1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Δεν εκπλήσσομαι κιόλας. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Δεν παραδόθηκε. Δεν το έχει κανείς. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Ίσως την ανακάλυψε επιτέλους η βασίλισσα. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Ήλπιζα να γράψει για τον αρραβώνα μου. - Ήλπιζα να γράψει για το φόρεμά μου. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Θα μου άρεσε να... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Η Κρέσιντα Κάουπερ; 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Η ξανθιά φαρμακόγλωσσα! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Πιστεύουμε ότι είναι εκείνη; 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Βγάζει νόημα, πάντως. 10 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Κι εγώ θα κατέφευγα στη συκοφαντία 11 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 αν ήμουν γεροντοκόρη σαν τη δίδα Κάουπερ. 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Είναι κακιά. 13 00:00:52,385 --> 00:00:54,929 Είχε σίγουρα κακή ανατροφή η δόλια. 14 00:00:54,929 --> 00:00:56,973 Αν ήταν κόρη μου, θα την έδιωχνα. 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Είναι διαβολική. 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Ιδιοφυΐα είναι. 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 Ανυπομονώ για το επόμενο τεύχος. 18 00:01:05,356 --> 00:01:07,400 Δεν θα προσβάλω τον διάβολο 19 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 συγκρίνοντάς τον με την Κρέσιντα Κάουπερ. 20 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Γιατί η μεν μία είναι ψεύτρα, απατεώνισσα, 21 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 δαιμόνισσα απ' τις λίγες, 22 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 τον δε άλλον η συγγραφέας δεν τον γνωρίζει. 23 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Έχεις επισκέπτη. 24 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Πεν. 25 00:01:33,259 --> 00:01:34,344 Κόλιν. 26 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Είσαι καλά; Ανησύχησα. 27 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Αρκετά καλά, Κόλιν. 28 00:01:40,266 --> 00:01:43,144 Αλλά καλύτερα να φύγεις, μήπως είναι μεταδοτικό. 29 00:01:48,149 --> 00:01:50,276 Δεν θα ήθελα να είμαι πουθενά αλλού. 30 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 Ξέρω ότι θες να μου πεις κάτι. 31 00:02:08,795 --> 00:02:10,130 Αλλά μπορώ να περιμένω 32 00:02:10,130 --> 00:02:13,842 μέχρι να νιώσεις έτοιμη να μοιραστείς ό,τι νιώθεις. 33 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Δεν μπορώ τώρα. 34 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Αλλά δεν φταις εσύ που λιποθύμησα. 35 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Φταίει η Κρέσιντα κι οι απίστευτοι ισχυρισμοί της. 36 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Είναι εντυπωσιακό. 37 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Έχει γράψει τόσες κακίες για εμάς και τις οικογένειές μας, 38 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 κι αποκαλύφθηκε στους αρραβώνες μας. 39 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Είναι στη φύση της ο σφετερισμός. 40 00:02:39,075 --> 00:02:40,577 Πιστεύεις ότι είναι αυτή; 41 00:02:41,369 --> 00:02:43,997 Περίμενα ότι η Γουίσλνταουν θα ήταν πιο... 42 00:02:45,123 --> 00:02:47,083 Ίσως πιο έξυπνη. 43 00:02:49,752 --> 00:02:50,962 Ξεκουράσου. 44 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Πριν φύγω, όμως, έχω κάτι για σένα. 45 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Ο κοσμηματοπώλης μόλις το τελείωσε. 46 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Κόλιν, είναι πανέμορφο. 47 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Κι όμως, εσύ είσαι πολύ πιο όμορφη. 48 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Τι μελάνια είναι αυτά; Έγραφες; 49 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Ναι. Επιστολές. 50 00:03:25,079 --> 00:03:27,332 Για να μοιραστώ τα ευχάριστα νέα μας. 51 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Φυσικά. 52 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 Σε αφήνω. 53 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Καλημέρα, δις Φέδερινγκτον. 54 00:03:37,091 --> 00:03:38,092 Για την ώρα. 55 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 56 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}Έταξα στον λόρδο Γκρίαρ μια ντεμπιτάντ για νύφη, 57 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}όχι μια που γράφει κουτσομπολιά. 58 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Ανακάλεσε την πρόταση γάμου. 59 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Αλήθεια; 60 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Δεν είναι λόγος για να χαμογελάς. 61 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 Αν νομίζεις ότι θα συνεχίσεις να δουλεύεις κάτω απ' τη στέγη μου 62 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 σπιλώνοντας το όνομά μου, πλανάσαι! 63 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 Θα πας να μείνεις με τη θεία Τζο. 64 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 Μα, μπαμπά, η θεία μένει στη Ουαλία. 65 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 Ακριβώς! Να γράφεις κουτσομπολιά για πρόβατα! 66 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Κρέσιντα, πρέπει να ανακαλέσεις. 67 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Θα πούμε ότι οι Μπρίτζερτον σου έδωσαν πολύ κρασί, 68 00:05:08,308 --> 00:05:10,059 κι ήσουν καταβεβλημένη. 69 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Δεν με πιστεύεις; 70 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Ξέρω τη θυγατέρα μου. 71 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Η λαίδη Γουίσλνταουν είναι οξυδερκής. 72 00:05:18,776 --> 00:05:23,614 Εσύ έχεις πολλά χαρίσματα, αλλά η οξυδέρκεια δεν είναι ένα απ' αυτά. 73 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Δις Κρέσιντα Κάουπερ, 74 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 είστε καλεσμένη στο παλάτι με εντολή της βασίλισσας. 75 00:05:41,132 --> 00:05:44,635 Θέλουμε να μοιραστούμε κάποια νέα μαζί σας, λαίδη Ντάνμπερι. 76 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Πουλάμε τη λέσχη. 77 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Πολύ καλά νέα! 78 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Με χαροποιεί όταν ακολουθούν τις συμβουλές μου. 79 00:05:54,395 --> 00:05:56,981 Κι είναι η σωστή απόφαση, κε Μόντριτς. 80 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 Η οργή της βασίλισσας έχει στραφεί αλλού, 81 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 αλλά αυτό αλλάζει ανά πάσα στιγμή. 82 00:06:02,487 --> 00:06:05,406 Φυσικά. Δεν θέλουμε να τραβήξουμε την προσοχή 83 00:06:05,406 --> 00:06:07,158 παραβιάζοντας τους κανόνες. 84 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Ανοησίες! 85 00:06:08,701 --> 00:06:11,037 Πρέπει να τραβήξετε την προσοχή. 86 00:06:11,037 --> 00:06:13,456 Και μάλιστα με τον καλύτερο τρόπο. 87 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 Διοργανώνοντας έναν χορό. 88 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Άλλο είναι να τηρείς τους κανόνες. 89 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Αν θες να κερδίσεις το παιχνίδι, 90 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 πρέπει να ηγείσαι. 91 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Αλλιώς, θα 'σαι πάντα στην άμυνα. 92 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Είμαστε καλοί στη φιλοξενία. 93 00:06:47,156 --> 00:06:48,199 Λόρδε Άντερσον. 94 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Με συγχωρείτε που ήρθα ακάλεστος, 95 00:06:52,745 --> 00:06:54,247 απλώς ξέχασα 96 00:06:55,706 --> 00:06:56,624 το καπέλο μου. 97 00:06:57,750 --> 00:06:58,751 Ευχαριστώ. 98 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Ήσασταν... 99 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 περαστικός; 100 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Ναι, θα μπορούσα να στείλω έναν βαλέ να το πάρει, σωστά; 101 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Αλλά δεν θα είχα την ευκαιρία να σας ξαναδώ. 102 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Να σας ευχαριστήσω για την απολαυστική βραδιά. 103 00:07:18,312 --> 00:07:21,274 Ήταν τρομερή βραδιά, σωστά; 104 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Πώς είστε; 105 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Πέραν του πονοκεφάλου, καλά. 106 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Εσείς πώς είστε; 107 00:07:36,247 --> 00:07:39,625 Νιώσατε την ψυχρότητα ανάμεσα σ' εμένα και την αδερφή μου; 108 00:07:39,625 --> 00:07:42,086 Ενδεχομένως. Αν και δεν με αφορά. 109 00:07:42,086 --> 00:07:44,297 Πιστεύω ότι θα τα βρούμε. 110 00:07:44,297 --> 00:07:47,175 Τα παράπονα απ' τα μικράτα δεν φεύγουν εύκολα. 111 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Ήταν η πρωτότοκη. 112 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 Μα εσείς, το πρώτο αγόρι. 113 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Μεγαλώσαμε πια. 114 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 Κάποια λύση θα υπάρχει. 115 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 Θα τη βρείτε, σίγουρα. 116 00:08:00,229 --> 00:08:01,272 Ευχαριστώ. 117 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Να σας αφήσω να φροντίσετε τον πονοκέφαλο. 118 00:08:05,359 --> 00:08:06,986 Ελπίζω να σας δω σύντομα. 119 00:08:07,904 --> 00:08:08,946 Κι εγώ το ίδιο. 120 00:08:24,170 --> 00:08:25,254 Σ' αρέσουν τα ροζ. 121 00:08:25,254 --> 00:08:28,424 Το ροζ χρώμα, αλλά τα σοκολατένια μακαρόν. 122 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Είπα ότι θέλω αυτά τα δύο. 123 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Όχι! - Μα είπα... 124 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Έφαγες τρία το πρωί. 125 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Όχι βέβαια! - Κατέβηκες, σε είδα. 126 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - Δεν έφαγα! - Έφαγες. 127 00:08:37,600 --> 00:08:39,227 - Όχι. - Σε είδε ο Γκρέγκορι. 128 00:08:39,227 --> 00:08:40,895 Γιατί λες ψέματα; 129 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Δεν λέω. - Λες. 130 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Γκρέγκορι! - Κι εγώ σοκολατένιο θέλω. 131 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Δεν έχω φάει... 132 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Τα ήθελα εγώ. - Έχω τη λύση. 133 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Το γοργόν και χάριν έχει. - Είναι απασχολημένοι. 134 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Βάλ' τα πίσω. 135 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Γιατί ανακατεύεσαι; - Γιατί δεν τα μοιράζετε; 136 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Πάντα έτσι κάνουν. Διάκοψέ τους. 137 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Δεν θα με ακούσουν. 138 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - Έφαγες τρία σοκολατένια το πρωί. - Όχι δα! 139 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Κοίτα. Με συγχωρείτε. 140 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Κόλλησα πανώλη. Ως εκ τούτου, είστε όλοι καταδικασμένοι. 141 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 Δεν έφαγα... 142 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Τρία μπανάνας για ένα σοκολατένιο. 143 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Αποκλείεται. - Ύπουλο! 144 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Εντελώς παράλογο. - Σε παρακαλώ! Γιατί; 145 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Γκρέγκορι, δεν μπορείς να... Γιατί ανακατεύεσαι; 146 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Πολύ καλά. 147 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Τα σοκολατένια... - Σε παρακαλώ. 148 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Οικογένεια! 149 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Ευχαριστώ. 150 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 Ο Τζον έχει να κάνει μια σύντομη ανακοίνωση. 151 00:09:32,113 --> 00:09:34,490 Πολύ σύντομη, πράγματι. 152 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 Θα παντρευτούμε. 153 00:09:45,918 --> 00:09:46,919 Τι καλά! 154 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Να ζήσετε! 155 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Μπράβο. 156 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 Δικό σου το τελευταίο. 157 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Θα γίνεις πανέμορφη νύφη. 158 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Σαν τη Δάφνη. Την Κέιτ. Και την Πενέλοπι. 159 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Χαίρομαι πάρα πολύ. Είστε υπέροχο ζευγάρι. 160 00:10:10,234 --> 00:10:11,360 Ευχαριστούμε, μαμά. 161 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Πάμε στον οίκο ραπτικής για το νυφικό σου. 162 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Όλα στην ώρα τους. 163 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 Μούτρωσες για το μακαρόν; 164 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Ήξερες ότι είναι η Γουίσλνταουν; 165 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Μίλησες με την Πενέλοπι σήμερα; 166 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Ναι. Είναι συντετριμμένη με την αποκάλυψη της δίδας Κάουπερ. 167 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Πες μου ότι δεν το ήξερες. 168 00:11:04,622 --> 00:11:05,623 Όχι. 169 00:11:06,165 --> 00:11:07,667 Δεν ήξερα για την Κρέσιντα. 170 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Είχαμε ήδη απομακρυνθεί. Αυτό ίσως ήταν το τελειωτικό χτύπημα. 171 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Το ελπίζω. 172 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Θα ήταν ανοησία σου να την κάνεις φίλη αν ήξερες, 173 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 με όσα έχει γράψει. 174 00:11:24,100 --> 00:11:27,478 Είχες θυμώσει πολύ με τη Γουίσλνταουν. 175 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Τι θα κάνεις; 176 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Θα ήθελα να εισβάλω σπίτι της με ένα δίκρανο. 177 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 Κι αν το ήθελες, θα το έκανα. 178 00:11:39,281 --> 00:11:40,908 Αλλά η αλήθεια είναι 179 00:11:40,908 --> 00:11:44,662 πως τα πρόσφατα γεγονότα με έχουν κάνει πιο μαλθακό. 180 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Με την Πενέλοπι, εννοείς. 181 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Δεν θες να το ακούς, 182 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 αλλά είναι αλήθεια ακατανόητο πόσο γρήγορα κάποιος 183 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 γίνεται ό,τι πιο σημαντικό. 184 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Το μόνο που με απασχολεί πια είναι να είναι καλά. 185 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 Και το κοινό μας μέλλον. 186 00:12:08,310 --> 00:12:10,813 Ίσως μπορώ να κάνω τη Γουίσλνταουν να φύγει 187 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 για να μη μας βλάψει ποτέ ξανά. 188 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Θα μιλήσεις στη δίδα Κάουπερ; 189 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Στην ίδια. 190 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 ΑΠΑΤΕΩΝΙΣΣΑ. ΑΓΥΡΤΙΣΣΑ. 191 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Θα του το έλεγα. 192 00:12:54,231 --> 00:12:55,649 Μα δεν το έκανες. 193 00:12:56,901 --> 00:12:58,444 Κι όταν ήρθε η ώρα, 194 00:12:59,737 --> 00:13:01,197 δεν το έκανα ούτε εγώ. 195 00:13:03,407 --> 00:13:05,826 Γιατί τώρα καταλαβαίνω ότι θα τον διέλυε. 196 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Μόλις βγει το τεύχος, θα του το πω. 197 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Όχι. 198 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Για κάποιον λόγο, ο αδερφός μου πιστεύει ότι σ' αγαπά. 199 00:13:17,671 --> 00:13:21,300 Αν ήξερε ότι εσύ έγραφες για μένα, τους δικούς μου, τη Μαρίνα, 200 00:13:21,300 --> 00:13:24,011 αν ήξερε από πότε του το κρατούσα μυστικό... 201 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Γιατί να του το πεις, ενώ το καλύτερο είναι να σταματήσεις; 202 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 Δεν μπορώ. 203 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Ιδίως τώρα. 204 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Τώρα έχεις την τέλεια διαφυγή. 205 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Δεν εννοείς... 206 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 Όσο απερίσκεπτα κι αν φέρθηκε χθες, 207 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 χάρη σού έκανε η Κρέσιντα. Δεν θα γράψει ποτέ κάτι πειστικό. 208 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Ας την καταστρέψει, δεν θα το μάθει κανείς. 209 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Ελοΐζ, έχω δουλέψει πολύ σκληρά και για πολύ καιρό. 210 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Αρνούμαι να πάρει τα εύσημα ειδικά η Κρέσιντα Κάουπερ. 211 00:13:53,249 --> 00:13:55,960 - Θα μου ράγιζε η καρδιά. - Η καρδιά του Κόλιν; 212 00:13:56,836 --> 00:13:58,921 Θα ράγιζε η δική του αν το μάθαινε. 213 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Εμένα λένε "λαίδη Γουίσλνταουν", όχι εκείνη! 214 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Εσένα θα σε λένε "Μπρίτζερτον". 215 00:14:11,433 --> 00:14:13,060 Δεν θα τα έχεις και τα δύο. 216 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Επί χρόνια ολόκληρα... 217 00:14:23,237 --> 00:14:25,948 ήθελα μόνο να ανήκω στην οικογένειά σου. 218 00:14:32,746 --> 00:14:35,833 Κι εγώ κάποτε θα έκανα τα πάντα για να γνωρίσω τη Γουίσλνταουν. 219 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Καλά ήταν όσο κράτησε. 220 00:14:43,674 --> 00:14:45,342 Μα είναι απλώς κουτσομπολιά. 221 00:14:46,010 --> 00:14:47,052 Ξέχνα το. 222 00:15:14,204 --> 00:15:16,290 Η Αυτής Μεγαλειότητα θα σας δεχτεί. 223 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Ώστε αυτή είναι η νεαρά που ισχυρίζεται ότι είναι η Γουίσλνταουν. 224 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Μάλιστα. 225 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Και γιατί το είπες τώρα; 226 00:15:43,734 --> 00:15:44,902 Θέλω... 227 00:15:45,486 --> 00:15:48,280 Θέλω την αμοιβή μου, Μεγαλειοτάτη. 228 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Τι να φτουρήσουν 5.000 λίρες για τη σπουδαία λαίδη Γουίσλνταουν; 229 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Δεν χρεώνεις για τα τεύχη; 230 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Τη διεκδικώ για να μην την πάρει άλλος. 231 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Μάλιστα. Εγώ τηρώ τον λόγο μου. 232 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Θα σου δώσω την αμοιβή σου μόλις μου δώσεις το τελευταίο τεύχος. 233 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Αυτό που θα έβγαινε το πρωί. 234 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Μεγαλειοτάτη, με συγχωρείτε. Βλέπετε... 235 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 Λόγω της αμοιβής, ο εκδότης μου ήταν επιφυλακτικός. 236 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Αλλά θα βγάλω τεύχος πολύ σύντομα. 237 00:16:29,321 --> 00:16:31,824 "Γνώριζε τον εχθρό σου", δις Κάουπερ. 238 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Ξέρω τη λαίδη Γουίσλνταουν όπως τον εαυτό μου. 239 00:16:37,204 --> 00:16:40,916 Η μεγαλύτερη δύναμή της είναι η παρατηρητικότητά της. 240 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Τι έχεις παρατηρήσει στη ζωή σου εκτός από εσένα; 241 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Παρατηρώ. 242 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Χθες βράδυ είδα τη δίδα Φραντσέσκα και τον λόρδο Κιλμάρτιν. 243 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 Ήταν μαζί στην οικία Μπρίτζερτον. 244 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Αλλά υπάρχει ακόμα χρόνος 245 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 να τη στρέψετε προς τον μαρκήσιο. 246 00:17:08,360 --> 00:17:09,737 Δις Κάουπερ, 247 00:17:09,737 --> 00:17:14,825 η πραγματική λαίδη Γουίσλνταουν δεν θα προσφερόταν τόσο απλά να βοηθήσει. 248 00:17:14,825 --> 00:17:17,036 Ελλείψει αντάξιας αντιπάλου, 249 00:17:17,036 --> 00:17:21,373 αδιαφορώ για το ποιο μέτριο ταίρι θα επιλέξει η δις Φραντσέσκα. 250 00:17:22,374 --> 00:17:25,794 Αν δεν δω ένα πειστικό τεύχος σου, 251 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 δεν θέλω να σε ξαναδώ στην αυλή μου. 252 00:17:41,101 --> 00:17:42,186 Κρέσιντα. 253 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Σου απαγορεύω να βγάλεις τεύχος. 254 00:17:46,106 --> 00:17:48,942 Δεν έχω επιλογή. Θα με αποβάλει απ' την κοινωνία. 255 00:17:48,942 --> 00:17:51,528 Το έχει κάνει ήδη ο πατέρας σου. 256 00:17:51,528 --> 00:17:53,238 Δεν μένω με τη θεία Τζοάνα. 257 00:17:53,238 --> 00:17:57,785 Κι όταν η αληθινή λαίδη Γουίσλνταουν αποφασίσει να γράψει πάλι; 258 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Σήμερα δεν το έκανε. Ίσως την τρόμαξα. 259 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Τι άλλο να κάνω; 260 00:18:02,998 --> 00:18:06,085 Αλλιώς, δεν θα ξανακερδίσω την εύνοια της βασίλισσας. 261 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Αν βγάλεις τεύχος κι εδραιωθείς ως Γουίσλνταουν, 262 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 δεν θα σε νυμφευθεί κανείς. 263 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Ούτε τώρα θα με νυμφευθεί κανείς. 264 00:18:23,977 --> 00:18:27,523 Θα ήθελα να γίνει εδώ το πρωινό του γάμου. 265 00:18:27,523 --> 00:18:30,901 Εκτός αν θέλει η μητέρα σας να το κάνει, λόρδε Κιλμάρτιν. 266 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Αν είχα μόνο ένα παιδί, κι εγώ θα το πάλευα. 267 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 Δεν ανακοινώσαμε ακόμα τον αρραβώνα. 268 00:18:36,698 --> 00:18:38,075 Ας γίνει πρώτα αυτό. 269 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Η μητέρα μου ίσως παλέψει μόνο για να μη φιλοξενήσει ποτέ. 270 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Ας συζητήσουμε την ανακοίνωση. 271 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Για τη βασίλισσα... - Το έχουμε συζητήσει. 272 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 Ξέρω ότι δεν ήμουν η πρώτη της επιλογή 273 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 για τη θυγατέρα σας. 274 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Μόνο επειδή έδωσε τόση προσοχή στη Φραντσέσκα, 275 00:18:58,720 --> 00:19:01,765 νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα 276 00:19:02,558 --> 00:19:06,603 να περιμένουμε το τέλος της σεζόν για να το ανακοινώσουμε. 277 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Έτσι, θα ξεγλιστρήσουμε στα εξοχικά για τον γάμο, 278 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 κι η βασίλισσα θα διαλέξει άλλο διαμάντι την επόμενη σεζόν. 279 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Μόνο που... 280 00:19:19,241 --> 00:19:21,160 δεν θέλουμε να περιμένουμε τόσο. 281 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Θέλουμε να φτιάξουμε το σπιτικό μας. 282 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Νομίζουμε ότι είναι συνετό να μιλήσουμε στη βασίλισσα. 283 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Αν νομίζετε ότι είστε έτοιμος. 284 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Θα θέλαμε να μιλήσεις εσύ στη βασίλισσα. 285 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Σκέφτομαι κίτρινες κορδέλες σε όλες τις κουπαστές 286 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 και χρυσά άνθη πάνω στην άμαξα 287 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 απ' την εκκλησία ως τη δεξίωση. 288 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Πολύ καλαίσθητο, κυρία μου. 289 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 Κι εμείς πού θα είμαστε; Σε κάρο; 290 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Εγώ δεν είχα χρυσά άνθη στον γάμο. 291 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Επειδή ο γαμπρός δεν διέθετε περιουσία. 292 00:20:21,595 --> 00:20:23,347 Θα σε πάω εγώ, αγάπη μου. 293 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Προτιμώ χρυσή άμαξα. 294 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Γιατί να έχει η Πενέλοπι τέτοια μεταχείριση; 295 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Δεν είναι πιο σημαντικοί οι γάμοι απ' τις εγκυμοσύνες. 296 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Πού είναι η Πενέλοπι; 297 00:20:34,733 --> 00:20:36,818 Δεν μπορεί να είναι ακόμα αδιάθετη. 298 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Πενέλοπι! 299 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Πενέλοπι". 300 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ 301 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Τι κάνεις εδώ πάνω; 302 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Διαβάζεις παλιά τεύχη της Γουίσλνταουν. 303 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Δεν έχω συνέλθει ακόμα. 304 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Πενέλοπι. 305 00:21:07,391 --> 00:21:11,979 Κατάφερες να κερδίσεις την καρδιά κάποιου με όνομα κι οικονομική άνεση. 306 00:21:13,063 --> 00:21:15,649 Έχεις μια ζωή μπροστά σου να κάθεσαι άπραγη. 307 00:21:15,649 --> 00:21:19,403 Για την ώρα, όμως, μέχρι να γίνει ο γάμος και να τακτοποιηθείς, 308 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 πρέπει να κάνεις τον κύριο Μπρίτζερτον να νιώθει 309 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 ο πιο σημαντικός άνθρωπος στον κόσμο. 310 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Να ικανοποιείς απόλυτα τον σύζυγό σου. 311 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Τα όνειρά του, τις επιθυμίες του. 312 00:21:34,626 --> 00:21:35,961 Στην αρχή τουλάχιστον. 313 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Και τα δικά μου όνειρα; 314 00:21:44,720 --> 00:21:45,846 Ποια όνειρα; 315 00:21:47,472 --> 00:21:49,141 Οι κυρίες δεν έχουν όνειρα. 316 00:21:50,600 --> 00:21:51,810 Έχουν συζύγους. 317 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Κι αν είσαι τυχερή και παίξεις σωστά τον ρόλο, 318 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 καμιά φορά η επιθυμία σου 319 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 μπορεί να πραγματοποιηθεί μέσα από εκείνον. 320 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Ο πατέρας σου μπορεί να ήταν σκληρός. 321 00:22:16,335 --> 00:22:17,878 Αδύναμος. 322 00:22:22,549 --> 00:22:25,552 Διάλεξα ταίρι με γνώμονα την ασφάλεια, 323 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 κι ούτε αυτό δεν μου παρείχε. 324 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Αλλά μου χάρισε εσάς. 325 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 Κι η μεγαλύτερη επιθυμία μου ήταν να τα καταφέρετε καλύτερα από μένα. 326 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Κι εσύ το έκανες. 327 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Είσαι τυχερή, Πενέλοπι. 328 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Μην το θεωρήσεις δεδομένο. 329 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 Χαίρομαι που τρώμε μαζί. 330 00:23:41,294 --> 00:23:42,462 Πρώτη φορά, θαρρώ. 331 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Αν σ' αρέσουν τα κεκάκια, πού να δεις τι άλλα φτιάχνουν τα χεράκια της! 332 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 Θες να με πασάρεις στη μαγείρισσα; 333 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Θα κάνω ένα τραπέζι μες στη βδομάδα. 334 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Για εσένα, εμένα και τον Πολ. 335 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Θα έρθεις; 336 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Αξιολογούνται οι προθέσεις μου για σένα; 337 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Κάπως έτσι. 338 00:24:02,315 --> 00:24:06,695 Εγώ γνώρισα την οικογένειά σου. Ας γνωρίσεις κι εσύ τους οικείους μου. 339 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Υπέροχα. 340 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Βρε... 341 00:24:24,838 --> 00:24:29,718 Ας πιούμε, λόρδε Κιλμάρτιν, στο ότι θα μπεις γρήγορα στην οικογένεια. 342 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - Χαίρομαι που είσαι μαζί μας. - Δική μου η χαρά. 343 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Ευδιάθετος φαίνεσαι. Σου πήρε τα μυαλά ο έρωτας; 344 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Κύριοι! Ένα απ' τα καλύτερα μπράντι μου. 345 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 Μην πάει στον νέο ιδιοκτήτη. 346 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Θα ευχόμαστε να κλείνεις κάθε βδομάδα! 347 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Δυστυχώς, είναι το τελευταίο. 348 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Να πάρει. Νόμιζα ότι είχε λίγο ακόμα. 349 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Πιες το τελευταίο, 350 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 για να γιορτάσεις την τελευταία βραδιά ιδιοκτησίας. 351 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Για να θρηνήσω, εννοείς. 352 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Να μου λείπει ο οίκτος σου. 353 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Αν είναι ποτό οίκτου, ίσως αξίζει σ' εμένα. 354 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Τι; 355 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Σ' εσένα; - Έχεις δίκιο. 356 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Ο έρωτας μου πήρε τα μυαλά, ούτε μια πρόταση δεν μπορώ να γράψω. 357 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Είναι σκέτο μαρτύριο. 358 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Τι θες να γράψεις; 359 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Γράφω ένα βιβλίο. 360 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Αλήθεια; 361 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Ναι. - Ναι; 362 00:25:29,945 --> 00:25:31,530 Ποιο είναι το θέμα; 363 00:25:31,530 --> 00:25:35,951 Επιμελούμαι την ιστορία των ταξιδιών μου. Θεωρητικά τουλάχιστον. 364 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Όχι! 365 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Το αξίζεις εσύ; 366 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Εσύ τουλάχιστον έχεις μια κατεύθυνση, 367 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 ενώ εγώ αιωρούμαι άσκοπα, χωρίς ορατό δρόμο μπροστά μου. 368 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 Δεν είσαι πιο ευτυχισμένος από ποτέ; 369 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Σωστά, ναι. 370 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Μάλλον το ποτό μού ανήκει. 371 00:25:57,973 --> 00:25:59,808 Αν κατάλαβα καλά 372 00:25:59,808 --> 00:26:02,978 ότι νικητής αυτού του παιχνιδιού είναι ο πιο τυχερός. 373 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Μην αρχίσεις τα συναισθηματικά για την αδερφή μας! 374 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 Θα έλεγα ότι είμαι ο πιο τυχερός, 375 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 γιατί είδα άλλο ένα μπουκάλι. 376 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Το είδε! - Το είδε! 377 00:26:19,286 --> 00:26:21,329 Πραγματικά τυχερός! 378 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Γερακίσιο μάτι. - Ναι. 379 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Υπέροχα. 380 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Ευχαριστώ. 381 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Στη λέσχη του κου Μόντριτς. 382 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Στη λέσχη. - Στη λέσχη. 383 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Φοβερό. - Κι άλλο. 384 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Να το τελειώσουμε. 385 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Πρέπει. Ανήκεις στην οικογένεια. 386 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Όχι, θα αρνηθώ. 387 00:26:43,810 --> 00:26:45,270 Ένα για σένα, Μόντριτς. 388 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Φτάνει για άλλο ένα. 389 00:27:03,121 --> 00:27:04,205 Η Γουίσλνταουν. 390 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Αυτός είναι ο Λόγος του Κυρίου. 391 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Δοξασμένο το όνομά Του. 392 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Σήμερα, λοιπόν, 393 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 δημοσιεύω την αναγγελία γάμου 394 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 μεταξύ του κυρίου Κόλιν Μπρίτζερτον 395 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 και της δίδας Πενέλοπι Φέδερινγκτον. 396 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Θα ρωτήσω για πρώτη φορά. 397 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Αν γνωρίζετε έναν λόγο ή αποτρεπτικό παράγοντα 398 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 για να μη δεθούν αυτοί οι δύο άνθρωποι με τα ιερά δεσμά του γάμου... 399 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 δηλώστε το. 400 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Πολύ καλά. 401 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Ο κύριος Μπρίτζερτον 402 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 και η δεσποινίς Φέδερινγκτον 403 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 θα παντρευτούν εδώ σε τρεις εβδομάδες. 404 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Σήμερα κάνω και την αναγγελία γάμου 405 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 του λόρδου Τσαρλς Τσο και της δίδας Έμα Κενγουόρθι. 406 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Θα ρωτήσω για δεύτερη φορά. 407 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Αν γνωρίζετε έναν λόγο ή αποτρεπτικό παράγοντα 408 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 για να μη δεθούν αυτοί οι δύο άνθρωποι με τα ιερά δεσμά του γάμου, 409 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 δηλώστε το. 410 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Πολύ καλά. 411 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Ο λόρδος Τσο και η δεσποινίς Κενγουόρθι θα παντρευτούν εδώ 412 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 σε δύο εβδομάδες. 413 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Και κάπου εδώ τελειώνω για σήμερα. 414 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Πορευτείτε εν ειρήνη 415 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 για να αγαπήσετε και να υπηρετήσετε τον Κύριο. 416 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Έρχομαι σε λίγο. 417 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Χαίρομαι που σε βλέπω καλά. - Νιώθω πολύ καλύτερα. 418 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Σύντομα, θα παντρευτούμε. 419 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Αν με θες ακόμα. 420 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 Γίνεται να μη σε θέλω; 421 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Ξέρω ότι ήθελες να μου πεις κάτι. 422 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Θέλω πολύ καιρό να σου πω κάτι. 423 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Ότι σ' αγάπησα απ' τη στιγμή που γνωριστήκαμε. 424 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Ντροπιαστικά πολύ καιρό. 425 00:29:51,581 --> 00:29:54,626 Ακόμα κι όταν παρίστανα τη φίλη σου, ήμουν φίλη σου, 426 00:29:55,585 --> 00:29:57,003 αλλά σ' αγαπούσα κρυφά. 427 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Πάντα σ' αγαπούσα, Κόλιν. 428 00:30:08,181 --> 00:30:10,683 Θα περάσω μια ζωή 429 00:30:10,683 --> 00:30:13,978 ικετεύοντας να με συγχωρήσεις που δεν σε είδα νωρίτερα. 430 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Δεν χρειάζεται. 431 00:30:16,314 --> 00:30:19,692 Τίποτα δεν με κάνει πιο χαρούμενη απ' το να είμαι μαζί σου. 432 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Τι κάνεις; 433 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Χορεύω 434 00:30:31,079 --> 00:30:34,666 με τη μέλλουσα σύζυγό μου στην εκκλησία που θα παντρευτούμε. 435 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Σε είχαν τιμωρήσει ποτέ μικρό; 436 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Που λέτε... 437 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 Αδερφέ μου; 438 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Αδερφή μου. 439 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Να σου συστήσω τη λαίδη Κέζικ. 440 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Έχετε γνωριστεί; 441 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Δεν νομίζω. 442 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Λόρδος Άντερσον. Χάρηκα. 443 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Πήγαινα να μιλήσω με... - Η χαρά είναι δική μου. 444 00:31:15,498 --> 00:31:19,586 Η άφιξή σας έγινε θέμα συζήτησης. Ανυπομονούσα να σας γνωρίσω. 445 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Θα σας αφήσω να γνωριστείτε. 446 00:31:24,632 --> 00:31:27,343 Η αδερφή σας μου είπε ότι είστε κι εσείς χήρος. 447 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Να... 448 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Γεια σου, Ελοΐζ. 449 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Όχι. 450 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Αν θέλεις να μετανοήσεις, πρέπει να μπεις μέσα στην εκκλησία. 451 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Το έσκασα. Μην πεις σε κανέναν ότι είμαι εδώ. 452 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Νόμιζα ότι θες την προσοχή. 453 00:32:08,051 --> 00:32:11,179 - Δεν αποκαλύφθηκα για να με προσέξουν. - Αλλά; 454 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Ίσως επειδή είναι μοναχικό να ζεις κρυμμένος. 455 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Αναρωτιόμουν αν θα ήθελες να έρθεις μαζί. 456 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 Σ' αρέσουν οι λέξεις. Ή έστω το διάβασμα. 457 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 Ίσως με βοηθήσεις να γράφω τη στήλη. 458 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Κρέσιντα, μήπως ξέχασες τι γράφτηκε για μένα πέρυσι; 459 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 Τι έγραψες εσύ; 460 00:32:31,532 --> 00:32:32,533 Φυσικά. 461 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Με συγχωρείς, δεν ξέρω γιατί τα έγραψα. 462 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Μαζί θα διορθώσουμε το λάθος, 463 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 επαινώντας σε στο πρώτο μας τεύχος. 464 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Δεν θέλω να συνεργαστούμε. Ούτε μπορώ να είμαι πια φίλη σου. 465 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Λυπάμαι. 466 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Τη Γουίσλνταουν αφορά; 467 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Λογικό που σε εγκατέλειψε η Πενέλοπι. 468 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Μόνο λόγια είσαι. 469 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Είναι προφανές ότι ζηλεύεις που κατάφερα κάτι. 470 00:33:11,656 --> 00:33:13,700 Ίσως όντως ζηλεύω τη Γουίσλνταουν. 471 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 Είναι κατόρθωμα. 472 00:33:16,995 --> 00:33:19,747 Και μετά από μια σεζόν νιώθοντας σχεδόν αόρατη, 473 00:33:19,747 --> 00:33:22,458 σχεδόν καταλαβαίνω τι ωθεί κάποια να γράψει. 474 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Συγχαρητήρια για την επιτυχία σου. 475 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Κορίτσι θα κάνεις. 476 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 Γι' αυτό δεν λάμπεις τελευταία. 477 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Τι εννοείς; 478 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Λένε ότι οι κόρες κλέβουν την ομορφιά. 479 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Δεν το βλέπεις, μαμά; 480 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Μα τι χαριτωμένο ζευγάρι! 481 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Εγώ σε βλέπω σαν κουτί με σοκολατάκια. 482 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Θα έρθεις στην επόμενη ανάγνωση της αναγγελίας; 483 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Ναι. 484 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Θέλουν να μιλήσω στη βασίλισσα. 485 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Καλύτερα εσύ. Η βασίλισσα θα περιμένει παράσταση. 486 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Αν πάνε οι δυο τους... Κάθονται ακόμα ώρες αμίλητοι; 487 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Μιλάνε πιο πολύ τώρα. 488 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Άρχισαν να μ' αρέσουν ως ζευγάρι. 489 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Αλλά ανησυχώ, αν η βασίλισσα πιέσει πολύ... 490 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Ίσως καταλάβει ότι έχεις ακόμα κάποιες αμφιβολίες. 491 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Προέχει η ευτυχία της Φραντσέσκα. 492 00:34:35,573 --> 00:34:40,620 Μα αν η βασίλισσα τις καταλάβει, ίσως νιώσει την ανάγκη να εναντιωθεί. 493 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Έλα εδώ. Καλή μου. 494 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Λαίδη Ντάνμπερι. 495 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Δεν ήταν υπέροχα; 496 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Ναι! - Θαυμάσια! 497 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Κατά κάποιον τρόπο, το προστώο κόβει τη θέα της πλατείας, 498 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 πράγμα πολύ έξυπνο. 499 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Η θέση της βασίλισσας να σηκωθεί πιο ψηλά. 500 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Και να έχει ανεμπόδιστη θέα. 501 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Το απολαμβάνεις; 502 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Απολαμβάνω το ότι θα διοργανώσουμε τον καλύτερο χορό στο Μέιφερ. 503 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Καλές είναι οι πράσινες πετσέτες, αλλά κάπως διακριτικές. 504 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 Σαν να προτιμώ τις ασημένιες. 505 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Ταιριάζουν με τα πιατάκια της τούρτας. Ή σου φαίνονται υπερβολικές; 506 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Όχι. 507 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Ας οργανώσουμε τον καλύτερο γάμο. 508 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Πόσο χαίρομαι που το ακούω αυτό! 509 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Για την τούρτα, λοιπόν, η Βάρλεϊ πρότεινε τέσσερις ορόφους. 510 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 Αλλά με τόσους καλεσμένους, καλύτερα να είναι πέντε. 511 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Ευχαριστούμε, μαντάμ Ντελακρουά. Και τόσο σύντομα! 512 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Δεσποινίς Πενέλοπι! 513 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Πάει πολύς καιρός. 514 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Μόνο όταν ο διανομέας έφερε το τελευταίο τεύχος 515 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 έμαθα για τον αρραβώνα. 516 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Ναι. Είμαι πολύ χαρούμενη. 517 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Συγγνώμη, ήταν μια δίνη τελευταία. 518 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 Χαίρομαι για σένα. 519 00:38:00,820 --> 00:38:02,822 Όταν πας στα κρυφά να γράψεις, 520 00:38:02,822 --> 00:38:05,241 υποθέτω ότι θα λες στον κο Μπρίτζερτον... 521 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Αυτό ήρθα να σου πω. 522 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Θα αφήσω τη δίδα Κάουπερ να πάρει τα εύσημα. 523 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Το τεύχος για τον αρραβώνα ήταν το τελευταίο. 524 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Πενέλοπι, ήταν έργο ζωής. 525 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 Δεν μπορώ να συνεχίσω. 526 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Βρήκα την αγάπη, Τζενεβίβ. Δεν θέλω να το θεωρήσω δεδομένο. 527 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 Με έστειλε η μαμά να δω υφάσματα για το νυφικό. 528 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Το αγαπημένο μου στη μοδιστρική 529 00:38:40,276 --> 00:38:45,156 είναι να βλέπω πώς λάμπει μια γυναίκα όταν φοράει το νυφικό 530 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Δεν θα μπορούσα να το απαρνηθώ. 531 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Όπως και να 'χει, 532 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 θα σου φτιάξουμε το πιο όμορφο νυφικό. 533 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Με έδιωξαν απ' τη λέσχη μου! 534 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Γιατί; - Εξαιτίας της κόρης σου! 535 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Γιατί νομίζεις ότι αποσύρω την προίκα της; 536 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Μα δεν θα έχει μνηστήρες. 537 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 Αδιαφορώ! Κανένας άντρας στο Λονδίνο δεν θα τη νυμφευθεί! 538 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Τι συμβαίνει, μαμά; 539 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Τι κάνεις; Γιατί δεν είσαι στην κάμαρά σου; 540 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Δεν έχω γραφείο εκεί. Γράφω τη στήλη. 541 00:39:45,508 --> 00:39:46,509 Ωραία. 542 00:39:49,387 --> 00:39:54,850 Μόλις έδιωξαν τον πατέρα σου απ' τη λέσχη του λόγω όλου αυτού. 543 00:39:55,768 --> 00:39:57,645 Αποσύρει την προίκα σου. 544 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Μπορεί να μη φτάνουν 5.000 λίρες για να ζήσεις, 545 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 αλλά, ως προίκα, 546 00:40:03,818 --> 00:40:07,988 ίσως δελεάσουν έναν σύζυγο απ' την Ευρώπη. 547 00:40:09,031 --> 00:40:10,324 Ή απ' την επαρχία. 548 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Κάποιον. 549 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Να πάρουμε την αμοιβή 550 00:40:14,870 --> 00:40:17,957 πριν αποφασίσει να γράψει η πραγματική Γουίσλνταουν. 551 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Διάβασέ μου ό,τι έγραψες. 552 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Καλέ μου αναγνώστη, εγώ είμαι, η λαίδη Γουίσλνταουν. 553 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Σου φέρνω πολλά κουτσομπολιά από πολλές χώρες. 554 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Κοντινές και μακρινές, απ' όλα τα μήκη και πλάτη". 555 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Μόνο αυτό; 556 00:40:50,656 --> 00:40:51,657 Μέχρι στιγμής. 557 00:40:55,703 --> 00:40:56,704 Συμφορά μου. 558 00:40:57,288 --> 00:40:58,497 Μαμά, 559 00:40:59,498 --> 00:41:00,708 φοβάμαι. 560 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ 561 00:41:33,240 --> 00:41:37,661 "'Δεν έχει υπάρξει μεγαλύτερη σκύλα από μια γυναίκα συγγραφέα'. 562 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Αν αληθεύει αυτό, αυτή η συγγραφέας θέλει να δείξει τα δόντια της". 563 00:41:45,461 --> 00:41:46,462 Έξυπνο. 564 00:41:50,341 --> 00:41:51,675 Είστε ο δεύτερος γιος; 565 00:41:52,801 --> 00:41:55,930 Και πασχίζω να ανταποκριθώ στη φήμη του άχρηστου. 566 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Απασχολείστε με κάτι δημιουργικό; 567 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Γράφετε; Σχεδιάζετε; Ζωγραφίζετε; 568 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Όχι, εγώ... 569 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Να... 570 00:42:15,449 --> 00:42:17,743 Ενίοτε χορεύω στα πάρτι. 571 00:42:24,750 --> 00:42:26,961 Ο Πολ είναι προστάτης των τεχνών. 572 00:42:26,961 --> 00:42:29,129 Στηρίζει το θέατρο. 573 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Μάλιστα. - Έτσι γνωριστήκαμε. 574 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 Είναι πάντα στο θεωρείο. 575 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 Δεν το ήξερα αυτό. 576 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Δεν θα ξεχάσω τη μέρα που την πρωτοείδα. 577 00:42:37,096 --> 00:42:41,350 Μετά το τέλος του Πολύ Κακό για το Τίποτα, πήγα στα παρασκήνια, 578 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 κι εκείνη στόλιζε τον σκηνοθέτη επειδή "πετσόκοψε" το έργο. 579 00:42:46,313 --> 00:42:51,277 Να υποστήριζα το μυαλό ενός ανίδεου που εκφύλισε το έργο μιας ιδιοφυΐας; 580 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Να μαντέψω. 581 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Σας είπε να τη φοβάστε πάρα πολύ; 582 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Ακριβώς! - Αυτό πρέπει να κάνετε κι οι δύο. 583 00:43:07,334 --> 00:43:10,004 - Ο κος Μπρίτζερτον δεν έχει ποτό. - Μπένεντικτ. 584 00:43:11,213 --> 00:43:12,131 Ο Μπένεντικτ. 585 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Λοιπόν, Μπένεντικτ, σε ποιον έκανε κήρυγμα όταν τη γνώρισες; 586 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Έλα τώρα! - Σ' έναν αεροναύτη. 587 00:43:22,099 --> 00:43:24,184 Όχι, στο πλήθος που τον ενοχλούσε. 588 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 Πολύ ωραία η μουσική απόψε, σωστά; 589 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Καλησπέρα. 590 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Λόρδε Κιλμάρτιν. 591 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Αδιαμφισβήτητα. 592 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Μάρκους. 593 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Θα ήθελα να σου γνωρίσω κι άλλες φίλες. 594 00:44:38,759 --> 00:44:39,677 Χάρηκα. 595 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Κυρίες μου, καλησπέρα σας. 596 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Η λαίδη Κέζικ, η λαίδη Γκλόστερ, η λαίδη Βιακασπέρι. 597 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Δεν μ' άρεσε ποτέ αυτό το χρώμα, αλλά σου πάει. 598 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Ευχαριστώ, μαμά. 599 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Υπέροχο. 600 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Κλαις; 601 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Γλυκιά μου. - Μη! 602 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Είμαι έγκυος. 603 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Είναι γνωστό ότι το μωρό ανεβάζει το νερό στα μάτια. 604 00:45:17,548 --> 00:45:19,800 Πού είναι ο γοητευτικός μνηστήρας σου; 605 00:45:22,594 --> 00:45:24,722 - Κε Μπρίτζερτον. - Το ζεύγος Μόντριτς! 606 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Παρηγορητικό το ότι, αφού δεν θα έχουμε τη λέσχη σας, 607 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 θα φιλοξενείτε τα υπέροχα φετινά πάρτι. 608 00:45:37,276 --> 00:45:39,278 Η Αυτής Μεγαλειότητα η Βασίλισσα. 609 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Ήρθε. 610 00:45:58,255 --> 00:45:59,882 Όπως το περίμενα. 611 00:46:00,382 --> 00:46:02,634 Στην καλύτερη περίπτωση, άνευρο. 612 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Όχι κι άσχημο. Καθόλου άσχημο. 613 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Μαμά, θα πας να μιλήσεις στη βασίλισσα; 614 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Ας την αφήσουμε να τακτοποιηθεί. 615 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Ας πάμε τώρα καλύτερα, 616 00:47:29,471 --> 00:47:31,473 μην τύχει και φύγει νωρίς. 617 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Θα... 618 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Ας περιμένουμε, Φραντσέσκα. 619 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Να περιμένουμε; Δεν πάει σε κάθε χορό. Αν όχι σήμερα... 620 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Θα πω στη λαίδη Ντάνμπερι να ζητήσει ακρόαση. 621 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 Επικρατεί ένα χάος τώρα. 622 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Δεν της αρέσει λίγο χάος; 623 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Ναι, αλλά πρέπει να τη βρούμε ευδιάθετη. 624 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Μαμά, δεν θέλω να περιμένω. 625 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Το ξέρω, μα δεν θέλω να σ' το χαλάσω. 626 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Πώς θα το χαλούσες; 627 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Δεν θα τη χαροποιήσουν τα νέα; 628 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Πάω να κοιτάξω την εξαιρετική ξύλινη επένδυση. 629 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Δεν είναι αυτό, Φραντσέσκα. 630 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Είναι αγχωτικό. Ακόμα και για μένα. 631 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Της έχεις ξαναμιλήσει. 632 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Φοβάσαι ότι θα το χαλάσεις, επειδή ακόμα δεν πιστεύεις σ' εμάς. 633 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Σας στήριξα. 634 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Όχι και με την καρδιά σου. 635 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Ο λόρδος Κιλμάρτιν είναι υπέροχος. 636 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Αλλά... 637 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Τι, μαμά; 638 00:48:55,140 --> 00:49:00,145 Δεν χρειάζεται κάθε σχέση να 'χει μελόδραμα και πάλη. 639 00:49:00,812 --> 00:49:02,648 Αυτό που έχουμε είναι ήρεμο. 640 00:49:03,607 --> 00:49:05,359 Τον αγαπάω, μαμά. 641 00:49:06,735 --> 00:49:09,154 Κι ας μην είναι η αγάπη που θες για μένα. 642 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Απολαμβάνω πολύ την ύπαιθρο. 643 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Με συγχωρείτε. 644 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Θα πάω εγώ. 645 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Δεν θέλω να μιλήσω με άλλες χήρες. 646 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Μίλα με όποια θες, 647 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 αλλά δεν θα ακολουθήσεις εσύ τη φίλη μου. 648 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Δεν νοιάζεσαι μόνο εσύ για τη λαίδη Μπρίτζερτον. 649 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Είναι ανάγκη να μου τα παίρνεις όλα; 650 00:49:59,246 --> 00:50:00,372 Αδερφή μου, 651 00:50:01,206 --> 00:50:02,249 φτάνει πια. 652 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Ό,τι κι αν έκανα για να αξίζω αυτήν την οργή, πες το μου, 653 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 για να τελειώνουμε. 654 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Για τον πατέρα πρόκειται; - Για πολλά. 655 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 Είναι επειδή ο πατέρας μού είχε αδυναμία, 656 00:50:15,887 --> 00:50:17,389 αλλά δεν ευθύνομαι εγώ. 657 00:50:17,389 --> 00:50:19,349 Δεν με ενδιαφέρει αυτό! 658 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Αυτό που με ενδιαφέρει 659 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 είναι ότι είχα μια ευκαιρία να ευτυχήσω, 660 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 και μου τη στέρησες. 661 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Πώς σου τη στέρησα; 662 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 Την παραμονή του γάμου μου, 663 00:50:40,328 --> 00:50:43,248 λίγο και θα το έσκαγα για να 'μαι ελεύθερη. 664 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Νομίζεις ότι δεν ξέρω 665 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 ότι εσύ με πρόδωσες στον πατέρα; 666 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Τον άκουσα που σε ευχαρίστησε! 667 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Σόμα... -"Σόμα"! 668 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Σόμα... 669 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Θαρρείς πως θα διορθώσεις το λάθος με το να με λες με τ' όνομά μου; 670 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Η γοητεία σου μπορεί να πιάνει σε κάθε χήρα της καλής κοινωνίας, 671 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 αλλά εγώ δεν συγκινούμαι. 672 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Και τώρα να με συγχωρείς. 673 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Πρέπει να βρω τη φίλη μου. 674 00:51:42,724 --> 00:51:46,853 Δεν περνάω πολύ χρόνο στην κοινωνία. Η Τίλι πηγαινοέρχεται. 675 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Εγώ τους βρίσκω επιτηδευμένους. 676 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Επικριτικούς. 677 00:51:52,150 --> 00:51:55,487 Δεν μπορώ να φανταστώ για τι θα σε επέκρινε κάποιος. 678 00:51:55,487 --> 00:51:58,031 Τότε, η Τίλι δεν σου τα 'χει πει όλα. 679 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Να ρωτήσω κάτι προσωπικό; 680 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 Τι άλλο αξίζει να ρωτήσεις; 681 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Έχεις καλή σχέση με τη λαίδη Άρνολντ. 682 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Εκπλήσσομαι που δεν... 683 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Μην απαντήσεις. 684 00:52:24,808 --> 00:52:27,310 Το κρασί μού στέρησε τους τρόπους. 685 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Κοίτα... 686 00:52:31,022 --> 00:52:33,316 Το κρασί σ' έκανε και πολύ γοητευτικό. 687 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Πάω να βεβαιωθώ ότι η Τίλι δεν τρελάθηκε με το επιδόρπιο. 688 00:52:48,915 --> 00:52:49,875 Φυσικά. 689 00:53:13,398 --> 00:53:14,608 Έτοιμο το επιδόρπιο. 690 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Οι υποψίες μου βγήκαν αληθινές. 691 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Σίγουρα; 692 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Ναι. 693 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Μας συγχωρείς. Απλώς... 694 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Λέγαμε για σένα, για την ακρίβεια. 695 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Θα ήθελες να μας κάνεις συντροφιά; 696 00:53:51,436 --> 00:53:52,437 Επάνω. 697 00:53:58,276 --> 00:53:59,277 Να... 698 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Ξέχασα ότι έπρεπε να πάω κάπου. 699 00:54:03,531 --> 00:54:04,783 Με συγχωρείτε. 700 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Ομολογώ ότι αυτός ο χορός δεν συγκρίνεται 701 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 με το βαλς που χορέψαμε στην εκκλησία. 702 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Ίσως πρέπει να τον διανθίσουμε. 703 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Η λαίδη Γουίσλνταουν! 704 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Είναι ο διάβολος. 705 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Μην της μιλήσεις. 706 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Να 'χεις κόρη τη σκανδαλογράφο. 707 00:55:08,596 --> 00:55:09,764 Το φαντάζεστε; 708 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Απ' τα πιο διασκεδαστικά πάρτι που έχω παρευρεθεί. 709 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Να σας τη φέρω; 710 00:55:22,277 --> 00:55:23,320 Όχι. 711 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Άσ' τη λίγο στην αγωνία. 712 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Δεν θα μας χαλάσει τη βραδιά. 713 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Σωστά. 714 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Τι θα κάνουμε; 715 00:55:57,187 --> 00:55:58,688 Θα περιμένουμε 716 00:55:58,688 --> 00:56:00,648 να μας καλέσει η βασίλισσα. 717 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 Με το κεφάλι ψηλά. 718 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Μήπως να πηγαίνουμε; 719 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Θα ήθελα να δω τι θα γίνει. 720 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Καταλαβαίνεις γιατί τη λατρεύω; 721 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Απεχθάνομαι την Κάουπερ. 722 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Αλλά, ως λαίδη Γουίσλνταουν, έχει δαιμόνια πένα. 723 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Συγγνώμη. 724 00:56:35,892 --> 00:56:37,977 Δεν έχω συνηθίσει να χορεύω τόσο. 725 00:56:37,977 --> 00:56:39,145 Δεν πειράζει. 726 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Ήθελα να σ' το πω. 727 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 Θα κάνω το ταξιδιωτικό ημερολόγιο βιβλίο. 728 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Χάρη στην ενθάρρυνσή σου. - Αλήθεια; 729 00:56:48,530 --> 00:56:49,989 Είναι σχεδόν έτοιμο. 730 00:56:49,989 --> 00:56:53,618 Αφαιρώ κάποια προσωπικά αποσπάσματα. 731 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Γιατί; Αυτά απόλαυσα πιο πολύ σε αυτό που διάβασα. 732 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Αυτά είναι μόνο για σένα. 733 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Θα μπορούσα να το κάνω εγώ. 734 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Αν το θες. 735 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 Πριν το στείλεις σε βιβλιοπώλη. 736 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Μ' αρέσει να γράφω 737 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 επιστολές και τέτοια. 738 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Γράφεις ωραίες επιστολές. 739 00:57:19,519 --> 00:57:22,897 Μα ίσως θέλω να αποδείξω σ' εμένα ότι μπορώ και μόνος μου. 740 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 Και σ' εσένα. Θέλω να είμαι αντάξιός σου, Πεν. 741 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Φυσικά κι είσαι. 742 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Συγγνώμη. Φαίνεται ότι η βασίλισσα κάλεσε τη δίδα Κάουπερ. 743 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Ίσως ήρθε η ώρα να αντιμετωπίσει τις συνέπειες. 744 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Δεσποινίς Κάουπερ, ίσως έπρεπε να διευκρινίσω 745 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 ότι δεν θέλω να σε βλέπω ούτε στην αυλή μου ούτε αλλού. 746 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Μεγαλειοτάτη... - Προσκλήθηκες απόψε; 747 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 Όχι. 748 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Ήθελα να σας κάνω ένα δώρο. 749 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Επέστρεψε! 750 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΣΛΝΤΑΟΥΝ 751 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Αγαπητέ αναγνώστη, 752 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 λένε ότι ο δαιμόνιος δεν βρίσκει ησυχία. 753 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Αν αυτό αληθεύει, αυτή η συγγραφέας είναι ενάρετη, 754 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 διότι απόλαυσα μια απαραίτητη ανάπαυλα 755 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 απ' το να σας παρατηρώ. 756 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Μην ανησυχείτε, όμως, γύρισα. 757 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 Και σύντομα θα επανέλθω με ολόκληρο τεύχος. 758 00:59:17,637 --> 00:59:21,182 Μπορεί πια να ξέρετε το όνομά μου, αλλά, μην πλανάστε, 759 00:59:21,182 --> 00:59:23,268 εγώ σας ξέρω ακόμα καλύτερα. 760 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Μετά τιμής, λαίδη Γουίσλνταουν. 761 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Ή, εφεξής και για πάντα, Κρέσιντα Κάουπερ. 762 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Λοιπόν, δις Κάουπερ, μου εξήψες το ενδιαφέρον. 763 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Αιφνιδιάστηκα, μα μου εξήψες το ενδιαφέρον. 764 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Να συζητήσουμε... 765 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Ανυπομονώ για το αυριανό τεύχος. 766 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Θα 'θελα να δω κουτσομπολιά. 767 00:59:48,376 --> 00:59:50,837 Και τότε ίσως συζητήσουμε την αμοιβή σου. 768 01:00:07,145 --> 01:00:09,022 Είναι... Έχουμε... 769 01:00:09,647 --> 01:00:11,065 Και τώρα... 770 01:00:12,609 --> 01:00:13,568 Έλα μαζί μου. 771 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 Εγώ φταίω. 772 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Σε έπεισα να την αφήσεις. 773 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 Κι έγραψε κάτι που έχει συνοχή. 774 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 Και δημοσιεύτηκε! 775 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 - Ελοΐζ, πάρε ανάσα. - Φτιάξαμε ένα τέρας. 776 01:00:35,381 --> 01:00:38,635 Που έχει έριδα μαζί μου, άρα και με την οικογένειά μου. 777 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Τους έβαλα πάλι σε κίνδυνο! 778 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - Πέρυσι έφταιγα εγώ. - Όχι, ήμουν απρόσεκτη. 779 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Όπως και τώρα, που κάλεσα την οχιά στο σπίτι μας. 780 01:00:46,476 --> 01:00:49,228 Μια οχιά με δύναμη παρόμοια με της βασίλισσας. 781 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 Κακώς έγινα φίλη της. 782 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Ελοΐζ, όλα θα πάνε καλά. 783 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Πώς; 784 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Θα γράψω ξανά. 785 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Με ένα μόνο τεύχος, μπορώ να δυσφημήσω την Κρέσιντα. 786 01:01:11,125 --> 01:01:12,835 Δεν είναι απλώς κουτσομπολιά. 787 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Η Γουίσλνταουν είναι δύναμη. 788 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 - Πεν... - Θυμάσαι το πρώτο τεύχος; 789 01:01:17,507 --> 01:01:18,675 Θυμάσαι τι έγραψα; 790 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 Παρέθεσες Βύρωνα. 791 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 Όχι αυτό. 792 01:01:23,388 --> 01:01:25,473 Για μένα και τις αδερφές μου. 793 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Τρεις δεσποινίδες που εξαναγκάζονται στο νυφοπάζαρο 794 01:01:28,851 --> 01:01:32,271 σαν πρόβατα επί σφαγήν απ' την άγουστη, αδιάκριτη μαμά τους". 795 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 Το παρατράβηξα με την παρήχηση, 796 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 αλλά η στήλη άρχισε γιατί ένιωθα ανίσχυρη στο σπίτι μου. 797 01:01:40,154 --> 01:01:43,825 Με ανάγκασαν να κάνω ντεμπούτο νωρίτερα, δεν μου έπεφτε ποτέ λόγος. 798 01:01:43,825 --> 01:01:47,036 Μόνο μέσω της γραφής ένιωθα ότι είχα φωνή. 799 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 Κι έπρεπε με τη στήλη να δίνω φωνή σ' όσους δεν έχουν. 800 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Έχω κάνει πολλή ζημιά με την πένα μου. 801 01:02:00,007 --> 01:02:00,967 Σε παρακαλώ, 802 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 άσε με να κάνω κάτι καλό τώρα. 803 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Πρέπει να βγάλεις αμέσως τεύχος. 804 01:02:13,688 --> 01:02:15,022 Πριν απ' την Κρέσιντα. 805 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ΑΓΑΠΗΤΕ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ... 806 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 Συγγνώμη για την ώρα. 807 01:02:56,898 --> 01:02:59,609 Έγινε λάθος με την παράδοση μεταξιού. 808 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Θα πληρωθείτε αδρά. 809 01:03:04,030 --> 01:03:06,032 Ό,τι θέλει η λαίδη Γουίσλνταουν. 810 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Κόλιν. 811 01:03:20,463 --> 01:03:21,506 Εσύ 812 01:03:22,715 --> 01:03:24,342 είσαι η λαίδη Γουίσλνταουν; 813 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη