1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 La cosa non mi sorprende. 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 Non l'hanno consegnato. Non ce l'ha nessuno. 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 La regina l'avrà finalmente smascherata. 4 00:00:31,740 --> 00:00:36,244 - Speravo parlasse del mio fidanzamento. - E io del mio vestito nuovo. 5 00:00:37,495 --> 00:00:40,957 - Cressida Cowper? - La detrattrice dalla bionda chioma? 6 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 Dobbiamo credere che sia lei? 7 00:00:44,044 --> 00:00:45,795 Tutto torna alla perfezione. 8 00:00:45,795 --> 00:00:48,089 Scriverei anch'io orribili maldicenze 9 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 se fossi praticamente una vecchia zitella. 10 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 È malvagia. 11 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 È chiaramente un problema di educazione. 12 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 Se fossi la madre, la caccerei. 13 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 È una serpe. 14 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Per me è un genio. 15 00:00:59,517 --> 00:01:02,062 Aspetto con ansia il prossimo numero. 16 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 Non insulterò il diavolo azzardando un parallelo 17 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 tra costui e Cressida Cowper. 18 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 Quest'ultima è una bugiarda, un'imbrogliona, 19 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 un succubo di prima categoria. 20 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 Il primo, invece, è tuttora sconosciuto a questa autrice. 21 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 Hai una visita. 22 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 Pen. 23 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 Colin. 24 00:01:34,969 --> 00:01:36,971 Stai bene? Ero preoccupato. 25 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 Sto bene, Colin. 26 00:01:40,266 --> 00:01:43,269 Ma non dovresti essere qui, in caso sia contagioso. 27 00:01:48,149 --> 00:01:50,527 Non vorrei essere da nessun'altra parte. 28 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 So che c'è qualcosa che vuoi dirmi. 29 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 Ma io sarò paziente e attenderò che tu sia pronta 30 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 ad aprirmi il tuo cuore. 31 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 Non posso parlare adesso. 32 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 Ma di certo non sono svenuta a causa tua. 33 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 È stato per Cressida che dice di essere la Whistledown. 34 00:02:26,563 --> 00:02:27,897 Alquanto stupefacente. 35 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 Prima le cattiverie su di te, su di me e sulle nostre famiglie, 36 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 e poi si toglie la maschera alla nostra festa. 37 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 Le piace prendere ciò che non è suo. 38 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 Pensi sia davvero lei? 39 00:02:41,286 --> 00:02:43,413 Ho sempre immaginato la Whistledown... 40 00:02:45,248 --> 00:02:46,833 più astuta, credo. 41 00:02:49,752 --> 00:02:51,004 Ti lascio riposare. 42 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 Ma prima di andare, ho qualcosa per te. 43 00:02:58,636 --> 00:03:01,181 Il gioielliere ha appena finito di montarlo. 44 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 Colin, è stupendo. 45 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Solo la metà di quanto lo sei tu. 46 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 Quanto inchiostro. Stavi scrivendo? 47 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 Sì. Lettere. 48 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 Per annunciare l'evento. 49 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 Certo. 50 00:03:31,336 --> 00:03:32,921 Ti lascio continuare. 51 00:03:34,130 --> 00:03:36,216 Buona giornata, Miss Featherington. 52 00:03:37,091 --> 00:03:38,218 Ancora per poco. 53 00:04:18,132 --> 00:04:21,636 {\an8}Ho promesso a Lord Greer una sposa debuttante, 54 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}non una pettegola. 55 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}Ha annullato l'offerta di matrimonio. 56 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Sul serio? 57 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}Non c'è niente da sorridere, ragazzina. 58 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}Se pensi di poter continuare a "lavorare" sotto il mio tetto 59 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}e offuscare il mio buon nome, ti sbagli di grosso! 60 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}Andrai a vivere con tua zia Jo. 61 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Papà, non puoi farlo. Zia Joanna vive in Galles. 62 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Esatto. Scriverai pettegolezzi sulle pecore! 63 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Devi ritirare la tua confessione. 64 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 Diremo che le Lady Bridgerton ti hanno dato troppo vino 65 00:05:08,308 --> 00:05:10,059 e avevi la mente obnubilata. 66 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Tu non mi credi? 67 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 Conosco mia figlia. 68 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 Lady Whistledown è una scrittrice astuta. 69 00:05:18,776 --> 00:05:23,448 Tu hai molti pregi, ma l'intelligenza non è uno di questi. 70 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Miss Cressida Cowper, 71 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 siete convocata a palazzo per volere di Sua Maestà la Regina. 72 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 Abbiamo delle novità che vorremmo condividere con voi. 73 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 Venderemo il club. 74 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 Questa è un'ottima notizia. 75 00:05:51,476 --> 00:05:54,479 Mi rallegro sempre quando si accettano i miei consigli. 76 00:05:54,479 --> 00:05:57,023 È la decisione giusta, signor Mondrich. 77 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 L'ira di Sua Maestà è diretta altrove, 78 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 ma può virare da un momento all'altro. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 L'ultima cosa che vogliamo 80 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 è attirare l'attenzione infrangendo le regole. 81 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 Sciocchezze! 82 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Certo che dovete attirare l'attenzione, e nel mondo migliore possibile, 83 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 vale a dire con un ballo. 84 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 Una cosa è seguire le regole. 85 00:06:21,589 --> 00:06:25,843 Ma se volete vincere la partita, dovete essere voi a dominarla. 86 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 O finirete per giocare sempre in difesa. 87 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 Siamo bravi a intrattenere. 88 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 Lord Anderson. 89 00:06:50,576 --> 00:06:54,539 Lady Bridgerton. Perdonate il disturbo, ho solo dimenticato... 90 00:06:55,206 --> 00:06:56,207 il cappello. 91 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 Grazie. 92 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 Passavate solo... 93 00:07:05,007 --> 00:07:06,467 per caso? 94 00:07:06,467 --> 00:07:10,638 Sì, probabilmente avrei potuto mandare un valletto, giusto? 95 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 Ma così facendo non vi avrei rivista. 96 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Per ringraziarvi per una serata così piacevole. 97 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Una serata movimentata, non trovate? 98 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 Come state? 99 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 A parte un po' di mal di testa, sto bene. 100 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 E voi come state? 101 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 Avrete percepito freddezza tra me e mia sorella? 102 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 Forse, sì. 103 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - Ma non sono affari miei. - Credo che lo risolveremo. 104 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 I litigi infantili sono duri a morire. 105 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 Lei è la primogenita. 106 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 E voi il primo maschio. 107 00:07:54,348 --> 00:07:55,725 Ma siamo adulti ormai. 108 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - Sono certo che chiariremo. - Troverete il modo. 109 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 Grazie. 110 00:08:02,732 --> 00:08:04,942 Vi lascio curare il mal di testa. 111 00:08:05,443 --> 00:08:07,153 Ma spero di vedervi presto. 112 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 Anch'io. 113 00:08:24,170 --> 00:08:26,422 - Adori quelli rosa. - Adoro il colore. 114 00:08:26,422 --> 00:08:28,424 I macaron li voglio al cioccolato! 115 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 Questi due erano miei. 116 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - No, due no. - L'avevo... 117 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 Ne hai già avuti tre. 118 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - No! - Ti ho visto. 119 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - Era uno! - È vero. 120 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 Gregory ti ha visto. 121 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 Menti. Perché menti? 122 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Non mento. - Sì, invece. 123 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Mi piace il cioccolato. 124 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 Io non... 125 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - Li volevo io! - Facciamo così. 126 00:08:48,361 --> 00:08:51,989 - È il momento perfetto. - La vostra famiglia ha da fare. 127 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 Posali! 128 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - Perché ti impicci? - Non si possono dividere? 129 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 È sempre così. Dovete interromperli. 130 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Non credo mi sentiranno. 131 00:08:59,830 --> 00:09:02,375 - ...tre al cioccolato! - No! 132 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 Guardate. Scusate? 133 00:09:04,710 --> 00:09:08,965 Ho contratto la peste e di conseguenza siete spacciati anche voi. 134 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 Non ho... 135 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Tre alla banana per uno al cioccolato. 136 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - Non esiste. - È subdolo. 137 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - Irragionevole. - Per favore! 138 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 Gregory, non puoi... Perché ti impicci? 139 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 E va bene. 140 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 Quelli al cioccolato... 141 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 Famiglia! 142 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 Grazie. 143 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 John avrebbe un piccolo annuncio a nome di entrambi. 144 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 Davvero molto piccolo. 145 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 Noi due ci sposeremo. 146 00:09:45,918 --> 00:09:46,877 Oh, mio... 147 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 Congratulazioni. 148 00:09:51,632 --> 00:09:52,633 Ottima decisione. 149 00:09:54,552 --> 00:09:56,178 L'ultimo macaron è per voi. 150 00:09:59,724 --> 00:10:02,768 Sarai la sposa più bella del mondo. 151 00:10:02,768 --> 00:10:05,730 Insomma, al pari di Daphne, e Kate, e Penelope. 152 00:10:05,730 --> 00:10:09,275 Sono davvero felice. Siete una coppia meravigliosa. 153 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 Grazie, mamma. 154 00:10:13,112 --> 00:10:15,656 Oggi andremo dalla modista per il vestito. 155 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 Ogni cosa a suo tempo. 156 00:10:36,010 --> 00:10:38,387 Sei triste per il macaron al cioccolato? 157 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Sapevi che era Lady Whistledown? 158 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Hai parlato con Penelope? 159 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Sì. È devastata dalla rivelazione di Miss Cowper. 160 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Dimmi che non lo sapevi. 161 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 No. 162 00:11:06,165 --> 00:11:07,625 Non sapevo di Cressida. 163 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 L'amicizia era alla fine. È la goccia che fa traboccare il vaso. 164 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 Lo spero bene. 165 00:11:16,258 --> 00:11:21,889 Immagino non saresti mai diventata sua amica considerato ciò che ha scritto. 166 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 Tu sei stato molto in collera con la Whistledown. 167 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Che farai ora? 168 00:11:32,608 --> 00:11:36,237 Una parte di me vorrebbe andare a casa sua con un forcone. 169 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 E se vuoi che la assecondi, lo farò. 170 00:11:39,281 --> 00:11:42,868 Ma in verità, tutto quello che è successo ultimamente 171 00:11:42,868 --> 00:11:44,662 mi ha intenerito, presumo. 172 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Intendi Penelope. 173 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 So che non vuoi sentirlo, 174 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 ma è sconcertante quanto velocemente una persona 175 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 possa diventare il tuo mondo. 176 00:11:54,672 --> 00:11:57,925 La mia unica preoccupazione ora è il suo benessere. 177 00:11:58,843 --> 00:12:00,469 E il nostro futuro insieme. 178 00:12:08,310 --> 00:12:13,566 Forse so come far sparire Lady Whistledown in modo che non ci faccia più del male. 179 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Parlerai con Miss Cowper? 180 00:12:18,320 --> 00:12:19,822 Con l'autrice in persona. 181 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 UN'IMPOSTORA. UNA CIARLATANA. 182 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Stavo per dirglielo. 183 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 Non l'hai fatto. 184 00:12:56,901 --> 00:12:58,652 E quando ho avuto occasione, 185 00:12:59,737 --> 00:13:01,197 neanch'io l'ho fatto. 186 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 Perché la verità lo distruggerebbe. 187 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 Dopo questo numero, l'intenzione è di dirglielo. 188 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 No. 189 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Per non so quale motivo, mio fratello crede davvero... di amarti. 190 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 Se sapesse che eri tu a scrivere di me, della famiglia, di Marina 191 00:13:21,133 --> 00:13:24,011 e per quanto tempo gliel'ho tenuto segreto... 192 00:13:25,638 --> 00:13:29,642 Perché dirglielo quando la soluzione migliore è smettere di scrivere? 193 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 Non posso. 194 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 Ora in particolare. 195 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 Sì, invece. Hai la fuga perfetta. 196 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 Non intenderai... 197 00:13:37,525 --> 00:13:41,862 Strampalata quanto vuoi, ma la confessione di Cressida è un toccasana. 198 00:13:41,862 --> 00:13:43,656 Scriverà cose sconclusionate. 199 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 La rivista morirà con lei e nessuno saprà. 200 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 È da lunghissimo tempo che lavoro alacremente. 201 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 Non lascerò che sia Cressida Cowper a prendersi il merito! 202 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - Mi distruggerebbe. - E Colin? 203 00:13:56,836 --> 00:13:58,963 - La verità distruggerebbe lui. - Ma... 204 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown è il mio nome, non il suo. 205 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Presto il tuo nome sarà Bridgerton. 206 00:14:11,433 --> 00:14:12,977 Non puoi tenerli entrambi. 207 00:14:19,567 --> 00:14:21,151 Per gran parte della vita... 208 00:14:23,237 --> 00:14:25,990 non ho voluto altro che far parte della tua famiglia. 209 00:14:32,705 --> 00:14:35,791 E io avrei dato tutto per conoscere Lady Whistledown. 210 00:14:41,171 --> 00:14:43,090 È stato bello finché è durato. 211 00:14:43,632 --> 00:14:44,717 Sono pettegolezzi. 212 00:14:46,010 --> 00:14:47,052 Lasciala andare. 213 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Sua Maestà vi riceverà adesso. 214 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Dunque... Questa è la giovane che dice di essere Lady Whistledown. 215 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 Sì, Vostra Maestà. 216 00:15:38,729 --> 00:15:40,731 E perché vi siete fatta avanti? 217 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 Vorrei la mia ricompensa, Vostra Maestà. 218 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Cinquemila misere sterline non sono nulla per Lady Whistledown. 219 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Vi fate pagare, giusto? 220 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 La rivendico, così nessuno la incassa al posto mio. 221 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 Bene, io sono una donna di parola. 222 00:16:03,462 --> 00:16:07,549 Avrete la ricompensa appena mi consegnerete l'ultimo numero. 223 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 Quello che doveva uscire stamani. 224 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 Perdonatemi, Vostra Maestà. Vedete... 225 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 Con la taglia sulla testa, l'editore è diventato diffidente. 226 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Ma il prossimo numero uscirà molto presto. 227 00:16:29,321 --> 00:16:31,407 "Conosci il tuo nemico", Miss Cowper. 228 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 Io conosco Lady Whistledown come me stessa. 229 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 La sua più grande forza è il fatto di essere un'osservatrice. 230 00:16:41,959 --> 00:16:45,379 Cosa osservate voi nella vita, oltre a voi stessa? 231 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Osservo eccome. 232 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 Proprio ieri sera, ho osservato Miss Francesca e Lord Kilmartin. 233 00:16:58,392 --> 00:17:00,728 Tutta la sera insieme dai Bridgerton. 234 00:17:02,896 --> 00:17:04,398 Ma c'è ancora tempo 235 00:17:04,398 --> 00:17:07,568 per far virare la giovane in direzione del marchese. 236 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 Miss Cowper, la vera Lady Whistledown 237 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 non avrebbe mai prodotto un'offerta di aiuto così scontata. 238 00:17:14,825 --> 00:17:19,121 Senza una degna avversaria, la mediocrità dello sposo di Miss Francesca 239 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 non mi interessa più. 240 00:17:22,374 --> 00:17:26,003 Finché non pubblicate un numero della rivista che mi convince, 241 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 non voglio più rivedervi alla mia corte. 242 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 Cressida. 243 00:17:42,936 --> 00:17:45,022 Ti proibisco di pubblicare. 244 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 Non ho scelta, o sarò bandita dalla società. 245 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 Ti ha già bandito tuo padre. 246 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 Non vivrò con zia Joanna. 247 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 E quando la vera Whistledown pubblicherà? 248 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Stamattina non l'ha fatto. Forse l'ho spaventata. 249 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 Cos'altro posso fare? 250 00:18:02,998 --> 00:18:06,085 Solo pubblicando rientrerò nelle grazie della regina. 251 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 Se pubblichi e consolidi la tua fama come Whistledown, 252 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 nessuno vorrà sposarti. 253 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 Nessuno vuole sposarmi comunque. 254 00:18:23,977 --> 00:18:27,564 Mi piacerebbe organizzare la colazione di nozze qui. 255 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 A meno che non ci tenga vostra madre, Lord Kilmartin. 256 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 Se avessi un unico figlio, farei carte false. 257 00:18:34,488 --> 00:18:38,158 Non abbiamo ancora annunciato il fidanzamento, lasciacelo fare. 258 00:18:38,158 --> 00:18:41,954 Mia madre farebbe carte false per non organizzare nulla. 259 00:18:44,248 --> 00:18:46,500 Parliamo del vostro annuncio. 260 00:18:46,500 --> 00:18:50,170 - Per quanto riguarda la regina... - Ne abbiamo già parlato. 261 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 So di non essere la prima scelta della regina per vostra figlia. 262 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 Solo perché le ha riservato molte attenzioni, 263 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 credo sia saggio aspettare 264 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 la fine della stagione prima di dare l'annuncio. 265 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 Così potremo sgattaiolare in campagna per le nozze 266 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 mentre la regina pensa al diamante della prossima stagione. 267 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 Il fatto è che... 268 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 noi non vogliamo aspettare. 269 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 Vorremmo mettere su casa insieme. 270 00:19:24,955 --> 00:19:28,667 Crediamo che parlare con la regina sia la decisione più saggia. 271 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Se credete di essere all'altezza... 272 00:19:36,884 --> 00:19:40,053 Vorremmo che parlassi tu con la regina. 273 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 Pensavo a nastri gialli su tutte le balaustre 274 00:20:01,200 --> 00:20:05,162 e fiori dorati che ricoprono la carrozza 275 00:20:05,162 --> 00:20:07,706 dalla chiesa al ricevimento. 276 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 Ottimo gusto, milady. 277 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 E noi come ci spostiamo? Su un carretto? 278 00:20:13,378 --> 00:20:15,881 Al mio matrimonio non c'erano fiori dorati. 279 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 Non sposavi un uomo con fondi illimitati. 280 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 Ti porto in braccio, cara. 281 00:20:24,223 --> 00:20:25,766 Preferirei la carrozza. 282 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Perché Penelope ha tutte queste attenzioni? 283 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 I matrimoni non sono importanti come le gravidanze. 284 00:20:32,564 --> 00:20:33,941 Dov'è Penelope? 285 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 Non starà ancora male. 286 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 Penelope? 287 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Penelope. 288 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 STORIE DI SOCIETÀ 289 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 Cosa ci fai qui? 290 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 Leggi vecchi numeri della Whistledown. 291 00:21:01,385 --> 00:21:02,886 Non sto ancora bene. 292 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 Penelope. 293 00:21:07,391 --> 00:21:11,812 Sei riuscita a conquistare un uomo di eccellente reputazione e grandi mezzi. 294 00:21:13,021 --> 00:21:15,691 Hai il resto della tua vita per non far nulla. 295 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Ma finché non sarai all'altare, e poi ufficialmente sposata, 296 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 il tuo dovere è far sentire il signor Bridgerton 297 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 la persona più importante del mondo. 298 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 Dedicarti interamente a tuo marito. 299 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 Ai suoi sogni, ai suoi desideri. 300 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 Almeno all'inizio. 301 00:21:39,298 --> 00:21:40,882 E i miei di sogni? 302 00:21:44,720 --> 00:21:45,721 Quali sogni? 303 00:21:47,472 --> 00:21:49,391 Le signore non hanno sogni. 304 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 Hanno mariti. 305 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 E se sei fortunata e assolvi al tuo compito, 306 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 a volte ciò che desideri 307 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 può diventare realtà... grazie a lui. 308 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Tuo padre era crudele. 309 00:22:16,335 --> 00:22:17,711 Era un uomo debole. 310 00:22:22,549 --> 00:22:25,427 Decisi di sposarlo per avere sicurezza, 311 00:22:26,470 --> 00:22:28,430 ma non mi ha dato neanche quella. 312 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 Però mi ha dato voi. 313 00:22:35,937 --> 00:22:40,108 E il mio desiderio è sempre stato che a voi andasse meglio che a me. 314 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 Per te così è stato. 315 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 Sei fortunata, Penelope. 316 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Non darlo per scontato. 317 00:23:39,251 --> 00:23:41,378 È bello condividere un pasto con te. 318 00:23:41,378 --> 00:23:42,504 Il primo, credo. 319 00:23:43,088 --> 00:23:47,676 Se apprezzi gli scones della cuoca, ti leccheresti i baffi anche per il resto. 320 00:23:47,676 --> 00:23:49,970 Mi spingi tra le braccia della cuoca? 321 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 Organizzo una cena questa settimana. 322 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Ho invitato il mio caro amico Paul. 323 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Verrai? 324 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Fai valutare le mie intenzioni verso di te? 325 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 Una cosa del genere. 326 00:24:02,315 --> 00:24:04,693 Io la tua famiglia l'ho conosciuta. 327 00:24:04,693 --> 00:24:06,695 Tocca a te conoscere i miei cari. 328 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 Buonissima. 329 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 Tu... 330 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 Accidenti. 331 00:24:24,754 --> 00:24:29,718 Alla salute, Lord Kilmartin, sarà un piacere avervi presto in famiglia. 332 00:24:30,343 --> 00:24:33,513 - È un piacere avervi qui con noi. - Piacere mio. 333 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 Sembri proprio felice stasera. Il mio sempliciotto innamorato. 334 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 Signori! Una delle mie migliori bottiglie di brandy. 335 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 Il nuovo proprietario non l'avrà. 336 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Un'altra? Dovreste chiudere tutte le settimane. 337 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 Purtroppo, questa è l'ultima. 338 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 Dannazione. Pensavo fosse di più. 339 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 Questo è vostro, 340 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 per festeggiare l'ultima notte da proprietario. 341 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 Intendete per piangerla. 342 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 Non voglio compassione. 343 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Se è di questo che si tratta, forse lo merito io. 344 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Cosa? 345 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - Tu? - Hai ragione. 346 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 L'amore mi ha reso così "sempliciotto" che non riesco a scrivere una frase. 347 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 È una vera tortura. 348 00:25:21,436 --> 00:25:22,812 E cosa devi scrivere? 349 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Sto scrivendo un manoscritto. 350 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 Davvero? 351 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 Sì. 352 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 Di cosa parla? 353 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 Il racconto dei miei viaggi. 354 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 Cioè, in teoria. 355 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 No, no, no! 356 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 Pensi di meritarlo tu? 357 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Almeno la tua vita ha una direzione. 358 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 Io invece fluttuo, senza uno scopo, e senza intravedere la mia strada. 359 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 E non sei al settimo cielo? 360 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 In effetti hai ragione. 361 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 Credo di meritarlo io. 362 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 Se ho capito bene il gioco, 363 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 questo bicchiere andrà al più fortunato di noi. 364 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 Per favore, niente cose sdolcinate su nostra sorella. 365 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 Stavo per dire che sono il più fortunato 366 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 perché ho avvistato un'altra bottiglia. 367 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - Sì! - Sì! 368 00:26:20,412 --> 00:26:21,329 È vero! 369 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - Occhio di falco. - Già. 370 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 Splendido. 371 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 Grazie. 372 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 All'elegante club del signor Mondrich. 373 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Al club. - Al club. 374 00:26:35,802 --> 00:26:37,470 - Accidenti. - Un altro. 375 00:26:37,470 --> 00:26:38,388 Finiamola. 376 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 Prego, siete di famiglia ora. 377 00:27:03,121 --> 00:27:04,122 Whistledown. 378 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 Parola del Signore. 379 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 Rendiamo grazie a Dio. 380 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 Dunque, oggi 381 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 rendo note le pubblicazioni del matrimonio 382 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 tra il signor Colin Bridgerton 383 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 e Miss Penelope Featherington. 384 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 Questa è la prima richiesta. 385 00:27:31,191 --> 00:27:34,027 Se qualcuno è a conoscenza di causa o impedimento 386 00:27:34,027 --> 00:27:38,740 per cui i due non debbano essere uniti nel sacro vincolo del matrimonio... 387 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 parli adesso. 388 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Molto bene. 389 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 Signor Bridgerton 390 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 e Miss Featherington 391 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 si sposeranno qui tra tre settimane. 392 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 Oggi annuncio altresì le pubblicazioni 393 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 di Lord Charles Cho e Miss Emma Kenworthy. 394 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Questa è la seconda richiesta. 395 00:28:14,818 --> 00:28:17,696 Se qualcuno è a conoscenza di causa o impedimento 396 00:28:17,696 --> 00:28:22,200 perché i due non debbano essere uniti nel sacro vincolo del matrimonio... 397 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 parli adesso. 398 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 Molto bene. 399 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 Lord Cho e Miss Kenworthy si sposeranno qui 400 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 tra due settimane. 401 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 Ho terminato le comunicazioni odierne. 402 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 Ora andate in pace 403 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 e amate e servite il Signore. 404 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 Ti raggiungo tra un attimo. 405 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - È bello vederti guarita. - Mi sento molto meglio. 406 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 E presto ci sposeremo ufficialmente. 407 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Se mi vuoi ancora. 408 00:29:17,380 --> 00:29:19,507 In quale mondo non sarebbe così? 409 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 So che c'è qualcosa che volevi dirmi. 410 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 C'è una cosa che voglio dirti da moltissimo tempo. 411 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 Che ti ho amato dal primo momento che ti ho visto. 412 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 Vale a dire da un'eternità. 413 00:29:51,664 --> 00:29:54,751 Gli anni in cui ho finto di essere tua amica, lo ero... 414 00:29:55,585 --> 00:29:57,045 Ma ti amavo in segreto. 415 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 Ti ho sempre amato, Colin. 416 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Passerò tutta la vita 417 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 implorando il tuo perdono per non averti notato prima. 418 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 Non è necessario. 419 00:30:16,314 --> 00:30:19,484 Niente al mondo mi rende più felice che stare con te. 420 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 Colin, che fai? 421 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 Ballo... 422 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 con la mia futura moglie nella chiesa dove ci sposeremo. 423 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Ti hanno mai punito da bambino? 424 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 Fratello? 425 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 Sorella. 426 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Ti presento Lady Keswick. 427 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 Vi hanno presentato? 428 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 Non credo sia successo. 429 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Un piacere. 430 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Stavo per parlare... - Il piacere è tutto mio. 431 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 Tutta la città parla di voi. 432 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Ero ansiosa di conoscervi. 433 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 Vi lascio fare conoscenza. 434 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 Vostra sorella dice che siete vedovo, come me. 435 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 Bene... 436 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 No. 437 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 Sai, se vuoi pentirti, devi entrarci in chiesa. 438 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Sono uscita di nascosto, non dirlo a nessuno. 439 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Pensavo volessi attenzione. 440 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Non voglio attenzione. - E cosa vuoi? 441 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Forse... ci si sente soli ad avere dei segreti. 442 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 E mi chiedevo se, magari, non volessi unirti a me. 443 00:32:19,938 --> 00:32:22,732 Sei un'appassionata di parole, leggi molto, 444 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 e forse ti farebbe piacere aiutarmi. 445 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 Ricordi cos'è stato scritto su di me l'anno scorso? 446 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 Cos'hai scritto tu stessa? 447 00:32:31,532 --> 00:32:32,492 Certo. 448 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 Perdonami. Non so perché l'ho scritto. 449 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Ma rimedieremo al torto insieme 450 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 lodando il tuo carattere nel prossimo numero. 451 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Non voglio essere tua collaboratrice, né posso esserti più amica. 452 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Mi dispiace. 453 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 È davvero per la Whistledown? 454 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 Non a caso Penelope ti ha abbandonato. 455 00:33:01,229 --> 00:33:03,147 Non fai altro che parlare. 456 00:33:03,940 --> 00:33:07,318 Sei gelosa del fatto che io abbia uno scopo nella vita. 457 00:33:11,656 --> 00:33:13,783 Forse sono gelosa della Whistledown. 458 00:33:14,659 --> 00:33:16,285 È un lavoro non da poco. 459 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 E dopo una stagione da praticamente invisibile, 460 00:33:19,789 --> 00:33:22,959 capisco perché si vogliano scrivere quelle cose. 461 00:33:25,670 --> 00:33:28,464 Goditi questo successo conquistato con fatica. 462 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 Tu avrai una femmina. 463 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 È per questo che sei così scialba ultimamente. 464 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Che intendi? 465 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Le femmine rubano la bellezza. 466 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Non lo vedi, mamma? 467 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 Sono davvero una coppia meravigliosa. 468 00:34:00,538 --> 00:34:03,791 Tu sei meravigliosa, come una scatola di cioccolatini. 469 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 Tornerete alla prossima lettura delle pubblicazioni. 470 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 Sì. 471 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Vogliono che conferisca con la regina. 472 00:34:15,261 --> 00:34:18,765 Meglio voi. La regina si aspetta scuse iperboliche. 473 00:34:18,765 --> 00:34:22,351 E questi due... Stanno ancora seduti in silenzio? 474 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 Ora parlano un po' di più. 475 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 Ho imparato a rispettare la loro unione. 476 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 Ho solo paura che la regina prema troppo... 477 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 E si accorga che nutrite ancora dei dubbi. 478 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Non contano se Francesca è felice. 479 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 Contano se la regina li sospetta. 480 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 Si sentirebbe incoraggiata a opporsi al matrimonio. 481 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 Vieni qui, tesoro. 482 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 È stato magnifico. 483 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - Sì! - Meraviglioso! 484 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 In un certo senso, il portico copre la vista dalla piazza, 485 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 decisione piuttosto furba. 486 00:36:40,615 --> 00:36:43,492 La poltrona regale sta più in alto, al centro. 487 00:36:43,492 --> 00:36:46,287 E fate in modo che la visuale non sia ostruita. 488 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Ti stai divertendo? 489 00:36:55,379 --> 00:36:59,467 Mi diverte sapere che daremo il più bel ballo della storia di Mayfair. 490 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 I tovaglioli verdi sono graziosi, ma un po' troppo scialbi, 491 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 quindi prediligerei quelli argentati. 492 00:37:11,479 --> 00:37:15,900 Si abbinano ai piattini da dessert. O pensi che sia troppo? 493 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 No. 494 00:37:17,443 --> 00:37:20,029 Voglio le nozze più sfarzose della storia di Mayfair. 495 00:37:20,029 --> 00:37:22,240 Musica per le mie orecchie. 496 00:37:22,240 --> 00:37:26,327 Dunque, per quanto riguarda la torta, Varley suggeriva quattro piani... 497 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 Grazie, Madame Delacroix. Con così poco preavviso. 498 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 Miss Penelope! 499 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 Ne è passato di tempo. 500 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 Il vostro fattorino non ha fatto in tempo a lasciarmi l'ultimo numero 501 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 che ho saputo del fidanzamento. 502 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 Sì. Sono molto felice. 503 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 Settimane caotiche, perdonatemi. 504 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 Sono felice per voi. 505 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 E quando vi assentate per scrivere, 506 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 al signor Bridgerton dite... 507 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Sono qui per questo. 508 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Lascerò che Miss Cowper si prenda il merito. 509 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Quello sul fidanzamento era l'ultimo numero. 510 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, è il vostro lavoro di una vita. 511 00:38:16,002 --> 00:38:18,004 Non posso continuare a scrivere. 512 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Ho trovato l'amore, Genevieve. Non voglio darlo per scontato. 513 00:38:24,677 --> 00:38:28,180 Mi manda mia madre per i campioni per l'abito da sposa. 514 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 Sapete, ciò che amo di più della sartoria... 515 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 è quella luce negli occhi di una donna quando indossa un mio abito. 516 00:38:50,244 --> 00:38:52,997 Non potrei mai rinunciare a quella sensazione. 517 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 Ad ogni modo, 518 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 realizzeremo un abito mozzafiato. 519 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 Sono appena stato espulso dal club. 520 00:39:15,019 --> 00:39:17,188 - Perché? - Per colpa di tua figlia! 521 00:39:17,188 --> 00:39:19,815 Perché pensi che stia ritirando la sua dote? 522 00:39:19,815 --> 00:39:22,026 Perderà ogni speranza di matrimonio. 523 00:39:22,026 --> 00:39:25,654 Non mi interessa. Adesso non la vorrà nessuno di certo! 524 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mamma, che succede? 525 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Che fai qui? Perché non sei in camera tua? 526 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 Lì manca la scrivania. Sto scrivendo. 527 00:39:45,508 --> 00:39:46,467 Brava. 528 00:39:49,387 --> 00:39:54,725 Tuo padre è stato espulso dal club per questo motivo. 529 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 Ritirerà la tua dote. 530 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 Cinquemila sterline non bastano a sopravvivere, 531 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 ma come dote 532 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 potrebbero bastare ad attirare un marito dal continente. 533 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 O dalla campagna. 534 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Chiunque. 535 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 Otteniamo quella ricompensa 536 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 prima che la vera autrice pubblichi qualcosa. 537 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 Leggimi quello che hai scritto. 538 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 "Cari lettori, sono io, Lady Whistledown. 539 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Vi porto pettegolezzi da tutti gli angoli della terra. 540 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 Vicini e lontani, grandi e piccini." 541 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Tutto qui? 542 00:40:50,656 --> 00:40:51,657 Finora. 543 00:40:55,619 --> 00:40:56,579 Santo cielo. 544 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 Mamma... Ho paura. 545 00:41:31,155 --> 00:41:33,115 STORIE DI SOCIETÀ 546 00:41:33,115 --> 00:41:35,451 "Tra tutte le cagne, in vita o già morte, 547 00:41:35,451 --> 00:41:37,870 una scrittrice è la più cagna di tutte. 548 00:41:38,454 --> 00:41:42,416 Se fosse vero, la sottoscritta è pronta a mostrare i denti." 549 00:41:45,461 --> 00:41:46,420 Astuta. 550 00:41:50,299 --> 00:41:51,675 Siete il secondogenito? 551 00:41:52,801 --> 00:41:56,013 E lavoro per meritarmi la reputazione di scapestrato. 552 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 Vi dedicate ad attività creative? 553 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 Scrivete, disegnate, o dipingete? 554 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 No. Io... 555 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Io... 556 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 ballo, qualche volta, alle feste. 557 00:42:24,750 --> 00:42:26,961 Paul è un mecenate delle arti. 558 00:42:26,961 --> 00:42:29,129 Passa la vita a sostenere il teatro. 559 00:42:29,129 --> 00:42:31,465 - Capisco. - Ci siamo conosciuti così. 560 00:42:31,465 --> 00:42:33,008 Lei ha un palchetto. 561 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 Non lo sapevo. 562 00:42:34,635 --> 00:42:37,096 Non dimenticherò mai il nostro incontro. 563 00:42:37,096 --> 00:42:39,014 Dopo Molto rumore per nulla, 564 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 andai dietro le quinte ed eccola lì. 565 00:42:41,350 --> 00:42:45,437 Insultava a morte il regista per aver "depurato" la commedia. 566 00:42:46,313 --> 00:42:48,399 Perché tollerare un imbastardimento 567 00:42:48,399 --> 00:42:51,277 operato da un inetto sull'opera di un genio? 568 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Fatemi indovinare. 569 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Vi ha intimato di avere "molta paura" di lei? 570 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Esattamente. - E dovete averne, entrambi. 571 00:43:07,418 --> 00:43:10,004 - Il sig. Bridgerton è a secco. - Benedict. 572 00:43:11,213 --> 00:43:12,172 Benedict. 573 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Dunque, Benedict, a chi dava lezioni quando l'hai conosciuta? 574 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - Andiamo... - Credo fosse un aeronauta. 575 00:43:22,099 --> 00:43:24,310 Anzi, la folla che lo infastidiva. 576 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 C'è una musica gradevole stasera. 577 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 Buonasera. 578 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 Lord Kilmartin. 579 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 Assolutamente sì. 580 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 Marcus. 581 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Lascia che ti presenti qualche altra amica. 582 00:44:38,258 --> 00:44:39,426 Piacere. 583 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Signore, buonasera. 584 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 Lady Keswick, Lady Gloucester, Lady Vikaspuri. 585 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Non mi è mai piaciuto quel colore, ma ti dona. 586 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Grazie, mamma. 587 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 Grazie mille. 588 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 Stai piangendo? 589 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - Tesoro. - No. 590 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Sono incinta. 591 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Lo sanno tutti che il bambino può far uscire acqua dagli occhi. 592 00:45:17,548 --> 00:45:19,717 Dov'è il tuo affascinante fidanzato? 593 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Sig. Bridgerton. - Signori Mondrich. 594 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Mi conforta sapere che anche se non gestite più il club, 595 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 organizzerete le feste più entusiasmanti della stagione. 596 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 Sua Maestà la Regina. 597 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 È arrivata. 598 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Come sospettavo, decisamente smorto. 599 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 Niente male. Proprio niente male. 600 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 Mamma, vuoi provare a parlare con la regina? 601 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Forse dovremmo lasciarla ambientare. 602 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 Proviamo ad avvicinarci adesso, 603 00:47:29,471 --> 00:47:31,348 in caso andasse via presto. 604 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 Io... 605 00:47:39,189 --> 00:47:41,316 Dovremmo aspettare, Francesca. 606 00:47:41,316 --> 00:47:45,028 Aspettare? Non presenzia a tutti i balli, e se non le parliamo oggi... 607 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Chiederò un'udienza tramite Lady Danbury. 608 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 È che al momento è tutto un po' caotico. 609 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 La regina non ama il caos? 610 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 Sì, ma è importante che sia di buonumore. 611 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 Mamma, non voglio aspettare. 612 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 E io non voglio rovinare tutto. 613 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 Perché rovineresti tutto? 614 00:48:07,009 --> 00:48:09,094 Il matrimonio non la rallegrerebbe? 615 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 Vado ad ammirare l'incantevole boiserie. 616 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 Non è questo, Francesca. 617 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 Anche io sono intimidita. 618 00:48:25,569 --> 00:48:27,738 Sei già stata al suo cospetto. 619 00:48:27,738 --> 00:48:31,700 Hai paura di rovinare tutto perché non credi in questo matrimonio. 620 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Io ti ho sostenuta. 621 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 Un sostegno alquanto sommario. 622 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin è una persona squisita. 623 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 Ma io... 624 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 Tu cosa, mamma? 625 00:48:55,140 --> 00:49:00,062 Non tutti gli amori si conquistano lottando. 626 00:49:00,729 --> 00:49:03,106 Quello che abbiamo io e John è facile e... 627 00:49:03,607 --> 00:49:05,150 io lo amo, mamma. 628 00:49:06,777 --> 00:49:09,571 Anche se non è l'amore che tu vuoi per me. 629 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 La campagna mi piace molto. 630 00:49:29,800 --> 00:49:31,218 Scusatemi un istante. 631 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 Penserò io... a consolarla. 632 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 Non parlerò con altre vedove. 633 00:49:46,733 --> 00:49:48,318 Parla con chi vuoi, 634 00:49:48,318 --> 00:49:51,113 ma non è compito tuo consolare la mia amica. 635 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Lady Bridgerton non sta a cuore solo a te. 636 00:49:53,740 --> 00:49:57,995 Devi proprio portarmi via tutto? 637 00:49:59,246 --> 00:50:02,124 Sorella, basta così. 638 00:50:03,041 --> 00:50:07,045 Qualsiasi cosa abbia fatto per meritare questa collera, dimmelo, 639 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 e ce ne libereremo. 640 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - È per nostro padre? - Sono molte cose. 641 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 È perché mi ha trattato da preferito... e non posso farci nulla? 642 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 Quello non mi interessa. 643 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 Quello che mi interessa 644 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 è che ho avuto una possibilità di essere felice 645 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 e tu me l'hai portata via. 646 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 E come te l'avrei portata via? 647 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 La sera prima del mio matrimonio, 648 00:50:40,328 --> 00:50:43,081 stavo per fuggire verso la libertà. 649 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 Credi che io non sappia 650 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 che fosti tu a tradirmi con nostro padre? 651 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Lo sentii ringraziarti. 652 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - "Soma"? 653 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 654 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Credi che chiamandomi per nome le cose torneranno a posto? 655 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 Il tuo fascino funzionerà con le vedove dell'alta società, 656 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 ma io ne sono totalmente immune. 657 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 Ora, se vuoi scusarmi... 658 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 Vado a cercare la mia amica. 659 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 Non frequento la società. 660 00:51:45,018 --> 00:51:46,853 Tilley la frequenta ogni tanto. 661 00:51:46,853 --> 00:51:49,356 Trovo tutto troppo pretenzioso. 662 00:51:49,856 --> 00:51:51,358 Sono molto giudicanti. 663 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Non immagino chi vorrebbe giudicarti. 664 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Allora Tilley non ti ha detto tutto. 665 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 Posso farti una domanda personale? 666 00:52:10,418 --> 00:52:12,379 Esistono altri tipi di domande? 667 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 Tu e Lady Arnold siete in confidenza. 668 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 Mi sorprende che non abbiate mai... 669 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 Anzi, non rispondere. 670 00:52:24,808 --> 00:52:27,310 Credo che il vino mi abbia reso scortese. 671 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 Beh, 672 00:52:31,022 --> 00:52:33,567 il vino ti ha reso piuttosto affascinante. 673 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Vado a controllare che Tilley non stia impazzendo col dolce. 674 00:52:48,915 --> 00:52:49,875 Certo. 675 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 Il dolce è pronto. 676 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 I miei sospetti sono fondati. 677 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 Ne sei sicuro? 678 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 Sì. 679 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Perdonaci. Stavamo solo... 680 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 Parlando di te, in effetti. 681 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Ti andrebbe di unirti a noi? 682 00:53:51,436 --> 00:53:52,437 Di sopra. 683 00:53:58,276 --> 00:53:59,236 Io... 684 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 Mi sono ricordato di avere un altro impegno. 685 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 Perdonatemi. 686 00:54:25,262 --> 00:54:27,681 Questo ballo non è niente a confronto 687 00:54:27,681 --> 00:54:30,767 di un valzer privato nella chiesa dove convoleremo. 688 00:54:30,767 --> 00:54:33,895 Vorrà dire che aggiungeremo qualche svolazzo. 689 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 È Lady Whistledown! 690 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 Lei è il Diavolo. 691 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 Non rivolgetele la parola. 692 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Una figlia autrice scandalistica. 693 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 Vi immaginate? 694 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 Una delle feste più divertenti a cui sia stata. 695 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Devo portarla qui, Vostra Maestà? 696 00:55:22,277 --> 00:55:23,320 No. 697 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 Lascia che si agiti un po'. 698 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Non ci rovinerà la serata. 699 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Hai ragione. 700 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 Che facciamo? 701 00:55:57,187 --> 00:56:00,648 Aspettiamo che la regina ci convochi, 702 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 e ci andremo a testa alta. 703 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Portiamo a casa le ragazze? 704 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 Sinceramente voglio vedere che succede. 705 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Ora capisci perché la adoro? 706 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Detesto Cressida Cowper. 707 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 Ma se è la Whistledown, allora ha talento come scrittrice. 708 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 Scusami. 709 00:56:35,892 --> 00:56:37,977 Non sono abituata a ballare tanto. 710 00:56:37,977 --> 00:56:39,145 Non c'è problema. 711 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 Volevo dirti una cosa. 712 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 Sto trasformando il mio diario di viaggio in manoscritto. 713 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - Col tuo incoraggiamento. - Davvero? 714 00:56:48,530 --> 00:56:49,989 Ho quasi finito. 715 00:56:49,989 --> 00:56:53,618 Sto togliendo certi passaggi... più personali. 716 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Perché? È la parte che ho amato di più di ciò che ho letto. 717 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Va bene, quelle parti saranno solo per te. 718 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 Potrei correggerle. 719 00:57:07,882 --> 00:57:08,842 Se vuoi. 720 00:57:09,384 --> 00:57:11,302 Prima di farlo pubblicare. 721 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 Io adoro scrivere... 722 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 lettere e cose del genere. 723 00:57:16,516 --> 00:57:18,935 In effetti scrivi lettere meravigliose. 724 00:57:19,519 --> 00:57:22,981 Ma vorrei provare a me stesso che posso farcela da solo. 725 00:57:23,940 --> 00:57:27,235 E a te. Voglio essere degno di te, Pen. 726 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 È ovvio che lo sei. 727 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 Perdonami. La regina ha convocato Miss Cowper, pare. 728 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 Lady Whistledown pagherà per ciò che ha fatto. 729 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 Miss Cowper, forse avrei dovuto chiarire 730 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 il fatto che non voglio vedervi né a corte, né fuori. 731 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Vostra Maestà... - Siete stata invitata? 732 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 No, Vostra Maestà. 733 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Volevo solo darvi un regalo. 734 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 È tornata! 735 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 STORIE DI SOCIETÀ 736 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 Cari gentili lettori, 737 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 si dice che i malvagi non dormano mai. 738 00:59:02,247 --> 00:59:06,584 Se è la verità, questa autrice è di certo assai virtuosa 739 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 perché mi sono presa una meritata pausa 740 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 dall'osservazione di tutti voi. 741 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Ma non temete, sono tornata. 742 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 E presto seguirà un numero completo. 743 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 Adesso conoscete il mio nome, ma state pur certi 744 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 che anche io conosco i vostri. 745 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 Sempre vostra, Lady Whistledown. 746 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 Da ora in avanti, Cressida Cowper. 747 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Bene, Miss Cowper, sono incuriosita. 748 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 Sorpresa, ma comunque incuriosita. 749 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 Possiamo... 750 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 Aspetto con ansia il numero di domani. 751 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Mostratemi i pettegolezzi, 752 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 e parleremo della vostra ricompensa. 753 01:00:07,145 --> 01:00:11,107 Lei è... Abbiamo... E ora... 754 01:00:12,609 --> 01:00:13,610 Vieni con me. 755 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 È tutta colpa mia. 756 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 Ti ho convinto a lasciarla fare 757 01:00:28,750 --> 01:00:31,085 e adesso ha scritto cose sensate 758 01:00:31,085 --> 01:00:32,337 e le ha pubblicate. 759 01:00:32,337 --> 01:00:35,298 - Eloise, respira. - Abbiamo creato un mostro. 760 01:00:35,298 --> 01:00:38,635 Che ce l'ha con me e di conseguenza con la mia famiglia. 761 01:00:38,635 --> 01:00:40,470 Li ho messi di nuovo in pericolo. 762 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - È colpa mia. - Io sono stata sconsiderata. 763 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 E lo sono stata ancora facendo entrare quella vipera in casa. 764 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 E ora è potente quasi come la regina. 765 01:00:50,897 --> 01:00:52,774 Non avrei dovuto esserle amica. 766 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, andrà tutto bene. 767 01:00:59,739 --> 01:01:00,990 E come? 768 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 Pubblicherò di nuovo. 769 01:01:06,704 --> 01:01:09,832 Basterà un numero per screditare Cressida. 770 01:01:11,209 --> 01:01:12,835 Non sono solo pettegolezzi. 771 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 La Whistledown è potere. 772 01:01:15,713 --> 01:01:18,508 - Pen... - Ricordi cosa scrissi nel primo numero? 773 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 Citasti Byron. 774 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 Non solo. 775 01:01:23,346 --> 01:01:24,889 Su di me e le mie sorelle. 776 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Tre fanciulle gettate sulla piazza 777 01:01:28,851 --> 01:01:31,979 come scrofe addolorate da una madre priva di gusto." 778 01:01:33,106 --> 01:01:35,108 Lo stile non era perfetto, è vero, 779 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 ma ho iniziato perché a casa mia non avevo alcun potere. 780 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 Costretta a debuttare senza che avessi voce in capitolo. 781 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 Scrivere era l'unico modo con cui ce l'avrei avuta. 782 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 E avrei usato la rivista per darla a chi subiva la mia stessa sorte. 783 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 La mia penna ha fatto tanto male. 784 01:02:00,007 --> 01:02:00,967 Ti prego... 785 01:02:02,719 --> 01:02:04,804 lascia che adesso faccia del bene. 786 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 Pubblica subito un numero completo. 787 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 Prima di Cressida. 788 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 ...GENTILI LETT... 789 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 Perdonate il ritardo. 790 01:02:56,898 --> 01:03:00,067 C'è stato un problema con la consegna della seta. 791 01:03:00,067 --> 01:03:02,236 Verrete compensato per l'urgenza. 792 01:03:03,946 --> 01:03:05,448 Qualsiasi cosa per Whistledown. 793 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin. 794 01:03:20,463 --> 01:03:23,925 Tu... sei Lady Whistledown? 795 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 Sottotitoli: Rachele Agnusdei