1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Nem is csodálom, kedvesem. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Nem kézbesítették. Senkinek nem jött meg. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Talán a királyné végre leleplezte őt. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Reméltem, hogy ír az eljegyzésemről. - Én azt, hogy ír az új ruhámról. 5 00:00:36,244 --> 00:00:37,412 Szerettem volna... 6 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper? 7 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Az a rossznyelvű szőke nőszemély! 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Tényleg elhiggyük, hogy ő az? 9 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Pedig abszolút logikus. 10 00:00:45,879 --> 00:00:51,092 Én is rosszindulatú rágalmakat firkálnék, ha olyan vénlány lennék, mint Miss Cowper. 11 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Kegyetlen teremtés. 12 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 Szegény gyermek, nyilván rosszul nevelték. 13 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 Az anyja helyében kitagadnám. 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Igazi pokolfajzat! 15 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Szerintem zseni. 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 Alig várom a következő számot! 17 00:01:05,356 --> 00:01:09,360 Nem sérteném meg az ördögöt azzal, hogy párhuzamot vonok közte 18 00:01:09,360 --> 00:01:11,279 és Cressida Cowper között. 19 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Merthogy egyikük hazug, csaló, 20 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 elsőrangú démon, 21 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 a másikat pedig e sorok szerzője nem is ismeri. 22 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Látogatód jött. 23 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen! 24 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin! 25 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Jól vagy? Aggódtam miattad. 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Jól vagyok, Colin. 27 00:01:40,266 --> 00:01:43,103 De talán nem kellene itt lenned, hátha ragályos. 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,276 Sehol máshol nem lennék szívesebben. 29 00:02:05,416 --> 00:02:08,211 Tudom, hogy van valami, amit el akarsz mondani. 30 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 De szívesen várok türelemmel, amíg készen állsz arra, 31 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 hogy megnyisd nekem a szívedet. 32 00:02:17,428 --> 00:02:21,808 Most nem beszélhetek róla. De nem te voltál az oka, hogy elájultam. 33 00:02:22,725 --> 00:02:26,104 Hanem Cressida Cowper, és hogy azt állítja, ő Whistledown. 34 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Igen meghökkentő. 35 00:02:27,897 --> 00:02:32,318 A sok kegyetlenség után, amit rólad, rólam és a családjainkról írt... 36 00:02:32,318 --> 00:02:34,737 az eljegyzési partinkon fedi fel magát. 37 00:02:34,737 --> 00:02:37,699 Cressidára vall, hogy elveszi, ami nem az övé. 38 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Szerinted tényleg ő az? 39 00:02:41,369 --> 00:02:46,833 Mindig úgy képzeltem, hogy Lady Whistledown némiképp... okosabb. 40 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Most hagylak pihenni. 41 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 De mielőtt elmegyek, odaadnék neked valamit. 42 00:02:58,678 --> 00:03:01,181 Az ékszerész most foglalta be a gyöngyöket. 43 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Jaj, Colin, de gyönyörű! 44 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 És így is csak feleolyan szép, mint te. 45 00:03:20,533 --> 00:03:22,368 Mi ez a tinta? Épp írtál? 46 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Igen. Leveleket. 47 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Hogy megosszam az örömhírünket. 48 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Hát persze. 49 00:03:31,294 --> 00:03:32,503 Akkor folytasd csak! 50 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 Szép napot, Miss Featherington! 51 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 Egyelőre. 52 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 A BRIDGERTON CSALÁD 53 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}Elsőbálozó arát ígértem Lord Greernek, 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}nem pletykaíró firkászt. 55 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Visszavonta a házassági ajánlatát. 56 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Valóban? 57 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Itt nincs helye a mosolynak, leányom. 58 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Ha azt hiszed, tovább írogathatsz az én tetőm alatt, 59 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}és bemocskolhatod a jó híremet, akkor nagyot tévedsz! 60 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Elküldelek Jo nénikédhez. 61 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Papa, ezt nem teheted! Joanna néni Walesben él. 62 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Pontosan. Ott majd írhatsz pletykákat a birkákról! 63 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Vissza kell vonnod ezt a kijelentést! 64 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Mondhatnánk, hogy Lady Bridgertonék túl sok bort adtak, 65 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 és elragadtattad magad. 66 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Nem hiszel nekem? 67 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Ismerem a lányomat. 68 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown agyafúrt író. 69 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Számos tehetséged van, de az okosság nem tartozik közéjük. 70 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Miss Cressida Cowper, 71 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 őfelsége a királyné parancsára a palotába hívatják önt. 72 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Fontos hírt szeretnénk megosztani önnel, Lady Danbury. 73 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Eladjuk a klubot. 74 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Hát ez valóban jó hír! 75 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Mindig örülök, ha megfogadják a tanácsomat. 76 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 És ez is a helyes döntés, Mr. Mondrich. 77 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 Őfelsége dühe most máshová irányul, 78 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 de bármelyik pillanatban megfordulhat. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Persze. Nem kívánjuk 80 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 a szabályokat megszegve magunkra vonni a figyelmet. 81 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Ez nonszensz! 82 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Fel kell hívniuk magukra a figyelmet, méghozzá a lehető legjobb módon: 83 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 bált kell rendezniük. 84 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 A szabályok betartása egy dolog. 85 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 De ha meg akarják nyerni a meccset, 86 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 vezetniük kell. 87 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Különben mindig védekező pozícióban lesznek. 88 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Hogy... 89 00:06:36,396 --> 00:06:38,189 Tudunk szórakoztatni, az igaz. 90 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lord Anderson! 91 00:06:50,576 --> 00:06:54,580 Lady Bridgerton! Elnézést, hogy berontok. Csak hát itt elfelejtettem... 92 00:06:55,706 --> 00:06:56,541 a kalapomat. 93 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Köszönöm. 94 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Éppen csak... 95 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 erre járt? 96 00:07:06,467 --> 00:07:09,429 Igen, azt hiszem, küldhettem volna egy inast, 97 00:07:09,429 --> 00:07:11,264 hogy elhozza, nem igaz? 98 00:07:11,264 --> 00:07:14,434 De akkor nem láthattam volna újra önt. 99 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Hogy megköszönjem a múltkori igen kellemes estét. 100 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Nagyszerű este volt, nemde? 101 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 És hogy van ma? 102 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Kissé fáj a fejem, de amúgy jól vagyok. 103 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 És ön hogy van? 104 00:07:36,247 --> 00:07:39,625 Biztos feltűnt önnek a nővéremmel való hűvös viszonyunk. 105 00:07:39,625 --> 00:07:40,543 Meglehet. 106 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - Bár ez nem tartozik rám. - Azt hiszem, elsimul majd. 107 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 A gyermekkori sérelmek gyakran hosszú életűek. 108 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 - A nővérem az elsőszülött. - De ön volt az első fiú. 109 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 De már felnőttünk. 110 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - Biztos van üdvös út. - Bízom benne, hogy meglelik. 111 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Köszönöm. 112 00:08:02,732 --> 00:08:05,401 Hagyom, hogy békében kiheverje a fejfájását. 113 00:08:05,401 --> 00:08:07,278 De remélem, hamarosan látom. 114 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Úgyszintén. 115 00:08:24,170 --> 00:08:26,255 - A rózsaszínűt szereted. - A színt. 116 00:08:26,255 --> 00:08:28,591 De macaronból a csokoládést. Benedict! 117 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Mondom, ezt a kettőt kérem. 118 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Nem kapsz kettőt. - Mondom... 119 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Reggel ettél hármat. 120 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Nem is! - Lejöttél. Láttalak. 121 00:08:36,349 --> 00:08:37,683 - Egyet ettem. - Igen. 122 00:08:37,683 --> 00:08:39,185 - Nem! - Gregory látta. 123 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Hazudsz. Miért hazudsz? 124 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Nem hazudok. - Pedig de. 125 00:08:42,605 --> 00:08:45,107 - Gregory! - Mi? Én is szeretem a csokist. 126 00:08:45,107 --> 00:08:46,150 Én még nem is... 127 00:08:46,150 --> 00:08:48,277 - Én akartam! - Megvan a megoldás. 128 00:08:48,277 --> 00:08:52,031 - A jelennél nincs jobb pillanat. - A családja igen elfoglalt. 129 00:08:52,031 --> 00:08:53,074 Tedd vissza! Ne! 130 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Miért szólsz bele? - Nem tudjátok elosztani? 131 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Mindig ilyenek. Szakítsa félbe őket! 132 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Kétlem, hogy meghallanák. 133 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...három csokoládést ma reggel! - Nem is! 134 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Nézze csak! Elnézést! 135 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Megbetegedtem pestisben, így mindannyiukat e végzet sújtja majd. 136 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 Én még nem is... 137 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Három banánost adok egy csokisért. 138 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Kizárt. - Ez alattomos. 139 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Ez abszurd. - Ugyan már! Miért ne? 140 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, nem... Miért ártod bele magad? 141 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Hát jó. 142 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - A csokoládés... - Kérlek! 143 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Kedves család! 144 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Köszönöm. 145 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 Johnnak részünkről lenne egy apró bejelentése. 146 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Apróság, igazán. 147 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Összeházasodunk. 148 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Ó, te jó... 149 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Gratulálok! 150 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Pompás! Remek! 151 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 Az utolsó macaron az öné. 152 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 Te leszel a legszebb menyasszony. 153 00:10:02,226 --> 00:10:05,313 Persze Daphne mellett. És Kate meg Penelope mellett. 154 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Borzasztóan örülök! Gyönyörű pár vagytok. 155 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Köszönöm, mama. 156 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Még ma elmegyünk megrendelni a ruhádat. 157 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Mindent a maga idejében. 158 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 A csokis macaron miatt búslakodsz? 159 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Tudtad, hogy ő Lady Whistledown? 160 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Beszéltél reggel Penelopéval? 161 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Igen. Teljesen összetörte Miss Cowper bejelentése. 162 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Mondd, hogy nem tudtad! 163 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Nem. 164 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 Cressidáról nem. 165 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 A barátságunk kezdett megromlani, de talán ez az utolsó csepp. 166 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Remélem is. 167 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Persze ha tudtad volna, nem valószínű, hogy összebarátkozol vele, 168 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 tekintve mindazt, amit írt. 169 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Olyan dühös voltál Whistledownra! 170 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Mi a terved? 171 00:11:32,566 --> 00:11:36,237 Az énem egy része legszívesebben vasvillával vonulna a házához. 172 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 És ha szeretnéd, akkor meg is tenném. 173 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 De az igazság az, hogy az utóbbi időben történtek 174 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 megenyhítettek, azt hiszem. 175 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Már ami Penelopéval történt. 176 00:11:48,332 --> 00:11:49,792 Tudom, nemigen érdekel, 177 00:11:49,792 --> 00:11:52,878 de tényleg megdöbbentő, milyen gyorsan válhat valaki 178 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 az egyetlenné, aki számít. 179 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Most már csak az ő jóléte számít. 180 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 És a közös jövőnk. 181 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 Talán kiiktathatom Lady Whistledownt, 182 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 hogy többé ne árthasson senkinek sem. 183 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Beszélsz Miss Cowperrel? 184 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Magával a szerzővel. 185 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 CSALÓ. SARLATÁN. 186 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 El akartam mondani neki. 187 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 De nem tetted. 188 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 És amikor eljött az idő, 189 00:12:59,820 --> 00:13:00,696 én sem tettem. 190 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Mert az igazság tönkretenné Colint. 191 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 És el is mondom neki, amint megjelenik az új szám. 192 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Nem. 193 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Bármi is legyen az oka, a bátyám hisz abban, hogy szeret téged. 194 00:13:17,671 --> 00:13:21,217 És ha tudná, hogy te írtál rólam, a családunkról, Marináról, 195 00:13:21,217 --> 00:13:24,011 ha tudná, milyen sokáig titkoltam ezt előle... 196 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Miért mondanád el neki, amikor jobb, ha leteszed a tollat? 197 00:13:30,726 --> 00:13:31,936 Nem hagyhatom abba. 198 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Különösen most. 199 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 De. Most megvan a tökéletes kiút. 200 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Ugye nem arra... 201 00:13:37,525 --> 00:13:39,944 Bármily kelekótya is volt a kis műsora, 202 00:13:39,944 --> 00:13:43,656 Cressida szívességet tett neked. Sosem fog meggyőzően írni. 203 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Haljon meg a lap az ő nevével, és vele a titkod! 204 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, túl sokáig, túl keményen dolgoztam ezen. 205 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Nem hagyhatom, hogy Cressida Cowper arassa le a babérokat! 206 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - Összetörne a szívem! - És Coliné? 207 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 - Összetörne, ha megtudná. - De... 208 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown az én nevem, nem az övé. 209 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Immár Bridgerton lesz a neved. 210 00:14:11,433 --> 00:14:12,768 Mindkettő nem lehetsz. 211 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 Életem nagy részében... 212 00:14:23,279 --> 00:14:25,656 a családodhoz akartam tartozni. 213 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 Egykor mit nem adtam volna, hogy ismerjem Whistledownt! 214 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Jó ideig élvezhetted ezt. 215 00:14:43,716 --> 00:14:45,301 De ez csak pletyka. 216 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Engedd el! 217 00:15:14,163 --> 00:15:15,706 Őfelsége kész fogadni önt. 218 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Ez hát az ifjú hölgy, aki azt állítja, hogy ő Lady Whistledown. 219 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Igen, felség. 220 00:15:38,729 --> 00:15:40,856 És ezzel miért most hozakodott elő? 221 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Szeretném átvenni méltó jutalmamat, felség. 222 00:15:49,782 --> 00:15:53,786 Az a nyavalyás 5000 font nyilván semmiség a nagy Lady Whistledownnak. 223 00:15:53,786 --> 00:15:55,663 Biztos sokat keres, nem igaz? 224 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Elkérem, hogy más ne kérje jogos jussomat. 225 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Nos, én pedig állom a szavamat. 226 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Megadom a jutalmát, amint átadja nekem a legfrissebb számot. 227 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Ami ma reggel jelent volna meg. 228 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Bocsásson meg, felség! Tudja... 229 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 a fejemre kitűzött vérdíjjal a kiadóm óvatossá vált. 230 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 De hamarosan meglesz az újabb szám, biztosíthatom. 231 00:16:29,321 --> 00:16:31,824 „Ismerd meg ellenfeled”, Miss Cowper! 232 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Úgy ismerem Lady Whistledownt, akárcsak jómagamat. 233 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 A legnagyobb erőssége, hogy jó megfigyelő. 234 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Ön mi mást figyelt meg életében, mint önmagát? 235 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Én figyelek. 236 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Tegnap este megfigyeltem Miss Francescát és Lord Kilmartint. 237 00:16:58,392 --> 00:17:00,894 Az éjszakát a Bridgerton-házban töltötték. 238 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 De biztos nem késő még 239 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 Miss Francesca figyelmét a márki felé irányítani. 240 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Miss Cowper, a valódi Lady Whistledown 241 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 soha nem ajánlaná fel segítségét ilyen egyszerűen. 242 00:17:14,825 --> 00:17:17,870 Méltó ellenfél nélkül többé nem érdekel, 243 00:17:17,870 --> 00:17:21,373 milyen középszerű párt választ Miss Francesca. 244 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Hacsak nem rukkol elő egy meggyőző számmal, 245 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 nem kívánom újra látni az udvaromban. 246 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida! 247 00:17:42,936 --> 00:17:45,189 Megtiltom, hogy bármit is publikálj! 248 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Nem tehetek mást, mama. Kitaszít az elitből. 249 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 Apád már kitaszított onnan. 250 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 Nem megyek Joanna nénihez. 251 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 És mi lesz, ha a valódi Lady Whistledown újra publikál? 252 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Ma reggel nem publikált. Talán eltántorítottam tőle. 253 00:18:01,080 --> 00:18:06,085 Mi mást tehetnék még? Tán csak egy számmal nyerhetem vissza őfelsége kegyeit. 254 00:18:06,085 --> 00:18:08,921 Ha publikálsz, és megszilárdítod hírnevedet 255 00:18:08,921 --> 00:18:11,673 Whistledownként, senki sem fog elvenni. 256 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Senki sem fog elvenni most. 257 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Nos, nagyon szeretném, ha itt lenne az esküvői reggeli. 258 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Hacsak nem az édesanyja szervezné, Lord Kilmartin. 259 00:18:30,901 --> 00:18:34,488 Ha egyetlen gyermekem lenne, tán küzdenék a lehetőségért. 260 00:18:34,488 --> 00:18:38,075 Még be kell jelentenünk az eljegyzést. Előbb az legyen meg! 261 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Anyám csak azért küzdene, hogy hadd ne legyen háziasszony. 262 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Beszélnünk kellene a bejelentéséről. 263 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Ami a királynét illeti... - Valójában ezt már megbeszéltük. 264 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 Tudom, nem én voltam őfelsége első számú jelöltje a leányának. 265 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Nos, csak mert annyi figyelmet szentelt neki. 266 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Szerintem pusztán bölcs dolog lenne kivárnia 267 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 a szezon végét, mielőtt bejelentené a szándékát. 268 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Így elosonhatnánk vidéki kúriáinkba az esküvőre, 269 00:19:09,773 --> 00:19:13,861 a királyné pedig választhat új gyémántot a következő szezon elején. 270 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Csak hát... 271 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 nem akarunk oly sokáig várni. 272 00:19:21,869 --> 00:19:24,371 Szeretnénk mielőbb közös otthont teremteni. 273 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Úgy véljük, a királynéval beszélni a legbölcsebb döntés. 274 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Nos, ha késznek érzi rá magát... 275 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Mi azt szeretnénk, ha te beszélnél a királynéval. 276 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Úgy gondoltam, sárga szalagokat tehetnénk az összes korlátra, 277 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 és aranyozott virágok boríthatnák a hintót, 278 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 ami a templomból a fogadásra hajt. 279 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Nagyon ízléses, hölgyem. 280 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 És mi min utazzunk? Talán egy szekéren? 281 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Nekem nem voltak aranyozott virágaim. 282 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Te nem korlátlan vagyonú férfihoz mentél. 283 00:20:21,595 --> 00:20:23,263 Majd én viszlek, szerelmem. 284 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Inkább az aranyozott hintó. 285 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Nem értem, Penelopénak miért jár ki mindez. 286 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Az esküvő semmiképp sem olyan fontos, mint a terhesség. 287 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Hol van Penelope? 288 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Nem lehet még mindig rosszul. 289 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope! 290 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 „Penelope!” 291 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA 292 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Mit csinálsz itt fenn? 293 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 A Whistledown régi számait olvasod. 294 00:21:01,385 --> 00:21:02,970 Még mindig nem vagyok jól. 295 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope! 296 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Sikerült elnyerned egy jó nevű és tehetős férfi vonzalmát. 297 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Az életed hátralévő részében heverészhetsz. 298 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 De egyelőre, amíg nem lépsz az oltár elé, és nem esküdtök meg, 299 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 kötelességed, hogy azt éreztesd Mr. Bridgertonnal, 300 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 hogy ő a legfontosabb ember a világon. 301 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Hogy minden lehetséges módon a férjed kedvében járj. 302 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Az ő álmai, az ő kívánságai a fontosak. 303 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Legalábbis eleinte. 304 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 Mi lesz az én álmaimmal? 305 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Miféle álmok? 306 00:21:47,472 --> 00:21:49,308 A hölgyeknek nincsenek álmaik. 307 00:21:50,600 --> 00:21:51,977 Nekik férjeik vannak. 308 00:21:54,187 --> 00:21:56,982 És ha szerencsés vagy, és betöltöd a szerepedet, 309 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 néha valóra válhat, 310 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 amire vágysz... a férjeden keresztül. 311 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Apád kegyetlen tudott lenni. 312 00:22:16,918 --> 00:22:18,045 Gyenge ember volt. 313 00:22:22,549 --> 00:22:25,302 Én a biztonságért házasodtam, 314 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 de ő azt sem tudta biztosítani. 315 00:22:32,809 --> 00:22:34,519 De neki köszönhetlek titeket. 316 00:22:35,937 --> 00:22:40,359 És a leghőbb vágyam mindig az volt, hogy ti hárman jobban járjatok, mint én. 317 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 És neked ez sikerült. 318 00:22:49,242 --> 00:22:50,869 Szerencsés vagy, Penelope. 319 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Ezt ne vedd természetesnek! 320 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 Kellemes így reggelizni veled. 321 00:23:41,294 --> 00:23:43,004 Talán ez az első alkalom. 322 00:23:43,004 --> 00:23:47,676 Nos, ha ízlik a szakácsnőm teasüteménye, minden ízleni fog, amit készít. 323 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 Rá akarsz lőcsölni a szakácsnődre? 324 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 A héten vacsorapartit szervezek. 325 00:23:52,931 --> 00:23:56,226 Neked, nekem és kedves barátomnak, Paulnak. Eljössz? 326 00:23:56,226 --> 00:23:59,104 Felülvizsgáltatod a feléd irányuló szándékaimat? 327 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Úgy is mondhatjuk. 328 00:24:02,315 --> 00:24:06,695 Végül is megismertem a családodat. Te is megismerhetnéd, aki nekem kedves. 329 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Csodálatos! 330 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Te... 331 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Ejha! 332 00:24:24,754 --> 00:24:26,590 Igyunk arra, Lord Kilmartin, 333 00:24:26,590 --> 00:24:29,718 hogy hamarosan családunk tagja lesz, remélem! 334 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - Örülök, hogy itt van. - Részemről az öröm. 335 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Jó a hangulatod ma este. Együgyűvé tett a szerelem? 336 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Uraim! Íme, az egyik legjobb brandym. 337 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 Nem kerülhet az új tulajhoz. 338 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Még egy? Bár minden héten bezárná a klubot! 339 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Sajnos ez az utolsó üveg. 340 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 A fenébe! Azt hittem, van még pár pohárnyi. 341 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Akkor ez az öné, 342 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 megünneplendő az utolsó estét e remek klub tulajaként. 343 00:25:03,168 --> 00:25:05,837 Mármint hogy elgyászoljam az utolsó estét. 344 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 Sajnálatból nem iszom. 345 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Ha a szánandóé az ital, akkor talán én érdemlem. 346 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Micsoda? 347 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Te? - Úgy van. 348 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 A szerelem olyan együgyűvé tett, hogy a héten egy mondatot sem tudtam írni. 349 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Valódi kínszenvedés ez. 350 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 Mégis mit kell írnod? 351 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Éppenséggel egy kéziratot írok. 352 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Tényleg? 353 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Igen. - Igen? 354 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 Miről szól? 355 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Az utazásaim történetét szerkesztem. 356 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Vagyis hát elméletileg. 357 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Nem! Ne! 358 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Miért? Tán te érdemled? 359 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 A te életed legalább halad valamerre, 360 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 míg én csak céltalanul lebegek, bármely világos útirány nélkül. 361 00:25:50,048 --> 00:25:52,551 És nem most vagy életedben a legboldogabb? 362 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Valóban. Ez igaz, igen. 363 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Nos, az ital az enyém. 364 00:25:57,973 --> 00:26:01,017 Ha jól értem, ennek a játéknak az a győztese, 365 00:26:01,017 --> 00:26:02,978 aki a legszerencsésebb. 366 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Ne! Kérem, ne áradozzon szentimentálisan a húgunkról! 367 00:26:06,147 --> 00:26:08,858 Úgy értem, hogy én vagyok a legszerencsésebb, 368 00:26:08,858 --> 00:26:11,444 mert észrevettem egy másik üveget. 369 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - És tényleg! - És igen! 370 00:26:19,286 --> 00:26:21,246 Valóban szerencsés! 371 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Sasszem! - Igen. 372 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Csodás! 373 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Köszönöm. 374 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Mr. Mondrich nagyszerű klubjára! 375 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - A klubra! - A klubra! 376 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Hűha! - Még egyet! 377 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Meg kell innunk. 378 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Az öné. Hisz immár családtag. 379 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Nem. Nemet kell mondjak. 380 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 Egyet önnek, Mondrich. 381 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Van még egy pohárnyi. 382 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown! 383 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Ez az Úr igéje. 384 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Istennek legyen hála! 385 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Nos hát, a mai napon 386 00:27:15,133 --> 00:27:19,095 kihirdetem a házasulás szándékát 387 00:27:19,095 --> 00:27:21,139 Mr. Colin Bridgerton 388 00:27:21,139 --> 00:27:24,100 és Miss Penelope Featherington között. 389 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Most először kérdezem hát. 390 00:27:31,191 --> 00:27:34,611 Ha a jelenlévők közül bárki tudomással bír olyasvalamiről, 391 00:27:34,611 --> 00:27:38,740 amiért ők ketten nem egyesülhetnek a házasság szent kötelékében... 392 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 az szóljon most! 393 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Nagyon helyes. 394 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Mr. Bridgerton 395 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 és Miss Featherington 396 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 három héten belül megesküszik e helyen. 397 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Ma kihirdetem a házasulás szándékát 398 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 Lord Charles Cho és Miss Emma Kenworthy között is. 399 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Másodszor kérdezem tehát. 400 00:28:14,818 --> 00:28:18,238 Ha a jelenlévők közül bárki tudomással bír olyasvalamiről, 401 00:28:18,238 --> 00:28:22,200 amiért ők ketten nem egyesülhetnek a házasság szent kötelékében, 402 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 az szóljon most! 403 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Nagyon helyes. 404 00:28:31,292 --> 00:28:37,006 Lord Cho és Miss Kenworthy két héten belül megesküszik e helyen. 405 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Ezzel a végére értem mai mondandómnak. 406 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Most menjetek békével, 407 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 szeressétek és szolgáljátok az Urat! 408 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Mindjárt csatlakozom. 409 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Öröm látni, hogy jobban vagy. - Sokkal jobban. 410 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 És nemsoká hivatalosan is megesküszünk. 411 00:29:15,795 --> 00:29:19,090 - Ha még mindig akarsz. - Colin, hát hogyne akarnálak? 412 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Tudom, hogy van valami, amit egy ideje el akarsz mondani. 413 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Van valami, amit már nagyon régóta el akarok mondani. 414 00:29:41,404 --> 00:29:44,949 Hogy szeretlek attól a pillanattól kezdve, hogy találkoztunk. 415 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Zavarba ejtően régóta. 416 00:29:51,664 --> 00:29:54,584 Úgy tettem, a barátod vagyok, és az is voltam, de... 417 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 titokban szerettelek. 418 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Mindig is szerettelek, Colin. 419 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Egy életen át fogok 420 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 esedezni a bocsánatodért, amiért nem vettelek észre előbb. 421 00:30:13,978 --> 00:30:15,188 Erre nincs szükség. 422 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Semmi nem tesz boldogabbá, mint hogy veled lehetek. 423 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Colin, mit csinálsz? 424 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Táncolok 425 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 a leendő feleségemmel a templomban, ahol egybekelünk. 426 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Kaptál valaha büntetést gyerekként? 427 00:30:54,143 --> 00:30:55,311 Ha már itt tartunk... 428 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 Öcsém! 429 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Nővérem! 430 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Hadd mutassam be Lady Keswicket! 431 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Találkoztatok már? 432 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Úgy vélem, nem. 433 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Örvendek! 434 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Épp odamentem volna... - Részemről az öröm. 435 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 Az ön érkezése kisebb helyi szenzáció. 436 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Vártam, hogy találkozzunk! 437 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Hagyom is, hogy megismerkedjetek. 438 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 A nővére azt mondja, özvegy, mint én. 439 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Nos... 440 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Üdv, Eloise! 441 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Nem. 442 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Tudod, ha bűnbánatot tartanál, be kell menned a templomba. 443 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Kiosontam. Ne szólj senkinek, hogy itt vagyok! 444 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Szerintem élveznéd a figyelmet. 445 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Nem a figyelemért jöttem. - Akkor miért? 446 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Talán mert... magányos így élni, titokba burkolózva. 447 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 És azon tűnődtem, lenne-e kedved csatlakozni hozzám. 448 00:32:20,521 --> 00:32:22,065 Te kedveled a szavakat. 449 00:32:22,065 --> 00:32:25,360 Olvasni legalábbis, és tán segíthetnél megírni a lapot. 450 00:32:25,360 --> 00:32:28,446 Cressida, nem emlékszel, mi jelent meg rólam tavaly? 451 00:32:28,446 --> 00:32:30,156 Hogy mit írtál te a lapban? 452 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 Hát persze. 453 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Bocsáss meg! Nem tudom, miért írtam ilyet. 454 00:32:37,830 --> 00:32:42,168 De együtt jóvátehetjük mindezt, ha első számunkban a jellemedet dicsérjük. 455 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Nem kívánok együttműködni veled. És a barátod se lehetek többé. 456 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Sajnálom. 457 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Hát Whistledownról van szó? 458 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Nem csoda, hogy Penelope otthagyott. 459 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Te folyton csak beszélsz. 460 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Nyilván csak irigykedsz, hogy én elértem valamit. 461 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 Talán irigylem Whistledownt. 462 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 Bravúros a munkája. 463 00:33:16,995 --> 00:33:19,998 Miután egy szezonon át láthatatlannak éreztem magam, 464 00:33:19,998 --> 00:33:22,959 szinte megértem, miért írna valaki ilyen lapot. 465 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Gratulálok a sikerhez, amiért megdolgoztál! 466 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Biztosan kislányod lesz. 467 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 Ez az oka annak, hogy mostanában nem ragyogsz úgy. 468 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Hogy érted? 469 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 A lányok állítólag ellopják a szépséget. 470 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Hát nem látod, mama? 471 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Olyan bájos pár, hát nem igaz? 472 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Olyan bájos vagy, mint egy csokoládésdoboz. 473 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Gondolom, visszajön a következő kihirdetésre. 474 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Igen. 475 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Megkértek, hogy beszéljek a nevükben őfelségével. 476 00:34:15,261 --> 00:34:18,890 Jobb, ha ön teszi, mint ha ők. A királyné parádés műsort vár. 477 00:34:18,890 --> 00:34:22,351 És hát ők ketten... Még mindig hosszasan hallgatnak együtt? 478 00:34:22,351 --> 00:34:24,353 Mostanában már többet beszélnek. 479 00:34:24,353 --> 00:34:26,731 Most már elismerem a párosukat. 480 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Csak aggódom, hogy ha a királyné erősködik... 481 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Talán észreveszi, hogy még mindig vannak kételyei. 482 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Azok lényegtelenek, ha Francesca boldog. 483 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Ha őfelsége gyanakszik, nem. 484 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Talán felbátorítja arra, hogy ellenezze a frigyet. 485 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Gyere ide! Jaj, drágám! 486 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Csodás volt, igaz? 487 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Igen! - Ó, káprázatos! 488 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Az oszlopcsarnok valahogy megakadályozza a belátást a térről, 489 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 ami meglehetősen leleményes megoldás. 490 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Őfelsége magasabban üljön, az ablaksor közepén! 491 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Semmi se takarja a látványt, amikor belép! 492 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Élvezed a nyüzsgést? 493 00:36:55,379 --> 00:36:56,631 Élvezem a gondolatot, 494 00:36:56,631 --> 00:36:59,467 hogy megszervezhetem Mayfair legjobb bálját. 495 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 A zöld szalvéták mondhatni jók, de kissé visszafogottak, 496 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 ezért az ezüstszínűek felé hajlok. 497 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Nagyon jól illenek a tortaállványainkhoz. Vagy szerinted ez túl sok? 498 00:37:15,900 --> 00:37:19,904 Semmi nem túl sok. Szervezzük meg Mayfair legszebb esküvőjét! 499 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Ez zene füleimnek. 500 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 A tortát illetően Varley négy szintet javasolt, 501 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 de a vendéglistánkat tekintve ötszintes tortára lesz szükség. 502 00:37:34,043 --> 00:37:37,171 Köszönöm, Madame Delacroix. És ilyen hamar! Köszönöm. 503 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Miss Penelope! 504 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 De rég láttam önt! 505 00:37:48,516 --> 00:37:50,935 Csak akkor tudtam meg, hogy eljegyezték, 506 00:37:50,935 --> 00:37:53,771 amikor a kifutófiú meghozta a legújabb számát. 507 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Igen. Nagyon boldog vagyok. 508 00:37:56,357 --> 00:37:59,777 - Nézze el! Ez a pár hét viharos volt. - Örülök önnek. 509 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 És amikor elvonul megírni a lapját, 510 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 gondolom, elmondja Mr. Bridgertonnak... 511 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Ezt akartam elmondani. 512 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Hagyom, hogy Miss Cowper arassa le a babérokat. 513 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Az eljegyzésemről szóló szám az utolsó. 514 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, ez a lap az élete fő műve. 515 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 Nem írhatok tovább. 516 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Szerelemből házasodom, Genevieve. Ezt nem venném magától értetődőnek. 517 00:38:24,677 --> 00:38:28,014 Anyám küldött szövetmintákért a menyasszonyi ruhámhoz. 518 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Tudja, azt szeretem a legjobban a szabászatban, 519 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 amikor a nők arca felragyog, ahogy felveszik a ruhát. 520 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 El sem tudom képzelni, hogy erről lemondjak. 521 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Mindenesetre 522 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 az öné lesz a legeslegszebb ruha. 523 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Kizártak a klubomból. 524 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Miért? - A lánya miatt! 525 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Mégis mi másért? Visszaveszem a hozományát. 526 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Uram, így nem talál majd férjet! 527 00:39:21,942 --> 00:39:25,654 Nem érdekel. Egyértelmű, hogy Londonban senkinek sem kell már! 528 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mama, mi a baj? 529 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Mit keresel itt? Miért nem a szobádban vagy? 530 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 A szobámban nincs íróasztal. A Whistledownt írom. 531 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Jól van. 532 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Apádat kizárták a klubjából mindezen események miatt. 533 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Visszaveszi a hozományodat. 534 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Ötezer font talán nem sok a megélhetéshez, 535 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 de hozománynak 536 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 talán elég lesz, hogy idevonzzon neked egy férjet a kontinensről. 537 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Vagy vidékről. 538 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Valakit. 539 00:40:13,327 --> 00:40:18,165 Meg kell szereznünk a jutalmat, mielőtt a valós Whistledown újra publikál. 540 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Olvasd fel, amit írtál! 541 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 „Kedves olvasó! Én volnék az, Lady Whistledown. 542 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Ma sok pletykát hozok önöknek számos vidékről. 543 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Közelről s távolról... szerte a világból.” 544 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Ez minden? 545 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Eddig. 546 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Jaj, drágám! 547 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Mama... rettegek. 548 00:41:31,155 --> 00:41:33,199 LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA 549 00:41:33,199 --> 00:41:35,951 „A nőstény farkasok közt, akár élő, akár holt, 550 00:41:35,951 --> 00:41:37,953 a női firkász a legádázabb. 551 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Ha ez igaz, akkor e szerző szeretné kimutatni a foga fehérjét.” 552 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Szellemes. 553 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 Hát másodszülött fiú? 554 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 És igyekszem a közhitnek megfelelően léhűtő lenni. 555 00:41:58,015 --> 00:42:04,688 Van bármely kedves kreatív elfoglaltsága? Talán ír? Vagy rajzol? Esetleg... fest? 556 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 Nem. Én... 557 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Én... 558 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 táncolok néha a partikon. 559 00:42:24,750 --> 00:42:26,502 Paul a művészetek pártfogója. 560 00:42:27,002 --> 00:42:29,129 A színművészet támogatása a mindene. 561 00:42:29,129 --> 00:42:31,465 - Értem. - Így találkoztam Tilley-vel. 562 00:42:31,465 --> 00:42:34,635 - Minden héten a páholyában ül. - Ezt nem tudtam. 563 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Mikor először láttam, azt sosem feledem. 564 00:42:37,096 --> 00:42:41,433 A Sok hűhó semmiért előadása után a színfalak mögé mentem, és ott volt ő, 565 00:42:41,433 --> 00:42:45,020 amint épp széttépte a rendezőt, amiért cenzúrázta a darabot. 566 00:42:46,313 --> 00:42:48,315 Tűrjem el, hogy egy egyszerű lélek 567 00:42:48,315 --> 00:42:51,318 vegytisztára zsigerelje egy zseni nagyszerű művét? 568 00:42:51,318 --> 00:42:52,528 Hadd találjam ki! 569 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Azt mondta, hogy jobb, ha nagyon fél tőle? 570 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Pontosan. - És féljetek is mindketten! 571 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 Mr. Bridgerton szomjas. 572 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Benedict. 573 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 574 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 Nos, Benedict, 575 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 kit iskolázott, mikor megismerted? 576 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Jaj, ugyan már! - Azt hiszem, egy aeronautát. 577 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 Vagyis inkább az őt heccelő csőcseléket. 578 00:43:43,746 --> 00:43:45,998 Nagyon kellemes ma este a zene, nemde? 579 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Jó estét! 580 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lord Kilmartin! 581 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Hogyne, igen. 582 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus! 583 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Szeretném, ha megismernéd még néhány barátomat. 584 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Örvendek! 585 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Hölgyeim, jó estét! 586 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, Lady Gloucester, Lady Viakaspuri. 587 00:44:53,482 --> 00:44:56,485 Sosem szerettem ezt a színt, de neked csodásan áll. 588 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Köszönöm, mama. 589 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Csodás lett. 590 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Te most sírsz? 591 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Ó, édesem! - Nem. 592 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Terhes vagyok. 593 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Mindenki tudja, hogy egy baba olykor könnyet fakaszt. 594 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Hol van a fess vőlegényed? 595 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Mr. Bridgerton! - Mondrichék! 596 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Megnyugtató a tudat, hogy ha klubunk nincs is többé, 597 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 legalább a szezon legjobb partijainak házigazdái lesznek. 598 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Őfelsége a királyné. 599 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Megjött. 600 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Ahogy sejtettem, a legjobb esetben is középszerű. 601 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Nem rossz. Egyáltalán nem is rossz. 602 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Mama! Megpróbálsz most beszélni a királynéval? 603 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Várjunk, míg kényelembe helyezi magát! 604 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Talán most kellene odamennünk hozzá, 605 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 hátha esetleg korán távozik. 606 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Én... 607 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Várjunk még, Francesca! 608 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Várjunk? Nincs ott minden bálon. Ha nem beszélünk vele ma... 609 00:47:45,028 --> 00:47:47,698 Beszélek Lady Danburyvel a meghallgatásról. 610 00:47:47,698 --> 00:47:52,035 - Most egyszerűen minden kissé kaotikus. - Őfelsége nem szereti a káoszt? 611 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 De, de fontos, hogy jó kedvében találjuk. 612 00:47:55,247 --> 00:47:59,543 - Mama, én nem kívánok várni. - Tudom, de nem tenném tönkre a sorsodat. 613 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Mégis hogy tennéd tönkre? 614 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Talán nem örülne a párosunknak? 615 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Megyek, megnézem a remekbe szabott falburkolatot. 616 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Nem erről van szó, Francesca. 617 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Elég ijesztő ez, még számomra is. 618 00:48:25,569 --> 00:48:27,613 Megjelentél már a királyné előtt. 619 00:48:27,613 --> 00:48:31,700 Félsz, hogy elrontasz valamit, mert még mindig nem hiszel kettőnkben. 620 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Támogattalak. 621 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Eléggé felszínes módon tetted. 622 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin elragadó. 623 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 De én csak... 624 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Milyen csak, mama? 625 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Nem kell, hogy minden kapcsolat drámai és küzdelmesen kivívott legyen. 626 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 Ami köztem és John között van, az könnyű, és... szeretem őt, mama. 627 00:49:06,777 --> 00:49:09,571 Még ha nem is ezt a szerelmet kívántad nekem. 628 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Igen, nagyon kedvelem a vidéket. 629 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Bocsásson meg! 630 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Majd én utánamegyek. 631 00:49:44,648 --> 00:49:46,733 Nem érdekel több partiképes özvegy. 632 00:49:46,733 --> 00:49:48,235 Beszélsz, akivel akarsz, 633 00:49:48,235 --> 00:49:51,113 de az nem a te dolgod, hogy a barátom után menj. 634 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Nem csak te törődsz Lady Bridgertonnal. 635 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 Muszáj mindent elvenned tőlem? 636 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Nővérem... elég! 637 00:50:03,041 --> 00:50:06,378 Bármit is tettem, amivel kiérdemeltem ezt a haragot, 638 00:50:06,378 --> 00:50:09,214 mondd el, mi az, hogy végleg lezárhassuk! 639 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Apánkról van szó? - Ó, sok mindenről van szó. 640 00:50:13,176 --> 00:50:15,887 Arról, hogy apánk a kedvenceként bánt velem, 641 00:50:15,887 --> 00:50:17,389 amiről nem tehettem. 642 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Ez engem mit sem érdekel! 643 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Engem az érdekel, 644 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 hogy volt egy esélyem a boldogságra, 645 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 és te ezt elvetted tőlem. 646 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Hogy vettem én el ezt az esélyedet? 647 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 Az esküvőnk előtti éjszakán 648 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 majdnem elszöktem, a szabadság várt rám. 649 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Azt hiszed, nem tudom, 650 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 hogy te voltál az, aki elárult apánknak? 651 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Hallottam, hogy megköszönte neked. 652 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma! 653 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 654 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Azt hiszed, mindent jóvátehetsz, ha az eredeti nevemen szólítasz? 655 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 A csáberődtől talán elalél az úri társaság minden özvegye, 656 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 de rajtam ugyan nem fog. 657 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 És most ha megbocsátasz... 658 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Meg kell keresnem a barátomat. 659 00:51:42,724 --> 00:51:44,684 Nemigen forgok az elit köreiben. 660 00:51:45,185 --> 00:51:46,853 Tilley szívesen jön-megy. 661 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Szerintem ez az egész túlontúl hivalkodó. 662 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Túl sok az ítélkezés. 663 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 El sem tudom képzelni, miért ítélne el bárki is. 664 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Tilley nem mondta el minden kalandunkat. 665 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Feltehetek egy személyes kérdést? 666 00:52:11,002 --> 00:52:12,379 Érdemes másmilyet? 667 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Lady Arnolddal igen közeli a kapcsolatod. 668 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Meglep, hogy ti ketten soha nem... 669 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Erre inkább ne válaszolj! 670 00:52:24,808 --> 00:52:27,352 Úgy tűnik, a bortól elég bárdolatlan lettem. 671 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Nos, 672 00:52:31,022 --> 00:52:33,108 a bortól eléggé sármos is lettél. 673 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Megnézem, Tilley nem kapott-e dührohamot a desszert miatt. 674 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Hogyne. 675 00:53:13,398 --> 00:53:14,649 Elkészült a desszert. 676 00:53:16,026 --> 00:53:17,861 Nos, a gyanúm beigazolódott. 677 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Ez biztos? 678 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Igen. 679 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Bocsáss meg! Mi csak... 680 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Rólad beszéltünk... igazság szerint. 681 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Volna kedved netán csatlakozni hozzánk? 682 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Az emeleten. 683 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Én... 684 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 El is felejtettem, elígérkeztem valahová. 685 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Bocsássatok meg! 686 00:54:25,262 --> 00:54:27,722 Meg kell mondjam, ez a tánc nem fogható 687 00:54:27,722 --> 00:54:30,809 a privát keringőhöz a jövőbeli esküvőnk helyszínén. 688 00:54:30,809 --> 00:54:33,895 Akkor talán cifrázhatnánk kissé. 689 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Megjött Lady Whistledown! 690 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Ő maga az ördög. 691 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Szóba ne állj vele! 692 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Egy botrányíró leány! 693 00:55:08,596 --> 00:55:10,056 El tudjátok képzelni? 694 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Nos, ez életem egyik legszórakoztatóbb partija. 695 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Idehozzam önhöz, felség? 696 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Ne! 697 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Hadd nyüzsögjön egy kicsit! 698 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Nem teheti tönkre az esténket. 699 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Igen, igazad van. 700 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 De mit tegyünk? 701 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Várjuk, hogy a királyné szólítson minket, 702 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 és addig emelt fővel állunk itt. 703 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Hazainduljunk a leányainkkal? 704 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Nos, én kíváncsi vagyok, mi lesz. 705 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Érted már, miért rajongok érte? 706 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Cressidát ki nem állhatom. 707 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 De Lady Whistledownként igen leleményes író. 708 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Bocsáss meg! 709 00:56:35,892 --> 00:56:37,977 Nem szoktam ennyit táncolni. 710 00:56:37,977 --> 00:56:39,145 Semmi baj. 711 00:56:40,939 --> 00:56:45,443 Már el akartam mondani. Kéziratba szerkesztem az útinaplómat. 712 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - A bátorításod nyomán. - Igen? 713 00:56:48,530 --> 00:56:49,614 Már majdnem kész. 714 00:56:50,115 --> 00:56:53,535 Még ki kell törölnöm belőle néhány személyesebb részletet. 715 00:56:53,535 --> 00:56:57,122 Miért? Az tetszett igazán abban a részletben, amit olvastam. 716 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Nos, azok a részek csak neked szólnak. 717 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Talán átírhatnám őket. 718 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Ha szeretnéd. 719 00:57:09,384 --> 00:57:11,428 Mielőtt elküldöd egy könyvárushoz. 720 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Nagyon szeretek írni... 721 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 leveleket meg ilyesmit. 722 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Nos, te írod a legjobb leveleket. 723 00:57:19,519 --> 00:57:22,897 De be akarom bizonyítani magamnak, hogy egyedül is megy. 724 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 És neked is. Méltó akarok lenni hozzád, Pen. 725 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Persze hogy méltó vagy. 726 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Bocsáss meg! Úgy tűnik, a királyné szólította Miss Cowpert. 727 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Talán itt az ideje, hogy Whistledown megkapja a jussát. 728 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Miss Cowper, talán tisztáznom kellett volna, 729 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 hogy nem kívánom önt látni udvaromban, és azon kívül sem. 730 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Felség... - Meghívták ide ma este? 731 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 Nem, felség. 732 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Csak egy ajándékot akartam átadni önnek. 733 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Hát visszatért! 734 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA 735 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Kedves, drága olvasó! 736 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 Azt mondják, aki galád, annak sosincs nyugta. 737 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Ha ez igaz, akkor e sorok szerzője meglehetősen erényes lehet, 738 00:59:06,584 --> 00:59:11,172 mert rám fért a pihenő, és élveztem, hogy nem kellett önöket megfigyelnem. 739 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Ne aggódjanak, visszatértem, 740 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 és hamarosan egy teljes lapszámmal térek vissza. 741 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Immár tudják a nevemet, de afelől semmi kétség, 742 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 hogy én önökről többet tudok. 743 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Maradok tisztelettel: Lady Whistledown. 744 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Illetve most már örökké: Cressida Cowper. 745 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Nos, Miss Cowper, kíváncsivá tett. 746 00:59:37,740 --> 00:59:40,243 Meglepett, de azért kíváncsi vagyok. 747 00:59:40,243 --> 00:59:41,327 Megbeszélhetnénk... 748 00:59:41,327 --> 00:59:45,873 Alig várom a holnapi számot! Szeretnék pletykákról olvasni. 749 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 És akkor tán megbeszélhetjük a jutalmát. 750 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Cressida... De hát... És most... 751 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Gyere velem! 752 01:00:24,787 --> 01:00:28,750 Ez az én hibám. Meggyőztelek, hogy engedd át neki Whistledown nevét. 753 01:00:28,750 --> 01:00:32,337 Most valahogy írt valami értelmeset, és publikálta is. 754 01:00:32,337 --> 01:00:35,256 - Lélegezz! - Szörnyeteget hoztunk létre, Pen. 755 01:00:35,256 --> 01:00:38,635 Aki ráadásul haragban van velem, és a családommal is. 756 01:00:38,635 --> 01:00:40,511 Veszélybe sodortam őket, mint tavaly. 757 01:00:40,511 --> 01:00:43,222 - Az miattam volt. - Nem. Felelőtlen voltam. 758 01:00:43,222 --> 01:00:46,517 Ahogy most is. Az otthonunkba invitáltam azt a viperát. 759 01:00:46,517 --> 01:00:49,187 Akinek a hatalma most őfelségééhez fogható. 760 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 Hiba volt barátkoznom vele. 761 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, minden rendben lesz. 762 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 Hogyan? 763 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Nos, újra publikálok. 764 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Egyetlen számmal lejárathatom Cressidát. 765 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 Ez nem csak pletyka. 766 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 A Whistledown hatalom. 767 01:01:15,713 --> 01:01:18,508 - Pen... - Emlékszel, mit írtam az első számban? 768 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 Byront idézted. 769 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 Nem arra. 770 01:01:23,304 --> 01:01:24,889 Amit hármunkról írtam. 771 01:01:26,307 --> 01:01:30,103 „A három lányt kedveszegett kocákként lökte a házassági piacra 772 01:01:30,103 --> 01:01:31,979 otromba, ordenáré anyjuk.” 773 01:01:33,064 --> 01:01:36,609 Az alliterációt kissé túlzásba vittem, de azért kezdtem írni, 774 01:01:36,609 --> 01:01:39,195 mert tehetetlennek éreztem magam otthon. 775 01:01:40,196 --> 01:01:43,741 Egy évvel előbb kellett debütálnom, és nem volt beleszólásom. 776 01:01:43,741 --> 01:01:47,620 Az írás volt az egyetlen eszköz, amivel hallathattam a hangomat. 777 01:01:48,204 --> 01:01:52,750 Arra kellett volna használnom a lapot, hogy hangot adjak a többi hangtalannak. 778 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Rengeteg kárt okoztam a tollammal. 779 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Kérlek... 780 01:02:02,719 --> 01:02:04,595 hadd használjam most jó céllal! 781 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Publikálnod kell egy teljes számot. 782 01:02:13,688 --> 01:02:15,022 Még Cressida előtt. 783 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...KEDVES OLVASÓ... 784 01:02:55,563 --> 01:02:59,609 Elnézést a kései rendelésért. Volt némi gond a selyemszállítmánnyal. 785 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Szép summát kap a sürgős munkáért. 786 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Lady Whistledownnak bármit. 787 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin! 788 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 Te vagy... Lady Whistledown? 789 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 A feliratot fordította: Büki Gabriella