1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
Ya ampun, sudah kuduga.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Itu belum diantar. Tak ada yang punya.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Mungkin Ratu akhirnya mengungkap kedoknya.
4
00:00:31,740 --> 00:00:35,368
- Aku harap pertunanganku diberitakan.
- Kalau aku soal gaun baruku.
5
00:00:36,327 --> 00:00:37,412
Seharusnya aku suka...
6
00:00:37,412 --> 00:00:40,957
Cressida Cowper? Si pirang pemfitnah itu!
7
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Apa sungguh dia?
8
00:00:44,044 --> 00:00:45,879
Itu sangat masuk akal.
9
00:00:45,879 --> 00:00:48,089
Aku juga bisa menulis umpatan kejam
10
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
jika aku perawan tua seperti Nona Cowper.
11
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Dia kejam.
12
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
Si malang itu
jelas tak diasuh dengan baik.
13
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
Jika aku ibunya, akan kuusir.
14
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
Dia seperti iblis.
15
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Bagiku dia genius.
16
00:00:59,517 --> 00:01:01,603
Aku menantikan edisi berikutnya.
17
00:01:05,356 --> 00:01:07,400
Aku tak akan mempermalukan iblis
18
00:01:07,400 --> 00:01:11,279
dengan menghubungkan dia
dan Cressida Cowper.
19
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Yang satu pembohong, penipu,
20
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
iblis sesungguhnya,
21
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
dan yang satunya tidak kukenal.
22
00:01:25,335 --> 00:01:26,544
Kau kedatangan tamu.
23
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
24
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
25
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Kau baik-baik saja? Aku khawatir.
26
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Aku cukup sehat, Colin.
27
00:01:40,266 --> 00:01:43,103
Tapi sebaiknya kau jangan kemari,
nanti tertular.
28
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
Aku ingin bersamamu.
29
00:02:05,416 --> 00:02:08,086
Aku tahu ada sesuatu
yang ingin kau sampaikan.
30
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
Tapi aku akan menunggu
sampai kau siap mengatakan
31
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
apa pun yang kau rasakan.
32
00:02:17,345 --> 00:02:18,972
Tak bisa kukatakan sekarang.
33
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Tapi aku pingsan bukan karenamu.
34
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Tapi karena Cressida Cowper
dan klaim gilanya sebagai Whistledown.
35
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
Itu memang gila.
36
00:02:27,897 --> 00:02:31,901
Semua kekejaman yang dia tulis
tentang kau, aku, dan keluarga kita,
37
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
lalu membuka kedoknya di pesta kita.
38
00:02:34,737 --> 00:02:37,699
Sepertinya Cressida melakukan klaim palsu.
39
00:02:39,033 --> 00:02:40,577
Kau pikir dia Whistledown?
40
00:02:41,369 --> 00:02:43,997
Bayanganku Lady Whistledown mungkin lebih...
41
00:02:45,123 --> 00:02:46,833
pintar, mungkin.
42
00:02:49,752 --> 00:02:50,879
Kau istirahatlah.
43
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Tapi sebelumnya,
aku punya sesuatu untukmu.
44
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Jauhari baru selesai membuatnya.
45
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Colin, ini indah.
46
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Tetap lebih cantik dirimu.
47
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Ini tinta? Kau menulis?
48
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Ya. Surat.
49
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Untuk berbagi kabar bahagia kita.
50
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Tentu saja.
51
00:03:31,294 --> 00:03:32,503
Lanjutkanlah itu.
52
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Sampai jumpa, Nona Featherington.
53
00:03:37,008 --> 00:03:37,926
Untuk saat ini.
54
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Ayah menjanjikan Lord Greer
mempelai debutan,
55
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}bukan penulis gosip.
56
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Dia telah membatalkan lamarannya.
57
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Sungguh?
58
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Ini bukan hal yang lucu, Nak.
59
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Jika kau pikir kau bisa meneruskan itu
di rumah Ayah
60
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}dan menodai nama baik Ayah,
kau salah besar!
61
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Ayah mengirimmu tinggal bersama Bibi Jo.
62
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Ayah tak bisa lakukan itu.
Bibi Joanna tinggal di Wales.
63
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Tepat. Kau bisa menulis gosip
tentang domba!
64
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, tarik kembali pernyataanmu.
65
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Katakan saja kau
minum terlalu banyak anggur,
66
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
dan kau mabuk.
67
00:05:10,768 --> 00:05:12,020
Ibu tak memercayaiku?
68
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Ibu kenal putri Ibu.
69
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown adalah
penulis yang cerdik.
70
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Kau punya banyak bakat,
tapi kepintaran bukan salah satunya.
71
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Nona Cressida Cowper,
72
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
Anda dipanggil ke istana
atas perintah Yang Mulia Ratu.
73
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Kami punya berita
yang ingin kami sampaikan, Lady Danbury.
74
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Kami menjual kelab.
75
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Itu kabar baik.
76
00:05:51,476 --> 00:05:54,395
Aku selalu senang jika saranku diterima.
77
00:05:54,395 --> 00:05:57,023
Dan itu keputusan yang tepat,
Tuan Mondrich.
78
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
Yang Mulia sedang gusar akan hal lain,
79
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
tapi itu bisa berubah kapan saja.
80
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
Tentu. Kami tidak mau
81
00:06:04,113 --> 00:06:07,158
menarik perhatian karena melanggar aturan.
82
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Omong kosong!
83
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Kalian harus menarik perhatian,
dan dengan cara terbaik,
84
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
yaitu dengan mengadakan pesta.
85
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Mengikuti aturan itu wajar.
86
00:06:21,589 --> 00:06:24,050
Tapi jika ingin memenangkan permainan,
87
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
kalian harus memimpin.
88
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
Kalau tidak,
kalian hanya akan selalu dikritik.
89
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Apa...
90
00:06:36,479 --> 00:06:38,773
Kami memang ahli dalam menghibur.
91
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lord Anderson.
92
00:06:50,576 --> 00:06:52,745
Nyonya Bridgerton. Maaf mengganggu.
93
00:06:52,745 --> 00:06:54,205
Aku melupakan...
94
00:06:55,706 --> 00:06:56,541
topiku.
95
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Terima kasih.
96
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Apa kau kebetulan...
97
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
lewat?
98
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Ya, aku memang bisa mengirim pesuruh
untuk mengambilnya.
99
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Tapi kalau begitu
aku tak bisa menemuimu lagi.
100
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Terima kasih
untuk malam yang menyenangkan.
101
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Itu malam yang seru, bukan?
102
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Bagaimana kabarmu?
103
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
Baik, cuma sedikit sakit kepala.
104
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Kau sendiri?
105
00:07:36,205 --> 00:07:39,625
Sepertinya kau merasakan
ketegangan antara aku dan kakakku?
106
00:07:39,625 --> 00:07:40,543
Mungkin.
107
00:07:40,543 --> 00:07:44,297
- Meski itu bukan urusanku.
- Aku yakin bisa kami bereskan.
108
00:07:44,297 --> 00:07:47,175
Pertengkaran masa kecil memang awet.
109
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Kakakku anak sulung.
110
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
Tapi kau putra pertama.
111
00:07:54,307 --> 00:07:55,725
Namun, kini kami sudah dewasa.
112
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- Pasti ada solusinya.
- Aku yakin kalian akan menemukannya.
113
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Terima kasih.
114
00:08:02,732 --> 00:08:05,359
Aku pergi, beristirahatlah.
115
00:08:05,359 --> 00:08:07,111
Tapi kuharap kita bertemu lagi.
116
00:08:07,904 --> 00:08:08,946
Aku pun demikian.
117
00:08:24,170 --> 00:08:26,339
- Kau suka yang merah muda.
- Aku suka warnanya.
118
00:08:26,339 --> 00:08:28,424
Tapi aku suka makarun cokelat. Benedict!
119
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Aku bilang aku mau keduanya.
120
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- Tidak, tak boleh.
- Tapi aku bilang...
121
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Kau sudah makan tiga.
122
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- Belum!
- Aku melihatmu turun.
123
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
- Aku makan satu!
- Benar.
124
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
- Tidak.
- Gregory melihatmu.
125
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Kau bohong. Kenapa?
126
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Aku tidak bohong.
- Kau bohong.
127
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Apa? Aku juga suka yang cokelat.
128
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Aku belum...
129
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Aku mau itu!
- Aku punya solusinya.
130
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- Ini momen terbaik.
- Keluargamu sedang sibuk.
131
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Kembalikan. Berhenti.
132
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Kenapa kau ikut campur?
- Bisa dibagi saja?
133
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Mereka selalu begini. Harus disela.
134
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Aku ragu akan didengar.
135
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- Tiga cokelat pagi ini!
- Belum!
136
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Perhatikan. Permisi!
137
00:09:04,710 --> 00:09:06,921
Aku terkena wabah,
138
00:09:06,921 --> 00:09:08,965
dan kalian semua akan tertular.
139
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
Aku belum...
140
00:09:09,882 --> 00:09:12,093
Tiga makarun pisang
untuk satu makarun cokelat.
141
00:09:12,093 --> 00:09:13,761
- Tak mau.
- Itu jahat.
142
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Sungguh tak masuk akal.
- Ayolah! Kenapa tidak?
143
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, kau tak bisa...
Kenapa kau ikut campur?
144
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
Baiklah.
145
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
- Yang cokelat...
- Tolong!
146
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Keluargaku!
147
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Terima kasih.
148
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John punya pengumuman singkat.
149
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Sangat singkat.
150
00:09:41,414 --> 00:09:43,082
Kami akan menikah.
151
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
Astaga...
152
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Selamat!
153
00:09:51,549 --> 00:09:52,633
Bagus sekali. Selamat.
154
00:09:54,552 --> 00:09:56,053
Makarun terakhir untukmu.
155
00:09:59,724 --> 00:10:02,768
Kau akan sangat cantik sebagai pengantin.
156
00:10:02,768 --> 00:10:05,313
Secantik Daphne. Dan Kate. Dan Penelope.
157
00:10:05,813 --> 00:10:09,275
Aku sangat senang.
Kalian pasangan yang serasi.
158
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Terima kasih, Ibu.
159
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Ayo ke penjahit untuk membuat gaunmu.
160
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Semua ada waktunya.
161
00:10:35,968 --> 00:10:38,054
Apa kau sedih soal makarun cokelat?
162
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Kau tahu dia Lady Whistledown?
163
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Kau bicara dengan Penelope?
164
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Ya. Dia hancur
karena pengakuan Nona Cowper.
165
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Katakan kau tak tahu.
166
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Tidak.
167
00:11:06,165 --> 00:11:07,375
Tidak soal Cressida.
168
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
Pertemanan kami sudah memburuk,
tapi ini mungkin pemungkasnya.
169
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Aku harap begitu.
170
00:11:16,258 --> 00:11:20,096
Aku rasa tidak masuk akal
kau berteman dengannya jika kau tahu,
171
00:11:20,096 --> 00:11:21,889
mengingat semua tulisannya.
172
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Kau sangat marah kepada Whistledown.
173
00:11:28,354 --> 00:11:29,271
Apa tindakanmu?
174
00:11:32,608 --> 00:11:35,820
Ada bagian dari diriku
yang ingin merangsek rumahnya.
175
00:11:36,320 --> 00:11:38,739
Dan jika kau mau, aku akan melakukannya.
176
00:11:39,281 --> 00:11:42,576
Tapi sebenarnya,
semua yang terjadi akhir-akhir ini
177
00:11:42,576 --> 00:11:44,662
telah melunakkanku.
178
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Maksudmu soal Penelope.
179
00:11:48,332 --> 00:11:49,875
Aku tahu kau tak ingin dengar,
180
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
tapi sungguh membingungkan
betapa cepat seseorang
181
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
menjadi sepenting itu.
182
00:11:54,672 --> 00:11:57,591
Kini, satu-satunya kekhawatiranku
dengan kesejahteraannya.
183
00:11:58,843 --> 00:12:00,261
Dan masa depan kami.
184
00:12:08,310 --> 00:12:10,646
Mungkin aku bisa
membuat Lady Whistledown pergi
185
00:12:11,355 --> 00:12:13,566
agar tak bisa melukai kita lagi.
186
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Kau akan bicara dengan Nona Cowper?
187
00:12:18,320 --> 00:12:19,780
Dengan penulis itu.
188
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
PENIPU. PEMBOHONG.
189
00:12:48,976 --> 00:12:50,519
Aku hendak memberitahunya.
190
00:12:54,231 --> 00:12:55,649
Tapi tidak kau lakukan.
191
00:12:56,901 --> 00:12:58,319
Dan ketika saatnya tiba,
192
00:12:59,737 --> 00:13:00,613
aku pun diam.
193
00:13:03,449 --> 00:13:06,410
Karena kini aku melihat
kebenaran akan menghancurkan Colin.
194
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Begitu kuselesaikan masalah ini,
aku masih berencana memberitahunya.
195
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
Jangan.
196
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Untuk alasan apa pun,
kakakku sungguh meyakini dia mencintaimu.
197
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Dan jika dia tahu kau selama ini
menulis tentangku, keluarga kami, Marina,
198
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
jika dia tahu
aku juga merahasiakan ini darinya...
199
00:13:25,638 --> 00:13:29,183
Kenapa memberitahunya
jika yang terbaik adalah kau berhenti?
200
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
Aku tak bisa.
201
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Terutama sekarang.
202
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Kau bisa. Kini kau punya solusi.
203
00:13:36,690 --> 00:13:37,525
Maksudmu...
204
00:13:37,525 --> 00:13:39,902
Meski perbuatannya semalam bodoh,
205
00:13:39,902 --> 00:13:41,862
Cressida membantumu.
206
00:13:41,862 --> 00:13:43,656
Tulisannya takkan meyakinkan.
207
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Biarkan artikelnya tenggelam,
tak akan ada yang tahu.
208
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
Eloise, ini jerih payahku
untuk waktu yang lama.
209
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Aku menolak Cressida Cowper mengeklaimnya!
210
00:13:53,249 --> 00:13:55,876
- Itu akan menghancurkanku!
- Bagaimana dengan Colin?
211
00:13:56,836 --> 00:13:59,004
- Dia akan hancur jika tahu.
- Tapi...
212
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown adalah namaku,
bukan namanya.
213
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Namamu akan menjadi Bridgerton.
214
00:14:11,433 --> 00:14:12,810
Kau tidak bisa jadi keduanya.
215
00:14:19,525 --> 00:14:20,860
Dalam sebagian besar hidupku...
216
00:14:23,237 --> 00:14:25,656
aku ingin menjadi bagian dari keluargamu.
217
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
Ada masanya aku rela berkorban
untuk mengungkap Lady Whistledown.
218
00:14:41,171 --> 00:14:42,798
Kau sudah sukses.
219
00:14:43,716 --> 00:14:45,301
Tapi itu cuma gosip.
220
00:14:46,010 --> 00:14:46,886
Lepaskanlah.
221
00:15:14,204 --> 00:15:16,290
Yang Mulia sudah bisa ditemui.
222
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Jadi, ini nona muda
yang mengaku sebagai Lady Whistledown.
223
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Ya, Yang Mulia.
224
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
Kenapa kau mengaku sekarang?
225
00:15:43,734 --> 00:15:44,902
Aku...
226
00:15:45,569 --> 00:15:48,197
Aku ingin mengeklaim hadiahku, Yang Mulia.
227
00:15:49,657 --> 00:15:53,744
Recehan itu seharusnya bukan apa-apa
bagi Lady Whistledown yang hebat.
228
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Kau menghasilkan uang, bukan?
229
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
Aku mengeklaimnya
agar orang lain tak mengambil hakku.
230
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Aku wanita yang menepati janji.
231
00:16:03,337 --> 00:16:07,549
Aku akan memberimu hadiahmu
begitu kau berikan edisi terbarumu.
232
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Yang seharusnya terbit pagi ini.
233
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Maafkan aku, Yang Mulia. Begini...
234
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
Dengan adanya sayembara,
penerbitku makin waspada.
235
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Tapi edisi itu akan siap sebentar lagi.
236
00:16:29,321 --> 00:16:31,365
"Kenali musuhmu," Nona Cowper.
237
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Aku kenal Lady Whistledown
sama seperti mengenal diriku sendiri.
238
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
Kekuatan terbesarnya
adalah dia seorang pengamat.
239
00:16:41,959 --> 00:16:44,962
Apa yang kau amati dalam hidupmu
selain dirimu?
240
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Aku mengamati.
241
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Semalam, aku mengamati
Nona Francesca dan Lord Kilmartin.
242
00:16:58,392 --> 00:17:00,811
Bersama semalaman di Kediaman Bridgerton.
243
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Tapi aku yakin masih ada waktu
244
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
untuk mendekatkan Nona Francesca
dengan Marquess.
245
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Nona Cowper, Lady Whistledown asli
246
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
tidak akan semudah itu menawarkan bantuan.
247
00:17:14,825 --> 00:17:17,036
Tanpa lawan sepadan,
248
00:17:17,036 --> 00:17:21,373
tak kupedulikan lagi
betapa biasanya pilihan Nona Francesca.
249
00:17:22,374 --> 00:17:25,669
Kecuali kau bisa
mencetak edisi yang meyakinkan,
250
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
aku tak ingin bertemu denganmu
di istanaku lagi.
251
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
252
00:17:42,936 --> 00:17:45,147
Ibu melarangmu untuk menerbitkannya.
253
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Tak ada pilihan.
Atau aku akan diasingkan dari masyarakat.
254
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
Ayahmu sudah melakukannya.
255
00:17:51,528 --> 00:17:53,197
Aku tak mau ke Wales.
256
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
Bagaimana jika Lady Whistledown asli
menerbitkan lagi?
257
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Dia tak menerbitkannya pagi ini.
Mungkin aku membuatnya takut.
258
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Apa lagi peluangku?
259
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Itu mungkin satu-satunya kesempatanku
merebut simpati Ratu.
260
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Jika kau lakukan dan perkuat reputasimu
sebagai Whistledown,
261
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
tak ada yang akan menikahimu.
262
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Sekarang pun tak ada.
263
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Aku senang mengadakan
sarapan pernikahan di sini.
264
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
Kecuali ibumu ingin
menjadi tuan rumah, Lord Kilmartin.
265
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Jika punya anak tunggal,
aku mungkin memaksa mengadakannya.
266
00:18:34,571 --> 00:18:36,698
Kami belum mengumumkan pertunangan.
267
00:18:36,698 --> 00:18:38,075
Mari urus itu dulu.
268
00:18:38,075 --> 00:18:41,870
Yang mungkin diperjuangkan ibuku
hanyalah tidak menjadi nyonya rumah.
269
00:18:44,248 --> 00:18:46,375
Kita harus bicara
soal mengumumkan pertunangan.
270
00:18:46,375 --> 00:18:50,170
- Sejauh yang diketahui Ratu...
- Kami sudah membahas ini.
271
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
Aku sadar aku bukan
pilihan pertama beliau untuk putrimu.
272
00:18:55,092 --> 00:18:58,178
Hanya karena dia begitu perhatian
kepada Francesca.
273
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
Aku pikir mungkin bijaksana untuk menunggu
274
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
sampai mendekati akhir musim
sebelum mengumumkan niatmu.
275
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Dengan begitu, kita bisa pergi
ke perdesaan untuk pernikahan,
276
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
dan Ratu bisa memilih Berlian baru
di awal musim depan.
277
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Hanya saja...
278
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
kami tak ingin menunggu selama itu.
279
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Kami ingin mulai hidup bersama.
280
00:19:24,955 --> 00:19:28,333
Kami pikir bicara dengan Ratu
mungkin keputusan yang paling bijaksana.
281
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Silakan jika kau merasa sanggup.
282
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Kami ingin Ibu yang bicara dengan beliau.
283
00:19:55,694 --> 00:19:57,446
Aku menginginkan
284
00:19:57,446 --> 00:20:01,200
pita kuning di semua pegangan tangga
285
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
dan bunga keemasan menutupi kereta
286
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
dari gereja ke resepsi.
287
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Sungguh berkelas, Nyonya.
288
00:20:09,583 --> 00:20:11,001
Kita naik apa?
289
00:20:11,585 --> 00:20:12,419
Gerobak?
290
00:20:13,462 --> 00:20:15,881
Aku tak mendapat bunga emas saat menikah.
291
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Karena suamimu tidak kaya.
292
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Aku akan menggendongmu.
293
00:20:24,348 --> 00:20:25,766
Aku lebih suka kereta emas.
294
00:20:25,766 --> 00:20:29,353
Aku tak mengerti kenapa Penelope
diperlakukan seperti itu.
295
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
Pernikahan tidak sepenting kehamilan.
296
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Di mana Penelope?
297
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Dia tak mungkin terus sakit.
298
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
299
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
"Penelope."
300
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN
301
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Sedang apa kau?
302
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Membaca edisi lama Whistledown.
303
00:21:01,385 --> 00:21:02,886
Aku masih tak enak badan.
304
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
305
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Kau berhasil mendapatkan
cinta pria bangsawan dan kaya.
306
00:21:13,063 --> 00:21:15,691
Kau tak perlu bekerja di sisa hidupmu.
307
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Tapi saat ini,
sebelum kalian resmi menikah,
308
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
tugasmu adalah
membuat Tuan Bridgerton merasa
309
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
seolah-olah dia orang terpenting di dunia.
310
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Tugasmu hanya melayani suamimu.
311
00:21:30,664 --> 00:21:33,292
Mimpinya, keinginannya.
312
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Setidaknya di awal.
313
00:21:39,256 --> 00:21:40,465
Kalau mimpi-mimpiku?
314
00:21:44,720 --> 00:21:45,637
Mimpi apa?
315
00:21:47,472 --> 00:21:49,057
Wanita tak punya mimpi.
316
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Mereka punya suami.
317
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
Jika kau beruntung
dan kau memenuhi peranmu,
318
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
kadang apa yang kau inginkan,
319
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
mungkin terwujud melalui dia.
320
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Ayahmu bisa kejam.
321
00:22:16,918 --> 00:22:17,794
Pria lemah.
322
00:22:22,549 --> 00:22:25,427
Ibu memilih suami agar terjamin,
323
00:22:26,470 --> 00:22:28,430
tapi dia bahkan tak memenuhi itu.
324
00:22:32,768 --> 00:22:34,436
Tapi dia memberikan kalian.
325
00:22:35,937 --> 00:22:40,150
Dan harapan terbesar Ibu selalu
agar kalian bertiga bernasib lebih baik.
326
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Kau berhasil.
327
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Kau beruntung, Penelope.
328
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Jangan sepelekan itu.
329
00:23:39,251 --> 00:23:41,294
Senang makan bersamamu.
330
00:23:41,294 --> 00:23:42,629
Aku yakin ini yang pertama.
331
00:23:43,130 --> 00:23:47,676
Jika kau suka kue buatanku,
kau akan suka kue si koki.
332
00:23:47,676 --> 00:23:49,761
Kau menyodorkanku pada kokimu?
333
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Aku mengadakan pesta makan malam
akhir pekan ini.
334
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Untukmu, aku, dan sahabatku Paul.
335
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Mau datang?
336
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Apa niatku padamu ditinjau temanmu?
337
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Semacam itu.
338
00:24:02,274 --> 00:24:04,276
Lagi pula, aku bertemu keluargamu.
339
00:24:04,776 --> 00:24:07,279
Wajar kau bertemu orang yang kusayang.
340
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Bagus sekali.
341
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Kau...
342
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Wow.
343
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Bersulang, Lord Kilmartin,
atas bergabungnya kau ke keluarga kami.
344
00:24:30,343 --> 00:24:33,096
- Senang kau bisa ikut.
- Sama-sama.
345
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Kau tampak bersemangat malam ini.
Apa kau jadi bodoh karena cinta?
346
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Tuan-Tuan!
Salah satu botol brendi terbaikku.
347
00:24:42,606 --> 00:24:44,483
Tak bisa kubiarkan jatuh ke pemilik baru.
348
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Lagi? Kami berharap
kau menutup kelab setiap minggu.
349
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Sayangnya, ini botol terakhir.
350
00:24:55,994 --> 00:24:58,788
Sial. Aku pikir
cukup untuk beberapa gelas lagi.
351
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Tentu itu untukmu.
352
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
Untuk merayakan malam terakhirmu
memiliki tempat bagus ini.
353
00:25:03,168 --> 00:25:05,337
Maksudmu meratapi malam terakhirku.
354
00:25:05,921 --> 00:25:07,631
Aku menolak belas kasihanmu.
355
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Jika itu belas kasihan,
mungkin aku pantas mendapatkannya.
356
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Apa?
357
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Kau?
- Kau benar.
358
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
Cinta membuatku begitu bodoh
hingga tak bisa menulis minggu ini.
359
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
Benar-benar siksaan.
360
00:25:20,810 --> 00:25:22,395
Apa yang perlu kau tulis?
361
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Aku sedang menulis naskah.
362
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Sungguh?
363
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
- Ya.
- Benarkah?
364
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
Tentang apa?
365
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Aku menyunting cerita perjalananku.
366
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Atau, pada prinsipnya, diriku.
367
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
Jangan! Tidak.
368
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Kenapa? Kau pikir kau pantas?
369
00:25:40,121 --> 00:25:41,831
Kau setidaknya punya arah hidupmu,
370
00:25:41,831 --> 00:25:46,711
sementara aku melayang, tanpa tujuan,
tanpa jalan yang jelas ke depan.
371
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
Dan bukankah kau sangat bahagia?
372
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
Benar. Itu benar, ya.
373
00:25:54,594 --> 00:25:56,805
Aku rasa minuman itu milikku.
374
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Jika aku benar dalam memahami
375
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
pemenang permainan ini
adalah siapa pun yang paling beruntung.
376
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Tidak! Tolong jangan ucapkan
hal sentimental tentang adik kami.
377
00:26:06,147 --> 00:26:08,733
Aku mau bilang aku yang paling beruntung
378
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
karena aku melihat botol lain.
379
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Ya!
- Ya!
380
00:26:20,412 --> 00:26:21,246
Benar!
381
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Mata yang tajam.
- Ya.
382
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Bagus.
383
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Terima kasih.
384
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Untuk kelab Tuan Mondrich.
385
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Untuk kelab.
- Untuk kelab.
386
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
- Wow.
- Tambah.
387
00:26:37,012 --> 00:26:38,388
Kita harus habiskan.
388
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Ya. Kau bagian dari keluarga.
389
00:26:42,225 --> 00:26:43,810
Tidak.
390
00:26:43,810 --> 00:26:45,270
Satu untukmu, Mondrich.
391
00:26:51,484 --> 00:26:53,153
Cukup untuk segelas lagi.
392
00:27:03,121 --> 00:27:03,997
Whistledown.
393
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Demikianlah Sabda Tuhan.
394
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Syukur kepada Allah.
395
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Sekarang, hari ini,
396
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
aku mengumumkan janji pernikahan
397
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
antara Tuan Colin Bridgerton
398
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
dan Nona Penelope Featherington.
399
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Ini pengumuman pertama.
400
00:27:31,191 --> 00:27:33,943
Bagi yang mengetahui adanya halangan
401
00:27:33,943 --> 00:27:38,740
dalam pernikahan kedua orang ini...
402
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
wajib memberitahukannya.
403
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Baiklah.
404
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Tuan Bridgerton
405
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
dan Nona Featherington
406
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
akan menikah di sini tiga minggu lagi.
407
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Hari ini, aku juga mengumumkan
janji pernikahan
408
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
antara Lord Charles Cho
dan Nona Emma Kenworthy.
409
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Ini pengumuman kedua.
410
00:28:14,818 --> 00:28:17,612
Bagi yang mengetahui adanya halangan
411
00:28:17,612 --> 00:28:22,200
dalam pernikahan kedua orang ini,
412
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
wajib memberitahukannya.
413
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Baiklah.
414
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lord Cho dan Nona Kenworthy
akan menikah di sini
415
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
dua minggu lagi.
416
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Sekian untuk hari ini.
417
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Kini, pergilah dengan sukacita
418
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
untuk mencintai dan melayani Tuhan.
419
00:29:03,533 --> 00:29:04,993
Nanti kususul.
420
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Syukurlah kau sudah sehat.
- Sudah jauh lebih baik.
421
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
Kita akan segera resmi menikah.
422
00:29:15,795 --> 00:29:17,338
Jika kau masih mau?
423
00:29:17,338 --> 00:29:19,090
Colin, kenapa aku tidak mau?
424
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
Aku tahu ada sesuatu
yang kau ingin sampaikan kepadaku.
425
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
Ada sesuatu yang sejak lama
ingin kukatakan kepadamu.
426
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Yaitu aku mencintaimu sejak kita bertemu.
427
00:29:47,535 --> 00:29:49,162
Sungguh sudah sangat lama.
428
00:29:51,664 --> 00:29:54,626
Bahkan selama aku menjadi temanmu, tapi...
429
00:29:55,585 --> 00:29:56,920
Aku mencintaimu diam-diam.
430
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Aku selalu mencintaimu, Colin.
431
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Aku akan menghabiskan seumur hidupku
432
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
meminta maaf
karena tak mengencanimu lebih awal.
433
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Tidak perlu.
434
00:30:16,314 --> 00:30:19,567
Bersamamu adalah hal
yang paling membuatku bahagia.
435
00:30:27,367 --> 00:30:28,618
Colin, apa-apaan kau?
436
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Menari
437
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
dengan calon istriku
di gereja tempat kami akan menikah.
438
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Apa kau pernah dihukum saat kecil?
439
00:30:54,143 --> 00:30:55,061
Karena itu...
440
00:30:57,313 --> 00:30:58,857
Adik.
441
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Kak.
442
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Mari kuperkenalkan Lady Keswick.
443
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Kalian pernah bertemu?
444
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Belum.
445
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Salam kenal.
446
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Aku akan bicara dengan seseorang...
- Senang berjumpa.
447
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
Kedatanganmu ramai dibicarakan.
448
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Aku sangat ingin berkenalan.
449
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Silakan mengakrabkan diri.
450
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Kakakmu bilang
kau ditinggal wafat, sepertiku.
451
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Yah...
452
00:31:33,892 --> 00:31:34,851
Halo, Eloise.
453
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
Tidak.
454
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Jika kau ingin bertobat,
masuklah ke dalam gereja.
455
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Eloise, aku menyelinap.
Rahasiakan kedatanganku.
456
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Aku kira kau suka diperhatikan.
457
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Bukan itu alasanku kemari.
- Lantas apa?
458
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Mungkin karena
hidup dalam rahasia sungguh sepi.
459
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
Aku bertanya-tanya apakah,
mungkin, kau mau bergabung denganku.
460
00:32:19,938 --> 00:32:22,732
Kau begitu suka literatur.
Membaca, setidaknya,
461
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
dan mungkin kau mau membantuku menulis?
462
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Cressida, kau tak ingat
tulisanmu tentangku tahun lalu?
463
00:32:28,279 --> 00:32:30,740
Apa yang kau tulis di Whistledown?
464
00:32:31,532 --> 00:32:32,492
Tentu aku ingat.
465
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Maaf. Entah kenapa aku menulisnya.
466
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Tapi bersama,
kita bisa perbaiki kesalahan,
467
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
dengan pujian terhadapmu di edisi pertama.
468
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Aku tak mau jadi antekmu.
Dan aku tak bisa menjadi temanmu lagi.
469
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Maaf.
470
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
Apa ini sungguh tentang Whistledown?
471
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Pantas Penelope meninggalkanmu.
472
00:33:01,229 --> 00:33:02,730
Kau cuma pandai bicara.
473
00:33:03,940 --> 00:33:06,901
Kau jelas hanya iri aku telah berhasil.
474
00:33:11,656 --> 00:33:13,616
Mungkin aku iri pada Whistledown.
475
00:33:14,659 --> 00:33:15,785
Itu prestasi luar biasa.
476
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
Setelah tak diperhatikan
hampir selama semusim,
477
00:33:19,789 --> 00:33:22,417
aku hampir mengerti
alasan orang menulisnya.
478
00:33:25,628 --> 00:33:28,214
Selamat atas kesuksesan
yang kauperjuangkan.
479
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Jelas bayimu perempuan.
480
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
Itu alasannya
kau kurang bersinar akhir-akhir ini.
481
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Apa maksudmu?
482
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Konon bayi perempuan
mencuri kecantikan si ibu.
483
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Bukan begitu, Ibu?
484
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Mereka sangat serasi, bukan?
485
00:34:00,538 --> 00:34:03,249
Kau terlihat semenawan kotak cokelat.
486
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Sepertinya anakmu yang lain
juga akan menikah.
487
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Ya.
488
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Mereka ingin aku
mewakili mereka bicara kepada Ratu.
489
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Ya, lebih baik begitu.
Ratu akan mengharapkan kehebohan.
490
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
Tapi mereka...
Mereka masih duduk diam dalam waktu lama?
491
00:34:22,351 --> 00:34:24,353
Kini mereka lebih banyak bicara.
492
00:34:24,353 --> 00:34:26,731
Aku menghormati perjodohan mereka.
493
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Aku hanya khawatir
jika Ratu terlalu banyak menekan, maka...
494
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Beliau mungkin melihat kau masih ragu.
495
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Itu tak penting asal Francesca bahagia.
496
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Penting jika Ratu mencurigainya.
497
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Beliau mungkin nekat
menentang pernikahan mereka.
498
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Kemarilah. Sayang.
499
00:34:48,002 --> 00:34:49,212
Lady Danbury.
500
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Bukankah itu indah?
501
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Ya!
- Luar biasa!
502
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Bisa dibilang, serambi
menghalangi pemandangan dari alun-alun,
503
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
dan itu pilihan cerdas.
504
00:36:40,615 --> 00:36:43,576
Kursi Ratu harus lebih tinggi,
di tengah jendela.
505
00:36:43,576 --> 00:36:46,287
Dan pastikan pandangannya tak terhalang.
506
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Kau bersenang-senang?
507
00:36:55,379 --> 00:36:59,133
Aku senang membayangkan
mengadakan pesta terbaik di Mayfair.
508
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
Serbet hijaunya bagus, tapi agak biasa,
509
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
jadi Ibu condong memilih perak.
510
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Serasi dengan piring kue kita.
Atau menurutmu itu berlebihan?
511
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
Tidak.
512
00:37:17,443 --> 00:37:19,904
Mari rencanakan pernikahan terbaik
di Mayfair.
513
00:37:19,904 --> 00:37:22,240
Ibu sangat senang mendengarnya.
514
00:37:22,240 --> 00:37:25,785
Sekarang, untuk kuenya,
Varley menyarankan empat tingkatan,
515
00:37:25,785 --> 00:37:29,455
tapi dengan daftar tamu kita,
seharusnya lima tingkat.
516
00:37:33,960 --> 00:37:36,963
Terima kasih, Madam Delacroix,
kami boleh datang mendadak.
517
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Nona Penelope!
518
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Lama tak berjumpa.
519
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Baru saat loper
mengantar artikel terakhirmu
520
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
aku tahu kau bertunangan.
521
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Ya. Aku sangat senang.
522
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Maaf. Belakangan ini tak keruan.
523
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
Aku turut bahagia.
524
00:38:00,820 --> 00:38:02,905
Saat kau diam-diam
menulis artikel rahasiamu,
525
00:38:02,905 --> 00:38:05,241
tentu kau akan bilang ke Tuan Bridgerton...
526
00:38:05,241 --> 00:38:07,326
Itu yang mau kusampaikan.
527
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Aku biarkan Nona Cowper mengeklaimnya.
528
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Berita pertunanganku
adalah artikel terakhirku.
529
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, artikel itu karyamu.
530
00:38:16,002 --> 00:38:17,712
Aku tak bisa terus menulis.
531
00:38:18,921 --> 00:38:20,923
Aku menemukan pasangan, Genevieve.
532
00:38:21,632 --> 00:38:22,967
Tak akan kusia-siakan.
533
00:38:24,677 --> 00:38:28,180
Ibuku ingin aku mengecek contoh kain
untuk gaun pengantinku.
534
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Kau tahu bagian favoritku
dari menjahit baju
535
00:38:40,276 --> 00:38:45,156
adalah melihat pancaran di wajah wanita
saat dia memakai gaun itu.
536
00:38:50,244 --> 00:38:52,788
Sulit kubayangkan melepas perasaan itu.
537
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Bagaimanapun,
538
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
aku akan membuatkanmu gaun terindah.
539
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Aku baru saja dikeluarkan dari klubku.
540
00:39:15,019 --> 00:39:17,021
- Kenapa?
- Karena putrimu!
541
00:39:17,021 --> 00:39:19,774
Kenapa lagi? Aku menarik mas kawinnya.
542
00:39:19,774 --> 00:39:21,942
Prospek pernikahannya akan makin suram.
543
00:39:21,942 --> 00:39:25,821
Aku tak peduli. Jelas,
tak ada pria di London yang mau kepadanya!
544
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Ibu, ada apa?
545
00:39:37,917 --> 00:39:40,586
Sedang apa kau di sini?
Kenapa tak di kamarmu?
546
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Tak ada meja di kamarku.
Aku menulis Whistledown.
547
00:39:45,508 --> 00:39:46,342
Bagus.
548
00:39:49,387 --> 00:39:54,892
Ayahmu baru saja dikeluarkan dari klubnya
karena semua ini.
549
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Dia menarik maharmu.
550
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Lima ribu paun mungkin kurang
untuk bertahan hidup,
551
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
tapi sebagai mahar,
552
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
itu mungkin cukup
untuk memikat seorang suami dari Eropa.
553
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
Atau perdesaan.
554
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Siapa saja.
555
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Kita harus mendapatkan hadiah itu
556
00:40:14,870 --> 00:40:17,748
sebelum Whistledown yang asli
menerbitkan lagi.
557
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Bacakan apa yang kau tulis.
558
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Pembaca terkasih,
ini aku, Lady Whistledown.
559
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Hari ini, aku membawakan banyak gosip
dari penjuru negeri.
560
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Dari sekitar kita dan dari mana saja."
561
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Cuma itu?
562
00:40:50,656 --> 00:40:51,532
Sejauh ini.
563
00:40:55,703 --> 00:40:56,537
Ya ampun.
564
00:40:57,288 --> 00:40:58,414
Ibu...
565
00:40:59,540 --> 00:41:00,666
Aku takut.
566
00:41:31,155 --> 00:41:33,240
SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN
567
00:41:33,240 --> 00:41:37,786
"Dari semua wanita jahanam,
penulis wanita adalah yang paling ganas.
568
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Jika benar begitu, maka penulis ini
ingin menunjukkan taringnya."
569
00:41:45,461 --> 00:41:46,337
Pintar.
570
00:41:50,341 --> 00:41:51,675
Jadi, kau putra kedua?
571
00:41:52,801 --> 00:41:55,763
Dan berusaha mewujudkan
reputasi yang kurang baik.
572
00:41:57,932 --> 00:42:00,351
Kau isi waktu dengan kegiatan kreatif?
573
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Kau menulis? Atau menggambar?
Atau melukis?
574
00:42:07,149 --> 00:42:09,151
Tidak. Aku...
575
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Aku...
576
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
Aku kadang menari di pesta.
577
00:42:24,750 --> 00:42:26,418
Paul adalah donatur seni.
578
00:42:27,044 --> 00:42:29,129
Dia menghabiskan waktunya untuk teater.
579
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Oh, begitu.
- Begitulah kami bertemu.
580
00:42:31,382 --> 00:42:33,008
Dia hadir setiap minggu.
581
00:42:33,008 --> 00:42:34,635
Aku tak tahu hal itu.
582
00:42:34,635 --> 00:42:36,971
Aku takkan lupa
hari pertama aku melihatnya.
583
00:42:36,971 --> 00:42:39,014
Setelah penampilan Much Ado About Nothing,
584
00:42:39,014 --> 00:42:41,350
aku berjalan ke belakang panggung,
di situlah dia,
585
00:42:41,350 --> 00:42:45,020
mengkritik sutradara
karena "memotong" adegan.
586
00:42:46,313 --> 00:42:48,274
Apa aku biarkan orang bodoh
587
00:42:48,274 --> 00:42:51,277
merusak karya hebat seorang genius?
588
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Biar kutebak.
589
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Apa dia memperingatkanmu
untuk berhati-hati kepadanya?
590
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Tepat sekali.
- Sudah seharusnya.
591
00:43:07,418 --> 00:43:08,919
Gelas Tuan Bridgerton kosong.
592
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Benedict.
593
00:43:11,213 --> 00:43:12,047
Benedict.
594
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Jadi, Benedict, siapa yang diceramahinya
saat kalian bertemu?
595
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Ayolah.
- Seorang aeronaut.
596
00:43:22,099 --> 00:43:24,685
Tepatnya, orang-orang yang mengejeknya.
597
00:43:43,746 --> 00:43:46,081
Musik malam ini cukup menyenangkan, ya?
598
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Selamat malam.
599
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lord Kilmartin.
600
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Tentu saja.
601
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
602
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Ada beberapa teman lagi
yang aku ingin perkenalkan.
603
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Salam kenal.
604
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Nona-Nona, selamat malam.
605
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.
606
00:44:53,482 --> 00:44:56,902
Ibu tak pernah suka warna itu,
tapi itu cocok untukmu.
607
00:44:56,902 --> 00:44:58,070
Terima kasih, Ibu.
608
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Bagus.
609
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Kau menangis?
610
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Sayangku.
- Jangan.
611
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Aku sedang hamil.
612
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Semua orang tahu
bayi bisa mendorong air ke mata.
613
00:45:17,548 --> 00:45:19,550
Di mana tunanganmu yang gagah?
614
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Tuan Bridgerton.
- Tuan dan Nyonya Mondrich.
615
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Aku merasa lega
karena jika kau menjual kelabmu,
616
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
setidaknya kau mengadakan
pesta terindah musim ini.
617
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Yang Mulia Ratu.
618
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
Beliau datang.
619
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Seperti dugaanku, sangat tidak semarak.
620
00:46:50,557 --> 00:46:51,391
Lumayan.
621
00:46:52,643 --> 00:46:53,936
Bagus juga.
622
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Ibu? Bisa coba
bicara dengan Ratu sekarang?
623
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Mungkin biarkan beliau nyaman dulu.
624
00:47:27,261 --> 00:47:31,348
Mungkin harus sekarang
kalau-kalau beliau pulang lebih awal.
625
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Ibu...
626
00:47:39,189 --> 00:47:40,816
Kita harus menunggu, Francesca.
627
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Apa? Beliau tak menghadiri setiap pesta.
Jika tidak malam ini...
628
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Ibu akan bicara dengan Lady Danbury
untuk atur pertemuan.
629
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
Kondisinya sedikit kacau saat ini.
630
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Bukankah beliau suka itu?
631
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Ya, tapi suasana hatinya penting.
632
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Ibu, aku tak mau menunggu.
633
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Ibu tahu, tapi Ibu tak mau mengacau.
634
00:48:04,047 --> 00:48:05,716
Bagaimana bisa?
635
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Bukankah pernikahan kami
akan menghiburnya?
636
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Aku akan melihat-lihat
panel dinding yang sangat bagus.
637
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Bukan begitu, Francesca.
638
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Ini menakutkan, bahkan bagi Ibu.
639
00:48:25,569 --> 00:48:27,654
Ibu pernah menghadap Ratu.
640
00:48:27,654 --> 00:48:31,700
Ibu takut akan mengacau
karena Ibu masih ragu terhadap kami.
641
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Ibu mendukungmu.
642
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Tapi Ibu kurang antusias.
643
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin sangat baik.
644
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Tapi Ibu hanya...
645
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Ibu hanya apa?
646
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Tidak semua pernikahan
harus dramatis dan diperjuangkan.
647
00:49:00,812 --> 00:49:05,150
Apa yang aku dan John miliki
itu sederhana, dan aku mencintainya.
648
00:49:06,777 --> 00:49:09,029
Meski bukan cinta
yang Ibu inginkan untukku.
649
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
Aku sangat menikmati perdesaan.
650
00:49:29,800 --> 00:49:31,051
Permisi.
651
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Aku yang akan mengejarnya.
652
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Aku tak mau bicara
dengan janda-janda lain.
653
00:49:46,733 --> 00:49:51,113
Bicaralah dengan siapa pun,
tapi jangan mengincar temanku.
654
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Bukan hanya kau
yang peduli pada Nyonya Bridgerton.
655
00:49:53,740 --> 00:49:57,995
Haruskah kau ambil semuanya dariku?
656
00:49:59,246 --> 00:50:02,207
Kakak, cukup.
657
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Apa pun salahku
hingga dimusuhi begini, katakan padaku
658
00:50:07,713 --> 00:50:09,423
agar kita bisa menyelesaikannya.
659
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- Apa ini soal Ayah?
- Ada banyak hal.
660
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
Soal Ayah menganakemaskan aku,
tapi itu bukan salahku.
661
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Aku tak peduli soal itu!
662
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Yang kupedulikan adalah
663
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
aku punya kesempatan untuk bahagia,
664
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
dan kau mengambilnya dariku.
665
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
Bagaimana itu mungkin?
666
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
Malam sebelum aku menikah,
667
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
aku hampir melarikan diri
menuju kebebasan.
668
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Apa kau pikir aku tidak tahu
669
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
kau yang mengkhianatiku
dengan memberi tahu Ayah?
670
00:50:50,630 --> 00:50:53,008
Aku dengar dia berterima kasih kepadamu.
671
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- "Soma".
672
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
673
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Kau pikir kau bisa memanggil nama kecilku
dan semuanya dimaafkan?
674
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Pesonamu mungkin
memikat setiap janda kaum ningrat,
675
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
tapi aku tak akan tersentuh.
676
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Sekarang, permisi.
677
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Aku harus mencari temanku.
678
00:51:42,599 --> 00:51:44,559
Aku jarang bergaul di masyarakat.
679
00:51:45,060 --> 00:51:46,853
Tilley senang sesekali datang.
680
00:51:47,437 --> 00:51:49,356
Bagiku semuanya terlalu megah.
681
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Terlalu menghakimi.
682
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Aku tak bisa membayangkan
kau dihakimi untuk apa.
683
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Maka Tilley belum menceritakan semuanya.
684
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Boleh kuajukan pertanyaan pribadi?
685
00:52:11,002 --> 00:52:12,963
Cuma itu yang layak ditanyakan.
686
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Kau dan Lady Arnold punya hubungan baik.
687
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Aku heran kalian berdua tak pernah...
688
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Jangan jawab itu.
689
00:52:24,808 --> 00:52:27,185
Rupanya, anggur membuatku tak sopan.
690
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Yah,
691
00:52:31,022 --> 00:52:33,024
anggur juga membuatmu menawan.
692
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Aku harus pastikan
makanan penutupnya tak berlebihan.
693
00:52:48,915 --> 00:52:49,749
Silakan.
694
00:53:13,398 --> 00:53:14,649
Makanan penutup sudah siap.
695
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
Aku yakin kecurigaanku benar.
696
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Kau yakin?
697
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Ya.
698
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Maafkan kami. Kami hanya...
699
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Membicarakanmu, sebenarnya.
700
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Maukah kau bergabung dengan kami?
701
00:53:51,436 --> 00:53:52,354
Di atas.
702
00:53:58,276 --> 00:53:59,110
Aku...
703
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Aku lupa harus menghadiri sesuatu.
704
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Permisi.
705
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Jujur. Tarian ini tak sebanding
706
00:54:27,681 --> 00:54:30,267
dengan waltz pribadi
di gereja tempat pernikahan kita.
707
00:54:30,850 --> 00:54:33,895
Mungkin kita harus
tambahkan gerakan menarik.
708
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
Itu Lady Whistledown!
709
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Dia Iblis.
710
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Jangan bicara kepadanya.
711
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Anak gadis yang seorang penulis skandal.
712
00:55:08,596 --> 00:55:09,806
Bisa kau bayangkan?
713
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Ini salah satu yang lebih menarik
di antara yang pernah kudatangi.
714
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Perlu kupanggil dia, Yang Mulia?
715
00:55:22,277 --> 00:55:23,194
Tidak.
716
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Biar dia gelisah sedikit.
717
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Tak akan kubiarkan dia merusak malam kita.
718
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Kau benar.
719
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Bagaimana ini?
720
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Kita tunggu Ratu memanggil,
721
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
dan tunjukkan rasa percaya diri.
722
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Kita perlu bawa anak-anak pulang?
723
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Aku ingin melihat apa yang terjadi.
724
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Kini kau mengerti
kenapa aku begitu memujanya?
725
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Aku benci Cressida Cowper.
726
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Namun, sebagai Lady Whistledown,
dia cukup pintar.
727
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Maaf.
728
00:56:35,892 --> 00:56:37,894
Aku tak terbiasa banyak menari.
729
00:56:37,894 --> 00:56:39,145
Tak apa-apa.
730
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Aku berniat memberitahumu.
731
00:56:42,273 --> 00:56:45,527
Aku sudah menyunting buku perjalananku
menjadi naskah.
732
00:56:45,527 --> 00:56:47,821
- Dengan doronganmu.
- Sungguh?
733
00:56:48,530 --> 00:56:49,364
Hampir.
734
00:56:50,073 --> 00:56:53,618
Aku masih menghapus
beberapa bagian yang lebih pribadi.
735
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Kenapa? Itu yang sangat kusuka
dari bagian yang kubaca.
736
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Yah, bagian itu hanya untukmu.
737
00:57:05,422 --> 00:57:07,215
Mungkin aku bisa membantumu.
738
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Kalau kau mau.
739
00:57:09,884 --> 00:57:11,302
Sebelum kau kirim ke penerbit.
740
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Aku senang menulis
741
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
surat dan yang lainnya.
742
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Surat buatanmu luar biasa.
743
00:57:19,519 --> 00:57:22,856
Tapi aku ingin membuktikan
kepada diriku bahwa aku bisa.
744
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
Dan kepadamu.
Aku ingin pantas untukmu, Pen.
745
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Tentu saja kau pantas.
746
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Maafkan aku. Sepertinya Ratu
telah memanggil Nona Cowper.
747
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Mungkin sudah waktunya
Lady Whistledown hadapi konsekuensi.
748
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Nona Cowper,
mungkin aku harus mengklarifikasi
749
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
aku tidak ingin melihatmu
di istana atau di mana pun.
750
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Yang Mulia...
- Kau diundang ke pesta ini?
751
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
Tidak, Yang Mulia.
752
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Aku hanya ingin memberi Anda hadiah.
753
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
Dia sudah kembali!
754
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN
755
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Pembaca yang budiman,
756
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
Konon orang jahat tak beristirahat.
757
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Jika itu benar,
penulis ini pasti berbudi luhur,
758
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
karena aku menikmati jeda
yang sangat kubutuhkan
759
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
dari mengamati kalian semua.
760
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Jangan khawatir, aku kembali,
761
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
dan akan segera kembali
dengan edisi lengkap.
762
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Kalian mungkin tahu namaku, tapi yakinlah,
763
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
aku lebih mengenal kalian.
764
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Salam, Lady Whistledown.
765
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Atau kini dikenal sebagai Cressida Cowper.
766
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Wah, Nona Cowper, aku tertarik.
767
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Terkejut, tapi masih tertarik.
768
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Mari diskusikan...
769
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Aku menantikan edisi besok.
770
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Aku ingin melihat gosip.
771
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
Baru kita bisa mendiskusikan hadiahmu.
772
01:00:07,145 --> 01:00:08,855
Dia... Kita harus...
773
01:00:09,689 --> 01:00:11,107
Dan sekarang...
774
01:00:12,609 --> 01:00:13,443
Ikut denganku.
775
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
Ini semua salahku.
776
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Aku meyakinkanmu membiarkannya mengeklaim.
777
01:00:28,750 --> 01:00:32,337
Kini entah bagaimana tulisannya koheren,
dan diterbitkan.
778
01:00:32,337 --> 01:00:35,340
- Eloise, tenang.
- Kita menciptakan monster, Pen.
779
01:00:35,340 --> 01:00:38,635
Monster yang sepertinya kesal denganku
dan keluargaku.
780
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Aku membahayakan mereka lagi.
781
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- Itu salahku.
- Tidak. Aku ceroboh.
782
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
Seperti sekarang,
mengundang ular itu ke rumah.
783
01:00:46,476 --> 01:00:49,270
Ular yang kini
punya kuasa hampir seperti Ratu.
784
01:00:50,855 --> 01:00:52,774
Seharusnya aku tak berteman dengannya.
785
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, semua akan baik-baik saja.
786
01:01:00,323 --> 01:01:01,240
Bagaimana bisa?
787
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Aku akan menerbitkan lagi.
788
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Dengan satu edisi,
aku bisa mendiskreditkan Cressida.
789
01:01:11,209 --> 01:01:12,543
Itu bukan hanya gosip.
790
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
Whistledown adalah kekuatan.
791
01:01:15,713 --> 01:01:17,507
- Pen...
- Kau ingat edisi pertamaku?
792
01:01:17,507 --> 01:01:18,591
Apa yang kutulis?
793
01:01:20,051 --> 01:01:22,053
- Kau mengutip Byron.
- Bukan itu.
794
01:01:23,388 --> 01:01:24,889
Tentang aku dan kedua kakakku.
795
01:01:26,307 --> 01:01:30,061
"Tiga gadis dipaksa
masuk pasar pernikahan seperti babi
796
01:01:30,061 --> 01:01:32,271
oleh ibu mereka
yang bodoh dan tidak bijaksana."
797
01:01:33,106 --> 01:01:35,316
Aliterasinya agak berlebihan, kuakui.
798
01:01:35,900 --> 01:01:39,195
Tapi awal mulanya
karena aku merasa tak berdaya di rumah.
799
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Aku terpaksa debut setahun lebih awal,
dan aku tak berdaya.
800
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Menulis adalah satu-satunya caraku
merasa berdaya.
801
01:01:48,121 --> 01:01:52,333
Seharusnya aku menggunakan artikel
untuk menyuarakan yang tertindas.
802
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
Aku sudah menyakiti banyak orang
dengan penaku.
803
01:02:00,007 --> 01:02:00,842
Tolong...
804
01:02:02,719 --> 01:02:04,512
biarkan aku menebusnya.
805
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Kau harus segera terbitkan edisi berikut.
806
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Sebelum Cressida.
807
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...PEMBACA BUDIMAN...
808
01:02:55,563 --> 01:02:59,609
Maaf atas keterlambatan ini.
Ada kesalahan soal pengiriman sutra.
809
01:03:00,151 --> 01:03:02,236
Kau akan dibayar mahal
untuk layanan kilatmu.
810
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Apa pun untuk Lady Whistledown.
811
01:03:19,629 --> 01:03:20,463
Colin.
812
01:03:20,463 --> 01:03:23,925
Kau Lady Whistledown?
813
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Terjemahan subtitle oleh Rendy