1 00:00:12,303 --> 00:00:14,180 [cinguettio di uccelli] 2 00:00:16,766 --> 00:00:19,936 - [cavalli al passo] - [nitriti] 3 00:00:19,936 --> 00:00:21,604 È come ti avevo detto. 4 00:00:21,604 --> 00:00:23,273 [vociare della folla] 5 00:00:23,273 --> 00:00:25,650 Non posso dire di essere sorpreso. 6 00:00:26,151 --> 00:00:28,737 Non è stato consegnato. Nessuno ce l'ha. 7 00:00:29,237 --> 00:00:31,740 Forse la regina l'ha trovata, finalmente. 8 00:00:31,740 --> 00:00:35,368 - Speravo scrivesse del mio fidanzamento. - Io del mio nuovo vestito. 9 00:00:35,368 --> 00:00:37,412 - Prevedibile... - Sarebbe stato bello. 10 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 Cressida Cowper? 11 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 Quella brutta pettegola bionda! 12 00:00:42,208 --> 00:00:45,879 - Crediamo davvero che sia lei? - Secondo me, tutto torna. 13 00:00:45,879 --> 00:00:48,673 Anch'io finirei a scrivere feroci calunnie, 14 00:00:48,673 --> 00:00:51,092 se fossi una zitella come la sig.na Cowper. 15 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 Lei è crudele. 16 00:00:52,385 --> 00:00:54,971 Poverina. È stata chiaramente educata male. 17 00:00:54,971 --> 00:00:56,973 Io la caccerei, se fossi sua madre. 18 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 È diabolica. 19 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 Secondo me, è geniale. 20 00:00:59,517 --> 00:01:02,062 Attendo con ansia la prossima stampa. 21 00:01:05,231 --> 00:01:07,358 [Lady Whistledown] Non insulterò il diavolo 22 00:01:07,358 --> 00:01:11,404 dipingendo paragoni tra lui e Cressida Cowper. 23 00:01:11,905 --> 00:01:14,657 Poiché, da un lato, vi è un'ipocrita mendace, 24 00:01:14,657 --> 00:01:16,910 una succuba di prima categoria. 25 00:01:16,910 --> 00:01:20,705 Dall'altro, una figura sconosciuta a questa autrice. 26 00:01:23,333 --> 00:01:24,417 [porta si apre] 27 00:01:25,460 --> 00:01:26,961 Hai una visita. 28 00:01:30,673 --> 00:01:32,050 [porta si apre] 29 00:01:32,050 --> 00:01:33,384 Pen. 30 00:01:33,384 --> 00:01:34,344 Colin. 31 00:01:34,969 --> 00:01:37,097 Stai bene? Ero in pensiero. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,265 Sto abbastanza bene. 33 00:01:40,183 --> 00:01:43,520 Ma non dovresti essere qui, in caso fosse contagioso. 34 00:01:48,149 --> 00:01:50,276 Non vorrei essere che qui con te. 35 00:02:05,416 --> 00:02:08,253 Lo so che c'è qualcosa che vorresti dirmi. 36 00:02:08,795 --> 00:02:11,965 Ma saprò essere paziente finché non sarai pronta a svelare 37 00:02:11,965 --> 00:02:13,883 qualunque cosa tu provi. 38 00:02:17,470 --> 00:02:19,389 [a bassa voce] Ora non posso parlarne. 39 00:02:19,389 --> 00:02:21,808 Ma non sono svenuta per qualche tua azione. 40 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 Ma per Cressida e la sua folle pretesa di essere Lady Whistledown. 41 00:02:26,729 --> 00:02:27,897 Sono alquanto allibito. 42 00:02:27,897 --> 00:02:32,318 Dopo le scortesie che ha scritto su di te, me, le nostre famiglie, 43 00:02:32,318 --> 00:02:34,737 si smaschera durante il nostro fidanzamento. 44 00:02:34,737 --> 00:02:37,699 - È da lei sottrarre ciò che non è suo. - Mm. 45 00:02:39,117 --> 00:02:41,202 Credi sia davvero lei? 46 00:02:41,202 --> 00:02:43,413 Ho sempre immaginato Lady Whistledown più... 47 00:02:45,123 --> 00:02:46,958 intelligente, forse. 48 00:02:49,752 --> 00:02:50,962 Ti lascio riposare. 49 00:02:52,964 --> 00:02:55,884 Ma, prima che vada, ho qualcosa per te. 50 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 Il gioielliere lo ha appena ultimato. 51 00:03:02,473 --> 00:03:03,474 Oh! 52 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 Colin, è splendido. 53 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 Eppure non è bello che la metà di te. 54 00:03:20,491 --> 00:03:24,537 - E questo inchiostro? Scrivevi? - Oh, sì, ehm... Lettere. 55 00:03:25,079 --> 00:03:27,332 Per diffondere la bella notizia. 56 00:03:29,000 --> 00:03:29,959 Certo. 57 00:03:31,294 --> 00:03:32,503 Ti lascio proseguire. 58 00:03:34,380 --> 00:03:37,008 Buona giornata, sig.na Featherington. 59 00:03:37,008 --> 00:03:38,176 Per ora. 60 00:03:40,470 --> 00:03:42,513 [musica dolce] 61 00:04:17,090 --> 00:04:18,049 [musica sfuma] 62 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}[Lord Cowper] Ho promesso a Lord Greer una sposa debuttante, 63 00:04:21,636 --> 00:04:23,680 {\an8}non una scrittrice di pettegolezzi. 64 00:04:23,680 --> 00:04:26,140 {\an8}Ha ritirato la proposta di matrimonio. 65 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}Davvero? 66 00:04:28,268 --> 00:04:32,021 {\an8}Sorridere non è appropriato, signorina. 67 00:04:32,021 --> 00:04:35,441 {\an8}Se credi di poter continuare a operare sotto il mio tetto, 68 00:04:35,441 --> 00:04:38,611 {\an8}insozzando il mio buon nome, ti sbagli di grosso! 69 00:04:39,404 --> 00:04:41,614 {\an8}Ti mando a vivere da tua zia Jo. 70 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}Papà, non puoi farlo. La zia Joanna vive nel Galles. 71 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}Infatti. Scriverai pettegolezzi sul bestiame! 72 00:04:57,797 --> 00:04:58,881 [porta si chiude] 73 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 Cressida, devi ritirare la confessione. 74 00:05:05,430 --> 00:05:08,516 Possiamo dire che Lady Bridgerton ti aveva offerto troppo vino 75 00:05:08,516 --> 00:05:09,976 ed eri sopraffatta. 76 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 Tu non mi credi, vero? 77 00:05:12,603 --> 00:05:13,563 Mm. 78 00:05:14,147 --> 00:05:15,648 Conosco mia figlia. 79 00:05:15,648 --> 00:05:18,901 Lady Whistledown è un'astuta scrittrice. 80 00:05:18,901 --> 00:05:23,823 Tu possiedi molti doni, ma l'astuzia non è uno di essi. 81 00:05:25,116 --> 00:05:25,950 [porta si apre] 82 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 Sig.na Cressida Cowper, 83 00:05:30,038 --> 00:05:33,666 siete convocata a palazzo al cospetto di Sua Maestà la Regina. 84 00:05:41,090 --> 00:05:44,218 Abbiamo una notizia da condividere con voi, Lady Danbury. 85 00:05:44,218 --> 00:05:45,595 [Lady Danbury] Oh. 86 00:05:47,597 --> 00:05:49,140 Vendiamo il club. 87 00:05:49,140 --> 00:05:51,267 Oh, sì, che bella notizia. 88 00:05:51,267 --> 00:05:54,479 Sono compiaciuta quando si seguono i miei consigli. 89 00:05:54,479 --> 00:05:57,065 Ed è la decisione giusta, sig. Mondrich. 90 00:05:57,065 --> 00:06:02,487 L'ira di Sua Maestà è indirizzata altrove, ma può voltarsi in qualunque momento. 91 00:06:02,487 --> 00:06:06,574 Certo. Non vogliamo attirare l'attenzione infrangendo le regole. 92 00:06:06,574 --> 00:06:08,201 Sciocchezze! 93 00:06:08,701 --> 00:06:13,456 Dovete attirare l'attenzione. E nel miglior modo possibile. 94 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 Ospitando un ballo. 95 00:06:16,501 --> 00:06:18,461 [Lady Danbury ride] 96 00:06:19,045 --> 00:06:21,589 Vedete, seguire le regole non è sufficiente. 97 00:06:21,589 --> 00:06:25,843 Se volete vincere la partita, dovete condurla. 98 00:06:25,843 --> 00:06:30,098 Altrimenti sarete sempre sulla difensiva. Mm? 99 00:06:30,098 --> 00:06:31,182 Beh, ehm... 100 00:06:32,183 --> 00:06:33,351 [Alice sospira] 101 00:06:36,437 --> 00:06:38,189 Beh, siamo bravi a intrattenere. 102 00:06:38,189 --> 00:06:39,440 [Lady Danbury] Ah! 103 00:06:39,440 --> 00:06:40,441 Mm. 104 00:06:47,156 --> 00:06:48,533 [Violet] Lord Anderson. 105 00:06:50,576 --> 00:06:54,455 Lady Bridgerton. Perdonate l'intrusione. Ho dimenticato il mio... 106 00:06:55,706 --> 00:06:56,582 cappello. 107 00:06:56,582 --> 00:06:57,667 [ridono] 108 00:06:57,667 --> 00:06:58,626 Grazie. 109 00:07:01,629 --> 00:07:03,506 Passavate... [esita] 110 00:07:04,924 --> 00:07:06,300 ...da queste parti? 111 00:07:06,843 --> 00:07:10,596 Sì, ehm, avrei potuto mandare un domestico a prenderlo, no? 112 00:07:10,596 --> 00:07:11,514 [Violet ride] 113 00:07:11,514 --> 00:07:14,934 Ma poi non sarei riuscito a vedervi nuovamente. 114 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 Ehm, per ringraziarvi della gradevole serata. 115 00:07:18,312 --> 00:07:21,607 Beh, è stata singolare, no? [ride] 116 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 - Come vi sentite? - Eh... [esita] 117 00:07:24,402 --> 00:07:27,113 Mal di testa a parte, direi che sto bene. 118 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 Come state voi? 119 00:07:36,247 --> 00:07:39,500 Avete percepito le distanze tra mia sorella e me? 120 00:07:40,001 --> 00:07:42,086 Può darsi. Però... non è affar mio. 121 00:07:42,086 --> 00:07:46,591 Sono convinto che risolveremo. I rancori infantili riescono a persistere. 122 00:07:48,342 --> 00:07:51,637 - Mia sorella era la primogenita. - Ma voi il primo maschio. 123 00:07:53,973 --> 00:07:55,725 Ma siamo adulti, ora. 124 00:07:56,434 --> 00:07:59,604 - Ci sarà una via d'uscita. - Io confido che la troverete. 125 00:08:00,188 --> 00:08:01,731 - Grazie. - [sorride] 126 00:08:02,732 --> 00:08:07,320 Vi lascerò curare il mal di testa in pace. Ma spero di vedervi presto. 127 00:08:07,987 --> 00:08:09,197 Altrettanto. 128 00:08:21,167 --> 00:08:24,086 - [Hyacinth] Non è vero. - [Benedict] Gregory ti ha vista. 129 00:08:24,086 --> 00:08:25,254 Quelli rosa ti piacciono. 130 00:08:25,254 --> 00:08:28,216 Il colore, ma voglio quelli al cioccolato. Benedict! 131 00:08:29,342 --> 00:08:32,887 - Avevo già detto che volevo questi due. - No. Non puoi prenderne due. 132 00:08:32,887 --> 00:08:35,598 - Ne hai già mangiati tre, stamani. - Non è vero. 133 00:08:35,598 --> 00:08:37,725 - Ti ho vista. - Ne ho mangiato uno solo. 134 00:08:37,725 --> 00:08:40,895 Sì, ti ha vista anche Gregory. Gregory? Perché menti? 135 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - Non sto mentendo. - Sì, invece. 136 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - Gregory! - Anche a me piacciono al cioccolato. 137 00:08:45,066 --> 00:08:48,319 - È una vera faida familiare! Va bene... - [Hyacinth] Per favore! 138 00:08:48,319 --> 00:08:52,532 - Non c'è momento migliore di adesso. - La tua famiglia è chiaramente occupata. 139 00:08:52,532 --> 00:08:55,952 Perché t'intrometti? Non c'entri affatto. Eloise... 140 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 Fanno sempre così. Li devi interrompere. 141 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 Non credo che mi sentirebbero. 142 00:09:00,581 --> 00:09:02,291 [discussione continua] 143 00:09:02,291 --> 00:09:03,209 Guarda. 144 00:09:03,209 --> 00:09:06,921 Scusatemi? Ho purtroppo contratto la peste. 145 00:09:06,921 --> 00:09:09,882 E siete tutti spacciati per la mia vicinanza. 146 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 Tre alla banana per uno al cioccolato. 147 00:09:12,009 --> 00:09:14,262 - No, fratello. - [Gregory] Molto subdolo! 148 00:09:14,262 --> 00:09:16,264 [Benedict] Siete irragionevoli. 149 00:09:16,264 --> 00:09:19,058 - [discussione continua] - [Francesca sbuffa] 150 00:09:19,809 --> 00:09:22,645 - Molto bene. - [Benedict] Quelli al cioccolato... 151 00:09:22,645 --> 00:09:24,814 - Famiglia! - [Gregory] Ho detto di no. 152 00:09:27,733 --> 00:09:28,734 Grazie. 153 00:09:29,318 --> 00:09:32,113 John farà un piccolo annuncio da parte di entrambi. 154 00:09:32,697 --> 00:09:34,490 Molto piccolo, in effetti. 155 00:09:38,828 --> 00:09:40,037 Ehm... 156 00:09:41,497 --> 00:09:43,499 Noi ci sposiamo. 157 00:09:45,918 --> 00:09:47,962 - [Eloise] Oh... - [Violet] Cielo. 158 00:09:47,962 --> 00:09:49,714 Oh, congratulazioni. 159 00:09:50,548 --> 00:09:53,551 - [Hyacinth] Sono senza parole! - Complimenti. Ben fatto. 160 00:09:54,844 --> 00:09:56,220 Ti meriti un biscotto. 161 00:09:59,724 --> 00:10:02,018 [Hyacinth] Sarai la sposa più bella di tutte. 162 00:10:02,852 --> 00:10:05,730 Beh, pari a Daphne. E a Kate. E a Penelope. 163 00:10:05,730 --> 00:10:09,400 Ah, come sono felice. Siete una splendida coppia. 164 00:10:10,234 --> 00:10:11,360 Grazie, mamma. 165 00:10:12,987 --> 00:10:16,157 [Hyacinth] Dobbiamo andare dalla modista per il tuo abito. 166 00:10:16,157 --> 00:10:17,992 [Violet] Ogni cosa a suo tempo. 167 00:10:30,046 --> 00:10:31,047 [sospira] 168 00:10:35,843 --> 00:10:38,179 Sei avvilito per il biscotto al cioccolato? 169 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 Sapevi che era Lady Whistledown? 170 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 Hai parlato con Penelope, stamani? 171 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 Sì. È sconvolta che la sig.na Cowper si sia fatta avanti. 172 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 Dimmi che non lo sapevi. 173 00:11:04,664 --> 00:11:05,665 No. 174 00:11:06,165 --> 00:11:08,125 - Non sapevo di Cressida. - Ah. 175 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 L'amicizia era già compromessa, ma questa bravata è l'ultima goccia. 176 00:11:13,130 --> 00:11:14,465 Lo spero bene. 177 00:11:16,175 --> 00:11:20,096 Sarebbe stato assurdo, da parte tua, diventare sua amica, se avessi saputo. 178 00:11:20,096 --> 00:11:22,056 Considerato ciò che ha scritto. 179 00:11:24,100 --> 00:11:27,853 Sei da tempo adirato con Lady Whistledown. 180 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 Che cosa farai? 181 00:11:32,525 --> 00:11:36,237 C'è una parte di me che vorrebbe marciare a casa sua con un forcone. 182 00:11:36,237 --> 00:11:38,739 E, se tu volessi, potrei ancora farlo. 183 00:11:39,281 --> 00:11:44,662 Ma, in verità, gli avvenimenti recenti mi hanno ammorbidito, suppongo. 184 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 Ciò che è successo con Penelope? 185 00:11:48,290 --> 00:11:49,667 Non è ciò che vuoi sentire, 186 00:11:49,667 --> 00:11:52,878 ma è disorientante quanto in fretta una persona possa diventare 187 00:11:52,878 --> 00:11:54,255 l'unica cosa che conta. 188 00:11:54,755 --> 00:11:57,842 La mia unica preoccupazione, ora, è il suo benessere. 189 00:11:58,843 --> 00:12:00,469 E il mio futuro con lei. 190 00:12:08,310 --> 00:12:10,855 Potrei far sparire Lady Whistledown. 191 00:12:11,355 --> 00:12:13,733 Così non potrà più ferire nessuno di noi. 192 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 Parlerai con la sig.na Cowper? 193 00:12:18,320 --> 00:12:20,030 Con la scrittrice in persona. 194 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 TRUFFATRICE. CIARLATANA. 195 00:12:43,596 --> 00:12:45,264 [bussano alla porta] 196 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 Io stavo per dirglielo, ma... 197 00:12:54,315 --> 00:12:55,649 Ma non l'hai fatto. 198 00:12:56,901 --> 00:12:58,986 E quando è giunto il momento, 199 00:12:59,862 --> 00:13:01,197 neanche io. 200 00:13:03,449 --> 00:13:06,494 Perché ora so che la verità distruggerebbe Colin. 201 00:13:07,495 --> 00:13:10,706 Dopo questa pubblicazione, intendo comunque dirglielo. 202 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 No. 203 00:13:13,042 --> 00:13:17,087 Chissà perché, mio fratello è davvero convinto di amarti. 204 00:13:17,671 --> 00:13:21,467 E se scoprisse che eri tu a scrivere su di me, sulla mia famiglia, Marina, 205 00:13:21,467 --> 00:13:24,011 se scoprisse da quanto tempo anche io sapevo... 206 00:13:25,638 --> 00:13:29,308 Perché dirglielo? Basta solo che tu posi la penna. 207 00:13:30,768 --> 00:13:33,604 Non mi posso fermare. Specialmente ora. 208 00:13:33,604 --> 00:13:36,607 Invece sì! Perché ora hai una via di fuga perfetta. 209 00:13:36,607 --> 00:13:37,525 Non penserai... 210 00:13:37,525 --> 00:13:40,027 Per quanto il suo teatrino sia stato bislacco, 211 00:13:40,027 --> 00:13:43,656 Cressida ti ha fatto un favore. Non scriverà mai in modo convincente. 212 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 Che le cronache muoiano col suo nome. Nessuno lo saprà mai. 213 00:13:46,283 --> 00:13:50,037 Eloise, ho fatto troppa fatica, per troppo tempo. 214 00:13:50,037 --> 00:13:53,999 Proprio lei? Mi rifiuto che Cressida mi spezzi il cuore prendendosi il merito. 215 00:13:53,999 --> 00:13:56,001 E il cuore di Colin, invece? 216 00:13:56,919 --> 00:13:58,879 - La verità spezzerebbe il suo. - Ma... 217 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 Lady Whistledown è il mio nome, non il suo. 218 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 Il tuo nome presto sarà Bridgerton. 219 00:14:11,433 --> 00:14:13,060 Non puoi portarne un altro. 220 00:14:19,567 --> 00:14:21,026 Per moltissimi anni... 221 00:14:23,237 --> 00:14:25,906 non ho voluto che fare parte della tua famiglia. 222 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 E io volevo tanto poter conoscere Lady Whistledown. 223 00:14:41,213 --> 00:14:43,048 Per un po' ti è andata bene, 224 00:14:43,716 --> 00:14:45,926 ma sono solo pettegolezzi. 225 00:14:45,926 --> 00:14:47,261 Volta pagina. 226 00:15:04,278 --> 00:15:06,280 [musica avvincente] 227 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 Sua Maestà vi riceverà ora. 228 00:15:26,884 --> 00:15:28,302 [porta si chiude] 229 00:15:29,929 --> 00:15:35,392 Dunque, ecco qui la giovane che sostiene di essere Lady Whistledown. 230 00:15:36,560 --> 00:15:37,937 Sì, Vostra Maestà. 231 00:15:38,729 --> 00:15:41,440 - E perché vi siete fatta avanti ora? - [musica cessa] 232 00:15:43,651 --> 00:15:48,405 Io... vorrei reclamare la mia ricompensa, Vostra Maestà. 233 00:15:49,782 --> 00:15:53,744 Cinquemila misere sterline sono niente per la grande Whistledown. 234 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 Vi fate pagare, o no? 235 00:15:57,206 --> 00:15:59,959 La reclamo affinché nessuno sottragga ciò che mi spetta. 236 00:15:59,959 --> 00:16:02,962 Bene, io sono una donna di parola. 237 00:16:03,462 --> 00:16:08,133 Vi darò la ricompensa dopo la vostra prossima pubblicazione. 238 00:16:08,968 --> 00:16:11,720 Quella che avrebbe dovuto essere distribuita stamani. 239 00:16:15,683 --> 00:16:18,686 Perdonatemi, Maestà. Ehm, vedete... 240 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 con la taglia sulla mia testa, il mio editore si è fatto circospetto. 241 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 Ma una nuova uscita sarà pronta quanto prima. 242 00:16:29,321 --> 00:16:31,824 "Conoscere il nemico", mia cara. 243 00:16:33,367 --> 00:16:37,121 Io conosco Lady Whistledown nel profondo del suo animo. 244 00:16:37,121 --> 00:16:41,250 La sua più grande forza è essere un'osservatrice. 245 00:16:41,917 --> 00:16:45,379 Che cosa avete osservato, nella vostra vita, oltre voi stessa? 246 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 Io osservo. 247 00:16:53,971 --> 00:16:58,308 E ieri sera ho osservato la sig.na Francesca e Lord Kilmartin 248 00:16:58,308 --> 00:17:01,020 tutta la serata insieme, a Casa Bridgerton. 249 00:17:02,896 --> 00:17:07,568 Ma di certo c'è ancora tempo per spingere la sig.na Francesca verso il marchese. 250 00:17:07,568 --> 00:17:09,653 Mm. Sig.na Cowper, 251 00:17:09,653 --> 00:17:14,700 la vera Lady Whistledown non farebbe mai un'offerta d'aiuto così generosa. 252 00:17:15,409 --> 00:17:17,036 Senza una degna avversaria, 253 00:17:17,036 --> 00:17:21,707 non ho più interesse in un'eventuale scelta mediocre della sig.na Francesca. 254 00:17:22,499 --> 00:17:26,253 Finché voi non pubblicherete qualcosa di convincente, 255 00:17:26,837 --> 00:17:30,215 io non desidero più vedervi nella mia corte. 256 00:17:30,716 --> 00:17:33,469 [musica tensiva in crescendo] 257 00:17:41,101 --> 00:17:45,230 [sussurra] Cressida, ti proibisco di tentare di pubblicare. 258 00:17:46,398 --> 00:17:48,942 Non ho scelta, mamma. Mi bandirà dalla società. 259 00:17:48,942 --> 00:17:51,528 Tuo padre ti ha già bandita dalla società, cara. 260 00:17:51,528 --> 00:17:53,322 Non vivrò con la zia Joanna. 261 00:17:53,322 --> 00:17:54,948 E quando la vera... 262 00:17:54,948 --> 00:17:57,785 La vera Lady Whistledown pubblicherà un'altra volta? 263 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 Beh, non l'ha fatto questa mattina. Forse l'ho spaventata. 264 00:18:01,080 --> 00:18:02,581 Cos'altro dovrei fare? 265 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 Solo pubblicando potrò tornare nelle grazie della regina. 266 00:18:06,085 --> 00:18:09,880 Se pubblicherai, cementando la tua reputazione di Whistledown, 267 00:18:09,880 --> 00:18:11,673 nessuno vorrà sposarti. 268 00:18:12,508 --> 00:18:14,927 Nessuno vuole sposarmi anche adesso. 269 00:18:18,388 --> 00:18:19,431 [sospira] 270 00:18:24,478 --> 00:18:27,731 Mi piacerebbe tanto dare la colazione di nozze qui. 271 00:18:27,731 --> 00:18:31,401 A meno che non ci tenga vostra madre, Lord Kilmartin. 272 00:18:31,401 --> 00:18:34,488 Se avessi un figlio unico, litigherei per farlo io. 273 00:18:34,488 --> 00:18:38,117 C'è ancora da annunciare il fidanzamento. Pensiamo a quello, prima. 274 00:18:38,117 --> 00:18:41,954 Mia madre litigherebbe per l'opportunità di non dover mai ricevere. 275 00:18:44,289 --> 00:18:47,000 Parliamo dell'annuncio del vostro fidanzamento. 276 00:18:47,000 --> 00:18:50,170 - Poiché la regina... - Sì, ne abbiamo già discusso tra noi. 277 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 So di non essere la prima scelta della regina per vostra figlia. 278 00:18:55,092 --> 00:18:58,095 Beh, solo perché è molto focalizzata su Francesca. 279 00:18:58,679 --> 00:19:04,560 Io penso sarebbe più saggio, ecco, aspettare la fine della stagione 280 00:19:04,560 --> 00:19:06,603 prima di dare l'annuncio, 281 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 così potremo sgusciare via in campagna per le nozze 282 00:19:09,773 --> 00:19:12,067 e la regina potrà scegliere un nuovo diamante 283 00:19:12,067 --> 00:19:14,069 all'inizio della prossima stagione. 284 00:19:15,904 --> 00:19:17,739 - [Francesca] Il fatto è che... - Mm. 285 00:19:19,283 --> 00:19:21,160 Non vogliamo aspettare tanto a lungo. 286 00:19:21,994 --> 00:19:24,413 Vorremmo iniziare a mettere su casa insieme. 287 00:19:24,913 --> 00:19:28,667 Pensiamo che parlare con la regina sia più saggia come scelta. 288 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 Beh, se vi sentite all'altezza... 289 00:19:36,884 --> 00:19:40,345 Vorremmo che tu parlassi con la regina. 290 00:19:41,471 --> 00:19:42,514 Oh. 291 00:19:47,561 --> 00:19:48,937 [Violet esita] 292 00:19:52,524 --> 00:19:53,400 Mm. 293 00:19:54,735 --> 00:20:01,200 Mm. Stavo pensando... Fiocchi gialli lungo tutti i corrimani 294 00:20:01,200 --> 00:20:04,620 e fiori dorati a ornare la carrozza 295 00:20:04,620 --> 00:20:06,997 che li condurrà dalla chiesa al ricevimento. 296 00:20:06,997 --> 00:20:09,583 Ah. Di gran gusto, milady. 297 00:20:09,583 --> 00:20:12,252 E noi come ci spostiamo? In carretto? 298 00:20:12,252 --> 00:20:15,881 Mm. Io non ho avuto fiori dorati alle mie nozze. 299 00:20:15,881 --> 00:20:19,134 È perché non hai sposato un uomo con fondi illimitati. 300 00:20:21,595 --> 00:20:23,263 Io ti porterò in braccio, amore. 301 00:20:23,263 --> 00:20:25,766 Oh! Meglio la carrozza dorata. 302 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 Io non capisco perché Penelope abbia questo trattamento. 303 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 I matrimoni non contano certo quanto le gravidanze. 304 00:20:32,564 --> 00:20:36,109 Ma dov'è Penelope? Non starà ancora poco bene? 305 00:20:37,819 --> 00:20:38,904 Penelope? 306 00:20:39,905 --> 00:20:41,490 [le fa il verso] "Penelope?" 307 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN 308 00:20:45,452 --> 00:20:47,537 [crepitio del fuoco] 309 00:20:49,790 --> 00:20:50,624 [porta si apre] 310 00:20:52,668 --> 00:20:54,378 Cosa ci fai quassù? 311 00:20:55,837 --> 00:20:56,672 Mm? 312 00:20:57,631 --> 00:21:00,884 Eh? Leggi le vecchie cronache della Whistledown. 313 00:21:01,385 --> 00:21:02,844 Non sto ancora bene. 314 00:21:04,888 --> 00:21:06,098 Penelope. 315 00:21:07,891 --> 00:21:12,354 Sei riuscita a catturare l'affetto di un uomo di buon nome e benestante. 316 00:21:13,021 --> 00:21:15,691 Hai tutto il resto della vita per il dolce far niente. 317 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 Ma, per ora, finché non sarai giunta all'altare e non ti sarai sistemata, 318 00:21:19,403 --> 00:21:22,489 il tuo dovere è far sentire il sig. Bridgerton 319 00:21:22,489 --> 00:21:26,034 come se fosse la persona più importante del mondo, 320 00:21:26,034 --> 00:21:29,454 e soddisfare interamente tuo marito. 321 00:21:30,747 --> 00:21:33,792 I suoi sogni, i suoi desideri. 322 00:21:34,668 --> 00:21:35,961 All'inizio, almeno. 323 00:21:39,339 --> 00:21:40,882 Sì, ma i miei sogni? 324 00:21:40,882 --> 00:21:42,968 [musica malinconica] 325 00:21:44,636 --> 00:21:45,971 Quali sogni? 326 00:21:47,431 --> 00:21:49,391 Le donne non hanno sogni. 327 00:21:50,600 --> 00:21:52,019 Hanno mariti. 328 00:21:54,187 --> 00:21:57,607 E se sarai fortunata e svolgerai bene il tuo ruolo, 329 00:21:57,607 --> 00:22:01,778 a volte, qualche desiderio potrà avverarsi... 330 00:22:02,279 --> 00:22:03,530 tramite lui. 331 00:22:11,913 --> 00:22:12,873 [sospira] 332 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 Tuo padre sapeva essere crudele. 333 00:22:16,918 --> 00:22:18,295 Era un debole. 334 00:22:22,382 --> 00:22:25,761 Lo scelsi per sicurezza economica. 335 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 E non mi ha garantito neanche quella. 336 00:22:32,809 --> 00:22:34,770 Però lui mi ha dato voi. 337 00:22:35,937 --> 00:22:40,567 E il mio più grande sogno è sempre stato che voi tre ve la cavaste meglio di me. 338 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 E tu l'hai fatto. 339 00:22:49,242 --> 00:22:53,330 È fortuna, Penelope. Non la dare per scontata. 340 00:23:30,325 --> 00:23:33,412 [risate in lontananza] 341 00:23:33,412 --> 00:23:35,622 - Mm. - Mm, mm. 342 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 È piacevole pasteggiare con te. 343 00:23:41,294 --> 00:23:43,130 - Prima volta, mi pare. - Mm. 344 00:23:43,130 --> 00:23:47,676 Beh, se ti piacciono queste focaccine, adorerai le cene della cuoca. 345 00:23:47,676 --> 00:23:49,886 Stai cercando di scaricarmi alla tua cuoca? 346 00:23:49,886 --> 00:23:52,931 [ride] Darò una cena, questa settimana. 347 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 Per te, me e il mio caro amico Paul. 348 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 Verrai? 349 00:23:56,226 --> 00:23:58,895 Le mie intenzioni verso di te verranno esaminate? 350 00:23:58,895 --> 00:24:01,273 Mm. Qualcosa del genere. 351 00:24:02,315 --> 00:24:04,693 Dopotutto, io ho conosciuto la tua famiglia. 352 00:24:04,693 --> 00:24:07,279 È giusto che tu conosca chi è caro a me. 353 00:24:07,821 --> 00:24:08,864 Mm. 354 00:24:09,448 --> 00:24:10,449 [Lady Arnold ride] 355 00:24:11,867 --> 00:24:13,285 [Benedict] Mm. 356 00:24:13,285 --> 00:24:15,579 Meraviglioso. Mm. 357 00:24:15,579 --> 00:24:16,538 Sei... 358 00:24:22,878 --> 00:24:26,465 - [Benedict] Mm, però... - [Colin ride] Salute, Lord Kilmartin. 359 00:24:26,465 --> 00:24:29,801 Che vi uniate alla nostra famiglia molto presto, spero. 360 00:24:30,302 --> 00:24:33,513 - È un piacere che ci abbiate raggiunti. - Beh, il piacere è mio. 361 00:24:33,513 --> 00:24:38,143 Ah, sei di buonumore, stasera. Non ti avrà inebetito l'amore? 362 00:24:38,143 --> 00:24:41,480 Signori! Tra le mie migliori bottiglie di brandy! 363 00:24:41,480 --> 00:24:42,522 [tutti] Ah! 364 00:24:42,522 --> 00:24:44,483 Non la lascerò al nuovo proprietario. 365 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 Ancora? Ci farai desiderare una chiusura a settimana. 366 00:24:47,319 --> 00:24:50,113 - Purtroppo questa è davvero l'ultima. - [Benedict] Ah! 367 00:24:53,325 --> 00:24:54,576 [Will] Mm. Ah. 368 00:24:54,576 --> 00:24:55,535 Ah! 369 00:24:56,119 --> 00:24:58,788 Diamine. Credevo di riempire qualche altro bicchiere. 370 00:24:58,788 --> 00:25:01,791 Di sicuro spetta a voi. Per festeggiare l'ultima notte 371 00:25:01,791 --> 00:25:03,251 da proprietario del locale. 372 00:25:03,251 --> 00:25:05,837 - Piuttosto per piangerne la perdita. - [Colin] Mm. 373 00:25:05,837 --> 00:25:07,631 Io rifiuto la compassione. 374 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 Se è un bicchiere di compassione, allora forse spetta a me. 375 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Che c'è? 376 00:25:13,053 --> 00:25:13,970 A te? 377 00:25:13,970 --> 00:25:16,806 Sì, perché l'amore mi ha talmente inebetito 378 00:25:16,806 --> 00:25:19,142 che non ho scritto una frase questa settimana. 379 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 È una tortura, in realtà. 380 00:25:20,810 --> 00:25:22,812 Ma... cosa devi scrivere? 381 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 Un memoir da far pubblicare. 382 00:25:26,650 --> 00:25:28,693 [con voce buffa] Oh. Davvero? 383 00:25:28,693 --> 00:25:29,778 - Sì. - Sì? 384 00:25:29,778 --> 00:25:31,112 Beh, di cosa parla? 385 00:25:31,613 --> 00:25:34,157 Sto revisionando il diario dei miei viaggi. 386 00:25:34,157 --> 00:25:35,951 O... l'obiettivo è quello. 387 00:25:35,951 --> 00:25:39,871 - No! No, no, no, no, no. No. - Lo meriti tu? 388 00:25:39,871 --> 00:25:41,831 La tua vita almeno ha una direzione. 389 00:25:41,831 --> 00:25:46,711 Mentre io fluttuo senza propositi. Senza un sentiero in vista. 390 00:25:48,088 --> 00:25:49,881 [tutti ridono] 391 00:25:50,549 --> 00:25:52,551 E non sei forse più felice che mai? 392 00:25:53,260 --> 00:25:56,221 - Ah, sì, è vero. Sì. - Credo che il bicchiere sia mio. 393 00:25:56,888 --> 00:25:57,889 [Benedict] Mm? 394 00:25:57,889 --> 00:25:59,933 Se non ho inteso male, 395 00:25:59,933 --> 00:26:02,978 il vincitore di questo gioco è chiunque sia più fortunato. 396 00:26:02,978 --> 00:26:06,064 No! Non cominciate con sentimentalismi su nostra sorella. 397 00:26:06,064 --> 00:26:08,608 Stavo per dire che sono il più fortunato tra noi 398 00:26:08,608 --> 00:26:11,444 perché credo di aver scorto un'altra bottiglia. 399 00:26:12,571 --> 00:26:14,531 [Benedict e Colin ridono] 400 00:26:15,115 --> 00:26:16,992 - È vero! - È vero, è vero! 401 00:26:17,576 --> 00:26:19,202 [esultano, applaudono] 402 00:26:20,412 --> 00:26:21,746 Aveva ragione! 403 00:26:21,746 --> 00:26:23,248 - Occhio di falco. - Sì. 404 00:26:25,292 --> 00:26:26,543 Splendido. 405 00:26:27,586 --> 00:26:28,628 [Benedict] Grazie. 406 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 Al sig. Mondrich e al suo bel club. 407 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - Al club. - Al club. 408 00:26:34,467 --> 00:26:36,428 - Oh. - [Colin] Ah. Però! 409 00:26:36,428 --> 00:26:40,348 - Un altro. È d'obbligo. Dobbiamo... - [Colin] Dovete. Siete uno di famiglia. 410 00:26:40,348 --> 00:26:41,600 [musica malinconica] 411 00:26:41,600 --> 00:26:45,562 - Nessun "no" è bene accetto. - [Colin] Uno per voi, Mondrich. 412 00:26:46,521 --> 00:26:47,355 Mondrich? 413 00:26:51,067 --> 00:26:53,069 [risate e vociare continuano] 414 00:26:54,070 --> 00:26:55,155 [musica sfuma] 415 00:26:55,155 --> 00:26:57,365 [rintocchi di campane] 416 00:26:59,034 --> 00:27:00,910 [vociare indistinto] 417 00:27:06,249 --> 00:27:08,585 [sacerdote] Parola del Signore. 418 00:27:09,461 --> 00:27:11,713 Rendiamo grazie a Dio. 419 00:27:12,297 --> 00:27:17,636 Dunque, oggi pubblico l'annuncio del matrimonio 420 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 tra il sig. Colin Bridgerton 421 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 e la sig.na Penelope Featherington. 422 00:27:26,603 --> 00:27:29,272 Si chiede per la prima volta: 423 00:27:31,191 --> 00:27:34,069 "Chi tra voi conosca un giusto impedimento 424 00:27:34,069 --> 00:27:36,696 per cui questa coppia non debba essere unita 425 00:27:36,696 --> 00:27:39,324 nel sacro vincolo del matrimonio... 426 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 dovrà dichiararlo qui". 427 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 Molto bene. 428 00:27:51,378 --> 00:27:55,799 Il sig. Bridgerton e la sig.na Featherington 429 00:27:55,799 --> 00:27:59,636 saranno sposati qui fra tre settimane. 430 00:28:02,514 --> 00:28:05,016 Oggi pubblico anche l'annuncio 431 00:28:05,016 --> 00:28:10,188 per Lord Charles Cho e la sig.na Emma Kenworthy. 432 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 Si chiede per la seconda volta: 433 00:28:14,859 --> 00:28:17,612 "Chi tra voi conosca un giusto impedimento 434 00:28:17,612 --> 00:28:20,281 per cui questa coppia non debba essere unita 435 00:28:20,281 --> 00:28:22,534 nel sacro vincolo del matrimonio, 436 00:28:22,534 --> 00:28:24,327 dovrà dichiararlo qui". 437 00:28:29,791 --> 00:28:30,917 Molto bene. 438 00:28:31,459 --> 00:28:37,340 Lord Cho e la sig.na Kenworthy saranno sposati qui fra due settimane. 439 00:28:38,967 --> 00:28:41,845 E, con questo, per oggi ho concluso. 440 00:28:43,596 --> 00:28:46,891 Ora, andate pure in pace 441 00:28:46,891 --> 00:28:50,186 per amare e servire il Signore. 442 00:28:59,738 --> 00:29:01,239 [vociare dei presenti] 443 00:29:03,616 --> 00:29:04,909 Vi raggiungo subito. 444 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - Sono lieto che ti sia ripresa. - Sto molto meglio. 445 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 E presto saremo ufficialmente sposati. 446 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 Se tu mi vorrai ancora. 447 00:29:17,380 --> 00:29:19,507 Colin, in quale mondo non vorrei? 448 00:29:19,507 --> 00:29:20,467 Mm. 449 00:29:22,510 --> 00:29:26,222 So che c'è una cosa importante che vuoi dirmi da un po'. 450 00:29:32,645 --> 00:29:35,815 In effetti, c'è una cosa che voglio dirti da tantissimo tempo. 451 00:29:36,316 --> 00:29:38,943 [musica carica di suspense] 452 00:29:41,446 --> 00:29:45,074 Che io ti ho amato dal primo momento. 453 00:29:45,575 --> 00:29:47,035 [musica si fa dolce] 454 00:29:47,660 --> 00:29:49,579 È imbarazzante da quanto tempo. 455 00:29:51,748 --> 00:29:54,626 Negli anni in cui fingevo di esserti amica, lo ero, ma... 456 00:29:55,627 --> 00:29:57,170 ti amavo in segreto. 457 00:29:58,296 --> 00:30:00,632 Io ti ho sempre amato, Colin. 458 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 Io trascorrerò la mia intera vita 459 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 a implorare il tuo perdono per non averti notata. 460 00:30:13,978 --> 00:30:15,522 No, non serve. 461 00:30:16,439 --> 00:30:19,734 Non c'è niente che mi renda più felice che stare con te. 462 00:30:27,450 --> 00:30:28,660 Colin, che fai? 463 00:30:29,369 --> 00:30:30,453 Ballo... 464 00:30:31,246 --> 00:30:34,624 con la mia futura moglie nella chiesa in cui ci sposeremo. 465 00:30:39,879 --> 00:30:41,965 Sei mai stato punito da bambino? 466 00:30:42,757 --> 00:30:43,883 [Colin] Mm. 467 00:30:49,639 --> 00:30:51,641 [vociare indistinto] 468 00:30:54,561 --> 00:30:55,895 [Marcus] Detto questo... 469 00:30:57,397 --> 00:30:59,148 Ehm, fratello? 470 00:31:00,483 --> 00:31:01,401 Sorella. 471 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 Posso presentarti Lady Keswick? 472 00:31:04,320 --> 00:31:06,114 Vi siete mai incontrati? 473 00:31:07,198 --> 00:31:09,325 - Non credo che sia successo. - Ah. 474 00:31:09,325 --> 00:31:11,160 Lord Anderson. Piacere. 475 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - Stavo per andare a parlare... - Il piacere è solo mio. 476 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 Non si parla che del vostro arrivo in città. 477 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 Ero impaziente di conoscervi. 478 00:31:19,586 --> 00:31:23,047 [ride] Vi lascio affinché possiate conoscervi meglio. 479 00:31:24,549 --> 00:31:27,343 Vostra sorella mi ha detto che siete vedovo, come me. 480 00:31:30,013 --> 00:31:31,723 Hai ragione. 481 00:31:32,557 --> 00:31:33,683 Oh! 482 00:31:33,683 --> 00:31:35,810 Ciao, Eloise. Violet. 483 00:31:35,810 --> 00:31:37,937 [dialogo continua, indistinto] 484 00:31:37,937 --> 00:31:40,023 [musica tensiva] 485 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 No. 486 00:31:48,489 --> 00:31:50,158 [dialogo indistinto] 487 00:31:58,291 --> 00:32:01,753 [Eloise si schiarisce la voce] Sai, quando ci si pente, 488 00:32:01,753 --> 00:32:03,379 si entra dentro la chiesa. 489 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 Sono uscita di nascosto. Non dire a nessuno di me. 490 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 Credevo gradissi le attenzioni. 491 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - Non mi sono fatta avanti per quelle. - E perché? 492 00:32:12,513 --> 00:32:16,100 Forse perché una vita di segreti è solitaria 493 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 e mi chiedevo se, per caso, volessi unirti a me. 494 00:32:20,605 --> 00:32:22,774 A te piacciono le parole. Almeno leggerle. 495 00:32:22,774 --> 00:32:25,276 Potresti divertirti ad aiutarmi con le cronache. 496 00:32:25,276 --> 00:32:28,279 Cressida, hai dimenticato cosa è stato scritto su di me? 497 00:32:28,279 --> 00:32:30,782 Cosa tu hai scritto nelle cronache? 498 00:32:31,658 --> 00:32:32,575 È vero. 499 00:32:33,701 --> 00:32:36,412 Perdonami. Ehm... Non so perché l'ho scritto, in realtà. 500 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 Ma, insieme, possiamo rimediare. 501 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 E riabilitarti già dalla prima pubblicazione. 502 00:32:42,961 --> 00:32:47,173 Non voglio essere tua collaboratrice. E non posso più esserti amica. 503 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 Mi dispiace. 504 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 È davvero per la Whistledown? 505 00:32:57,016 --> 00:32:59,602 Non mi meraviglia che Penelope ti abbia abbandonata. 506 00:33:01,229 --> 00:33:03,147 Tu non fai altro che parlare. 507 00:33:03,940 --> 00:33:07,318 È ovvio che sei solo invidiosa che io mi sia fatta strada, invece. 508 00:33:11,698 --> 00:33:13,825 Forse sono invidiosa della Whistledown. 509 00:33:14,659 --> 00:33:16,285 È una bella prodezza. 510 00:33:16,995 --> 00:33:19,914 E dopo aver passato una stagione a sentirmi invisibile, 511 00:33:19,914 --> 00:33:22,542 comprendo quasi il bisogno di mettersi a scrivere. 512 00:33:25,670 --> 00:33:28,339 Congratulazioni per il tuo sofferto successo. 513 00:33:43,187 --> 00:33:47,692 È chiaro che aspetti una femmina. Per questo appari più spenta, ultimamente. 514 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 Che vuoi dire? 515 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 Si dice che le femminucce rubino la bellezza. 516 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 Non te ne accorgi, mamma? 517 00:33:52,822 --> 00:33:56,367 Ma che incantevole coppia, quei due. Non trovate? 518 00:33:58,870 --> 00:33:59,996 Mm. 519 00:34:00,538 --> 00:34:03,332 Io ti vedo incantevole come una scatola di cioccolatini. 520 00:34:05,710 --> 00:34:08,838 Suppongo che tornerai per la prossima lettura degli annunci. 521 00:34:08,838 --> 00:34:10,840 Sì. Si. 522 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 Vogliono che parli a nome loro con la regina. 523 00:34:15,261 --> 00:34:17,346 Se parli tu è meglio. 524 00:34:17,346 --> 00:34:20,058 La regina pretende argomentazioni e quei due... 525 00:34:20,058 --> 00:34:22,268 Continuano a stare seduti in silenzio? 526 00:34:22,268 --> 00:34:24,395 - No, parlano un po' di più, ora. - Mm. 527 00:34:24,395 --> 00:34:26,898 Ho imparato a rispettare la loro compatibilità. 528 00:34:26,898 --> 00:34:29,609 Ho paura che se la regina facesse troppe pressioni... 529 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 Si potrebbe accorgere che tu nutri ancora dei dubbi. 530 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 Se Francesca è felice, non contano i miei dubbi. 531 00:34:35,573 --> 00:34:38,034 Ma contano se la regina ha sospetti. 532 00:34:38,034 --> 00:34:40,703 Potresti incoraggiarla a opporsi alla coppia. 533 00:34:42,955 --> 00:34:44,373 - Ah. - Oh! 534 00:34:44,373 --> 00:34:46,125 Vieni, mia cara. 535 00:34:46,125 --> 00:34:48,002 - Lady Danbury. - Mia cara. 536 00:34:49,337 --> 00:34:51,714 - Non è stato splendido? - Sì, che emozione! 537 00:34:51,714 --> 00:34:54,050 Oh, meraviglioso. Siete fantastici! 538 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 Notavo che il portico nasconde la visuale dalla piazza. 539 00:34:57,804 --> 00:35:00,348 Il che è alquanto astuto. 540 00:35:00,348 --> 00:35:02,350 [musica suggestiva] 541 00:35:02,350 --> 00:35:03,559 [Lord Kilmartin] Mm. 542 00:35:38,261 --> 00:35:40,471 [musica suggestiva continua] 543 00:36:06,372 --> 00:36:07,790 [musica sfuma] 544 00:36:15,590 --> 00:36:17,592 [musica classica ritmata] 545 00:36:40,406 --> 00:36:43,618 La poltrona della regina va più in alto, centrata sulla finestra. 546 00:36:43,618 --> 00:36:46,287 Oh, e che nulla le occulti la vista, al suo arrivo. 547 00:36:47,496 --> 00:36:48,706 [Will ridacchia] 548 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 Ti stai divertendo? 549 00:36:54,086 --> 00:36:55,213 Mm. 550 00:36:55,213 --> 00:36:57,673 Sto accarezzando l'idea di dare il più bel ballo 551 00:36:57,673 --> 00:36:59,467 che Mayfair abbia mai visto. 552 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 I tovaglioli verdi sono accettabili, ma sono un po' modesti, 553 00:37:08,976 --> 00:37:11,395 quindi andrei su quelli argentati. 554 00:37:11,395 --> 00:37:14,148 Molto belli, abbinati ai piattini da dessert. 555 00:37:14,148 --> 00:37:15,983 O credi siano troppo? 556 00:37:15,983 --> 00:37:16,901 Giammai. 557 00:37:17,401 --> 00:37:19,862 Sarà il più grande matrimonio mai visto a Mayfair. 558 00:37:19,862 --> 00:37:22,490 Mm! Questa è musica per le mie orecchie. 559 00:37:22,490 --> 00:37:25,910 Ora, per la torta, Varley suggeriva quattro livelli, 560 00:37:25,910 --> 00:37:29,455 ma, con tanti invitati, ce ne servono... 561 00:37:29,455 --> 00:37:30,665 [musica sfuma] 562 00:37:32,792 --> 00:37:34,293 [risate] 563 00:37:34,293 --> 00:37:37,755 - Grazie, Madame Delacroix. - E con un preavviso così breve. Grazie. 564 00:37:39,131 --> 00:37:41,717 Vorrei passare dal fioraio prima di tornare a casa. 565 00:37:42,218 --> 00:37:46,889 Ah! Sig.na Penelope! È passato tanto tempo. 566 00:37:48,516 --> 00:37:51,602 Ho dovuto aspettare la consegna della vostra ultima cronaca 567 00:37:51,602 --> 00:37:53,896 per scoprire che siete fidanzata! 568 00:37:53,896 --> 00:37:58,359 Sì, ne sono felicissima. Scusate, sono state settimane frenetiche. 569 00:37:58,359 --> 00:38:00,194 Sono lieta per voi. 570 00:38:00,945 --> 00:38:03,364 E, quando andrete a nascondervi per scrivere, 571 00:38:03,364 --> 00:38:05,241 direte al sig. Bridgerton che... 572 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 Volevo confidarvi questo. 573 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 Lascio che la sig.na Cowper si prenda tutto il merito. 574 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 Quella sul fidanzamento è la mia ultima cronaca. 575 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 Penelope, quello è il lavoro della tua vita. 576 00:38:16,002 --> 00:38:17,753 Non posso più scrivere. 577 00:38:18,963 --> 00:38:22,967 Io ho trovato l'amore, Genevieve. Non voglio darlo per scontato. 578 00:38:22,967 --> 00:38:24,593 [musica malinconica] 579 00:38:24,593 --> 00:38:28,347 Mia madre vorrebbe dei campioni di stoffa per l'abito nuziale. 580 00:38:36,230 --> 00:38:39,191 Ciò che più mi piace nel confezionare abiti 581 00:38:40,276 --> 00:38:45,448 è vedere il lucore sul volto di una donna quando ne indossa uno. 582 00:38:50,244 --> 00:38:53,331 È una sensazione di cui io non saprei privarmi. 583 00:38:57,960 --> 00:38:59,378 Comunque sia, 584 00:39:00,338 --> 00:39:03,466 ti creeremo il vestito più bello di tutti. 585 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 [Lord Cowper] Sono stato appena espulso dal mio club. 586 00:39:15,019 --> 00:39:18,272 - [Lady Cowper] Perché? - [Lord Cowper] Per colpa di tua figlia! 587 00:39:18,272 --> 00:39:19,857 Ritiro la sua dote. 588 00:39:19,857 --> 00:39:22,193 [Lady Cowper] Cielo, perderà ogni occasione. 589 00:39:22,193 --> 00:39:25,780 [Lord Cowper] Non m'importa. Nessun uomo a Londra la sposerebbe ora. 590 00:39:26,614 --> 00:39:28,032 [porta sbatte in lontananza] 591 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 Mamma, che succede? 592 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 Cosa ci fai qui? Perché non sei in camera tua? 593 00:39:41,504 --> 00:39:44,465 Lì non c'è una scrivania. Lavoro al testo della Whistledown. 594 00:39:45,591 --> 00:39:46,550 Bene. 595 00:39:49,387 --> 00:39:53,057 Tuo padre è stato espulso dal suo club. 596 00:39:53,724 --> 00:39:57,770 E per questa ragione, ritirerà la tua dote. 597 00:39:58,938 --> 00:40:01,941 Cinquemila sterline non ti manterranno a vita. 598 00:40:01,941 --> 00:40:02,942 Ma come dote, 599 00:40:04,151 --> 00:40:08,114 potrebbero bastare ad attirare un marito dal continente. 600 00:40:09,115 --> 00:40:10,491 O dalla campagna. 601 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 Qualcuno. 602 00:40:13,411 --> 00:40:14,870 Ci serve quella ricompensa 603 00:40:15,454 --> 00:40:18,207 prima che la vera Whistledown pubblichi ancora. 604 00:40:18,707 --> 00:40:20,584 Leggimi quello che hai scritto. 605 00:40:25,423 --> 00:40:27,049 [Cressida si schiarisce la voce] 606 00:40:33,556 --> 00:40:37,601 "Cari lettori, sono io, Lady Whistledown. 607 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 Oggi vi porto da ogni dove i miei pettegolezzi. 608 00:40:41,897 --> 00:40:45,359 Vicini e lontani. In lungo e in largo." 609 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 Ed è tutto? 610 00:40:50,656 --> 00:40:51,740 Per ora. 611 00:40:55,703 --> 00:40:56,745 Oh, cielo! 612 00:40:57,788 --> 00:41:00,916 Mamma, sono terrorizzata. 613 00:41:32,281 --> 00:41:33,240 Mm. 614 00:41:33,240 --> 00:41:38,370 "Tra tutte le cagne, vive o morte, una donna che scribacchia è la più canina. 615 00:41:38,370 --> 00:41:42,750 Se ciò è vero, l'autrice gradirebbe mostrarvi i suoi denti." 616 00:41:45,544 --> 00:41:46,587 Astuta. 617 00:41:50,382 --> 00:41:52,259 Quindi siete il secondogenito? 618 00:41:52,801 --> 00:41:56,430 E provo a mantenere la mia reputazione da buono a nulla. 619 00:41:57,932 --> 00:42:00,351 Impiegate il tempo in qualcosa di creativo? 620 00:42:00,351 --> 00:42:03,270 Scrittura, disegno o... 621 00:42:04,063 --> 00:42:04,980 pittura? 622 00:42:07,149 --> 00:42:08,108 No. 623 00:42:08,108 --> 00:42:09,193 Io... 624 00:42:10,361 --> 00:42:11,445 Ehm... 625 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 Io... 626 00:42:15,491 --> 00:42:18,118 ballo, qualche volta, alle feste. 627 00:42:19,161 --> 00:42:20,371 Ah. 628 00:42:24,124 --> 00:42:26,835 Ehm, Paul è un mecenate delle arti. 629 00:42:26,835 --> 00:42:29,129 E passa tutto il tempo a sostenere il teatro. 630 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - Ah, sì? - Così ho conosciuto Tilley. 631 00:42:31,382 --> 00:42:34,635 - È nel suo palchetto ogni settimana. - Non ne avevo idea. 632 00:42:34,635 --> 00:42:36,845 Non scorderò mai il nostro primo incontro. 633 00:42:36,845 --> 00:42:39,056 Dopo una replica di Molto rumore per nulla, 634 00:42:39,056 --> 00:42:42,142 andai nei camerini ed era lì a criticare il regista per aver... 635 00:42:42,142 --> 00:42:45,020 cito, "edulcorato" la commedia. 636 00:42:46,021 --> 00:42:48,023 Dovrei tollerare che una mente inferiore 637 00:42:48,023 --> 00:42:50,776 sterilizzi o imbastardisca l'opera di un grande genio? 638 00:42:50,776 --> 00:42:52,528 [Benedict] Lasciatemi indovinare. 639 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 Non vi ha detto forse che conviene sempre temerla? 640 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - Esatto, sì. - Lo ribadisco. A tutti e due. 641 00:43:02,538 --> 00:43:04,456 - Mm. - [Paul ride] 642 00:43:07,293 --> 00:43:08,919 Il sig. Bridgerton è a secco. 643 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 Oh, Benedict. 644 00:43:11,088 --> 00:43:12,172 Benedict. 645 00:43:15,050 --> 00:43:19,054 Allora, Benedict. A chi faceva ramanzine quando l'hai incontrata? 646 00:43:19,054 --> 00:43:21,974 - Oh, ti prego... - Penso che fosse un aeronauta. 647 00:43:21,974 --> 00:43:25,227 O meglio, ai presenti che interrompevano l'aeronauta. 648 00:43:29,523 --> 00:43:31,525 [musica classica armoniosa] 649 00:43:43,746 --> 00:43:46,290 - La musica è piacevole, stasera, vero? - Mm. 650 00:43:54,089 --> 00:43:55,466 Ah. Buonasera. 651 00:43:55,466 --> 00:43:57,593 - Ah! - [Colin] Lord Kilmartin. 652 00:44:04,433 --> 00:44:05,601 [dialogo indistinto] 653 00:44:18,030 --> 00:44:21,492 [dialogo indistinto] 654 00:44:22,159 --> 00:44:25,120 - Dovete seguirmi, immediatamente. - Andiamo. 655 00:44:28,123 --> 00:44:28,957 Ah! 656 00:44:30,376 --> 00:44:32,336 Marcus. 657 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 Alcune nuove amiche che vorrei presentarti. 658 00:44:38,050 --> 00:44:39,551 [donna] Che piacere! 659 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 Signore, buonasera. 660 00:44:42,721 --> 00:44:46,809 Lady Keswick, Lady Gloucester, Lady Vikaspuri. 661 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 Non ho mai amato quel colore, ma riconosco che ti dona. 662 00:44:56,318 --> 00:44:58,070 Oh, grazie, mamma. 663 00:45:02,741 --> 00:45:03,784 Splendido lavoro. 664 00:45:04,493 --> 00:45:06,704 - Lo amerai, il celeste... - [Philippa] Piangi? 665 00:45:07,538 --> 00:45:09,081 - Mia piccina. - No! 666 00:45:09,623 --> 00:45:10,708 Sono incinta. 667 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 Lo sanno tutti che i bambini spingono l'acqua su dentro gli occhi. 668 00:45:16,588 --> 00:45:17,464 Oh. 669 00:45:17,464 --> 00:45:19,883 Dov'è il tuo galante fidanzato? 670 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - Sig. Bridgerton. - Signori Mondrich. 671 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 Mi conforta sapere che, pur non avendo più il vostro club, 672 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 organizzerete almeno le feste più ricercate della stagione. 673 00:45:37,317 --> 00:45:39,153 [valletto] Sua Maestà la Regina. 674 00:45:39,153 --> 00:45:40,654 [ospiti esclamano] 675 00:45:41,405 --> 00:45:42,239 È qui. 676 00:45:45,826 --> 00:45:48,078 [vociare indistinto] 677 00:45:48,078 --> 00:45:49,872 [musica sfuma] 678 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 Come previsto, a voler essere gentili, è scialbo. 679 00:46:09,475 --> 00:46:10,976 [manovella cigola] 680 00:46:10,976 --> 00:46:12,728 [musica sognante] 681 00:46:13,520 --> 00:46:14,646 [scatto] 682 00:46:16,523 --> 00:46:19,026 - [uomo 1] Cosa sarà? - [uomo 2] Non ne ho idea. 683 00:46:20,110 --> 00:46:21,779 [ingranaggi scattano] 684 00:46:21,779 --> 00:46:23,864 [musica s'intensifica] 685 00:46:32,915 --> 00:46:34,708 [ospiti esclamano, stupiti] 686 00:46:40,881 --> 00:46:42,090 Voilà. 687 00:46:50,557 --> 00:46:51,975 Non male. 688 00:46:52,684 --> 00:46:53,936 Non è per niente male. 689 00:47:00,067 --> 00:47:01,693 [musica classica armoniosa] 690 00:47:12,704 --> 00:47:13,539 - Mamma? - Mm? 691 00:47:13,539 --> 00:47:15,707 Tenteresti di parlare con la regina ora? 692 00:47:19,419 --> 00:47:22,172 Forse dovremmo ancora lasciarla ambientare. 693 00:47:27,261 --> 00:47:29,555 Ma forse dovremmo cercare di avvicinarla ora, 694 00:47:29,555 --> 00:47:31,348 in caso vada via prima. 695 00:47:33,851 --> 00:47:35,102 Io... [esita] 696 00:47:39,189 --> 00:47:40,899 Meglio aspettare, Francesca. 697 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 Aspettare? Ma non presenzia a ogni ballo. Se non le parliamo adesso... 698 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 Chiederò a Lady Danbury di assicurarmi un'udienza. 699 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 È semplicemente una situazione caotica, al momento. 700 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 Ma la regina non ama il caos? 701 00:47:52,035 --> 00:47:54,663 Sì, ma è importante trovarla di buon umore. 702 00:47:55,163 --> 00:47:57,165 Mamma, io... Io non voglio aspettare. 703 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 Sì, ma io non voglio rovinare le cose per te. 704 00:47:59,543 --> 00:48:01,378 [musica sfuma] 705 00:48:01,378 --> 00:48:02,337 Ehm... 706 00:48:04,047 --> 00:48:05,841 E come le rovineresti? 707 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 Non le piacerà la nostra coppia? 708 00:48:10,304 --> 00:48:11,597 [Violet] Senti... 709 00:48:12,556 --> 00:48:16,727 Ehm, io vado ad ammirare le splendide boiserie. 710 00:48:20,439 --> 00:48:22,733 [sussurra] Non è questo, Francesca. 711 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 È alquanto intimorente anche per me. 712 00:48:25,569 --> 00:48:27,613 Sei già stata al cospetto della regina. 713 00:48:27,613 --> 00:48:29,197 Hai paura di rovinare le cose 714 00:48:29,197 --> 00:48:31,700 perché sei tu a non avere ancora fiducia in noi. 715 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Ti ho dato il mio consenso. 716 00:48:37,039 --> 00:48:39,166 È stato molto sbrigativo, il tuo consenso. 717 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 Lord Kilmartin è una persona deliziosa. 718 00:48:44,713 --> 00:48:46,423 [musica dolce in crescendo] 719 00:48:46,423 --> 00:48:47,674 Però io... 720 00:48:48,258 --> 00:48:49,968 Però tu cosa, mamma? 721 00:48:55,140 --> 00:49:00,228 Non tutte le affezioni devono essere drammatiche e combattute. 722 00:49:00,228 --> 00:49:02,773 Fra... Fra me e John c'è serenità. 723 00:49:03,607 --> 00:49:05,442 E io lo amo, mamma. 724 00:49:06,735 --> 00:49:09,154 Anche se non è l'amore che tu vorresti per me. 725 00:49:11,156 --> 00:49:12,157 Ehm... 726 00:49:15,118 --> 00:49:17,120 [musica si fa malinconica] 727 00:49:27,589 --> 00:49:29,800 A me piace molto la campagna. 728 00:49:29,800 --> 00:49:31,259 Scusate un momento. 729 00:49:40,644 --> 00:49:43,271 Andrò io da lei. 730 00:49:43,271 --> 00:49:46,733 [sospira] Non voglio più parlare con vedove maritabili. 731 00:49:46,733 --> 00:49:48,360 Parla con chi preferisci, 732 00:49:48,360 --> 00:49:51,113 ma non ti è concesso avvicinare la mia amica. 733 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 Non sei l'unica a tenere a Lady Bridgerton. 734 00:49:53,740 --> 00:49:57,995 Perché ogni volta devi togliermi tutto, Marcus? 735 00:49:59,287 --> 00:50:00,372 Sorella, 736 00:50:01,289 --> 00:50:02,499 ora basta. 737 00:50:03,000 --> 00:50:07,254 Qualsiasi cosa abbia fatto per meritare la tua ira, dimmelo. 738 00:50:07,754 --> 00:50:09,548 E finiamola, una buona volta. 739 00:50:10,340 --> 00:50:11,299 È per nostro padre? 740 00:50:11,299 --> 00:50:13,176 Oh, è per più di una ragione. 741 00:50:13,176 --> 00:50:15,637 È per nostro padre che mi trattava da preferito, 742 00:50:15,637 --> 00:50:17,389 cosa su cui io non avevo potere. 743 00:50:17,389 --> 00:50:19,516 Ma non m'importa di quello! 744 00:50:20,475 --> 00:50:22,019 Quello di cui m'importa 745 00:50:22,519 --> 00:50:25,981 è che avevo avuto l'occasione di essere felice. 746 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 E tu me l'hai portata via. 747 00:50:28,275 --> 00:50:29,192 Ma... 748 00:50:29,693 --> 00:50:31,862 Come ti avrei portato via la felicità? 749 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 La sera prima che mi dessero in moglie, 750 00:50:40,328 --> 00:50:43,582 riuscii quasi a fuggire verso la libertà. 751 00:50:44,416 --> 00:50:45,584 Sei davvero convinto 752 00:50:45,584 --> 00:50:49,671 che io non sappia che fosti tu a tradirmi dicendolo a nostro padre? 753 00:50:50,630 --> 00:50:52,883 Lo sentii ringraziarti. 754 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - Soma... - Soma! 755 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 Soma... 756 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 Tu credi che, chiamandomi col mio vero nome, rimedierai al torto? 757 00:51:08,106 --> 00:51:11,943 Il tuo fascino funzionerà con le vedove dell'alta società, 758 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 ma io ne sono immune. 759 00:51:15,530 --> 00:51:16,406 Bene. 760 00:51:16,907 --> 00:51:19,284 Se adesso vuoi scusarmi... 761 00:51:20,869 --> 00:51:23,497 Devo trovare la mia amica. 762 00:51:26,041 --> 00:51:28,043 [musica malinconica continua] 763 00:51:41,681 --> 00:51:42,641 [musica sfuma] 764 00:51:42,641 --> 00:51:46,853 Non faccio molta vita sociale. Tilley adora l'andirivieni. 765 00:51:47,437 --> 00:51:49,773 Io trovo il tutto molto pretenzioso. 766 00:51:49,773 --> 00:51:51,358 - Giudicante, anzi. - Mm. 767 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 Che si potrebbe avere da ridire su di te? 768 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 Tilley non ti ha raccontato le nostre storie. 769 00:52:08,333 --> 00:52:12,379 - Concedi una domanda personale? - Vale la pena farne di generiche? 770 00:52:13,839 --> 00:52:14,673 Ehm... 771 00:52:15,173 --> 00:52:19,886 Tu e Lady Arnold sembrate intimi. E mi sorprende che non abbiate mai... 772 00:52:22,514 --> 00:52:24,724 - Anzi, non rispondere. - [ride] 773 00:52:24,724 --> 00:52:27,477 Pare che il vino mi abbia reso rude. 774 00:52:29,437 --> 00:52:30,355 Beh, 775 00:52:31,022 --> 00:52:33,400 ti ha reso anche affascinante, secondo me. 776 00:52:41,533 --> 00:52:45,162 Vado ad accertarmi che Tilley non si affanni troppo con il dessert. 777 00:52:48,915 --> 00:52:49,958 Certo, sì. 778 00:53:13,481 --> 00:53:15,400 [Lady Arnold] Il dessert è pronto. 779 00:53:16,026 --> 00:53:18,028 Penso che i miei sospetti siano fondati. 780 00:53:18,528 --> 00:53:20,655 - [Lady Arnold] Ne sei sicuro? - [Paul] Sì. 781 00:53:20,655 --> 00:53:21,865 [ridono entrambi] 782 00:53:33,543 --> 00:53:34,377 [tossisce] 783 00:53:36,004 --> 00:53:36,963 [sospira] 784 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 Perdonaci. Stavamo... 785 00:53:40,675 --> 00:53:43,053 Parlando di te, in effetti. 786 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 Per caso vorresti unirti a noi? 787 00:53:51,478 --> 00:53:52,437 Di sopra. 788 00:53:58,276 --> 00:53:59,319 Io... 789 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 ho scordato di dovermi recare altrove. 790 00:54:03,531 --> 00:54:04,824 Perdonatemi. 791 00:54:12,165 --> 00:54:14,876 [suona "Confident (Stripped Down)" di Archer Marsh] 792 00:54:25,262 --> 00:54:27,931 Devo dire che questo ballo non può competere 793 00:54:27,931 --> 00:54:29,933 col valzer intimo nella nostra chiesa. 794 00:54:29,933 --> 00:54:34,187 Mm. Beh, forse dovremmo aggiungere qualche abbellimento. 795 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 È Lady Whistledown! 796 00:55:00,672 --> 00:55:05,135 [in lingua dei segni britannica] Lei è il diavolo. Non parlare con lei. 797 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 Una diffamatrice per figlia. 798 00:55:08,596 --> 00:55:09,931 Ve lo immaginate? 799 00:55:09,931 --> 00:55:12,642 ["Confident" (Stripped Down)" continua] 800 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 È una delle feste più amene a cui abbia mai preso parte. 801 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 Posso condurla da voi, Vostra Maestà? 802 00:55:22,277 --> 00:55:23,278 No. 803 00:55:24,446 --> 00:55:26,323 Che si contorca, prima. 804 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 Non rovinerà la nostra serata. 805 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 Sì, hai ragione. 806 00:55:54,017 --> 00:55:55,310 [canzone finisce] 807 00:55:55,310 --> 00:55:56,478 Ma ora che si fa? 808 00:55:57,187 --> 00:56:02,776 Si aspetta che la regina ci convochi e si rimane a testa alta. 809 00:56:04,694 --> 00:56:06,696 [musica classica vivace] 810 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 Portiamo via le nostre figlie? 811 00:56:13,370 --> 00:56:16,790 Beh, io vorrei vedere che cosa succede. 812 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 Comprendi, adesso, perché io l'adori tanto? 813 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 Cressida Cowper, la detesto. 814 00:56:28,635 --> 00:56:32,263 Benché, come Lady Whistledown, sia una scrittrice arguta. 815 00:56:33,765 --> 00:56:35,433 - [Colin] Oh. - Le mie scuse. 816 00:56:35,934 --> 00:56:39,145 - Non sono avvezza a ballare tanto. - Non fa niente. 817 00:56:40,939 --> 00:56:43,358 Ah, volevo dirti che sto revisionando 818 00:56:43,358 --> 00:56:45,693 il mio diario di viaggio per la pubblicazione. 819 00:56:45,693 --> 00:56:47,821 - Col tuo incoraggiamento. - Davvero? 820 00:56:48,446 --> 00:56:49,531 Non è ultimato. 821 00:56:50,031 --> 00:56:53,618 Sto depennando i passaggi un po' più personali. 822 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 Perché? Per quanto ho letto, erano tra i più gradevoli. 823 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 Beh, sono riservati solo a te. 824 00:57:05,463 --> 00:57:07,173 Potrei revisionarlo io. 825 00:57:07,924 --> 00:57:09,092 Se desideri. 826 00:57:09,884 --> 00:57:11,553 Prima di provare a venderlo. 827 00:57:12,095 --> 00:57:13,430 Io adoro scrivere. 828 00:57:14,347 --> 00:57:16,516 Ehm, lettere e quant'altro. 829 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 Sì, scrivi ottime lettere. 830 00:57:19,519 --> 00:57:22,856 Ma vorrei dimostrare a me stesso di farcela da solo. 831 00:57:23,940 --> 00:57:25,066 E a te. 832 00:57:25,650 --> 00:57:27,360 Voglio essere degno di te, Pen. 833 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 Certo che lo sei. 834 00:57:34,200 --> 00:57:35,994 - Oh! - Perdonami. 835 00:57:35,994 --> 00:57:38,746 La regina ha convocato la sig.na Cowper. 836 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 È ora che Lady Whistledown vada incontro alle conseguenze. 837 00:57:48,506 --> 00:57:51,384 Sig.na Cowper, avrei dovuto specificare 838 00:57:51,384 --> 00:57:55,013 che non desideravo vederla nella mia corte né al di fuori. 839 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - Vostra Maestà... - Siete stata invitata, oggi? 840 00:57:58,391 --> 00:57:59,559 No, Maestà. 841 00:58:03,313 --> 00:58:04,355 [musica sfuma] 842 00:58:07,400 --> 00:58:08,526 [porta si apre] 843 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 Io volevo soltanto darvi un presente. 844 00:58:14,240 --> 00:58:15,200 Mm. 845 00:58:15,200 --> 00:58:17,869 - [musica classica riprende] - [vociare] 846 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 È ritornata! 847 00:58:32,592 --> 00:58:35,678 - [vociare si fa concitato] - [musica s'intensifica] 848 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 [Cressida] Cari gentili lettori, 849 00:58:58,535 --> 00:59:01,538 si dice che non vi sia pace per gli empi. 850 00:59:02,247 --> 00:59:03,289 Se ciò è vero, 851 00:59:04,165 --> 00:59:06,584 questa autrice dev'essere alquanto virtuosa, 852 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 poiché ho goduto di un indispensabile riposo 853 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 dall'osservare tutti voi. 854 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 Non preoccupatevi. Sono ancora qui. 855 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 E tornerò presto con una pubblicazione completa. 856 00:59:17,637 --> 00:59:21,182 Ora potrete anche conoscere il mio nome, ma non v'è dubbio, 857 00:59:21,182 --> 00:59:23,268 io conosco voi anche meglio. 858 00:59:24,310 --> 00:59:27,438 Sentitamente vostra, Lady Whistledown. 859 00:59:28,022 --> 00:59:31,651 O, ora e per sempre, Cressida Cowper. 860 00:59:31,651 --> 00:59:32,610 [musica cessa] 861 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 Bene, sig.na Cowper. Sono intrigata. 862 00:59:37,740 --> 00:59:40,243 Sorpresa, ma nondimeno intrigata. 863 00:59:40,243 --> 00:59:44,038 - [Cressida] Possiamo discutere... - Aspetto con ansia il numero di domani. 864 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 Mi aspetto pettegolezzi. 865 00:59:45,873 --> 00:59:47,792 [musica tensiva] 866 00:59:48,376 --> 00:59:51,129 Poi potremmo discutere la ricompensa. 867 00:59:56,759 --> 00:59:59,137 [vociare degli ospiti] 868 01:00:07,145 --> 01:00:09,147 Lei è... Abbiamo... 869 01:00:09,647 --> 01:00:11,232 E... E ora... 870 01:00:12,609 --> 01:00:13,651 Vieni con me. 871 01:00:15,278 --> 01:00:18,239 - Non l'avresti mai detto. - [commenti continuano] 872 01:00:19,699 --> 01:00:21,909 - Cosa c'è scritto? - [commenti indistinti] 873 01:00:23,453 --> 01:00:24,579 [musica sfuma] 874 01:00:24,579 --> 01:00:28,541 È colpa mia. Ti ho convinta a lasciare che si spacciasse per la Whistledown 875 01:00:28,541 --> 01:00:32,337 e ora ha scritto in qualche modo qualcosa di coerente. E l'ha pubblicato. 876 01:00:32,337 --> 01:00:35,089 - Eloise, respira. - Abbiamo creato un mostro, Pen. 877 01:00:35,089 --> 01:00:38,676 Un mostro che pare avercela con me e, di riflesso, con la mia famiglia. 878 01:00:38,676 --> 01:00:40,470 Li ho messi di nuovo a rischio. 879 01:00:40,470 --> 01:00:43,348 - Allora fu colpa mia. - No, io sono stata incosciente. 880 01:00:43,348 --> 01:00:46,351 Come adesso, a invitare quella vipera nella mia famiglia. 881 01:00:46,351 --> 01:00:49,312 Una vipera che ora ha quasi lo stesso potere della regina. 882 01:00:49,812 --> 01:00:50,855 [sbuffa] 883 01:00:50,855 --> 01:00:53,107 Non avrei dovuto stringerci amicizia. 884 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 Eloise, andrà tutto bene. 885 01:01:00,323 --> 01:01:01,366 Come? 886 01:01:04,410 --> 01:01:06,621 Perché pubblicherò un'altra volta. 887 01:01:06,621 --> 01:01:10,124 Con una sola argomentazione, posso screditare Cressida. 888 01:01:11,250 --> 01:01:12,919 Non sono solo pettegolezzi. 889 01:01:13,503 --> 01:01:15,630 Il Whistledown è potere. 890 01:01:15,630 --> 01:01:16,547 Pen, io... 891 01:01:16,547 --> 01:01:18,883 Ricordi cos'ho scritto nel mio primo articolo? 892 01:01:19,384 --> 01:01:22,053 - Ehm... Hai citato Byron. - No, non quello. 893 01:01:23,304 --> 01:01:25,473 La parte su di me e le mie sorelle. 894 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 "Tre signorine sbattute sulla piazza nuziale 895 01:01:28,851 --> 01:01:32,313 come scrofe al macello da una madre priva di gusto e di tatto." 896 01:01:33,147 --> 01:01:35,483 Un'immagine un po' forte, lo ammetto, ma... 897 01:01:35,483 --> 01:01:39,195 ho iniziato a scrivere perché mi sentivo impotente nella mia stessa casa. 898 01:01:40,154 --> 01:01:43,658 Mi hanno costretta a debuttare un anno prima e non potevo dire niente. 899 01:01:43,658 --> 01:01:47,036 Scrivere era l'unica attività che mi poteva dare una voce. 900 01:01:48,287 --> 01:01:51,290 E avrei dovuto usare la rubrica per dar voce ad altre persone 901 01:01:51,290 --> 01:01:52,750 che non ne avevano. 902 01:01:53,418 --> 01:01:57,422 [commossa] Ho fatto molti, molti danni con la mia penna. 903 01:01:57,922 --> 01:01:59,257 [musica malinconica] 904 01:02:00,007 --> 01:02:00,967 Per favore... 905 01:02:02,719 --> 01:02:04,846 lascia che ora la usi per fare del bene. 906 01:02:09,726 --> 01:02:12,186 Devi immediatamente pubblicare di nuovo. 907 01:02:13,688 --> 01:02:15,022 Prima di Cressida. 908 01:02:16,941 --> 01:02:19,068 - [musica intrigante] - [trotto di cavalli] 909 01:02:19,068 --> 01:02:21,529 - [cavalli nitriscono] - [cocchiere] Oh! 910 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 GENTILI LETTORI 911 01:02:41,549 --> 01:02:42,550 [cocchiere] Oh. 912 01:02:53,644 --> 01:02:55,062 [musica intrigante continua] 913 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 Mi scuso per l'ora tarda. 914 01:02:56,898 --> 01:03:00,067 C'è stata un po' di confusione con la consegna della seta. 915 01:03:00,067 --> 01:03:02,236 Sarete retribuito per l'ordine urgente. 916 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 Tutto per Lady Whistledown. 917 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 Colin... 918 01:03:20,463 --> 01:03:21,464 Tu... 919 01:03:22,673 --> 01:03:24,342 sei Lady Whistledown? 920 01:03:28,679 --> 01:03:30,348 [musica culmina e sfuma]