1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Δεν εκπλήσσομαι κιόλας.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Δεν παραδόθηκε. Δεν το έχει κανείς.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Ίσως την ανακάλυψε επιτέλους η βασίλισσα.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Ήλπιζα να γράψει για τον αρραβώνα μου.
- Ήλπιζα να γράψει για το φόρεμά μου.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Θα μου άρεσε να...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Η Κρέσιντα Κάουπερ;
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Η ξανθιά φαρμακόγλωσσα!
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Πιστεύουμε ότι είναι εκείνη;
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Βγάζει νόημα, πάντως.
10
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Κι εγώ θα κατέφευγα στη συκοφαντία
11
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
αν ήμουν γεροντοκόρη σαν τη δίδα Κάουπερ.
12
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Είναι κακιά.
13
00:00:52,385 --> 00:00:54,929
Είχε σίγουρα κακή ανατροφή η δόλια.
14
00:00:54,929 --> 00:00:56,973
Αν ήταν κόρη μου, θα την έδιωχνα.
15
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Είναι διαβολική.
16
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Ιδιοφυΐα είναι.
17
00:00:59,517 --> 00:01:01,603
Ανυπομονώ για το επόμενο τεύχος.
18
00:01:05,356 --> 00:01:07,400
Δεν θα προσβάλω τον διάβολο
19
00:01:07,400 --> 00:01:11,279
συγκρίνοντάς τον με την Κρέσιντα Κάουπερ.
20
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Γιατί η μεν μία είναι ψεύτρα, απατεώνισσα,
21
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
δαιμόνισσα απ' τις λίγες,
22
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
τον δε άλλον
η συγγραφέας δεν τον γνωρίζει.
23
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Έχεις επισκέπτη.
24
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Πεν.
25
00:01:33,259 --> 00:01:34,344
Κόλιν.
26
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Είσαι καλά; Ανησύχησα.
27
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Αρκετά καλά, Κόλιν.
28
00:01:40,266 --> 00:01:43,144
Αλλά καλύτερα να φύγεις,
μήπως είναι μεταδοτικό.
29
00:01:48,149 --> 00:01:50,276
Δεν θα ήθελα να είμαι πουθενά αλλού.
30
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
Ξέρω ότι θες να μου πεις κάτι.
31
00:02:08,795 --> 00:02:10,130
Αλλά μπορώ να περιμένω
32
00:02:10,130 --> 00:02:13,842
μέχρι να νιώσεις έτοιμη
να μοιραστείς ό,τι νιώθεις.
33
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Δεν μπορώ τώρα.
34
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Αλλά δεν φταις εσύ που λιποθύμησα.
35
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Φταίει η Κρέσιντα
κι οι απίστευτοι ισχυρισμοί της.
36
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Είναι εντυπωσιακό.
37
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Έχει γράψει τόσες κακίες
για εμάς και τις οικογένειές μας,
38
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
κι αποκαλύφθηκε στους αρραβώνες μας.
39
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Είναι στη φύση της ο σφετερισμός.
40
00:02:39,075 --> 00:02:40,577
Πιστεύεις ότι είναι αυτή;
41
00:02:41,369 --> 00:02:43,997
Περίμενα ότι η Γουίσλνταουν θα ήταν πιο...
42
00:02:45,123 --> 00:02:47,083
Ίσως πιο έξυπνη.
43
00:02:49,752 --> 00:02:50,962
Ξεκουράσου.
44
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Πριν φύγω, όμως, έχω κάτι για σένα.
45
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Ο κοσμηματοπώλης μόλις το τελείωσε.
46
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Κόλιν, είναι πανέμορφο.
47
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Κι όμως, εσύ είσαι πολύ πιο όμορφη.
48
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Τι μελάνια είναι αυτά; Έγραφες;
49
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Ναι. Επιστολές.
50
00:03:25,079 --> 00:03:27,332
Για να μοιραστώ τα ευχάριστα νέα μας.
51
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Φυσικά.
52
00:03:31,336 --> 00:03:32,503
Σε αφήνω.
53
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Καλημέρα, δις Φέδερινγκτον.
54
00:03:37,091 --> 00:03:38,092
Για την ώρα.
55
00:04:12,252 --> 00:04:18,049
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ
56
00:04:18,049 --> 00:04:21,636
{\an8}Έταξα στον λόρδο Γκρίαρ
μια ντεμπιτάντ για νύφη,
57
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}όχι μια που γράφει κουτσομπολιά.
58
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Ανακάλεσε την πρόταση γάμου.
59
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Αλήθεια;
60
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Δεν είναι λόγος για να χαμογελάς.
61
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
Αν νομίζεις ότι θα συνεχίσεις
να δουλεύεις κάτω απ' τη στέγη μου
62
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
σπιλώνοντας το όνομά μου, πλανάσαι!
63
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
Θα πας να μείνεις με τη θεία Τζο.
64
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
Μα, μπαμπά, η θεία μένει στη Ουαλία.
65
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
Ακριβώς! Να γράφεις
κουτσομπολιά για πρόβατα!
66
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Κρέσιντα, πρέπει να ανακαλέσεις.
67
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Θα πούμε ότι οι Μπρίτζερτον
σου έδωσαν πολύ κρασί,
68
00:05:08,308 --> 00:05:10,059
κι ήσουν καταβεβλημένη.
69
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Δεν με πιστεύεις;
70
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Ξέρω τη θυγατέρα μου.
71
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Η λαίδη Γουίσλνταουν είναι οξυδερκής.
72
00:05:18,776 --> 00:05:23,614
Εσύ έχεις πολλά χαρίσματα,
αλλά η οξυδέρκεια δεν είναι ένα απ' αυτά.
73
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Δις Κρέσιντα Κάουπερ,
74
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
είστε καλεσμένη στο παλάτι
με εντολή της βασίλισσας.
75
00:05:41,132 --> 00:05:44,635
Θέλουμε να μοιραστούμε
κάποια νέα μαζί σας, λαίδη Ντάνμπερι.
76
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Πουλάμε τη λέσχη.
77
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Πολύ καλά νέα!
78
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Με χαροποιεί
όταν ακολουθούν τις συμβουλές μου.
79
00:05:54,395 --> 00:05:56,981
Κι είναι η σωστή απόφαση, κε Μόντριτς.
80
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
Η οργή της βασίλισσας έχει στραφεί αλλού,
81
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
αλλά αυτό αλλάζει ανά πάσα στιγμή.
82
00:06:02,487 --> 00:06:05,406
Φυσικά. Δεν θέλουμε
να τραβήξουμε την προσοχή
83
00:06:05,406 --> 00:06:07,158
παραβιάζοντας τους κανόνες.
84
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Ανοησίες!
85
00:06:08,701 --> 00:06:11,037
Πρέπει να τραβήξετε την προσοχή.
86
00:06:11,037 --> 00:06:13,456
Και μάλιστα με τον καλύτερο τρόπο.
87
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
Διοργανώνοντας έναν χορό.
88
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Άλλο είναι να τηρείς τους κανόνες.
89
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Αν θες να κερδίσεις το παιχνίδι,
90
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
πρέπει να ηγείσαι.
91
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Αλλιώς, θα 'σαι πάντα στην άμυνα.
92
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Είμαστε καλοί στη φιλοξενία.
93
00:06:47,156 --> 00:06:48,199
Λόρδε Άντερσον.
94
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Με συγχωρείτε που ήρθα ακάλεστος,
95
00:06:52,745 --> 00:06:54,247
απλώς ξέχασα
96
00:06:55,706 --> 00:06:56,624
το καπέλο μου.
97
00:06:57,750 --> 00:06:58,751
Ευχαριστώ.
98
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Ήσασταν...
99
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
περαστικός;
100
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Ναι, θα μπορούσα να στείλω
έναν βαλέ να το πάρει, σωστά;
101
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Αλλά δεν θα είχα την ευκαιρία
να σας ξαναδώ.
102
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Να σας ευχαριστήσω
για την απολαυστική βραδιά.
103
00:07:18,312 --> 00:07:21,274
Ήταν τρομερή βραδιά, σωστά;
104
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Πώς είστε;
105
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Πέραν του πονοκεφάλου, καλά.
106
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Εσείς πώς είστε;
107
00:07:36,247 --> 00:07:39,625
Νιώσατε την ψυχρότητα
ανάμεσα σ' εμένα και την αδερφή μου;
108
00:07:39,625 --> 00:07:42,086
Ενδεχομένως. Αν και δεν με αφορά.
109
00:07:42,086 --> 00:07:44,297
Πιστεύω ότι θα τα βρούμε.
110
00:07:44,297 --> 00:07:47,175
Τα παράπονα απ' τα μικράτα
δεν φεύγουν εύκολα.
111
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Ήταν η πρωτότοκη.
112
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
Μα εσείς, το πρώτο αγόρι.
113
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Μεγαλώσαμε πια.
114
00:07:56,434 --> 00:07:57,852
Κάποια λύση θα υπάρχει.
115
00:07:57,852 --> 00:07:59,604
Θα τη βρείτε, σίγουρα.
116
00:08:00,229 --> 00:08:01,272
Ευχαριστώ.
117
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Να σας αφήσω να φροντίσετε τον πονοκέφαλο.
118
00:08:05,359 --> 00:08:06,986
Ελπίζω να σας δω σύντομα.
119
00:08:07,904 --> 00:08:08,946
Κι εγώ το ίδιο.
120
00:08:24,170 --> 00:08:25,254
Σ' αρέσουν τα ροζ.
121
00:08:25,254 --> 00:08:28,424
Το ροζ χρώμα, αλλά τα σοκολατένια μακαρόν.
122
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Είπα ότι θέλω αυτά τα δύο.
123
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Όχι!
- Μα είπα...
124
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Έφαγες τρία το πρωί.
125
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Όχι βέβαια!
- Κατέβηκες, σε είδα.
126
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
- Δεν έφαγα!
- Έφαγες.
127
00:08:37,600 --> 00:08:39,227
- Όχι.
- Σε είδε ο Γκρέγκορι.
128
00:08:39,227 --> 00:08:40,895
Γιατί λες ψέματα;
129
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Δεν λέω.
- Λες.
130
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Γκρέγκορι!
- Κι εγώ σοκολατένιο θέλω.
131
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Δεν έχω φάει...
132
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Τα ήθελα εγώ.
- Έχω τη λύση.
133
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Το γοργόν και χάριν έχει.
- Είναι απασχολημένοι.
134
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Βάλ' τα πίσω.
135
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Γιατί ανακατεύεσαι;
- Γιατί δεν τα μοιράζετε;
136
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Πάντα έτσι κάνουν. Διάκοψέ τους.
137
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Δεν θα με ακούσουν.
138
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- Έφαγες τρία σοκολατένια το πρωί.
- Όχι δα!
139
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Κοίτα. Με συγχωρείτε.
140
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Κόλλησα πανώλη.
Ως εκ τούτου, είστε όλοι καταδικασμένοι.
141
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
Δεν έφαγα...
142
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Τρία μπανάνας για ένα σοκολατένιο.
143
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Αποκλείεται.
- Ύπουλο!
144
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Εντελώς παράλογο.
- Σε παρακαλώ! Γιατί;
145
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Γκρέγκορι, δεν μπορείς να...
Γιατί ανακατεύεσαι;
146
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Πολύ καλά.
147
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Τα σοκολατένια...
- Σε παρακαλώ.
148
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Οικογένεια!
149
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Ευχαριστώ.
150
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
Ο Τζον έχει να κάνει
μια σύντομη ανακοίνωση.
151
00:09:32,113 --> 00:09:34,490
Πολύ σύντομη, πράγματι.
152
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
Θα παντρευτούμε.
153
00:09:45,918 --> 00:09:46,919
Τι καλά!
154
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Να ζήσετε!
155
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Μπράβο.
156
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
Δικό σου το τελευταίο.
157
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Θα γίνεις πανέμορφη νύφη.
158
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Σαν τη Δάφνη. Την Κέιτ. Και την Πενέλοπι.
159
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Χαίρομαι πάρα πολύ. Είστε υπέροχο ζευγάρι.
160
00:10:10,234 --> 00:10:11,360
Ευχαριστούμε, μαμά.
161
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Πάμε στον οίκο ραπτικής για το νυφικό σου.
162
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Όλα στην ώρα τους.
163
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
Μούτρωσες για το μακαρόν;
164
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Ήξερες ότι είναι η Γουίσλνταουν;
165
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Μίλησες με την Πενέλοπι σήμερα;
166
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Ναι. Είναι συντετριμμένη
με την αποκάλυψη της δίδας Κάουπερ.
167
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Πες μου ότι δεν το ήξερες.
168
00:11:04,622 --> 00:11:05,623
Όχι.
169
00:11:06,165 --> 00:11:07,667
Δεν ήξερα για την Κρέσιντα.
170
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Είχαμε ήδη απομακρυνθεί.
Αυτό ίσως ήταν το τελειωτικό χτύπημα.
171
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Το ελπίζω.
172
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Θα ήταν ανοησία σου
να την κάνεις φίλη αν ήξερες,
173
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
με όσα έχει γράψει.
174
00:11:24,100 --> 00:11:27,478
Είχες θυμώσει πολύ με τη Γουίσλνταουν.
175
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Τι θα κάνεις;
176
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Θα ήθελα να εισβάλω σπίτι της
με ένα δίκρανο.
177
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
Κι αν το ήθελες, θα το έκανα.
178
00:11:39,281 --> 00:11:40,908
Αλλά η αλήθεια είναι
179
00:11:40,908 --> 00:11:44,662
πως τα πρόσφατα γεγονότα
με έχουν κάνει πιο μαλθακό.
180
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Με την Πενέλοπι, εννοείς.
181
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Δεν θες να το ακούς,
182
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
αλλά είναι αλήθεια ακατανόητο
πόσο γρήγορα κάποιος
183
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
γίνεται ό,τι πιο σημαντικό.
184
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Το μόνο που με απασχολεί πια
είναι να είναι καλά.
185
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
Και το κοινό μας μέλλον.
186
00:12:08,310 --> 00:12:10,813
Ίσως μπορώ να κάνω
τη Γουίσλνταουν να φύγει
187
00:12:11,355 --> 00:12:13,399
για να μη μας βλάψει ποτέ ξανά.
188
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Θα μιλήσεις στη δίδα Κάουπερ;
189
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Στην ίδια.
190
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
ΑΠΑΤΕΩΝΙΣΣΑ. ΑΓΥΡΤΙΣΣΑ.
191
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Θα του το έλεγα.
192
00:12:54,231 --> 00:12:55,649
Μα δεν το έκανες.
193
00:12:56,901 --> 00:12:58,444
Κι όταν ήρθε η ώρα,
194
00:12:59,737 --> 00:13:01,197
δεν το έκανα ούτε εγώ.
195
00:13:03,407 --> 00:13:05,826
Γιατί τώρα καταλαβαίνω ότι θα τον διέλυε.
196
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Μόλις βγει το τεύχος, θα του το πω.
197
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Όχι.
198
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Για κάποιον λόγο,
ο αδερφός μου πιστεύει ότι σ' αγαπά.
199
00:13:17,671 --> 00:13:21,300
Αν ήξερε ότι εσύ έγραφες για μένα,
τους δικούς μου, τη Μαρίνα,
200
00:13:21,300 --> 00:13:24,011
αν ήξερε από πότε του το κρατούσα μυστικό...
201
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Γιατί να του το πεις,
ενώ το καλύτερο είναι να σταματήσεις;
202
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
Δεν μπορώ.
203
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Ιδίως τώρα.
204
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Τώρα έχεις την τέλεια διαφυγή.
205
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Δεν εννοείς...
206
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
Όσο απερίσκεπτα κι αν φέρθηκε χθες,
207
00:13:39,902 --> 00:13:43,656
χάρη σού έκανε η Κρέσιντα.
Δεν θα γράψει ποτέ κάτι πειστικό.
208
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Ας την καταστρέψει,
δεν θα το μάθει κανείς.
209
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Ελοΐζ, έχω δουλέψει πολύ σκληρά
και για πολύ καιρό.
210
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Αρνούμαι να πάρει τα εύσημα
ειδικά η Κρέσιντα Κάουπερ.
211
00:13:53,249 --> 00:13:55,960
- Θα μου ράγιζε η καρδιά.
- Η καρδιά του Κόλιν;
212
00:13:56,836 --> 00:13:58,921
Θα ράγιζε η δική του αν το μάθαινε.
213
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Εμένα λένε "λαίδη Γουίσλνταουν",
όχι εκείνη!
214
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Εσένα θα σε λένε "Μπρίτζερτον".
215
00:14:11,433 --> 00:14:13,060
Δεν θα τα έχεις και τα δύο.
216
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Επί χρόνια ολόκληρα...
217
00:14:23,237 --> 00:14:25,948
ήθελα μόνο να ανήκω στην οικογένειά σου.
218
00:14:32,746 --> 00:14:35,833
Κι εγώ κάποτε θα έκανα τα πάντα
για να γνωρίσω τη Γουίσλνταουν.
219
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Καλά ήταν όσο κράτησε.
220
00:14:43,674 --> 00:14:45,342
Μα είναι απλώς κουτσομπολιά.
221
00:14:46,010 --> 00:14:47,052
Ξέχνα το.
222
00:15:14,204 --> 00:15:16,290
Η Αυτής Μεγαλειότητα θα σας δεχτεί.
223
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Ώστε αυτή είναι η νεαρά
που ισχυρίζεται ότι είναι η Γουίσλνταουν.
224
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Μάλιστα.
225
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Και γιατί το είπες τώρα;
226
00:15:43,734 --> 00:15:44,902
Θέλω...
227
00:15:45,486 --> 00:15:48,280
Θέλω την αμοιβή μου, Μεγαλειοτάτη.
228
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Τι να φτουρήσουν 5.000 λίρες
για τη σπουδαία λαίδη Γουίσλνταουν;
229
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Δεν χρεώνεις για τα τεύχη;
230
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Τη διεκδικώ για να μην την πάρει άλλος.
231
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Μάλιστα. Εγώ τηρώ τον λόγο μου.
232
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Θα σου δώσω την αμοιβή σου
μόλις μου δώσεις το τελευταίο τεύχος.
233
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Αυτό που θα έβγαινε το πρωί.
234
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Μεγαλειοτάτη, με συγχωρείτε. Βλέπετε...
235
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
Λόγω της αμοιβής,
ο εκδότης μου ήταν επιφυλακτικός.
236
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Αλλά θα βγάλω τεύχος πολύ σύντομα.
237
00:16:29,321 --> 00:16:31,824
"Γνώριζε τον εχθρό σου", δις Κάουπερ.
238
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Ξέρω τη λαίδη Γουίσλνταουν
όπως τον εαυτό μου.
239
00:16:37,204 --> 00:16:40,916
Η μεγαλύτερη δύναμή της
είναι η παρατηρητικότητά της.
240
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Τι έχεις παρατηρήσει στη ζωή σου
εκτός από εσένα;
241
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Παρατηρώ.
242
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Χθες βράδυ είδα τη δίδα Φραντσέσκα
και τον λόρδο Κιλμάρτιν.
243
00:16:58,392 --> 00:17:00,519
Ήταν μαζί στην οικία Μπρίτζερτον.
244
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Αλλά υπάρχει ακόμα χρόνος
245
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
να τη στρέψετε προς τον μαρκήσιο.
246
00:17:08,360 --> 00:17:09,737
Δις Κάουπερ,
247
00:17:09,737 --> 00:17:14,825
η πραγματική λαίδη Γουίσλνταουν
δεν θα προσφερόταν τόσο απλά να βοηθήσει.
248
00:17:14,825 --> 00:17:17,036
Ελλείψει αντάξιας αντιπάλου,
249
00:17:17,036 --> 00:17:21,373
αδιαφορώ για το ποιο μέτριο ταίρι
θα επιλέξει η δις Φραντσέσκα.
250
00:17:22,374 --> 00:17:25,794
Αν δεν δω ένα πειστικό τεύχος σου,
251
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
δεν θέλω να σε ξαναδώ στην αυλή μου.
252
00:17:41,101 --> 00:17:42,186
Κρέσιντα.
253
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Σου απαγορεύω να βγάλεις τεύχος.
254
00:17:46,106 --> 00:17:48,942
Δεν έχω επιλογή.
Θα με αποβάλει απ' την κοινωνία.
255
00:17:48,942 --> 00:17:51,528
Το έχει κάνει ήδη ο πατέρας σου.
256
00:17:51,528 --> 00:17:53,238
Δεν μένω με τη θεία Τζοάνα.
257
00:17:53,238 --> 00:17:57,785
Κι όταν η αληθινή λαίδη Γουίσλνταουν
αποφασίσει να γράψει πάλι;
258
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Σήμερα δεν το έκανε. Ίσως την τρόμαξα.
259
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Τι άλλο να κάνω;
260
00:18:02,998 --> 00:18:06,085
Αλλιώς, δεν θα ξανακερδίσω
την εύνοια της βασίλισσας.
261
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Αν βγάλεις τεύχος
κι εδραιωθείς ως Γουίσλνταουν,
262
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
δεν θα σε νυμφευθεί κανείς.
263
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Ούτε τώρα θα με νυμφευθεί κανείς.
264
00:18:23,977 --> 00:18:27,523
Θα ήθελα να γίνει εδώ το πρωινό του γάμου.
265
00:18:27,523 --> 00:18:30,901
Εκτός αν θέλει η μητέρα σας
να το κάνει, λόρδε Κιλμάρτιν.
266
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Αν είχα μόνο ένα παιδί,
κι εγώ θα το πάλευα.
267
00:18:34,571 --> 00:18:36,698
Δεν ανακοινώσαμε ακόμα τον αρραβώνα.
268
00:18:36,698 --> 00:18:38,075
Ας γίνει πρώτα αυτό.
269
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Η μητέρα μου ίσως παλέψει
μόνο για να μη φιλοξενήσει ποτέ.
270
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Ας συζητήσουμε την ανακοίνωση.
271
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Για τη βασίλισσα...
- Το έχουμε συζητήσει.
272
00:18:51,338 --> 00:18:53,757
Ξέρω ότι δεν ήμουν η πρώτη της επιλογή
273
00:18:53,757 --> 00:18:55,092
για τη θυγατέρα σας.
274
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Μόνο επειδή έδωσε τόση προσοχή
στη Φραντσέσκα,
275
00:18:58,720 --> 00:19:01,765
νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα
276
00:19:02,558 --> 00:19:06,603
να περιμένουμε το τέλος της σεζόν
για να το ανακοινώσουμε.
277
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Έτσι, θα ξεγλιστρήσουμε
στα εξοχικά για τον γάμο,
278
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
κι η βασίλισσα θα διαλέξει άλλο διαμάντι
την επόμενη σεζόν.
279
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Μόνο που...
280
00:19:19,241 --> 00:19:21,160
δεν θέλουμε να περιμένουμε τόσο.
281
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Θέλουμε να φτιάξουμε το σπιτικό μας.
282
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Νομίζουμε ότι είναι συνετό
να μιλήσουμε στη βασίλισσα.
283
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Αν νομίζετε ότι είστε έτοιμος.
284
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Θα θέλαμε να μιλήσεις εσύ στη βασίλισσα.
285
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Σκέφτομαι κίτρινες κορδέλες
σε όλες τις κουπαστές
286
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
και χρυσά άνθη πάνω στην άμαξα
287
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
απ' την εκκλησία ως τη δεξίωση.
288
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Πολύ καλαίσθητο, κυρία μου.
289
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
Κι εμείς πού θα είμαστε; Σε κάρο;
290
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Εγώ δεν είχα χρυσά άνθη στον γάμο.
291
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Επειδή ο γαμπρός δεν διέθετε περιουσία.
292
00:20:21,595 --> 00:20:23,347
Θα σε πάω εγώ, αγάπη μου.
293
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Προτιμώ χρυσή άμαξα.
294
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Γιατί να έχει η Πενέλοπι
τέτοια μεταχείριση;
295
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Δεν είναι πιο σημαντικοί οι γάμοι
απ' τις εγκυμοσύνες.
296
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Πού είναι η Πενέλοπι;
297
00:20:34,733 --> 00:20:36,818
Δεν μπορεί να είναι ακόμα αδιάθετη.
298
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Πενέλοπι!
299
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Πενέλοπι".
300
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ
301
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Τι κάνεις εδώ πάνω;
302
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Διαβάζεις παλιά τεύχη της Γουίσλνταουν.
303
00:21:01,385 --> 00:21:03,053
Δεν έχω συνέλθει ακόμα.
304
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Πενέλοπι.
305
00:21:07,391 --> 00:21:11,979
Κατάφερες να κερδίσεις την καρδιά
κάποιου με όνομα κι οικονομική άνεση.
306
00:21:13,063 --> 00:21:15,649
Έχεις μια ζωή μπροστά σου
να κάθεσαι άπραγη.
307
00:21:15,649 --> 00:21:19,403
Για την ώρα, όμως, μέχρι να γίνει ο γάμος
και να τακτοποιηθείς,
308
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
πρέπει να κάνεις
τον κύριο Μπρίτζερτον να νιώθει
309
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
ο πιο σημαντικός άνθρωπος στον κόσμο.
310
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Να ικανοποιείς απόλυτα τον σύζυγό σου.
311
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Τα όνειρά του, τις επιθυμίες του.
312
00:21:34,626 --> 00:21:35,961
Στην αρχή τουλάχιστον.
313
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Και τα δικά μου όνειρα;
314
00:21:44,720 --> 00:21:45,846
Ποια όνειρα;
315
00:21:47,472 --> 00:21:49,141
Οι κυρίες δεν έχουν όνειρα.
316
00:21:50,600 --> 00:21:51,810
Έχουν συζύγους.
317
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Κι αν είσαι τυχερή
και παίξεις σωστά τον ρόλο,
318
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
καμιά φορά η επιθυμία σου
319
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
μπορεί να πραγματοποιηθεί
μέσα από εκείνον.
320
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Ο πατέρας σου μπορεί να ήταν σκληρός.
321
00:22:16,335 --> 00:22:17,878
Αδύναμος.
322
00:22:22,549 --> 00:22:25,552
Διάλεξα ταίρι με γνώμονα την ασφάλεια,
323
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
κι ούτε αυτό δεν μου παρείχε.
324
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Αλλά μου χάρισε εσάς.
325
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
Κι η μεγαλύτερη επιθυμία μου
ήταν να τα καταφέρετε καλύτερα από μένα.
326
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Κι εσύ το έκανες.
327
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Είσαι τυχερή, Πενέλοπι.
328
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Μην το θεωρήσεις δεδομένο.
329
00:23:39,251 --> 00:23:41,294
Χαίρομαι που τρώμε μαζί.
330
00:23:41,294 --> 00:23:42,462
Πρώτη φορά, θαρρώ.
331
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Αν σ' αρέσουν τα κεκάκια, πού να δεις
τι άλλα φτιάχνουν τα χεράκια της!
332
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
Θες να με πασάρεις στη μαγείρισσα;
333
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Θα κάνω ένα τραπέζι μες στη βδομάδα.
334
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Για εσένα, εμένα και τον Πολ.
335
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Θα έρθεις;
336
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Αξιολογούνται οι προθέσεις μου για σένα;
337
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Κάπως έτσι.
338
00:24:02,315 --> 00:24:06,695
Εγώ γνώρισα την οικογένειά σου.
Ας γνωρίσεις κι εσύ τους οικείους μου.
339
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Υπέροχα.
340
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Βρε...
341
00:24:24,838 --> 00:24:29,718
Ας πιούμε, λόρδε Κιλμάρτιν,
στο ότι θα μπεις γρήγορα στην οικογένεια.
342
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- Χαίρομαι που είσαι μαζί μας.
- Δική μου η χαρά.
343
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Ευδιάθετος φαίνεσαι.
Σου πήρε τα μυαλά ο έρωτας;
344
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Κύριοι! Ένα απ' τα καλύτερα μπράντι μου.
345
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
Μην πάει στον νέο ιδιοκτήτη.
346
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Θα ευχόμαστε να κλείνεις κάθε βδομάδα!
347
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Δυστυχώς, είναι το τελευταίο.
348
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Να πάρει. Νόμιζα ότι είχε λίγο ακόμα.
349
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Πιες το τελευταίο,
350
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
για να γιορτάσεις
την τελευταία βραδιά ιδιοκτησίας.
351
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Για να θρηνήσω, εννοείς.
352
00:25:05,921 --> 00:25:07,631
Να μου λείπει ο οίκτος σου.
353
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Αν είναι ποτό οίκτου,
ίσως αξίζει σ' εμένα.
354
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Τι;
355
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Σ' εσένα;
- Έχεις δίκιο.
356
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Ο έρωτας μου πήρε τα μυαλά,
ούτε μια πρόταση δεν μπορώ να γράψω.
357
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Είναι σκέτο μαρτύριο.
358
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Τι θες να γράψεις;
359
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Γράφω ένα βιβλίο.
360
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Αλήθεια;
361
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Ναι.
- Ναι;
362
00:25:29,945 --> 00:25:31,530
Ποιο είναι το θέμα;
363
00:25:31,530 --> 00:25:35,951
Επιμελούμαι την ιστορία των ταξιδιών μου.
Θεωρητικά τουλάχιστον.
364
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Όχι!
365
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Το αξίζεις εσύ;
366
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
Εσύ τουλάχιστον έχεις μια κατεύθυνση,
367
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
ενώ εγώ αιωρούμαι άσκοπα,
χωρίς ορατό δρόμο μπροστά μου.
368
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
Δεν είσαι πιο ευτυχισμένος από ποτέ;
369
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Σωστά, ναι.
370
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Μάλλον το ποτό μού ανήκει.
371
00:25:57,973 --> 00:25:59,808
Αν κατάλαβα καλά
372
00:25:59,808 --> 00:26:02,978
ότι νικητής αυτού του παιχνιδιού
είναι ο πιο τυχερός.
373
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Μην αρχίσεις τα συναισθηματικά
για την αδερφή μας!
374
00:26:06,147 --> 00:26:08,733
Θα έλεγα ότι είμαι ο πιο τυχερός,
375
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
γιατί είδα άλλο ένα μπουκάλι.
376
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Το είδε!
- Το είδε!
377
00:26:19,286 --> 00:26:21,329
Πραγματικά τυχερός!
378
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Γερακίσιο μάτι.
- Ναι.
379
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Υπέροχα.
380
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Ευχαριστώ.
381
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Στη λέσχη του κου Μόντριτς.
382
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Στη λέσχη.
- Στη λέσχη.
383
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Φοβερό.
- Κι άλλο.
384
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Να το τελειώσουμε.
385
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Πρέπει. Ανήκεις στην οικογένεια.
386
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Όχι, θα αρνηθώ.
387
00:26:43,810 --> 00:26:45,270
Ένα για σένα, Μόντριτς.
388
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Φτάνει για άλλο ένα.
389
00:27:03,121 --> 00:27:04,205
Η Γουίσλνταουν.
390
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Αυτός είναι ο Λόγος του Κυρίου.
391
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Δοξασμένο το όνομά Του.
392
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Σήμερα, λοιπόν,
393
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
δημοσιεύω την αναγγελία γάμου
394
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
μεταξύ του κυρίου Κόλιν Μπρίτζερτον
395
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
και της δίδας Πενέλοπι Φέδερινγκτον.
396
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Θα ρωτήσω για πρώτη φορά.
397
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Αν γνωρίζετε έναν λόγο
ή αποτρεπτικό παράγοντα
398
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
για να μη δεθούν αυτοί οι δύο άνθρωποι
με τα ιερά δεσμά του γάμου...
399
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
δηλώστε το.
400
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Πολύ καλά.
401
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Ο κύριος Μπρίτζερτον
402
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
και η δεσποινίς Φέδερινγκτον
403
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
θα παντρευτούν εδώ σε τρεις εβδομάδες.
404
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Σήμερα κάνω και την αναγγελία γάμου
405
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
του λόρδου Τσαρλς Τσο
και της δίδας Έμα Κενγουόρθι.
406
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Θα ρωτήσω για δεύτερη φορά.
407
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Αν γνωρίζετε έναν λόγο
ή αποτρεπτικό παράγοντα
408
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
για να μη δεθούν αυτοί οι δύο άνθρωποι
με τα ιερά δεσμά του γάμου,
409
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
δηλώστε το.
410
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Πολύ καλά.
411
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Ο λόρδος Τσο και η δεσποινίς Κενγουόρθι
θα παντρευτούν εδώ
412
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
σε δύο εβδομάδες.
413
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Και κάπου εδώ τελειώνω για σήμερα.
414
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Πορευτείτε εν ειρήνη
415
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
για να αγαπήσετε
και να υπηρετήσετε τον Κύριο.
416
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Έρχομαι σε λίγο.
417
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Χαίρομαι που σε βλέπω καλά.
- Νιώθω πολύ καλύτερα.
418
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Σύντομα, θα παντρευτούμε.
419
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Αν με θες ακόμα.
420
00:29:17,380 --> 00:29:19,090
Γίνεται να μη σε θέλω;
421
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Ξέρω ότι ήθελες να μου πεις κάτι.
422
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Θέλω πολύ καιρό να σου πω κάτι.
423
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Ότι σ' αγάπησα
απ' τη στιγμή που γνωριστήκαμε.
424
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Ντροπιαστικά πολύ καιρό.
425
00:29:51,581 --> 00:29:54,626
Ακόμα κι όταν παρίστανα
τη φίλη σου, ήμουν φίλη σου,
426
00:29:55,585 --> 00:29:57,003
αλλά σ' αγαπούσα κρυφά.
427
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Πάντα σ' αγαπούσα, Κόλιν.
428
00:30:08,181 --> 00:30:10,683
Θα περάσω μια ζωή
429
00:30:10,683 --> 00:30:13,978
ικετεύοντας να με συγχωρήσεις
που δεν σε είδα νωρίτερα.
430
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Δεν χρειάζεται.
431
00:30:16,314 --> 00:30:19,692
Τίποτα δεν με κάνει πιο χαρούμενη
απ' το να είμαι μαζί σου.
432
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Τι κάνεις;
433
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Χορεύω
434
00:30:31,079 --> 00:30:34,666
με τη μέλλουσα σύζυγό μου
στην εκκλησία που θα παντρευτούμε.
435
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Σε είχαν τιμωρήσει ποτέ μικρό;
436
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Που λέτε...
437
00:30:58,356 --> 00:30:59,566
Αδερφέ μου;
438
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Αδερφή μου.
439
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Να σου συστήσω τη λαίδη Κέζικ.
440
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Έχετε γνωριστεί;
441
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Δεν νομίζω.
442
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Λόρδος Άντερσον. Χάρηκα.
443
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Πήγαινα να μιλήσω με...
- Η χαρά είναι δική μου.
444
00:31:15,498 --> 00:31:19,586
Η άφιξή σας έγινε θέμα συζήτησης.
Ανυπομονούσα να σας γνωρίσω.
445
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Θα σας αφήσω να γνωριστείτε.
446
00:31:24,632 --> 00:31:27,343
Η αδερφή σας μου είπε
ότι είστε κι εσείς χήρος.
447
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Να...
448
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Γεια σου, Ελοΐζ.
449
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Όχι.
450
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Αν θέλεις να μετανοήσεις,
πρέπει να μπεις μέσα στην εκκλησία.
451
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Το έσκασα.
Μην πεις σε κανέναν ότι είμαι εδώ.
452
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Νόμιζα ότι θες την προσοχή.
453
00:32:08,051 --> 00:32:11,179
- Δεν αποκαλύφθηκα για να με προσέξουν.
- Αλλά;
454
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Ίσως επειδή είναι μοναχικό
να ζεις κρυμμένος.
455
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Αναρωτιόμουν αν θα ήθελες να έρθεις μαζί.
456
00:32:19,938 --> 00:32:22,732
Σ' αρέσουν οι λέξεις. Ή έστω το διάβασμα.
457
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
Ίσως με βοηθήσεις να γράφω τη στήλη.
458
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Κρέσιντα, μήπως ξέχασες
τι γράφτηκε για μένα πέρυσι;
459
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
Τι έγραψες εσύ;
460
00:32:31,532 --> 00:32:32,533
Φυσικά.
461
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Με συγχωρείς, δεν ξέρω γιατί τα έγραψα.
462
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Μαζί θα διορθώσουμε το λάθος,
463
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
επαινώντας σε στο πρώτο μας τεύχος.
464
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Δεν θέλω να συνεργαστούμε.
Ούτε μπορώ να είμαι πια φίλη σου.
465
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Λυπάμαι.
466
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Τη Γουίσλνταουν αφορά;
467
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Λογικό που σε εγκατέλειψε η Πενέλοπι.
468
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Μόνο λόγια είσαι.
469
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Είναι προφανές
ότι ζηλεύεις που κατάφερα κάτι.
470
00:33:11,656 --> 00:33:13,700
Ίσως όντως ζηλεύω τη Γουίσλνταουν.
471
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
Είναι κατόρθωμα.
472
00:33:16,995 --> 00:33:19,747
Και μετά από μια σεζόν
νιώθοντας σχεδόν αόρατη,
473
00:33:19,747 --> 00:33:22,458
σχεδόν καταλαβαίνω
τι ωθεί κάποια να γράψει.
474
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Συγχαρητήρια για την επιτυχία σου.
475
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Κορίτσι θα κάνεις.
476
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
Γι' αυτό δεν λάμπεις τελευταία.
477
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Τι εννοείς;
478
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Λένε ότι οι κόρες κλέβουν την ομορφιά.
479
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Δεν το βλέπεις, μαμά;
480
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Μα τι χαριτωμένο ζευγάρι!
481
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Εγώ σε βλέπω σαν κουτί με σοκολατάκια.
482
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Θα έρθεις στην επόμενη
ανάγνωση της αναγγελίας;
483
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Ναι.
484
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Θέλουν να μιλήσω στη βασίλισσα.
485
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Καλύτερα εσύ.
Η βασίλισσα θα περιμένει παράσταση.
486
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Αν πάνε οι δυο τους...
Κάθονται ακόμα ώρες αμίλητοι;
487
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Μιλάνε πιο πολύ τώρα.
488
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Άρχισαν να μ' αρέσουν ως ζευγάρι.
489
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Αλλά ανησυχώ, αν η βασίλισσα πιέσει πολύ...
490
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Ίσως καταλάβει
ότι έχεις ακόμα κάποιες αμφιβολίες.
491
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Προέχει η ευτυχία της Φραντσέσκα.
492
00:34:35,573 --> 00:34:40,620
Μα αν η βασίλισσα τις καταλάβει,
ίσως νιώσει την ανάγκη να εναντιωθεί.
493
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Έλα εδώ. Καλή μου.
494
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Λαίδη Ντάνμπερι.
495
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Δεν ήταν υπέροχα;
496
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Ναι!
- Θαυμάσια!
497
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Κατά κάποιον τρόπο,
το προστώο κόβει τη θέα της πλατείας,
498
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
πράγμα πολύ έξυπνο.
499
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Η θέση της βασίλισσας να σηκωθεί πιο ψηλά.
500
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Και να έχει ανεμπόδιστη θέα.
501
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Το απολαμβάνεις;
502
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Απολαμβάνω το ότι θα διοργανώσουμε
τον καλύτερο χορό στο Μέιφερ.
503
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Καλές είναι οι πράσινες πετσέτες,
αλλά κάπως διακριτικές.
504
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
Σαν να προτιμώ τις ασημένιες.
505
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Ταιριάζουν με τα πιατάκια της τούρτας.
Ή σου φαίνονται υπερβολικές;
506
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Όχι.
507
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Ας οργανώσουμε τον καλύτερο γάμο.
508
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Πόσο χαίρομαι που το ακούω αυτό!
509
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Για την τούρτα, λοιπόν,
η Βάρλεϊ πρότεινε τέσσερις ορόφους.
510
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
Αλλά με τόσους καλεσμένους,
καλύτερα να είναι πέντε.
511
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Ευχαριστούμε, μαντάμ Ντελακρουά.
Και τόσο σύντομα!
512
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Δεσποινίς Πενέλοπι!
513
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Πάει πολύς καιρός.
514
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Μόνο όταν ο διανομέας
έφερε το τελευταίο τεύχος
515
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
έμαθα για τον αρραβώνα.
516
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Ναι. Είμαι πολύ χαρούμενη.
517
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Συγγνώμη, ήταν μια δίνη τελευταία.
518
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
Χαίρομαι για σένα.
519
00:38:00,820 --> 00:38:02,822
Όταν πας στα κρυφά να γράψεις,
520
00:38:02,822 --> 00:38:05,241
υποθέτω ότι θα λες στον κο Μπρίτζερτον...
521
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Αυτό ήρθα να σου πω.
522
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Θα αφήσω τη δίδα Κάουπερ
να πάρει τα εύσημα.
523
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Το τεύχος για τον αρραβώνα
ήταν το τελευταίο.
524
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Πενέλοπι, ήταν έργο ζωής.
525
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Δεν μπορώ να συνεχίσω.
526
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Βρήκα την αγάπη, Τζενεβίβ.
Δεν θέλω να το θεωρήσω δεδομένο.
527
00:38:24,677 --> 00:38:28,014
Με έστειλε η μαμά
να δω υφάσματα για το νυφικό.
528
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Το αγαπημένο μου στη μοδιστρική
529
00:38:40,276 --> 00:38:45,156
είναι να βλέπω πώς λάμπει μια γυναίκα
όταν φοράει το νυφικό
530
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Δεν θα μπορούσα να το απαρνηθώ.
531
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Όπως και να 'χει,
532
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
θα σου φτιάξουμε το πιο όμορφο νυφικό.
533
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Με έδιωξαν απ' τη λέσχη μου!
534
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Γιατί;
- Εξαιτίας της κόρης σου!
535
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Γιατί νομίζεις ότι αποσύρω την προίκα της;
536
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Μα δεν θα έχει μνηστήρες.
537
00:39:21,942 --> 00:39:25,654
Αδιαφορώ! Κανένας άντρας στο Λονδίνο
δεν θα τη νυμφευθεί!
538
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Τι συμβαίνει, μαμά;
539
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Τι κάνεις;
Γιατί δεν είσαι στην κάμαρά σου;
540
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Δεν έχω γραφείο εκεί. Γράφω τη στήλη.
541
00:39:45,508 --> 00:39:46,509
Ωραία.
542
00:39:49,387 --> 00:39:54,850
Μόλις έδιωξαν τον πατέρα σου
απ' τη λέσχη του λόγω όλου αυτού.
543
00:39:55,768 --> 00:39:57,645
Αποσύρει την προίκα σου.
544
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Μπορεί να μη φτάνουν 5.000 λίρες
για να ζήσεις,
545
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
αλλά, ως προίκα,
546
00:40:03,818 --> 00:40:07,988
ίσως δελεάσουν έναν σύζυγο απ' την Ευρώπη.
547
00:40:09,031 --> 00:40:10,324
Ή απ' την επαρχία.
548
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Κάποιον.
549
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Να πάρουμε την αμοιβή
550
00:40:14,870 --> 00:40:17,957
πριν αποφασίσει να γράψει
η πραγματική Γουίσλνταουν.
551
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Διάβασέ μου ό,τι έγραψες.
552
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Καλέ μου αναγνώστη,
εγώ είμαι, η λαίδη Γουίσλνταουν.
553
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Σου φέρνω πολλά κουτσομπολιά
από πολλές χώρες.
554
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Κοντινές και μακρινές,
απ' όλα τα μήκη και πλάτη".
555
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Μόνο αυτό;
556
00:40:50,656 --> 00:40:51,657
Μέχρι στιγμής.
557
00:40:55,703 --> 00:40:56,704
Συμφορά μου.
558
00:40:57,288 --> 00:40:58,497
Μαμά,
559
00:40:59,498 --> 00:41:00,708
φοβάμαι.
560
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ
561
00:41:33,240 --> 00:41:37,661
"'Δεν έχει υπάρξει μεγαλύτερη σκύλα
από μια γυναίκα συγγραφέα'.
562
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Αν αληθεύει αυτό, αυτή η συγγραφέας
θέλει να δείξει τα δόντια της".
563
00:41:45,461 --> 00:41:46,462
Έξυπνο.
564
00:41:50,341 --> 00:41:51,675
Είστε ο δεύτερος γιος;
565
00:41:52,801 --> 00:41:55,930
Και πασχίζω να ανταποκριθώ
στη φήμη του άχρηστου.
566
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Απασχολείστε με κάτι δημιουργικό;
567
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Γράφετε; Σχεδιάζετε; Ζωγραφίζετε;
568
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Όχι, εγώ...
569
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Να...
570
00:42:15,449 --> 00:42:17,743
Ενίοτε χορεύω στα πάρτι.
571
00:42:24,750 --> 00:42:26,961
Ο Πολ είναι προστάτης των τεχνών.
572
00:42:26,961 --> 00:42:29,129
Στηρίζει το θέατρο.
573
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Μάλιστα.
- Έτσι γνωριστήκαμε.
574
00:42:31,382 --> 00:42:33,008
Είναι πάντα στο θεωρείο.
575
00:42:33,008 --> 00:42:34,635
Δεν το ήξερα αυτό.
576
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Δεν θα ξεχάσω τη μέρα που την πρωτοείδα.
577
00:42:37,096 --> 00:42:41,350
Μετά το τέλος του Πολύ Κακό για το Τίποτα,
πήγα στα παρασκήνια,
578
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
κι εκείνη στόλιζε τον σκηνοθέτη
επειδή "πετσόκοψε" το έργο.
579
00:42:46,313 --> 00:42:51,277
Να υποστήριζα το μυαλό ενός ανίδεου
που εκφύλισε το έργο μιας ιδιοφυΐας;
580
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Να μαντέψω.
581
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Σας είπε να τη φοβάστε πάρα πολύ;
582
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Ακριβώς!
- Αυτό πρέπει να κάνετε κι οι δύο.
583
00:43:07,334 --> 00:43:10,004
- Ο κος Μπρίτζερτον δεν έχει ποτό.
- Μπένεντικτ.
584
00:43:11,213 --> 00:43:12,131
Ο Μπένεντικτ.
585
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Λοιπόν, Μπένεντικτ,
σε ποιον έκανε κήρυγμα όταν τη γνώρισες;
586
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Έλα τώρα!
- Σ' έναν αεροναύτη.
587
00:43:22,099 --> 00:43:24,184
Όχι, στο πλήθος που τον ενοχλούσε.
588
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
Πολύ ωραία η μουσική απόψε, σωστά;
589
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Καλησπέρα.
590
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Λόρδε Κιλμάρτιν.
591
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Αδιαμφισβήτητα.
592
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Μάρκους.
593
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Θα ήθελα να σου γνωρίσω κι άλλες φίλες.
594
00:44:38,759 --> 00:44:39,677
Χάρηκα.
595
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Κυρίες μου, καλησπέρα σας.
596
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Η λαίδη Κέζικ, η λαίδη Γκλόστερ,
η λαίδη Βιακασπέρι.
597
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Δεν μ' άρεσε ποτέ αυτό το χρώμα,
αλλά σου πάει.
598
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Ευχαριστώ, μαμά.
599
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Υπέροχο.
600
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Κλαις;
601
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Γλυκιά μου.
- Μη!
602
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Είμαι έγκυος.
603
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Είναι γνωστό ότι το μωρό
ανεβάζει το νερό στα μάτια.
604
00:45:17,548 --> 00:45:19,800
Πού είναι ο γοητευτικός μνηστήρας σου;
605
00:45:22,594 --> 00:45:24,722
- Κε Μπρίτζερτον.
- Το ζεύγος Μόντριτς!
606
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Παρηγορητικό το ότι,
αφού δεν θα έχουμε τη λέσχη σας,
607
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
θα φιλοξενείτε τα υπέροχα φετινά πάρτι.
608
00:45:37,276 --> 00:45:39,278
Η Αυτής Μεγαλειότητα η Βασίλισσα.
609
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Ήρθε.
610
00:45:58,255 --> 00:45:59,882
Όπως το περίμενα.
611
00:46:00,382 --> 00:46:02,634
Στην καλύτερη περίπτωση, άνευρο.
612
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Όχι κι άσχημο. Καθόλου άσχημο.
613
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Μαμά, θα πας να μιλήσεις στη βασίλισσα;
614
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Ας την αφήσουμε να τακτοποιηθεί.
615
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Ας πάμε τώρα καλύτερα,
616
00:47:29,471 --> 00:47:31,473
μην τύχει και φύγει νωρίς.
617
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Θα...
618
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Ας περιμένουμε, Φραντσέσκα.
619
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Να περιμένουμε;
Δεν πάει σε κάθε χορό. Αν όχι σήμερα...
620
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Θα πω στη λαίδη Ντάνμπερι
να ζητήσει ακρόαση.
621
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
Επικρατεί ένα χάος τώρα.
622
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Δεν της αρέσει λίγο χάος;
623
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Ναι, αλλά πρέπει να τη βρούμε ευδιάθετη.
624
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Μαμά, δεν θέλω να περιμένω.
625
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Το ξέρω, μα δεν θέλω να σ' το χαλάσω.
626
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Πώς θα το χαλούσες;
627
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Δεν θα τη χαροποιήσουν τα νέα;
628
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Πάω να κοιτάξω
την εξαιρετική ξύλινη επένδυση.
629
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Δεν είναι αυτό, Φραντσέσκα.
630
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Είναι αγχωτικό. Ακόμα και για μένα.
631
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Της έχεις ξαναμιλήσει.
632
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Φοβάσαι ότι θα το χαλάσεις,
επειδή ακόμα δεν πιστεύεις σ' εμάς.
633
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Σας στήριξα.
634
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Όχι και με την καρδιά σου.
635
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Ο λόρδος Κιλμάρτιν είναι υπέροχος.
636
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Αλλά...
637
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Τι, μαμά;
638
00:48:55,140 --> 00:49:00,145
Δεν χρειάζεται κάθε σχέση
να 'χει μελόδραμα και πάλη.
639
00:49:00,812 --> 00:49:02,648
Αυτό που έχουμε είναι ήρεμο.
640
00:49:03,607 --> 00:49:05,359
Τον αγαπάω, μαμά.
641
00:49:06,735 --> 00:49:09,154
Κι ας μην είναι η αγάπη που θες για μένα.
642
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Απολαμβάνω πολύ την ύπαιθρο.
643
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Με συγχωρείτε.
644
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Θα πάω εγώ.
645
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Δεν θέλω να μιλήσω με άλλες χήρες.
646
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Μίλα με όποια θες,
647
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
αλλά δεν θα ακολουθήσεις εσύ τη φίλη μου.
648
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Δεν νοιάζεσαι μόνο εσύ
για τη λαίδη Μπρίτζερτον.
649
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Είναι ανάγκη να μου τα παίρνεις όλα;
650
00:49:59,246 --> 00:50:00,372
Αδερφή μου,
651
00:50:01,206 --> 00:50:02,249
φτάνει πια.
652
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Ό,τι κι αν έκανα
για να αξίζω αυτήν την οργή, πες το μου,
653
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
για να τελειώνουμε.
654
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Για τον πατέρα πρόκειται;
- Για πολλά.
655
00:50:13,176 --> 00:50:15,887
Είναι επειδή ο πατέρας μού είχε αδυναμία,
656
00:50:15,887 --> 00:50:17,389
αλλά δεν ευθύνομαι εγώ.
657
00:50:17,389 --> 00:50:19,349
Δεν με ενδιαφέρει αυτό!
658
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Αυτό που με ενδιαφέρει
659
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
είναι ότι είχα μια ευκαιρία να ευτυχήσω,
660
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
και μου τη στέρησες.
661
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Πώς σου τη στέρησα;
662
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
Την παραμονή του γάμου μου,
663
00:50:40,328 --> 00:50:43,248
λίγο και θα το έσκαγα
για να 'μαι ελεύθερη.
664
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Νομίζεις ότι δεν ξέρω
665
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
ότι εσύ με πρόδωσες στον πατέρα;
666
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Τον άκουσα που σε ευχαρίστησε!
667
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Σόμα...
-"Σόμα"!
668
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Σόμα...
669
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Θαρρείς πως θα διορθώσεις το λάθος
με το να με λες με τ' όνομά μου;
670
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Η γοητεία σου μπορεί να πιάνει
σε κάθε χήρα της καλής κοινωνίας,
671
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
αλλά εγώ δεν συγκινούμαι.
672
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Και τώρα να με συγχωρείς.
673
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Πρέπει να βρω τη φίλη μου.
674
00:51:42,724 --> 00:51:46,853
Δεν περνάω πολύ χρόνο στην κοινωνία.
Η Τίλι πηγαινοέρχεται.
675
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Εγώ τους βρίσκω επιτηδευμένους.
676
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Επικριτικούς.
677
00:51:52,150 --> 00:51:55,487
Δεν μπορώ να φανταστώ
για τι θα σε επέκρινε κάποιος.
678
00:51:55,487 --> 00:51:58,031
Τότε, η Τίλι δεν σου τα 'χει πει όλα.
679
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Να ρωτήσω κάτι προσωπικό;
680
00:52:10,418 --> 00:52:12,379
Τι άλλο αξίζει να ρωτήσεις;
681
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Έχεις καλή σχέση με τη λαίδη Άρνολντ.
682
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Εκπλήσσομαι που δεν...
683
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Μην απαντήσεις.
684
00:52:24,808 --> 00:52:27,310
Το κρασί μού στέρησε τους τρόπους.
685
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Κοίτα...
686
00:52:31,022 --> 00:52:33,316
Το κρασί σ' έκανε και πολύ γοητευτικό.
687
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Πάω να βεβαιωθώ
ότι η Τίλι δεν τρελάθηκε με το επιδόρπιο.
688
00:52:48,915 --> 00:52:49,875
Φυσικά.
689
00:53:13,398 --> 00:53:14,608
Έτοιμο το επιδόρπιο.
690
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Οι υποψίες μου βγήκαν αληθινές.
691
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Σίγουρα;
692
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Ναι.
693
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Μας συγχωρείς. Απλώς...
694
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Λέγαμε για σένα, για την ακρίβεια.
695
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Θα ήθελες να μας κάνεις συντροφιά;
696
00:53:51,436 --> 00:53:52,437
Επάνω.
697
00:53:58,276 --> 00:53:59,277
Να...
698
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Ξέχασα ότι έπρεπε να πάω κάπου.
699
00:54:03,531 --> 00:54:04,783
Με συγχωρείτε.
700
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Ομολογώ ότι αυτός ο χορός δεν συγκρίνεται
701
00:54:27,681 --> 00:54:30,267
με το βαλς που χορέψαμε στην εκκλησία.
702
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Ίσως πρέπει να τον διανθίσουμε.
703
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Η λαίδη Γουίσλνταουν!
704
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Είναι ο διάβολος.
705
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Μην της μιλήσεις.
706
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Να 'χεις κόρη τη σκανδαλογράφο.
707
00:55:08,596 --> 00:55:09,764
Το φαντάζεστε;
708
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Απ' τα πιο διασκεδαστικά πάρτι
που έχω παρευρεθεί.
709
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Να σας τη φέρω;
710
00:55:22,277 --> 00:55:23,320
Όχι.
711
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Άσ' τη λίγο στην αγωνία.
712
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Δεν θα μας χαλάσει τη βραδιά.
713
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Σωστά.
714
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Τι θα κάνουμε;
715
00:55:57,187 --> 00:55:58,688
Θα περιμένουμε
716
00:55:58,688 --> 00:56:00,648
να μας καλέσει η βασίλισσα.
717
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
Με το κεφάλι ψηλά.
718
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Μήπως να πηγαίνουμε;
719
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Θα ήθελα να δω τι θα γίνει.
720
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Καταλαβαίνεις γιατί τη λατρεύω;
721
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Απεχθάνομαι την Κάουπερ.
722
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Αλλά, ως λαίδη Γουίσλνταουν,
έχει δαιμόνια πένα.
723
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Συγγνώμη.
724
00:56:35,892 --> 00:56:37,977
Δεν έχω συνηθίσει να χορεύω τόσο.
725
00:56:37,977 --> 00:56:39,145
Δεν πειράζει.
726
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Ήθελα να σ' το πω.
727
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
Θα κάνω το ταξιδιωτικό ημερολόγιο βιβλίο.
728
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Χάρη στην ενθάρρυνσή σου.
- Αλήθεια;
729
00:56:48,530 --> 00:56:49,989
Είναι σχεδόν έτοιμο.
730
00:56:49,989 --> 00:56:53,618
Αφαιρώ κάποια προσωπικά αποσπάσματα.
731
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Γιατί; Αυτά απόλαυσα πιο πολύ
σε αυτό που διάβασα.
732
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Αυτά είναι μόνο για σένα.
733
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Θα μπορούσα να το κάνω εγώ.
734
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Αν το θες.
735
00:57:09,384 --> 00:57:11,302
Πριν το στείλεις σε βιβλιοπώλη.
736
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Μ' αρέσει να γράφω
737
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
επιστολές και τέτοια.
738
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Γράφεις ωραίες επιστολές.
739
00:57:19,519 --> 00:57:22,897
Μα ίσως θέλω να αποδείξω σ' εμένα
ότι μπορώ και μόνος μου.
740
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
Και σ' εσένα.
Θέλω να είμαι αντάξιός σου, Πεν.
741
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Φυσικά κι είσαι.
742
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Συγγνώμη. Φαίνεται ότι η βασίλισσα
κάλεσε τη δίδα Κάουπερ.
743
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Ίσως ήρθε η ώρα
να αντιμετωπίσει τις συνέπειες.
744
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Δεσποινίς Κάουπερ,
ίσως έπρεπε να διευκρινίσω
745
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
ότι δεν θέλω να σε βλέπω
ούτε στην αυλή μου ούτε αλλού.
746
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Μεγαλειοτάτη...
- Προσκλήθηκες απόψε;
747
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
Όχι.
748
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Ήθελα να σας κάνω ένα δώρο.
749
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Επέστρεψε!
750
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ
751
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Αγαπητέ αναγνώστη,
752
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
λένε ότι ο δαιμόνιος δεν βρίσκει ησυχία.
753
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Αν αυτό αληθεύει,
αυτή η συγγραφέας είναι ενάρετη,
754
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
διότι απόλαυσα μια απαραίτητη ανάπαυλα
755
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
απ' το να σας παρατηρώ.
756
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Μην ανησυχείτε, όμως, γύρισα.
757
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
Και σύντομα θα επανέλθω
με ολόκληρο τεύχος.
758
00:59:17,637 --> 00:59:21,182
Μπορεί πια να ξέρετε το όνομά μου,
αλλά, μην πλανάστε,
759
00:59:21,182 --> 00:59:23,268
εγώ σας ξέρω ακόμα καλύτερα.
760
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Μετά τιμής, λαίδη Γουίσλνταουν.
761
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Ή, εφεξής και για πάντα, Κρέσιντα Κάουπερ.
762
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Λοιπόν, δις Κάουπερ,
μου εξήψες το ενδιαφέρον.
763
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Αιφνιδιάστηκα,
μα μου εξήψες το ενδιαφέρον.
764
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Να συζητήσουμε...
765
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Ανυπομονώ για το αυριανό τεύχος.
766
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Θα 'θελα να δω κουτσομπολιά.
767
00:59:48,376 --> 00:59:50,837
Και τότε ίσως συζητήσουμε την αμοιβή σου.
768
01:00:07,145 --> 01:00:09,022
Είναι... Έχουμε...
769
01:00:09,647 --> 01:00:11,065
Και τώρα...
770
01:00:12,609 --> 01:00:13,568
Έλα μαζί μου.
771
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
Εγώ φταίω.
772
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Σε έπεισα να την αφήσεις.
773
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
Κι έγραψε κάτι που έχει συνοχή.
774
01:00:31,085 --> 01:00:32,337
Και δημοσιεύτηκε!
775
01:00:32,337 --> 01:00:34,839
- Ελοΐζ, πάρε ανάσα.
- Φτιάξαμε ένα τέρας.
776
01:00:35,381 --> 01:00:38,635
Που έχει έριδα μαζί μου,
άρα και με την οικογένειά μου.
777
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Τους έβαλα πάλι σε κίνδυνο!
778
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- Πέρυσι έφταιγα εγώ.
- Όχι, ήμουν απρόσεκτη.
779
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Όπως και τώρα,
που κάλεσα την οχιά στο σπίτι μας.
780
01:00:46,476 --> 01:00:49,228
Μια οχιά με δύναμη
παρόμοια με της βασίλισσας.
781
01:00:50,897 --> 01:00:52,774
Κακώς έγινα φίλη της.
782
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Ελοΐζ, όλα θα πάνε καλά.
783
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Πώς;
784
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Θα γράψω ξανά.
785
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Με ένα μόνο τεύχος,
μπορώ να δυσφημήσω την Κρέσιντα.
786
01:01:11,125 --> 01:01:12,835
Δεν είναι απλώς κουτσομπολιά.
787
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Η Γουίσλνταουν είναι δύναμη.
788
01:01:15,713 --> 01:01:17,507
- Πεν...
- Θυμάσαι το πρώτο τεύχος;
789
01:01:17,507 --> 01:01:18,675
Θυμάσαι τι έγραψα;
790
01:01:20,051 --> 01:01:21,094
Παρέθεσες Βύρωνα.
791
01:01:21,094 --> 01:01:22,053
Όχι αυτό.
792
01:01:23,388 --> 01:01:25,473
Για μένα και τις αδερφές μου.
793
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Τρεις δεσποινίδες
που εξαναγκάζονται στο νυφοπάζαρο
794
01:01:28,851 --> 01:01:32,271
σαν πρόβατα επί σφαγήν
απ' την άγουστη, αδιάκριτη μαμά τους".
795
01:01:33,106 --> 01:01:35,108
Το παρατράβηξα με την παρήχηση,
796
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
αλλά η στήλη άρχισε
γιατί ένιωθα ανίσχυρη στο σπίτι μου.
797
01:01:40,154 --> 01:01:43,825
Με ανάγκασαν να κάνω ντεμπούτο νωρίτερα,
δεν μου έπεφτε ποτέ λόγος.
798
01:01:43,825 --> 01:01:47,036
Μόνο μέσω της γραφής ένιωθα ότι είχα φωνή.
799
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
Κι έπρεπε με τη στήλη
να δίνω φωνή σ' όσους δεν έχουν.
800
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Έχω κάνει πολλή ζημιά με την πένα μου.
801
01:02:00,007 --> 01:02:00,967
Σε παρακαλώ,
802
01:02:02,719 --> 01:02:04,512
άσε με να κάνω κάτι καλό τώρα.
803
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Πρέπει να βγάλεις αμέσως τεύχος.
804
01:02:13,688 --> 01:02:15,022
Πριν απ' την Κρέσιντα.
805
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
ΑΓΑΠΗΤΕ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ...
806
01:02:55,563 --> 01:02:56,898
Συγγνώμη για την ώρα.
807
01:02:56,898 --> 01:02:59,609
Έγινε λάθος με την παράδοση μεταξιού.
808
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Θα πληρωθείτε αδρά.
809
01:03:04,030 --> 01:03:06,032
Ό,τι θέλει η λαίδη Γουίσλνταουν.
810
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Κόλιν.
811
01:03:20,463 --> 01:03:21,506
Εσύ
812
01:03:22,715 --> 01:03:24,342
είσαι η λαίδη Γουίσλνταουν;
813
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη