1
00:00:24,399 --> 00:00:26,067
La cosa non mi sorprende.
2
00:00:26,067 --> 00:00:28,695
Non l'hanno consegnato.
Non ce l'ha nessuno.
3
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
La regina l'avrà finalmente smascherata.
4
00:00:31,740 --> 00:00:36,244
- Speravo parlasse del mio fidanzamento.
- E io del mio vestito nuovo.
5
00:00:37,495 --> 00:00:40,957
- Cressida Cowper?
- La detrattrice dalla bionda chioma?
6
00:00:42,208 --> 00:00:44,044
Dobbiamo credere che sia lei?
7
00:00:44,044 --> 00:00:45,795
Tutto torna alla perfezione.
8
00:00:45,795 --> 00:00:48,089
Scriverei anch'io orribili maldicenze
9
00:00:48,089 --> 00:00:51,092
se fossi praticamente una vecchia zitella.
10
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
È malvagia.
11
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
È chiaramente un problema di educazione.
12
00:00:55,013 --> 00:00:56,973
Se fossi la madre, la caccerei.
13
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
È una serpe.
14
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Per me è un genio.
15
00:00:59,517 --> 00:01:02,062
Aspetto con ansia il prossimo numero.
16
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
Non insulterò il diavolo
azzardando un parallelo
17
00:01:08,735 --> 00:01:11,279
tra costui e Cressida Cowper.
18
00:01:11,905 --> 00:01:14,574
Quest'ultima è una bugiarda,
un'imbrogliona,
19
00:01:14,574 --> 00:01:16,993
un succubo di prima categoria.
20
00:01:16,993 --> 00:01:20,705
Il primo, invece,
è tuttora sconosciuto a questa autrice.
21
00:01:25,376 --> 00:01:26,503
Hai una visita.
22
00:01:32,217 --> 00:01:33,259
Pen.
23
00:01:33,259 --> 00:01:34,177
Colin.
24
00:01:34,969 --> 00:01:36,971
Stai bene? Ero preoccupato.
25
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
Sto bene, Colin.
26
00:01:40,266 --> 00:01:43,269
Ma non dovresti essere qui,
in caso sia contagioso.
27
00:01:48,149 --> 00:01:50,527
Non vorrei essere da nessun'altra parte.
28
00:02:05,416 --> 00:02:07,961
So che c'è qualcosa che vuoi dirmi.
29
00:02:08,795 --> 00:02:11,923
Ma io sarò paziente
e attenderò che tu sia pronta
30
00:02:11,923 --> 00:02:13,842
ad aprirmi il tuo cuore.
31
00:02:17,470 --> 00:02:18,972
Non posso parlare adesso.
32
00:02:19,472 --> 00:02:21,808
Ma di certo non sono svenuta a causa tua.
33
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
È stato per Cressida
che dice di essere la Whistledown.
34
00:02:26,563 --> 00:02:27,897
Alquanto stupefacente.
35
00:02:27,897 --> 00:02:31,776
Prima le cattiverie su di te, su di me
e sulle nostre famiglie,
36
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
e poi si toglie la maschera
alla nostra festa.
37
00:02:34,737 --> 00:02:37,282
Le piace prendere ciò che non è suo.
38
00:02:39,075 --> 00:02:40,493
Pensi sia davvero lei?
39
00:02:41,286 --> 00:02:43,413
Ho sempre immaginato la Whistledown...
40
00:02:45,248 --> 00:02:46,833
più astuta, credo.
41
00:02:49,752 --> 00:02:51,004
Ti lascio riposare.
42
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
Ma prima di andare, ho qualcosa per te.
43
00:02:58,636 --> 00:03:01,181
Il gioielliere
ha appena finito di montarlo.
44
00:03:03,850 --> 00:03:05,518
Colin, è stupendo.
45
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Solo la metà di quanto lo sei tu.
46
00:03:20,408 --> 00:03:22,368
Quanto inchiostro. Stavi scrivendo?
47
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Sì. Lettere.
48
00:03:25,079 --> 00:03:27,165
Per annunciare l'evento.
49
00:03:29,042 --> 00:03:29,918
Certo.
50
00:03:31,336 --> 00:03:32,921
Ti lascio continuare.
51
00:03:34,130 --> 00:03:36,216
Buona giornata, Miss Featherington.
52
00:03:37,091 --> 00:03:38,218
Ancora per poco.
53
00:04:18,132 --> 00:04:21,636
{\an8}Ho promesso a Lord Greer
una sposa debuttante,
54
00:04:21,636 --> 00:04:23,638
{\an8}non una pettegola.
55
00:04:23,638 --> 00:04:26,140
{\an8}Ha annullato l'offerta di matrimonio.
56
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Sul serio?
57
00:04:28,434 --> 00:04:31,354
{\an8}Non c'è niente da sorridere, ragazzina.
58
00:04:31,354 --> 00:04:35,441
{\an8}Se pensi di poter continuare a "lavorare"
sotto il mio tetto
59
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}e offuscare il mio buon nome,
ti sbagli di grosso!
60
00:04:39,362 --> 00:04:41,864
{\an8}Andrai a vivere con tua zia Jo.
61
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Papà, non puoi farlo.
Zia Joanna vive in Galles.
62
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Esatto.
Scriverai pettegolezzi sulle pecore!
63
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Devi ritirare la tua confessione.
64
00:05:04,846 --> 00:05:08,308
Diremo che le Lady Bridgerton
ti hanno dato troppo vino
65
00:05:08,308 --> 00:05:10,059
e avevi la mente obnubilata.
66
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Tu non mi credi?
67
00:05:14,063 --> 00:05:15,648
Conosco mia figlia.
68
00:05:15,648 --> 00:05:18,776
Lady Whistledown è una scrittrice astuta.
69
00:05:18,776 --> 00:05:23,448
Tu hai molti pregi,
ma l'intelligenza non è uno di questi.
70
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Miss Cressida Cowper,
71
00:05:30,038 --> 00:05:33,750
siete convocata a palazzo
per volere di Sua Maestà la Regina.
72
00:05:41,132 --> 00:05:44,552
Abbiamo delle novità
che vorremmo condividere con voi.
73
00:05:47,597 --> 00:05:49,349
Venderemo il club.
74
00:05:49,349 --> 00:05:51,476
Questa è un'ottima notizia.
75
00:05:51,476 --> 00:05:54,479
Mi rallegro sempre
quando si accettano i miei consigli.
76
00:05:54,479 --> 00:05:57,023
È la decisione giusta, signor Mondrich.
77
00:05:57,023 --> 00:05:59,984
L'ira di Sua Maestà è diretta altrove,
78
00:05:59,984 --> 00:06:02,487
ma può virare da un momento all'altro.
79
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
L'ultima cosa che vogliamo
80
00:06:04,113 --> 00:06:07,158
è attirare l'attenzione
infrangendo le regole.
81
00:06:07,158 --> 00:06:08,201
Sciocchezze!
82
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Certo che dovete attirare l'attenzione,
e nel mondo migliore possibile,
83
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
vale a dire con un ballo.
84
00:06:18,544 --> 00:06:21,589
Una cosa è seguire le regole.
85
00:06:21,589 --> 00:06:25,843
Ma se volete vincere la partita,
dovete essere voi a dominarla.
86
00:06:25,843 --> 00:06:28,846
O finirete per giocare sempre in difesa.
87
00:06:36,479 --> 00:06:38,189
Siamo bravi a intrattenere.
88
00:06:47,156 --> 00:06:48,116
Lord Anderson.
89
00:06:50,576 --> 00:06:54,539
Lady Bridgerton. Perdonate il disturbo,
ho solo dimenticato...
90
00:06:55,206 --> 00:06:56,207
il cappello.
91
00:06:57,750 --> 00:06:58,626
Grazie.
92
00:07:01,504 --> 00:07:02,713
Passavate solo...
93
00:07:05,007 --> 00:07:06,467
per caso?
94
00:07:06,467 --> 00:07:10,638
Sì, probabilmente avrei potuto mandare
un valletto, giusto?
95
00:07:11,347 --> 00:07:14,434
Ma così facendo non vi avrei rivista.
96
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Per ringraziarvi
per una serata così piacevole.
97
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Una serata movimentata, non trovate?
98
00:07:21,983 --> 00:07:23,192
Come state?
99
00:07:24,569 --> 00:07:27,113
A parte un po' di mal di testa, sto bene.
100
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
E voi come state?
101
00:07:36,247 --> 00:07:39,167
Avrete percepito freddezza
tra me e mia sorella?
102
00:07:39,709 --> 00:07:40,543
Forse, sì.
103
00:07:40,543 --> 00:07:43,838
- Ma non sono affari miei.
- Credo che lo risolveremo.
104
00:07:44,380 --> 00:07:47,175
I litigi infantili sono duri a morire.
105
00:07:48,342 --> 00:07:49,760
Lei è la primogenita.
106
00:07:49,760 --> 00:07:51,637
E voi il primo maschio.
107
00:07:54,348 --> 00:07:55,725
Ma siamo adulti ormai.
108
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- Sono certo che chiariremo.
- Troverete il modo.
109
00:08:00,229 --> 00:08:01,063
Grazie.
110
00:08:02,732 --> 00:08:04,942
Vi lascio curare il mal di testa.
111
00:08:05,443 --> 00:08:07,153
Ma spero di vedervi presto.
112
00:08:07,904 --> 00:08:08,821
Anch'io.
113
00:08:24,170 --> 00:08:26,422
- Adori quelli rosa.
- Adoro il colore.
114
00:08:26,422 --> 00:08:28,424
I macaron li voglio al cioccolato!
115
00:08:29,342 --> 00:08:31,052
Questi due erano miei.
116
00:08:31,052 --> 00:08:32,887
- No, due no.
- L'avevo...
117
00:08:32,887 --> 00:08:34,263
Ne hai già avuti tre.
118
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
- No!
- Ti ho visto.
119
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
- Era uno!
- È vero.
120
00:08:37,600 --> 00:08:39,185
Gregory ti ha visto.
121
00:08:39,185 --> 00:08:40,895
Menti. Perché menti?
122
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Non mento.
- Sì, invece.
123
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Mi piace il cioccolato.
124
00:08:45,066 --> 00:08:46,150
Io non...
125
00:08:46,150 --> 00:08:48,361
- Li volevo io!
- Facciamo così.
126
00:08:48,361 --> 00:08:51,989
- È il momento perfetto.
- La vostra famiglia ha da fare.
127
00:08:51,989 --> 00:08:53,074
Posali!
128
00:08:53,074 --> 00:08:55,952
- Perché ti impicci?
- Non si possono dividere?
129
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
È sempre così. Dovete interromperli.
130
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Non credo mi sentiranno.
131
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
- ...tre al cioccolato!
- No!
132
00:09:02,375 --> 00:09:04,043
Guardate. Scusate?
133
00:09:04,710 --> 00:09:08,965
Ho contratto la peste e di conseguenza
siete spacciati anche voi.
134
00:09:08,965 --> 00:09:09,882
Non ho...
135
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Tre alla banana per uno al cioccolato.
136
00:09:12,009 --> 00:09:13,761
- Non esiste.
- È subdolo.
137
00:09:13,761 --> 00:09:16,264
- Irragionevole.
- Per favore!
138
00:09:16,264 --> 00:09:19,725
Gregory, non puoi... Perché ti impicci?
139
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
E va bene.
140
00:09:20,726 --> 00:09:22,645
Quelli al cioccolato...
141
00:09:22,645 --> 00:09:23,729
Famiglia!
142
00:09:27,692 --> 00:09:28,734
Grazie.
143
00:09:28,734 --> 00:09:32,113
John avrebbe un piccolo annuncio
a nome di entrambi.
144
00:09:32,113 --> 00:09:34,073
Davvero molto piccolo.
145
00:09:41,414 --> 00:09:43,499
Noi due ci sposeremo.
146
00:09:45,918 --> 00:09:46,877
Oh, mio...
147
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
Congratulazioni.
148
00:09:51,632 --> 00:09:52,633
Ottima decisione.
149
00:09:54,552 --> 00:09:56,178
L'ultimo macaron è per voi.
150
00:09:59,724 --> 00:10:02,768
Sarai la sposa più bella del mondo.
151
00:10:02,768 --> 00:10:05,730
Insomma,
al pari di Daphne, e Kate, e Penelope.
152
00:10:05,730 --> 00:10:09,275
Sono davvero felice.
Siete una coppia meravigliosa.
153
00:10:10,276 --> 00:10:11,360
Grazie, mamma.
154
00:10:13,112 --> 00:10:15,656
Oggi andremo dalla modista per il vestito.
155
00:10:16,866 --> 00:10:18,409
Ogni cosa a suo tempo.
156
00:10:36,010 --> 00:10:38,387
Sei triste per il macaron al cioccolato?
157
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Sapevi che era Lady Whistledown?
158
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Hai parlato con Penelope?
159
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Sì. È devastata
dalla rivelazione di Miss Cowper.
160
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Dimmi che non lo sapevi.
161
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
No.
162
00:11:06,165 --> 00:11:07,625
Non sapevo di Cressida.
163
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
L'amicizia era alla fine.
È la goccia che fa traboccare il vaso.
164
00:11:13,130 --> 00:11:14,256
Lo spero bene.
165
00:11:16,258 --> 00:11:21,889
Immagino non saresti mai diventata
sua amica considerato ciò che ha scritto.
166
00:11:24,100 --> 00:11:27,395
Tu sei stato molto in collera
con la Whistledown.
167
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Che farai ora?
168
00:11:32,608 --> 00:11:36,237
Una parte di me vorrebbe
andare a casa sua con un forcone.
169
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
E se vuoi che la assecondi, lo farò.
170
00:11:39,281 --> 00:11:42,868
Ma in verità,
tutto quello che è successo ultimamente
171
00:11:42,868 --> 00:11:44,662
mi ha intenerito, presumo.
172
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Intendi Penelope.
173
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
So che non vuoi sentirlo,
174
00:11:49,875 --> 00:11:52,878
ma è sconcertante
quanto velocemente una persona
175
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
possa diventare il tuo mondo.
176
00:11:54,672 --> 00:11:57,925
La mia unica preoccupazione ora
è il suo benessere.
177
00:11:58,843 --> 00:12:00,469
E il nostro futuro insieme.
178
00:12:08,310 --> 00:12:13,566
Forse so come far sparire Lady Whistledown
in modo che non ci faccia più del male.
179
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Parlerai con Miss Cowper?
180
00:12:18,320 --> 00:12:19,822
Con l'autrice in persona.
181
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
UN'IMPOSTORA. UNA CIARLATANA.
182
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Stavo per dirglielo.
183
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
Non l'hai fatto.
184
00:12:56,901 --> 00:12:58,652
E quando ho avuto occasione,
185
00:12:59,737 --> 00:13:01,197
neanch'io l'ho fatto.
186
00:13:03,449 --> 00:13:05,826
Perché la verità lo distruggerebbe.
187
00:13:07,578 --> 00:13:10,706
Dopo questo numero,
l'intenzione è di dirglielo.
188
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
No.
189
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Per non so quale motivo,
mio fratello crede davvero... di amarti.
190
00:13:17,671 --> 00:13:21,133
Se sapesse che eri tu a scrivere di me,
della famiglia, di Marina
191
00:13:21,133 --> 00:13:24,011
e per quanto tempo
gliel'ho tenuto segreto...
192
00:13:25,638 --> 00:13:29,642
Perché dirglielo quando la soluzione
migliore è smettere di scrivere?
193
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
Non posso.
194
00:13:32,436 --> 00:13:33,604
Ora in particolare.
195
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
Sì, invece. Hai la fuga perfetta.
196
00:13:36,607 --> 00:13:37,525
Non intenderai...
197
00:13:37,525 --> 00:13:41,862
Strampalata quanto vuoi, ma la confessione
di Cressida è un toccasana.
198
00:13:41,862 --> 00:13:43,656
Scriverà cose sconclusionate.
199
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
La rivista morirà con lei e nessuno saprà.
200
00:13:46,283 --> 00:13:49,662
È da lunghissimo tempo
che lavoro alacremente.
201
00:13:49,662 --> 00:13:53,249
Non lascerò che sia Cressida Cowper
a prendersi il merito!
202
00:13:53,249 --> 00:13:55,292
- Mi distruggerebbe.
- E Colin?
203
00:13:56,836 --> 00:13:58,963
- La verità distruggerebbe lui.
- Ma...
204
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown è il mio nome,
non il suo.
205
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Presto il tuo nome sarà Bridgerton.
206
00:14:11,433 --> 00:14:12,977
Non puoi tenerli entrambi.
207
00:14:19,567 --> 00:14:21,151
Per gran parte della vita...
208
00:14:23,237 --> 00:14:25,990
non ho voluto altro
che far parte della tua famiglia.
209
00:14:32,705 --> 00:14:35,791
E io avrei dato tutto
per conoscere Lady Whistledown.
210
00:14:41,171 --> 00:14:43,090
È stato bello finché è durato.
211
00:14:43,632 --> 00:14:44,717
Sono pettegolezzi.
212
00:14:46,010 --> 00:14:47,052
Lasciala andare.
213
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Sua Maestà vi riceverà adesso.
214
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Dunque... Questa è la giovane
che dice di essere Lady Whistledown.
215
00:15:36,560 --> 00:15:37,728
Sì, Vostra Maestà.
216
00:15:38,729 --> 00:15:40,731
E perché vi siete fatta avanti?
217
00:15:43,734 --> 00:15:48,197
Vorrei la mia ricompensa, Vostra Maestà.
218
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Cinquemila misere sterline non sono nulla
per Lady Whistledown.
219
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Vi fate pagare, giusto?
220
00:15:57,456 --> 00:15:59,959
La rivendico,
così nessuno la incassa al posto mio.
221
00:15:59,959 --> 00:16:02,795
Bene, io sono una donna di parola.
222
00:16:03,462 --> 00:16:07,549
Avrete la ricompensa
appena mi consegnerete l'ultimo numero.
223
00:16:08,884 --> 00:16:10,928
Quello che doveva uscire stamani.
224
00:16:15,557 --> 00:16:18,686
Perdonatemi, Vostra Maestà. Vedete...
225
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
Con la taglia sulla testa,
l'editore è diventato diffidente.
226
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Ma il prossimo numero uscirà molto presto.
227
00:16:29,321 --> 00:16:31,407
"Conosci il tuo nemico", Miss Cowper.
228
00:16:33,659 --> 00:16:36,662
Io conosco Lady Whistledown
come me stessa.
229
00:16:37,204 --> 00:16:40,791
La sua più grande forza
è il fatto di essere un'osservatrice.
230
00:16:41,959 --> 00:16:45,379
Cosa osservate voi nella vita,
oltre a voi stessa?
231
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Osservo eccome.
232
00:16:53,971 --> 00:16:57,891
Proprio ieri sera, ho osservato
Miss Francesca e Lord Kilmartin.
233
00:16:58,392 --> 00:17:00,728
Tutta la sera insieme dai Bridgerton.
234
00:17:02,896 --> 00:17:04,398
Ma c'è ancora tempo
235
00:17:04,398 --> 00:17:07,568
per far virare la giovane
in direzione del marchese.
236
00:17:08,360 --> 00:17:11,196
Miss Cowper, la vera Lady Whistledown
237
00:17:11,196 --> 00:17:14,825
non avrebbe mai prodotto
un'offerta di aiuto così scontata.
238
00:17:14,825 --> 00:17:19,121
Senza una degna avversaria, la mediocrità
dello sposo di Miss Francesca
239
00:17:19,121 --> 00:17:21,373
non mi interessa più.
240
00:17:22,374 --> 00:17:26,003
Finché non pubblicate
un numero della rivista che mi convince,
241
00:17:26,837 --> 00:17:29,631
non voglio più rivedervi alla mia corte.
242
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
Cressida.
243
00:17:42,936 --> 00:17:45,022
Ti proibisco di pubblicare.
244
00:17:46,148 --> 00:17:48,859
Non ho scelta,
o sarò bandita dalla società.
245
00:17:48,859 --> 00:17:51,528
Ti ha già bandito tuo padre.
246
00:17:51,528 --> 00:17:53,197
Non vivrò con zia Joanna.
247
00:17:53,197 --> 00:17:57,785
E quando la vera Whistledown pubblicherà?
248
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Stamattina non l'ha fatto.
Forse l'ho spaventata.
249
00:18:01,080 --> 00:18:02,414
Cos'altro posso fare?
250
00:18:02,998 --> 00:18:06,085
Solo pubblicando
rientrerò nelle grazie della regina.
251
00:18:06,085 --> 00:18:09,755
Se pubblichi e consolidi la tua fama
come Whistledown,
252
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
nessuno vorrà sposarti.
253
00:18:12,424 --> 00:18:14,593
Nessuno vuole sposarmi comunque.
254
00:18:23,977 --> 00:18:27,564
Mi piacerebbe organizzare
la colazione di nozze qui.
255
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
A meno che non ci tenga vostra madre,
Lord Kilmartin.
256
00:18:30,901 --> 00:18:33,987
Se avessi un unico figlio,
farei carte false.
257
00:18:34,488 --> 00:18:38,158
Non abbiamo ancora annunciato
il fidanzamento, lasciacelo fare.
258
00:18:38,158 --> 00:18:41,954
Mia madre farebbe carte false
per non organizzare nulla.
259
00:18:44,248 --> 00:18:46,500
Parliamo del vostro annuncio.
260
00:18:46,500 --> 00:18:50,170
- Per quanto riguarda la regina...
- Ne abbiamo già parlato.
261
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
So di non essere la prima scelta
della regina per vostra figlia.
262
00:18:55,092 --> 00:18:58,011
Solo perché le ha riservato
molte attenzioni,
263
00:18:58,720 --> 00:19:03,058
credo sia saggio aspettare
264
00:19:03,058 --> 00:19:06,603
la fine della stagione
prima di dare l'annuncio.
265
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
Così potremo sgattaiolare in campagna
per le nozze
266
00:19:09,773 --> 00:19:13,569
mentre la regina pensa al diamante
della prossima stagione.
267
00:19:15,904 --> 00:19:16,947
Il fatto è che...
268
00:19:19,324 --> 00:19:21,160
noi non vogliamo aspettare.
269
00:19:21,869 --> 00:19:24,163
Vorremmo mettere su casa insieme.
270
00:19:24,955 --> 00:19:28,667
Crediamo che parlare con la regina
sia la decisione più saggia.
271
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Se credete di essere all'altezza...
272
00:19:36,884 --> 00:19:40,053
Vorremmo che parlassi tu con la regina.
273
00:19:55,694 --> 00:20:01,200
Pensavo a nastri gialli
su tutte le balaustre
274
00:20:01,200 --> 00:20:05,162
e fiori dorati che ricoprono la carrozza
275
00:20:05,162 --> 00:20:07,706
dalla chiesa al ricevimento.
276
00:20:07,706 --> 00:20:09,583
Ottimo gusto, milady.
277
00:20:09,583 --> 00:20:12,336
E noi come ci spostiamo? Su un carretto?
278
00:20:13,378 --> 00:20:15,881
Al mio matrimonio
non c'erano fiori dorati.
279
00:20:15,881 --> 00:20:18,425
Non sposavi un uomo con fondi illimitati.
280
00:20:21,595 --> 00:20:23,138
Ti porto in braccio, cara.
281
00:20:24,223 --> 00:20:25,766
Preferirei la carrozza.
282
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Perché Penelope
ha tutte queste attenzioni?
283
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
I matrimoni non sono importanti
come le gravidanze.
284
00:20:32,564 --> 00:20:33,941
Dov'è Penelope?
285
00:20:34,733 --> 00:20:36,693
Non starà ancora male.
286
00:20:37,736 --> 00:20:38,904
Penelope?
287
00:20:39,905 --> 00:20:41,198
Penelope.
288
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
STORIE DI SOCIETÀ
289
00:20:52,584 --> 00:20:54,211
Cosa ci fai qui?
290
00:20:58,423 --> 00:21:00,801
Leggi vecchi numeri della Whistledown.
291
00:21:01,385 --> 00:21:02,886
Non sto ancora bene.
292
00:21:04,888 --> 00:21:06,014
Penelope.
293
00:21:07,391 --> 00:21:11,812
Sei riuscita a conquistare un uomo
di eccellente reputazione e grandi mezzi.
294
00:21:13,021 --> 00:21:15,691
Hai il resto della tua vita
per non far nulla.
295
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Ma finché non sarai all'altare,
e poi ufficialmente sposata,
296
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
il tuo dovere
è far sentire il signor Bridgerton
297
00:21:22,572 --> 00:21:26,034
la persona più importante del mondo.
298
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
Dedicarti interamente a tuo marito.
299
00:21:30,664 --> 00:21:33,166
Ai suoi sogni, ai suoi desideri.
300
00:21:34,710 --> 00:21:35,961
Almeno all'inizio.
301
00:21:39,298 --> 00:21:40,882
E i miei di sogni?
302
00:21:44,720 --> 00:21:45,721
Quali sogni?
303
00:21:47,472 --> 00:21:49,391
Le signore non hanno sogni.
304
00:21:50,600 --> 00:21:51,727
Hanno mariti.
305
00:21:54,187 --> 00:21:56,898
E se sei fortunata
e assolvi al tuo compito,
306
00:21:57,691 --> 00:21:59,776
a volte ciò che desideri
307
00:22:00,444 --> 00:22:03,113
può diventare realtà... grazie a lui.
308
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Tuo padre era crudele.
309
00:22:16,335 --> 00:22:17,711
Era un uomo debole.
310
00:22:22,549 --> 00:22:25,427
Decisi di sposarlo per avere sicurezza,
311
00:22:26,470 --> 00:22:28,430
ma non mi ha dato neanche quella.
312
00:22:32,809 --> 00:22:34,394
Però mi ha dato voi.
313
00:22:35,937 --> 00:22:40,108
E il mio desiderio è sempre stato
che a voi andasse meglio che a me.
314
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Per te così è stato.
315
00:22:49,242 --> 00:22:50,660
Sei fortunata, Penelope.
316
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Non darlo per scontato.
317
00:23:39,251 --> 00:23:41,378
È bello condividere un pasto con te.
318
00:23:41,378 --> 00:23:42,504
Il primo, credo.
319
00:23:43,088 --> 00:23:47,676
Se apprezzi gli scones della cuoca,
ti leccheresti i baffi anche per il resto.
320
00:23:47,676 --> 00:23:49,970
Mi spingi tra le braccia della cuoca?
321
00:23:50,679 --> 00:23:52,931
Organizzo una cena questa settimana.
322
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Ho invitato il mio caro amico Paul.
323
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Verrai?
324
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Fai valutare
le mie intenzioni verso di te?
325
00:23:59,771 --> 00:24:01,273
Una cosa del genere.
326
00:24:02,315 --> 00:24:04,693
Io la tua famiglia l'ho conosciuta.
327
00:24:04,693 --> 00:24:06,695
Tocca a te conoscere i miei cari.
328
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Buonissima.
329
00:24:15,412 --> 00:24:16,246
Tu...
330
00:24:23,670 --> 00:24:24,754
Accidenti.
331
00:24:24,754 --> 00:24:29,718
Alla salute, Lord Kilmartin,
sarà un piacere avervi presto in famiglia.
332
00:24:30,343 --> 00:24:33,513
- È un piacere avervi qui con noi.
- Piacere mio.
333
00:24:34,222 --> 00:24:38,143
Sembri proprio felice stasera.
Il mio sempliciotto innamorato.
334
00:24:38,143 --> 00:24:41,605
Signori! Una delle mie migliori
bottiglie di brandy.
335
00:24:42,647 --> 00:24:44,483
Il nuovo proprietario non l'avrà.
336
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Un'altra?
Dovreste chiudere tutte le settimane.
337
00:24:47,319 --> 00:24:49,196
Purtroppo, questa è l'ultima.
338
00:24:56,036 --> 00:24:58,788
Dannazione. Pensavo fosse di più.
339
00:24:58,788 --> 00:24:59,956
Questo è vostro,
340
00:24:59,956 --> 00:25:03,168
per festeggiare l'ultima notte
da proprietario.
341
00:25:03,168 --> 00:25:05,045
Intendete per piangerla.
342
00:25:05,921 --> 00:25:07,631
Non voglio compassione.
343
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Se è di questo che si tratta,
forse lo merito io.
344
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Cosa?
345
00:25:13,053 --> 00:25:14,638
- Tu?
- Hai ragione.
346
00:25:14,638 --> 00:25:19,142
L'amore mi ha reso così "sempliciotto"
che non riesco a scrivere una frase.
347
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
È una vera tortura.
348
00:25:21,436 --> 00:25:22,812
E cosa devi scrivere?
349
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Sto scrivendo un manoscritto.
350
00:25:27,734 --> 00:25:28,693
Davvero?
351
00:25:28,693 --> 00:25:29,945
Sì.
352
00:25:29,945 --> 00:25:31,071
Di cosa parla?
353
00:25:31,613 --> 00:25:33,865
Il racconto dei miei viaggi.
354
00:25:33,865 --> 00:25:35,951
Cioè, in teoria.
355
00:25:35,951 --> 00:25:37,953
No, no, no!
356
00:25:38,745 --> 00:25:40,121
Pensi di meritarlo tu?
357
00:25:40,121 --> 00:25:42,415
Almeno la tua vita ha una direzione.
358
00:25:42,415 --> 00:25:46,711
Io invece fluttuo, senza uno scopo,
e senza intravedere la mia strada.
359
00:25:50,048 --> 00:25:52,217
E non sei al settimo cielo?
360
00:25:53,218 --> 00:25:54,594
In effetti hai ragione.
361
00:25:54,594 --> 00:25:56,221
Credo di meritarlo io.
362
00:25:57,973 --> 00:25:59,891
Se ho capito bene il gioco,
363
00:25:59,891 --> 00:26:02,978
questo bicchiere andrà
al più fortunato di noi.
364
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
Per favore, niente cose sdolcinate
su nostra sorella.
365
00:26:06,147 --> 00:26:08,733
Stavo per dire che sono il più fortunato
366
00:26:08,733 --> 00:26:11,444
perché ho avvistato un'altra bottiglia.
367
00:26:14,614 --> 00:26:16,992
- Sì!
- Sì!
368
00:26:20,412 --> 00:26:21,329
È vero!
369
00:26:21,830 --> 00:26:23,248
- Occhio di falco.
- Già.
370
00:26:25,292 --> 00:26:26,167
Splendido.
371
00:26:27,627 --> 00:26:28,628
Grazie.
372
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
All'elegante club del signor Mondrich.
373
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Al club.
- Al club.
374
00:26:35,802 --> 00:26:37,470
- Accidenti.
- Un altro.
375
00:26:37,470 --> 00:26:38,388
Finiamola.
376
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Prego, siete di famiglia ora.
377
00:27:03,121 --> 00:27:04,122
Whistledown.
378
00:27:06,207 --> 00:27:08,460
Parola del Signore.
379
00:27:09,461 --> 00:27:11,254
Rendiamo grazie a Dio.
380
00:27:11,796 --> 00:27:14,090
Dunque, oggi
381
00:27:15,133 --> 00:27:17,636
rendo note le pubblicazioni del matrimonio
382
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
tra il signor Colin Bridgerton
383
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
e Miss Penelope Featherington.
384
00:27:26,478 --> 00:27:29,481
Questa è la prima richiesta.
385
00:27:31,191 --> 00:27:34,027
Se qualcuno è a conoscenza
di causa o impedimento
386
00:27:34,027 --> 00:27:38,740
per cui i due non debbano essere uniti
nel sacro vincolo del matrimonio...
387
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
parli adesso.
388
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Molto bene.
389
00:27:50,794 --> 00:27:52,629
Signor Bridgerton
390
00:27:53,672 --> 00:27:55,799
e Miss Featherington
391
00:27:55,799 --> 00:28:00,428
si sposeranno qui tra tre settimane.
392
00:28:02,514 --> 00:28:06,017
Oggi annuncio altresì le pubblicazioni
393
00:28:06,017 --> 00:28:10,188
di Lord Charles Cho e Miss Emma Kenworthy.
394
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Questa è la seconda richiesta.
395
00:28:14,818 --> 00:28:17,696
Se qualcuno è a conoscenza
di causa o impedimento
396
00:28:17,696 --> 00:28:22,200
perché i due non debbano essere uniti
nel sacro vincolo del matrimonio...
397
00:28:22,200 --> 00:28:24,494
parli adesso.
398
00:28:29,624 --> 00:28:30,542
Molto bene.
399
00:28:31,292 --> 00:28:34,838
Lord Cho e Miss Kenworthy
si sposeranno qui
400
00:28:34,838 --> 00:28:37,006
tra due settimane.
401
00:28:38,842 --> 00:28:42,137
Ho terminato le comunicazioni odierne.
402
00:28:43,430 --> 00:28:46,850
Ora andate in pace
403
00:28:46,850 --> 00:28:50,103
e amate e servite il Signore.
404
00:29:03,533 --> 00:29:05,201
Ti raggiungo tra un attimo.
405
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- È bello vederti guarita.
- Mi sento molto meglio.
406
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
E presto ci sposeremo ufficialmente.
407
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Se mi vuoi ancora.
408
00:29:17,380 --> 00:29:19,507
In quale mondo non sarebbe così?
409
00:29:22,510 --> 00:29:26,014
So che c'è qualcosa che volevi dirmi.
410
00:29:32,562 --> 00:29:35,815
C'è una cosa che voglio dirti
da moltissimo tempo.
411
00:29:41,404 --> 00:29:44,783
Che ti ho amato
dal primo momento che ti ho visto.
412
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
Vale a dire da un'eternità.
413
00:29:51,664 --> 00:29:54,751
Gli anni in cui ho finto
di essere tua amica, lo ero...
414
00:29:55,585 --> 00:29:57,045
Ma ti amavo in segreto.
415
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Ti ho sempre amato, Colin.
416
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Passerò tutta la vita
417
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
implorando il tuo perdono
per non averti notato prima.
418
00:30:13,978 --> 00:30:15,063
Non è necessario.
419
00:30:16,314 --> 00:30:19,484
Niente al mondo
mi rende più felice che stare con te.
420
00:30:27,408 --> 00:30:28,618
Colin, che fai?
421
00:30:29,202 --> 00:30:30,453
Ballo...
422
00:30:31,079 --> 00:30:34,332
con la mia futura moglie
nella chiesa dove ci sposeremo.
423
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Ti hanno mai punito da bambino?
424
00:30:58,356 --> 00:30:59,566
Fratello?
425
00:31:00,567 --> 00:31:01,401
Sorella.
426
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Ti presento Lady Keswick.
427
00:31:04,320 --> 00:31:05,905
Vi hanno presentato?
428
00:31:07,198 --> 00:31:08,700
Non credo sia successo.
429
00:31:09,409 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Un piacere.
430
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Stavo per parlare...
- Il piacere è tutto mio.
431
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
Tutta la città parla di voi.
432
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Ero ansiosa di conoscervi.
433
00:31:20,503 --> 00:31:22,922
Vi lascio fare conoscenza.
434
00:31:24,674 --> 00:31:27,343
Vostra sorella dice che siete vedovo,
come me.
435
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Bene...
436
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
No.
437
00:31:59,667 --> 00:32:03,379
Sai, se vuoi pentirti,
devi entrarci in chiesa.
438
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Sono uscita di nascosto,
non dirlo a nessuno.
439
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Pensavo volessi attenzione.
440
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Non voglio attenzione.
- E cosa vuoi?
441
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Forse...
ci si sente soli ad avere dei segreti.
442
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
E mi chiedevo se, magari,
non volessi unirti a me.
443
00:32:19,938 --> 00:32:22,732
Sei un'appassionata di parole,
leggi molto,
444
00:32:22,732 --> 00:32:25,193
e forse ti farebbe piacere aiutarmi.
445
00:32:25,193 --> 00:32:28,279
Ricordi cos'è stato scritto
su di me l'anno scorso?
446
00:32:28,279 --> 00:32:30,156
Cos'hai scritto tu stessa?
447
00:32:31,532 --> 00:32:32,492
Certo.
448
00:32:33,576 --> 00:32:36,412
Perdonami. Non so perché l'ho scritto.
449
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Ma rimedieremo al torto insieme
450
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
lodando il tuo carattere
nel prossimo numero.
451
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Non voglio essere tua collaboratrice,
né posso esserti più amica.
452
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Mi dispiace.
453
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
È davvero per la Whistledown?
454
00:32:57,016 --> 00:32:59,352
Non a caso Penelope ti ha abbandonato.
455
00:33:01,229 --> 00:33:03,147
Non fai altro che parlare.
456
00:33:03,940 --> 00:33:07,318
Sei gelosa del fatto
che io abbia uno scopo nella vita.
457
00:33:11,656 --> 00:33:13,783
Forse sono gelosa della Whistledown.
458
00:33:14,659 --> 00:33:16,285
È un lavoro non da poco.
459
00:33:16,995 --> 00:33:19,789
E dopo una stagione
da praticamente invisibile,
460
00:33:19,789 --> 00:33:22,959
capisco perché
si vogliano scrivere quelle cose.
461
00:33:25,670 --> 00:33:28,464
Goditi questo successo
conquistato con fatica.
462
00:33:43,187 --> 00:33:44,647
Tu avrai una femmina.
463
00:33:44,647 --> 00:33:47,692
È per questo
che sei così scialba ultimamente.
464
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Che intendi?
465
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Le femmine rubano la bellezza.
466
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Non lo vedi, mamma?
467
00:33:52,822 --> 00:33:55,783
Sono davvero una coppia meravigliosa.
468
00:34:00,538 --> 00:34:03,791
Tu sei meravigliosa,
come una scatola di cioccolatini.
469
00:34:05,793 --> 00:34:08,838
Tornerete
alla prossima lettura delle pubblicazioni.
470
00:34:08,838 --> 00:34:09,756
Sì.
471
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Vogliono che conferisca con la regina.
472
00:34:15,261 --> 00:34:18,765
Meglio voi.
La regina si aspetta scuse iperboliche.
473
00:34:18,765 --> 00:34:22,351
E questi due...
Stanno ancora seduti in silenzio?
474
00:34:22,351 --> 00:34:24,270
Ora parlano un po' di più.
475
00:34:24,270 --> 00:34:26,731
Ho imparato a rispettare la loro unione.
476
00:34:26,731 --> 00:34:29,609
Ho solo paura che la regina prema troppo...
477
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
E si accorga che nutrite ancora dei dubbi.
478
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Non contano se Francesca è felice.
479
00:34:35,573 --> 00:34:37,450
Contano se la regina li sospetta.
480
00:34:37,450 --> 00:34:40,620
Si sentirebbe incoraggiata
a opporsi al matrimonio.
481
00:34:44,457 --> 00:34:48,002
Vieni qui, tesoro.
482
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
È stato magnifico.
483
00:34:51,130 --> 00:34:53,466
- Sì!
- Meraviglioso!
484
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
In un certo senso,
il portico copre la vista dalla piazza,
485
00:34:57,804 --> 00:35:00,181
decisione piuttosto furba.
486
00:36:40,615 --> 00:36:43,492
La poltrona regale sta più in alto,
al centro.
487
00:36:43,492 --> 00:36:46,287
E fate in modo che la visuale
non sia ostruita.
488
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Ti stai divertendo?
489
00:36:55,379 --> 00:36:59,467
Mi diverte sapere che daremo
il più bel ballo della storia di Mayfair.
490
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
I tovaglioli verdi sono graziosi,
ma un po' troppo scialbi,
491
00:37:08,976 --> 00:37:11,479
quindi prediligerei quelli argentati.
492
00:37:11,479 --> 00:37:15,900
Si abbinano ai piattini da dessert.
O pensi che sia troppo?
493
00:37:15,900 --> 00:37:16,817
No.
494
00:37:17,443 --> 00:37:20,029
Voglio le nozze più sfarzose
della storia di Mayfair.
495
00:37:20,029 --> 00:37:22,240
Musica per le mie orecchie.
496
00:37:22,240 --> 00:37:26,327
Dunque, per quanto riguarda la torta,
Varley suggeriva quattro piani...
497
00:37:34,043 --> 00:37:36,963
Grazie, Madame Delacroix.
Con così poco preavviso.
498
00:37:43,094 --> 00:37:44,720
Miss Penelope!
499
00:37:44,720 --> 00:37:46,889
Ne è passato di tempo.
500
00:37:48,516 --> 00:37:51,852
Il vostro fattorino non ha fatto in tempo
a lasciarmi l'ultimo numero
501
00:37:51,852 --> 00:37:53,771
che ho saputo del fidanzamento.
502
00:37:53,771 --> 00:37:55,731
Sì. Sono molto felice.
503
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
Settimane caotiche, perdonatemi.
504
00:37:58,359 --> 00:37:59,777
Sono felice per voi.
505
00:38:00,820 --> 00:38:02,905
E quando vi assentate per scrivere,
506
00:38:02,905 --> 00:38:05,241
al signor Bridgerton dite...
507
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Sono qui per questo.
508
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Lascerò che Miss Cowper
si prenda il merito.
509
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Quello sul fidanzamento
era l'ultimo numero.
510
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope, è il vostro lavoro di una vita.
511
00:38:16,002 --> 00:38:18,004
Non posso continuare a scrivere.
512
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Ho trovato l'amore, Genevieve.
Non voglio darlo per scontato.
513
00:38:24,677 --> 00:38:28,180
Mi manda mia madre
per i campioni per l'abito da sposa.
514
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
Sapete, ciò che amo di più della sartoria...
515
00:38:40,276 --> 00:38:45,031
è quella luce negli occhi di una donna
quando indossa un mio abito.
516
00:38:50,244 --> 00:38:52,997
Non potrei mai rinunciare
a quella sensazione.
517
00:38:57,835 --> 00:38:59,128
Ad ogni modo,
518
00:39:00,296 --> 00:39:03,215
realizzeremo un abito mozzafiato.
519
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
Sono appena stato espulso dal club.
520
00:39:15,019 --> 00:39:17,188
- Perché?
- Per colpa di tua figlia!
521
00:39:17,188 --> 00:39:19,815
Perché pensi
che stia ritirando la sua dote?
522
00:39:19,815 --> 00:39:22,026
Perderà ogni speranza di matrimonio.
523
00:39:22,026 --> 00:39:25,654
Non mi interessa.
Adesso non la vorrà nessuno di certo!
524
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mamma, che succede?
525
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Che fai qui? Perché non sei in camera tua?
526
00:39:41,587 --> 00:39:44,465
Lì manca la scrivania. Sto scrivendo.
527
00:39:45,508 --> 00:39:46,467
Brava.
528
00:39:49,387 --> 00:39:54,725
Tuo padre è stato espulso dal club
per questo motivo.
529
00:39:55,768 --> 00:39:57,478
Ritirerà la tua dote.
530
00:39:58,938 --> 00:40:01,899
Cinquemila sterline
non bastano a sopravvivere,
531
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
ma come dote
532
00:40:03,818 --> 00:40:07,863
potrebbero bastare
ad attirare un marito dal continente.
533
00:40:09,031 --> 00:40:10,157
O dalla campagna.
534
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Chiunque.
535
00:40:13,327 --> 00:40:14,870
Otteniamo quella ricompensa
536
00:40:14,870 --> 00:40:17,748
prima che la vera autrice
pubblichi qualcosa.
537
00:40:18,749 --> 00:40:20,584
Leggimi quello che hai scritto.
538
00:40:33,556 --> 00:40:37,309
"Cari lettori, sono io, Lady Whistledown.
539
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Vi porto pettegolezzi
da tutti gli angoli della terra.
540
00:40:41,981 --> 00:40:45,359
Vicini e lontani, grandi e piccini."
541
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Tutto qui?
542
00:40:50,656 --> 00:40:51,657
Finora.
543
00:40:55,619 --> 00:40:56,579
Santo cielo.
544
00:40:57,288 --> 00:41:00,666
Mamma... Ho paura.
545
00:41:31,155 --> 00:41:33,115
STORIE DI SOCIETÀ
546
00:41:33,115 --> 00:41:35,451
"Tra tutte le cagne, in vita o già morte,
547
00:41:35,451 --> 00:41:37,870
una scrittrice è la più cagna di tutte.
548
00:41:38,454 --> 00:41:42,416
Se fosse vero, la sottoscritta
è pronta a mostrare i denti."
549
00:41:45,461 --> 00:41:46,420
Astuta.
550
00:41:50,299 --> 00:41:51,675
Siete il secondogenito?
551
00:41:52,801 --> 00:41:56,013
E lavoro per meritarmi
la reputazione di scapestrato.
552
00:41:58,015 --> 00:42:00,351
Vi dedicate ad attività creative?
553
00:42:00,351 --> 00:42:04,688
Scrivete, disegnate, o dipingete?
554
00:42:07,149 --> 00:42:09,026
No. Io...
555
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Io...
556
00:42:15,449 --> 00:42:17,576
ballo, qualche volta, alle feste.
557
00:42:24,750 --> 00:42:26,961
Paul è un mecenate delle arti.
558
00:42:26,961 --> 00:42:29,129
Passa la vita a sostenere il teatro.
559
00:42:29,129 --> 00:42:31,465
- Capisco.
- Ci siamo conosciuti così.
560
00:42:31,465 --> 00:42:33,008
Lei ha un palchetto.
561
00:42:33,008 --> 00:42:34,635
Non lo sapevo.
562
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
Non dimenticherò mai il nostro incontro.
563
00:42:37,096 --> 00:42:39,014
Dopo Molto rumore per nulla,
564
00:42:39,014 --> 00:42:41,350
andai dietro le quinte ed eccola lì.
565
00:42:41,350 --> 00:42:45,437
Insultava a morte il regista
per aver "depurato" la commedia.
566
00:42:46,313 --> 00:42:48,399
Perché tollerare un imbastardimento
567
00:42:48,399 --> 00:42:51,277
operato da un inetto
sull'opera di un genio?
568
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Fatemi indovinare.
569
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Vi ha intimato
di avere "molta paura" di lei?
570
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Esattamente.
- E dovete averne, entrambi.
571
00:43:07,418 --> 00:43:10,004
- Il sig. Bridgerton è a secco.
- Benedict.
572
00:43:11,213 --> 00:43:12,172
Benedict.
573
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Dunque, Benedict, a chi dava lezioni
quando l'hai conosciuta?
574
00:43:19,054 --> 00:43:22,099
- Andiamo...
- Credo fosse un aeronauta.
575
00:43:22,099 --> 00:43:24,310
Anzi, la folla che lo infastidiva.
576
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
C'è una musica gradevole stasera.
577
00:43:54,381 --> 00:43:55,466
Buonasera.
578
00:43:56,133 --> 00:43:57,176
Lord Kilmartin.
579
00:44:04,141 --> 00:44:05,309
Assolutamente sì.
580
00:44:30,334 --> 00:44:31,794
Marcus.
581
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Lascia che ti presenti
qualche altra amica.
582
00:44:38,258 --> 00:44:39,426
Piacere.
583
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Signore, buonasera.
584
00:44:42,721 --> 00:44:46,642
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.
585
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Non mi è mai piaciuto quel colore,
ma ti dona.
586
00:44:56,985 --> 00:44:57,986
Grazie, mamma.
587
00:45:02,950 --> 00:45:03,784
Grazie mille.
588
00:45:05,619 --> 00:45:06,704
Stai piangendo?
589
00:45:07,371 --> 00:45:08,789
- Tesoro.
- No.
590
00:45:09,540 --> 00:45:10,624
Sono incinta.
591
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Lo sanno tutti che il bambino
può far uscire acqua dagli occhi.
592
00:45:17,548 --> 00:45:19,717
Dov'è il tuo affascinante fidanzato?
593
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Sig. Bridgerton.
- Signori Mondrich.
594
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Mi conforta sapere
che anche se non gestite più il club,
595
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
organizzerete le feste
più entusiasmanti della stagione.
596
00:45:37,317 --> 00:45:38,736
Sua Maestà la Regina.
597
00:45:41,363 --> 00:45:42,239
È arrivata.
598
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Come sospettavo, decisamente smorto.
599
00:46:50,557 --> 00:46:53,936
Niente male. Proprio niente male.
600
00:47:12,746 --> 00:47:15,707
Mamma, vuoi provare
a parlare con la regina?
601
00:47:19,294 --> 00:47:21,547
Forse dovremmo lasciarla ambientare.
602
00:47:27,261 --> 00:47:29,471
Proviamo ad avvicinarci adesso,
603
00:47:29,471 --> 00:47:31,348
in caso andasse via presto.
604
00:47:34,268 --> 00:47:35,102
Io...
605
00:47:39,189 --> 00:47:41,316
Dovremmo aspettare, Francesca.
606
00:47:41,316 --> 00:47:45,028
Aspettare? Non presenzia a tutti i balli,
e se non le parliamo oggi...
607
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Chiederò un'udienza tramite Lady Danbury.
608
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
È che al momento è tutto un po' caotico.
609
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
La regina non ama il caos?
610
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
Sì, ma è importante che sia di buonumore.
611
00:47:55,247 --> 00:47:57,165
Mamma, non voglio aspettare.
612
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
E io non voglio rovinare tutto.
613
00:48:04,047 --> 00:48:05,591
Perché rovineresti tutto?
614
00:48:07,009 --> 00:48:09,094
Il matrimonio non la rallegrerebbe?
615
00:48:12,598 --> 00:48:16,476
Vado ad ammirare l'incantevole boiserie.
616
00:48:20,439 --> 00:48:22,399
Non è questo, Francesca.
617
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
Anche io sono intimidita.
618
00:48:25,569 --> 00:48:27,738
Sei già stata al suo cospetto.
619
00:48:27,738 --> 00:48:31,700
Hai paura di rovinare tutto
perché non credi in questo matrimonio.
620
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Io ti ho sostenuta.
621
00:48:37,080 --> 00:48:39,041
Un sostegno alquanto sommario.
622
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin è una persona squisita.
623
00:48:46,590 --> 00:48:47,674
Ma io...
624
00:48:48,258 --> 00:48:49,801
Tu cosa, mamma?
625
00:48:55,140 --> 00:49:00,062
Non tutti gli amori
si conquistano lottando.
626
00:49:00,729 --> 00:49:03,106
Quello che abbiamo io e John è facile e...
627
00:49:03,607 --> 00:49:05,150
io lo amo, mamma.
628
00:49:06,777 --> 00:49:09,571
Anche se non è l'amore che tu vuoi per me.
629
00:49:27,339 --> 00:49:29,800
La campagna mi piace molto.
630
00:49:29,800 --> 00:49:31,218
Scusatemi un istante.
631
00:49:40,644 --> 00:49:43,313
Penserò io... a consolarla.
632
00:49:44,690 --> 00:49:46,733
Non parlerò con altre vedove.
633
00:49:46,733 --> 00:49:48,318
Parla con chi vuoi,
634
00:49:48,318 --> 00:49:51,113
ma non è compito tuo
consolare la mia amica.
635
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Lady Bridgerton non sta a cuore solo a te.
636
00:49:53,740 --> 00:49:57,995
Devi proprio portarmi via tutto?
637
00:49:59,246 --> 00:50:02,124
Sorella, basta così.
638
00:50:03,041 --> 00:50:07,045
Qualsiasi cosa abbia fatto
per meritare questa collera, dimmelo,
639
00:50:07,713 --> 00:50:09,214
e ce ne libereremo.
640
00:50:10,465 --> 00:50:13,176
- È per nostro padre?
- Sono molte cose.
641
00:50:13,176 --> 00:50:17,389
È perché mi ha trattato da preferito...
e non posso farci nulla?
642
00:50:17,389 --> 00:50:19,182
Quello non mi interessa.
643
00:50:20,475 --> 00:50:21,977
Quello che mi interessa
644
00:50:22,561 --> 00:50:25,981
è che ho avuto una possibilità
di essere felice
645
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
e tu me l'hai portata via.
646
00:50:29,735 --> 00:50:31,862
E come te l'avrei portata via?
647
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
La sera prima del mio matrimonio,
648
00:50:40,328 --> 00:50:43,081
stavo per fuggire verso la libertà.
649
00:50:44,332 --> 00:50:46,585
Credi che io non sappia
650
00:50:46,585 --> 00:50:49,671
che fosti tu a tradirmi con nostro padre?
651
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Lo sentii ringraziarti.
652
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- "Soma"?
653
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
654
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Credi che chiamandomi per nome
le cose torneranno a posto?
655
00:51:07,773 --> 00:51:11,943
Il tuo fascino funzionerà
con le vedove dell'alta società,
656
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
ma io ne sono totalmente immune.
657
00:51:15,572 --> 00:51:19,159
Ora, se vuoi scusarmi...
658
00:51:20,911 --> 00:51:23,163
Vado a cercare la mia amica.
659
00:51:42,724 --> 00:51:44,434
Non frequento la società.
660
00:51:45,018 --> 00:51:46,853
Tilley la frequenta ogni tanto.
661
00:51:46,853 --> 00:51:49,356
Trovo tutto troppo pretenzioso.
662
00:51:49,856 --> 00:51:51,358
Sono molto giudicanti.
663
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Non immagino chi vorrebbe giudicarti.
664
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Allora Tilley non ti ha detto tutto.
665
00:52:08,333 --> 00:52:10,418
Posso farti una domanda personale?
666
00:52:10,418 --> 00:52:12,379
Esistono altri tipi di domande?
667
00:52:15,173 --> 00:52:17,592
Tu e Lady Arnold siete in confidenza.
668
00:52:17,592 --> 00:52:19,886
Mi sorprende che non abbiate mai...
669
00:52:22,514 --> 00:52:24,057
Anzi, non rispondere.
670
00:52:24,808 --> 00:52:27,310
Credo che il vino mi abbia reso scortese.
671
00:52:29,396 --> 00:52:30,230
Beh,
672
00:52:31,022 --> 00:52:33,567
il vino ti ha reso piuttosto affascinante.
673
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Vado a controllare che Tilley
non stia impazzendo col dolce.
674
00:52:48,915 --> 00:52:49,875
Certo.
675
00:53:13,398 --> 00:53:14,482
Il dolce è pronto.
676
00:53:16,026 --> 00:53:17,944
I miei sospetti sono fondati.
677
00:53:18,528 --> 00:53:19,487
Ne sei sicuro?
678
00:53:19,487 --> 00:53:20,405
Sì.
679
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Perdonaci. Stavamo solo...
680
00:53:40,717 --> 00:53:42,969
Parlando di te, in effetti.
681
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Ti andrebbe di unirti a noi?
682
00:53:51,436 --> 00:53:52,437
Di sopra.
683
00:53:58,276 --> 00:53:59,236
Io...
684
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
Mi sono ricordato
di avere un altro impegno.
685
00:54:03,531 --> 00:54:04,699
Perdonatemi.
686
00:54:25,262 --> 00:54:27,681
Questo ballo non è niente a confronto
687
00:54:27,681 --> 00:54:30,767
di un valzer privato
nella chiesa dove convoleremo.
688
00:54:30,767 --> 00:54:33,895
Vorrà dire che aggiungeremo
qualche svolazzo.
689
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
È Lady Whistledown!
690
00:55:00,672 --> 00:55:02,549
Lei è il Diavolo.
691
00:55:02,549 --> 00:55:05,135
Non rivolgetele la parola.
692
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Una figlia autrice scandalistica.
693
00:55:08,596 --> 00:55:09,639
Vi immaginate?
694
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
Una delle feste più divertenti
a cui sia stata.
695
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Devo portarla qui, Vostra Maestà?
696
00:55:22,277 --> 00:55:23,320
No.
697
00:55:24,446 --> 00:55:26,114
Lascia che si agiti un po'.
698
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Non ci rovinerà la serata.
699
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Hai ragione.
700
00:55:55,393 --> 00:55:56,478
Che facciamo?
701
00:55:57,187 --> 00:56:00,648
Aspettiamo che la regina ci convochi,
702
00:56:00,648 --> 00:56:02,734
e ci andremo a testa alta.
703
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Portiamo a casa le ragazze?
704
00:56:13,370 --> 00:56:16,539
Sinceramente voglio vedere che succede.
705
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Ora capisci perché la adoro?
706
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Detesto Cressida Cowper.
707
00:56:28,635 --> 00:56:32,138
Ma se è la Whistledown,
allora ha talento come scrittrice.
708
00:56:34,265 --> 00:56:35,225
Scusami.
709
00:56:35,892 --> 00:56:37,977
Non sono abituata a ballare tanto.
710
00:56:37,977 --> 00:56:39,145
Non c'è problema.
711
00:56:40,939 --> 00:56:42,273
Volevo dirti una cosa.
712
00:56:42,273 --> 00:56:45,443
Sto trasformando il mio diario di viaggio
in manoscritto.
713
00:56:45,443 --> 00:56:47,821
- Col tuo incoraggiamento.
- Davvero?
714
00:56:48,530 --> 00:56:49,989
Ho quasi finito.
715
00:56:49,989 --> 00:56:53,618
Sto togliendo certi passaggi...
più personali.
716
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Perché? È la parte che ho amato di più
di ciò che ho letto.
717
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Va bene, quelle parti saranno solo per te.
718
00:57:05,463 --> 00:57:07,090
Potrei correggerle.
719
00:57:07,882 --> 00:57:08,842
Se vuoi.
720
00:57:09,384 --> 00:57:11,302
Prima di farlo pubblicare.
721
00:57:12,053 --> 00:57:13,388
Io adoro scrivere...
722
00:57:14,472 --> 00:57:16,516
lettere e cose del genere.
723
00:57:16,516 --> 00:57:18,935
In effetti scrivi lettere meravigliose.
724
00:57:19,519 --> 00:57:22,981
Ma vorrei provare a me stesso
che posso farcela da solo.
725
00:57:23,940 --> 00:57:27,235
E a te. Voglio essere degno di te, Pen.
726
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
È ovvio che lo sei.
727
00:57:34,868 --> 00:57:38,371
Perdonami.
La regina ha convocato Miss Cowper, pare.
728
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
Lady Whistledown pagherà
per ciò che ha fatto.
729
00:57:48,506 --> 00:57:51,301
Miss Cowper, forse avrei dovuto chiarire
730
00:57:51,301 --> 00:57:55,013
il fatto che non voglio vedervi
né a corte, né fuori.
731
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Vostra Maestà...
- Siete stata invitata?
732
00:57:58,391 --> 00:57:59,476
No, Vostra Maestà.
733
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Volevo solo darvi un regalo.
734
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
È tornata!
735
00:58:45,396 --> 00:58:47,524
STORIE DI SOCIETÀ
736
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
Cari gentili lettori,
737
00:58:58,535 --> 00:59:01,746
si dice che i malvagi non dormano mai.
738
00:59:02,247 --> 00:59:06,584
Se è la verità,
questa autrice è di certo assai virtuosa
739
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
perché mi sono presa una meritata pausa
740
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
dall'osservazione di tutti voi.
741
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Ma non temete, sono tornata.
742
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
E presto seguirà un numero completo.
743
00:59:17,637 --> 00:59:20,473
Adesso conoscete il mio nome,
ma state pur certi
744
00:59:21,266 --> 00:59:23,268
che anche io conosco i vostri.
745
00:59:24,310 --> 00:59:27,355
Sempre vostra, Lady Whistledown.
746
00:59:28,022 --> 00:59:31,776
Da ora in avanti, Cressida Cowper.
747
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Bene, Miss Cowper, sono incuriosita.
748
00:59:37,740 --> 00:59:40,285
Sorpresa, ma comunque incuriosita.
749
00:59:40,285 --> 00:59:41,327
Possiamo...
750
00:59:41,327 --> 00:59:44,038
Aspetto con ansia il numero di domani.
751
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Mostratemi i pettegolezzi,
752
00:59:48,376 --> 00:59:50,753
e parleremo della vostra ricompensa.
753
01:00:07,145 --> 01:00:11,107
Lei è... Abbiamo... E ora...
754
01:00:12,609 --> 01:00:13,610
Vieni con me.
755
01:00:24,787 --> 01:00:25,913
È tutta colpa mia.
756
01:00:26,581 --> 01:00:28,750
Ti ho convinto a lasciarla fare
757
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
e adesso ha scritto cose sensate
758
01:00:31,085 --> 01:00:32,337
e le ha pubblicate.
759
01:00:32,337 --> 01:00:35,298
- Eloise, respira.
- Abbiamo creato un mostro.
760
01:00:35,298 --> 01:00:38,635
Che ce l'ha con me
e di conseguenza con la mia famiglia.
761
01:00:38,635 --> 01:00:40,470
Li ho messi di nuovo in pericolo.
762
01:00:40,470 --> 01:00:43,222
- È colpa mia.
- Io sono stata sconsiderata.
763
01:00:43,222 --> 01:00:46,476
E lo sono stata ancora
facendo entrare quella vipera in casa.
764
01:00:46,476 --> 01:00:49,145
E ora è potente quasi come la regina.
765
01:00:50,897 --> 01:00:52,774
Non avrei dovuto esserle amica.
766
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, andrà tutto bene.
767
01:00:59,739 --> 01:01:00,990
E come?
768
01:01:04,410 --> 01:01:05,662
Pubblicherò di nuovo.
769
01:01:06,704 --> 01:01:09,832
Basterà un numero per screditare Cressida.
770
01:01:11,209 --> 01:01:12,835
Non sono solo pettegolezzi.
771
01:01:13,503 --> 01:01:15,171
La Whistledown è potere.
772
01:01:15,713 --> 01:01:18,508
- Pen...
- Ricordi cosa scrissi nel primo numero?
773
01:01:20,051 --> 01:01:21,094
Citasti Byron.
774
01:01:21,094 --> 01:01:22,053
Non solo.
775
01:01:23,346 --> 01:01:24,889
Su di me e le mie sorelle.
776
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Tre fanciulle gettate sulla piazza
777
01:01:28,851 --> 01:01:31,979
come scrofe addolorate
da una madre priva di gusto."
778
01:01:33,106 --> 01:01:35,108
Lo stile non era perfetto, è vero,
779
01:01:35,942 --> 01:01:39,195
ma ho iniziato perché a casa mia
non avevo alcun potere.
780
01:01:40,279 --> 01:01:43,741
Costretta a debuttare
senza che avessi voce in capitolo.
781
01:01:43,741 --> 01:01:47,036
Scrivere era l'unico modo
con cui ce l'avrei avuta.
782
01:01:48,204 --> 01:01:52,333
E avrei usato la rivista per darla
a chi subiva la mia stessa sorte.
783
01:01:53,376 --> 01:01:57,255
La mia penna ha fatto tanto male.
784
01:02:00,007 --> 01:02:00,967
Ti prego...
785
01:02:02,719 --> 01:02:04,804
lascia che adesso faccia del bene.
786
01:02:09,726 --> 01:02:11,894
Pubblica subito un numero completo.
787
01:02:13,688 --> 01:02:14,939
Prima di Cressida.
788
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
...GENTILI LETT...
789
01:02:55,563 --> 01:02:56,898
Perdonate il ritardo.
790
01:02:56,898 --> 01:03:00,067
C'è stato un problema
con la consegna della seta.
791
01:03:00,067 --> 01:03:02,236
Verrete compensato per l'urgenza.
792
01:03:03,946 --> 01:03:05,448
Qualsiasi cosa per Whistledown.
793
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin.
794
01:03:20,463 --> 01:03:23,925
Tu... sei Lady Whistledown?
795
01:04:59,604 --> 01:05:02,106
Sottotitoli: Rachele Agnusdei