1 00:00:24,607 --> 00:00:26,067 ‫יקירתי, אני לא מופתע...‬ 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 ‫הגיליון לא הגיע. לאף אחד.‬ 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 ‫אולי המלכה גילתה סוף סוף מי היא.‬ 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 ‫קיוויתי שהיא תכתוב על התארסותי.‬ ‫-קיוויתי שהיא תכתוב על שמלתי החדשה.‬ 5 00:00:37,495 --> 00:00:38,872 ‫קרסידה קאופר?!‬ 6 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 ‫בלונדה בת אלף!‬ 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 ‫אתן באמת מאמינות שזו היא?‬ 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 ‫זה הגיוני לחלוטין!‬ 9 00:00:45,879 --> 00:00:51,092 ‫אולי גם אני הייתי מידרדרת לכתיבת השמצות‬ ‫לו הייתי כמעט בתולה זקנה כמו מיס קאופר.‬ 10 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 ‫היא מרשעת.‬ 11 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 ‫ברור שהיא קיבלה חינוך רע, המסכנה.‬ 12 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 ‫לו הייתה אמה הייתי מגרשת אותה.‬ 13 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 ‫היא בת השטן.‬ 14 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 ‫בעיניי, היא גאונה.‬ 15 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 ‫אין לי סבלנות לחכות לגיליון הבא!‬ 16 00:01:05,356 --> 00:01:07,275 ‫לא אכפיש את השטן‬ 17 00:01:07,275 --> 00:01:11,279 ‫בכך שאשווה בינו ובין קרסידה קאופר.‬ 18 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 ‫״שכן האחת היא שקרנית, רמאית,‬ 19 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 ‫״בת־שטן ממדרגה ראשונה,‬ 20 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 ‫״והשני אינו מוכר לסופרת זו.״‬ 21 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 ‫יש לך אורח.‬ 22 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 ‫פן.‬ 23 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 ‫קולין.‬ 24 00:01:34,969 --> 00:01:36,679 ‫השלום לך? דאגתי.‬ 25 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 ‫אני בסדר, קולין.‬ 26 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 ‫אך אולי מוטב שלא תהיה פה,‬ ‫למקרה שזה מידבק.‬ 27 00:01:48,149 --> 00:01:50,235 ‫אין מקום אחר שהייתי מעדיף להיות בו.‬ 28 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 ‫אני יודע שרצית לספר לי משהו.‬ 29 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 ‫אך אני מוכן לחכות בסבלנות‬ ‫עד שתהיי מוכנה לחשוף‬ 30 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 ‫את תחושותייך.‬ 31 00:02:17,470 --> 00:02:19,389 ‫אינני יכולה לדבר על כך כרגע,‬ 32 00:02:19,389 --> 00:02:21,808 ‫אך בהחלט לא התעלפתי בשל משהו שעשית.‬ 33 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 ‫זה בגלל קרסידה קאופר‬ ‫והתיימרותה המטורפת להיות ויסלדאון.‬ 34 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 ‫זה באמת יוצא דופן.‬ 35 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 ‫אחרי כל דברי הבלע שכתבה עלייך,‬ ‫עליי, ועל משפחותינו,‬ 36 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 ‫היא מחליטה להיחשף במסיבת האירוסין שלנו.‬ 37 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 ‫מתאים לקרסידה לקחת את מה שלא שלה.‬ 38 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 ‫את חושבת שזו באמת היא?‬ 39 00:02:41,369 --> 00:02:43,413 ‫תמיד חשבתי שליידי ויסלדאון יותר...‬ 40 00:02:45,123 --> 00:02:46,833 ‫פיקחית, אולי.‬ 41 00:02:49,752 --> 00:02:50,962 ‫אתן לך לנוח.‬ 42 00:02:52,964 --> 00:02:54,048 ‫לפני שאלך,‬ 43 00:02:54,591 --> 00:02:55,675 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 44 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 ‫זה הגיע עכשיו מן הצורף.‬ 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 ‫קולין, היא יפהפייה!‬ 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 ‫ועדיין, לא יפהפייה כמוך.‬ 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 ‫מה כל הדיו הזה? כתבת משהו?‬ 48 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 ‫כן. מכתבים.‬ 49 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 ‫אודות הבשורה המשמחת שלנו.‬ 50 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 ‫כמובן.‬ 51 00:03:31,294 --> 00:03:32,503 ‫אתן לך להמשיך לכתוב.‬ 52 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 ‫יום טוב, מיס פת׳רינגטון...‬ 53 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 ‫בינתיים.‬ 54 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 ‫- ברידג׳רטון -‬ 55 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}‫הבטחתי ללורד גריר כלה צעירה,‬ 56 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}‫לא רכלנית.‬ 57 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}‫הוא משך את הצעת הנישואין שלו.‬ 58 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}‫באמת?‬ 59 00:04:28,434 --> 00:04:30,353 {\an8}‫זו לא סיבה לחייך,‬ 60 00:04:30,353 --> 00:04:31,354 {\an8}‫ילדה.‬ 61 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}‫אם את חושבת שתוכלי‬ ‫להמשיך ולעבוד תחת קורת הגג שלי,‬ 62 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}‫ולהכתים את שמי הטוב, טעות בידך!‬ 63 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}‫אני שולח אותך לגור אצל דודתך, ג׳ו.‬ 64 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}‫אבא, לא! דודה ג׳ואנה גרה בוויילס!‬ 65 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}‫בדיוק. תוכלי לרכל על הכבשים!‬ 66 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 ‫קרסידה, עלייך לחזור בך מדברייך.‬ 67 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 ‫נוכל לומר שנשות ברידג׳רטון‬ ‫השקו אותך ביין לרוב,‬ 68 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 ‫עד שלא ידעת את נפשך.‬ 69 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 ‫אינך מאמינה לי?‬ 70 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 ‫אני מכירה את בתי.‬ 71 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 ‫ליידי ויסלדאון היא סופרת מוכשרת.‬ 72 00:05:18,776 --> 00:05:21,279 ‫לך יש כישרונות רבים, אך...‬ 73 00:05:21,279 --> 00:05:23,448 ‫הפיקחות אינה אחת מהם.‬ 74 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 ‫מיס קרסידה קאופר.‬ 75 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 ‫את נדרשת להגיע לארמון‬ ‫במצוות הוד מעלתה, המלכה.‬ 76 00:05:41,132 --> 00:05:44,469 ‫ברצוננו לחלוק איתך משהו, ליידי דנברי.‬ 77 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 ‫אנחנו מוכרים את המועדון.‬ 78 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 ‫אכן, בשורות טובות!‬ 79 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 ‫אני תמיד שמחה כששומעים בעצתי.‬ 80 00:05:54,395 --> 00:05:59,984 ‫וזו אכן ההחלטה הנכונה, מר מונדריץ׳.‬ ‫כעסה של הוד מעלתה מופנה למקום אחר,‬ 81 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 ‫אך זה עלול להשתנות בכל רגע.‬ 82 00:06:02,487 --> 00:06:06,574 ‫כמובן. לא היינו רוצים להפר את הכללים‬ ‫ולמשוך תשומת לב לעצמנו.‬ 83 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 ‫הבלים!‬ 84 00:06:08,701 --> 00:06:10,995 ‫אתם חייבים למשוך תשומת לב לעצמכם!‬ 85 00:06:10,995 --> 00:06:13,456 ‫ובדרך הטובה ביותר:‬ 86 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 ‫בכך שתערכו נשף.‬ 87 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 ‫מילא לשמור על הכללים,‬ 88 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 ‫אבל אם אתם רוצים לנצח במשחק,‬ 89 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 ‫אתם חייבים להוביל אותו.‬ 90 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 ‫אחרת, תמיד תהיו במגננה!‬ 91 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 ‫אנחנו באמת יודעים לארח.‬ 92 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 ‫לורד אנדרסון.‬ 93 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 ‫ליידי ברידג׳רטון. סליחה על ההפרעה,‬ 94 00:06:52,745 --> 00:06:54,288 ‫פשוט שכחתי את...‬ 95 00:06:55,706 --> 00:06:56,582 ‫הכובע שלי.‬ 96 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 ‫תודה.‬ 97 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 ‫פשוט במקרה...‬ 98 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 ‫עברת בסביבה?‬ 99 00:07:06,467 --> 00:07:07,677 ‫כן...‬ 100 00:07:07,677 --> 00:07:10,638 ‫אני מניח שיכולתי‬ ‫לשלוח משרת שיאסוף אותו, מה?‬ 101 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 ‫אך אז לא הייתי יכול לראות אותך שוב.‬ 102 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 ‫כדי להודות לך על הערב המהנה.‬ 103 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 ‫זה באמת היה ערב מוצלח, הלא כן?‬ 104 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 ‫מה שלומך?‬ 105 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 ‫מלבד כאב ראש קל, שלומי טוב.‬ 106 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 ‫מה שלומך?‬ 107 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 ‫אני מבין שהבחנת במשב רוח קריר‬ ‫בין אחותי וביני.‬ 108 00:07:39,709 --> 00:07:42,086 ‫אולי. אם כי זה לא ענייני.‬ 109 00:07:42,086 --> 00:07:43,838 ‫אני מאמין שנפתור את זה.‬ 110 00:07:44,380 --> 00:07:46,591 ‫מריבות מן הילדות נוטות להימשך.‬ 111 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 ‫אחותי הייתה הבכורה.‬ 112 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 ‫אך אתה היית הבן הראשון.‬ 113 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 ‫אבל כעת אנחנו בוגרים.‬ 114 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 ‫בוודאי ישנה דרך למצוא פתרון.‬ ‫-אני מאמינה שתמצאו דרך.‬ 115 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 ‫תודה.‬ 116 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 ‫אניח לך לטפל בראשך הדואב.‬ 117 00:08:05,359 --> 00:08:06,986 ‫אך אני מקווה שניפגש בקרוב.‬ 118 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 ‫גם אני.‬ 119 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 ‫את אוהבת ורוד.‬ ‫-אני אוהבת את הצבע,‬ 120 00:08:26,339 --> 00:08:28,633 ‫אבל מעדיפה מקרון בטעם שוקולד! בנדיקט!‬ 121 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 ‫אמרתי שאני רוצה את שני אלה.‬ 122 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 ‫את לא יכולה לקבל שניים.‬ 123 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 ‫כבר אכלת שלושה הבוקר.‬ 124 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 ‫לא נכון!‬ ‫-ירדתי למטה וראיתי אותך.‬ 125 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 ‫לא נכון!‬ 126 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 ‫גרגורי ראה אותך.‬ 127 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 ‫למה את משקרת?‬ 128 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 ‫אני לא משקרת!‬ ‫-את כן.‬ 129 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 ‫גרגורי!‬ ‫-מה? גם אני אוהב בטעם שוקולד.‬ 130 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 ‫אני לא קיבלתי...‬ 131 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 ‫אני רציתי!‬ ‫-יש לי פתרון...‬ 132 00:08:48,361 --> 00:08:49,570 ‫אין כמו ההווה.‬ 133 00:08:49,570 --> 00:08:51,989 ‫משפחתך עסוקה מאוד.‬ 134 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 ‫תחזיר! תפסיק!‬ 135 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 ‫מה את מתערבת?‬ ‫-אולי פשוט תתחלקו בהם?‬ 136 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 ‫הם תמיד ככה. אתה מוכרח להתערב.‬ 137 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 ‫הם לא ישמעו אותי.‬ 138 00:09:02,375 --> 00:09:03,209 ‫שימי לב.‬ 139 00:09:03,209 --> 00:09:04,126 ‫סליחה!‬ 140 00:09:04,710 --> 00:09:06,921 ‫נדבקתי באבעבועות שחורות,‬ 141 00:09:06,921 --> 00:09:09,882 ‫וכל הבא במגע איתי, סופו קרוב.‬ 142 00:09:09,882 --> 00:09:12,677 ‫שלושה בטעם בננה תמורת אחד בטעם שוקולד.‬ ‫-אין סיכוי.‬ 143 00:09:12,677 --> 00:09:13,761 ‫זה ערמומי.‬ 144 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 ‫זה בהחלט לא סביר.‬ ‫-בבקשה! למה לא?‬ 145 00:09:16,264 --> 00:09:17,515 ‫גרגורי...‬ 146 00:09:19,809 --> 00:09:20,726 ‫בסדר.‬ 147 00:09:22,728 --> 00:09:23,729 ‫משפחה!‬ 148 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 ‫תודה.‬ 149 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 ‫ג׳ון רוצה למסור הודעה קטנה בשמנו.‬ 150 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 ‫קטנה מאוד, אכן.‬ 151 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 ‫אנו נינשא.‬ 152 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 ‫מזל טוב!‬ 153 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 ‫כל הכבוד.‬ 154 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 ‫המקרון האחרון שלי בשבילך.‬ 155 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 ‫את תהיי כלה יפהפייה.‬ 156 00:10:02,852 --> 00:10:05,313 ‫טוב, שווה לדפני. וקייט. ופנלופי.‬ 157 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 ‫אני שמחה כל כך. אתם זוג מקסים.‬ 158 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 ‫תודה, אימא.‬ 159 00:10:13,112 --> 00:10:15,364 ‫נלך היום לתופרת שתכין לך את השמלה.‬ 160 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 ‫נעלבת בגלל המקרון בטעם שוקולד?‬ 161 00:10:42,016 --> 00:10:43,392 ‫ידעת שהיא ליידי ויסלדאון?‬ 162 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 ‫דיברת עם פנלופי הבוקר?‬ 163 00:10:48,230 --> 00:10:49,315 ‫כן.‬ 164 00:10:49,899 --> 00:10:52,109 ‫היא המומה מהודאתה של מיס קאופר.‬ 165 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 ‫ספרי לי שלא ידעת.‬ 166 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 ‫לא.‬ 167 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 ‫לא על קרסידה.‬ 168 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 ‫החברות כבר הייתה בדעיכה,‬ ‫אבל ייתכן שהפרשה הזו היא הקש האחרון.‬ 169 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 ‫אני מקווה מאוד.‬ 170 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 ‫אני מניח שלא היית חושבת‬ ‫להתיידד איתה אילו ידעת,‬ 171 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 ‫בהתחשב בכל מה שהיא כתבה.‬ 172 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 ‫כעסת כל כך על ויסלדאון.‬ 173 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 ‫מה תעשה?‬ 174 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 ‫משהו בי היה רוצה לצעוד לביתה חמוש בקלשון.‬ 175 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 ‫ואם תרצי בכך, אעשה זאת.‬ 176 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 ‫אך למען האמת, כל מה שקרה לאחרונה‬ 177 00:11:42,576 --> 00:11:44,578 ‫ריכך אותי, אני מניח.‬ 178 00:11:44,578 --> 00:11:46,414 ‫כל מה שקרה עם פנלופי, אתה מתכוון.‬ 179 00:11:48,290 --> 00:11:51,669 ‫אני יודע שאינך רוצה לשמוע זאת,‬ ‫אבל באמת מפליא‬ 180 00:11:51,669 --> 00:11:54,672 ‫באיזו מהירות אדם אחד‬ ‫הופך להיות כל מה שחשוב.‬ 181 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 ‫כעת דעתי נתונה רק לרווחתה,‬ 182 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 ‫ולעתידנו המשותף.‬ 183 00:12:08,310 --> 00:12:10,855 ‫אולי אוכל לגרום לכך‬ ‫שליידי ויסלדאון לא תשוב,‬ 184 00:12:11,355 --> 00:12:13,357 ‫כדי שלא תוכל לפגוע במי מאיתנו עוד.‬ 185 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 ‫תדברי עם מיס קאופר?‬ 186 00:12:18,320 --> 00:12:19,739 ‫עם הסופרת בכבודה ובעצמה.‬ 187 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 ‫- נוכלת. שרלטנית. -‬ 188 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 ‫עמדתי לספר לו.‬ 189 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 ‫אך לא סיפרת.‬ 190 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 ‫וכשהגיע הזמן,‬ 191 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 ‫גם אני לא.‬ 192 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 ‫מפני שהבנתי שהאמת תמוטט את קולין.‬ 193 00:13:07,578 --> 00:13:09,371 ‫אחרי שאפרסם את הגיליון הזה,‬ 194 00:13:09,371 --> 00:13:11,707 ‫אני עדיין מתכוונת לספר לו.‬ ‫-לא.‬ 195 00:13:13,042 --> 00:13:14,919 ‫משום מה, אחי באמת מאמין‬ 196 00:13:15,878 --> 00:13:17,087 ‫שהוא אוהב אותך.‬ 197 00:13:17,671 --> 00:13:20,299 ‫ואם הוא יֵדע שמלכתחילה היית זו שכתבה עליי,‬ 198 00:13:20,299 --> 00:13:24,011 ‫על משפחתנו, על מרינה,‬ ‫אם הוא יֵדע כמה זמן הסתרתי זאת מפניו...‬ 199 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 ‫למה לגלות לו, כשמוטב שפשוט תחדלי מלכתוב?‬ 200 00:13:30,726 --> 00:13:31,811 ‫אינני יכולה לחדול.‬ 201 00:13:32,436 --> 00:13:35,648 ‫בייחוד עכשיו.‬ ‫-את יכולה, כי כעת יש לך תירוץ מושלם.‬ 202 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 ‫אינך מתכוונת...‬ 203 00:13:37,525 --> 00:13:39,777 ‫המפגן שלה אמש אמנם היה מטופש,‬ 204 00:13:39,777 --> 00:13:43,656 ‫אך קרסידה עשתה לך טובה.‬ ‫היא לא תוכל להוציא תחת ידה מהדורה משכנעת.‬ 205 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 ‫תני למדור לגווע תחת שמה,‬ ‫והאמת לא תיוודע לאיש.‬ 206 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 ‫אלואיז, עבדתי קשה מדי, זמן רב מדי.‬ 207 00:13:49,662 --> 00:13:54,041 ‫לא ארשה שדווקא קרסידה קאופר‬ ‫תיקח את הקרדיט! זה ישבור את לבי!‬ 208 00:13:54,041 --> 00:13:55,292 ‫ומה לגבי לבו של קולין?‬ 209 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 ‫לבו יישבר אם האמת תיוודע לו.‬ ‫-אבל...‬ 210 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 ‫״ליידי ויסלדאון״ הוא שמי, לא שמה.‬ 211 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 ‫שמך עומד להיות ״ברידג׳רטון״.‬ 212 00:14:11,433 --> 00:14:12,935 ‫לא תוכלי להיות זו וגם זו.‬ 213 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 ‫במשך חלק גדול מחיי,‬ 214 00:14:23,279 --> 00:14:25,531 ‫רק רציתי להיות בת למשפחתך.‬ 215 00:14:32,746 --> 00:14:35,875 ‫ופעם הייתי מוכנה לתת הכול‬ ‫כדי להכיר את ליידי ויסלדאון.‬ 216 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 ‫הייתה לך תקופה טובה,‬ 217 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 ‫אבל זו רק רכילות.‬ 218 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 ‫ותרי על זה.‬ 219 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 ‫הוד מעלתה מוכנה לקראתך.‬ 220 00:15:29,929 --> 00:15:31,013 ‫ובכן...‬ 221 00:15:31,764 --> 00:15:35,392 ‫זוהי הצעירה המתיימרת להיות ליידי ויסלדאון.‬ 222 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 223 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 ‫ומדוע החלטת להיחשף עכשיו?‬ 224 00:15:43,484 --> 00:15:44,318 ‫אני...‬ 225 00:15:45,527 --> 00:15:48,197 ‫רוצה לתבוע את סכום הפרס שלי, הוד מעלתך.‬ 226 00:15:49,782 --> 00:15:52,910 ‫מהן כבר 5,000 ליש״ט עלובות‬ ‫לליידי ויסלדאון הגדולה?‬ 227 00:15:53,827 --> 00:15:55,663 ‫את גובה תשלום, הלא כן?‬ 228 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 ‫כדי שאיש לא יוכל לגזול את מה ששייך לי.‬ 229 00:15:59,959 --> 00:16:01,001 ‫ובכן...‬ 230 00:16:01,001 --> 00:16:02,795 ‫מילה שלי זו מילה.‬ 231 00:16:03,462 --> 00:16:05,339 ‫אעניק לך את הפרס שלך‬ 232 00:16:05,339 --> 00:16:07,549 ‫ברגע שתעניקי לי את הגיליון החדש שלך.‬ 233 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 ‫זה שהיה אמור לצאת לאור הבוקר.‬ 234 00:16:15,557 --> 00:16:17,142 ‫סלחי לי, הוד מעלתך.‬ 235 00:16:17,643 --> 00:16:18,686 ‫את מבינה...‬ 236 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 ‫בעקבות הטלת הפרס על ראשי,‬ ‫המוציא לאור שלי חושש.‬ 237 00:16:25,067 --> 00:16:25,985 ‫אך...‬ 238 00:16:26,652 --> 00:16:29,321 ‫אני צפויה להוציא לאור גיליון בקרוב מאוד.‬ 239 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 ‫״דעי את האויב״, מיס קאופר.‬ 240 00:16:33,659 --> 00:16:36,620 ‫אני מכירה את ליידי ויסלדאון‬ ‫כשם שאני מכירה את עצמי.‬ 241 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 ‫כוחה הגדול הוא יכולת ההתבוננות שלה.‬ 242 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 ‫במה התבוננת בחייך, מלבד בעצמך?‬ 243 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 ‫אני מתבוננת.‬ 244 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 ‫אמש התבוננתי‬ ‫במיס פרנצ׳סקה ובלורד קילמרטין.‬ 245 00:16:58,392 --> 00:17:00,519 ‫הם בילו יחד ערב שלם בבית ברידג׳רטון.‬ 246 00:17:02,896 --> 00:17:06,191 ‫אך אני בטוחה‬ ‫שיש עוד זמן לנתב את מיס פרנצ׳סקה‬ 247 00:17:06,191 --> 00:17:07,568 ‫אל עבר המרקיז.‬ 248 00:17:08,360 --> 00:17:09,278 ‫מיס קאופר,‬ 249 00:17:09,778 --> 00:17:14,825 ‫ליידי ויסלדאון האמיתית‬ ‫לא הייתה מציעה לעזור בקלות כזאת.‬ 250 00:17:14,825 --> 00:17:16,952 ‫ללא יריבה ראויה,‬ 251 00:17:16,952 --> 00:17:21,373 ‫כבר לא אכפת לי איזה שידוך בינוני‬ ‫מיס פרנצ׳סקה תבחר לעצמה.‬ 252 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 ‫אם לא תצליחי להוציא לאור גיליון משכנע,‬ 253 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 ‫אינני רוצה לראותך שוב בחצרי.‬ 254 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 ‫קרסידה.‬ 255 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 ‫אני אוסרת עלייך לנסות לפרסם גיליון!‬ 256 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 ‫אין לי ברירה, אימא. היא תנדה אותי מהחברה.‬ 257 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 ‫אביך כבר נידה אותך מהחברה.‬ 258 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 ‫לא אחיה אצל הדודה ג׳ואנה.‬ 259 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 ‫וכשליידי ויסלדאון האמיתית‬ ‫תחליט לחזור ולפרסם?‬ 260 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 ‫היא לא פרסמה גיליון הבוקר.‬ ‫אולי הפחדתי אותה.‬ 261 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 ‫איזו ברירה יש לי?‬ 262 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 ‫פרסום גיליון עשוי להיות‬ ‫ההזדמנות היחידה שלי לרַצות את המלכה.‬ 263 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 ‫אם תוציאי גיליון ותהיי מזוהה כוויסלדאון,‬ 264 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 ‫אף אחד לא יתחתן איתך.‬ 265 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 ‫אף אחד לא יתחתן איתי גם עכשיו.‬ 266 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 ‫אשמח לערוך את ארוחת הבוקר החגיגית כאן.‬ 267 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 ‫אלא אם כן אמך תרצה לארח אותה,‬ ‫לורד קילמרטין.‬ 268 00:18:30,901 --> 00:18:34,446 ‫לו הייתי אם לבן יחיד,‬ ‫אולי הייתי נאבקת על ההזדמנות שלי.‬ 269 00:18:34,446 --> 00:18:38,075 ‫עוד לא הכרזנו על האירוסין, אימא.‬ ‫בוא ונחליט על כך קודם כול.‬ 270 00:18:38,075 --> 00:18:41,620 ‫הדבר היחיד שאמי תילחם עליו‬ ‫הוא ההזדמנות שלא לארח לעולם.‬ 271 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 ‫כדאי שנדבר על ההכרזה על אירוסיכם.‬ 272 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 ‫בכל הקשור למלכה...‬ ‫-למעשה, כבר דיברנו על כך.‬ 273 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 ‫אני יודע שלא הייתי‬ ‫השידוך המועדף על המלכה לבתך.‬ 274 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 ‫רק משום שהיא הרעיפה‬ ‫תשומת לב כה רבה על פרנצ׳סקה.‬ 275 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 ‫אני פשוט חושבת שמוטב לחכות‬ 276 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 ‫עד לסוף העונה ואז להכריז על כוונותיכם,‬ 277 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 ‫וכך נוכל לחמוק בשקט‬ ‫לבתינו בכפר לקראת החתונה,‬ 278 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 ‫והמלכה תוכל לבחור יהלום חדש‬ ‫בתחילת העונה הבאה.‬ 279 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 ‫העניין הוא ש...‬ 280 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 ‫איננו רוצים לחכות זמן כה רב.‬ 281 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 ‫אנו רוצים להתחיל בהקמת בית משותף.‬ 282 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 ‫אנו חושבים שיהיה נבון לפנות למלכה.‬ 283 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 ‫אם אתה חושב שתעמוד בזה.‬ 284 00:19:36,884 --> 00:19:38,468 ‫היינו רוצים‬ 285 00:19:38,468 --> 00:19:40,053 ‫שתדברי את עם המלכה.‬ 286 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 ‫חשבתי לתלות סרטים צהובים על כל המעקים,‬ 287 00:20:01,200 --> 00:20:02,284 ‫ו...‬ 288 00:20:03,243 --> 00:20:07,706 ‫פרחים מוזהבים על הכרכרה‬ ‫מהכנסייה לקבלת הפנים.‬ 289 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 ‫איזה טוב טעם, גבירתי.‬ 290 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 ‫ובמה ניסע אנחנו? בעגלה?‬ 291 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 ‫בחתונה שלי לא היו פרחים מוזהבים.‬ 292 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 ‫כי לא נישאת לגבר בעל אמצעים בלתי מוגבלים.‬ 293 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 ‫אני אשא אותך, אהובתי.‬ 294 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 ‫אני מעדיפה כרכרה מוזהבת.‬ 295 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 ‫אני לא מבינה למה פנלופי מקבלת יחס כזה!‬ 296 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 ‫חתונה בוודאי אינה חשובה כמו היריון.‬ 297 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 ‫איפה פנלופי?‬ 298 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 ‫לא ייתכן שהיא עדיין חשה ברע.‬ 299 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 ‫פנלופי?‬ 300 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 ‫״פנלופי!״‬ 301 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 ‫מה את עושה כאן?‬ 302 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 ‫קוראת גיליונות ישנים של ויסלדאון.‬ 303 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 ‫אני עדיין לא מרגישה טוב.‬ 304 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 ‫פנלופי.‬ 305 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 ‫הצלחת לזכות באהבתו‬ ‫של גבר בעל שם טוב ואמצעים.‬ 306 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 ‫יהיו לך חיים שלמים של בטלה וחוסר מעש.‬ 307 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 ‫אבל בינתיים,‬ ‫עד שתצעדי למזבח ותיכנסי לחיי הנישואין,‬ 308 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 ‫חובתך היא לגרום למר ברידג׳רטון להרגיש‬ 309 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 ‫שהוא האדם החשוב ביותר בעולם.‬ 310 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 ‫להקדיש את כל כולך לבעלך.‬ 311 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 ‫לחלומותיו. לרצונותיו.‬ 312 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 ‫לפחות בהתחלה.‬ 313 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 ‫מה לגבי החלומות שלי?‬ 314 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 ‫אילו חלומות?‬ 315 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 ‫לנשים אין חלומות.‬ 316 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 ‫יש להן בעלים.‬ 317 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 ‫ואם יש לך מזל, ואת ממלאת את תפקידך,‬ 318 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 ‫לפעמים, הדבר לו את מייחלת‬ 319 00:22:00,444 --> 00:22:01,361 ‫עשוי להתגשם,‬ 320 00:22:02,279 --> 00:22:03,113 ‫דרכו.‬ 321 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 ‫אביך היה אכזרי לפעמים.‬ 322 00:22:16,918 --> 00:22:17,794 ‫גבר חלש.‬ 323 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 ‫בחרתי בו כבן זוג בשביל ביטחון,‬ 324 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 ‫ואפילו את זה הוא לא סיפק.‬ 325 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 ‫אבל הוא נתן לי אתכן.‬ 326 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 ‫ומשאלתי תמיד הייתה‬ ‫ששלושתכן תצליחו בזה יותר ממני.‬ 327 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 ‫וכך היה.‬ 328 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 ‫יש לך מזל, פנלופי.‬ 329 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 ‫אל תיקחי את זה כמובן מאליו.‬ 330 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 ‫נעים לסעוד איתך.‬ ‫-זו הפעם הראשונה שלנו, כמדומני.‬ 331 00:23:43,088 --> 00:23:45,882 ‫טוב, אם אתה אוהב‬ ‫את הלחמניות של הטבחית שלי,‬ 332 00:23:45,882 --> 00:23:49,761 ‫אני חושבת שתאהב את הבישולים שלה.‬ ‫-את מנסה לשדך לי את הטבחית שלך?‬ 333 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 ‫אני מזמינה חברים לארוחת ערב השבוע.‬ 334 00:23:52,931 --> 00:23:56,226 ‫אתה, אני, וחברי היקר פול. תבוא?‬ 335 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 ‫האם כוונותיי כלפייך‬ ‫מועמדות לביקורת עמיתים?‬ 336 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 ‫משהו כזה.‬ 337 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 ‫אחרי הכול, הכרתי את בני משפחתך.‬ 338 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 ‫רק הוגן שתפגוש את יקיריי.‬ 339 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 ‫נפלא.‬ 340 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 ‫אתה...‬ 341 00:24:24,838 --> 00:24:26,590 ‫לחיים, לורד קילמרטין.‬ 342 00:24:26,590 --> 00:24:29,718 ‫לחיי הצטרפותך למשפחתנו‬ ‫בקרוב מאוד, אני מקווה.‬ 343 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 ‫תענוג לארח אותך.‬ ‫-העונג כולו שלי.‬ 344 00:24:34,222 --> 00:24:35,682 ‫נראה שאתה במצב רוח טוב.‬ 345 00:24:35,682 --> 00:24:38,018 ‫האם לקית בטפשת אוהבים?‬ 346 00:24:38,018 --> 00:24:38,935 ‫רבותיי!‬ 347 00:24:38,935 --> 00:24:41,605 ‫אחד מבקבוקי הברנדי המשובחים ביותר שלי.‬ 348 00:24:42,647 --> 00:24:45,442 ‫לא אסכים שהוא יעבור לבעלים החדש.‬ ‫-עוד אחד?‬ 349 00:24:45,442 --> 00:24:49,488 ‫עוד נצטער שאתה לא סוגר את המועדון כל שבוע.‬ ‫-לצערי, זה הבקבוק האחרון.‬ 350 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 ‫לעזאזל. חשבתי שנותרו בו עוד כמה מזיגות.‬ 351 00:24:58,788 --> 00:25:03,168 ‫הכוסית תהיה שלך, בוודאי,‬ ‫לחיי הלילה האחרון שלך כבעל המקום.‬ 352 00:25:03,168 --> 00:25:07,631 ‫כלומר, לזכר הלילה האחרון שלי.‬ ‫אני לא מעוניין בכוסית הרחמים שלך.‬ 353 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 ‫טוב, אם זו כוסית רחמים, אולי היא מגיעה לי.‬ 354 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 ‫מה?‬ 355 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 ‫לך?‬ ‫-צדקת.‬ 356 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 ‫מרוב ״טפשת אוהבים״‬ ‫לא הצלחתי לכתוב משפט אחד השבוע.‬ 357 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 ‫זה עינוי ממש.‬ 358 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 ‫מה עליך לכתוב?‬ 359 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 ‫אני כותב ספר, למען האמת.‬ 360 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 ‫האמנם?‬ 361 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 ‫כן.‬ 362 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 ‫באיזה נושא?‬ 363 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 ‫אני עורך את הסיפור על מסעותיי.‬ 364 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 ‫לפחות בעיקרון.‬ 365 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 ‫לא.‬ 366 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 ‫אתה חושב שהיא מגיעה לך?‬ 367 00:25:40,121 --> 00:25:41,831 ‫לפחות יש כיוון לחייך.‬ 368 00:25:42,415 --> 00:25:45,168 ‫אני מרחף, בלי מטרה,‬ 369 00:25:45,168 --> 00:25:46,711 ‫בלי כל עתיד נראה לעין.‬ 370 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 ‫ואתה מאושר מתמיד, לא?‬ 371 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 ‫כן, זה נכון.‬ 372 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 ‫אני חושב שהכוסית מגיעה לי.‬ 373 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 ‫אם קראתי נכון,‬ 374 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 ‫שהמנצח במשחק הזה הוא זה שמזלו שפר עליו.‬ 375 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 ‫לא, אנא. אל תתחיל לומר‬ ‫דברים רגשניים על אחותנו.‬ 376 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 ‫עמדתי לומר שאני בר־המזל מבינינו‬ 377 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 ‫מפני שאיתרתי בקבוק נוסף.‬ 378 00:26:15,115 --> 00:26:16,992 ‫וזה נכון!‬ 379 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 ‫בר־מזל בהחלט!‬ 380 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 ‫עיני נץ.‬ ‫-כן.‬ 381 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 ‫נהדר.‬ 382 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 ‫תודה.‬ 383 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 ‫לחיי המועדון המשובח של מר מונדריץ׳.‬ 384 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 ‫לחיי המועדון.‬ ‫-המועדון.‬ 385 00:26:36,511 --> 00:26:37,512 ‫עוד אחת.‬ ‫-לא.‬ 386 00:26:37,512 --> 00:26:39,472 ‫מוכרחים לסיים אותו.‬ ‫-מוכרחים.‬ 387 00:26:40,015 --> 00:26:40,890 ‫אתה בן משפחה.‬ 388 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 ‫יש מספיק לעוד אחת.‬ 389 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 ‫כה אמר האל.‬ 390 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 ‫תודה לאל.‬ 391 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 ‫ובכן. היום,‬ 392 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 ‫אני מוסר את הכרזת הנישואין‬ 393 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 ‫של מר קולין ברידג׳רטון‬ 394 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 ‫והעלמה פנלופי פת׳רינגטון.‬ 395 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 ‫אני שואל בפעם הראשונה:‬ 396 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 ‫אם ידוע למי מכם על סיבה או מכשול‬ 397 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 ‫אשר בכוחם למנוע משני אלה‬ ‫לבוא בברית הנישואין,‬ 398 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 ‫עליו לומר זאת.‬ 399 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 ‫מה טוב.‬ 400 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 ‫מר ברידג׳רטון‬ 401 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 ‫והעלמה פת׳רינגטון‬ 402 00:27:55,799 --> 00:27:57,425 ‫יינשאו כאן‬ 403 00:27:57,967 --> 00:28:00,428 ‫בעוד שלושה שבועות.‬ 404 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 ‫היום אני מוסר גם את הכרזת הנישואין‬ 405 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 ‫של הלורד צ׳רלס צ׳ו‬ ‫והעלמה אמה קנוורת׳י.‬ 406 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 ‫אני שואל בפעם השנייה.‬ 407 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 ‫אם ידוע למי מכם על סיבה או מכשול‬ 408 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 ‫אשר בכוחם למנוע משני אלה‬ ‫לבוא בברית הנישואין,‬ 409 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 ‫עליו לומר זאת.‬ 410 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 ‫מה טוב.‬ 411 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 ‫הלורד צ׳ו והעלמה קנוורת׳י יינשאו כאן‬ 412 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 ‫בעוד שבועיים.‬ 413 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 ‫עד כאן דבריי ליום זה.‬ 414 00:28:43,430 --> 00:28:44,639 ‫וכעת,‬ 415 00:28:44,639 --> 00:28:46,850 ‫לכו לשלום,‬ 416 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 ‫לאהוב ולשרת את האל.‬ 417 00:29:03,533 --> 00:29:04,826 ‫אצטרף אלייך בעוד רגע.‬ 418 00:29:09,330 --> 00:29:11,124 ‫טוב לראות שהבראת.‬ 419 00:29:11,124 --> 00:29:12,375 ‫הוטב לי.‬ 420 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 ‫ובקרוב נינשא רשמית.‬ 421 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 ‫אם את עדיין רוצה בי.‬ 422 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 ‫קולין, באיזה עולם לא ארצה?‬ 423 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 ‫אני יודע שיש משהו שהתכוונת לספר לי.‬ 424 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 ‫בעצם, יש משהו‬ ‫שאני רוצה לספר לך כבר זמן רב.‬ 425 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 ‫שאהבתי אותך עוד מאז פגישתנו הראשונה.‬ 426 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 ‫פרק זמן ארוך עד מבוכה, למעשה.‬ 427 00:29:51,664 --> 00:29:54,959 ‫גם בשנים שבהן העמדתי פנים‬ ‫שאני חברה שלך, באמת הייתי, אבל...‬ 428 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 ‫אהבתי אותך בסתר.‬ 429 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 ‫תמיד אהבתי אותך, קולין.‬ 430 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 ‫אבלה חיים שלמים‬ 431 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 ‫בבקשת סליחה על כך‬ ‫שלא הבחנתי בך עוד קודם.‬ 432 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 ‫אין צורך.‬ 433 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 ‫אין דבר בעולם שמשמח אותי יותר ממך.‬ 434 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 ‫קולין, מה אתה עושה?‬ 435 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 ‫רוקד‬ 436 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 ‫עם אשתי לעתיד, בכנסייה בה נינשא.‬ 437 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 ‫הענישו אותך אי־פעם, בילדותך?‬ 438 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 ‫אחי!‬ 439 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 ‫אחותי.‬ 440 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 ‫הרשה לי להציג בפניך את ליידי קזיק.‬ 441 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 ‫נפגשתם בעבר?‬ 442 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 ‫דומני שלא.‬ 443 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 ‫לורד אנדרסון. נעים מאוד.‬ 444 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 ‫עמדתי לדבר עם...‬ ‫-העונג כולו שלי.‬ 445 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 ‫הגעתך הפכה לשיחת העיר.‬ 446 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 ‫רציתי מאוד להכיר אותך.‬ 447 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 ‫אתן לכם לערוך היכרות.‬ 448 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 ‫אחותך מספרת שהתאלמנת, כמוני.‬ 449 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 ‫טוב...‬ 450 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 ‫את יודעת, כדי לכפר על חטאים‬ ‫צריך להיכנס לכנסייה.‬ 451 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 ‫אלואיז, חמקתי מהבית.‬ ‫אל תגלי לאף אחד שאני כאן.‬ 452 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 ‫חשבתי שתיהני מתשומת הלב.‬ 453 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 ‫לא נחשפתי בשביל תשומת לב.‬ ‫-אז בשביל מה?‬ 454 00:32:12,513 --> 00:32:13,723 ‫אולי מפני ש...‬ 455 00:32:14,349 --> 00:32:17,060 ‫החיים בסתר הם בודדים, ו...‬ 456 00:32:17,060 --> 00:32:19,938 ‫תהיתי אם תרצי להצטרף אליי.‬ 457 00:32:20,521 --> 00:32:22,732 ‫את נהנית ממילים כל כך. מקריאה, לפחות.‬ 458 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 ‫ואולי תרצי לעזור לי לכתוב את המדור.‬ 459 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 ‫קרסידה, אינך זוכרת‬ ‫מה נכתב עליי בשנה שעברה?‬ 460 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 ‫מה את כתבת ב״ויסלדאון״?‬ 461 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 ‫כמובן.‬ 462 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 ‫סלחי לי, אינני יודעת‬ ‫למה כתבתי את זה, באמת.‬ 463 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 ‫אבל ביחד נוכל לתקן את העוול,‬ 464 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 ‫ולשבח את אופייך בגיליון הראשון שלנו.‬ 465 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 ‫אינני מעוניינת לשתף פעולה איתך,‬ ‫ולא אוכל להישאר מיודדת איתך.‬ 466 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 ‫צר לי.‬ 467 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 ‫זה באמת בגלל ויסלדאון?‬ 468 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 ‫לא פלא שפנלופי זנחה אותך.‬ 469 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 ‫את רק מדברת.‬ 470 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 ‫ברור שאת מקנאה בהישג שלי.‬ 471 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 ‫אולי אני באמת מקנאה בוויסלדאון.‬ 472 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 ‫זה הישג משמעותי.‬ 473 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 ‫ואחרי שהרגשתי כמעט בלתי נראית‬ ‫במשך עונה שלמה,‬ 474 00:33:19,789 --> 00:33:22,542 ‫אני כמעט מבינה‬ ‫מה יכול לגרום למישהי לעשות זאת.‬ 475 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 ‫ברכותיי על ההצלחה שהרווחת ביושר.‬ 476 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 ‫ברור שתהיה לך בת.‬ 477 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 ‫לכן את כה כבויה בזמן האחרון.‬ 478 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 ‫מה זאת אומרת?‬ 479 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 ‫אומרים שבנות גונבות את היופי.‬ 480 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 ‫הלא כן, אימא?‬ 481 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 ‫הם פשוט זוג מקסים, הלא כן?‬ 482 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 ‫בעיניי את מקסימה כמו בונבוניירה.‬ 483 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 ‫אני מניחה שתחזרי להקראת ההכרזות הבאה.‬ 484 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 ‫כן.‬ 485 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 ‫הם מבקשים שאדבר עם המלכה בשמם.‬ 486 00:34:15,261 --> 00:34:17,346 ‫מוטב שאת ולא הם.‬ 487 00:34:17,346 --> 00:34:20,141 ‫המלכה תצפה לקבל הצגה, ועם שני אלה...‬ 488 00:34:20,141 --> 00:34:22,351 ‫הם ממשיכים עם השתיקות הממושכות שלהם?‬ 489 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 ‫הם דווקא החלו לדבר יותר.‬ 490 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 ‫התחלתי לכבד את השידוך שלהם.‬ 491 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 ‫אני רק חוששת שאם המלכה תתעקש יותר מדי...‬ 492 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 ‫היא עשויה להבחין שעדיין יש לך ספקות.‬ 493 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 ‫הספקות שלי חסרי חשיבות אם פרנצ׳סקה מאושרת.‬ 494 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 ‫תלוי אם המלכה תבחין בהם.‬ 495 00:34:37,450 --> 00:34:40,036 ‫זה עלול לחזק את התנגדותה לשידוך.‬ 496 00:34:44,457 --> 00:34:46,250 ‫בואי הנה.‬ 497 00:34:46,918 --> 00:34:48,002 ‫יקירתי...‬ 498 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 ‫זה היה נפלא!‬ 499 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 ‫כן.‬ ‫-נהדר.‬ 500 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 ‫במובן מסוים,‬ ‫האכסדרה מושכת את העין מן הכיכר,‬ 501 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 ‫וזה מחוכם למדי.‬ 502 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 ‫המושב של המלכה צריך להיות גבוה יותר,‬ ‫במרכז החלונות.‬ 503 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 ‫וששום דבר לא יסתיר לה כשהיא תיכנס.‬ 504 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 ‫את נהנית?‬ 505 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 ‫אני נהנית מהרעיון של עריכת‬ ‫הנשף הטוב ביותר בתולדות מייפייר.‬ 506 00:37:04,931 --> 00:37:07,600 ‫המפיות הירוקות בסדר גמור, אבל...‬ 507 00:37:07,600 --> 00:37:09,602 ‫קצת מעודנות מדי, אז...‬ 508 00:37:09,602 --> 00:37:14,232 ‫אני נוטה לכיוון המפיות הכסופות.‬ ‫הן מתאימות היטב לצלחות העוגה שלנו.‬ 509 00:37:14,232 --> 00:37:15,900 ‫או שאת חושבת שזה מוגזם?‬ 510 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 ‫אף פעם לא.‬ 511 00:37:17,318 --> 00:37:19,987 ‫נתכנן את החתונה‬ ‫המוצלחת ביותר בתולדות מייפייר.‬ 512 00:37:19,987 --> 00:37:22,240 ‫מוזיקה לאוזניי!‬ 513 00:37:22,240 --> 00:37:23,950 ‫וכעת, לגבי העוגה,‬ 514 00:37:23,950 --> 00:37:25,076 ‫וארלי הציעה...‬ 515 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 ‫תודה, מדאם דלקרואה.‬ ‫ובכזו התראה קצרה! תודה!‬ 516 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 ‫מיס פנלופי!‬ 517 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 ‫חלף זמן רב מדי.‬ 518 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 ‫רק כשהשליח הביא את הטור האחרון שלך‬ 519 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 ‫נודע לי שהתארסת!‬ 520 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 ‫כן. אני מאושרת מאוד.‬ 521 00:37:56,274 --> 00:37:58,359 ‫סליחה, השבועות האחרונים היו סוערים.‬ 522 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 ‫אני שמחה בשמחתך.‬ 523 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 ‫וכשאת מתגנבת כדי לכתוב את הטור שלך,‬ 524 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 ‫אני מניחה שתספרי למר ברידג׳רטון...‬ 525 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 ‫זה מה שבאתי לספר לך.‬ 526 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 ‫אתן למיס קאופר לקחת את הקרדיט על הטור.‬ 527 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 ‫הגיליון שקראת, על אירוסיי, יהיה האחרון.‬ 528 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 ‫פנלופי, הטור הזה הוא מפעל חייך.‬ 529 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 ‫לא אוכל להמשיך לכתוב.‬ 530 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 ‫מצאתי אהבה, ז׳נבייב.‬ ‫לא אקח את זה כמובן מאליו.‬ 531 00:38:24,677 --> 00:38:26,762 ‫אמי שלחה אותי להביא דוגמיות בדים‬ 532 00:38:26,762 --> 00:38:28,014 ‫לשמלת הכלולות שלי.‬ 533 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 ‫את יודעת, החלק האהוב עליי בתפירת שמלות‬ 534 00:38:40,276 --> 00:38:42,987 ‫הוא לראות את פניה של אישה זוהרים‬ 535 00:38:43,571 --> 00:38:45,031 ‫כשהיא מודדת את השמלה.‬ 536 00:38:50,244 --> 00:38:52,413 ‫לעולם לא אוותר על התחושה הזו.‬ 537 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 ‫בכל אופן,‬ 538 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 ‫נכין לך את השמלה היפה ביותר.‬ 539 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 ‫הרגע גורשתי מהמועדון שלי!‬ 540 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 ‫מדוע?‬ ‫-בגלל הבת שלך!‬ 541 00:39:17,021 --> 00:39:18,481 ‫אלא מה?‬ 542 00:39:18,481 --> 00:39:21,942 ‫אני מבטל את הנדוניה שלה!‬ ‫-אדוני, היא תאבד כל סיכוי לשידוך.‬ 543 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 ‫לא אכפת לי. מן הסתם,‬ ‫אף גבר בלונדון לא ירצה בה עכשיו!‬ 544 00:39:35,581 --> 00:39:36,415 ‫אימא, מה קרה?‬ 545 00:39:38,000 --> 00:39:38,959 ‫מה את עושה פה?‬ 546 00:39:39,627 --> 00:39:40,586 ‫למה אינך בחדרך?‬ 547 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 ‫אין שולחן בחדרי. אני כותבת ויסלדאון.‬ 548 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 ‫טוב.‬ 549 00:39:49,387 --> 00:39:52,765 ‫אביך גורש היום מהמועדון שלו.‬ 550 00:39:53,682 --> 00:39:54,725 ‫בגלל כל זה,‬ 551 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 ‫הוא מבטל את הנדוניה שלך.‬ 552 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 ‫5,000 ליש״ט זה אולי לא סכום גבוה למחיה,‬ 553 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 ‫אך בתור נדוניה,‬ 554 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 ‫אולי זה יספיק כדי לפתות לך בעל מן היבשת.‬ 555 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 ‫או מהכפר.‬ 556 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 ‫מישהו.‬ 557 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 ‫עלינו להשיג את הפרס הזה‬ 558 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 ‫לפני שוויסלדאון האמיתית‬ ‫תחליט לחזור ולפרסם.‬ 559 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 ‫הקריאי לי את מה שכתבת.‬ 560 00:40:33,556 --> 00:40:34,682 ‫״קורא יקר,‬ 561 00:40:34,682 --> 00:40:37,309 ‫״זו אני, ליידי ויסלדאון.‬ 562 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 ‫״היום אביא לכם רכילות רבה מרחבי הארצות,‬ 563 00:40:41,981 --> 00:40:42,898 ‫״מקרוב ומרחוק,‬ 564 00:40:44,150 --> 00:40:45,359 ‫״משם ומכאן.״‬ 565 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 ‫זה הכול?‬ 566 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 ‫בינתיים.‬ 567 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 ‫אבוי.‬ 568 00:40:57,288 --> 00:40:58,497 ‫אימא...‬ 569 00:40:59,540 --> 00:41:00,666 ‫אני פוחדת.‬ 570 00:41:33,324 --> 00:41:37,661 ‫״מכל הכלבות שבעולם הזה ובעולם הבא,‬ ‫אין כלבתא כמו זו ששלחה ידה בכתיבה.‬ 571 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 ‫״אם נכון הדבר,‬ ‫סופרת זו תשמח לחשוף בפניכם את שיניה.״‬ 572 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 ‫מחוכם.‬ 573 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 ‫אז אתה הבן השני?‬ 574 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 ‫אני מנסה כמיטב יכולתי‬ ‫להתאים למוניטין של לא־יוצלח.‬ 575 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 ‫אתה ממלא את זמנך ביצירה כלשהי?‬ 576 00:42:00,351 --> 00:42:02,686 ‫אתה כותב? או מאייר? או...‬ 577 00:42:04,104 --> 00:42:04,939 ‫מצייר?‬ 578 00:42:07,149 --> 00:42:08,108 ‫לא.‬ 579 00:42:08,108 --> 00:42:09,026 ‫אני...‬ 580 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 ‫אני...‬ 581 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 ‫רוקד לפעמים, במסיבות.‬ 582 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 ‫פול הוא פטרון האמנויות.‬ 583 00:42:27,002 --> 00:42:29,129 ‫הוא מבלה את כל זמנו בתמיכה בתיאטרון.‬ 584 00:42:29,129 --> 00:42:31,298 ‫האמנם.‬ ‫-כך טילי ואני הכרנו.‬ 585 00:42:31,298 --> 00:42:33,008 ‫היא יושבת בתא שלה מדי שבוע.‬ 586 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 ‫לא ידעתי.‬ 587 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 ‫לעולם לא אשכח את הפעם הראשונה שראיתיה,‬ 588 00:42:37,096 --> 00:42:41,350 ‫אחרי ההצגה ״מהומה רבה על לא דבר״,‬ ‫צעדתי אל אחורי הקלעים, ושם היא הייתה,‬ 589 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 ‫והוקיעה את הבמאי ש״עשה שמות ביצירה״.‬ 590 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 ‫האם עליי לסבול גרסה נחותה,‬ 591 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 ‫צנזורה מכובסת של יצירת מופת גאונית?‬ 592 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 ‫תני לי לנחש:‬ 593 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 ‫היא אמרה לך ״לפחד ממנה מאוד מאוד״?‬ 594 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 ‫בדיוק.‬ ‫-ואכן, עליכם לפחד. שניכם.‬ 595 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 ‫מר ברידג׳רטון יבש.‬ 596 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 ‫בנדיקט.‬ 597 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 ‫בנדיקט.‬ 598 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 ‫ובכן, בנדיקט,‬ 599 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 ‫למי טילי הטיפה מוסר כשהכרתם?‬ 600 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 ‫נו באמת...‬ ‫-נדמה לי שזה היה טייס.‬ 601 00:43:22,099 --> 00:43:23,934 ‫או בעצם, לקהל שלגלג עליו.‬ 602 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 ‫המוסיקה נעימה הערב, הלא כן?‬ 603 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 ‫ערב טוב.‬ 604 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 ‫לורד קילמרטין.‬ 605 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 ‫מרכוס.‬ 606 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 ‫יש לי עוד כמה ידידות להכיר לך.‬ 607 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 ‫נעים מאוד.‬ 608 00:44:40,469 --> 00:44:41,553 ‫גבירותיי,‬ 609 00:44:41,553 --> 00:44:42,721 ‫ערב טוב.‬ 610 00:44:42,721 --> 00:44:43,847 ‫ליידי קזיק,‬ 611 00:44:43,847 --> 00:44:46,642 ‫ליידי גלוסטר, ליידי ויאקוספרי.‬ 612 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 ‫מעולם לא חיבבתי את הצבע הזה,‬ ‫אך הוא הולם אותך.‬ 613 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 ‫תודה, אימא.‬ 614 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 ‫יפה מאוד.‬ 615 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 ‫את בוכה?‬ 616 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 ‫יקירתי!‬ ‫-לא.‬ 617 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 ‫אני הרה.‬ 618 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 ‫כולם יודעים שהתינוק מציף מים לעיניים.‬ 619 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 ‫היכן ארוסך יפה התואר?‬ 620 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 ‫מר ברידג׳רטון.‬ ‫-מר וגברת מונדריץ׳.‬ 621 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 ‫אני מתנחם בידיעה שבהיעדר המועדון שלכם,‬ 622 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 ‫לפחות תערכו את הנשפים‬ ‫הנפלאים ביותר של העונה.‬ 623 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 ‫הוד מעלתה המלכה.‬ 624 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 ‫היא כאן.‬ 625 00:45:58,255 --> 00:45:59,840 ‫כפי שהנחתי,‬ 626 00:46:00,424 --> 00:46:02,217 ‫בינוני לכל היותר.‬ 627 00:46:50,557 --> 00:46:51,642 ‫לא רע.‬ 628 00:46:52,643 --> 00:46:53,936 ‫לא רע כלל.‬ 629 00:47:12,746 --> 00:47:13,622 ‫אימא?‬ 630 00:47:13,622 --> 00:47:15,707 ‫תנסי לדבר עם המלכה עכשיו?‬ 631 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 ‫אולי נמתין שתתמקם קצת.‬ 632 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 ‫אולי ננסה לפנות למלכה עכשיו?‬ 633 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 ‫למקרה שתעזוב מוקדם.‬ 634 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 ‫אני...‬ 635 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 ‫כדאי שנחכה, פרנצ׳סקה.‬ 636 00:47:41,400 --> 00:47:42,651 ‫נחכה?‬ 637 00:47:42,651 --> 00:47:45,028 ‫היא לא באה לכל נשף. אם לא נדבר איתה הערב...‬ 638 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 ‫אדבר עם ליידי דנברי‬ ‫על קביעת מפגש עם המלכה.‬ 639 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 ‫המצב קצת כאוטי כרגע.‬ 640 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 ‫המלכה אוהבת קצת כאוס, לא?‬ 641 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 ‫כן, אך חשוב שהיא תהיה במצב רוח טוב.‬ 642 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 ‫אימא, אינני רוצה לחכות.‬ 643 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 ‫אני יודעת, אבל איני רוצה להרוס לך.‬ 644 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 ‫להרוס לי? כיצד?‬ 645 00:48:06,967 --> 00:48:09,094 ‫אינך חושבת שהשידוך בינינו ישמח אותה?‬ 646 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 ‫אלך להתבונן בחיפויי העץ המשובחים.‬ 647 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 ‫זה לא העניין, פרנצ׳סקה.‬ 648 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 ‫זה מפחיד, אפילו אותי.‬ 649 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 ‫הופעת בפני המלכה בעבר.‬ 650 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 ‫את חוששת להרוס לי מפני ש...‬ ‫עדיין אינך מאמינה בשידוך הזה! נכון?‬ 651 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 ‫תמכתי בכם!‬ 652 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 ‫תמיכתך לא הייתה משכנעת.‬ 653 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 ‫לורד קילמרטין הוא מקסים.‬ 654 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 ‫אבל אני פשוט...‬ 655 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 ‫פשוט מה, אימא?‬ 656 00:48:55,140 --> 00:48:57,309 ‫לא כל רומן חייב להיות...‬ 657 00:48:58,018 --> 00:49:00,062 ‫דרמטי ורדוף קשיים.‬ 658 00:49:00,812 --> 00:49:02,606 ‫הקשר שלי עם ג׳ון בא בקלות, ו...‬ 659 00:49:03,607 --> 00:49:05,150 ‫אני אוהבת אותו, אימא.‬ 660 00:49:06,777 --> 00:49:09,154 ‫גם אם זו לא בדיוק האהבה שאת רוצה בשבילי.‬ 661 00:49:40,602 --> 00:49:41,436 ‫אני...‬ 662 00:49:41,436 --> 00:49:43,313 ‫אלך אחריה.‬ 663 00:49:44,523 --> 00:49:46,733 ‫אינני מעוניין לשוחח עם אלמנות נוספות.‬ 664 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 ‫תשוחח עם מי שרק תרצה.‬ 665 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 ‫אך אין לך זכות להתעניין בחברתי.‬ 666 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 ‫את לא היחידה שליידי ברידג׳רטון יקרה לה.‬ 667 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 ‫אתה מוכרח לקחת ממני הכול?‬ 668 00:49:59,246 --> 00:50:00,163 ‫אחותי...‬ 669 00:50:01,289 --> 00:50:02,124 ‫די.‬ 670 00:50:03,041 --> 00:50:05,794 ‫מה שעשיתי שמגיע לי הכעס הזה...‬ 671 00:50:06,461 --> 00:50:07,629 ‫ספרי לי,‬ 672 00:50:07,629 --> 00:50:09,214 ‫כדי שנוכל לשים לזה סוף.‬ 673 00:50:10,465 --> 00:50:11,299 ‫זה בגלל אבא?‬ 674 00:50:11,299 --> 00:50:13,176 ‫זה בגלל דברים רבים.‬ 675 00:50:13,176 --> 00:50:17,264 ‫זה בגלל שאבא התייחס אליי כבן המועדף,‬ ‫ולא הייתה לי שליטה על כך.‬ 676 00:50:17,264 --> 00:50:19,182 ‫לא אכפת לי מזה!‬ 677 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 ‫אכפת לי מכך‬ 678 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 ‫שהייתה לי הזדמנות למצוא אושר,‬ 679 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 ‫ואתה לקחת אותה ממני.‬ 680 00:50:29,651 --> 00:50:31,862 ‫איך לקחתי ממך את ההזדמנות למצוא אושר?‬ 681 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 ‫בלילה לפני שעמדתי להינשא,‬ 682 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 ‫כמעט ברחתי אל החופש.‬ 683 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 ‫אתה חושב שלא ידעתי‬ 684 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 ‫שאתה הוא זה שהסגיר אותי לאבינו?‬ 685 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 ‫שמעתי אותו מודה לך.‬ 686 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 ‫סומה...‬ ‫-״סומה.״‬ 687 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 ‫סומה...‬ 688 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 ‫אתה חושב שתוכל לקרוא לי‬ ‫בשמי מלידה ולתקן את העוול?‬ 689 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 ‫הקסם שלך אולי פועל על כל אלמנות הבון־טון,‬ 690 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 ‫אך אני נותרת אדישה.‬ 691 00:51:15,530 --> 00:51:16,364 ‫ועכשיו,‬ 692 00:51:16,907 --> 00:51:19,159 ‫אם תסלח לי...‬ 693 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 ‫עליי למצוא את חברתי.‬ 694 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 ‫אינני מרבה לבלות בחברה.‬ 695 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 ‫טילי אוהבת לבוא וללכת.‬ 696 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 ‫בעיניי כל העסק יומרני מדי.‬ 697 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 ‫שיפוטי, למעשה.‬ 698 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 ‫אין לי מושג על מה אפשר לשפוט אותך.‬ 699 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 ‫אז טילי לא סיפרה לך את כל סיפורינו.‬ 700 00:52:08,333 --> 00:52:09,960 ‫אפשר לשאול אותך שאלה אישית?‬ 701 00:52:10,502 --> 00:52:12,379 ‫אלה השאלות היחידות שראוי לשאול.‬ 702 00:52:15,173 --> 00:52:17,092 ‫לך ולליידי ארנולד יש שפה משותפת.‬ 703 00:52:17,676 --> 00:52:19,886 ‫אני מופתע שאתם מעולם לא...‬ 704 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 ‫בעצם, אל תענה.‬ 705 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 ‫מתברר שהיין הפך אותי לגס־רוח.‬ 706 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 ‫ובכן...‬ 707 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 ‫היין גם הפך אותך למקסים למדי.‬ 708 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 ‫אוודא שטילי‬ ‫לא טורחת על הקינוח יתר על המידה.‬ 709 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 ‫כמובן.‬ 710 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 ‫הקינוח מוכן.‬ 711 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 ‫אני מאמין שחשדותיי היו נכונים.‬ 712 00:53:18,528 --> 00:53:20,155 ‫אתה בטוח?‬ ‫-כן.‬ 713 00:53:38,173 --> 00:53:39,216 ‫סלח לנו.‬ 714 00:53:39,216 --> 00:53:40,175 ‫אנחנו רק...‬ 715 00:53:40,717 --> 00:53:41,635 ‫דיברנו עליך,‬ 716 00:53:42,385 --> 00:53:43,470 ‫למעשה.‬ 717 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 ‫תרצה אולי להצטרף אלינו?‬ 718 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 ‫למעלה.‬ 719 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 ‫אני...‬ 720 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 ‫שכחתי, אני אמור להגיע לאן שהוא.‬ 721 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 ‫סלחו לי.‬ 722 00:54:25,262 --> 00:54:26,471 ‫אני מוכרחה לומר,‬ 723 00:54:26,972 --> 00:54:30,267 ‫הריקוד הזה לא משתווה לוואלס בשניים‬ ‫בכנסייה בה נינשא.‬ 724 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 ‫אולי נצטרך להוסיף סיבוב.‬ 725 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 ‫זו ליידי ויסלדאון!‬ 726 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 ‫היא השטן.‬ 727 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 ‫אל תדברי איתה.‬ 728 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 ‫בת רכלנית!‬ 729 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 ‫תארו לעצמכם!‬ 730 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 ‫זו אחת המסיבות היותר־משעשעות שפקדתי.‬ 731 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 ‫להביא אותה אלייך, הוד מעלתך?‬ 732 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 ‫לא.‬ 733 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 ‫שתתפתל קצת.‬ 734 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 ‫לא אתן לה להרוס לנו את הערב.‬ 735 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 ‫כן, אתה צודק.‬ 736 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 ‫מה נעשה?‬ 737 00:55:57,187 --> 00:55:58,104 ‫נחכה.‬ 738 00:55:58,772 --> 00:56:00,648 ‫שהמלכה תקרא לנו,‬ 739 00:56:00,648 --> 00:56:02,567 ‫ונעשה זאת בראש מורם.‬ 740 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 ‫שניקח את בנותינו ונלך?‬ 741 00:56:13,370 --> 00:56:14,371 ‫טוב...‬ 742 00:56:14,371 --> 00:56:16,539 ‫אני רוצה לראות מה יקרה.‬ 743 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 ‫אתה כבר מבין למה אני מעריצה אותה כל כך?‬ 744 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 ‫את קרסידה קאופר אני מתעב,‬ 745 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 ‫אך בדמות ליידי ויסלדאון,‬ ‫היא אכן סופרת פיקחית.‬ 746 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 ‫סלח לי.‬ 747 00:56:35,892 --> 00:56:37,602 ‫אינני רגילה לרקוד כל כך הרבה.‬ 748 00:56:38,103 --> 00:56:39,145 ‫זה בסדר.‬ 749 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 ‫התכוונתי לספר לך.‬ 750 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 ‫התחלתי לעבד את יומן המסע שלי לספר,‬ 751 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 ‫בעידודך.‬ ‫-באמת?‬ 752 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 ‫כמעט סיימתי.‬ 753 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 ‫אני עדיין מסיר מתוכו כמה מהקטעים ה...‬ ‫אישיים יותר.‬ 754 00:56:53,618 --> 00:56:54,536 ‫למה?‬ 755 00:56:55,120 --> 00:56:57,122 ‫זה מה שאהבתי בקטע שקראתי.‬ 756 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 ‫טוב... החלקים האלה הם לעינייך בלבד.‬ 757 00:57:05,463 --> 00:57:07,132 ‫אולי אוכל לערוך אותם בשבילך.‬ 758 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 ‫אם תרצה.‬ 759 00:57:09,884 --> 00:57:11,553 ‫לפני שתשלח אותם למוכר ספרים.‬ 760 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 ‫אני כל כך אוהבת לכתוב...‬ 761 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 ‫מכתבים, וכולי.‬ 762 00:57:17,392 --> 00:57:19,060 ‫את באמת כותבת מכתבים מעולים.‬ 763 00:57:19,561 --> 00:57:22,730 ‫אבל אני רוצה להוכיח לעצמי‬ ‫שאני מסוגל לעשות זאת לבדי,‬ 764 00:57:23,940 --> 00:57:24,899 ‫ולך.‬ 765 00:57:25,692 --> 00:57:27,318 ‫אני רוצה להיות ראוי לך, פן.‬ 766 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 ‫ודאי שאתה ראוי.‬ 767 00:57:34,868 --> 00:57:36,035 ‫סלחי לי.‬ 768 00:57:36,035 --> 00:57:38,371 ‫נראה שהמלכה זימנה את מיס קאופר.‬ 769 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 ‫אולי סוף סוף הגיע הזמן‬ ‫שליידי ויסלדאון תשלם את המחיר.‬ 770 00:57:48,506 --> 00:57:49,466 ‫מיס קאופר,‬ 771 00:57:49,966 --> 00:57:52,635 ‫אולי הייתי צריכה להבהיר‬ ‫שאינני מעוניינת לראותך‬ 772 00:57:52,635 --> 00:57:55,013 ‫בחצרי או מחוצה לה.‬ 773 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 ‫הוד מעלתך...‬ ‫-הוזמנת הנה הערב?‬ 774 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 ‫לא, הוד מעלתך.‬ 775 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 ‫רק רציתי לתת לך מתנה.‬ 776 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 ‫היא חזרה!‬ 777 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 ‫״קורא יקר וחביב,‬ 778 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 ‫״אומרים שאין מנוחה לרשעים.‬ 779 00:59:02,247 --> 00:59:03,289 ‫״אם זה נכון,‬ 780 00:59:03,915 --> 00:59:06,584 ‫״סופרת זו היא כנראה צדיקה אמיתית,‬ 781 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 ‫״שכן נהניתי לי מהפוגה נחוצה‬ 782 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 ‫״מההתבוננות בכם.‬ 783 00:59:11,172 --> 00:59:13,550 ‫״אל חשש; חזרתי,‬ 784 00:59:14,050 --> 00:59:17,136 ‫״ואשוב במהרה עם גיליון שלם.‬ 785 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 ‫״ייתכן שאתם כבר יודעים את שמי,‬ ‫אך למען הסר ספק:‬ 786 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 ‫״אני מיטיבה להכיר אתכם.‬ 787 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 ‫״שלכם, ליידי ויסלדאון,‬ 788 00:59:28,022 --> 00:59:29,315 ‫״או, מעתה ואילך...‬ 789 00:59:29,816 --> 00:59:31,776 ‫״קרסידה קאופר.״‬ 790 00:59:33,653 --> 00:59:35,405 ‫ובכן, מיס קאופר...‬ 791 00:59:35,905 --> 00:59:36,906 ‫אני מסוקרנת.‬ 792 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 ‫מופתעת, ועדיין מסוקרנת.‬ 793 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 ‫שנדבר על...‬ 794 00:59:41,327 --> 00:59:43,621 ‫אני מצפה לגיליון של מחר.‬ 795 00:59:44,122 --> 00:59:45,873 ‫אני רוצה לראות רכילות.‬ 796 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 ‫ואז אולי נדבר על הפרס שלך.‬ 797 01:00:07,145 --> 01:00:08,730 ‫היא... אנחנו...‬ 798 01:00:09,647 --> 01:00:11,107 ‫ו...‬ 799 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 ‫בואי איתי.‬ 800 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 ‫זה באשמתי.‬ 801 01:00:26,497 --> 01:00:29,584 ‫שכנעתי אותך לתת לה‬ ‫להשתמש בשם ״ויסלדאון״, ועכשיו היא...‬ 802 01:00:29,584 --> 01:00:32,337 ‫הצליחה לכתוב משהו נהיר, ולהוציא אותו לאור!‬ 803 01:00:32,337 --> 01:00:34,839 ‫אלואיז, תנשמי.‬ ‫-יצרנו מפלצת, פן.‬ 804 01:00:35,381 --> 01:00:38,551 ‫מפלצת שמסוכסכת איתי,‬ ‫ולכן, עם המשפחה שלי.‬ 805 01:00:38,551 --> 01:00:40,470 ‫שוב סיכנתי את כולם, כמו בשנה שעברה.‬ 806 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 ‫זה היה באשמתי.‬ ‫-לא. פעלתי בחוסר אחריות.‬ 807 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 ‫כמו עכשיו,‬ ‫כשהזמנתי את הנחשה הזאת לבית של משפחתי.‬ 808 01:00:46,476 --> 01:00:49,062 ‫נחשה שעוצמתה כמעט משתווה כעת לזו של המלכה!‬ 809 01:00:50,897 --> 01:00:52,565 ‫לא הייתי צריכה להתיידד איתה.‬ 810 01:00:57,362 --> 01:00:58,196 ‫אלואיז,‬ 811 01:00:58,905 --> 01:00:59,739 ‫יהיה בסדר.‬ 812 01:01:00,323 --> 01:01:01,157 ‫איך?‬ 813 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 ‫אחזור לכתוב ולפרסם.‬ 814 01:01:06,704 --> 01:01:08,206 ‫במחי גיליון אחד,‬ 815 01:01:08,206 --> 01:01:09,832 ‫אחסל את אמינותה של קרסידה.‬ 816 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 ‫זו לא רק רכילות.‬ 817 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 ‫ויסלדאון היא כוח.‬ 818 01:01:15,713 --> 01:01:18,257 ‫פן...‬ ‫-זוכרת את הגיליון הראשון שלי? מה שכתבתי?‬ 819 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 ‫ציטטת את ביירון.‬ 820 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 ‫לא את זה.‬ 821 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 ‫החלק עליי ועל אחיותיי.‬ 822 01:01:26,307 --> 01:01:28,935 ‫״שלוש עלמות מושלכות בכוח‬ ‫אל תוך שוק השידוכים,‬ 823 01:01:28,935 --> 01:01:31,979 ‫״משל היו חזירות עגומות,‬ ‫בידי אמם חסרת הטעם.״‬ 824 01:01:33,106 --> 01:01:35,858 ‫הישנות הצלילים הייתה קצת מוגזמת,‬ ‫אני מודה, אבל...‬ 825 01:01:35,858 --> 01:01:39,195 ‫התחלתי לכתוב את הטור‬ ‫מפני שחשתי חסרת אונים בביתי.‬ 826 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 ‫אולצתי לצאת לחברה שנה לפני הזמן,‬ ‫ולא קיבלתי זכות דיבור בשום נושא.‬ 827 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 ‫רק בזכות הכתיבה מצאתי קול.‬ 828 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 ‫והייתי צריכה להשתמש בטור‬ ‫כדי לתת קול למי שאין לו.‬ 829 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 ‫גרמתי לנזק רב בכתיבה שלי.‬ 830 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 ‫אנא.‬ 831 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 ‫תני לי להשתמש בו למטרה טובה.‬ 832 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 ‫את מוכרחה לפרסם גיליון שלם מיד.‬ 833 01:02:13,688 --> 01:02:15,022 ‫לפני שקרסידה תעשה זאת.‬ 834 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ‫״קורא יקר...״‬ 835 01:02:55,563 --> 01:02:59,609 ‫סליחה על ההזמנה המאוחרת.‬ ‫הייתה תקלה במשלוח המשי.‬ 836 01:03:00,109 --> 01:03:02,236 ‫תקבל תשלום ביד רחבה על טיפולך המהיר.‬ 837 01:03:03,821 --> 01:03:05,448 ‫כל דבר למען ליידי ויסלדאון.‬ 838 01:03:19,629 --> 01:03:20,463 ‫קולין.‬ 839 01:03:20,463 --> 01:03:21,547 ‫את...‬ 840 01:03:22,673 --> 01:03:23,925 ‫ליידי ויסלדאון?‬ 841 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬