,977 --> 00:31:38,688 Ein wahrhaft wundervolles Wetter, nicht wahr? 530 00:31:38,688 --> 00:31:41,524 [weiter Stimmengewirr] 531 00:31:41,524 --> 00:31:43,610 [Musik steigert sich] 532 00:31:46,738 --> 00:31:48,823 - An einem Tag wie diesem. - Nein, nein. 533 00:31:48,823 --> 00:31:51,159 - Gewiss nicht. - Und wir sind nicht aus Zucker. 534 00:31:56,623 --> 00:31:58,207 [Musik verklingt] 535 00:31:58,207 --> 00:32:02,712 [lacht kurz] Du musst die Kirche betreten, wenn du beichten möchtest. 536 00:32:03,463 --> 00:32:06,132 Bitte sage niemandem, dass ich mich aus dem Haus schlich. 537 00:32:06,132 --> 00:32:10,053 - Aufmerksamkeit scheust du sonst nicht. - Ich gab mich nicht dafür zu erkennen. 538 00:32:10,053 --> 00:32:11,179 Wieso dann? 539 00:32:12,597 --> 00:32:13,514 Einsamkeit. 540 00:32:14,265 --> 00:32:16,851 Sich keiner Seele anvertrauen zu können, ist hart. 541 00:32:16,851 --> 00:32:19,938 Ich wollte dich fragen, ob du dich mir anschließen möchtest. 542 00:32:20,521 --> 00:32:22,899 Du schätzt Worte doch so. Nun, sie zu lesen. 543 00:32:22,899 --> 00:32:25,318 Weshalb dich also nicht als Autorin versuchen? 544 00:32:25,318 --> 00:32:28,488 Hast du die Verleumdungen über mich im letzten Jahr vergessen? 545 00:32:28,488 --> 00:32:30,823 Die du als Whistledown verfasst hast? 546 00:32:31,574 --> 00:32:32,617 Natürlich nicht. 547 00:32:33,451 --> 00:32:36,996 Kannst du mir vergeben? Diese Zeilen waren ungerecht und töricht. 548 00:32:37,789 --> 00:32:40,917 In unserer ersten Ausgabe könnte Eloise Bridgertons Charakter 549 00:32:40,917 --> 00:32:42,168 Gerechtigkeit erfahren. 550 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Ich will nicht an Whistledown arbeiten. Ich kann nicht länger deine Freundin sein. 551 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Es tut mir leid. 552 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Ist Whistledown wirklich der Grund? 553 00:32:56,432 --> 00:32:59,185 Es wundert mich nicht, dass Penelope dich fallen ließ. 554 00:33:01,270 --> 00:33:03,147 Du redest nur und handelst nicht. 555 00:33:03,147 --> 00:33:07,318 Ich dagegen habe etwas aus mir gemacht, und du verzehrst dich vor lauter Neid. 556 00:33:07,318 --> 00:33:09,404 [sanfte, dramatische Musik] 557 00:33:11,531 --> 00:33:13,533 Ja, womöglich beneide ich Whistledown. 558 00:33:14,075 --> 00:33:15,868 [lacht kurz] Und ihre Leistung. 559 00:33:16,995 --> 00:33:20,164 Nach einer Saison, in der ich mich beinahe unsichtbar fühlte, 560 00:33:20,164 --> 00:33:22,959 verstehe ich fast, was sie dazu verleitet hat. 561 00:33:25,753 --> 00:33:28,297 Dein Erfolg ist hart verdient, genieße ihn. 562 00:33:30,299 --> 00:33:31,551 [Eloise seufzt laut] 563 00:33:37,098 --> 00:33:39,017 [Musik verklingt] 564 00:33:40,601 --> 00:33:42,854 [Lady Featherington kichert leise] 565 00:33:42,854 --> 00:33:44,647 Du kriegst ein Mädchen, eindeutig. 566 00:33:44,647 --> 00:33:47,483 Das ist der Grund, weshalb du so ermattet bist. 567 00:33:47,483 --> 00:33:48,609 Ich verstehe nicht. 568 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Es heißt, Mädchen stehlen der Mutter die Schönheit. 569 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Sie sehen es doch auch, Mama? 570 00:33:52,822 --> 00:33:56,367 Ein wahrlich hinreißendes Paar, findet ihr nicht auch? 571 00:33:58,870 --> 00:33:59,912 Och... 572 00:34:00,538 --> 00:34:03,374 Ich finde dich so hinreißend wie eine Schachtel Konfekt. 573 00:34:05,209 --> 00:34:08,838 Sie nehmen wohl auch an der nächsten Verkündung der Aufgebote teil. 574 00:34:08,838 --> 00:34:10,548 - Oh! Ja. - [beide kichern] 575 00:34:12,759 --> 00:34:15,344 Ich soll um den Segen der Königin bitten, an ihrer statt. 576 00:34:15,344 --> 00:34:17,346 Nun, ich verstehe gut, weshalb. 577 00:34:17,346 --> 00:34:20,266 Die Königin erwartet eine gewisse Theatralik und, nun ja... 578 00:34:20,266 --> 00:34:22,310 Sitzen sie noch nebeneinander und schweigen? 579 00:34:22,310 --> 00:34:24,520 - Oh nein, sie reden nun auch. - Mhm! 580 00:34:24,520 --> 00:34:26,689 Ich will Francesca in ihrer Wahl unterstützen. 581 00:34:26,689 --> 00:34:29,609 Ich, ähm, fürchte nur, falls die Königin nachhakt, könnte... 582 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 ...sie merken, dass Sie noch gewisse Zweifel plagen. 583 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Ist Francesca glücklich, sind sie belanglos. 584 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Nicht, wenn die Königin diese wittert. 585 00:34:37,450 --> 00:34:40,661 Das könnte sie ermutigen, der Verbindung zu widersprechen. 586 00:34:41,245 --> 00:34:42,830 Mhm. Ja. 587 00:34:42,830 --> 00:34:44,373 - Ah! - Och! 588 00:34:44,373 --> 00:34:45,666 Komm her. 589 00:34:45,666 --> 00:34:46,751 Lady Danbury. 590 00:34:46,751 --> 00:34:48,836 - Meinen Glückwunsch. - [Colin] Danke sehr. 591 00:34:48,836 --> 00:34:51,923 - Die Verkündung war wundervoll. - Oh ja. Mein Herz rast noch. 592 00:34:51,923 --> 00:34:53,466 Ein aufregender Tag, nicht? 593 00:34:53,466 --> 00:34:57,720 Jedenfalls fungiert die Säulenhalle als Sichtschutz, 594 00:34:57,720 --> 00:35:00,181 was ich überaus klug finde. 595 00:35:01,265 --> 00:35:03,893 - [Penelope] Ja, das dachte ich auch. - [Stimmengewirr] 596 00:35:04,852 --> 00:35:06,854 [spannungsvolle, klassische Musik] 597 00:35:55,153 --> 00:35:57,155 [Musik schwillt an] 598 00:36:07,707 --> 00:36:09,709 [Musik verklingt] 599 00:36:15,590 --> 00:36:17,592 [lebhafte, klassische Musik] 600 00:36:26,559 --> 00:36:30,646 [Mann] Und ein Meer aus Farben. Überaus beeindruckend. 601 00:36:32,607 --> 00:36:36,277 Die Küche meldet, dass die Vorbereitungen fast abgeschlossen sind. 602 00:36:36,277 --> 00:36:39,280 - [Frau] Ich sage es der Hausherrin. - [Mann] Vielen Dank. 603 00:36:40,615 --> 00:36:43,701 Die Königin muss höher sitzen, genau in der Mitte der Fenster. 604 00:36:43,701 --> 00:36:47,163 Und nichts darf ihr die Sicht versperren, wenn sie den Saal betritt. 605 00:36:51,042 --> 00:36:52,585 Und amüsierst du dich? 606 00:36:52,585 --> 00:36:54,670 [beide kichern freudig] 607 00:36:55,254 --> 00:36:57,465 Die Vorstellung, den schönsten Ball zu geben, 608 00:36:57,465 --> 00:36:59,884 den es je in Mayfair gab, hat ihren Reiz. 609 00:37:01,135 --> 00:37:02,220 [Alice seufzt laut] 610 00:37:04,931 --> 00:37:08,726 Die grünen Servietten sind zwar edel, aber doch zu dezent. 611 00:37:08,726 --> 00:37:11,020 Daher würde ich die silbernen vorziehen, 612 00:37:11,020 --> 00:37:14,190 die noch dazu hervorragend zu unseren Kuchentellern passen. 613 00:37:14,190 --> 00:37:15,983 Oder wäre das zu viel? 614 00:37:15,983 --> 00:37:16,901 Nein. 615 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Unsere Hochzeit soll Mayfair in Staunen versetzen. 616 00:37:19,904 --> 00:37:24,158 Das ist Musik in meinen Ohren! Nun zum Kuchen. 617 00:37:24,158 --> 00:37:28,079 Varley schlug vier Etagen vor, doch bei unserer Gästeliste... 618 00:37:28,079 --> 00:37:30,331 [Musik schwillt an und verklingt] 619 00:37:30,331 --> 00:37:32,708 [Mann] Ich schätze Antiquitäten durchaus. 620 00:37:32,708 --> 00:37:36,379 - [französischer Akzent] Viel Freude damit. - [Frau] Sie sind eine Künstlerin. 621 00:37:37,129 --> 00:37:39,507 - Adieu. Einen schönen Tag noch. - Merci, Adieu. 622 00:37:42,176 --> 00:37:44,720 Ah! Miss Penelope! 623 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Zu lange sah ich Sie nicht mehr. 624 00:37:48,432 --> 00:37:51,769 [ohne Akzent] Erst als der Botenjunge Ihre neueste Ausgabe brachte, 625 00:37:51,769 --> 00:37:53,813 erfuhr ich, dass Sie gedenken zu heiraten? 626 00:37:53,813 --> 00:37:54,855 Ja. [lacht freudig] 627 00:37:54,855 --> 00:37:58,359 Ich platze vor Glück. Verzeihen Sie. Die letzten Wochen waren turbulent. 628 00:37:58,359 --> 00:38:00,111 Ich freue mich für Sie. 629 00:38:00,820 --> 00:38:03,197 Doch wenn Sie sich davonstehlen, um zu schreiben, 630 00:38:03,197 --> 00:38:05,241 werden Sie Mr. Bridgerton sagen, dass Sie... 631 00:38:05,241 --> 00:38:07,410 Aus diesem Grund bin ich heute hier. 632 00:38:08,202 --> 00:38:10,997 Ich lasse Miss Cowper ihren Namen unter Whistledown setzen. 633 00:38:10,997 --> 00:38:13,499 Mit der Verkündung meiner Verlobung danke ich ab. 634 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, Whistledown ist Ihr Lebenswerk. 635 00:38:16,002 --> 00:38:17,586 Ich kann nicht anders. 636 00:38:19,171 --> 00:38:22,967 Aus Liebe heiraten zu dürfen, das ist etwas Besonderes. 637 00:38:22,967 --> 00:38:24,927 [sanfte, klassische Musik] 638 00:38:24,927 --> 00:38:28,139 Meine Mutter wünscht, Proben für mein Hochzeitskleid zu sehen. 639 00:38:36,480 --> 00:38:39,233 Das Schönste für mich, wenn ich ein Kleid anfertige... 640 00:38:40,484 --> 00:38:45,156 ...ist das Strahlen im Gesicht der Frau, wenn sie es das erste Mal anzieht. 641 00:38:50,244 --> 00:38:53,289 Ich kann mir nicht vorstellen, das jemals aufzugeben. 642 00:38:57,877 --> 00:38:59,378 Doch was nun zählt, 643 00:39:00,421 --> 00:39:03,382 ist, dass Sie in Ihrem Kleid überragend aussehen. 644 00:39:06,260 --> 00:39:07,553 [Penelope seufzt laut] 645 00:39:08,846 --> 00:39:10,848 [Musik verklingt langsam] 646 00:39:11,974 --> 00:39:14,435 [Lord Cowper] Man hat mich aus dem Herrenclub verbannt! 647 00:39:14,435 --> 00:39:17,480 - [Lady Cowper] Weshalb? - [Lord Cowper] Aufgrund deiner Tochter! 648 00:39:17,480 --> 00:39:19,899 Warum sonst sollte ich ihr die Mitgift entziehen? 649 00:39:19,899 --> 00:39:22,735 [Lady Cowper] So verliert sie jede Aussicht auf einen Gatten. 650 00:39:22,735 --> 00:39:26,864 [Lord Cowper] Egal. In ganz London findet sich kein Mann mehr, der sie will! 651 00:39:26,864 --> 00:39:28,240 [Tür schlägt zu] 652 00:39:35,706 --> 00:39:37,291 Mama, was ist vorgefallen? 653 00:39:38,084 --> 00:39:40,586 Wieso bist du hier und nicht auf deinem Zimmer? 654 00:39:41,462 --> 00:39:45,049 Dort gibt es keine Schreibgelegenheit. Ich arbeite an einer Whistledown. 655 00:39:45,716 --> 00:39:46,592 Gut. 656 00:39:49,387 --> 00:39:53,516 Dein Vater wurde aus seinem Herrenclub verbannt, 657 00:39:53,516 --> 00:39:54,850 aufgrund dieser Sache. 658 00:39:55,768 --> 00:39:57,645 Er entzieht dir die Mitgift. 659 00:39:59,438 --> 00:40:02,024 Mit 5.000 Pfund führt man kein schönes Leben. 660 00:40:02,024 --> 00:40:07,822 Es könnte jedoch für einen Gatten vom Kontinent als Mitgift ausreichen. 661 00:40:09,198 --> 00:40:10,324 Oder ein Landei. 662 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Irgendwen. 663 00:40:13,119 --> 00:40:14,870 Wir müssen uns die Belohnung sichern, 664 00:40:14,870 --> 00:40:17,873 bevor die echte Lady Whistledown erneut veröffentlicht. 665 00:40:18,457 --> 00:40:20,584 Was hast du bislang zu Papier gebracht? 666 00:40:25,506 --> 00:40:26,715 [Cressida räuspert sich] 667 00:40:31,011 --> 00:40:33,222 [atmet tief ein und aus] 668 00:40:33,222 --> 00:40:37,393 "Geschätzte Leser, es grüßt euch Lady Whistledown. 669 00:40:38,519 --> 00:40:42,523 Heute vermag ich von nah sowie von fern allerlei Klatsch zu verkünden. 670 00:40:42,523 --> 00:40:45,359 Es hat sich sehr viel zugetragen." 671 00:40:48,487 --> 00:40:49,488 Das ist alles? 672 00:40:50,614 --> 00:40:51,574 Ja, bislang. 673 00:40:54,577 --> 00:40:55,578 [seufzt leise] 674 00:40:55,578 --> 00:40:56,745 [leise] Grundgütiger. 675 00:40:57,788 --> 00:41:00,666 [weint] Mama, ich habe Angst. 676 00:41:01,417 --> 00:41:03,419 [sanfte, melancholische Musik] 677 00:41:17,057 --> 00:41:19,059 [Musik verklingt] 678 00:41:22,563 --> 00:41:24,565 [pfeift leise vor sich hin] 679 00:41:31,947 --> 00:41:33,699 "Es kursiert das Gerücht, 680 00:41:33,699 --> 00:41:37,995 eine gewisse Autorin verdiene den Titel 'Bissigstes Klatschweib aller Zeiten'. 681 00:41:38,579 --> 00:41:42,500 Nun, falls dem so ist, würde ich ihm gern meine Zähne zeigen." 682 00:41:43,876 --> 00:41:44,710 Hm... 683 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Clever. 684 00:41:47,254 --> 00:41:48,339 [lacht sanft] 685 00:41:50,341 --> 00:41:52,259 Sie sind der zweitälteste Sohn? 686 00:41:52,968 --> 00:41:55,804 Und stets bemüht, deren schlechten Ruf zu verdienen. 687 00:41:55,804 --> 00:41:57,264 [sanftes Kichern] 688 00:41:58,140 --> 00:42:04,730 Füllen Sie Ihre Tage mit Kreativität? Poesie, Zeichenkunst oder Malerei? 689 00:42:07,107 --> 00:42:08,108 Nein. 690 00:42:08,108 --> 00:42:09,068 Ich, äh... 691 00:42:10,277 --> 00:42:11,445 ...äh... [lacht verlegen] 692 00:42:13,572 --> 00:42:17,493 Ich... tanze, bisweilen, auf Festen. [lacht] 693 00:42:19,161 --> 00:42:20,079 Ah. 694 00:42:24,291 --> 00:42:26,544 Äh, Paul ist ein Mäzen der Künste. 695 00:42:27,169 --> 00:42:29,129 Er unterstützt mit Hingabe das Theater. 696 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 Ach so? 697 00:42:30,172 --> 00:42:33,008 So lernten wir uns kennen. Tilley ist jede Woche dort. 698 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 Das wusste ich gar nicht. 699 00:42:34,635 --> 00:42:37,054 Ich vergesse nie, wie ich sie zum ersten Mal sah. 700 00:42:37,054 --> 00:42:39,056 Nach einer Aufführung von Viel Lärm um Nichts 701 00:42:39,056 --> 00:42:40,349 ging ich hinter die Bühne, 702 00:42:40,349 --> 00:42:45,437 wo Tilley dem Regisseur die Leviten las für seine "sinnfreie Revision". 703 00:42:45,437 --> 00:42:46,355 [Kichern] 704 00:42:46,355 --> 00:42:47,565 Ich wollte nicht dulden, 705 00:42:47,565 --> 00:42:51,277 dass ein größenwahnsinniger Kleingeist das Werk eines Genies misshandelt. 706 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Lassen Sie mich raten. 707 00:42:52,528 --> 00:42:55,864 Dann sagte sie, es wäre ein Fehler, sie nicht zu fürchten. 708 00:42:55,864 --> 00:42:57,408 [lacht schallend] 709 00:42:59,827 --> 00:43:00,661 Das sagte sie. 710 00:43:00,661 --> 00:43:03,247 Und ihr solltet meinen Worten Glauben schenken. 711 00:43:07,084 --> 00:43:08,919 Mr. Bridgerton verdurstet gleich. 712 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Oh. Benedict. 713 00:43:11,297 --> 00:43:12,214 Benedict. 714 00:43:15,217 --> 00:43:16,427 Nun, Benedict... 715 00:43:17,052 --> 00:43:19,638 Wen hat Tilley bei Ihrer ersten Begegnung gerügt? 716 00:43:19,638 --> 00:43:20,681 Also wirklich. 717 00:43:20,681 --> 00:43:23,601 Es war ein Luftfahrer, oder eher die, die ihn piesackten. 718 00:43:23,601 --> 00:43:24,935 [Tilley] Ja, ganz recht. 719 00:43:25,728 --> 00:43:27,730 [schwungvolle Streichmusik] 720 00:43:29,523 --> 00:43:31,525 [unverständliche Unterhaltungen] 721 00:43:43,912 --> 00:43:45,789 Die Musik ist sehr wohltönend, nicht? 722 00:43:45,789 --> 00:43:46,832 [Violet] Mhm. 723 00:43:54,089 --> 00:43:55,466 Oh. Guten Abend. 724 00:43:55,466 --> 00:43:57,593 - Ah! - [Colin] Oh, Lord Kilmartin. 725 00:43:59,595 --> 00:44:00,638 Ich grüße Sie. 726 00:44:03,641 --> 00:44:05,809 [weiter Stimmengewirr] 727 00:44:23,452 --> 00:44:25,120 [Lady Danbury] Begleiten Sie uns. 728 00:44:28,082 --> 00:44:28,957 Ah! 729 00:44:30,376 --> 00:44:31,794 Marcus. [kichert] 730 00:44:33,420 --> 00:44:36,548 Ich wäre entzückt, dir mehr meiner Freundinnen vorzustellen. 731 00:44:38,759 --> 00:44:40,302 [Frau] Hocherfreut. 732 00:44:40,302 --> 00:44:42,721 Meine Damen, guten Abend. 733 00:44:42,721 --> 00:44:46,767 Lady Keswick, Lady Gloucester, Lady Vikaspuri. 734 00:44:47,851 --> 00:44:49,269 [weiter schwungvolle Musik] 735 00:44:53,399 --> 00:44:56,193 Flieder konnte ich nie leiden, doch es schmeichelt dir. 736 00:44:56,193 --> 00:44:57,986 Oh... Danke sehr, Mama. 737 00:45:02,783 --> 00:45:03,784 Nun sitzt er. 738 00:45:05,369 --> 00:45:06,704 [Philippa] Weinst du etwa? 739 00:45:06,704 --> 00:45:08,247 Oh Liebste, was... 740 00:45:08,247 --> 00:45:10,791 Nein! Ich bin schwanger. 741 00:45:11,333 --> 00:45:15,629 [weint] Ein jeder weiß, ein Kind vermag einem das Wasser in die Augen zu treiben. 742 00:45:16,422 --> 00:45:17,464 Ah. 743 00:45:17,464 --> 00:45:19,633 Wo ist dein Zukünftiger, Kind? 744 00:45:22,594 --> 00:45:24,722 - Mr. Bridgerton. - Mr. und Mrs. Mondrich. 745 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Der Verlust Ihres Clubs lässt sich besser verschmerzen mit dem Wissen, 746 00:45:28,100 --> 00:45:31,979 dass Sie künftig die exquisitesten Feste der Saison ausrichten werden. 747 00:45:36,942 --> 00:45:39,319 [Diener] Ihre Majestät, die Königin. 748 00:45:41,321 --> 00:45:42,239 Sie ist hier. 749 00:45:48,162 --> 00:45:51,165 - [Musik verklingt] - [Gespräche verstummen] 750 00:45:58,213 --> 00:45:59,840 Wie ich erwartet hatte. 751 00:46:00,466 --> 00:46:02,634 Glanzlos und uninspiriert. 752 00:46:08,390 --> 00:46:10,976 - [sanfte, magische Musik] - [Kurbel rattert] 753 00:46:13,562 --> 00:46:14,772 [metallisches Klacken] 754 00:46:20,110 --> 00:46:21,779 [metallisches Rattern] 755 00:46:21,779 --> 00:46:24,072 [Musik steigt an] 756 00:46:24,072 --> 00:46:26,158 [Raunen] 757 00:46:27,785 --> 00:46:29,787 [unverständliches Murmeln] 758 00:46:32,915 --> 00:46:34,708 [Frau] Das öffnet sich ja. 759 00:46:35,918 --> 00:46:37,127 [Violet kichert erstaunt] 760 00:46:40,798 --> 00:46:41,757 Was ist... 761 00:46:48,597 --> 00:46:50,516 [Mann] Eine gelungene Überraschung. 762 00:46:50,516 --> 00:46:51,809 Überraschend. 763 00:46:52,643 --> 00:46:54,603 Ich bin durchaus angetan. 764 00:46:59,566 --> 00:47:01,568 [festliche Streichmusik] 765 00:47:07,282 --> 00:47:08,450 Wie reizend. 766 00:47:12,746 --> 00:47:13,705 - Mama? - Mhm? 767 00:47:13,705 --> 00:47:16,124 - Wirst du nun mit der Königin sprechen? - Äh... 768 00:47:19,294 --> 00:47:22,214 Geben wir ihr zunächst Gelegenheit, das Fest zu genießen. 769 00:47:27,010 --> 00:47:29,096 Womöglich wäre es besser, jetzt zu fragen. 770 00:47:29,096 --> 00:47:31,640 Die Königin könnte gedenken, früher aufzubrechen. 771 00:47:33,475 --> 00:47:35,102 Äh... Ich... Äh... 772 00:47:37,229 --> 00:47:38,397 [Violet lacht unsicher] 773 00:47:39,189 --> 00:47:40,858 Wir sollten warten, Francesca. 774 00:47:41,400 --> 00:47:42,651 - Warten? - Mhm. 775 00:47:42,651 --> 00:47:45,529 Sie ist nicht auf jedem Ball zugegen. Wenn wir sie heute... 776 00:47:45,529 --> 00:47:48,115 Ich bitte Lady Danbury, uns eine Audienz zu sichern. 777 00:47:48,115 --> 00:47:50,325 Für den Moment ist es ein wenig chaotisch. 778 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Etwas Chaos schätzt die Königin. 779 00:47:52,035 --> 00:47:55,122 Sie muss sich jedoch bester Laune erfreuen, das ist wichtig. 780 00:47:55,122 --> 00:47:57,165 Mama, ich... möchte nicht länger warten. 781 00:47:57,165 --> 00:48:01,003 Das weiß ich, doch ich will euch nichts verderben. Äh... 782 00:48:01,003 --> 00:48:03,088 [Musik verklingt] 783 00:48:04,256 --> 00:48:05,632 Wie könntest du das denn? 784 00:48:06,800 --> 00:48:09,094 - Ich... - Unser Glück würde sie sicher erheitern. 785 00:48:11,763 --> 00:48:12,598 Nun... 786 00:48:12,598 --> 00:48:16,768 Ich werde die beeindruckende Wandvertäfelung begutachten. 787 00:48:20,355 --> 00:48:23,233 Das ist nicht der Grund, wieso ich zögere. 788 00:48:23,233 --> 00:48:25,777 Auch ich muss meinen Mut für eine Audienz sammeln. 789 00:48:25,777 --> 00:48:27,738 Es wäre bei weitem nicht deine erste. 790 00:48:27,738 --> 00:48:30,198 Du zweifelst unsere Verbindung an und fürchtest, 791 00:48:30,198 --> 00:48:31,700 die Königin bemerkt dies. 792 00:48:31,700 --> 00:48:33,994 Ich habe dich doch unterstützt. Ich... 793 00:48:37,247 --> 00:48:39,166 [verletzt] Auf oberflächliche Art, ja. 794 00:48:40,459 --> 00:48:41,960 [sanfte, melancholische Musik] 795 00:48:41,960 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin ist ein reizender junger Mann. 796 00:48:46,131 --> 00:48:47,674 Äh... Ich denke nur, dass, äh... 797 00:48:47,674 --> 00:48:49,885 Du denkst, was, Mama? 798 00:48:55,349 --> 00:48:56,808 Nicht eine jede Verbindung 799 00:48:56,808 --> 00:49:00,395 verlangt nach großer Dramatik und Überschwänglichkeit. 800 00:49:00,938 --> 00:49:02,981 John und ich, wir hatten es leicht, und... 801 00:49:03,607 --> 00:49:05,192 Ich liebe ihn, Mama. 802 00:49:06,735 --> 00:49:09,571 Auch wenn du dir meine Liebe anders ausgemalt hast. 803 00:49:11,657 --> 00:49:12,616 Kind, ich... 804 00:49:15,452 --> 00:49:17,454 [Musik schwillt an] 805 00:49:26,922 --> 00:49:31,677 - Nun, das Landleben sagt mir durchaus zu. - Ich muss mich kurz zurückziehen. 806 00:49:40,727 --> 00:49:43,480 Ich... werde nach ihr sehen. 807 00:49:43,480 --> 00:49:46,733 [seufzt] Ich bin für weitere Witwen nicht zu sprechen. 808 00:49:46,733 --> 00:49:48,610 Mit wem du sprichst, ist mir gleich. 809 00:49:48,610 --> 00:49:51,113 Meine Freundin wirst du jedoch nicht behelligen. 810 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Nicht nur du sorgst dich um Lady Bridgerton. 811 00:49:53,740 --> 00:49:57,995 Musst du denn alles an dich reißen, was mir am Herzen liegt? 812 00:49:59,287 --> 00:50:00,330 Schwester. 813 00:50:01,581 --> 00:50:02,916 Ich bitte dich. 814 00:50:02,916 --> 00:50:05,919 Was habe ich getan, dass du mir derart zürnst? 815 00:50:06,586 --> 00:50:09,256 Sag mir, was wirfst du mir vor? 816 00:50:10,424 --> 00:50:11,299 Geht es um Vater? 817 00:50:11,299 --> 00:50:13,176 Oh, es geht um so viele Dinge. 818 00:50:13,176 --> 00:50:17,889 Gewiss, unser Vater hat mich favorisiert, worauf ich jedoch keinen Einfluss hatte. 819 00:50:17,889 --> 00:50:19,641 Das ist mir vollkommen gleich! 820 00:50:20,350 --> 00:50:22,853 - [dramatische Musik] - Ich sage dir, was mich quält. 821 00:50:22,853 --> 00:50:26,189 Ich hatte eine Chance, ein glückliches Leben zu führen, 822 00:50:26,189 --> 00:50:28,275 und du hast sie mir vereitelt. 823 00:50:29,526 --> 00:50:31,862 Ich weiß nicht, wie ich das getan haben sollte. 824 00:50:37,284 --> 00:50:40,328 In der Nacht, bevor ich zur Ehe gezwungen wurde, 825 00:50:40,328 --> 00:50:43,165 gelang es mir fast, zu flüchten und frei zu sein. 826 00:50:43,707 --> 00:50:46,668 Du glaubst nicht allen Ernstes, ich wüsste nicht, 827 00:50:46,668 --> 00:50:49,671 dass du es warst, der mich Vater gegenüber verraten hat? 828 00:50:50,714 --> 00:50:52,841 Ich hörte, wie er dir dankte. 829 00:50:59,723 --> 00:51:00,557 Soma... 830 00:51:00,557 --> 00:51:02,392 - [lacht] "Soma!" - Soma... 831 00:51:02,392 --> 00:51:04,978 Du denkst wohl, du nennst mich bei meinem Vornamen, 832 00:51:04,978 --> 00:51:06,688 und alles ist vergessen? 833 00:51:08,398 --> 00:51:11,985 Dein Charme mag jeder Witwe dieser Gesellschaft den Kopf verdrehen, 834 00:51:11,985 --> 00:51:15,113 aber ich... ich weiß, wie du wirklich bist. 835 00:51:15,739 --> 00:51:19,534 Nun, wenn du mich entschuldigen würdest, Marcus... 836 00:51:21,078 --> 00:51:23,330 ...werde ich jetzt meine Freundin suchen. 837 00:51:39,304 --> 00:51:41,306 [Musik verklingt] 838 00:51:42,682 --> 00:51:46,853 Ich meide die Gesellschaft größtenteils. Tilley findet sie bisweilen vergnüglich. 839 00:51:47,521 --> 00:51:51,358 Mir gebahrt man sich dort zu prätentiös und urteilsfreudig, oh ja. 840 00:51:52,400 --> 00:51:55,487 Ich wüsste nicht, was jemand an Ihnen verurteilen sollte. 841 00:51:55,487 --> 00:51:58,031 Dann ist Tilley höchst zurückhaltend gewesen. 842 00:52:02,536 --> 00:52:03,954 [lacht verlegen] 843 00:52:05,080 --> 00:52:07,082 [lacht sanft] 844 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Gestatten Sie eine persönliche Frage? 845 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 Nur diese lohnt es sich zu stellen. 846 00:52:14,881 --> 00:52:19,886 Aufgrund Ihres und Lady Arnolds Rapport überrascht es zu hören, dass Sie nie... 847 00:52:21,096 --> 00:52:24,015 Ich bitte um Verzeihung. Sagen Sie nichts. 848 00:52:24,724 --> 00:52:27,727 Offenbar hat der Wein mich meiner Manieren beraubt. 849 00:52:29,479 --> 00:52:33,150 Nun... Ihrem Charme konnte der Wein nichts anhaben. 850 00:52:38,613 --> 00:52:40,615 [sanfte, klassische Musik] 851 00:52:41,533 --> 00:52:43,076 Ich sollte nach Tilley sehen. 852 00:52:43,076 --> 00:52:45,579 Das Dessert liegt ihr fast zu sehr am Herzen. 853 00:52:48,999 --> 00:52:49,875 Natürlich. 854 00:52:57,632 --> 00:52:59,634 [Musik steigt sanft an] 855 00:53:11,354 --> 00:53:13,356 [Musik verklingt] 856 00:53:13,356 --> 00:53:15,317 [Lady Arnold] Das Dessert ist bereit. 857 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Meine Vermutung hat sich bewahrheitet. 858 00:53:18,528 --> 00:53:20,780 - [Lady Arnold] Du bist dir sicher? - [Paul] Ja. 859 00:53:23,658 --> 00:53:24,951 [Kusslaute] 860 00:53:33,543 --> 00:53:34,377 [räuspert sich] 861 00:53:38,215 --> 00:53:40,634 Verzeihung. Wir wollten gerade... 862 00:53:40,634 --> 00:53:43,470 ...mit Ihnen sprechen, ehrlich gesagt. 863 00:53:48,058 --> 00:53:50,435 Möchten Sie sich mit uns zurückziehen? 864 00:53:51,436 --> 00:53:52,562 Nach oben? 865 00:53:56,650 --> 00:53:58,026 [lacht verlegen] 866 00:53:58,026 --> 00:53:59,110 Ich, äh... 867 00:54:00,612 --> 00:54:03,531 Ich, äh, vergaß, dass ich noch eine Verpflichtung habe. 868 00:54:03,531 --> 00:54:05,242 Bitte verzeihen Sie. 869 00:54:12,165 --> 00:54:14,167 [Stimmengewirr] 870 00:54:14,167 --> 00:54:17,045 [klassische Version von "Confident" von Demi Lovato] 871 00:54:25,262 --> 00:54:26,888 Ich muss gestehen, 872 00:54:26,888 --> 00:54:30,725 dieser Tanz kann unserem Walzer in der Kirche nicht das Wasser reichen. 873 00:54:30,725 --> 00:54:34,062 Ein wenig Schwung hineinzubringen, könnte helfen. 874 00:54:47,534 --> 00:54:48,868 [überraschtes Lachen] 875 00:54:50,787 --> 00:54:52,163 Es ist Lady Whistledown! 876 00:55:01,006 --> 00:55:02,549 Sie ist der Teufel. 877 00:55:02,549 --> 00:55:04,759 Sprich nicht mit ihr. 878 00:55:06,636 --> 00:55:09,806 Eine Klatsch-Feder als Tochter. Nicht auszumalen! 879 00:55:17,188 --> 00:55:19,816 Das Fest zählt zu den kurzweiligsten in jüngster Zeit. 880 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Wünscht Ihr, sie zu sprechen, Majestät? 881 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Nein. 882 00:55:24,446 --> 00:55:26,364 Sie soll sich ruhig etwas winden. 883 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Ihre Anwesenheit soll uns nicht stören. 884 00:55:28,992 --> 00:55:30,327 Du hast recht. 885 00:55:46,009 --> 00:55:48,094 [Frau] Also ich würde vergehen vor Scham. 886 00:55:50,221 --> 00:55:51,639 [unverständliches Murmeln] 887 00:55:53,767 --> 00:55:55,310 [Musik verklingt] 888 00:55:55,310 --> 00:55:56,478 Was sollen wir tun? 889 00:55:57,187 --> 00:55:58,146 Wir warten. 890 00:55:58,772 --> 00:56:02,776 Bis die Königin uns rufen lässt, übe dich in Nonchalance. 891 00:56:03,276 --> 00:56:05,278 [spritzige Streichmusik] 892 00:56:10,241 --> 00:56:12,619 Sollen wir unsere Töchter nach Hause geleiten? 893 00:56:13,328 --> 00:56:16,915 Mich interessiert durchaus, was geschehen wird. 894 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Verstehen Sie nun, wieso ich sie so schätze? 895 00:56:26,925 --> 00:56:29,010 Ich verachte Cressida Cowper, 896 00:56:29,010 --> 00:56:31,805 doch als Lady Whistledown vermag sie zu überzeugen. 897 00:56:32,931 --> 00:56:34,432 - Oh! - Au. 898 00:56:34,432 --> 00:56:37,769 Verzeih, ich bin es nicht gewohnt, so viel zu tanzen. 899 00:56:38,353 --> 00:56:39,270 Schon gut. 900 00:56:41,064 --> 00:56:42,273 Ich wollte dir sagen, 901 00:56:42,273 --> 00:56:45,402 dass ich mein Reisetagebuch zu einem Manuskript umgeschrieben habe. 902 00:56:45,402 --> 00:56:47,821 - Dank deines Zuspruchs. - Ach ja? 903 00:56:48,571 --> 00:56:49,489 Beinahe. 904 00:56:50,156 --> 00:56:53,535 Ich muss noch einige der persönlicheren Passagen entfernen. 905 00:56:53,535 --> 00:56:54,536 Wieso? 906 00:56:55,161 --> 00:56:57,539 Von dem, was ich las, gefielen mir genau diese. 907 00:56:58,164 --> 00:57:01,042 Ich finde, dieser Einblick sollte allein dir gehören. 908 00:57:05,463 --> 00:57:08,925 Dein Manuskript könnte ich editieren, wenn du es wünschst? 909 00:57:09,884 --> 00:57:11,219 Ehe du es binden lässt. 910 00:57:12,053 --> 00:57:16,433 Ich schreibe doch so gern. Nun, äh, Briefe und dergleichen. 911 00:57:17,058 --> 00:57:19,352 Nichts reicht an deine Briefe heran. 912 00:57:19,352 --> 00:57:22,939 Ich will mir jedoch beweisen, dass ich es allein fertigbringe. 913 00:57:23,940 --> 00:57:24,899 Und auch dir. 914 00:57:25,692 --> 00:57:27,402 Ich will deiner würdig sein, Pen. 915 00:57:28,153 --> 00:57:29,487 Zweifle nie daran. 916 00:57:34,200 --> 00:57:35,743 - Oh! - Bitte verzeih! 917 00:57:36,369 --> 00:57:38,538 Die Königin ließ nach Miss Cowper schicken. 918 00:57:40,165 --> 00:57:43,376 Gut möglich, dass Lady Whistledown nun das Handwerk gelegt wird. 919 00:57:48,506 --> 00:57:51,593 Miss Cowper, ich hätte wohl verdeutlichen sollen, 920 00:57:51,593 --> 00:57:55,013 dass ich Sie auch außerhalb des Palastes nicht zu sehen wünsche. 921 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Eure Majestät... - Hat man Sie eingeladen? 922 00:57:58,391 --> 00:57:59,684 Nein, Eure Majestät. 923 00:58:05,773 --> 00:58:07,317 [seufzt laut] 924 00:58:07,317 --> 00:58:09,402 [Tür wird geöffnet] 925 00:58:11,070 --> 00:58:13,323 Ich wollte Euch nur ein Präsent überreichen. 926 00:58:13,323 --> 00:58:15,200 [kuriose, klassische Musik] 927 00:58:21,372 --> 00:58:23,458 [Stimmengewirr] 928 00:58:23,458 --> 00:58:25,543 [Musik steigt an] 929 00:58:31,341 --> 00:58:32,592 Sie ist zurückgekehrt! 930 00:58:32,592 --> 00:58:34,677 [weiter Stimmengewirr] 931 00:58:43,394 --> 00:58:45,313 [Frau] Mir schwinden die Sinne! 932 00:58:56,115 --> 00:58:58,451 [Cressida] Geneigte Leserschaft, 933 00:58:58,451 --> 00:59:02,121 es heißt, es gäbe keine Ruhe für die Gottlosen. 934 00:59:02,121 --> 00:59:05,959 Demnach muss diese Autorin aufgrund ihrer wohlverdienten Rast 935 00:59:05,959 --> 00:59:10,296 von ihrer wachsamen Tätigkeit überaus tugendhaft sein. 936 00:59:11,256 --> 00:59:13,800 Doch nun bin ich zurück, und Sie, werte Leserschaft, 937 00:59:13,800 --> 00:59:17,554 werden sich in Kürze an einer neuen Ausgabe erfreuen können. 938 00:59:17,554 --> 00:59:19,639 Sie mögen nun meinen Namen kennen, 939 00:59:19,639 --> 00:59:23,268 doch zweifeln sie nie daran, dass ich über Sie alle weitaus mehr weiß. 940 00:59:24,394 --> 00:59:28,731 Hochachtungsvoll, Ihre Lady Whistledown, oder von nun an: 941 00:59:29,607 --> 00:59:31,651 Cressida Cowper. 942 00:59:33,570 --> 00:59:37,782 Ich muss sagen, Miss Cowper, meine Neugier ist geweckt. 943 00:59:37,782 --> 00:59:41,327 - Damit hätte ich nicht gerechnet. - [Cressida] Dürfte ich um... 944 00:59:41,327 --> 00:59:45,873 Ich hoffe, Ihre morgige Veröffentlichung weiß durch neue Gerüchte zu überzeugen. 945 00:59:45,873 --> 00:59:47,792 [spannungsvolle Musik] 946 00:59:48,376 --> 00:59:51,087 Dann mögen Sie auch Ihre Belohnung erhalten. 947 00:59:55,508 --> 00:59:57,093 [Eloise atmet zittrig] 948 01:00:01,055 --> 01:00:02,265 [atmet aufgewühlt] 949 01:00:02,265 --> 01:00:03,349 [flüstert] Oh nein. 950 01:00:07,061 --> 01:00:11,190 Sie ist... Wir wollten... Und... und nun... 951 01:00:12,817 --> 01:00:13,693 Komm mit. 952 01:00:14,569 --> 01:00:18,239 - Also wirklich. - Dass Cressida Cowper dazu fähig ist? 953 01:00:19,699 --> 01:00:21,909 [Stimmengewirr] 954 01:00:21,909 --> 01:00:23,995 [Musik verklingt] 955 01:00:24,829 --> 01:00:26,205 Die Schuld liegt bei mir. 956 01:00:26,205 --> 01:00:28,666 Ich drängte dich, ihr Whistledown zu überlassen. 957 01:00:28,666 --> 01:00:31,127 Nun ist sie plötzlich zu kohärenten Worten fähig. 958 01:00:31,127 --> 01:00:32,337 Veröffentlichten Worten! 959 01:00:32,337 --> 01:00:35,298 - Beruhige dich. - Wir haben ein Monster erschaffen, Pen. 960 01:00:35,298 --> 01:00:38,509 Ein Monster, das mir und meiner Familie nicht wohlgesonnen ist. 961 01:00:38,509 --> 01:00:40,845 Ich habe sie in Gefahr gebracht, wie letztes Jahr! 962 01:00:40,845 --> 01:00:43,431 - Das war meine Schuld. - Nein, ich war unvorsichtig. 963 01:00:43,431 --> 01:00:46,184 Ich ließ im Anwesen meiner Familie diese Viper, 964 01:00:46,184 --> 01:00:49,479 deren Macht nun fast der, der Königin gleicht, ein und aus gehen! 965 01:00:50,521 --> 01:00:52,940 Hätte ich sie nicht zur Freundin erkoren, dann... 966 01:00:52,940 --> 01:00:55,026 [Eloise atmet panisch] 967 01:00:57,403 --> 01:00:59,739 Eloise. Es wird alles gut. 968 01:01:00,531 --> 01:01:01,449 Und wie? 969 01:01:04,327 --> 01:01:06,496 Ich werde erneut veröffentlichen. 970 01:01:06,496 --> 01:01:09,999 Mit einer einzigen Ausgabe kann ich Cressida ruinieren. 971 01:01:11,209 --> 01:01:12,960 Es ist nicht nur ein Klatschblatt. 972 01:01:13,461 --> 01:01:16,381 - Whistledown steht auch für Macht. - Pen, ich... 973 01:01:16,381 --> 01:01:18,675 Was stand in meiner ersten Ausgabe, Eloise? 974 01:01:19,759 --> 01:01:21,219 Ein Zitat von Byron? 975 01:01:21,219 --> 01:01:24,889 Nicht das. Es ging um mich und meine Schwestern. 976 01:01:25,556 --> 01:01:28,518 "Hier werden drei junge Damen auf den Heiratsmarkt getrieben 977 01:01:28,518 --> 01:01:29,936 wie beklagenswerte Säue, 978 01:01:29,936 --> 01:01:32,188 von ihrer taktlosen, geschmacklosen Mutter." 979 01:01:33,272 --> 01:01:36,609 Zugegeben, ein wenig melodramatisch, doch ich begann zu schreiben, 980 01:01:36,609 --> 01:01:39,195 um mich zu Hause nicht länger machtlos zu fühlen. 981 01:01:39,195 --> 01:01:41,823 Ich wurde ein Jahr zu früh zu meinem Debüt gezwungen 982 01:01:41,823 --> 01:01:44,158 und konnte nichts dagegen ausrichten. 983 01:01:44,158 --> 01:01:47,829 Und erst durch Lady Whistledown konnte ich meine Stimme erheben. 984 01:01:48,454 --> 01:01:52,291 Doch all den anderen ohne Stimme hätte ich helfen können, seit Jahren. 985 01:01:53,459 --> 01:01:57,839 Ich habe so viel Unheil durch meine Feder angerichtet. 986 01:01:57,839 --> 01:02:00,007 [sanfte, melancholische Musik] 987 01:02:00,007 --> 01:02:01,384 Bitte lass mich... 988 01:02:02,635 --> 01:02:04,554 ...mit ihr etwas Gutes vollbringen. 989 01:02:09,809 --> 01:02:12,812 Du musst eine ganze Ausgabe veröffentlichen, umgehend. 990 01:02:13,688 --> 01:02:15,440 Ehe Cressida es tut. 991 01:02:15,440 --> 01:02:19,068 - [dramatische Musik] - [Pferdehufe traben] 992 01:02:19,068 --> 01:02:20,194 [Pferde wiehern] 993 01:02:20,194 --> 01:02:23,114 [Kutscher] Los, hüa! Vorwärts! Es ist Eile geboten! 994 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 GENEIGTE LESERSCHAFT 995 01:02:39,797 --> 01:02:41,340 - [Pferde wiehern] - [Musik ebbt ab] 996 01:02:41,340 --> 01:02:42,550 [Kutscher] Brrr. Ho! 997 01:02:55,480 --> 01:03:00,234 Verzeihen Sie die nächtliche Störung wegen einer verzögerten Seidenlieferung. 998 01:03:00,234 --> 01:03:02,987 Die Mühen für den eiligen Druck sollen sich lohnen. 999 01:03:03,863 --> 01:03:05,448 Für Lady Whistledown doch gern. 1000 01:03:12,330 --> 01:03:14,207 [atmet erleichtert auf] 1001 01:03:19,796 --> 01:03:21,380 - Colin... - Du... 1002 01:03:22,465 --> 01:03:23,925 ...bist Lady Whistledown? 1003 01:03:26,761 --> 01:03:28,596 [Musik spitzt sich zu] 1004 01:03:29,555 --> 01:03:31,933 [Musik verklingt] 1005 01:03:31,933 --> 01:03:34,936 [Titelmusik] 1006 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 [Musik verklingt]