1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Nem is csodálom, kedvesem.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Nem kézbesítették. Senkinek nem jött meg.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Talán a királyné végre leleplezte őt.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Reméltem, hogy ír az eljegyzésemről.
- Én azt, hogy ír az új ruhámról.
5
00:00:36,244 --> 00:00:37,412
Szerettem volna...
6
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper?
7
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Az a rossznyelvű szőke nőszemély!
8
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Tényleg elhiggyük, hogy ő az?
9
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Pedig abszolút logikus.
10
00:00:45,879 --> 00:00:51,092
Én is rosszindulatú rágalmakat firkálnék,
ha olyan vénlány lennék, mint Miss Cowper.
11
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Kegyetlen teremtés.
12
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
Szegény gyermek, nyilván rosszul nevelték.
13
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
Az anyja helyében kitagadnám.
14
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Igazi pokolfajzat!
15
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Szerintem zseni.
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,603
Alig várom a következő számot!
17
00:01:05,356 --> 00:01:09,360
Nem sérteném meg az ördögöt azzal,
hogy párhuzamot vonok közte
18
00:01:09,360 --> 00:01:11,279
és Cressida Cowper között.
19
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Merthogy egyikük hazug, csaló,
20
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
elsőrangú démon,
21
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
a másikat pedig e sorok szerzője
nem is ismeri.
22
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Látogatód jött.
23
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen!
24
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin!
25
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Jól vagy? Aggódtam miattad.
26
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Jól vagyok, Colin.
27
00:01:40,266 --> 00:01:43,103
De talán nem kellene itt lenned,
hátha ragályos.
28
00:01:48,149 --> 00:01:50,276
Sehol máshol nem lennék szívesebben.
29
00:02:05,416 --> 00:02:08,211
Tudom, hogy van valami,
amit el akarsz mondani.
30
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
De szívesen várok türelemmel,
amíg készen állsz arra,
31
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
hogy megnyisd nekem a szívedet.
32
00:02:17,428 --> 00:02:21,808
Most nem beszélhetek róla.
De nem te voltál az oka, hogy elájultam.
33
00:02:22,725 --> 00:02:26,104
Hanem Cressida Cowper,
és hogy azt állítja, ő Whistledown.
34
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Igen meghökkentő.
35
00:02:27,897 --> 00:02:32,318
A sok kegyetlenség után,
amit rólad, rólam és a családjainkról írt...
36
00:02:32,318 --> 00:02:34,737
az eljegyzési partinkon fedi fel magát.
37
00:02:34,737 --> 00:02:37,699
Cressidára vall,
hogy elveszi, ami nem az övé.
38
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Szerinted tényleg ő az?
39
00:02:41,369 --> 00:02:46,833
Mindig úgy képzeltem,
hogy Lady Whistledown némiképp... okosabb.
40
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Most hagylak pihenni.
41
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
De mielőtt elmegyek,
odaadnék neked valamit.
42
00:02:58,678 --> 00:03:01,181
Az ékszerész
most foglalta be a gyöngyöket.
43
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Jaj, Colin, de gyönyörű!
44
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
És így is csak feleolyan szép, mint te.
45
00:03:20,533 --> 00:03:22,368
Mi ez a tinta? Épp írtál?
46
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Igen. Leveleket.
47
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Hogy megosszam az örömhírünket.
48
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Hát persze.
49
00:03:31,294 --> 00:03:32,503
Akkor folytasd csak!
50
00:03:34,380 --> 00:03:36,216
Szép napot, Miss Featherington!
51
00:03:37,091 --> 00:03:37,926
Egyelőre.
52
00:04:12,252 --> 00:04:18,049
A BRIDGERTON CSALÁD
53
00:04:18,049 --> 00:04:21,636
{\an8}Elsőbálozó arát ígértem Lord Greernek,
54
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}nem pletykaíró firkászt.
55
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Visszavonta a házassági ajánlatát.
56
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Valóban?
57
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Itt nincs helye a mosolynak, leányom.
58
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Ha azt hiszed,
tovább írogathatsz az én tetőm alatt,
59
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}és bemocskolhatod a jó híremet,
akkor nagyot tévedsz!
60
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Elküldelek Jo nénikédhez.
61
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Papa, ezt nem teheted!
Joanna néni Walesben él.
62
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Pontosan.
Ott majd írhatsz pletykákat a birkákról!
63
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Vissza kell vonnod ezt a kijelentést!
64
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Mondhatnánk,
hogy Lady Bridgertonék túl sok bort adtak,
65
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
és elragadtattad magad.
66
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Nem hiszel nekem?
67
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Ismerem a lányomat.
68
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown agyafúrt író.
69
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Számos tehetséged van,
de az okosság nem tartozik közéjük.
70
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Miss Cressida Cowper,
71
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
őfelsége a királyné parancsára
a palotába hívatják önt.
72
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Fontos hírt szeretnénk megosztani önnel,
Lady Danbury.
73
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Eladjuk a klubot.
74
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Hát ez valóban jó hír!
75
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Mindig örülök,
ha megfogadják a tanácsomat.
76
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
És ez is a helyes döntés, Mr. Mondrich.
77
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
Őfelsége dühe most máshová irányul,
78
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
de bármelyik pillanatban megfordulhat.
79
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
Persze. Nem kívánjuk
80
00:06:04,113 --> 00:06:07,158
a szabályokat megszegve
magunkra vonni a figyelmet.
81
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Ez nonszensz!
82
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Fel kell hívniuk magukra a figyelmet,
méghozzá a lehető legjobb módon:
83
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
bált kell rendezniük.
84
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
A szabályok betartása egy dolog.
85
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
De ha meg akarják nyerni a meccset,
86
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
vezetniük kell.
87
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Különben mindig
védekező pozícióban lesznek.
88
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Hogy...
89
00:06:36,396 --> 00:06:38,189
Tudunk szórakoztatni, az igaz.
90
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lord Anderson!
91
00:06:50,576 --> 00:06:54,580
Lady Bridgerton! Elnézést, hogy berontok.
Csak hát itt elfelejtettem...
92
00:06:55,706 --> 00:06:56,541
a kalapomat.
93
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Köszönöm.
94
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Éppen csak...
95
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
erre járt?
96
00:07:06,467 --> 00:07:09,429
Igen, azt hiszem,
küldhettem volna egy inast,
97
00:07:09,429 --> 00:07:11,264
hogy elhozza, nem igaz?
98
00:07:11,264 --> 00:07:14,434
De akkor nem láthattam volna újra önt.
99
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Hogy megköszönjem
a múltkori igen kellemes estét.
100
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Nagyszerű este volt, nemde?
101
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
És hogy van ma?
102
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Kissé fáj a fejem, de amúgy jól vagyok.
103
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
És ön hogy van?
104
00:07:36,247 --> 00:07:39,625
Biztos feltűnt önnek
a nővéremmel való hűvös viszonyunk.
105
00:07:39,625 --> 00:07:40,543
Meglehet.
106
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
- Bár ez nem tartozik rám.
- Azt hiszem, elsimul majd.
107
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
A gyermekkori sérelmek
gyakran hosszú életűek.
108
00:07:48,342 --> 00:07:51,637
- A nővérem az elsőszülött.
- De ön volt az első fiú.
109
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
De már felnőttünk.
110
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- Biztos van üdvös út.
- Bízom benne, hogy meglelik.
111
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Köszönöm.
112
00:08:02,732 --> 00:08:05,401
Hagyom, hogy békében
kiheverje a fejfájását.
113
00:08:05,401 --> 00:08:07,278
De remélem, hamarosan látom.
114
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Úgyszintén.
115
00:08:24,170 --> 00:08:26,255
- A rózsaszínűt szereted.
- A színt.
116
00:08:26,255 --> 00:08:28,591
De macaronból a csokoládést. Benedict!
117
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Mondom, ezt a kettőt kérem.
118
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Nem kapsz kettőt.
- Mondom...
119
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Reggel ettél hármat.
120
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Nem is!
- Lejöttél. Láttalak.
121
00:08:36,349 --> 00:08:37,683
- Egyet ettem.
- Igen.
122
00:08:37,683 --> 00:08:39,185
- Nem!
- Gregory látta.
123
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Hazudsz. Miért hazudsz?
124
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Nem hazudok.
- Pedig de.
125
00:08:42,605 --> 00:08:45,107
- Gregory!
- Mi? Én is szeretem a csokist.
126
00:08:45,107 --> 00:08:46,150
Én még nem is...
127
00:08:46,150 --> 00:08:48,277
- Én akartam!
- Megvan a megoldás.
128
00:08:48,277 --> 00:08:52,031
- A jelennél nincs jobb pillanat.
- A családja igen elfoglalt.
129
00:08:52,031 --> 00:08:53,074
Tedd vissza! Ne!
130
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Miért szólsz bele?
- Nem tudjátok elosztani?
131
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Mindig ilyenek. Szakítsa félbe őket!
132
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Kétlem, hogy meghallanák.
133
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ...három csokoládést ma reggel!
- Nem is!
134
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Nézze csak! Elnézést!
135
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Megbetegedtem pestisben,
így mindannyiukat e végzet sújtja majd.
136
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
Én még nem is...
137
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Három banánost adok egy csokisért.
138
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Kizárt.
- Ez alattomos.
139
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Ez abszurd.
- Ugyan már! Miért ne?
140
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, nem... Miért ártod bele magad?
141
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Hát jó.
142
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- A csokoládés...
- Kérlek!
143
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Kedves család!
144
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Köszönöm.
145
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
Johnnak részünkről
lenne egy apró bejelentése.
146
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Apróság, igazán.
147
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Összeházasodunk.
148
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Ó, te jó...
149
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Gratulálok!
150
00:09:51,674 --> 00:09:52,633
Pompás! Remek!
151
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
Az utolsó macaron az öné.
152
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
Te leszel a legszebb menyasszony.
153
00:10:02,226 --> 00:10:05,313
Persze Daphne mellett.
És Kate meg Penelope mellett.
154
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Borzasztóan örülök! Gyönyörű pár vagytok.
155
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Köszönöm, mama.
156
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Még ma elmegyünk megrendelni a ruhádat.
157
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Mindent a maga idejében.
158
00:10:36,010 --> 00:10:38,054
A csokis macaron miatt búslakodsz?
159
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Tudtad, hogy ő Lady Whistledown?
160
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Beszéltél reggel Penelopéval?
161
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Igen. Teljesen összetörte
Miss Cowper bejelentése.
162
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Mondd, hogy nem tudtad!
163
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Nem.
164
00:11:06,165 --> 00:11:07,333
Cressidáról nem.
165
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
A barátságunk kezdett megromlani,
de talán ez az utolsó csepp.
166
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Remélem is.
167
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Persze ha tudtad volna,
nem valószínű, hogy összebarátkozol vele,
168
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
tekintve mindazt, amit írt.
169
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Olyan dühös voltál Whistledownra!
170
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Mi a terved?
171
00:11:32,566 --> 00:11:36,237
Az énem egy része legszívesebben
vasvillával vonulna a házához.
172
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
És ha szeretnéd, akkor meg is tenném.
173
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
De az igazság az,
hogy az utóbbi időben történtek
174
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
megenyhítettek, azt hiszem.
175
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Már ami Penelopéval történt.
176
00:11:48,332 --> 00:11:49,792
Tudom, nemigen érdekel,
177
00:11:49,792 --> 00:11:52,878
de tényleg megdöbbentő,
milyen gyorsan válhat valaki
178
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
az egyetlenné, aki számít.
179
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Most már csak az ő jóléte számít.
180
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
És a közös jövőnk.
181
00:12:08,310 --> 00:12:10,521
Talán kiiktathatom Lady Whistledownt,
182
00:12:11,355 --> 00:12:13,566
hogy többé ne árthasson senkinek sem.
183
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Beszélsz Miss Cowperrel?
184
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Magával a szerzővel.
185
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
CSALÓ. SARLATÁN.
186
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
El akartam mondani neki.
187
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
De nem tetted.
188
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
És amikor eljött az idő,
189
00:12:59,820 --> 00:13:00,696
én sem tettem.
190
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Mert az igazság tönkretenné Colint.
191
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
És el is mondom neki,
amint megjelenik az új szám.
192
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Nem.
193
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Bármi is legyen az oka,
a bátyám hisz abban, hogy szeret téged.
194
00:13:17,671 --> 00:13:21,217
És ha tudná, hogy te írtál rólam,
a családunkról, Marináról,
195
00:13:21,217 --> 00:13:24,011
ha tudná,
milyen sokáig titkoltam ezt előle...
196
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Miért mondanád el neki,
amikor jobb, ha leteszed a tollat?
197
00:13:30,726 --> 00:13:31,936
Nem hagyhatom abba.
198
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Különösen most.
199
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
De. Most megvan a tökéletes kiút.
200
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Ugye nem arra...
201
00:13:37,525 --> 00:13:39,944
Bármily kelekótya is volt a kis műsora,
202
00:13:39,944 --> 00:13:43,656
Cressida szívességet tett neked.
Sosem fog meggyőzően írni.
203
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Haljon meg a lap az ő nevével,
és vele a titkod!
204
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, túl sokáig,
túl keményen dolgoztam ezen.
205
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Nem hagyhatom, hogy Cressida Cowper
arassa le a babérokat!
206
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- Összetörne a szívem!
- És Coliné?
207
00:13:56,836 --> 00:13:58,796
- Összetörne, ha megtudná.
- De...
208
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown az én nevem, nem az övé.
209
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Immár Bridgerton lesz a neved.
210
00:14:11,433 --> 00:14:12,768
Mindkettő nem lehetsz.
211
00:14:19,567 --> 00:14:20,860
Életem nagy részében...
212
00:14:23,279 --> 00:14:25,656
a családodhoz akartam tartozni.
213
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Egykor mit nem adtam volna,
hogy ismerjem Whistledownt!
214
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Jó ideig élvezhetted ezt.
215
00:14:43,716 --> 00:14:45,301
De ez csak pletyka.
216
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Engedd el!
217
00:15:14,163 --> 00:15:15,706
Őfelsége kész fogadni önt.
218
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Ez hát az ifjú hölgy,
aki azt állítja, hogy ő Lady Whistledown.
219
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Igen, felség.
220
00:15:38,729 --> 00:15:40,856
És ezzel miért most hozakodott elő?
221
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Szeretném átvenni méltó jutalmamat,
felség.
222
00:15:49,782 --> 00:15:53,786
Az a nyavalyás 5000 font nyilván semmiség
a nagy Lady Whistledownnak.
223
00:15:53,786 --> 00:15:55,663
Biztos sokat keres, nem igaz?
224
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Elkérem, hogy más ne kérje jogos jussomat.
225
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Nos, én pedig állom a szavamat.
226
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Megadom a jutalmát,
amint átadja nekem a legfrissebb számot.
227
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Ami ma reggel jelent volna meg.
228
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Bocsásson meg, felség! Tudja...
229
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
a fejemre kitűzött vérdíjjal
a kiadóm óvatossá vált.
230
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
De hamarosan meglesz az újabb szám,
biztosíthatom.
231
00:16:29,321 --> 00:16:31,824
„Ismerd meg ellenfeled”, Miss Cowper!
232
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Úgy ismerem Lady Whistledownt,
akárcsak jómagamat.
233
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
A legnagyobb erőssége, hogy jó megfigyelő.
234
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Ön mi mást figyelt meg életében,
mint önmagát?
235
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Én figyelek.
236
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Tegnap este megfigyeltem
Miss Francescát és Lord Kilmartint.
237
00:16:58,392 --> 00:17:00,894
Az éjszakát a Bridgerton-házban töltötték.
238
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
De biztos nem késő még
239
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
Miss Francesca figyelmét
a márki felé irányítani.
240
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Miss Cowper, a valódi Lady Whistledown
241
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
soha nem ajánlaná fel segítségét
ilyen egyszerűen.
242
00:17:14,825 --> 00:17:17,870
Méltó ellenfél nélkül többé nem érdekel,
243
00:17:17,870 --> 00:17:21,373
milyen középszerű párt választ
Miss Francesca.
244
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Hacsak nem rukkol elő
egy meggyőző számmal,
245
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
nem kívánom újra látni az udvaromban.
246
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida!
247
00:17:42,936 --> 00:17:45,189
Megtiltom, hogy bármit is publikálj!
248
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Nem tehetek mást, mama.
Kitaszít az elitből.
249
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
Apád már kitaszított onnan.
250
00:17:51,528 --> 00:17:53,197
Nem megyek Joanna nénihez.
251
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
És mi lesz, ha a valódi Lady Whistledown
újra publikál?
252
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Ma reggel nem publikált.
Talán eltántorítottam tőle.
253
00:18:01,080 --> 00:18:06,085
Mi mást tehetnék még? Tán csak egy számmal
nyerhetem vissza őfelsége kegyeit.
254
00:18:06,085 --> 00:18:08,921
Ha publikálsz,
és megszilárdítod hírnevedet
255
00:18:08,921 --> 00:18:11,673
Whistledownként, senki sem fog elvenni.
256
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Senki sem fog elvenni most.
257
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Nos, nagyon szeretném,
ha itt lenne az esküvői reggeli.
258
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Hacsak nem az édesanyja szervezné,
Lord Kilmartin.
259
00:18:30,901 --> 00:18:34,488
Ha egyetlen gyermekem lenne,
tán küzdenék a lehetőségért.
260
00:18:34,488 --> 00:18:38,075
Még be kell jelentenünk az eljegyzést.
Előbb az legyen meg!
261
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Anyám csak azért küzdene,
hogy hadd ne legyen háziasszony.
262
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Beszélnünk kellene a bejelentéséről.
263
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Ami a királynét illeti...
- Valójában ezt már megbeszéltük.
264
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Tudom, nem én voltam
őfelsége első számú jelöltje a leányának.
265
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Nos, csak mert
annyi figyelmet szentelt neki.
266
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Szerintem pusztán
bölcs dolog lenne kivárnia
267
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
a szezon végét,
mielőtt bejelentené a szándékát.
268
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Így elosonhatnánk
vidéki kúriáinkba az esküvőre,
269
00:19:09,773 --> 00:19:13,861
a királyné pedig választhat új gyémántot
a következő szezon elején.
270
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Csak hát...
271
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
nem akarunk oly sokáig várni.
272
00:19:21,869 --> 00:19:24,371
Szeretnénk mielőbb
közös otthont teremteni.
273
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Úgy véljük, a királynéval beszélni
a legbölcsebb döntés.
274
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Nos, ha késznek érzi rá magát...
275
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Mi azt szeretnénk,
ha te beszélnél a királynéval.
276
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Úgy gondoltam, sárga szalagokat tehetnénk
az összes korlátra,
277
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
és aranyozott virágok
boríthatnák a hintót,
278
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
ami a templomból a fogadásra hajt.
279
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Nagyon ízléses, hölgyem.
280
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
És mi min utazzunk? Talán egy szekéren?
281
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Nekem nem voltak aranyozott virágaim.
282
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Te nem korlátlan vagyonú férfihoz mentél.
283
00:20:21,595 --> 00:20:23,263
Majd én viszlek, szerelmem.
284
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Inkább az aranyozott hintó.
285
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Nem értem,
Penelopénak miért jár ki mindez.
286
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Az esküvő semmiképp sem olyan fontos,
mint a terhesség.
287
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Hol van Penelope?
288
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Nem lehet még mindig rosszul.
289
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope!
290
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
„Penelope!”
291
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA
292
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Mit csinálsz itt fenn?
293
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
A Whistledown régi számait olvasod.
294
00:21:01,385 --> 00:21:02,970
Még mindig nem vagyok jól.
295
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope!
296
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Sikerült elnyerned
egy jó nevű és tehetős férfi vonzalmát.
297
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Az életed hátralévő részében
heverészhetsz.
298
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
De egyelőre, amíg nem lépsz az oltár elé,
és nem esküdtök meg,
299
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
kötelességed,
hogy azt éreztesd Mr. Bridgertonnal,
300
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
hogy ő a legfontosabb ember a világon.
301
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Hogy minden lehetséges módon
a férjed kedvében járj.
302
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Az ő álmai, az ő kívánságai a fontosak.
303
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Legalábbis eleinte.
304
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
Mi lesz az én álmaimmal?
305
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Miféle álmok?
306
00:21:47,472 --> 00:21:49,308
A hölgyeknek nincsenek álmaik.
307
00:21:50,600 --> 00:21:51,977
Nekik férjeik vannak.
308
00:21:54,187 --> 00:21:56,982
És ha szerencsés vagy,
és betöltöd a szerepedet,
309
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
néha valóra válhat,
310
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
amire vágysz... a férjeden keresztül.
311
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Apád kegyetlen tudott lenni.
312
00:22:16,918 --> 00:22:18,045
Gyenge ember volt.
313
00:22:22,549 --> 00:22:25,302
Én a biztonságért házasodtam,
314
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
de ő azt sem tudta biztosítani.
315
00:22:32,809 --> 00:22:34,519
De neki köszönhetlek titeket.
316
00:22:35,937 --> 00:22:40,359
És a leghőbb vágyam mindig az volt,
hogy ti hárman jobban járjatok, mint én.
317
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
És neked ez sikerült.
318
00:22:49,242 --> 00:22:50,869
Szerencsés vagy, Penelope.
319
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Ezt ne vedd természetesnek!
320
00:23:39,251 --> 00:23:41,294
Kellemes így reggelizni veled.
321
00:23:41,294 --> 00:23:43,004
Talán ez az első alkalom.
322
00:23:43,004 --> 00:23:47,676
Nos, ha ízlik a szakácsnőm teasüteménye,
minden ízleni fog, amit készít.
323
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
Rá akarsz lőcsölni a szakácsnődre?
324
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
A héten vacsorapartit szervezek.
325
00:23:52,931 --> 00:23:56,226
Neked, nekem
és kedves barátomnak, Paulnak. Eljössz?
326
00:23:56,226 --> 00:23:59,104
Felülvizsgáltatod
a feléd irányuló szándékaimat?
327
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Úgy is mondhatjuk.
328
00:24:02,315 --> 00:24:06,695
Végül is megismertem a családodat.
Te is megismerhetnéd, aki nekem kedves.
329
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Csodálatos!
330
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Te...
331
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Ejha!
332
00:24:24,754 --> 00:24:26,590
Igyunk arra, Lord Kilmartin,
333
00:24:26,590 --> 00:24:29,718
hogy hamarosan családunk tagja lesz,
remélem!
334
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- Örülök, hogy itt van.
- Részemről az öröm.
335
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Jó a hangulatod ma este.
Együgyűvé tett a szerelem?
336
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Uraim! Íme, az egyik legjobb brandym.
337
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
Nem kerülhet az új tulajhoz.
338
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Még egy?
Bár minden héten bezárná a klubot!
339
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Sajnos ez az utolsó üveg.
340
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
A fenébe!
Azt hittem, van még pár pohárnyi.
341
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Akkor ez az öné,
342
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
megünneplendő az utolsó estét
e remek klub tulajaként.
343
00:25:03,168 --> 00:25:05,837
Mármint hogy elgyászoljam az utolsó estét.
344
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
Sajnálatból nem iszom.
345
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Ha a szánandóé az ital,
akkor talán én érdemlem.
346
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Micsoda?
347
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Te?
- Úgy van.
348
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
A szerelem olyan együgyűvé tett,
hogy a héten egy mondatot sem tudtam írni.
349
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Valódi kínszenvedés ez.
350
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
Mégis mit kell írnod?
351
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Éppenséggel egy kéziratot írok.
352
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Tényleg?
353
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Igen.
- Igen?
354
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
Miről szól?
355
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Az utazásaim történetét szerkesztem.
356
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Vagyis hát elméletileg.
357
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Nem! Ne!
358
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Miért? Tán te érdemled?
359
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
A te életed legalább halad valamerre,
360
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
míg én csak céltalanul lebegek,
bármely világos útirány nélkül.
361
00:25:50,048 --> 00:25:52,551
És nem most vagy életedben a legboldogabb?
362
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Valóban. Ez igaz, igen.
363
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Nos, az ital az enyém.
364
00:25:57,973 --> 00:26:01,017
Ha jól értem,
ennek a játéknak az a győztese,
365
00:26:01,017 --> 00:26:02,978
aki a legszerencsésebb.
366
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Ne! Kérem,
ne áradozzon szentimentálisan a húgunkról!
367
00:26:06,147 --> 00:26:08,858
Úgy értem,
hogy én vagyok a legszerencsésebb,
368
00:26:08,858 --> 00:26:11,444
mert észrevettem egy másik üveget.
369
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- És tényleg!
- És igen!
370
00:26:19,286 --> 00:26:21,246
Valóban szerencsés!
371
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Sasszem!
- Igen.
372
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Csodás!
373
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Köszönöm.
374
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Mr. Mondrich nagyszerű klubjára!
375
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- A klubra!
- A klubra!
376
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Hűha!
- Még egyet!
377
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Meg kell innunk.
378
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Az öné. Hisz immár családtag.
379
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Nem. Nemet kell mondjak.
380
00:26:43,810 --> 00:26:45,228
Egyet önnek, Mondrich.
381
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Van még egy pohárnyi.
382
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown!
383
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Ez az Úr igéje.
384
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Istennek legyen hála!
385
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Nos hát, a mai napon
386
00:27:15,133 --> 00:27:19,095
kihirdetem a házasulás szándékát
387
00:27:19,095 --> 00:27:21,139
Mr. Colin Bridgerton
388
00:27:21,139 --> 00:27:24,100
és Miss Penelope Featherington között.
389
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Most először kérdezem hát.
390
00:27:31,191 --> 00:27:34,611
Ha a jelenlévők közül
bárki tudomással bír olyasvalamiről,
391
00:27:34,611 --> 00:27:38,740
amiért ők ketten nem egyesülhetnek
a házasság szent kötelékében...
392
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
az szóljon most!
393
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Nagyon helyes.
394
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Mr. Bridgerton
395
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
és Miss Featherington
396
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
három héten belül megesküszik e helyen.
397
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Ma kihirdetem a házasulás szándékát
398
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
Lord Charles Cho
és Miss Emma Kenworthy között is.
399
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Másodszor kérdezem tehát.
400
00:28:14,818 --> 00:28:18,238
Ha a jelenlévők közül
bárki tudomással bír olyasvalamiről,
401
00:28:18,238 --> 00:28:22,200
amiért ők ketten nem egyesülhetnek
a házasság szent kötelékében,
402
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
az szóljon most!
403
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Nagyon helyes.
404
00:28:31,292 --> 00:28:37,006
Lord Cho és Miss Kenworthy
két héten belül megesküszik e helyen.
405
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Ezzel a végére értem mai mondandómnak.
406
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Most menjetek békével,
407
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
szeressétek és szolgáljátok az Urat!
408
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Mindjárt csatlakozom.
409
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Öröm látni, hogy jobban vagy.
- Sokkal jobban.
410
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
És nemsoká hivatalosan is megesküszünk.
411
00:29:15,795 --> 00:29:19,090
- Ha még mindig akarsz.
- Colin, hát hogyne akarnálak?
412
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Tudom, hogy van valami,
amit egy ideje el akarsz mondani.
413
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Van valami,
amit már nagyon régóta el akarok mondani.
414
00:29:41,404 --> 00:29:44,949
Hogy szeretlek attól a pillanattól kezdve,
hogy találkoztunk.
415
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Zavarba ejtően régóta.
416
00:29:51,664 --> 00:29:54,584
Úgy tettem, a barátod vagyok,
és az is voltam, de...
417
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
titokban szerettelek.
418
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Mindig is szerettelek, Colin.
419
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Egy életen át fogok
420
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
esedezni a bocsánatodért,
amiért nem vettelek észre előbb.
421
00:30:13,978 --> 00:30:15,188
Erre nincs szükség.
422
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Semmi nem tesz boldogabbá,
mint hogy veled lehetek.
423
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Colin, mit csinálsz?
424
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Táncolok
425
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
a leendő feleségemmel
a templomban, ahol egybekelünk.
426
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Kaptál valaha büntetést gyerekként?
427
00:30:54,143 --> 00:30:55,311
Ha már itt tartunk...
428
00:30:58,356 --> 00:30:59,566
Öcsém!
429
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Nővérem!
430
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Hadd mutassam be Lady Keswicket!
431
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Találkoztatok már?
432
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Úgy vélem, nem.
433
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Örvendek!
434
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Épp odamentem volna...
- Részemről az öröm.
435
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
Az ön érkezése kisebb helyi szenzáció.
436
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Vártam, hogy találkozzunk!
437
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Hagyom is, hogy megismerkedjetek.
438
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
A nővére azt mondja, özvegy, mint én.
439
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Nos...
440
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Üdv, Eloise!
441
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Nem.
442
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Tudod, ha bűnbánatot tartanál,
be kell menned a templomba.
443
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Kiosontam.
Ne szólj senkinek, hogy itt vagyok!
444
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Szerintem élveznéd a figyelmet.
445
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Nem a figyelemért jöttem.
- Akkor miért?
446
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Talán mert...
magányos így élni, titokba burkolózva.
447
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
És azon tűnődtem,
lenne-e kedved csatlakozni hozzám.
448
00:32:20,521 --> 00:32:22,065
Te kedveled a szavakat.
449
00:32:22,065 --> 00:32:25,360
Olvasni legalábbis,
és tán segíthetnél megírni a lapot.
450
00:32:25,360 --> 00:32:28,446
Cressida, nem emlékszel,
mi jelent meg rólam tavaly?
451
00:32:28,446 --> 00:32:30,156
Hogy mit írtál te a lapban?
452
00:32:31,532 --> 00:32:32,367
Hát persze.
453
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Bocsáss meg! Nem tudom, miért írtam ilyet.
454
00:32:37,830 --> 00:32:42,168
De együtt jóvátehetjük mindezt,
ha első számunkban a jellemedet dicsérjük.
455
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Nem kívánok együttműködni veled.
És a barátod se lehetek többé.
456
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Sajnálom.
457
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Hát Whistledownról van szó?
458
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Nem csoda, hogy Penelope otthagyott.
459
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Te folyton csak beszélsz.
460
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Nyilván csak irigykedsz,
hogy én elértem valamit.
461
00:33:11,656 --> 00:33:13,533
Talán irigylem Whistledownt.
462
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
Bravúros a munkája.
463
00:33:16,995 --> 00:33:19,998
Miután egy szezonon át
láthatatlannak éreztem magam,
464
00:33:19,998 --> 00:33:22,959
szinte megértem,
miért írna valaki ilyen lapot.
465
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Gratulálok a sikerhez,
amiért megdolgoztál!
466
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Biztosan kislányod lesz.
467
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
Ez az oka annak,
hogy mostanában nem ragyogsz úgy.
468
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Hogy érted?
469
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
A lányok állítólag ellopják a szépséget.
470
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Hát nem látod, mama?
471
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Olyan bájos pár, hát nem igaz?
472
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Olyan bájos vagy,
mint egy csokoládésdoboz.
473
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Gondolom,
visszajön a következő kihirdetésre.
474
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Igen.
475
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Megkértek,
hogy beszéljek a nevükben őfelségével.
476
00:34:15,261 --> 00:34:18,890
Jobb, ha ön teszi, mint ha ők.
A királyné parádés műsort vár.
477
00:34:18,890 --> 00:34:22,351
És hát ők ketten...
Még mindig hosszasan hallgatnak együtt?
478
00:34:22,351 --> 00:34:24,353
Mostanában már többet beszélnek.
479
00:34:24,353 --> 00:34:26,731
Most már elismerem a párosukat.
480
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Csak aggódom,
hogy ha a királyné erősködik...
481
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Talán észreveszi,
hogy még mindig vannak kételyei.
482
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Azok lényegtelenek, ha Francesca boldog.
483
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Ha őfelsége gyanakszik, nem.
484
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Talán felbátorítja arra,
hogy ellenezze a frigyet.
485
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Gyere ide! Jaj, drágám!
486
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Csodás volt, igaz?
487
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Igen!
- Ó, káprázatos!
488
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Az oszlopcsarnok valahogy
megakadályozza a belátást a térről,
489
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
ami meglehetősen leleményes megoldás.
490
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Őfelsége magasabban üljön,
az ablaksor közepén!
491
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Semmi se takarja a látványt, amikor belép!
492
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Élvezed a nyüzsgést?
493
00:36:55,379 --> 00:36:56,631
Élvezem a gondolatot,
494
00:36:56,631 --> 00:36:59,467
hogy megszervezhetem
Mayfair legjobb bálját.
495
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
A zöld szalvéták mondhatni jók,
de kissé visszafogottak,
496
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
ezért az ezüstszínűek felé hajlok.
497
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Nagyon jól illenek a tortaállványainkhoz.
Vagy szerinted ez túl sok?
498
00:37:15,900 --> 00:37:19,904
Semmi nem túl sok.
Szervezzük meg Mayfair legszebb esküvőjét!
499
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Ez zene füleimnek.
500
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
A tortát illetően
Varley négy szintet javasolt,
501
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
de a vendéglistánkat tekintve
ötszintes tortára lesz szükség.
502
00:37:34,043 --> 00:37:37,171
Köszönöm, Madame Delacroix.
És ilyen hamar! Köszönöm.
503
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Miss Penelope!
504
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
De rég láttam önt!
505
00:37:48,516 --> 00:37:50,935
Csak akkor tudtam meg, hogy eljegyezték,
506
00:37:50,935 --> 00:37:53,771
amikor a kifutófiú meghozta
a legújabb számát.
507
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Igen. Nagyon boldog vagyok.
508
00:37:56,357 --> 00:37:59,777
- Nézze el! Ez a pár hét viharos volt.
- Örülök önnek.
509
00:38:00,820 --> 00:38:02,905
És amikor elvonul megírni a lapját,
510
00:38:02,905 --> 00:38:05,241
gondolom, elmondja Mr. Bridgertonnak...
511
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Ezt akartam elmondani.
512
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Hagyom,
hogy Miss Cowper arassa le a babérokat.
513
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Az eljegyzésemről szóló szám az utolsó.
514
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, ez a lap az élete fő műve.
515
00:38:16,002 --> 00:38:17,503
Nem írhatok tovább.
516
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Szerelemből házasodom, Genevieve.
Ezt nem venném magától értetődőnek.
517
00:38:24,677 --> 00:38:28,014
Anyám küldött szövetmintákért
a menyasszonyi ruhámhoz.
518
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Tudja,
azt szeretem a legjobban a szabászatban,
519
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
amikor a nők arca felragyog,
ahogy felveszik a ruhát.
520
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
El sem tudom képzelni,
hogy erről lemondjak.
521
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Mindenesetre
522
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
az öné lesz a legeslegszebb ruha.
523
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Kizártak a klubomból.
524
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Miért?
- A lánya miatt!
525
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Mégis mi másért?
Visszaveszem a hozományát.
526
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Uram, így nem talál majd férjet!
527
00:39:21,942 --> 00:39:25,654
Nem érdekel. Egyértelmű,
hogy Londonban senkinek sem kell már!
528
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mama, mi a baj?
529
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Mit keresel itt?
Miért nem a szobádban vagy?
530
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
A szobámban nincs íróasztal.
A Whistledownt írom.
531
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Jól van.
532
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Apádat kizárták a klubjából
mindezen események miatt.
533
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Visszaveszi a hozományodat.
534
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Ötezer font talán nem sok a megélhetéshez,
535
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
de hozománynak
536
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
talán elég lesz, hogy idevonzzon neked
egy férjet a kontinensről.
537
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Vagy vidékről.
538
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Valakit.
539
00:40:13,327 --> 00:40:18,165
Meg kell szereznünk a jutalmat,
mielőtt a valós Whistledown újra publikál.
540
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Olvasd fel, amit írtál!
541
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
„Kedves olvasó!
Én volnék az, Lady Whistledown.
542
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Ma sok pletykát hozok önöknek
számos vidékről.
543
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Közelről s távolról... szerte a világból.”
544
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Ez minden?
545
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Eddig.
546
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Jaj, drágám!
547
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Mama... rettegek.
548
00:41:31,155 --> 00:41:33,199
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA
549
00:41:33,199 --> 00:41:35,951
„A nőstény farkasok közt,
akár élő, akár holt,
550
00:41:35,951 --> 00:41:37,953
a női firkász a legádázabb.
551
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Ha ez igaz, akkor e szerző
szeretné kimutatni a foga fehérjét.”
552
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Szellemes.
553
00:41:50,382 --> 00:41:51,675
Hát másodszülött fiú?
554
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
És igyekszem
a közhitnek megfelelően léhűtő lenni.
555
00:41:58,015 --> 00:42:04,688
Van bármely kedves kreatív elfoglaltsága?
Talán ír? Vagy rajzol? Esetleg... fest?
556
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
Nem. Én...
557
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Én...
558
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
táncolok néha a partikon.
559
00:42:24,750 --> 00:42:26,502
Paul a művészetek pártfogója.
560
00:42:27,002 --> 00:42:29,129
A színművészet támogatása a mindene.
561
00:42:29,129 --> 00:42:31,465
- Értem.
- Így találkoztam Tilley-vel.
562
00:42:31,465 --> 00:42:34,635
- Minden héten a páholyában ül.
- Ezt nem tudtam.
563
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Mikor először láttam, azt sosem feledem.
564
00:42:37,096 --> 00:42:41,433
A Sok hűhó semmiért előadása után
a színfalak mögé mentem, és ott volt ő,
565
00:42:41,433 --> 00:42:45,020
amint épp széttépte a rendezőt,
amiért cenzúrázta a darabot.
566
00:42:46,313 --> 00:42:48,315
Tűrjem el, hogy egy egyszerű lélek
567
00:42:48,315 --> 00:42:51,318
vegytisztára zsigerelje
egy zseni nagyszerű művét?
568
00:42:51,318 --> 00:42:52,528
Hadd találjam ki!
569
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Azt mondta, hogy jobb, ha nagyon fél tőle?
570
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Pontosan.
- És féljetek is mindketten!
571
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
Mr. Bridgerton szomjas.
572
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Benedict.
573
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
574
00:43:15,050 --> 00:43:16,260
Nos, Benedict,
575
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
kit iskolázott, mikor megismerted?
576
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Jaj, ugyan már!
- Azt hiszem, egy aeronautát.
577
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
Vagyis inkább az őt heccelő csőcseléket.
578
00:43:43,746 --> 00:43:45,998
Nagyon kellemes ma este a zene, nemde?
579
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Jó estét!
580
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lord Kilmartin!
581
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Hogyne, igen.
582
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus!
583
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Szeretném, ha megismernéd
még néhány barátomat.
584
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Örvendek!
585
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Hölgyeim, jó estét!
586
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Viakaspuri.
587
00:44:53,482 --> 00:44:56,485
Sosem szerettem ezt a színt,
de neked csodásan áll.
588
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Köszönöm, mama.
589
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Csodás lett.
590
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Te most sírsz?
591
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Ó, édesem!
- Nem.
592
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Terhes vagyok.
593
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Mindenki tudja,
hogy egy baba olykor könnyet fakaszt.
594
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Hol van a fess vőlegényed?
595
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Mr. Bridgerton!
- Mondrichék!
596
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Megnyugtató a tudat,
hogy ha klubunk nincs is többé,
597
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
legalább a szezon legjobb partijainak
házigazdái lesznek.
598
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Őfelsége a királyné.
599
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Megjött.
600
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Ahogy sejtettem,
a legjobb esetben is középszerű.
601
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Nem rossz. Egyáltalán nem is rossz.
602
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Mama!
Megpróbálsz most beszélni a királynéval?
603
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Várjunk, míg kényelembe helyezi magát!
604
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Talán most kellene odamennünk hozzá,
605
00:47:29,471 --> 00:47:31,348
hátha esetleg korán távozik.
606
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Én...
607
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Várjunk még, Francesca!
608
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Várjunk? Nincs ott minden bálon.
Ha nem beszélünk vele ma...
609
00:47:45,028 --> 00:47:47,698
Beszélek Lady Danburyvel
a meghallgatásról.
610
00:47:47,698 --> 00:47:52,035
- Most egyszerűen minden kissé kaotikus.
- Őfelsége nem szereti a káoszt?
611
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
De, de fontos, hogy jó kedvében találjuk.
612
00:47:55,247 --> 00:47:59,543
- Mama, én nem kívánok várni.
- Tudom, de nem tenném tönkre a sorsodat.
613
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Mégis hogy tennéd tönkre?
614
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Talán nem örülne a párosunknak?
615
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Megyek, megnézem
a remekbe szabott falburkolatot.
616
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Nem erről van szó, Francesca.
617
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Elég ijesztő ez, még számomra is.
618
00:48:25,569 --> 00:48:27,613
Megjelentél már a királyné előtt.
619
00:48:27,613 --> 00:48:31,700
Félsz, hogy elrontasz valamit,
mert még mindig nem hiszel kettőnkben.
620
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Támogattalak.
621
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Eléggé felszínes módon tetted.
622
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin elragadó.
623
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
De én csak...
624
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Milyen csak, mama?
625
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Nem kell, hogy minden kapcsolat
drámai és küzdelmesen kivívott legyen.
626
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
Ami köztem és John között van,
az könnyű, és... szeretem őt, mama.
627
00:49:06,777 --> 00:49:09,571
Még ha nem is ezt a szerelmet
kívántad nekem.
628
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Igen, nagyon kedvelem a vidéket.
629
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Bocsásson meg!
630
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Majd én utánamegyek.
631
00:49:44,648 --> 00:49:46,733
Nem érdekel több partiképes özvegy.
632
00:49:46,733 --> 00:49:48,235
Beszélsz, akivel akarsz,
633
00:49:48,235 --> 00:49:51,113
de az nem a te dolgod,
hogy a barátom után menj.
634
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Nem csak te törődsz Lady Bridgertonnal.
635
00:49:53,740 --> 00:49:57,577
Muszáj mindent elvenned tőlem?
636
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Nővérem... elég!
637
00:50:03,041 --> 00:50:06,378
Bármit is tettem,
amivel kiérdemeltem ezt a haragot,
638
00:50:06,378 --> 00:50:09,214
mondd el, mi az, hogy végleg lezárhassuk!
639
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Apánkról van szó?
- Ó, sok mindenről van szó.
640
00:50:13,176 --> 00:50:15,887
Arról,
hogy apánk a kedvenceként bánt velem,
641
00:50:15,887 --> 00:50:17,389
amiről nem tehettem.
642
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Ez engem mit sem érdekel!
643
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Engem az érdekel,
644
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
hogy volt egy esélyem a boldogságra,
645
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
és te ezt elvetted tőlem.
646
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Hogy vettem én el ezt az esélyedet?
647
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
Az esküvőnk előtti éjszakán
648
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
majdnem elszöktem, a szabadság várt rám.
649
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Azt hiszed, nem tudom,
650
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
hogy te voltál az, aki elárult apánknak?
651
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Hallottam, hogy megköszönte neked.
652
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma!
653
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
654
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Azt hiszed, mindent jóvátehetsz,
ha az eredeti nevemen szólítasz?
655
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
A csáberődtől talán elalél
az úri társaság minden özvegye,
656
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
de rajtam ugyan nem fog.
657
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
És most ha megbocsátasz...
658
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Meg kell keresnem a barátomat.
659
00:51:42,724 --> 00:51:44,684
Nemigen forgok az elit köreiben.
660
00:51:45,185 --> 00:51:46,853
Tilley szívesen jön-megy.
661
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Szerintem ez az egész túlontúl hivalkodó.
662
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Túl sok az ítélkezés.
663
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
El sem tudom képzelni,
miért ítélne el bárki is.
664
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Tilley nem mondta el minden kalandunkat.
665
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Feltehetek egy személyes kérdést?
666
00:52:11,002 --> 00:52:12,379
Érdemes másmilyet?
667
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Lady Arnolddal igen közeli a kapcsolatod.
668
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Meglep, hogy ti ketten soha nem...
669
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Erre inkább ne válaszolj!
670
00:52:24,808 --> 00:52:27,352
Úgy tűnik,
a bortól elég bárdolatlan lettem.
671
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Nos,
672
00:52:31,022 --> 00:52:33,108
a bortól eléggé sármos is lettél.
673
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Megnézem, Tilley
nem kapott-e dührohamot a desszert miatt.
674
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Hogyne.
675
00:53:13,398 --> 00:53:14,649
Elkészült a desszert.
676
00:53:16,026 --> 00:53:17,861
Nos, a gyanúm beigazolódott.
677
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Ez biztos?
678
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Igen.
679
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Bocsáss meg! Mi csak...
680
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Rólad beszéltünk... igazság szerint.
681
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Volna kedved netán csatlakozni hozzánk?
682
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Az emeleten.
683
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Én...
684
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
El is felejtettem, elígérkeztem valahová.
685
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Bocsássatok meg!
686
00:54:25,262 --> 00:54:27,722
Meg kell mondjam, ez a tánc nem fogható
687
00:54:27,722 --> 00:54:30,809
a privát keringőhöz
a jövőbeli esküvőnk helyszínén.
688
00:54:30,809 --> 00:54:33,895
Akkor talán cifrázhatnánk kissé.
689
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Megjött Lady Whistledown!
690
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Ő maga az ördög.
691
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Szóba ne állj vele!
692
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Egy botrányíró leány!
693
00:55:08,596 --> 00:55:10,056
El tudjátok képzelni?
694
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Nos, ez életem
egyik legszórakoztatóbb partija.
695
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Idehozzam önhöz, felség?
696
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Ne!
697
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Hadd nyüzsögjön egy kicsit!
698
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Nem teheti tönkre az esténket.
699
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Igen, igazad van.
700
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
De mit tegyünk?
701
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Várjuk, hogy a királyné szólítson minket,
702
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
és addig emelt fővel állunk itt.
703
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Hazainduljunk a leányainkkal?
704
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Nos, én kíváncsi vagyok, mi lesz.
705
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Érted már, miért rajongok érte?
706
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Cressidát ki nem állhatom.
707
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
De Lady Whistledownként
igen leleményes író.
708
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Bocsáss meg!
709
00:56:35,892 --> 00:56:37,977
Nem szoktam ennyit táncolni.
710
00:56:37,977 --> 00:56:39,145
Semmi baj.
711
00:56:40,939 --> 00:56:45,443
Már el akartam mondani.
Kéziratba szerkesztem az útinaplómat.
712
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- A bátorításod nyomán.
- Igen?
713
00:56:48,530 --> 00:56:49,614
Már majdnem kész.
714
00:56:50,115 --> 00:56:53,535
Még ki kell törölnöm belőle
néhány személyesebb részletet.
715
00:56:53,535 --> 00:56:57,122
Miért? Az tetszett igazán
abban a részletben, amit olvastam.
716
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Nos, azok a részek csak neked szólnak.
717
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Talán átírhatnám őket.
718
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Ha szeretnéd.
719
00:57:09,384 --> 00:57:11,428
Mielőtt elküldöd egy könyvárushoz.
720
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Nagyon szeretek írni...
721
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
leveleket meg ilyesmit.
722
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Nos, te írod a legjobb leveleket.
723
00:57:19,519 --> 00:57:22,897
De be akarom bizonyítani magamnak,
hogy egyedül is megy.
724
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
És neked is.
Méltó akarok lenni hozzád, Pen.
725
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Persze hogy méltó vagy.
726
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Bocsáss meg! Úgy tűnik,
a királyné szólította Miss Cowpert.
727
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Talán itt az ideje,
hogy Whistledown megkapja a jussát.
728
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Miss Cowper,
talán tisztáznom kellett volna,
729
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
hogy nem kívánom önt látni udvaromban,
és azon kívül sem.
730
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Felség...
- Meghívták ide ma este?
731
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
Nem, felség.
732
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Csak egy ajándékot akartam átadni önnek.
733
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Hát visszatért!
734
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA
735
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Kedves, drága olvasó!
736
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
Azt mondják, aki galád,
annak sosincs nyugta.
737
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Ha ez igaz, akkor e sorok szerzője
meglehetősen erényes lehet,
738
00:59:06,584 --> 00:59:11,172
mert rám fért a pihenő, és élveztem,
hogy nem kellett önöket megfigyelnem.
739
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Ne aggódjanak, visszatértem,
740
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
és hamarosan
egy teljes lapszámmal térek vissza.
741
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Immár tudják a nevemet,
de afelől semmi kétség,
742
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
hogy én önökről többet tudok.
743
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Maradok tisztelettel: Lady Whistledown.
744
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Illetve most már örökké: Cressida Cowper.
745
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Nos, Miss Cowper, kíváncsivá tett.
746
00:59:37,740 --> 00:59:40,243
Meglepett, de azért kíváncsi vagyok.
747
00:59:40,243 --> 00:59:41,327
Megbeszélhetnénk...
748
00:59:41,327 --> 00:59:45,873
Alig várom a holnapi számot!
Szeretnék pletykákról olvasni.
749
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
És akkor tán megbeszélhetjük a jutalmát.
750
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Cressida... De hát... És most...
751
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Gyere velem!
752
01:00:24,787 --> 01:00:28,750
Ez az én hibám. Meggyőztelek,
hogy engedd át neki Whistledown nevét.
753
01:00:28,750 --> 01:00:32,337
Most valahogy írt valami értelmeset,
és publikálta is.
754
01:00:32,337 --> 01:00:35,256
- Lélegezz!
- Szörnyeteget hoztunk létre, Pen.
755
01:00:35,256 --> 01:00:38,635
Aki ráadásul haragban van velem,
és a családommal is.
756
01:00:38,635 --> 01:00:40,511
Veszélybe sodortam őket, mint tavaly.
757
01:00:40,511 --> 01:00:43,222
- Az miattam volt.
- Nem. Felelőtlen voltam.
758
01:00:43,222 --> 01:00:46,517
Ahogy most is.
Az otthonunkba invitáltam azt a viperát.
759
01:00:46,517 --> 01:00:49,187
Akinek a hatalma
most őfelségééhez fogható.
760
01:00:50,897 --> 01:00:52,774
Hiba volt barátkoznom vele.
761
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, minden rendben lesz.
762
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
Hogyan?
763
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Nos, újra publikálok.
764
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Egyetlen számmal lejárathatom Cressidát.
765
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
Ez nem csak pletyka.
766
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
A Whistledown hatalom.
767
01:01:15,713 --> 01:01:18,508
- Pen...
- Emlékszel, mit írtam az első számban?
768
01:01:20,051 --> 01:01:21,094
Byront idézted.
769
01:01:21,094 --> 01:01:22,053
Nem arra.
770
01:01:23,304 --> 01:01:24,889
Amit hármunkról írtam.
771
01:01:26,307 --> 01:01:30,103
„A három lányt kedveszegett kocákként
lökte a házassági piacra
772
01:01:30,103 --> 01:01:31,979
otromba, ordenáré anyjuk.”
773
01:01:33,064 --> 01:01:36,609
Az alliterációt kissé túlzásba vittem,
de azért kezdtem írni,
774
01:01:36,609 --> 01:01:39,195
mert tehetetlennek éreztem magam otthon.
775
01:01:40,196 --> 01:01:43,741
Egy évvel előbb kellett debütálnom,
és nem volt beleszólásom.
776
01:01:43,741 --> 01:01:47,620
Az írás volt az egyetlen eszköz,
amivel hallathattam a hangomat.
777
01:01:48,204 --> 01:01:52,750
Arra kellett volna használnom a lapot,
hogy hangot adjak a többi hangtalannak.
778
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Rengeteg kárt okoztam a tollammal.
779
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Kérlek...
780
01:02:02,719 --> 01:02:04,595
hadd használjam most jó céllal!
781
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Publikálnod kell egy teljes számot.
782
01:02:13,688 --> 01:02:15,022
Még Cressida előtt.
783
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...KEDVES OLVASÓ...
784
01:02:55,563 --> 01:02:59,609
Elnézést a kései rendelésért.
Volt némi gond a selyemszállítmánnyal.
785
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Szép summát kap a sürgős munkáért.
786
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Lady Whistledownnak bármit.
787
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin!
788
01:03:20,463 --> 01:03:23,925
Te vagy... Lady Whistledown?
789
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
A feliratot fordította: Büki Gabriella