1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 Ya ampun, sudah kuduga. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Itu belum diantar. Tak ada yang punya. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Mungkin Ratu akhirnya mengungkap kedoknya. 4 00:00:31,740 --> 00:00:35,368 - Aku harap pertunanganku diberitakan. - Kalau aku soal gaun baruku. 5 00:00:36,327 --> 00:00:37,412 Seharusnya aku suka... 6 00:00:37,412 --> 00:00:40,957 Cressida Cowper? Si pirang pemfitnah itu! 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Apa sungguh dia? 8 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 Itu sangat masuk akal. 9 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 Aku juga bisa menulis umpatan kejam 10 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 jika aku perawan tua seperti Nona Cowper. 11 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Dia kejam. 12 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 Si malang itu jelas tak diasuh dengan baik. 13 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 Jika aku ibunya, akan kuusir. 14 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 Dia seperti iblis. 15 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Bagiku dia genius. 16 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 Aku menantikan edisi berikutnya. 17 00:01:05,356 --> 00:01:07,400 Aku tak akan mempermalukan iblis 18 00:01:07,400 --> 00:01:11,279 dengan menghubungkan dia dan Cressida Cowper. 19 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Yang satu pembohong, penipu, 20 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 iblis sesungguhnya, 21 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 dan yang satunya tidak kukenal. 22 00:01:25,335 --> 00:01:26,544 Kau kedatangan tamu. 23 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 24 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 25 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Kau baik-baik saja? Aku khawatir. 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Aku cukup sehat, Colin. 27 00:01:40,266 --> 00:01:43,103 Tapi sebaiknya kau jangan kemari, nanti tertular. 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 Aku ingin bersamamu. 29 00:02:05,416 --> 00:02:08,086 Aku tahu ada sesuatu yang ingin kau sampaikan. 30 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 Tapi aku akan menunggu sampai kau siap mengatakan 31 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 apa pun yang kau rasakan. 32 00:02:17,345 --> 00:02:18,972 Tak bisa kukatakan sekarang. 33 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Tapi aku pingsan bukan karenamu. 34 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Tapi karena Cressida Cowper dan klaim gilanya sebagai Whistledown. 35 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 Itu memang gila. 36 00:02:27,897 --> 00:02:31,901 Semua kekejaman yang dia tulis tentang kau, aku, dan keluarga kita, 37 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 lalu membuka kedoknya di pesta kita. 38 00:02:34,737 --> 00:02:37,699 Sepertinya Cressida melakukan klaim palsu. 39 00:02:39,033 --> 00:02:40,577 Kau pikir dia Whistledown? 40 00:02:41,369 --> 00:02:43,997 Bayanganku Lady Whistledown mungkin lebih... 41 00:02:45,123 --> 00:02:46,833 pintar, mungkin. 42 00:02:49,752 --> 00:02:50,879 Kau istirahatlah. 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Tapi sebelumnya, aku punya sesuatu untukmu. 44 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Jauhari baru selesai membuatnya. 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Colin, ini indah. 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Tetap lebih cantik dirimu. 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Ini tinta? Kau menulis? 48 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Ya. Surat. 49 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Untuk berbagi kabar bahagia kita. 50 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Tentu saja. 51 00:03:31,294 --> 00:03:32,503 Lanjutkanlah itu. 52 00:03:34,255 --> 00:03:36,216 Sampai jumpa, Nona Featherington. 53 00:03:37,008 --> 00:03:37,926 Untuk saat ini. 54 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Ayah menjanjikan Lord Greer mempelai debutan, 55 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}bukan penulis gosip. 56 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Dia telah membatalkan lamarannya. 57 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Sungguh? 58 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Ini bukan hal yang lucu, Nak. 59 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Jika kau pikir kau bisa meneruskan itu di rumah Ayah 60 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}dan menodai nama baik Ayah, kau salah besar! 61 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Ayah mengirimmu tinggal bersama Bibi Jo. 62 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Ayah tak bisa lakukan itu. Bibi Joanna tinggal di Wales. 63 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Tepat. Kau bisa menulis gosip tentang domba! 64 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, tarik kembali pernyataanmu. 65 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Katakan saja kau minum terlalu banyak anggur, 66 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 dan kau mabuk. 67 00:05:10,768 --> 00:05:12,020 Ibu tak memercayaiku? 68 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Ibu kenal putri Ibu. 69 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown adalah penulis yang cerdik. 70 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Kau punya banyak bakat, tapi kepintaran bukan salah satunya. 71 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Nona Cressida Cowper, 72 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 Anda dipanggil ke istana atas perintah Yang Mulia Ratu. 73 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Kami punya berita yang ingin kami sampaikan, Lady Danbury. 74 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Kami menjual kelab. 75 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Itu kabar baik. 76 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 Aku selalu senang jika saranku diterima. 77 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 Dan itu keputusan yang tepat, Tuan Mondrich. 78 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 Yang Mulia sedang gusar akan hal lain, 79 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 tapi itu bisa berubah kapan saja. 80 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 Tentu. Kami tidak mau 81 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 menarik perhatian karena melanggar aturan. 82 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Omong kosong! 83 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Kalian harus menarik perhatian, dan dengan cara terbaik, 84 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 yaitu dengan mengadakan pesta. 85 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Mengikuti aturan itu wajar. 86 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 Tapi jika ingin memenangkan permainan, 87 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 kalian harus memimpin. 88 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 Kalau tidak, kalian hanya akan selalu dikritik. 89 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 Apa... 90 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 Kami memang ahli dalam menghibur. 91 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lord Anderson. 92 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 Nyonya Bridgerton. Maaf mengganggu. 93 00:06:52,745 --> 00:06:54,205 Aku melupakan... 94 00:06:55,706 --> 00:06:56,541 topiku. 95 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Terima kasih. 96 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Apa kau kebetulan... 97 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 lewat? 98 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Ya, aku memang bisa mengirim pesuruh untuk mengambilnya. 99 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Tapi kalau begitu aku tak bisa menemuimu lagi. 100 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Terima kasih untuk malam yang menyenangkan. 101 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Itu malam yang seru, bukan? 102 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Bagaimana kabarmu? 103 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 Baik, cuma sedikit sakit kepala. 104 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Kau sendiri? 105 00:07:36,205 --> 00:07:39,625 Sepertinya kau merasakan ketegangan antara aku dan kakakku? 106 00:07:39,625 --> 00:07:40,543 Mungkin. 107 00:07:40,543 --> 00:07:44,297 - Meski itu bukan urusanku. - Aku yakin bisa kami bereskan. 108 00:07:44,297 --> 00:07:47,175 Pertengkaran masa kecil memang awet. 109 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Kakakku anak sulung. 110 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 Tapi kau putra pertama. 111 00:07:54,307 --> 00:07:55,725 Namun, kini kami sudah dewasa. 112 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - Pasti ada solusinya. - Aku yakin kalian akan menemukannya. 113 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Terima kasih. 114 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 Aku pergi, beristirahatlah. 115 00:08:05,359 --> 00:08:07,111 Tapi kuharap kita bertemu lagi. 116 00:08:07,904 --> 00:08:08,946 Aku pun demikian. 117 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - Kau suka yang merah muda. - Aku suka warnanya. 118 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 Tapi aku suka makarun cokelat. Benedict! 119 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Aku bilang aku mau keduanya. 120 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - Tidak, tak boleh. - Tapi aku bilang... 121 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Kau sudah makan tiga. 122 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - Belum! - Aku melihatmu turun. 123 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - Aku makan satu! - Benar. 124 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - Tidak. - Gregory melihatmu. 125 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Kau bohong. Kenapa? 126 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Aku tidak bohong. - Kau bohong. 127 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Apa? Aku juga suka yang cokelat. 128 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Aku belum... 129 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Aku mau itu! - Aku punya solusinya. 130 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - Ini momen terbaik. - Keluargamu sedang sibuk. 131 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Kembalikan. Berhenti. 132 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Kenapa kau ikut campur? - Bisa dibagi saja? 133 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Mereka selalu begini. Harus disela. 134 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Aku ragu akan didengar. 135 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - Tiga cokelat pagi ini! - Belum! 136 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Perhatikan. Permisi! 137 00:09:04,710 --> 00:09:06,921 Aku terkena wabah, 138 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 dan kalian semua akan tertular. 139 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 Aku belum... 140 00:09:09,882 --> 00:09:12,093 Tiga makarun pisang untuk satu makarun cokelat. 141 00:09:12,093 --> 00:09:13,761 - Tak mau. - Itu jahat. 142 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Sungguh tak masuk akal. - Ayolah! Kenapa tidak? 143 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, kau tak bisa... Kenapa kau ikut campur? 144 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 Baiklah. 145 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - Yang cokelat... - Tolong! 146 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Keluargaku! 147 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Terima kasih. 148 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John punya pengumuman singkat. 149 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Sangat singkat. 150 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 Kami akan menikah. 151 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 Astaga... 152 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Selamat! 153 00:09:51,549 --> 00:09:52,633 Bagus sekali. Selamat. 154 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 Makarun terakhir untukmu. 155 00:09:59,724 --> 00:10:02,768 Kau akan sangat cantik sebagai pengantin. 156 00:10:02,768 --> 00:10:05,313 Secantik Daphne. Dan Kate. Dan Penelope. 157 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 Aku sangat senang. Kalian pasangan yang serasi. 158 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Terima kasih, Ibu. 159 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Ayo ke penjahit untuk membuat gaunmu. 160 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Semua ada waktunya. 161 00:10:35,968 --> 00:10:38,054 Apa kau sedih soal makarun cokelat? 162 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Kau tahu dia Lady Whistledown? 163 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Kau bicara dengan Penelope? 164 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Ya. Dia hancur karena pengakuan Nona Cowper. 165 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Katakan kau tak tahu. 166 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 Tidak. 167 00:11:06,165 --> 00:11:07,375 Tidak soal Cressida. 168 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 Pertemanan kami sudah memburuk, tapi ini mungkin pemungkasnya. 169 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Aku harap begitu. 170 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 Aku rasa tidak masuk akal kau berteman dengannya jika kau tahu, 171 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 mengingat semua tulisannya. 172 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Kau sangat marah kepada Whistledown. 173 00:11:28,354 --> 00:11:29,271 Apa tindakanmu? 174 00:11:32,608 --> 00:11:35,820 Ada bagian dari diriku yang ingin merangsek rumahnya. 175 00:11:36,320 --> 00:11:38,739 Dan jika kau mau, aku akan melakukannya. 176 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 Tapi sebenarnya, semua yang terjadi akhir-akhir ini 177 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 telah melunakkanku. 178 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Maksudmu soal Penelope. 179 00:11:48,332 --> 00:11:49,875 Aku tahu kau tak ingin dengar, 180 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 tapi sungguh membingungkan betapa cepat seseorang 181 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 menjadi sepenting itu. 182 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 Kini, satu-satunya kekhawatiranku dengan kesejahteraannya. 183 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 Dan masa depan kami. 184 00:12:08,310 --> 00:12:10,646 Mungkin aku bisa membuat Lady Whistledown pergi 185 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 agar tak bisa melukai kita lagi. 186 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Kau akan bicara dengan Nona Cowper? 187 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 Dengan penulis itu. 188 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 PENIPU. PEMBOHONG. 189 00:12:48,976 --> 00:12:50,519 Aku hendak memberitahunya. 190 00:12:54,231 --> 00:12:55,649 Tapi tidak kau lakukan. 191 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 Dan ketika saatnya tiba, 192 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 aku pun diam. 193 00:13:03,449 --> 00:13:06,410 Karena kini aku melihat kebenaran akan menghancurkan Colin. 194 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Begitu kuselesaikan masalah ini, aku masih berencana memberitahunya. 195 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 Jangan. 196 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Untuk alasan apa pun, kakakku sungguh meyakini dia mencintaimu. 197 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Dan jika dia tahu kau selama ini menulis tentangku, keluarga kami, Marina, 198 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 jika dia tahu aku juga merahasiakan ini darinya... 199 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 Kenapa memberitahunya jika yang terbaik adalah kau berhenti? 200 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 Aku tak bisa. 201 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Terutama sekarang. 202 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Kau bisa. Kini kau punya solusi. 203 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 Maksudmu... 204 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 Meski perbuatannya semalam bodoh, 205 00:13:39,902 --> 00:13:41,862 Cressida membantumu. 206 00:13:41,862 --> 00:13:43,656 Tulisannya takkan meyakinkan. 207 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Biarkan artikelnya tenggelam, tak akan ada yang tahu. 208 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 Eloise, ini jerih payahku untuk waktu yang lama. 209 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Aku menolak Cressida Cowper mengeklaimnya! 210 00:13:53,249 --> 00:13:55,876 - Itu akan menghancurkanku! - Bagaimana dengan Colin? 211 00:13:56,836 --> 00:13:59,004 - Dia akan hancur jika tahu. - Tapi... 212 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown adalah namaku, bukan namanya. 213 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Namamu akan menjadi Bridgerton. 214 00:14:11,433 --> 00:14:12,810 Kau tidak bisa jadi keduanya. 215 00:14:19,525 --> 00:14:20,860 Dalam sebagian besar hidupku... 216 00:14:23,237 --> 00:14:25,656 aku ingin menjadi bagian dari keluargamu. 217 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 Ada masanya aku rela berkorban untuk mengungkap Lady Whistledown. 218 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 Kau sudah sukses. 219 00:14:43,716 --> 00:14:45,301 Tapi itu cuma gosip. 220 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 Lepaskanlah. 221 00:15:14,204 --> 00:15:16,290 Yang Mulia sudah bisa ditemui. 222 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Jadi, ini nona muda yang mengaku sebagai Lady Whistledown. 223 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Ya, Yang Mulia. 224 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 Kenapa kau mengaku sekarang? 225 00:15:43,734 --> 00:15:44,902 Aku... 226 00:15:45,569 --> 00:15:48,197 Aku ingin mengeklaim hadiahku, Yang Mulia. 227 00:15:49,657 --> 00:15:53,744 Recehan itu seharusnya bukan apa-apa bagi Lady Whistledown yang hebat. 228 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Kau menghasilkan uang, bukan? 229 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 Aku mengeklaimnya agar orang lain tak mengambil hakku. 230 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Aku wanita yang menepati janji. 231 00:16:03,337 --> 00:16:07,549 Aku akan memberimu hadiahmu begitu kau berikan edisi terbarumu. 232 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Yang seharusnya terbit pagi ini. 233 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Maafkan aku, Yang Mulia. Begini... 234 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 Dengan adanya sayembara, penerbitku makin waspada. 235 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Tapi edisi itu akan siap sebentar lagi. 236 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 "Kenali musuhmu," Nona Cowper. 237 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Aku kenal Lady Whistledown sama seperti mengenal diriku sendiri. 238 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 Kekuatan terbesarnya adalah dia seorang pengamat. 239 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 Apa yang kau amati dalam hidupmu selain dirimu? 240 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Aku mengamati. 241 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Semalam, aku mengamati Nona Francesca dan Lord Kilmartin. 242 00:16:58,392 --> 00:17:00,811 Bersama semalaman di Kediaman Bridgerton. 243 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Tapi aku yakin masih ada waktu 244 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 untuk mendekatkan Nona Francesca dengan Marquess. 245 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Nona Cowper, Lady Whistledown asli 246 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 tidak akan semudah itu menawarkan bantuan. 247 00:17:14,825 --> 00:17:17,036 Tanpa lawan sepadan, 248 00:17:17,036 --> 00:17:21,373 tak kupedulikan lagi betapa biasanya pilihan Nona Francesca. 249 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 Kecuali kau bisa mencetak edisi yang meyakinkan, 250 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 aku tak ingin bertemu denganmu di istanaku lagi. 251 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 252 00:17:42,936 --> 00:17:45,147 Ibu melarangmu untuk menerbitkannya. 253 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Tak ada pilihan. Atau aku akan diasingkan dari masyarakat. 254 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 Ayahmu sudah melakukannya. 255 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 Aku tak mau ke Wales. 256 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 Bagaimana jika Lady Whistledown asli menerbitkan lagi? 257 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Dia tak menerbitkannya pagi ini. Mungkin aku membuatnya takut. 258 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Apa lagi peluangku? 259 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Itu mungkin satu-satunya kesempatanku merebut simpati Ratu. 260 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Jika kau lakukan dan perkuat reputasimu sebagai Whistledown, 261 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 tak ada yang akan menikahimu. 262 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Sekarang pun tak ada. 263 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Aku senang mengadakan sarapan pernikahan di sini. 264 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 Kecuali ibumu ingin menjadi tuan rumah, Lord Kilmartin. 265 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Jika punya anak tunggal, aku mungkin memaksa mengadakannya. 266 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 Kami belum mengumumkan pertunangan. 267 00:18:36,698 --> 00:18:38,075 Mari urus itu dulu. 268 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 Yang mungkin diperjuangkan ibuku hanyalah tidak menjadi nyonya rumah. 269 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 Kita harus bicara soal mengumumkan pertunangan. 270 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - Sejauh yang diketahui Ratu... - Kami sudah membahas ini. 271 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 Aku sadar aku bukan pilihan pertama beliau untuk putrimu. 272 00:18:55,092 --> 00:18:58,178 Hanya karena dia begitu perhatian kepada Francesca. 273 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 Aku pikir mungkin bijaksana untuk menunggu 274 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 sampai mendekati akhir musim sebelum mengumumkan niatmu. 275 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Dengan begitu, kita bisa pergi ke perdesaan untuk pernikahan, 276 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 dan Ratu bisa memilih Berlian baru di awal musim depan. 277 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Hanya saja... 278 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 kami tak ingin menunggu selama itu. 279 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Kami ingin mulai hidup bersama. 280 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 Kami pikir bicara dengan Ratu mungkin keputusan yang paling bijaksana. 281 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Silakan jika kau merasa sanggup. 282 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Kami ingin Ibu yang bicara dengan beliau. 283 00:19:55,694 --> 00:19:57,446 Aku menginginkan 284 00:19:57,446 --> 00:20:01,200 pita kuning di semua pegangan tangga 285 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 dan bunga keemasan menutupi kereta 286 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 dari gereja ke resepsi. 287 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Sungguh berkelas, Nyonya. 288 00:20:09,583 --> 00:20:11,001 Kita naik apa? 289 00:20:11,585 --> 00:20:12,419 Gerobak? 290 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 Aku tak mendapat bunga emas saat menikah. 291 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Karena suamimu tidak kaya. 292 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Aku akan menggendongmu. 293 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 Aku lebih suka kereta emas. 294 00:20:25,766 --> 00:20:29,353 Aku tak mengerti kenapa Penelope diperlakukan seperti itu. 295 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 Pernikahan tidak sepenting kehamilan. 296 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Di mana Penelope? 297 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Dia tak mungkin terus sakit. 298 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 299 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 "Penelope." 300 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN 301 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Sedang apa kau? 302 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Membaca edisi lama Whistledown. 303 00:21:01,385 --> 00:21:02,886 Aku masih tak enak badan. 304 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 305 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Kau berhasil mendapatkan cinta pria bangsawan dan kaya. 306 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 Kau tak perlu bekerja di sisa hidupmu. 307 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Tapi saat ini, sebelum kalian resmi menikah, 308 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 tugasmu adalah membuat Tuan Bridgerton merasa 309 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 seolah-olah dia orang terpenting di dunia. 310 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Tugasmu hanya melayani suamimu. 311 00:21:30,664 --> 00:21:33,292 Mimpinya, keinginannya. 312 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Setidaknya di awal. 313 00:21:39,256 --> 00:21:40,465 Kalau mimpi-mimpiku? 314 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 Mimpi apa? 315 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 Wanita tak punya mimpi. 316 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Mereka punya suami. 317 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 Jika kau beruntung dan kau memenuhi peranmu, 318 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 kadang apa yang kau inginkan, 319 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 mungkin terwujud melalui dia. 320 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Ayahmu bisa kejam. 321 00:22:16,918 --> 00:22:17,794 Pria lemah. 322 00:22:22,549 --> 00:22:25,427 Ibu memilih suami agar terjamin, 323 00:22:26,470 --> 00:22:28,430 tapi dia bahkan tak memenuhi itu. 324 00:22:32,768 --> 00:22:34,436 Tapi dia memberikan kalian. 325 00:22:35,937 --> 00:22:40,150 Dan harapan terbesar Ibu selalu agar kalian bertiga bernasib lebih baik. 326 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Kau berhasil. 327 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Kau beruntung, Penelope. 328 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Jangan sepelekan itu. 329 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 Senang makan bersamamu. 330 00:23:41,294 --> 00:23:42,629 Aku yakin ini yang pertama. 331 00:23:43,130 --> 00:23:47,676 Jika kau suka kue buatanku, kau akan suka kue si koki. 332 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 Kau menyodorkanku pada kokimu? 333 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Aku mengadakan pesta makan malam akhir pekan ini. 334 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Untukmu, aku, dan sahabatku Paul. 335 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Mau datang? 336 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Apa niatku padamu ditinjau temanmu? 337 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Semacam itu. 338 00:24:02,274 --> 00:24:04,276 Lagi pula, aku bertemu keluargamu. 339 00:24:04,776 --> 00:24:07,279 Wajar kau bertemu orang yang kusayang. 340 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Bagus sekali. 341 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Kau... 342 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Wow. 343 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Bersulang, Lord Kilmartin, atas bergabungnya kau ke keluarga kami. 344 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - Senang kau bisa ikut. - Sama-sama. 345 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Kau tampak bersemangat malam ini. Apa kau jadi bodoh karena cinta? 346 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Tuan-Tuan! Salah satu botol brendi terbaikku. 347 00:24:42,606 --> 00:24:44,483 Tak bisa kubiarkan jatuh ke pemilik baru. 348 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Lagi? Kami berharap kau menutup kelab setiap minggu. 349 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Sayangnya, ini botol terakhir. 350 00:24:55,994 --> 00:24:58,788 Sial. Aku pikir cukup untuk beberapa gelas lagi. 351 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Tentu itu untukmu. 352 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 Untuk merayakan malam terakhirmu memiliki tempat bagus ini. 353 00:25:03,168 --> 00:25:05,337 Maksudmu meratapi malam terakhirku. 354 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Aku menolak belas kasihanmu. 355 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Jika itu belas kasihan, mungkin aku pantas mendapatkannya. 356 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Apa? 357 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Kau? - Kau benar. 358 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 Cinta membuatku begitu bodoh hingga tak bisa menulis minggu ini. 359 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 Benar-benar siksaan. 360 00:25:20,810 --> 00:25:22,395 Apa yang perlu kau tulis? 361 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Aku sedang menulis naskah. 362 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Sungguh? 363 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - Ya. - Benarkah? 364 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 Tentang apa? 365 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Aku menyunting cerita perjalananku. 366 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Atau, pada prinsipnya, diriku. 367 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 Jangan! Tidak. 368 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Kenapa? Kau pikir kau pantas? 369 00:25:40,121 --> 00:25:41,831 Kau setidaknya punya arah hidupmu, 370 00:25:41,831 --> 00:25:46,711 sementara aku melayang, tanpa tujuan, tanpa jalan yang jelas ke depan. 371 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 Dan bukankah kau sangat bahagia? 372 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 Benar. Itu benar, ya. 373 00:25:54,594 --> 00:25:56,805 Aku rasa minuman itu milikku. 374 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Jika aku benar dalam memahami 375 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 pemenang permainan ini adalah siapa pun yang paling beruntung. 376 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Tidak! Tolong jangan ucapkan hal sentimental tentang adik kami. 377 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 Aku mau bilang aku yang paling beruntung 378 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 karena aku melihat botol lain. 379 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Ya! - Ya! 380 00:26:20,412 --> 00:26:21,246 Benar! 381 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Mata yang tajam. - Ya. 382 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Bagus. 383 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Terima kasih. 384 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Untuk kelab Tuan Mondrich. 385 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Untuk kelab. - Untuk kelab. 386 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - Wow. - Tambah. 387 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 Kita harus habiskan. 388 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Ya. Kau bagian dari keluarga. 389 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 Tidak. 390 00:26:43,810 --> 00:26:45,270 Satu untukmu, Mondrich. 391 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 Cukup untuk segelas lagi. 392 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 Whistledown. 393 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Demikianlah Sabda Tuhan. 394 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Syukur kepada Allah. 395 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Sekarang, hari ini, 396 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 aku mengumumkan janji pernikahan 397 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 antara Tuan Colin Bridgerton 398 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 dan Nona Penelope Featherington. 399 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Ini pengumuman pertama. 400 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 Bagi yang mengetahui adanya halangan 401 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 dalam pernikahan kedua orang ini... 402 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 wajib memberitahukannya. 403 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Baiklah. 404 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Tuan Bridgerton 405 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 dan Nona Featherington 406 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 akan menikah di sini tiga minggu lagi. 407 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Hari ini, aku juga mengumumkan janji pernikahan 408 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 antara Lord Charles Cho dan Nona Emma Kenworthy. 409 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Ini pengumuman kedua. 410 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 Bagi yang mengetahui adanya halangan 411 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 dalam pernikahan kedua orang ini, 412 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 wajib memberitahukannya. 413 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Baiklah. 414 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lord Cho dan Nona Kenworthy akan menikah di sini 415 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 dua minggu lagi. 416 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Sekian untuk hari ini. 417 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Kini, pergilah dengan sukacita 418 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 untuk mencintai dan melayani Tuhan. 419 00:29:03,533 --> 00:29:04,993 Nanti kususul. 420 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Syukurlah kau sudah sehat. - Sudah jauh lebih baik. 421 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 Kita akan segera resmi menikah. 422 00:29:15,795 --> 00:29:17,338 Jika kau masih mau? 423 00:29:17,338 --> 00:29:19,090 Colin, kenapa aku tidak mau? 424 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 Aku tahu ada sesuatu yang kau ingin sampaikan kepadaku. 425 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 Ada sesuatu yang sejak lama ingin kukatakan kepadamu. 426 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Yaitu aku mencintaimu sejak kita bertemu. 427 00:29:47,535 --> 00:29:49,162 Sungguh sudah sangat lama. 428 00:29:51,664 --> 00:29:54,626 Bahkan selama aku menjadi temanmu, tapi... 429 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 Aku mencintaimu diam-diam. 430 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Aku selalu mencintaimu, Colin. 431 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Aku akan menghabiskan seumur hidupku 432 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 meminta maaf karena tak mengencanimu lebih awal. 433 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Tidak perlu. 434 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 Bersamamu adalah hal yang paling membuatku bahagia. 435 00:30:27,367 --> 00:30:28,618 Colin, apa-apaan kau? 436 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Menari 437 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 dengan calon istriku di gereja tempat kami akan menikah. 438 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Apa kau pernah dihukum saat kecil? 439 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 Karena itu... 440 00:30:57,313 --> 00:30:58,857 Adik. 441 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Kak. 442 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Mari kuperkenalkan Lady Keswick. 443 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Kalian pernah bertemu? 444 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Belum. 445 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Salam kenal. 446 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Aku akan bicara dengan seseorang... - Senang berjumpa. 447 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 Kedatanganmu ramai dibicarakan. 448 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Aku sangat ingin berkenalan. 449 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Silakan mengakrabkan diri. 450 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Kakakmu bilang kau ditinggal wafat, sepertiku. 451 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Yah... 452 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 Halo, Eloise. 453 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 Tidak. 454 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Jika kau ingin bertobat, masuklah ke dalam gereja. 455 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Eloise, aku menyelinap. Rahasiakan kedatanganku. 456 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Aku kira kau suka diperhatikan. 457 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Bukan itu alasanku kemari. - Lantas apa? 458 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Mungkin karena hidup dalam rahasia sungguh sepi. 459 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 Aku bertanya-tanya apakah, mungkin, kau mau bergabung denganku. 460 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 Kau begitu suka literatur. Membaca, setidaknya, 461 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 dan mungkin kau mau membantuku menulis? 462 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Cressida, kau tak ingat tulisanmu tentangku tahun lalu? 463 00:32:28,279 --> 00:32:30,740 Apa yang kau tulis di Whistledown? 464 00:32:31,532 --> 00:32:32,492 Tentu aku ingat. 465 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Maaf. Entah kenapa aku menulisnya. 466 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Tapi bersama, kita bisa perbaiki kesalahan, 467 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 dengan pujian terhadapmu di edisi pertama. 468 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Aku tak mau jadi antekmu. Dan aku tak bisa menjadi temanmu lagi. 469 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Maaf. 470 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 Apa ini sungguh tentang Whistledown? 471 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Pantas Penelope meninggalkanmu. 472 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 Kau cuma pandai bicara. 473 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 Kau jelas hanya iri aku telah berhasil. 474 00:33:11,656 --> 00:33:13,616 Mungkin aku iri pada Whistledown. 475 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 Itu prestasi luar biasa. 476 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 Setelah tak diperhatikan hampir selama semusim, 477 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 aku hampir mengerti alasan orang menulisnya. 478 00:33:25,628 --> 00:33:28,214 Selamat atas kesuksesan yang kauperjuangkan. 479 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Jelas bayimu perempuan. 480 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 Itu alasannya kau kurang bersinar akhir-akhir ini. 481 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Apa maksudmu? 482 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Konon bayi perempuan mencuri kecantikan si ibu. 483 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Bukan begitu, Ibu? 484 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Mereka sangat serasi, bukan? 485 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 Kau terlihat semenawan kotak cokelat. 486 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Sepertinya anakmu yang lain juga akan menikah. 487 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Ya. 488 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Mereka ingin aku mewakili mereka bicara kepada Ratu. 489 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Ya, lebih baik begitu. Ratu akan mengharapkan kehebohan. 490 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 Tapi mereka... Mereka masih duduk diam dalam waktu lama? 491 00:34:22,351 --> 00:34:24,353 Kini mereka lebih banyak bicara. 492 00:34:24,353 --> 00:34:26,731 Aku menghormati perjodohan mereka. 493 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Aku hanya khawatir jika Ratu terlalu banyak menekan, maka... 494 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Beliau mungkin melihat kau masih ragu. 495 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Itu tak penting asal Francesca bahagia. 496 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Penting jika Ratu mencurigainya. 497 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Beliau mungkin nekat menentang pernikahan mereka. 498 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Kemarilah. Sayang. 499 00:34:48,002 --> 00:34:49,212 Lady Danbury. 500 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Bukankah itu indah? 501 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Ya! - Luar biasa! 502 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Bisa dibilang, serambi menghalangi pemandangan dari alun-alun, 503 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 dan itu pilihan cerdas. 504 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 Kursi Ratu harus lebih tinggi, di tengah jendela. 505 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 Dan pastikan pandangannya tak terhalang. 506 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Kau bersenang-senang? 507 00:36:55,379 --> 00:36:59,133 Aku senang membayangkan mengadakan pesta terbaik di Mayfair. 508 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 Serbet hijaunya bagus, tapi agak biasa, 509 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 jadi Ibu condong memilih perak. 510 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Serasi dengan piring kue kita. Atau menurutmu itu berlebihan? 511 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 Tidak. 512 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 Mari rencanakan pernikahan terbaik di Mayfair. 513 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 Ibu sangat senang mendengarnya. 514 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 Sekarang, untuk kuenya, Varley menyarankan empat tingkatan, 515 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 tapi dengan daftar tamu kita, seharusnya lima tingkat. 516 00:37:33,960 --> 00:37:36,963 Terima kasih, Madam Delacroix, kami boleh datang mendadak. 517 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Nona Penelope! 518 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Lama tak berjumpa. 519 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Baru saat loper mengantar artikel terakhirmu 520 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 aku tahu kau bertunangan. 521 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Ya. Aku sangat senang. 522 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Maaf. Belakangan ini tak keruan. 523 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 Aku turut bahagia. 524 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 Saat kau diam-diam menulis artikel rahasiamu, 525 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 tentu kau akan bilang ke Tuan Bridgerton... 526 00:38:05,241 --> 00:38:07,326 Itu yang mau kusampaikan. 527 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Aku biarkan Nona Cowper mengeklaimnya. 528 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Berita pertunanganku adalah artikel terakhirku. 529 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, artikel itu karyamu. 530 00:38:16,002 --> 00:38:17,712 Aku tak bisa terus menulis. 531 00:38:18,921 --> 00:38:20,923 Aku menemukan pasangan, Genevieve. 532 00:38:21,632 --> 00:38:22,967 Tak akan kusia-siakan. 533 00:38:24,677 --> 00:38:28,180 Ibuku ingin aku mengecek contoh kain untuk gaun pengantinku. 534 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Kau tahu bagian favoritku dari menjahit baju 535 00:38:40,276 --> 00:38:45,156 adalah melihat pancaran di wajah wanita saat dia memakai gaun itu. 536 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 Sulit kubayangkan melepas perasaan itu. 537 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Bagaimanapun, 538 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 aku akan membuatkanmu gaun terindah. 539 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Aku baru saja dikeluarkan dari klubku. 540 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - Kenapa? - Karena putrimu! 541 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 Kenapa lagi? Aku menarik mas kawinnya. 542 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 Prospek pernikahannya akan makin suram. 543 00:39:21,942 --> 00:39:25,821 Aku tak peduli. Jelas, tak ada pria di London yang mau kepadanya! 544 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Ibu, ada apa? 545 00:39:37,917 --> 00:39:40,586 Sedang apa kau di sini? Kenapa tak di kamarmu? 546 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Tak ada meja di kamarku. Aku menulis Whistledown. 547 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 Bagus. 548 00:39:49,387 --> 00:39:54,892 Ayahmu baru saja dikeluarkan dari klubnya karena semua ini. 549 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Dia menarik maharmu. 550 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Lima ribu paun mungkin kurang untuk bertahan hidup, 551 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 tapi sebagai mahar, 552 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 itu mungkin cukup untuk memikat seorang suami dari Eropa. 553 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Atau perdesaan. 554 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Siapa saja. 555 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Kita harus mendapatkan hadiah itu 556 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 sebelum Whistledown yang asli menerbitkan lagi. 557 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Bacakan apa yang kau tulis. 558 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Pembaca terkasih, ini aku, Lady Whistledown. 559 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Hari ini, aku membawakan banyak gosip dari penjuru negeri. 560 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Dari sekitar kita dan dari mana saja." 561 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Cuma itu? 562 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 Sejauh ini. 563 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 Ya ampun. 564 00:40:57,288 --> 00:40:58,414 Ibu... 565 00:40:59,540 --> 00:41:00,666 Aku takut. 566 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN 567 00:41:33,240 --> 00:41:37,786 "Dari semua wanita jahanam, penulis wanita adalah yang paling ganas. 568 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Jika benar begitu, maka penulis ini ingin menunjukkan taringnya." 569 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 Pintar. 570 00:41:50,341 --> 00:41:51,675 Jadi, kau putra kedua? 571 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 Dan berusaha mewujudkan reputasi yang kurang baik. 572 00:41:57,932 --> 00:42:00,351 Kau isi waktu dengan kegiatan kreatif? 573 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Kau menulis? Atau menggambar? Atau melukis? 574 00:42:07,149 --> 00:42:09,151 Tidak. Aku... 575 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Aku... 576 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 Aku kadang menari di pesta. 577 00:42:24,750 --> 00:42:26,418 Paul adalah donatur seni. 578 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 Dia menghabiskan waktunya untuk teater. 579 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Oh, begitu. - Begitulah kami bertemu. 580 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 Dia hadir setiap minggu. 581 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 Aku tak tahu hal itu. 582 00:42:34,635 --> 00:42:36,971 Aku takkan lupa hari pertama aku melihatnya. 583 00:42:36,971 --> 00:42:39,014 Setelah penampilan Much Ado About Nothing, 584 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 aku berjalan ke belakang panggung, di situlah dia, 585 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 mengkritik sutradara karena "memotong" adegan. 586 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 Apa aku biarkan orang bodoh 587 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 merusak karya hebat seorang genius? 588 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Biar kutebak. 589 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Apa dia memperingatkanmu untuk berhati-hati kepadanya? 590 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Tepat sekali. - Sudah seharusnya. 591 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 Gelas Tuan Bridgerton kosong. 592 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Benedict. 593 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 Benedict. 594 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Jadi, Benedict, siapa yang diceramahinya saat kalian bertemu? 595 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Ayolah. - Seorang aeronaut. 596 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 Tepatnya, orang-orang yang mengejeknya. 597 00:43:43,746 --> 00:43:46,081 Musik malam ini cukup menyenangkan, ya? 598 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Selamat malam. 599 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lord Kilmartin. 600 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Tentu saja. 601 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 602 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Ada beberapa teman lagi yang aku ingin perkenalkan. 603 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Salam kenal. 604 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Nona-Nona, selamat malam. 605 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, Lady Gloucester, Lady Vikaspuri. 606 00:44:53,482 --> 00:44:56,902 Ibu tak pernah suka warna itu, tapi itu cocok untukmu. 607 00:44:56,902 --> 00:44:58,070 Terima kasih, Ibu. 608 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Bagus. 609 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Kau menangis? 610 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Sayangku. - Jangan. 611 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Aku sedang hamil. 612 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Semua orang tahu bayi bisa mendorong air ke mata. 613 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 Di mana tunanganmu yang gagah? 614 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Tuan Bridgerton. - Tuan dan Nyonya Mondrich. 615 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Aku merasa lega karena jika kau menjual kelabmu, 616 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 setidaknya kau mengadakan pesta terindah musim ini. 617 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Yang Mulia Ratu. 618 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 Beliau datang. 619 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Seperti dugaanku, sangat tidak semarak. 620 00:46:50,557 --> 00:46:51,391 Lumayan. 621 00:46:52,643 --> 00:46:53,936 Bagus juga. 622 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Ibu? Bisa coba bicara dengan Ratu sekarang? 623 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Mungkin biarkan beliau nyaman dulu. 624 00:47:27,261 --> 00:47:31,348 Mungkin harus sekarang kalau-kalau beliau pulang lebih awal. 625 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Ibu... 626 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 Kita harus menunggu, Francesca. 627 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Apa? Beliau tak menghadiri setiap pesta. Jika tidak malam ini... 628 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Ibu akan bicara dengan Lady Danbury untuk atur pertemuan. 629 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 Kondisinya sedikit kacau saat ini. 630 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Bukankah beliau suka itu? 631 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Ya, tapi suasana hatinya penting. 632 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Ibu, aku tak mau menunggu. 633 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Ibu tahu, tapi Ibu tak mau mengacau. 634 00:48:04,047 --> 00:48:05,716 Bagaimana bisa? 635 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Bukankah pernikahan kami akan menghiburnya? 636 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Aku akan melihat-lihat panel dinding yang sangat bagus. 637 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Bukan begitu, Francesca. 638 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Ini menakutkan, bahkan bagi Ibu. 639 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 Ibu pernah menghadap Ratu. 640 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 Ibu takut akan mengacau karena Ibu masih ragu terhadap kami. 641 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Ibu mendukungmu. 642 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Tapi Ibu kurang antusias. 643 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin sangat baik. 644 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Tapi Ibu hanya... 645 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Ibu hanya apa? 646 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Tidak semua pernikahan harus dramatis dan diperjuangkan. 647 00:49:00,812 --> 00:49:05,150 Apa yang aku dan John miliki itu sederhana, dan aku mencintainya. 648 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 Meski bukan cinta yang Ibu inginkan untukku. 649 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 Aku sangat menikmati perdesaan. 650 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 Permisi. 651 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Aku yang akan mengejarnya. 652 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Aku tak mau bicara dengan janda-janda lain. 653 00:49:46,733 --> 00:49:51,113 Bicaralah dengan siapa pun, tapi jangan mengincar temanku. 654 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Bukan hanya kau yang peduli pada Nyonya Bridgerton. 655 00:49:53,740 --> 00:49:57,995 Haruskah kau ambil semuanya dariku? 656 00:49:59,246 --> 00:50:02,207 Kakak, cukup. 657 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Apa pun salahku hingga dimusuhi begini, katakan padaku 658 00:50:07,713 --> 00:50:09,423 agar kita bisa menyelesaikannya. 659 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - Apa ini soal Ayah? - Ada banyak hal. 660 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 Soal Ayah menganakemaskan aku, tapi itu bukan salahku. 661 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Aku tak peduli soal itu! 662 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Yang kupedulikan adalah 663 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 aku punya kesempatan untuk bahagia, 664 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 dan kau mengambilnya dariku. 665 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 Bagaimana itu mungkin? 666 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 Malam sebelum aku menikah, 667 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 aku hampir melarikan diri menuju kebebasan. 668 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Apa kau pikir aku tidak tahu 669 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 kau yang mengkhianatiku dengan memberi tahu Ayah? 670 00:50:50,630 --> 00:50:53,008 Aku dengar dia berterima kasih kepadamu. 671 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - "Soma". 672 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 673 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Kau pikir kau bisa memanggil nama kecilku dan semuanya dimaafkan? 674 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Pesonamu mungkin memikat setiap janda kaum ningrat, 675 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 tapi aku tak akan tersentuh. 676 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Sekarang, permisi. 677 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Aku harus mencari temanku. 678 00:51:42,599 --> 00:51:44,559 Aku jarang bergaul di masyarakat. 679 00:51:45,060 --> 00:51:46,853 Tilley senang sesekali datang. 680 00:51:47,437 --> 00:51:49,356 Bagiku semuanya terlalu megah. 681 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Terlalu menghakimi. 682 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Aku tak bisa membayangkan kau dihakimi untuk apa. 683 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Maka Tilley belum menceritakan semuanya. 684 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Boleh kuajukan pertanyaan pribadi? 685 00:52:11,002 --> 00:52:12,963 Cuma itu yang layak ditanyakan. 686 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Kau dan Lady Arnold punya hubungan baik. 687 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Aku heran kalian berdua tak pernah... 688 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Jangan jawab itu. 689 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 Rupanya, anggur membuatku tak sopan. 690 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Yah, 691 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 anggur juga membuatmu menawan. 692 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Aku harus pastikan makanan penutupnya tak berlebihan. 693 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 Silakan. 694 00:53:13,398 --> 00:53:14,649 Makanan penutup sudah siap. 695 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 Aku yakin kecurigaanku benar. 696 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Kau yakin? 697 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Ya. 698 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Maafkan kami. Kami hanya... 699 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Membicarakanmu, sebenarnya. 700 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Maukah kau bergabung dengan kami? 701 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 Di atas. 702 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 Aku... 703 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Aku lupa harus menghadiri sesuatu. 704 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Permisi. 705 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Jujur. Tarian ini tak sebanding 706 00:54:27,681 --> 00:54:30,267 dengan waltz pribadi di gereja tempat pernikahan kita. 707 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 Mungkin kita harus tambahkan gerakan menarik. 708 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 Itu Lady Whistledown! 709 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Dia Iblis. 710 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Jangan bicara kepadanya. 711 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Anak gadis yang seorang penulis skandal. 712 00:55:08,596 --> 00:55:09,806 Bisa kau bayangkan? 713 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Ini salah satu yang lebih menarik di antara yang pernah kudatangi. 714 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Perlu kupanggil dia, Yang Mulia? 715 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 Tidak. 716 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Biar dia gelisah sedikit. 717 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Tak akan kubiarkan dia merusak malam kita. 718 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Kau benar. 719 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Bagaimana ini? 720 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Kita tunggu Ratu memanggil, 721 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 dan tunjukkan rasa percaya diri. 722 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Kita perlu bawa anak-anak pulang? 723 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Aku ingin melihat apa yang terjadi. 724 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Kini kau mengerti kenapa aku begitu memujanya? 725 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Aku benci Cressida Cowper. 726 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Namun, sebagai Lady Whistledown, dia cukup pintar. 727 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Maaf. 728 00:56:35,892 --> 00:56:37,894 Aku tak terbiasa banyak menari. 729 00:56:37,894 --> 00:56:39,145 Tak apa-apa. 730 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Aku berniat memberitahumu. 731 00:56:42,273 --> 00:56:45,527 Aku sudah menyunting buku perjalananku menjadi naskah. 732 00:56:45,527 --> 00:56:47,821 - Dengan doronganmu. - Sungguh? 733 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 Hampir. 734 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 Aku masih menghapus beberapa bagian yang lebih pribadi. 735 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Kenapa? Itu yang sangat kusuka dari bagian yang kubaca. 736 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Yah, bagian itu hanya untukmu. 737 00:57:05,422 --> 00:57:07,215 Mungkin aku bisa membantumu. 738 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Kalau kau mau. 739 00:57:09,884 --> 00:57:11,302 Sebelum kau kirim ke penerbit. 740 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Aku senang menulis 741 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 surat dan yang lainnya. 742 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Surat buatanmu luar biasa. 743 00:57:19,519 --> 00:57:22,856 Tapi aku ingin membuktikan kepada diriku bahwa aku bisa. 744 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 Dan kepadamu. Aku ingin pantas untukmu, Pen. 745 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Tentu saja kau pantas. 746 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Maafkan aku. Sepertinya Ratu telah memanggil Nona Cowper. 747 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Mungkin sudah waktunya Lady Whistledown hadapi konsekuensi. 748 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Nona Cowper, mungkin aku harus mengklarifikasi 749 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 aku tidak ingin melihatmu di istana atau di mana pun. 750 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Yang Mulia... - Kau diundang ke pesta ini? 751 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 Tidak, Yang Mulia. 752 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Aku hanya ingin memberi Anda hadiah. 753 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 Dia sudah kembali! 754 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN 755 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Pembaca yang budiman, 756 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 Konon orang jahat tak beristirahat. 757 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Jika itu benar, penulis ini pasti berbudi luhur, 758 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 karena aku menikmati jeda yang sangat kubutuhkan 759 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 dari mengamati kalian semua. 760 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Jangan khawatir, aku kembali, 761 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 dan akan segera kembali dengan edisi lengkap. 762 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Kalian mungkin tahu namaku, tapi yakinlah, 763 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 aku lebih mengenal kalian. 764 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Salam, Lady Whistledown. 765 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Atau kini dikenal sebagai Cressida Cowper. 766 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Wah, Nona Cowper, aku tertarik. 767 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Terkejut, tapi masih tertarik. 768 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Mari diskusikan... 769 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Aku menantikan edisi besok. 770 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Aku ingin melihat gosip. 771 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 Baru kita bisa mendiskusikan hadiahmu. 772 01:00:07,145 --> 01:00:08,855 Dia... Kita harus... 773 01:00:09,689 --> 01:00:11,107 Dan sekarang... 774 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 Ikut denganku. 775 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 Ini semua salahku. 776 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Aku meyakinkanmu membiarkannya mengeklaim. 777 01:00:28,750 --> 01:00:32,337 Kini entah bagaimana tulisannya koheren, dan diterbitkan. 778 01:00:32,337 --> 01:00:35,340 - Eloise, tenang. - Kita menciptakan monster, Pen. 779 01:00:35,340 --> 01:00:38,635 Monster yang sepertinya kesal denganku dan keluargaku. 780 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Aku membahayakan mereka lagi. 781 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - Itu salahku. - Tidak. Aku ceroboh. 782 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 Seperti sekarang, mengundang ular itu ke rumah. 783 01:00:46,476 --> 01:00:49,270 Ular yang kini punya kuasa hampir seperti Ratu. 784 01:00:50,855 --> 01:00:52,774 Seharusnya aku tak berteman dengannya. 785 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, semua akan baik-baik saja. 786 01:01:00,323 --> 01:01:01,240 Bagaimana bisa? 787 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Aku akan menerbitkan lagi. 788 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Dengan satu edisi, aku bisa mendiskreditkan Cressida. 789 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 Itu bukan hanya gosip. 790 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 Whistledown adalah kekuatan. 791 01:01:15,713 --> 01:01:17,507 - Pen... - Kau ingat edisi pertamaku? 792 01:01:17,507 --> 01:01:18,591 Apa yang kutulis? 793 01:01:20,051 --> 01:01:22,053 - Kau mengutip Byron. - Bukan itu. 794 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 Tentang aku dan kedua kakakku. 795 01:01:26,307 --> 01:01:30,061 "Tiga gadis dipaksa masuk pasar pernikahan seperti babi 796 01:01:30,061 --> 01:01:32,271 oleh ibu mereka yang bodoh dan tidak bijaksana." 797 01:01:33,106 --> 01:01:35,316 Aliterasinya agak berlebihan, kuakui. 798 01:01:35,900 --> 01:01:39,195 Tapi awal mulanya karena aku merasa tak berdaya di rumah. 799 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Aku terpaksa debut setahun lebih awal, dan aku tak berdaya. 800 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Menulis adalah satu-satunya caraku merasa berdaya. 801 01:01:48,121 --> 01:01:52,333 Seharusnya aku menggunakan artikel untuk menyuarakan yang tertindas. 802 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 Aku sudah menyakiti banyak orang dengan penaku. 803 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 Tolong... 804 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 biarkan aku menebusnya. 805 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Kau harus segera terbitkan edisi berikut. 806 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Sebelum Cressida. 807 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...PEMBACA BUDIMAN... 808 01:02:55,563 --> 01:02:59,609 Maaf atas keterlambatan ini. Ada kesalahan soal pengiriman sutra. 809 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 Kau akan dibayar mahal untuk layanan kilatmu. 810 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Apa pun untuk Lady Whistledown. 811 01:03:19,629 --> 01:03:20,463 Colin. 812 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 Kau Lady Whistledown? 813 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Terjemahan subtitle oleh Rendy