1
00:00:12,303 --> 00:00:14,180
[cinguettio di uccelli]
2
00:00:16,766 --> 00:00:19,936
- [cavalli al passo]
- [nitriti]
3
00:00:19,936 --> 00:00:21,604
È come ti avevo detto.
4
00:00:21,604 --> 00:00:23,273
[vociare della folla]
5
00:00:23,273 --> 00:00:25,650
Non posso dire di essere sorpreso.
6
00:00:26,151 --> 00:00:28,737
Non è stato consegnato. Nessuno ce l'ha.
7
00:00:29,237 --> 00:00:31,740
Forse la regina l'ha trovata, finalmente.
8
00:00:31,740 --> 00:00:35,368
- Speravo scrivesse del mio fidanzamento.
- Io del mio nuovo vestito.
9
00:00:35,368 --> 00:00:37,412
- Prevedibile...
- Sarebbe stato bello.
10
00:00:37,412 --> 00:00:38,872
Cressida Cowper?
11
00:00:38,872 --> 00:00:40,957
Quella brutta pettegola bionda!
12
00:00:42,208 --> 00:00:45,879
- Crediamo davvero che sia lei?
- Secondo me, tutto torna.
13
00:00:45,879 --> 00:00:48,673
Anch'io finirei a scrivere
feroci calunnie,
14
00:00:48,673 --> 00:00:51,092
se fossi una zitella
come la sig.na Cowper.
15
00:00:51,092 --> 00:00:52,385
Lei è crudele.
16
00:00:52,385 --> 00:00:54,971
Poverina.
È stata chiaramente educata male.
17
00:00:54,971 --> 00:00:56,973
Io la caccerei, se fossi sua madre.
18
00:00:56,973 --> 00:00:58,266
È diabolica.
19
00:00:58,266 --> 00:00:59,517
Secondo me, è geniale.
20
00:00:59,517 --> 00:01:02,062
Attendo con ansia la prossima stampa.
21
00:01:05,231 --> 00:01:07,358
[Lady Whistledown]
Non insulterò il diavolo
22
00:01:07,358 --> 00:01:11,404
dipingendo paragoni
tra lui e Cressida Cowper.
23
00:01:11,905 --> 00:01:14,657
Poiché, da un lato,
vi è un'ipocrita mendace,
24
00:01:14,657 --> 00:01:16,910
una succuba di prima categoria.
25
00:01:16,910 --> 00:01:20,705
Dall'altro,
una figura sconosciuta a questa autrice.
26
00:01:23,333 --> 00:01:24,417
[porta si apre]
27
00:01:25,460 --> 00:01:26,961
Hai una visita.
28
00:01:30,673 --> 00:01:32,050
[porta si apre]
29
00:01:32,050 --> 00:01:33,384
Pen.
30
00:01:33,384 --> 00:01:34,344
Colin.
31
00:01:34,969 --> 00:01:37,097
Stai bene? Ero in pensiero.
32
00:01:37,764 --> 00:01:39,265
Sto abbastanza bene.
33
00:01:40,183 --> 00:01:43,520
Ma non dovresti essere qui,
in caso fosse contagioso.
34
00:01:48,149 --> 00:01:50,276
Non vorrei essere che qui con te.
35
00:02:05,416 --> 00:02:08,253
Lo so che c'è qualcosa che vorresti dirmi.
36
00:02:08,795 --> 00:02:11,965
Ma saprò essere paziente
finché non sarai pronta a svelare
37
00:02:11,965 --> 00:02:13,883
qualunque cosa tu provi.
38
00:02:17,470 --> 00:02:19,389
[a bassa voce] Ora non posso parlarne.
39
00:02:19,389 --> 00:02:21,808
Ma non sono svenuta
per qualche tua azione.
40
00:02:22,725 --> 00:02:26,020
Ma per Cressida e la sua folle pretesa
di essere Lady Whistledown.
41
00:02:26,729 --> 00:02:27,897
Sono alquanto allibito.
42
00:02:27,897 --> 00:02:32,318
Dopo le scortesie che ha scritto
su di te, me, le nostre famiglie,
43
00:02:32,318 --> 00:02:34,737
si smaschera
durante il nostro fidanzamento.
44
00:02:34,737 --> 00:02:37,699
- È da lei sottrarre ciò che non è suo.
- Mm.
45
00:02:39,117 --> 00:02:41,202
Credi sia davvero lei?
46
00:02:41,202 --> 00:02:43,413
Ho sempre immaginato Lady Whistledown più...
47
00:02:45,123 --> 00:02:46,958
intelligente, forse.
48
00:02:49,752 --> 00:02:50,962
Ti lascio riposare.
49
00:02:52,964 --> 00:02:55,884
Ma, prima che vada, ho qualcosa per te.
50
00:02:58,720 --> 00:03:01,181
Il gioielliere lo ha appena ultimato.
51
00:03:02,473 --> 00:03:03,474
Oh!
52
00:03:04,017 --> 00:03:05,476
Colin, è splendido.
53
00:03:06,269 --> 00:03:08,855
Eppure non è bello che la metà di te.
54
00:03:20,491 --> 00:03:24,537
- E questo inchiostro? Scrivevi?
- Oh, sì, ehm... Lettere.
55
00:03:25,079 --> 00:03:27,332
Per diffondere la bella notizia.
56
00:03:29,000 --> 00:03:29,959
Certo.
57
00:03:31,294 --> 00:03:32,503
Ti lascio proseguire.
58
00:03:34,380 --> 00:03:37,008
Buona giornata, sig.na Featherington.
59
00:03:37,008 --> 00:03:38,176
Per ora.
60
00:03:40,470 --> 00:03:42,513
[musica dolce]
61
00:04:17,090 --> 00:04:18,049
[musica sfuma]
62
00:04:18,049 --> 00:04:21,636
{\an8}[Lord Cowper] Ho promesso a Lord Greer
una sposa debuttante,
63
00:04:21,636 --> 00:04:23,680
{\an8}non una scrittrice di pettegolezzi.
64
00:04:23,680 --> 00:04:26,140
{\an8}Ha ritirato la proposta di matrimonio.
65
00:04:26,140 --> 00:04:27,058
{\an8}Davvero?
66
00:04:28,268 --> 00:04:32,021
{\an8}Sorridere non è appropriato, signorina.
67
00:04:32,021 --> 00:04:35,441
{\an8}Se credi di poter continuare a operare
sotto il mio tetto,
68
00:04:35,441 --> 00:04:38,611
{\an8}insozzando il mio buon nome,
ti sbagli di grosso!
69
00:04:39,404 --> 00:04:41,614
{\an8}Ti mando a vivere da tua zia Jo.
70
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
{\an8}Papà, non puoi farlo.
La zia Joanna vive nel Galles.
71
00:04:47,745 --> 00:04:51,082
{\an8}Infatti.
Scriverai pettegolezzi sul bestiame!
72
00:04:57,797 --> 00:04:58,881
[porta si chiude]
73
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
Cressida, devi ritirare la confessione.
74
00:05:05,430 --> 00:05:08,516
Possiamo dire che Lady Bridgerton
ti aveva offerto troppo vino
75
00:05:08,516 --> 00:05:09,976
ed eri sopraffatta.
76
00:05:10,852 --> 00:05:12,020
Tu non mi credi, vero?
77
00:05:12,603 --> 00:05:13,563
Mm.
78
00:05:14,147 --> 00:05:15,648
Conosco mia figlia.
79
00:05:15,648 --> 00:05:18,901
Lady Whistledown è un'astuta scrittrice.
80
00:05:18,901 --> 00:05:23,823
Tu possiedi molti doni,
ma l'astuzia non è uno di essi.
81
00:05:25,116 --> 00:05:25,950
[porta si apre]
82
00:05:28,786 --> 00:05:30,038
Sig.na Cressida Cowper,
83
00:05:30,038 --> 00:05:33,666
siete convocata a palazzo
al cospetto di Sua Maestà la Regina.
84
00:05:41,090 --> 00:05:44,218
Abbiamo una notizia
da condividere con voi, Lady Danbury.
85
00:05:44,218 --> 00:05:45,595
[Lady Danbury] Oh.
86
00:05:47,597 --> 00:05:49,140
Vendiamo il club.
87
00:05:49,140 --> 00:05:51,267
Oh, sì, che bella notizia.
88
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
Sono compiaciuta
quando si seguono i miei consigli.
89
00:05:54,479 --> 00:05:57,065
Ed è la decisione giusta, sig. Mondrich.
90
00:05:57,065 --> 00:06:02,487
L'ira di Sua Maestà è indirizzata altrove,
ma può voltarsi in qualunque momento.
91
00:06:02,487 --> 00:06:06,574
Certo. Non vogliamo attirare l'attenzione
infrangendo le regole.
92
00:06:06,574 --> 00:06:08,201
Sciocchezze!
93
00:06:08,701 --> 00:06:13,456
Dovete attirare l'attenzione.
E nel miglior modo possibile.
94
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
Ospitando un ballo.
95
00:06:16,501 --> 00:06:18,461
[Lady Danbury ride]
96
00:06:19,045 --> 00:06:21,589
Vedete, seguire le regole
non è sufficiente.
97
00:06:21,589 --> 00:06:25,843
Se volete vincere la partita,
dovete condurla.
98
00:06:25,843 --> 00:06:30,098
Altrimenti sarete sempre
sulla difensiva. Mm?
99
00:06:30,098 --> 00:06:31,182
Beh, ehm...
100
00:06:32,183 --> 00:06:33,351
[Alice sospira]
101
00:06:36,437 --> 00:06:38,189
Beh, siamo bravi a intrattenere.
102
00:06:38,189 --> 00:06:39,440
[Lady Danbury] Ah!
103
00:06:39,440 --> 00:06:40,441
Mm.
104
00:06:47,156 --> 00:06:48,533
[Violet] Lord Anderson.
105
00:06:50,576 --> 00:06:54,455
Lady Bridgerton. Perdonate l'intrusione.
Ho dimenticato il mio...
106
00:06:55,706 --> 00:06:56,582
cappello.
107
00:06:56,582 --> 00:06:57,667
[ridono]
108
00:06:57,667 --> 00:06:58,626
Grazie.
109
00:07:01,629 --> 00:07:03,506
Passavate... [esita]
110
00:07:04,924 --> 00:07:06,300
...da queste parti?
111
00:07:06,843 --> 00:07:10,596
Sì, ehm, avrei potuto mandare
un domestico a prenderlo, no?
112
00:07:10,596 --> 00:07:11,514
[Violet ride]
113
00:07:11,514 --> 00:07:14,934
Ma poi non sarei riuscito
a vedervi nuovamente.
114
00:07:15,435 --> 00:07:18,312
Ehm, per ringraziarvi
della gradevole serata.
115
00:07:18,312 --> 00:07:21,607
Beh, è stata singolare, no? [ride]
116
00:07:22,108 --> 00:07:23,901
- Come vi sentite?
- Eh... [esita]
117
00:07:24,402 --> 00:07:27,113
Mal di testa a parte, direi che sto bene.
118
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
Come state voi?
119
00:07:36,247 --> 00:07:39,500
Avete percepito le distanze
tra mia sorella e me?
120
00:07:40,001 --> 00:07:42,086
Può darsi. Però... non è affar mio.
121
00:07:42,086 --> 00:07:46,591
Sono convinto che risolveremo.
I rancori infantili riescono a persistere.
122
00:07:48,342 --> 00:07:51,637
- Mia sorella era la primogenita.
- Ma voi il primo maschio.
123
00:07:53,973 --> 00:07:55,725
Ma siamo adulti, ora.
124
00:07:56,434 --> 00:07:59,604
- Ci sarà una via d'uscita.
- Io confido che la troverete.
125
00:08:00,188 --> 00:08:01,731
- Grazie.
- [sorride]
126
00:08:02,732 --> 00:08:07,320
Vi lascerò curare il mal di testa in pace.
Ma spero di vedervi presto.
127
00:08:07,987 --> 00:08:09,197
Altrettanto.
128
00:08:21,167 --> 00:08:24,086
- [Hyacinth] Non è vero.
- [Benedict] Gregory ti ha vista.
129
00:08:24,086 --> 00:08:25,254
Quelli rosa ti piacciono.
130
00:08:25,254 --> 00:08:28,216
Il colore, ma voglio quelli al cioccolato.
Benedict!
131
00:08:29,342 --> 00:08:32,887
- Avevo già detto che volevo questi due.
- No. Non puoi prenderne due.
132
00:08:32,887 --> 00:08:35,598
- Ne hai già mangiati tre, stamani.
- Non è vero.
133
00:08:35,598 --> 00:08:37,725
- Ti ho vista.
- Ne ho mangiato uno solo.
134
00:08:37,725 --> 00:08:40,895
Sì, ti ha vista anche Gregory.
Gregory? Perché menti?
135
00:08:40,895 --> 00:08:42,605
- Non sto mentendo.
- Sì, invece.
136
00:08:42,605 --> 00:08:45,066
- Gregory!
- Anche a me piacciono al cioccolato.
137
00:08:45,066 --> 00:08:48,319
- È una vera faida familiare! Va bene...
- [Hyacinth] Per favore!
138
00:08:48,319 --> 00:08:52,532
- Non c'è momento migliore di adesso.
- La tua famiglia è chiaramente occupata.
139
00:08:52,532 --> 00:08:55,952
Perché t'intrometti?
Non c'entri affatto. Eloise...
140
00:08:55,952 --> 00:08:58,246
Fanno sempre così. Li devi interrompere.
141
00:08:58,246 --> 00:08:59,830
Non credo che mi sentirebbero.
142
00:09:00,581 --> 00:09:02,291
[discussione continua]
143
00:09:02,291 --> 00:09:03,209
Guarda.
144
00:09:03,209 --> 00:09:06,921
Scusatemi?
Ho purtroppo contratto la peste.
145
00:09:06,921 --> 00:09:09,882
E siete tutti spacciati
per la mia vicinanza.
146
00:09:09,882 --> 00:09:12,009
Tre alla banana per uno al cioccolato.
147
00:09:12,009 --> 00:09:14,262
- No, fratello.
- [Gregory] Molto subdolo!
148
00:09:14,262 --> 00:09:16,264
[Benedict] Siete irragionevoli.
149
00:09:16,264 --> 00:09:19,058
- [discussione continua]
- [Francesca sbuffa]
150
00:09:19,809 --> 00:09:22,645
- Molto bene.
- [Benedict] Quelli al cioccolato...
151
00:09:22,645 --> 00:09:24,814
- Famiglia!
- [Gregory] Ho detto di no.
152
00:09:27,733 --> 00:09:28,734
Grazie.
153
00:09:29,318 --> 00:09:32,113
John farà un piccolo annuncio
da parte di entrambi.
154
00:09:32,697 --> 00:09:34,490
Molto piccolo, in effetti.
155
00:09:38,828 --> 00:09:40,037
Ehm...
156
00:09:41,497 --> 00:09:43,499
Noi ci sposiamo.
157
00:09:45,918 --> 00:09:47,962
- [Eloise] Oh...
- [Violet] Cielo.
158
00:09:47,962 --> 00:09:49,714
Oh, congratulazioni.
159
00:09:50,548 --> 00:09:53,551
- [Hyacinth] Sono senza parole!
- Complimenti. Ben fatto.
160
00:09:54,844 --> 00:09:56,220
Ti meriti un biscotto.
161
00:09:59,724 --> 00:10:02,018
[Hyacinth]
Sarai la sposa più bella di tutte.
162
00:10:02,852 --> 00:10:05,730
Beh, pari a Daphne.
E a Kate. E a Penelope.
163
00:10:05,730 --> 00:10:09,400
Ah, come sono felice.
Siete una splendida coppia.
164
00:10:10,234 --> 00:10:11,360
Grazie, mamma.
165
00:10:12,987 --> 00:10:16,157
[Hyacinth] Dobbiamo andare dalla modista
per il tuo abito.
166
00:10:16,157 --> 00:10:17,992
[Violet] Ogni cosa a suo tempo.
167
00:10:30,046 --> 00:10:31,047
[sospira]
168
00:10:35,843 --> 00:10:38,179
Sei avvilito
per il biscotto al cioccolato?
169
00:10:42,016 --> 00:10:43,976
Sapevi che era Lady Whistledown?
170
00:10:46,395 --> 00:10:48,230
Hai parlato con Penelope, stamani?
171
00:10:48,230 --> 00:10:52,109
Sì. È sconvolta
che la sig.na Cowper si sia fatta avanti.
172
00:10:54,528 --> 00:10:57,031
Dimmi che non lo sapevi.
173
00:11:04,664 --> 00:11:05,665
No.
174
00:11:06,165 --> 00:11:08,125
- Non sapevo di Cressida.
- Ah.
175
00:11:09,377 --> 00:11:13,130
L'amicizia era già compromessa,
ma questa bravata è l'ultima goccia.
176
00:11:13,130 --> 00:11:14,465
Lo spero bene.
177
00:11:16,175 --> 00:11:20,096
Sarebbe stato assurdo, da parte tua,
diventare sua amica, se avessi saputo.
178
00:11:20,096 --> 00:11:22,056
Considerato ciò che ha scritto.
179
00:11:24,100 --> 00:11:27,853
Sei da tempo adirato con Lady Whistledown.
180
00:11:28,396 --> 00:11:29,271
Che cosa farai?
181
00:11:32,525 --> 00:11:36,237
C'è una parte di me che vorrebbe marciare
a casa sua con un forcone.
182
00:11:36,237 --> 00:11:38,739
E, se tu volessi, potrei ancora farlo.
183
00:11:39,281 --> 00:11:44,662
Ma, in verità, gli avvenimenti recenti
mi hanno ammorbidito, suppongo.
184
00:11:44,662 --> 00:11:46,414
Ciò che è successo con Penelope?
185
00:11:48,290 --> 00:11:49,667
Non è ciò che vuoi sentire,
186
00:11:49,667 --> 00:11:52,878
ma è disorientante quanto in fretta
una persona possa diventare
187
00:11:52,878 --> 00:11:54,255
l'unica cosa che conta.
188
00:11:54,755 --> 00:11:57,842
La mia unica preoccupazione, ora,
è il suo benessere.
189
00:11:58,843 --> 00:12:00,469
E il mio futuro con lei.
190
00:12:08,310 --> 00:12:10,855
Potrei far sparire Lady Whistledown.
191
00:12:11,355 --> 00:12:13,733
Così non potrà più ferire nessuno di noi.
192
00:12:14,900 --> 00:12:16,694
Parlerai con la sig.na Cowper?
193
00:12:18,320 --> 00:12:20,030
Con la scrittrice in persona.
194
00:12:37,757 --> 00:12:39,508
TRUFFATRICE. CIARLATANA.
195
00:12:43,596 --> 00:12:45,264
[bussano alla porta]
196
00:12:49,059 --> 00:12:50,519
Io stavo per dirglielo, ma...
197
00:12:54,315 --> 00:12:55,649
Ma non l'hai fatto.
198
00:12:56,901 --> 00:12:58,986
E quando è giunto il momento,
199
00:12:59,862 --> 00:13:01,197
neanche io.
200
00:13:03,449 --> 00:13:06,494
Perché ora so
che la verità distruggerebbe Colin.
201
00:13:07,495 --> 00:13:10,706
Dopo questa pubblicazione,
intendo comunque dirglielo.
202
00:13:10,706 --> 00:13:11,707
No.
203
00:13:13,042 --> 00:13:17,087
Chissà perché,
mio fratello è davvero convinto di amarti.
204
00:13:17,671 --> 00:13:21,467
E se scoprisse che eri tu a scrivere
su di me, sulla mia famiglia, Marina,
205
00:13:21,467 --> 00:13:24,011
se scoprisse da quanto tempo
anche io sapevo...
206
00:13:25,638 --> 00:13:29,308
Perché dirglielo?
Basta solo che tu posi la penna.
207
00:13:30,768 --> 00:13:33,604
Non mi posso fermare. Specialmente ora.
208
00:13:33,604 --> 00:13:36,607
Invece sì!
Perché ora hai una via di fuga perfetta.
209
00:13:36,607 --> 00:13:37,525
Non penserai...
210
00:13:37,525 --> 00:13:40,027
Per quanto il suo teatrino
sia stato bislacco,
211
00:13:40,027 --> 00:13:43,656
Cressida ti ha fatto un favore.
Non scriverà mai in modo convincente.
212
00:13:43,656 --> 00:13:46,283
Che le cronache muoiano col suo nome.
Nessuno lo saprà mai.
213
00:13:46,283 --> 00:13:50,037
Eloise, ho fatto troppa fatica,
per troppo tempo.
214
00:13:50,037 --> 00:13:53,999
Proprio lei? Mi rifiuto che Cressida
mi spezzi il cuore prendendosi il merito.
215
00:13:53,999 --> 00:13:56,001
E il cuore di Colin, invece?
216
00:13:56,919 --> 00:13:58,879
- La verità spezzerebbe il suo.
- Ma...
217
00:14:00,339 --> 00:14:03,175
Lady Whistledown è il mio nome,
non il suo.
218
00:14:04,635 --> 00:14:06,512
Il tuo nome presto sarà Bridgerton.
219
00:14:11,433 --> 00:14:13,060
Non puoi portarne un altro.
220
00:14:19,567 --> 00:14:21,026
Per moltissimi anni...
221
00:14:23,237 --> 00:14:25,906
non ho voluto che fare parte
della tua famiglia.
222
00:14:32,746 --> 00:14:35,791
E io volevo tanto
poter conoscere Lady Whistledown.
223
00:14:41,213 --> 00:14:43,048
Per un po' ti è andata bene,
224
00:14:43,716 --> 00:14:45,926
ma sono solo pettegolezzi.
225
00:14:45,926 --> 00:14:47,261
Volta pagina.
226
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
[musica avvincente]
227
00:15:14,204 --> 00:15:15,706
Sua Maestà vi riceverà ora.
228
00:15:26,884 --> 00:15:28,302
[porta si chiude]
229
00:15:29,929 --> 00:15:35,392
Dunque, ecco qui la giovane
che sostiene di essere Lady Whistledown.
230
00:15:36,560 --> 00:15:37,937
Sì, Vostra Maestà.
231
00:15:38,729 --> 00:15:41,440
- E perché vi siete fatta avanti ora?
- [musica cessa]
232
00:15:43,651 --> 00:15:48,405
Io... vorrei reclamare
la mia ricompensa, Vostra Maestà.
233
00:15:49,782 --> 00:15:53,744
Cinquemila misere sterline
sono niente per la grande Whistledown.
234
00:15:53,744 --> 00:15:55,663
Vi fate pagare, o no?
235
00:15:57,206 --> 00:15:59,959
La reclamo affinché nessuno sottragga
ciò che mi spetta.
236
00:15:59,959 --> 00:16:02,962
Bene, io sono una donna di parola.
237
00:16:03,462 --> 00:16:08,133
Vi darò la ricompensa
dopo la vostra prossima pubblicazione.
238
00:16:08,968 --> 00:16:11,720
Quella che avrebbe dovuto
essere distribuita stamani.
239
00:16:15,683 --> 00:16:18,686
Perdonatemi, Maestà. Ehm, vedete...
240
00:16:21,438 --> 00:16:25,067
con la taglia sulla mia testa,
il mio editore si è fatto circospetto.
241
00:16:25,067 --> 00:16:29,321
Ma una nuova uscita
sarà pronta quanto prima.
242
00:16:29,321 --> 00:16:31,824
"Conoscere il nemico", mia cara.
243
00:16:33,367 --> 00:16:37,121
Io conosco Lady Whistledown
nel profondo del suo animo.
244
00:16:37,121 --> 00:16:41,250
La sua più grande forza
è essere un'osservatrice.
245
00:16:41,917 --> 00:16:45,379
Che cosa avete osservato,
nella vostra vita, oltre voi stessa?
246
00:16:50,551 --> 00:16:51,719
Io osservo.
247
00:16:53,971 --> 00:16:58,308
E ieri sera ho osservato
la sig.na Francesca e Lord Kilmartin
248
00:16:58,308 --> 00:17:01,020
tutta la serata insieme,
a Casa Bridgerton.
249
00:17:02,896 --> 00:17:07,568
Ma di certo c'è ancora tempo per spingere
la sig.na Francesca verso il marchese.
250
00:17:07,568 --> 00:17:09,653
Mm. Sig.na Cowper,
251
00:17:09,653 --> 00:17:14,700
la vera Lady Whistledown non farebbe mai
un'offerta d'aiuto così generosa.
252
00:17:15,409 --> 00:17:17,036
Senza una degna avversaria,
253
00:17:17,036 --> 00:17:21,707
non ho più interesse in un'eventuale
scelta mediocre della sig.na Francesca.
254
00:17:22,499 --> 00:17:26,253
Finché voi non pubblicherete
qualcosa di convincente,
255
00:17:26,837 --> 00:17:30,215
io non desidero più vedervi
nella mia corte.
256
00:17:30,716 --> 00:17:33,469
[musica tensiva in crescendo]
257
00:17:41,101 --> 00:17:45,230
[sussurra] Cressida,
ti proibisco di tentare di pubblicare.
258
00:17:46,398 --> 00:17:48,942
Non ho scelta, mamma.
Mi bandirà dalla società.
259
00:17:48,942 --> 00:17:51,528
Tuo padre ti ha già bandita
dalla società, cara.
260
00:17:51,528 --> 00:17:53,322
Non vivrò con la zia Joanna.
261
00:17:53,322 --> 00:17:54,948
E quando la vera...
262
00:17:54,948 --> 00:17:57,785
La vera Lady Whistledown
pubblicherà un'altra volta?
263
00:17:57,785 --> 00:18:01,080
Beh, non l'ha fatto questa mattina.
Forse l'ho spaventata.
264
00:18:01,080 --> 00:18:02,581
Cos'altro dovrei fare?
265
00:18:03,082 --> 00:18:06,085
Solo pubblicando
potrò tornare nelle grazie della regina.
266
00:18:06,085 --> 00:18:09,880
Se pubblicherai, cementando
la tua reputazione di Whistledown,
267
00:18:09,880 --> 00:18:11,673
nessuno vorrà sposarti.
268
00:18:12,508 --> 00:18:14,927
Nessuno vuole sposarmi anche adesso.
269
00:18:18,388 --> 00:18:19,431
[sospira]
270
00:18:24,478 --> 00:18:27,731
Mi piacerebbe tanto
dare la colazione di nozze qui.
271
00:18:27,731 --> 00:18:31,401
A meno che non ci tenga vostra madre,
Lord Kilmartin.
272
00:18:31,401 --> 00:18:34,488
Se avessi un figlio unico,
litigherei per farlo io.
273
00:18:34,488 --> 00:18:38,117
C'è ancora da annunciare il fidanzamento.
Pensiamo a quello, prima.
274
00:18:38,117 --> 00:18:41,954
Mia madre litigherebbe per l'opportunità
di non dover mai ricevere.
275
00:18:44,289 --> 00:18:47,000
Parliamo dell'annuncio
del vostro fidanzamento.
276
00:18:47,000 --> 00:18:50,170
- Poiché la regina...
- Sì, ne abbiamo già discusso tra noi.
277
00:18:51,338 --> 00:18:55,092
So di non essere la prima scelta
della regina per vostra figlia.
278
00:18:55,092 --> 00:18:58,095
Beh, solo perché
è molto focalizzata su Francesca.
279
00:18:58,679 --> 00:19:04,560
Io penso sarebbe più saggio,
ecco, aspettare la fine della stagione
280
00:19:04,560 --> 00:19:06,603
prima di dare l'annuncio,
281
00:19:06,603 --> 00:19:09,773
così potremo sgusciare via
in campagna per le nozze
282
00:19:09,773 --> 00:19:12,067
e la regina potrà scegliere
un nuovo diamante
283
00:19:12,067 --> 00:19:14,069
all'inizio della prossima stagione.
284
00:19:15,904 --> 00:19:17,739
- [Francesca] Il fatto è che...
- Mm.
285
00:19:19,283 --> 00:19:21,160
Non vogliamo aspettare tanto a lungo.
286
00:19:21,994 --> 00:19:24,413
Vorremmo iniziare
a mettere su casa insieme.
287
00:19:24,913 --> 00:19:28,667
Pensiamo che parlare con la regina
sia più saggia come scelta.
288
00:19:30,794 --> 00:19:32,921
Beh, se vi sentite all'altezza...
289
00:19:36,884 --> 00:19:40,345
Vorremmo che tu parlassi con la regina.
290
00:19:41,471 --> 00:19:42,514
Oh.
291
00:19:47,561 --> 00:19:48,937
[Violet esita]
292
00:19:52,524 --> 00:19:53,400
Mm.
293
00:19:54,735 --> 00:20:01,200
Mm. Stavo pensando...
Fiocchi gialli lungo tutti i corrimani
294
00:20:01,200 --> 00:20:04,620
e fiori dorati a ornare la carrozza
295
00:20:04,620 --> 00:20:06,997
che li condurrà
dalla chiesa al ricevimento.
296
00:20:06,997 --> 00:20:09,583
Ah. Di gran gusto, milady.
297
00:20:09,583 --> 00:20:12,252
E noi come ci spostiamo? In carretto?
298
00:20:12,252 --> 00:20:15,881
Mm. Io non ho avuto
fiori dorati alle mie nozze.
299
00:20:15,881 --> 00:20:19,134
È perché non hai sposato un uomo
con fondi illimitati.
300
00:20:21,595 --> 00:20:23,263
Io ti porterò in braccio, amore.
301
00:20:23,263 --> 00:20:25,766
Oh! Meglio la carrozza dorata.
302
00:20:25,766 --> 00:20:28,769
Io non capisco
perché Penelope abbia questo trattamento.
303
00:20:29,353 --> 00:20:32,564
I matrimoni non contano certo
quanto le gravidanze.
304
00:20:32,564 --> 00:20:36,109
Ma dov'è Penelope?
Non starà ancora poco bene?
305
00:20:37,819 --> 00:20:38,904
Penelope?
306
00:20:39,905 --> 00:20:41,490
[le fa il verso] "Penelope?"
307
00:20:43,242 --> 00:20:45,452
IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN
308
00:20:45,452 --> 00:20:47,537
[crepitio del fuoco]
309
00:20:49,790 --> 00:20:50,624
[porta si apre]
310
00:20:52,668 --> 00:20:54,378
Cosa ci fai quassù?
311
00:20:55,837 --> 00:20:56,672
Mm?
312
00:20:57,631 --> 00:21:00,884
Eh? Leggi le vecchie cronache
della Whistledown.
313
00:21:01,385 --> 00:21:02,844
Non sto ancora bene.
314
00:21:04,888 --> 00:21:06,098
Penelope.
315
00:21:07,891 --> 00:21:12,354
Sei riuscita a catturare l'affetto
di un uomo di buon nome e benestante.
316
00:21:13,021 --> 00:21:15,691
Hai tutto il resto della vita
per il dolce far niente.
317
00:21:15,691 --> 00:21:19,403
Ma, per ora, finché non sarai giunta
all'altare e non ti sarai sistemata,
318
00:21:19,403 --> 00:21:22,489
il tuo dovere è far sentire
il sig. Bridgerton
319
00:21:22,489 --> 00:21:26,034
come se fosse
la persona più importante del mondo,
320
00:21:26,034 --> 00:21:29,454
e soddisfare interamente tuo marito.
321
00:21:30,747 --> 00:21:33,792
I suoi sogni, i suoi desideri.
322
00:21:34,668 --> 00:21:35,961
All'inizio, almeno.
323
00:21:39,339 --> 00:21:40,882
Sì, ma i miei sogni?
324
00:21:40,882 --> 00:21:42,968
[musica malinconica]
325
00:21:44,636 --> 00:21:45,971
Quali sogni?
326
00:21:47,431 --> 00:21:49,391
Le donne non hanno sogni.
327
00:21:50,600 --> 00:21:52,019
Hanno mariti.
328
00:21:54,187 --> 00:21:57,607
E se sarai fortunata
e svolgerai bene il tuo ruolo,
329
00:21:57,607 --> 00:22:01,778
a volte,
qualche desiderio potrà avverarsi...
330
00:22:02,279 --> 00:22:03,530
tramite lui.
331
00:22:11,913 --> 00:22:12,873
[sospira]
332
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
Tuo padre sapeva essere crudele.
333
00:22:16,918 --> 00:22:18,295
Era un debole.
334
00:22:22,382 --> 00:22:25,761
Lo scelsi per sicurezza economica.
335
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
E non mi ha garantito neanche quella.
336
00:22:32,809 --> 00:22:34,770
Però lui mi ha dato voi.
337
00:22:35,937 --> 00:22:40,567
E il mio più grande sogno è sempre stato
che voi tre ve la cavaste meglio di me.
338
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
E tu l'hai fatto.
339
00:22:49,242 --> 00:22:53,330
È fortuna, Penelope.
Non la dare per scontata.
340
00:23:30,325 --> 00:23:33,412
[risate in lontananza]
341
00:23:33,412 --> 00:23:35,622
- Mm.
- Mm, mm.
342
00:23:39,251 --> 00:23:41,294
È piacevole pasteggiare con te.
343
00:23:41,294 --> 00:23:43,130
- Prima volta, mi pare.
- Mm.
344
00:23:43,130 --> 00:23:47,676
Beh, se ti piacciono queste focaccine,
adorerai le cene della cuoca.
345
00:23:47,676 --> 00:23:49,886
Stai cercando di scaricarmi
alla tua cuoca?
346
00:23:49,886 --> 00:23:52,931
[ride] Darò una cena, questa settimana.
347
00:23:52,931 --> 00:23:55,100
Per te, me e il mio caro amico Paul.
348
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
Verrai?
349
00:23:56,226 --> 00:23:58,895
Le mie intenzioni verso di te
verranno esaminate?
350
00:23:58,895 --> 00:24:01,273
Mm. Qualcosa del genere.
351
00:24:02,315 --> 00:24:04,693
Dopotutto,
io ho conosciuto la tua famiglia.
352
00:24:04,693 --> 00:24:07,279
È giusto che tu conosca chi è caro a me.
353
00:24:07,821 --> 00:24:08,864
Mm.
354
00:24:09,448 --> 00:24:10,449
[Lady Arnold ride]
355
00:24:11,867 --> 00:24:13,285
[Benedict] Mm.
356
00:24:13,285 --> 00:24:15,579
Meraviglioso. Mm.
357
00:24:15,579 --> 00:24:16,538
Sei...
358
00:24:22,878 --> 00:24:26,465
- [Benedict] Mm, però...
- [Colin ride] Salute, Lord Kilmartin.
359
00:24:26,465 --> 00:24:29,801
Che vi uniate alla nostra famiglia
molto presto, spero.
360
00:24:30,302 --> 00:24:33,513
- È un piacere che ci abbiate raggiunti.
- Beh, il piacere è mio.
361
00:24:33,513 --> 00:24:38,143
Ah, sei di buonumore, stasera.
Non ti avrà inebetito l'amore?
362
00:24:38,143 --> 00:24:41,480
Signori! Tra le mie migliori
bottiglie di brandy!
363
00:24:41,480 --> 00:24:42,522
[tutti] Ah!
364
00:24:42,522 --> 00:24:44,483
Non la lascerò al nuovo proprietario.
365
00:24:44,483 --> 00:24:47,319
Ancora? Ci farai desiderare
una chiusura a settimana.
366
00:24:47,319 --> 00:24:50,113
- Purtroppo questa è davvero l'ultima.
- [Benedict] Ah!
367
00:24:53,325 --> 00:24:54,576
[Will] Mm. Ah.
368
00:24:54,576 --> 00:24:55,535
Ah!
369
00:24:56,119 --> 00:24:58,788
Diamine. Credevo di riempire
qualche altro bicchiere.
370
00:24:58,788 --> 00:25:01,791
Di sicuro spetta a voi.
Per festeggiare l'ultima notte
371
00:25:01,791 --> 00:25:03,251
da proprietario del locale.
372
00:25:03,251 --> 00:25:05,837
- Piuttosto per piangerne la perdita.
- [Colin] Mm.
373
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
Io rifiuto la compassione.
374
00:25:07,631 --> 00:25:10,675
Se è un bicchiere di compassione,
allora forse spetta a me.
375
00:25:12,093 --> 00:25:13,053
Che c'è?
376
00:25:13,053 --> 00:25:13,970
A te?
377
00:25:13,970 --> 00:25:16,806
Sì, perché l'amore
mi ha talmente inebetito
378
00:25:16,806 --> 00:25:19,142
che non ho scritto una frase
questa settimana.
379
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
È una tortura, in realtà.
380
00:25:20,810 --> 00:25:22,812
Ma... cosa devi scrivere?
381
00:25:24,231 --> 00:25:26,149
Un memoir da far pubblicare.
382
00:25:26,650 --> 00:25:28,693
[con voce buffa] Oh. Davvero?
383
00:25:28,693 --> 00:25:29,778
- Sì.
- Sì?
384
00:25:29,778 --> 00:25:31,112
Beh, di cosa parla?
385
00:25:31,613 --> 00:25:34,157
Sto revisionando
il diario dei miei viaggi.
386
00:25:34,157 --> 00:25:35,951
O... l'obiettivo è quello.
387
00:25:35,951 --> 00:25:39,871
- No! No, no, no, no, no. No.
- Lo meriti tu?
388
00:25:39,871 --> 00:25:41,831
La tua vita almeno ha una direzione.
389
00:25:41,831 --> 00:25:46,711
Mentre io fluttuo senza propositi.
Senza un sentiero in vista.
390
00:25:48,088 --> 00:25:49,881
[tutti ridono]
391
00:25:50,549 --> 00:25:52,551
E non sei forse più felice che mai?
392
00:25:53,260 --> 00:25:56,221
- Ah, sì, è vero. Sì.
- Credo che il bicchiere sia mio.
393
00:25:56,888 --> 00:25:57,889
[Benedict] Mm?
394
00:25:57,889 --> 00:25:59,933
Se non ho inteso male,
395
00:25:59,933 --> 00:26:02,978
il vincitore di questo gioco
è chiunque sia più fortunato.
396
00:26:02,978 --> 00:26:06,064
No! Non cominciate
con sentimentalismi su nostra sorella.
397
00:26:06,064 --> 00:26:08,608
Stavo per dire
che sono il più fortunato tra noi
398
00:26:08,608 --> 00:26:11,444
perché credo di aver scorto
un'altra bottiglia.
399
00:26:12,571 --> 00:26:14,531
[Benedict e Colin ridono]
400
00:26:15,115 --> 00:26:16,992
- È vero!
- È vero, è vero!
401
00:26:17,576 --> 00:26:19,202
[esultano, applaudono]
402
00:26:20,412 --> 00:26:21,746
Aveva ragione!
403
00:26:21,746 --> 00:26:23,248
- Occhio di falco.
- Sì.
404
00:26:25,292 --> 00:26:26,543
Splendido.
405
00:26:27,586 --> 00:26:28,628
[Benedict] Grazie.
406
00:26:28,628 --> 00:26:30,964
Al sig. Mondrich e al suo bel club.
407
00:26:30,964 --> 00:26:32,465
- Al club.
- Al club.
408
00:26:34,467 --> 00:26:36,428
- Oh.
- [Colin] Ah. Però!
409
00:26:36,428 --> 00:26:40,348
- Un altro. È d'obbligo. Dobbiamo...
- [Colin] Dovete. Siete uno di famiglia.
410
00:26:40,348 --> 00:26:41,600
[musica malinconica]
411
00:26:41,600 --> 00:26:45,562
- Nessun "no" è bene accetto.
- [Colin] Uno per voi, Mondrich.
412
00:26:46,521 --> 00:26:47,355
Mondrich?
413
00:26:51,067 --> 00:26:53,069
[risate e vociare continuano]
414
00:26:54,070 --> 00:26:55,155
[musica sfuma]
415
00:26:55,155 --> 00:26:57,365
[rintocchi di campane]
416
00:26:59,034 --> 00:27:00,910
[vociare indistinto]
417
00:27:06,249 --> 00:27:08,585
[sacerdote] Parola del Signore.
418
00:27:09,461 --> 00:27:11,713
Rendiamo grazie a Dio.
419
00:27:12,297 --> 00:27:17,636
Dunque, oggi pubblico
l'annuncio del matrimonio
420
00:27:17,636 --> 00:27:21,139
tra il sig. Colin Bridgerton
421
00:27:21,723 --> 00:27:24,100
e la sig.na Penelope Featherington.
422
00:27:26,603 --> 00:27:29,272
Si chiede per la prima volta:
423
00:27:31,191 --> 00:27:34,069
"Chi tra voi conosca un giusto impedimento
424
00:27:34,069 --> 00:27:36,696
per cui questa coppia
non debba essere unita
425
00:27:36,696 --> 00:27:39,324
nel sacro vincolo del matrimonio...
426
00:27:41,201 --> 00:27:43,495
dovrà dichiararlo qui".
427
00:27:49,959 --> 00:27:50,794
Molto bene.
428
00:27:51,378 --> 00:27:55,799
Il sig. Bridgerton
e la sig.na Featherington
429
00:27:55,799 --> 00:27:59,636
saranno sposati qui fra tre settimane.
430
00:28:02,514 --> 00:28:05,016
Oggi pubblico anche l'annuncio
431
00:28:05,016 --> 00:28:10,188
per Lord Charles Cho
e la sig.na Emma Kenworthy.
432
00:28:11,398 --> 00:28:13,983
Si chiede per la seconda volta:
433
00:28:14,859 --> 00:28:17,612
"Chi tra voi conosca un giusto impedimento
434
00:28:17,612 --> 00:28:20,281
per cui questa coppia
non debba essere unita
435
00:28:20,281 --> 00:28:22,534
nel sacro vincolo del matrimonio,
436
00:28:22,534 --> 00:28:24,327
dovrà dichiararlo qui".
437
00:28:29,791 --> 00:28:30,917
Molto bene.
438
00:28:31,459 --> 00:28:37,340
Lord Cho e la sig.na Kenworthy
saranno sposati qui fra due settimane.
439
00:28:38,967 --> 00:28:41,845
E, con questo, per oggi ho concluso.
440
00:28:43,596 --> 00:28:46,891
Ora, andate pure in pace
441
00:28:46,891 --> 00:28:50,186
per amare e servire il Signore.
442
00:28:59,738 --> 00:29:01,239
[vociare dei presenti]
443
00:29:03,616 --> 00:29:04,909
Vi raggiungo subito.
444
00:29:09,330 --> 00:29:12,375
- Sono lieto che ti sia ripresa.
- Sto molto meglio.
445
00:29:12,959 --> 00:29:15,295
E presto saremo ufficialmente sposati.
446
00:29:15,795 --> 00:29:17,380
Se tu mi vorrai ancora.
447
00:29:17,380 --> 00:29:19,507
Colin, in quale mondo non vorrei?
448
00:29:19,507 --> 00:29:20,467
Mm.
449
00:29:22,510 --> 00:29:26,222
So che c'è una cosa importante
che vuoi dirmi da un po'.
450
00:29:32,645 --> 00:29:35,815
In effetti, c'è una cosa
che voglio dirti da tantissimo tempo.
451
00:29:36,316 --> 00:29:38,943
[musica carica di suspense]
452
00:29:41,446 --> 00:29:45,074
Che io ti ho amato dal primo momento.
453
00:29:45,575 --> 00:29:47,035
[musica si fa dolce]
454
00:29:47,660 --> 00:29:49,579
È imbarazzante da quanto tempo.
455
00:29:51,748 --> 00:29:54,626
Negli anni in cui fingevo
di esserti amica, lo ero, ma...
456
00:29:55,627 --> 00:29:57,170
ti amavo in segreto.
457
00:29:58,296 --> 00:30:00,632
Io ti ho sempre amato, Colin.
458
00:30:08,181 --> 00:30:10,767
Io trascorrerò la mia intera vita
459
00:30:10,767 --> 00:30:13,978
a implorare il tuo perdono
per non averti notata.
460
00:30:13,978 --> 00:30:15,522
No, non serve.
461
00:30:16,439 --> 00:30:19,734
Non c'è niente
che mi renda più felice che stare con te.
462
00:30:27,450 --> 00:30:28,660
Colin, che fai?
463
00:30:29,369 --> 00:30:30,453
Ballo...
464
00:30:31,246 --> 00:30:34,624
con la mia futura moglie
nella chiesa in cui ci sposeremo.
465
00:30:39,879 --> 00:30:41,965
Sei mai stato punito da bambino?
466
00:30:42,757 --> 00:30:43,883
[Colin] Mm.
467
00:30:49,639 --> 00:30:51,641
[vociare indistinto]
468
00:30:54,561 --> 00:30:55,895
[Marcus] Detto questo...
469
00:30:57,397 --> 00:30:59,148
Ehm, fratello?
470
00:31:00,483 --> 00:31:01,401
Sorella.
471
00:31:01,401 --> 00:31:04,320
Posso presentarti Lady Keswick?
472
00:31:04,320 --> 00:31:06,114
Vi siete mai incontrati?
473
00:31:07,198 --> 00:31:09,325
- Non credo che sia successo.
- Ah.
474
00:31:09,325 --> 00:31:11,160
Lord Anderson. Piacere.
475
00:31:12,620 --> 00:31:15,498
- Stavo per andare a parlare...
- Il piacere è solo mio.
476
00:31:15,498 --> 00:31:17,917
Non si parla
che del vostro arrivo in città.
477
00:31:17,917 --> 00:31:19,586
Ero impaziente di conoscervi.
478
00:31:19,586 --> 00:31:23,047
[ride] Vi lascio
affinché possiate conoscervi meglio.
479
00:31:24,549 --> 00:31:27,343
Vostra sorella mi ha detto
che siete vedovo, come me.
480
00:31:30,013 --> 00:31:31,723
Hai ragione.
481
00:31:32,557 --> 00:31:33,683
Oh!
482
00:31:33,683 --> 00:31:35,810
Ciao, Eloise. Violet.
483
00:31:35,810 --> 00:31:37,937
[dialogo continua, indistinto]
484
00:31:37,937 --> 00:31:40,023
[musica tensiva]
485
00:31:47,530 --> 00:31:48,489
No.
486
00:31:48,489 --> 00:31:50,158
[dialogo indistinto]
487
00:31:58,291 --> 00:32:01,753
[Eloise si schiarisce la voce]
Sai, quando ci si pente,
488
00:32:01,753 --> 00:32:03,379
si entra dentro la chiesa.
489
00:32:03,379 --> 00:32:06,132
Sono uscita di nascosto.
Non dire a nessuno di me.
490
00:32:06,132 --> 00:32:08,051
Credevo gradissi le attenzioni.
491
00:32:08,051 --> 00:32:10,595
- Non mi sono fatta avanti per quelle.
- E perché?
492
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
Forse perché
una vita di segreti è solitaria
493
00:32:16,100 --> 00:32:19,938
e mi chiedevo se, per caso,
volessi unirti a me.
494
00:32:20,605 --> 00:32:22,774
A te piacciono le parole. Almeno leggerle.
495
00:32:22,774 --> 00:32:25,276
Potresti divertirti
ad aiutarmi con le cronache.
496
00:32:25,276 --> 00:32:28,279
Cressida, hai dimenticato
cosa è stato scritto su di me?
497
00:32:28,279 --> 00:32:30,782
Cosa tu hai scritto nelle cronache?
498
00:32:31,658 --> 00:32:32,575
È vero.
499
00:32:33,701 --> 00:32:36,412
Perdonami. Ehm...
Non so perché l'ho scritto, in realtà.
500
00:32:37,830 --> 00:32:39,791
Ma, insieme, possiamo rimediare.
501
00:32:39,791 --> 00:32:42,168
E riabilitarti
già dalla prima pubblicazione.
502
00:32:42,961 --> 00:32:47,173
Non voglio essere tua collaboratrice.
E non posso più esserti amica.
503
00:32:47,173 --> 00:32:48,508
Mi dispiace.
504
00:32:51,302 --> 00:32:53,054
È davvero per la Whistledown?
505
00:32:57,016 --> 00:32:59,602
Non mi meraviglia
che Penelope ti abbia abbandonata.
506
00:33:01,229 --> 00:33:03,147
Tu non fai altro che parlare.
507
00:33:03,940 --> 00:33:07,318
È ovvio che sei solo invidiosa
che io mi sia fatta strada, invece.
508
00:33:11,698 --> 00:33:13,825
Forse sono invidiosa della Whistledown.
509
00:33:14,659 --> 00:33:16,285
È una bella prodezza.
510
00:33:16,995 --> 00:33:19,914
E dopo aver passato una stagione
a sentirmi invisibile,
511
00:33:19,914 --> 00:33:22,542
comprendo quasi il bisogno
di mettersi a scrivere.
512
00:33:25,670 --> 00:33:28,339
Congratulazioni
per il tuo sofferto successo.
513
00:33:43,187 --> 00:33:47,692
È chiaro che aspetti una femmina.
Per questo appari più spenta, ultimamente.
514
00:33:47,692 --> 00:33:48,609
Che vuoi dire?
515
00:33:48,609 --> 00:33:51,154
Si dice che le femminucce
rubino la bellezza.
516
00:33:51,154 --> 00:33:52,822
Non te ne accorgi, mamma?
517
00:33:52,822 --> 00:33:56,367
Ma che incantevole coppia, quei due.
Non trovate?
518
00:33:58,870 --> 00:33:59,996
Mm.
519
00:34:00,538 --> 00:34:03,332
Io ti vedo incantevole
come una scatola di cioccolatini.
520
00:34:05,710 --> 00:34:08,838
Suppongo che tornerai
per la prossima lettura degli annunci.
521
00:34:08,838 --> 00:34:10,840
Sì. Si.
522
00:34:12,759 --> 00:34:15,261
Vogliono che parli a nome loro
con la regina.
523
00:34:15,261 --> 00:34:17,346
Se parli tu è meglio.
524
00:34:17,346 --> 00:34:20,058
La regina pretende argomentazioni
e quei due...
525
00:34:20,058 --> 00:34:22,268
Continuano a stare seduti in silenzio?
526
00:34:22,268 --> 00:34:24,395
- No, parlano un po' di più, ora.
- Mm.
527
00:34:24,395 --> 00:34:26,898
Ho imparato a rispettare
la loro compatibilità.
528
00:34:26,898 --> 00:34:29,609
Ho paura che se la regina
facesse troppe pressioni...
529
00:34:29,609 --> 00:34:33,112
Si potrebbe accorgere
che tu nutri ancora dei dubbi.
530
00:34:33,112 --> 00:34:35,573
Se Francesca è felice,
non contano i miei dubbi.
531
00:34:35,573 --> 00:34:38,034
Ma contano se la regina ha sospetti.
532
00:34:38,034 --> 00:34:40,703
Potresti incoraggiarla
a opporsi alla coppia.
533
00:34:42,955 --> 00:34:44,373
- Ah.
- Oh!
534
00:34:44,373 --> 00:34:46,125
Vieni, mia cara.
535
00:34:46,125 --> 00:34:48,002
- Lady Danbury.
- Mia cara.
536
00:34:49,337 --> 00:34:51,714
- Non è stato splendido?
- Sì, che emozione!
537
00:34:51,714 --> 00:34:54,050
Oh, meraviglioso. Siete fantastici!
538
00:34:54,050 --> 00:34:57,804
Notavo che il portico
nasconde la visuale dalla piazza.
539
00:34:57,804 --> 00:35:00,348
Il che è alquanto astuto.
540
00:35:00,348 --> 00:35:02,350
[musica suggestiva]
541
00:35:02,350 --> 00:35:03,559
[Lord Kilmartin] Mm.
542
00:35:38,261 --> 00:35:40,471
[musica suggestiva continua]
543
00:36:06,372 --> 00:36:07,790
[musica sfuma]
544
00:36:15,590 --> 00:36:17,592
[musica classica ritmata]
545
00:36:40,406 --> 00:36:43,618
La poltrona della regina va più in alto,
centrata sulla finestra.
546
00:36:43,618 --> 00:36:46,287
Oh, e che nulla le occulti la vista,
al suo arrivo.
547
00:36:47,496 --> 00:36:48,706
[Will ridacchia]
548
00:36:51,083 --> 00:36:52,585
Ti stai divertendo?
549
00:36:54,086 --> 00:36:55,213
Mm.
550
00:36:55,213 --> 00:36:57,673
Sto accarezzando l'idea
di dare il più bel ballo
551
00:36:57,673 --> 00:36:59,467
che Mayfair abbia mai visto.
552
00:37:04,931 --> 00:37:08,976
I tovaglioli verdi sono accettabili,
ma sono un po' modesti,
553
00:37:08,976 --> 00:37:11,395
quindi andrei su quelli argentati.
554
00:37:11,395 --> 00:37:14,148
Molto belli,
abbinati ai piattini da dessert.
555
00:37:14,148 --> 00:37:15,983
O credi siano troppo?
556
00:37:15,983 --> 00:37:16,901
Giammai.
557
00:37:17,401 --> 00:37:19,862
Sarà il più grande matrimonio
mai visto a Mayfair.
558
00:37:19,862 --> 00:37:22,490
Mm! Questa è musica per le mie orecchie.
559
00:37:22,490 --> 00:37:25,910
Ora, per la torta,
Varley suggeriva quattro livelli,
560
00:37:25,910 --> 00:37:29,455
ma, con tanti invitati, ce ne servono...
561
00:37:29,455 --> 00:37:30,665
[musica sfuma]
562
00:37:32,792 --> 00:37:34,293
[risate]
563
00:37:34,293 --> 00:37:37,755
- Grazie, Madame Delacroix.
- E con un preavviso così breve. Grazie.
564
00:37:39,131 --> 00:37:41,717
Vorrei passare dal fioraio
prima di tornare a casa.
565
00:37:42,218 --> 00:37:46,889
Ah! Sig.na Penelope!
È passato tanto tempo.
566
00:37:48,516 --> 00:37:51,602
Ho dovuto aspettare la consegna
della vostra ultima cronaca
567
00:37:51,602 --> 00:37:53,896
per scoprire che siete fidanzata!
568
00:37:53,896 --> 00:37:58,359
Sì, ne sono felicissima.
Scusate, sono state settimane frenetiche.
569
00:37:58,359 --> 00:38:00,194
Sono lieta per voi.
570
00:38:00,945 --> 00:38:03,364
E, quando andrete
a nascondervi per scrivere,
571
00:38:03,364 --> 00:38:05,241
direte al sig. Bridgerton che...
572
00:38:05,241 --> 00:38:06,742
Volevo confidarvi questo.
573
00:38:08,202 --> 00:38:11,038
Lascio che la sig.na Cowper
si prenda tutto il merito.
574
00:38:11,038 --> 00:38:13,499
Quella sul fidanzamento
è la mia ultima cronaca.
575
00:38:13,499 --> 00:38:16,002
Penelope,
quello è il lavoro della tua vita.
576
00:38:16,002 --> 00:38:17,753
Non posso più scrivere.
577
00:38:18,963 --> 00:38:22,967
Io ho trovato l'amore, Genevieve.
Non voglio darlo per scontato.
578
00:38:22,967 --> 00:38:24,593
[musica malinconica]
579
00:38:24,593 --> 00:38:28,347
Mia madre vorrebbe dei campioni di stoffa
per l'abito nuziale.
580
00:38:36,230 --> 00:38:39,191
Ciò che più mi piace
nel confezionare abiti
581
00:38:40,276 --> 00:38:45,448
è vedere il lucore sul volto di una donna
quando ne indossa uno.
582
00:38:50,244 --> 00:38:53,331
È una sensazione
di cui io non saprei privarmi.
583
00:38:57,960 --> 00:38:59,378
Comunque sia,
584
00:39:00,338 --> 00:39:03,466
ti creeremo il vestito più bello di tutti.
585
00:39:12,308 --> 00:39:15,019
[Lord Cowper] Sono stato appena espulso
dal mio club.
586
00:39:15,019 --> 00:39:18,272
- [Lady Cowper] Perché?
- [Lord Cowper] Per colpa di tua figlia!
587
00:39:18,272 --> 00:39:19,857
Ritiro la sua dote.
588
00:39:19,857 --> 00:39:22,193
[Lady Cowper]
Cielo, perderà ogni occasione.
589
00:39:22,193 --> 00:39:25,780
[Lord Cowper] Non m'importa.
Nessun uomo a Londra la sposerebbe ora.
590
00:39:26,614 --> 00:39:28,032
[porta sbatte in lontananza]
591
00:39:35,664 --> 00:39:36,999
Mamma, che succede?
592
00:39:38,000 --> 00:39:40,586
Cosa ci fai qui?
Perché non sei in camera tua?
593
00:39:41,504 --> 00:39:44,465
Lì non c'è una scrivania.
Lavoro al testo della Whistledown.
594
00:39:45,591 --> 00:39:46,550
Bene.
595
00:39:49,387 --> 00:39:53,057
Tuo padre è stato espulso dal suo club.
596
00:39:53,724 --> 00:39:57,770
E per questa ragione,
ritirerà la tua dote.
597
00:39:58,938 --> 00:40:01,941
Cinquemila sterline
non ti manterranno a vita.
598
00:40:01,941 --> 00:40:02,942
Ma come dote,
599
00:40:04,151 --> 00:40:08,114
potrebbero bastare
ad attirare un marito dal continente.
600
00:40:09,115 --> 00:40:10,491
O dalla campagna.
601
00:40:11,200 --> 00:40:12,034
Qualcuno.
602
00:40:13,411 --> 00:40:14,870
Ci serve quella ricompensa
603
00:40:15,454 --> 00:40:18,207
prima che la vera Whistledown
pubblichi ancora.
604
00:40:18,707 --> 00:40:20,584
Leggimi quello che hai scritto.
605
00:40:25,423 --> 00:40:27,049
[Cressida si schiarisce la voce]
606
00:40:33,556 --> 00:40:37,601
"Cari lettori, sono io, Lady Whistledown.
607
00:40:38,477 --> 00:40:41,188
Oggi vi porto da ogni dove
i miei pettegolezzi.
608
00:40:41,897 --> 00:40:45,359
Vicini e lontani. In lungo e in largo."
609
00:40:48,529 --> 00:40:49,488
Ed è tutto?
610
00:40:50,656 --> 00:40:51,740
Per ora.
611
00:40:55,703 --> 00:40:56,745
Oh, cielo!
612
00:40:57,788 --> 00:41:00,916
Mamma, sono terrorizzata.
613
00:41:32,281 --> 00:41:33,240
Mm.
614
00:41:33,240 --> 00:41:38,370
"Tra tutte le cagne, vive o morte,
una donna che scribacchia è la più canina.
615
00:41:38,370 --> 00:41:42,750
Se ciò è vero, l'autrice gradirebbe
mostrarvi i suoi denti."
616
00:41:45,544 --> 00:41:46,587
Astuta.
617
00:41:50,382 --> 00:41:52,259
Quindi siete il secondogenito?
618
00:41:52,801 --> 00:41:56,430
E provo a mantenere
la mia reputazione da buono a nulla.
619
00:41:57,932 --> 00:42:00,351
Impiegate il tempo
in qualcosa di creativo?
620
00:42:00,351 --> 00:42:03,270
Scrittura, disegno o...
621
00:42:04,063 --> 00:42:04,980
pittura?
622
00:42:07,149 --> 00:42:08,108
No.
623
00:42:08,108 --> 00:42:09,193
Io...
624
00:42:10,361 --> 00:42:11,445
Ehm...
625
00:42:13,405 --> 00:42:14,240
Io...
626
00:42:15,491 --> 00:42:18,118
ballo, qualche volta, alle feste.
627
00:42:19,161 --> 00:42:20,371
Ah.
628
00:42:24,124 --> 00:42:26,835
Ehm, Paul è un mecenate delle arti.
629
00:42:26,835 --> 00:42:29,129
E passa tutto il tempo
a sostenere il teatro.
630
00:42:29,129 --> 00:42:31,382
- Ah, sì?
- Così ho conosciuto Tilley.
631
00:42:31,382 --> 00:42:34,635
- È nel suo palchetto ogni settimana.
- Non ne avevo idea.
632
00:42:34,635 --> 00:42:36,845
Non scorderò mai il nostro primo incontro.
633
00:42:36,845 --> 00:42:39,056
Dopo una replica
di Molto rumore per nulla,
634
00:42:39,056 --> 00:42:42,142
andai nei camerini ed era lì
a criticare il regista per aver...
635
00:42:42,142 --> 00:42:45,020
cito, "edulcorato" la commedia.
636
00:42:46,021 --> 00:42:48,023
Dovrei tollerare che una mente inferiore
637
00:42:48,023 --> 00:42:50,776
sterilizzi o imbastardisca
l'opera di un grande genio?
638
00:42:50,776 --> 00:42:52,528
[Benedict] Lasciatemi indovinare.
639
00:42:53,112 --> 00:42:55,864
Non vi ha detto forse
che conviene sempre temerla?
640
00:43:00,035 --> 00:43:02,538
- Esatto, sì.
- Lo ribadisco. A tutti e due.
641
00:43:02,538 --> 00:43:04,456
- Mm.
- [Paul ride]
642
00:43:07,293 --> 00:43:08,919
Il sig. Bridgerton è a secco.
643
00:43:08,919 --> 00:43:10,004
Oh, Benedict.
644
00:43:11,088 --> 00:43:12,172
Benedict.
645
00:43:15,050 --> 00:43:19,054
Allora, Benedict. A chi faceva ramanzine
quando l'hai incontrata?
646
00:43:19,054 --> 00:43:21,974
- Oh, ti prego...
- Penso che fosse un aeronauta.
647
00:43:21,974 --> 00:43:25,227
O meglio, ai presenti
che interrompevano l'aeronauta.
648
00:43:29,523 --> 00:43:31,525
[musica classica armoniosa]
649
00:43:43,746 --> 00:43:46,290
- La musica è piacevole, stasera, vero?
- Mm.
650
00:43:54,089 --> 00:43:55,466
Ah. Buonasera.
651
00:43:55,466 --> 00:43:57,593
- Ah!
- [Colin] Lord Kilmartin.
652
00:44:04,433 --> 00:44:05,601
[dialogo indistinto]
653
00:44:18,030 --> 00:44:21,492
[dialogo indistinto]
654
00:44:22,159 --> 00:44:25,120
- Dovete seguirmi, immediatamente.
- Andiamo.
655
00:44:28,123 --> 00:44:28,957
Ah!
656
00:44:30,376 --> 00:44:32,336
Marcus.
657
00:44:33,587 --> 00:44:36,548
Alcune nuove amiche
che vorrei presentarti.
658
00:44:38,050 --> 00:44:39,551
[donna] Che piacere!
659
00:44:40,469 --> 00:44:42,721
Signore, buonasera.
660
00:44:42,721 --> 00:44:46,809
Lady Keswick,
Lady Gloucester, Lady Vikaspuri.
661
00:44:53,482 --> 00:44:56,318
Non ho mai amato quel colore,
ma riconosco che ti dona.
662
00:44:56,318 --> 00:44:58,070
Oh, grazie, mamma.
663
00:45:02,741 --> 00:45:03,784
Splendido lavoro.
664
00:45:04,493 --> 00:45:06,704
- Lo amerai, il celeste...
- [Philippa] Piangi?
665
00:45:07,538 --> 00:45:09,081
- Mia piccina.
- No!
666
00:45:09,623 --> 00:45:10,708
Sono incinta.
667
00:45:11,208 --> 00:45:15,254
Lo sanno tutti che i bambini
spingono l'acqua su dentro gli occhi.
668
00:45:16,588 --> 00:45:17,464
Oh.
669
00:45:17,464 --> 00:45:19,883
Dov'è il tuo galante fidanzato?
670
00:45:22,636 --> 00:45:24,722
- Sig. Bridgerton.
- Signori Mondrich.
671
00:45:24,722 --> 00:45:28,100
Mi conforta sapere che,
pur non avendo più il vostro club,
672
00:45:28,100 --> 00:45:31,562
organizzerete almeno
le feste più ricercate della stagione.
673
00:45:37,317 --> 00:45:39,153
[valletto] Sua Maestà la Regina.
674
00:45:39,153 --> 00:45:40,654
[ospiti esclamano]
675
00:45:41,405 --> 00:45:42,239
È qui.
676
00:45:45,826 --> 00:45:48,078
[vociare indistinto]
677
00:45:48,078 --> 00:45:49,872
[musica sfuma]
678
00:45:58,255 --> 00:46:02,634
Come previsto,
a voler essere gentili, è scialbo.
679
00:46:09,475 --> 00:46:10,976
[manovella cigola]
680
00:46:10,976 --> 00:46:12,728
[musica sognante]
681
00:46:13,520 --> 00:46:14,646
[scatto]
682
00:46:16,523 --> 00:46:19,026
- [uomo 1] Cosa sarà?
- [uomo 2] Non ne ho idea.
683
00:46:20,110 --> 00:46:21,779
[ingranaggi scattano]
684
00:46:21,779 --> 00:46:23,864
[musica s'intensifica]
685
00:46:32,915 --> 00:46:34,708
[ospiti esclamano, stupiti]
686
00:46:40,881 --> 00:46:42,090
Voilà.
687
00:46:50,557 --> 00:46:51,975
Non male.
688
00:46:52,684 --> 00:46:53,936
Non è per niente male.
689
00:47:00,067 --> 00:47:01,693
[musica classica armoniosa]
690
00:47:12,704 --> 00:47:13,539
- Mamma?
- Mm?
691
00:47:13,539 --> 00:47:15,707
Tenteresti di parlare con la regina ora?
692
00:47:19,419 --> 00:47:22,172
Forse dovremmo ancora
lasciarla ambientare.
693
00:47:27,261 --> 00:47:29,555
Ma forse dovremmo cercare
di avvicinarla ora,
694
00:47:29,555 --> 00:47:31,348
in caso vada via prima.
695
00:47:33,851 --> 00:47:35,102
Io... [esita]
696
00:47:39,189 --> 00:47:40,899
Meglio aspettare, Francesca.
697
00:47:41,400 --> 00:47:45,028
Aspettare? Ma non presenzia a ogni ballo.
Se non le parliamo adesso...
698
00:47:45,028 --> 00:47:47,739
Chiederò a Lady Danbury
di assicurarmi un'udienza.
699
00:47:47,739 --> 00:47:50,325
È semplicemente
una situazione caotica, al momento.
700
00:47:50,325 --> 00:47:52,035
Ma la regina non ama il caos?
701
00:47:52,035 --> 00:47:54,663
Sì, ma è importante
trovarla di buon umore.
702
00:47:55,163 --> 00:47:57,165
Mamma, io... Io non voglio aspettare.
703
00:47:57,165 --> 00:47:59,543
Sì, ma io non voglio rovinare
le cose per te.
704
00:47:59,543 --> 00:48:01,378
[musica sfuma]
705
00:48:01,378 --> 00:48:02,337
Ehm...
706
00:48:04,047 --> 00:48:05,841
E come le rovineresti?
707
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
Non le piacerà la nostra coppia?
708
00:48:10,304 --> 00:48:11,597
[Violet] Senti...
709
00:48:12,556 --> 00:48:16,727
Ehm, io vado ad ammirare
le splendide boiserie.
710
00:48:20,439 --> 00:48:22,733
[sussurra] Non è questo, Francesca.
711
00:48:23,483 --> 00:48:25,569
È alquanto intimorente anche per me.
712
00:48:25,569 --> 00:48:27,613
Sei già stata al cospetto della regina.
713
00:48:27,613 --> 00:48:29,197
Hai paura di rovinare le cose
714
00:48:29,197 --> 00:48:31,700
perché sei tu
a non avere ancora fiducia in noi.
715
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Ti ho dato il mio consenso.
716
00:48:37,039 --> 00:48:39,166
È stato molto sbrigativo, il tuo consenso.
717
00:48:42,044 --> 00:48:44,713
Lord Kilmartin è una persona deliziosa.
718
00:48:44,713 --> 00:48:46,423
[musica dolce in crescendo]
719
00:48:46,423 --> 00:48:47,674
Però io...
720
00:48:48,258 --> 00:48:49,968
Però tu cosa, mamma?
721
00:48:55,140 --> 00:49:00,228
Non tutte le affezioni
devono essere drammatiche e combattute.
722
00:49:00,228 --> 00:49:02,773
Fra... Fra me e John c'è serenità.
723
00:49:03,607 --> 00:49:05,442
E io lo amo, mamma.
724
00:49:06,735 --> 00:49:09,154
Anche se non è l'amore
che tu vorresti per me.
725
00:49:11,156 --> 00:49:12,157
Ehm...
726
00:49:15,118 --> 00:49:17,120
[musica si fa malinconica]
727
00:49:27,589 --> 00:49:29,800
A me piace molto la campagna.
728
00:49:29,800 --> 00:49:31,259
Scusate un momento.
729
00:49:40,644 --> 00:49:43,271
Andrò io da lei.
730
00:49:43,271 --> 00:49:46,733
[sospira] Non voglio più parlare
con vedove maritabili.
731
00:49:46,733 --> 00:49:48,360
Parla con chi preferisci,
732
00:49:48,360 --> 00:49:51,113
ma non ti è concesso
avvicinare la mia amica.
733
00:49:51,113 --> 00:49:53,740
Non sei l'unica
a tenere a Lady Bridgerton.
734
00:49:53,740 --> 00:49:57,995
Perché ogni volta
devi togliermi tutto, Marcus?
735
00:49:59,287 --> 00:50:00,372
Sorella,
736
00:50:01,289 --> 00:50:02,499
ora basta.
737
00:50:03,000 --> 00:50:07,254
Qualsiasi cosa abbia fatto
per meritare la tua ira, dimmelo.
738
00:50:07,754 --> 00:50:09,548
E finiamola, una buona volta.
739
00:50:10,340 --> 00:50:11,299
È per nostro padre?
740
00:50:11,299 --> 00:50:13,176
Oh, è per più di una ragione.
741
00:50:13,176 --> 00:50:15,637
È per nostro padre
che mi trattava da preferito,
742
00:50:15,637 --> 00:50:17,389
cosa su cui io non avevo potere.
743
00:50:17,389 --> 00:50:19,516
Ma non m'importa di quello!
744
00:50:20,475 --> 00:50:22,019
Quello di cui m'importa
745
00:50:22,519 --> 00:50:25,981
è che avevo avuto
l'occasione di essere felice.
746
00:50:25,981 --> 00:50:28,275
E tu me l'hai portata via.
747
00:50:28,275 --> 00:50:29,192
Ma...
748
00:50:29,693 --> 00:50:31,862
Come ti avrei portato via la felicità?
749
00:50:37,242 --> 00:50:40,328
La sera prima che mi dessero in moglie,
750
00:50:40,328 --> 00:50:43,582
riuscii quasi a fuggire verso la libertà.
751
00:50:44,416 --> 00:50:45,584
Sei davvero convinto
752
00:50:45,584 --> 00:50:49,671
che io non sappia che fosti tu a tradirmi
dicendolo a nostro padre?
753
00:50:50,630 --> 00:50:52,883
Lo sentii ringraziarti.
754
00:51:00,015 --> 00:51:01,433
- Soma...
- Soma!
755
00:51:01,433 --> 00:51:02,434
Soma...
756
00:51:02,434 --> 00:51:06,688
Tu credi che, chiamandomi
col mio vero nome, rimedierai al torto?
757
00:51:08,106 --> 00:51:11,943
Il tuo fascino funzionerà
con le vedove dell'alta società,
758
00:51:11,943 --> 00:51:14,237
ma io ne sono immune.
759
00:51:15,530 --> 00:51:16,406
Bene.
760
00:51:16,907 --> 00:51:19,284
Se adesso vuoi scusarmi...
761
00:51:20,869 --> 00:51:23,497
Devo trovare la mia amica.
762
00:51:26,041 --> 00:51:28,043
[musica malinconica continua]
763
00:51:41,681 --> 00:51:42,641
[musica sfuma]
764
00:51:42,641 --> 00:51:46,853
Non faccio molta vita sociale.
Tilley adora l'andirivieni.
765
00:51:47,437 --> 00:51:49,773
Io trovo il tutto molto pretenzioso.
766
00:51:49,773 --> 00:51:51,358
- Giudicante, anzi.
- Mm.
767
00:51:52,192 --> 00:51:55,070
Che si potrebbe avere da ridire su di te?
768
00:51:55,570 --> 00:51:58,031
Tilley non ti ha raccontato
le nostre storie.
769
00:52:08,333 --> 00:52:12,379
- Concedi una domanda personale?
- Vale la pena farne di generiche?
770
00:52:13,839 --> 00:52:14,673
Ehm...
771
00:52:15,173 --> 00:52:19,886
Tu e Lady Arnold sembrate intimi.
E mi sorprende che non abbiate mai...
772
00:52:22,514 --> 00:52:24,724
- Anzi, non rispondere.
- [ride]
773
00:52:24,724 --> 00:52:27,477
Pare che il vino mi abbia reso rude.
774
00:52:29,437 --> 00:52:30,355
Beh,
775
00:52:31,022 --> 00:52:33,400
ti ha reso anche affascinante, secondo me.
776
00:52:41,533 --> 00:52:45,162
Vado ad accertarmi che Tilley
non si affanni troppo con il dessert.
777
00:52:48,915 --> 00:52:49,958
Certo, sì.
778
00:53:13,481 --> 00:53:15,400
[Lady Arnold] Il dessert è pronto.
779
00:53:16,026 --> 00:53:18,028
Penso che i miei sospetti siano fondati.
780
00:53:18,528 --> 00:53:20,655
- [Lady Arnold] Ne sei sicuro?
- [Paul] Sì.
781
00:53:20,655 --> 00:53:21,865
[ridono entrambi]
782
00:53:33,543 --> 00:53:34,377
[tossisce]
783
00:53:36,004 --> 00:53:36,963
[sospira]
784
00:53:38,173 --> 00:53:40,175
Perdonaci. Stavamo...
785
00:53:40,675 --> 00:53:43,053
Parlando di te, in effetti.
786
00:53:48,099 --> 00:53:50,435
Per caso vorresti unirti a noi?
787
00:53:51,478 --> 00:53:52,437
Di sopra.
788
00:53:58,276 --> 00:53:59,319
Io...
789
00:54:00,570 --> 00:54:03,531
ho scordato di dovermi recare altrove.
790
00:54:03,531 --> 00:54:04,824
Perdonatemi.
791
00:54:12,165 --> 00:54:14,876
[suona "Confident (Stripped Down)"
di Archer Marsh]
792
00:54:25,262 --> 00:54:27,931
Devo dire che questo ballo
non può competere
793
00:54:27,931 --> 00:54:29,933
col valzer intimo nella nostra chiesa.
794
00:54:29,933 --> 00:54:34,187
Mm. Beh, forse dovremmo aggiungere
qualche abbellimento.
795
00:54:50,287 --> 00:54:51,830
È Lady Whistledown!
796
00:55:00,672 --> 00:55:05,135
[in lingua dei segni britannica]
Lei è il diavolo. Non parlare con lei.
797
00:55:06,594 --> 00:55:08,596
Una diffamatrice per figlia.
798
00:55:08,596 --> 00:55:09,931
Ve lo immaginate?
799
00:55:09,931 --> 00:55:12,642
["Confident" (Stripped Down)" continua]
800
00:55:16,688 --> 00:55:19,816
È una delle feste più amene
a cui abbia mai preso parte.
801
00:55:19,816 --> 00:55:22,277
Posso condurla da voi, Vostra Maestà?
802
00:55:22,277 --> 00:55:23,278
No.
803
00:55:24,446 --> 00:55:26,323
Che si contorca, prima.
804
00:55:26,990 --> 00:55:28,992
Non rovinerà la nostra serata.
805
00:55:28,992 --> 00:55:30,201
Sì, hai ragione.
806
00:55:54,017 --> 00:55:55,310
[canzone finisce]
807
00:55:55,310 --> 00:55:56,478
Ma ora che si fa?
808
00:55:57,187 --> 00:56:02,776
Si aspetta che la regina ci convochi
e si rimane a testa alta.
809
00:56:04,694 --> 00:56:06,696
[musica classica vivace]
810
00:56:10,241 --> 00:56:12,035
Portiamo via le nostre figlie?
811
00:56:13,370 --> 00:56:16,790
Beh, io vorrei vedere che cosa succede.
812
00:56:24,214 --> 00:56:26,925
Comprendi, adesso,
perché io l'adori tanto?
813
00:56:26,925 --> 00:56:28,635
Cressida Cowper, la detesto.
814
00:56:28,635 --> 00:56:32,263
Benché, come Lady Whistledown,
sia una scrittrice arguta.
815
00:56:33,765 --> 00:56:35,433
- [Colin] Oh.
- Le mie scuse.
816
00:56:35,934 --> 00:56:39,145
- Non sono avvezza a ballare tanto.
- Non fa niente.
817
00:56:40,939 --> 00:56:43,358
Ah, volevo dirti che sto revisionando
818
00:56:43,358 --> 00:56:45,693
il mio diario di viaggio
per la pubblicazione.
819
00:56:45,693 --> 00:56:47,821
- Col tuo incoraggiamento.
- Davvero?
820
00:56:48,446 --> 00:56:49,531
Non è ultimato.
821
00:56:50,031 --> 00:56:53,618
Sto depennando i passaggi
un po' più personali.
822
00:56:53,618 --> 00:56:57,122
Perché? Per quanto ho letto,
erano tra i più gradevoli.
823
00:56:58,206 --> 00:57:01,042
Beh, sono riservati solo a te.
824
00:57:05,463 --> 00:57:07,173
Potrei revisionarlo io.
825
00:57:07,924 --> 00:57:09,092
Se desideri.
826
00:57:09,884 --> 00:57:11,553
Prima di provare a venderlo.
827
00:57:12,095 --> 00:57:13,430
Io adoro scrivere.
828
00:57:14,347 --> 00:57:16,516
Ehm, lettere e quant'altro.
829
00:57:16,516 --> 00:57:18,852
Sì, scrivi ottime lettere.
830
00:57:19,519 --> 00:57:22,856
Ma vorrei dimostrare a me stesso
di farcela da solo.
831
00:57:23,940 --> 00:57:25,066
E a te.
832
00:57:25,650 --> 00:57:27,360
Voglio essere degno di te, Pen.
833
00:57:27,986 --> 00:57:29,362
Certo che lo sei.
834
00:57:34,200 --> 00:57:35,994
- Oh!
- Perdonami.
835
00:57:35,994 --> 00:57:38,746
La regina ha convocato la sig.na Cowper.
836
00:57:40,123 --> 00:57:43,376
È ora che Lady Whistledown
vada incontro alle conseguenze.
837
00:57:48,506 --> 00:57:51,384
Sig.na Cowper, avrei dovuto specificare
838
00:57:51,384 --> 00:57:55,013
che non desideravo vederla
nella mia corte né al di fuori.
839
00:57:55,013 --> 00:57:57,432
- Vostra Maestà...
- Siete stata invitata, oggi?
840
00:57:58,391 --> 00:57:59,559
No, Maestà.
841
00:58:03,313 --> 00:58:04,355
[musica sfuma]
842
00:58:07,400 --> 00:58:08,526
[porta si apre]
843
00:58:10,945 --> 00:58:13,323
Io volevo soltanto darvi un presente.
844
00:58:14,240 --> 00:58:15,200
Mm.
845
00:58:15,200 --> 00:58:17,869
- [musica classica riprende]
- [vociare]
846
00:58:31,424 --> 00:58:32,592
È ritornata!
847
00:58:32,592 --> 00:58:35,678
- [vociare si fa concitato]
- [musica s'intensifica]
848
00:58:56,074 --> 00:58:58,034
[Cressida] Cari gentili lettori,
849
00:58:58,535 --> 00:59:01,538
si dice che non vi sia pace per gli empi.
850
00:59:02,247 --> 00:59:03,289
Se ciò è vero,
851
00:59:04,165 --> 00:59:06,584
questa autrice dev'essere
alquanto virtuosa,
852
00:59:06,584 --> 00:59:09,254
poiché ho goduto
di un indispensabile riposo
853
00:59:09,254 --> 00:59:11,172
dall'osservare tutti voi.
854
00:59:11,172 --> 00:59:13,967
Non preoccupatevi. Sono ancora qui.
855
00:59:13,967 --> 00:59:17,136
E tornerò presto
con una pubblicazione completa.
856
00:59:17,637 --> 00:59:21,182
Ora potrete anche conoscere il mio nome,
ma non v'è dubbio,
857
00:59:21,182 --> 00:59:23,268
io conosco voi anche meglio.
858
00:59:24,310 --> 00:59:27,438
Sentitamente vostra, Lady Whistledown.
859
00:59:28,022 --> 00:59:31,651
O, ora e per sempre, Cressida Cowper.
860
00:59:31,651 --> 00:59:32,610
[musica cessa]
861
00:59:33,653 --> 00:59:36,906
Bene, sig.na Cowper. Sono intrigata.
862
00:59:37,740 --> 00:59:40,243
Sorpresa, ma nondimeno intrigata.
863
00:59:40,243 --> 00:59:44,038
- [Cressida] Possiamo discutere...
- Aspetto con ansia il numero di domani.
864
00:59:44,038 --> 00:59:45,873
Mi aspetto pettegolezzi.
865
00:59:45,873 --> 00:59:47,792
[musica tensiva]
866
00:59:48,376 --> 00:59:51,129
Poi potremmo discutere la ricompensa.
867
00:59:56,759 --> 00:59:59,137
[vociare degli ospiti]
868
01:00:07,145 --> 01:00:09,147
Lei è... Abbiamo...
869
01:00:09,647 --> 01:00:11,232
E... E ora...
870
01:00:12,609 --> 01:00:13,651
Vieni con me.
871
01:00:15,278 --> 01:00:18,239
- Non l'avresti mai detto.
- [commenti continuano]
872
01:00:19,699 --> 01:00:21,909
- Cosa c'è scritto?
- [commenti indistinti]
873
01:00:23,453 --> 01:00:24,579
[musica sfuma]
874
01:00:24,579 --> 01:00:28,541
È colpa mia. Ti ho convinta a lasciare
che si spacciasse per la Whistledown
875
01:00:28,541 --> 01:00:32,337
e ora ha scritto in qualche modo
qualcosa di coerente. E l'ha pubblicato.
876
01:00:32,337 --> 01:00:35,089
- Eloise, respira.
- Abbiamo creato un mostro, Pen.
877
01:00:35,089 --> 01:00:38,676
Un mostro che pare avercela con me
e, di riflesso, con la mia famiglia.
878
01:00:38,676 --> 01:00:40,470
Li ho messi di nuovo a rischio.
879
01:00:40,470 --> 01:00:43,348
- Allora fu colpa mia.
- No, io sono stata incosciente.
880
01:00:43,348 --> 01:00:46,351
Come adesso, a invitare quella vipera
nella mia famiglia.
881
01:00:46,351 --> 01:00:49,312
Una vipera che ora ha quasi
lo stesso potere della regina.
882
01:00:49,812 --> 01:00:50,855
[sbuffa]
883
01:00:50,855 --> 01:00:53,107
Non avrei dovuto stringerci amicizia.
884
01:00:57,362 --> 01:00:59,739
Eloise, andrà tutto bene.
885
01:01:00,323 --> 01:01:01,366
Come?
886
01:01:04,410 --> 01:01:06,621
Perché pubblicherò un'altra volta.
887
01:01:06,621 --> 01:01:10,124
Con una sola argomentazione,
posso screditare Cressida.
888
01:01:11,250 --> 01:01:12,919
Non sono solo pettegolezzi.
889
01:01:13,503 --> 01:01:15,630
Il Whistledown è potere.
890
01:01:15,630 --> 01:01:16,547
Pen, io...
891
01:01:16,547 --> 01:01:18,883
Ricordi cos'ho scritto
nel mio primo articolo?
892
01:01:19,384 --> 01:01:22,053
- Ehm... Hai citato Byron.
- No, non quello.
893
01:01:23,304 --> 01:01:25,473
La parte su di me e le mie sorelle.
894
01:01:26,307 --> 01:01:28,851
"Tre signorine
sbattute sulla piazza nuziale
895
01:01:28,851 --> 01:01:32,313
come scrofe al macello da una madre
priva di gusto e di tatto."
896
01:01:33,147 --> 01:01:35,483
Un'immagine un po' forte, lo ammetto, ma...
897
01:01:35,483 --> 01:01:39,195
ho iniziato a scrivere perché mi sentivo
impotente nella mia stessa casa.
898
01:01:40,154 --> 01:01:43,658
Mi hanno costretta a debuttare
un anno prima e non potevo dire niente.
899
01:01:43,658 --> 01:01:47,036
Scrivere era l'unica attività
che mi poteva dare una voce.
900
01:01:48,287 --> 01:01:51,290
E avrei dovuto usare la rubrica
per dar voce ad altre persone
901
01:01:51,290 --> 01:01:52,750
che non ne avevano.
902
01:01:53,418 --> 01:01:57,422
[commossa] Ho fatto molti,
molti danni con la mia penna.
903
01:01:57,922 --> 01:01:59,257
[musica malinconica]
904
01:02:00,007 --> 01:02:00,967
Per favore...
905
01:02:02,719 --> 01:02:04,846
lascia che ora la usi per fare del bene.
906
01:02:09,726 --> 01:02:12,186
Devi immediatamente pubblicare di nuovo.
907
01:02:13,688 --> 01:02:15,022
Prima di Cressida.
908
01:02:16,941 --> 01:02:19,068
- [musica intrigante]
- [trotto di cavalli]
909
01:02:19,068 --> 01:02:21,529
- [cavalli nitriscono]
- [cocchiere] Oh!
910
01:02:33,624 --> 01:02:36,043
GENTILI LETTORI
911
01:02:41,549 --> 01:02:42,550
[cocchiere] Oh.
912
01:02:53,644 --> 01:02:55,062
[musica intrigante continua]
913
01:02:55,563 --> 01:02:56,898
Mi scuso per l'ora tarda.
914
01:02:56,898 --> 01:03:00,067
C'è stata un po' di confusione
con la consegna della seta.
915
01:03:00,067 --> 01:03:02,236
Sarete retribuito per l'ordine urgente.
916
01:03:04,030 --> 01:03:05,448
Tutto per Lady Whistledown.
917
01:03:19,170 --> 01:03:20,463
Colin...
918
01:03:20,463 --> 01:03:21,464
Tu...
919
01:03:22,673 --> 01:03:24,342
sei Lady Whistledown?
920
01:03:28,679 --> 01:03:30,348
[musica culmina e sfuma]