1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 驚かないよ 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,611 “新聞”が届いてない 3 00:00:29,112 --> 00:00:31,740 陛下が筆者を見つけたのかも 4 00:00:31,740 --> 00:00:33,491 私の婚約の記事は? 5 00:00:33,491 --> 00:00:35,368 私のドレスの記事は? 6 00:00:37,495 --> 00:00:38,955 クレシダ・カウパー? 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,957 金髪の陰口女? 8 00:00:42,208 --> 00:00:44,085 本当に彼女かしら 9 00:00:44,085 --> 00:00:45,837 信憑(しんぴょう)性があるわ 10 00:00:45,837 --> 00:00:49,340 私も彼女のような 未婚の年増だったら 11 00:00:49,340 --> 00:00:51,092 中傷記事を書く 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 彼女は残酷よ 13 00:00:52,385 --> 00:00:54,929 ひどい育て方をされた 14 00:00:54,929 --> 00:00:56,973 娘なら追い出すわ 15 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 彼女は悪魔だ 16 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 天才だと思う 17 00:00:59,517 --> 00:01:01,644 次号が楽しみだわ 18 00:01:05,315 --> 00:01:09,069 “クレシダ・カウパーと 悪魔を比較したら” 19 00:01:09,069 --> 00:01:11,404 “悪魔への侮辱である” 20 00:01:11,905 --> 00:01:16,951 “彼女はウソのうまい 一流のサキュバスであるが” 21 00:01:16,951 --> 00:01:20,705 “悪魔のことは よく知らないからだ” 22 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 来客よ 23 00:01:32,050 --> 00:01:32,675 ペネロぺ 24 00:01:33,468 --> 00:01:34,260 コリン 25 00:01:34,969 --> 00:01:37,055 体調は? 心配したよ 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,349 もう大丈夫よ 27 00:01:40,225 --> 00:01:43,311 でも うつるといけないから 帰って 28 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 帰りたくない 29 00:02:05,375 --> 00:02:08,253 私に話したいことがあるはず 30 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 でも君が話す気になるまで 31 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 我慢して待つよ 32 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 今は話せない 33 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 でも私が気を失ったのは 34 00:02:22,684 --> 00:02:26,146 ホイッスルダウンだと クレシダが言ったから 35 00:02:26,813 --> 00:02:27,897 すごすぎる 36 00:02:27,897 --> 00:02:31,985 私たちの悪口を書いて 私たちのパーティーで 37 00:02:32,485 --> 00:02:34,737 自分の正体を明かす 38 00:02:34,737 --> 00:02:37,282 彼女は人のものを奪う 39 00:02:39,075 --> 00:02:40,535 本当に彼女かな 40 00:02:41,369 --> 00:02:43,997 もっとホイッスルダウンは... 41 00:02:45,165 --> 00:02:46,916 賢いと思ってた 42 00:02:49,752 --> 00:02:50,962 もう休んで 43 00:02:52,964 --> 00:02:55,758 その前に渡すものがある 44 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 宝石商が完成させた 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,685 すごく美しいわ 46 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 でも君の半分の美しさだ 47 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 インク? 書き物を? 48 00:03:22,368 --> 00:03:24,537 手紙を書いてたの 49 00:03:25,079 --> 00:03:27,332 婚約を知らせたくて 50 00:03:29,042 --> 00:03:29,834 そうか 51 00:03:31,294 --> 00:03:32,503 続きを書いて 52 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 ではフェザリントン嬢 53 00:03:37,091 --> 00:03:38,092 今は まだ 54 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 ブリジャートン家 55 00:04:18,049 --> 00:04:21,594 {\an8}グリアー卿には 花嫁を約束した 56 00:04:21,594 --> 00:04:23,638 {\an8}醜聞作家じゃない 57 00:04:23,638 --> 00:04:26,224 {\an8}彼は結婚の意思を 撤回した 58 00:04:26,224 --> 00:04:27,058 {\an8}本当? 59 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}笑うところではない 60 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}この家で私の評判を おとしめる記事を 61 00:04:35,441 --> 00:04:38,820 {\an8}書けると思ったら 大間違いだ! 62 00:04:39,362 --> 00:04:42,031 {\an8}おばのジョアンナの 家に送る 63 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}嫌よ 彼女は ウェールズに住む 64 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}そのとおり 羊の噂(うわさ)話でも書け 65 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 発言を取り消しなさい 66 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 ワインを勧められて 飲みすぎて 67 00:05:08,308 --> 00:05:10,059 正気でなかったと 68 00:05:10,810 --> 00:05:12,020 信じないの? 69 00:05:14,022 --> 00:05:15,648 娘のことは分かる 70 00:05:15,648 --> 00:05:18,735 ホイッスルダウンは 洞察力がある 71 00:05:18,735 --> 00:05:23,531 あなたは才能を多く持つけど 賢くはない 72 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 カウパー嬢 73 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 王妃陛下に 王宮に呼ばれています 74 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 お知らせがあります ダンベリー夫人 75 00:05:47,597 --> 00:05:49,223 クラブを売ります 76 00:05:49,223 --> 00:05:51,476 それは いい知らせね 77 00:05:51,476 --> 00:05:54,354 忠告を聞いてくれて うれしいわ 78 00:05:54,354 --> 00:05:57,065 正しい選択よ モンドリッチさん 79 00:05:57,065 --> 00:05:59,984 陛下の関心がこちらに 80 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 いつ向くか分からない 81 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 ルールを破って 82 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 注目を集めたくはありません 83 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 何を言うの 84 00:06:08,701 --> 00:06:10,995 注目は集めるべきよ 85 00:06:10,995 --> 00:06:13,915 注目を集める一番よい方法は 86 00:06:13,915 --> 00:06:15,917 舞踏会を開くこと 87 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 ルールを守るのは重要だけど 88 00:06:21,589 --> 00:06:25,843 ゲームに勝ちたいなら 主導権を握りなさい 89 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 でないと防戦一方になる 90 00:06:36,437 --> 00:06:38,189 娯楽は心得てます 91 00:06:47,156 --> 00:06:48,533 アンダーソン卿 92 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 ブリジャートン夫人 失礼 93 00:06:52,745 --> 00:06:54,414 忘れ物を取りに 94 00:06:55,206 --> 00:06:56,207 帽子を 95 00:06:57,750 --> 00:06:58,751 ありがとう 96 00:07:01,504 --> 00:07:02,630 偶然... 97 00:07:04,882 --> 00:07:05,675 近くに? 98 00:07:06,551 --> 00:07:10,638 確かに使用人に 取りに来させられた 99 00:07:11,347 --> 00:07:14,642 でも そしたら あなたに会えない 100 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 楽しいパーティーを ありがとう 101 00:07:18,312 --> 00:07:21,357 大変な夜だったわね 102 00:07:21,899 --> 00:07:22,608 調子は? 103 00:07:24,527 --> 00:07:27,113 少し頭が痛いけど大丈夫よ 104 00:07:32,535 --> 00:07:33,744 あなたはどう? 105 00:07:36,205 --> 00:07:39,584 私とアガサの 冷たい関係に気付いた? 106 00:07:39,584 --> 00:07:42,086 そうね でも口出ししない 107 00:07:42,086 --> 00:07:43,921 解決すると思う 108 00:07:44,422 --> 00:07:47,425 子供の時の恨みは尾を引く 109 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 アガサは長子だ 110 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 でも あなたが長男 111 00:07:54,307 --> 00:07:55,725 もう大人だ 112 00:07:56,434 --> 00:07:57,894 解決できる 113 00:07:57,894 --> 00:07:59,604 そう思うわ 114 00:08:00,229 --> 00:08:01,230 ありがとう 115 00:08:02,732 --> 00:08:05,318 休んで頭痛を治して 116 00:08:05,318 --> 00:08:06,986 また近いうちに 117 00:08:07,945 --> 00:08:08,946 そうね 118 00:08:24,170 --> 00:08:25,254 ピンクだ 119 00:08:25,254 --> 00:08:28,508 色は好きだけど マカロンはチョコよ 120 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 この2つが欲しい 121 00:08:31,052 --> 00:08:34,263 2つはダメだ 今朝 3つ食べたろ 122 00:08:34,263 --> 00:08:35,389 食べてない 123 00:08:35,389 --> 00:08:36,307 見たぞ 124 00:08:36,307 --> 00:08:37,642 1つだけよ 125 00:08:37,642 --> 00:08:39,227 グレゴリーが見た 126 00:08:39,227 --> 00:08:40,895 なぜウソをつく? 127 00:08:40,895 --> 00:08:41,979 本当よ 128 00:08:41,979 --> 00:08:42,605 ウソ 129 00:08:42,605 --> 00:08:43,564 グレゴリー 130 00:08:43,564 --> 00:08:45,191 私もチョコが好き 131 00:08:45,191 --> 00:08:46,150 1つも... 132 00:08:46,150 --> 00:08:46,901 私のよ 133 00:08:46,901 --> 00:08:48,361 こうしよう 134 00:08:48,361 --> 00:08:49,612 今 話そう 135 00:08:49,612 --> 00:08:52,073 君の家族は忙しそうだ 136 00:08:52,073 --> 00:08:53,074 戻して 137 00:08:53,074 --> 00:08:54,325 口を出すな 138 00:08:54,325 --> 00:08:55,952 分けたら? 139 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 いつもこう 皆に話して 140 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 聞かないよ 141 00:08:59,830 --> 00:09:00,581 3つだ 142 00:09:00,581 --> 00:09:02,375 絶対 食べてない 143 00:09:02,375 --> 00:09:03,209 見てて 144 00:09:03,209 --> 00:09:04,168 失礼 145 00:09:04,669 --> 00:09:08,965 私は疫病に冒されていて 皆さんも危ない 146 00:09:08,965 --> 00:09:09,840 1つも... 147 00:09:09,840 --> 00:09:12,009 バナナ味3つと交換 148 00:09:12,009 --> 00:09:12,677 ダメ 149 00:09:12,677 --> 00:09:13,761 詐欺だよ 150 00:09:13,761 --> 00:09:15,221 ひどいな 151 00:09:15,221 --> 00:09:16,264 お願い 152 00:09:16,264 --> 00:09:18,224 グレゴリー ダメだ 153 00:09:18,224 --> 00:09:19,725 お前は関係ない 154 00:09:19,725 --> 00:09:20,643 いいわ 155 00:09:20,643 --> 00:09:21,519 チョコ... 156 00:09:21,519 --> 00:09:22,645 お願い 157 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 みんな 158 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 ありがとう 159 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 ジョンから 小さなお知らせがあるの 160 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 とても小さい 161 00:09:41,414 --> 00:09:43,499 私たちは結婚します 162 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 まあ... 163 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 おめでとう 164 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 よかった 165 00:09:54,427 --> 00:09:56,012 最後のマカロンを 166 00:09:59,724 --> 00:10:02,226 最も美しい花嫁になるわ 167 00:10:02,226 --> 00:10:05,730 ダフネとケイトと ペネロペと同じくらい 168 00:10:05,730 --> 00:10:09,358 うれしいわ 2人はお似合いよ 169 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 ありがとう 170 00:10:13,029 --> 00:10:15,740 今日 仕立屋で ドレスを作ろう 171 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 その時が来た 172 00:10:35,968 --> 00:10:38,262 チョコマカロンに怒ってる? 173 00:10:41,932 --> 00:10:44,018 ホイッスルダウンを 知ってた? 174 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 ペネロペと話した? 175 00:10:48,230 --> 00:10:52,109 ああ カウパー嬢の告白に 衝撃を受けてた 176 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 お前は知らなかっただろ? 177 00:11:04,622 --> 00:11:07,541 クレシダのことは 知らなかった 178 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 彼女との友情も これで終わりだと思う 179 00:11:13,130 --> 00:11:14,465 そう願うよ 180 00:11:16,258 --> 00:11:18,135 お前も知ってたら 181 00:11:18,135 --> 00:11:22,139 悪評を書いた彼女と 友達になってないはず 182 00:11:24,100 --> 00:11:27,812 あなたはホイッスルダウンを 憎んでたけど 183 00:11:28,312 --> 00:11:29,271 どうする? 184 00:11:32,608 --> 00:11:35,820 お前が望めば ピッチフォークを持ち 185 00:11:36,320 --> 00:11:38,739 彼女の家に押しかける 186 00:11:39,281 --> 00:11:41,992 でも最近 いろいろあって 187 00:11:41,992 --> 00:11:44,578 私は穏やかになった 188 00:11:44,578 --> 00:11:46,414 ペネロペとのこと? 189 00:11:48,290 --> 00:11:50,793 聞きたくないだろうが 190 00:11:50,793 --> 00:11:54,630 突然 1人の人間だけが 大切になった 191 00:11:54,630 --> 00:11:57,758 今 重要なのは 彼女の幸せだけ 192 00:11:58,801 --> 00:12:00,302 私たちの未来も 193 00:12:08,310 --> 00:12:10,646 もう中傷されないように 194 00:12:11,355 --> 00:12:13,566 書くのをやめさせるわ 195 00:12:14,859 --> 00:12:16,694 カウパー嬢と話す? 196 00:12:18,320 --> 00:12:19,822 筆者と話すわ 197 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 “詐欺師 ペテン師” 198 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 彼に話そうと 199 00:12:54,273 --> 00:12:55,649 でも話してない 200 00:12:56,901 --> 00:12:58,569 そして私も... 201 00:12:59,779 --> 00:13:00,780 話してない 202 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 真実はコリンを絶望させる 203 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 この号を出したら彼に言う 204 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 ダメよ 205 00:13:13,042 --> 00:13:15,127 とにかく彼はあなたを 206 00:13:15,920 --> 00:13:17,087 愛してる 207 00:13:17,671 --> 00:13:20,299 あなたが筆者だと知って 208 00:13:20,299 --> 00:13:23,594 私が隠してたことも 知ったら... 209 00:13:25,638 --> 00:13:29,433 言わないで 書くのをやめればいい 210 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 無理よ 211 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 特に今は 212 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 今なら やめられる 213 00:13:36,774 --> 00:13:37,525 冗談... 214 00:13:37,525 --> 00:13:41,821 クレシダの無謀な行動は あなたにはチャンスよ 215 00:13:41,821 --> 00:13:43,656 彼女は書けない 216 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 “新聞”は彼女と共に消える 217 00:13:46,283 --> 00:13:49,578 私は頑張って 記事を書いてきた 218 00:13:49,578 --> 00:13:52,665 クレシダに 功績を奪われたくない 219 00:13:52,665 --> 00:13:54,124 耐えられない 220 00:13:54,124 --> 00:13:55,292 コリンは? 221 00:13:56,836 --> 00:13:59,004 彼は真実に耐えられない 222 00:14:00,297 --> 00:14:03,884 レディ・ホイッスルダウンは 私の名前よ 223 00:14:04,552 --> 00:14:06,512 結婚後はブリジャートン 224 00:14:11,350 --> 00:14:12,893 2つは持てない 225 00:14:19,567 --> 00:14:20,943 ずっと私は... 226 00:14:23,195 --> 00:14:25,781 あなたの家族になりたかった 227 00:14:32,746 --> 00:14:35,708 筆者の正体を 知りたい時があった 228 00:14:41,130 --> 00:14:42,965 あなたは よくやった 229 00:14:43,674 --> 00:14:44,717 でも噂話よ 230 00:14:46,010 --> 00:14:47,011 やめよう 231 00:15:14,121 --> 00:15:15,706 陛下がお待ちです 232 00:15:29,929 --> 00:15:33,265 彼女がレディ・ ホイッスルダウンだと 233 00:15:33,265 --> 00:15:35,392 名乗り出たのね 234 00:15:36,560 --> 00:15:37,728 はい 陛下 235 00:15:38,729 --> 00:15:41,023 なぜ今 名乗り出たの? 236 00:15:43,734 --> 00:15:48,197 報奨金を得るためです 陛下 237 00:15:49,740 --> 00:15:53,744 偉大な筆者には 大した額ではないはず 238 00:15:53,744 --> 00:15:55,663 受け取りたいの? 239 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 はい 誰かに取られる前に 240 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 そう 私は約束を守る 241 00:16:03,379 --> 00:16:05,339 報奨金は払う 242 00:16:05,339 --> 00:16:07,716 最新号を書いてくれたら 243 00:16:08,926 --> 00:16:10,928 今朝 出てないから 244 00:16:15,557 --> 00:16:17,267 申し訳ありません 245 00:16:17,768 --> 00:16:18,686 実は... 246 00:16:21,438 --> 00:16:25,150 筆者探しで 印刷所が警戒しています 247 00:16:25,150 --> 00:16:29,321 しかし直ちに 次号を発行します 248 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 “己の敵を知れ” 249 00:16:33,575 --> 00:16:36,787 私はホイッスルダウンを 理解している 250 00:16:37,287 --> 00:16:41,041 彼女は観察力に とても優れている 251 00:16:41,917 --> 00:16:44,962 あなたは 自分以外の何を見た? 252 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 見ました 253 00:16:53,971 --> 00:16:58,308 昨夜 フランチェスカ嬢と キルマーティン卿が一緒に 254 00:16:58,308 --> 00:17:00,853 ブリジャートン邸にいました 255 00:17:02,896 --> 00:17:07,609 しかし まだ彼女の気を 侯爵に向けられます 256 00:17:08,277 --> 00:17:11,530 本物のレディ・ ホイッスルダウンは 257 00:17:11,530 --> 00:17:14,825 簡単に支援を 申し出たりしない 258 00:17:14,825 --> 00:17:17,036 好敵手がいないなら 259 00:17:17,036 --> 00:17:21,665 フランチェスカ嬢が 凡人を選んでも興味ないわ 260 00:17:22,374 --> 00:17:25,961 説得力のある記事を 書かない限り⸺ 261 00:17:26,837 --> 00:17:29,923 もう王宮で あなたに会わないわ 262 00:17:41,101 --> 00:17:42,227 クレシダ 263 00:17:42,978 --> 00:17:45,355 “新聞”を書いてはダメよ 264 00:17:46,106 --> 00:17:48,859 書かないと 社交界を追放される 265 00:17:48,859 --> 00:17:51,445 既に お父さんに追放された 266 00:17:51,445 --> 00:17:53,197 ウェールズは嫌よ 267 00:17:53,197 --> 00:17:57,785 本物のホイッスルダウンが “新聞”を出したら? 268 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 今朝は出てない 怖くて逃げたのよ 269 00:18:01,080 --> 00:18:02,539 選択肢はない 270 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 陛下に好かれるには 書くしかない 271 00:18:06,085 --> 00:18:09,838 書いてホイッスルダウンと 認められたら 272 00:18:09,838 --> 00:18:11,673 結婚できないわよ 273 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 今も結婚できない 274 00:18:23,977 --> 00:18:27,523 結婚式の後の披露宴は 私が用意したい 275 00:18:27,523 --> 00:18:31,401 あなたのお母様が 主催したいなら別よ 276 00:18:31,401 --> 00:18:34,113 一人っ子なら譲らないけど 277 00:18:34,613 --> 00:18:36,740 婚約発表もまだよ 278 00:18:36,740 --> 00:18:38,033 まず発表ね 279 00:18:38,033 --> 00:18:41,954 母が譲らないのは 主催しないことです 280 00:18:44,248 --> 00:18:47,793 婚約発表を相談しましょう 王妃様が... 281 00:18:47,793 --> 00:18:50,170 もう2人で相談した 282 00:18:51,338 --> 00:18:55,092 私は王妃様の 第1候補ではありません 283 00:18:55,092 --> 00:18:58,178 彼女が娘に注目したせいよ 284 00:18:58,720 --> 00:19:02,057 結婚の意思の表明は 少し待って 285 00:19:02,558 --> 00:19:06,603 シーズンの終わりにするのが 賢明だと思う 286 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 そうすれば 領地で式を挙げられる 287 00:19:09,773 --> 00:19:13,777 王妃様は次のシーズンに 新たなダイヤを選ぶ 288 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 ただ... 289 00:19:19,283 --> 00:19:21,160 長く待ちたくない 290 00:19:21,869 --> 00:19:24,288 一緒に住む準備を始めたい 291 00:19:24,913 --> 00:19:28,500 王妃様と話すのが 賢明だと思います 292 00:19:30,752 --> 00:19:32,921 そうしたいのなら 293 00:19:36,800 --> 00:19:40,345 お母様から 王妃様に話してほしいの 294 00:19:55,694 --> 00:19:57,446 黄色いリボンで 295 00:19:57,446 --> 00:20:01,200 階段の手すりを飾りましょう 296 00:20:01,200 --> 00:20:05,329 そして教会から会場に 移動する馬車を 297 00:20:05,329 --> 00:20:07,706 金メッキの花で飾る 298 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 いい趣向です 299 00:20:09,583 --> 00:20:12,461 私たちは荷馬車に乗るの? 300 00:20:13,420 --> 00:20:15,923 私の時は 金の花がなかった 301 00:20:15,923 --> 00:20:19,009 夫の資産に限りがあるからよ 302 00:20:21,553 --> 00:20:23,222 私が君を運ぶよ 303 00:20:23,222 --> 00:20:25,766 金の花の馬車がいいわ 304 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 なぜペネロペを優遇するの? 305 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 結婚式は 妊娠ほど重要じゃない 306 00:20:32,564 --> 00:20:34,149 ペネロペは? 307 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 もう元気なはず 308 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 ぺネロぺ? 309 00:20:39,905 --> 00:20:41,406 “ペネロペ?” 310 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 “社交界新聞” 311 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 何してるの? 312 00:20:58,382 --> 00:21:00,842 古い“新聞”を読んでたの 313 00:21:01,385 --> 00:21:02,928 まだ調子が悪い 314 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 ペネロペ 315 00:21:07,391 --> 00:21:12,145 あなたは名声と資産を持つ 男性を射止めた 316 00:21:13,063 --> 00:21:15,732 残りの人生は楽をしていい 317 00:21:15,732 --> 00:21:19,403 でも結婚式が終わるまでは 務めがある 318 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 自分は世界で最も 重要な人物だと 319 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 ブリジャートンさんに 感じさせるのよ 320 00:21:26,034 --> 00:21:29,413 全力で夫のために尽くす 321 00:21:30,664 --> 00:21:33,542 彼の夢や願いを支援する 322 00:21:34,668 --> 00:21:35,961 せめて最初は 323 00:21:39,256 --> 00:21:40,465 私の夢は? 324 00:21:44,678 --> 00:21:45,887 どんな夢? 325 00:21:47,431 --> 00:21:49,182 女性に夢はない 326 00:21:50,559 --> 00:21:51,810 夫がいる 327 00:21:54,187 --> 00:21:57,065 自分の役割を 務めることにより 328 00:21:57,691 --> 00:22:00,027 運がよければ望みが 329 00:22:00,527 --> 00:22:03,113 夫を通じてかなう 330 00:22:13,915 --> 00:22:16,335 あなたの父親は残酷だった 331 00:22:16,918 --> 00:22:17,919 弱かった 332 00:22:22,507 --> 00:22:25,761 安定した生活のために 彼を選んだ 333 00:22:26,428 --> 00:22:28,430 なのに得られなかった 334 00:22:32,809 --> 00:22:34,770 でも娘たちを得た 335 00:22:35,937 --> 00:22:40,275 3人が私より成功することを 常に願ってきた 336 00:22:41,860 --> 00:22:43,236 あなたはやった 337 00:22:49,201 --> 00:22:50,869 あなたは幸運よ 338 00:22:51,495 --> 00:22:53,372 当然だと思わないで 339 00:23:39,209 --> 00:23:41,294 一緒に食べると楽しい 340 00:23:41,294 --> 00:23:42,546 初めてだね 341 00:23:43,046 --> 00:23:47,676 スコーンが好きなら 彼女の料理を気に入るはず 342 00:23:47,676 --> 00:23:50,053 私を料理人に渡す気? 343 00:23:50,637 --> 00:23:53,515 今週 友人のポールを呼んで 344 00:23:53,515 --> 00:23:55,100 夕食会を開こう 345 00:23:55,100 --> 00:23:56,143 来る? 346 00:23:56,143 --> 00:23:59,020 私を友人に評価させるの? 347 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 そんな感じ 348 00:24:02,274 --> 00:24:04,693 あなたの家族に会ったから 349 00:24:04,693 --> 00:24:06,695 私の友人にも会って 350 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 おいしい 351 00:24:15,370 --> 00:24:16,246 あなた... 352 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 驚いたな 353 00:24:24,754 --> 00:24:29,843 キルマーティン卿が もうすぐ家族になるのに乾杯 354 00:24:30,343 --> 00:24:32,012 とても うれしい 355 00:24:32,012 --> 00:24:33,096 私もだ 356 00:24:34,222 --> 00:24:38,143 今夜は元気だな 愛を得て単純になった? 357 00:24:38,143 --> 00:24:41,646 皆さん 店の最高級のブランデーだ 358 00:24:42,564 --> 00:24:44,441 次の店主に渡さない 359 00:24:44,441 --> 00:24:47,319 もう1本? 毎週 店を閉じろ 360 00:24:47,319 --> 00:24:49,321 これが最後の1本だ 361 00:24:56,036 --> 00:24:58,747 もっとあるかと思った 362 00:24:58,747 --> 00:24:59,956 君が飲め 363 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 店主の最後の夜を祝おう 364 00:25:03,168 --> 00:25:05,086 悲しむんだろ 365 00:25:05,795 --> 00:25:07,714 同情の酒は断る 366 00:25:07,714 --> 00:25:10,675 同情の酒なら 私が要る 367 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 何? 368 00:25:13,053 --> 00:25:13,887 お前が? 369 00:25:13,887 --> 00:25:14,638 そう 370 00:25:14,638 --> 00:25:19,142 愛を得て単純になり 今週は文章も書けない 371 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 拷問だよ 372 00:25:20,810 --> 00:25:22,395 何を書くの? 373 00:25:24,231 --> 00:25:26,233 原稿を書いてる 374 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 本当? 375 00:25:28,693 --> 00:25:29,319 ああ 376 00:25:29,319 --> 00:25:29,945 そう 377 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 何の? 378 00:25:31,613 --> 00:25:34,699 旅行の日記を編集してる 379 00:25:34,699 --> 00:25:35,951 試みてる 380 00:25:35,951 --> 00:25:37,869 ダメだ 飲むな 381 00:25:38,787 --> 00:25:40,080 何で? 382 00:25:40,080 --> 00:25:42,415 お前は進む道を知ってる 383 00:25:42,415 --> 00:25:46,711 私は目的もなく過ごしてる 進む道が見えない 384 00:25:50,048 --> 00:25:52,467 でも今はすごく幸せだろ? 385 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 確かに そうだ 386 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 私の酒だと思う 387 00:25:57,931 --> 00:25:59,975 私の理解が正しければ 388 00:25:59,975 --> 00:26:02,978 これを飲めるのは 最も幸運な人 389 00:26:02,978 --> 00:26:06,106 妹の のろけ話はやめてくれ 390 00:26:06,106 --> 00:26:08,733 私が最も幸運だと思うのは 391 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 もう1本酒を見つけたから 392 00:26:14,614 --> 00:26:15,574 もう1本 393 00:26:15,574 --> 00:26:16,992 見つけた 394 00:26:19,286 --> 00:26:21,079 本当に幸運だ 395 00:26:21,788 --> 00:26:22,622 目がいい 396 00:26:22,622 --> 00:26:23,248 ああ 397 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 いいね 398 00:26:27,627 --> 00:26:28,545 どうも 399 00:26:28,545 --> 00:26:30,964 モンドリッチ氏のクラブに 400 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 クラブに乾杯 401 00:26:36,011 --> 00:26:37,012 もう1杯 402 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 全部 飲むぞ 403 00:26:38,388 --> 00:26:40,974 君は家族だから飲んで 404 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 いや やめとく 405 00:26:43,810 --> 00:26:45,395 モンドリッチも 406 00:26:51,443 --> 00:26:53,236 もう1人分ある 407 00:27:03,121 --> 00:27:04,414 ホイッスルダウン 408 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 これは神の言葉です 409 00:27:09,461 --> 00:27:11,171 神に感謝を 410 00:27:11,796 --> 00:27:12,797 それでは 411 00:27:13,632 --> 00:27:17,552 本日 結婚予告を行いました 412 00:27:17,552 --> 00:27:20,180 コリン・ ブリジャートン氏と 413 00:27:20,180 --> 00:27:24,100 ペネロペ・ フェザリントン嬢の結婚です 414 00:27:26,478 --> 00:27:29,648 今回 尋ねるのは1回目です 415 00:27:31,191 --> 00:27:36,655 この2人が結婚すべきでない 正当な理由や障害を 416 00:27:36,655 --> 00:27:38,990 知る者がいたら... 417 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 それを表明してください 418 00:27:49,876 --> 00:27:52,671 それではブリジャートン氏と 419 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 フェザリントン嬢は 420 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 ここで3週間後に結婚します 421 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 本日 もう1つ 結婚予告を出しました 422 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 チャールズ・チョー卿と エマ・ケンワージー嬢です 423 00:28:11,356 --> 00:28:14,275 今回 尋ねるのは2回目です 424 00:28:14,818 --> 00:28:20,156 この2人が結婚すべきでない 正当な理由や障害を 425 00:28:20,156 --> 00:28:24,577 知る者がいたら それを表明してください 426 00:28:29,541 --> 00:28:30,625 結構です 427 00:28:31,209 --> 00:28:34,838 チャールズ・チョー卿と エマ・ケンワージー嬢は 428 00:28:34,838 --> 00:28:37,132 2週間後に結婚します 429 00:28:38,800 --> 00:28:42,220 本日は これで終わりです 430 00:28:43,513 --> 00:28:46,808 それでは穏やかに歩み 431 00:28:46,808 --> 00:28:50,103 神を愛し 仕えてください 432 00:29:03,533 --> 00:29:05,034 外で待ってて 433 00:29:09,330 --> 00:29:11,040 元気そうだね 434 00:29:11,040 --> 00:29:12,375 よくなったわ 435 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 もうすぐ正式に結婚する 436 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 まだ私が要る? 437 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 当たり前でしょ 438 00:29:22,510 --> 00:29:26,181 私に話したいことがあるだろ 439 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 ずっと 話したかったことがある 440 00:29:41,404 --> 00:29:45,074 あなたに会った瞬間から 好きだった 441 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 本当に とても長い間 442 00:29:51,664 --> 00:29:54,584 友達のふりをしてた時も 443 00:29:55,502 --> 00:29:57,212 ひそかに愛してた 444 00:29:58,296 --> 00:30:00,590 ずっと愛してた コリン 445 00:30:08,181 --> 00:30:11,476 もっと早く 気付かなかったことを 446 00:30:11,976 --> 00:30:13,978 一生涯かけて償う 447 00:30:13,978 --> 00:30:15,188 必要ないわ 448 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 あなたといるのが 何よりも幸せよ 449 00:30:27,408 --> 00:30:28,660 何してるの? 450 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 ダンスだよ 451 00:30:31,037 --> 00:30:34,457 未来の妻と 結婚する教会で踊る 452 00:30:39,838 --> 00:30:42,048 怒られたことある? 453 00:30:53,935 --> 00:30:55,061 その上に... 454 00:30:58,356 --> 00:30:59,148 マーカス 455 00:31:00,525 --> 00:31:01,401 アガサ 456 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 ケズウィック夫人を 紹介するわ 457 00:31:04,320 --> 00:31:06,030 以前 会った? 458 00:31:07,156 --> 00:31:08,783 ないと思う 459 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 アンダーソン卿です 460 00:31:12,620 --> 00:31:13,621 他の人と... 461 00:31:13,621 --> 00:31:15,456 はじめまして 462 00:31:15,456 --> 00:31:17,917 皆が噂をしてたから 463 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 会いたかったわ 464 00:31:20,420 --> 00:31:23,047 私は去るから ゆっくり話して 465 00:31:24,632 --> 00:31:27,343 彼女から寡夫だと聞いたわ 466 00:31:30,513 --> 00:31:31,306 まあ... 467 00:31:33,850 --> 00:31:34,851 エロイーズ 468 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 違うわ 469 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 懺悔(ざんげ)したいなら 教会に入らないと 470 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 内緒で来たの 秘密にして 471 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 注目されて楽しい? 472 00:32:08,051 --> 00:32:09,969 目的は注目じゃない 473 00:32:09,969 --> 00:32:10,595 何? 474 00:32:12,513 --> 00:32:16,935 秘密を持って生きるのは 孤独だから告白した 475 00:32:16,935 --> 00:32:19,938 だから私の仲間にならない? 476 00:32:20,521 --> 00:32:22,815 あなたは本が好きだから 477 00:32:22,815 --> 00:32:25,276 記事を書くのを手伝って 478 00:32:25,276 --> 00:32:30,156 去年 私のことを“新聞”に 何て書いたか覚えてる? 479 00:32:31,532 --> 00:32:32,617 もちろん 480 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 許して なぜ書いたか分からない 481 00:32:37,830 --> 00:32:42,168 でも あなたを褒める記事を 一緒に書けば正せる 482 00:32:42,919 --> 00:32:47,173 協力はできない もう友達でもいられない 483 00:32:47,757 --> 00:32:48,508 ごめん 484 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 “新聞”が原因? 485 00:32:57,016 --> 00:32:59,394 ペネロペが捨てるわけね 486 00:33:01,187 --> 00:33:03,147 あなたは口ばかり 487 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 私の成功が うらやましいのよ 488 00:33:11,656 --> 00:33:13,783 筆者がうらやましいかも 489 00:33:14,617 --> 00:33:15,868 大した功績よ 490 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 前シーズン 皆から無視されて 491 00:33:19,789 --> 00:33:22,542 筆者が書く理由が分かった 492 00:33:25,628 --> 00:33:28,297 おめでとう 努力した成果ね 493 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 子供は女の子よ 494 00:33:44,647 --> 00:33:47,817 最近 フィリッパは 精彩に欠くから 495 00:33:47,817 --> 00:33:48,609 何? 496 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 女の子は母親の美を奪う 497 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 ほら 見てよ 498 00:33:52,822 --> 00:33:55,950 お似合いの2人だと 思わない? 499 00:34:00,538 --> 00:34:03,374 君はチョコみたいに美しい 500 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 次の結婚予告に また来るでしょ 501 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 ええ 502 00:34:12,717 --> 00:34:15,386 2人が私から陛下に話してと 503 00:34:15,386 --> 00:34:17,346 あなたからがいい 504 00:34:17,346 --> 00:34:20,099 陛下は実績を求めるから... 505 00:34:20,099 --> 00:34:22,393 2人は まだ沈黙する? 506 00:34:22,393 --> 00:34:24,312 最近は話すわ 507 00:34:24,312 --> 00:34:26,814 2人の選択を尊重したい 508 00:34:26,814 --> 00:34:29,609 ただ王妃様の反対が心配で... 509 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 陛下は あなたの迷いに気付くかも 510 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 娘が幸せなら関係ないわ 511 00:34:35,573 --> 00:34:38,618 陛下が迷いに 気付いたら問題よ 512 00:34:38,618 --> 00:34:40,870 反対するかもしれない 513 00:34:44,457 --> 00:34:48,002 いらっしゃい ペネロペ 514 00:34:48,002 --> 00:34:49,420 ダンベリー夫人 515 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 よかったわ 516 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 すばらしかったわ 517 00:34:54,050 --> 00:34:58,387 あの柱廊のおかげで 広場から見えない 518 00:34:58,387 --> 00:35:00,181 賢い作りだ 519 00:36:40,489 --> 00:36:43,534 王妃様の席は 窓の中央で高くして 520 00:36:43,534 --> 00:36:46,287 彼女の視界を遮らないように 521 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 楽しんでる? 522 00:36:55,379 --> 00:36:59,467 社交界一の舞踏会を 開催するのが楽しみよ 523 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 緑のナプキンもいいけど 少し物足りない 524 00:37:08,976 --> 00:37:11,520 私は銀色がいいと思う 525 00:37:11,520 --> 00:37:15,524 ケーキ皿と合うわ 派手すぎだと思う? 526 00:37:16,025 --> 00:37:16,901 思わない 527 00:37:17,401 --> 00:37:20,029 社交界一の結婚式にしよう 528 00:37:20,029 --> 00:37:22,198 いい考えだわ 529 00:37:22,198 --> 00:37:25,993 ヴァーリーは 4段ケーキを提案したけど 530 00:37:25,993 --> 00:37:29,455 招待客が多いから 5段になりそう 531 00:37:34,001 --> 00:37:37,004 マダム・デラクロワ ありがとう 532 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 ペネロペ嬢 533 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 久しぶりですね 534 00:37:48,516 --> 00:37:51,769 配達員が 最後の号を届けた後に 535 00:37:51,769 --> 00:37:53,771 婚約したと聞いたわ 536 00:37:53,771 --> 00:37:55,815 そうなの 幸せよ 537 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 ここ数週間 大変で 538 00:37:58,359 --> 00:38:00,027 おめでとう 539 00:38:00,820 --> 00:38:05,241 こっそり書くなら ブリジャートンさんに話を... 540 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 その件で来たの 541 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 カウパー嬢が 書いたことにする 542 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 私の婚約の話が最終号よ 543 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 あなたの生きがいでしょ 544 00:38:16,002 --> 00:38:17,586 続けられない 545 00:38:18,921 --> 00:38:22,967 ジュヌヴィエーヴ 恋愛結婚を大切にしたい 546 00:38:24,677 --> 00:38:28,222 結婚式のドレスの 生地の見本が欲しいの 547 00:38:36,272 --> 00:38:39,317 ドレス作りで一番楽しいのは 548 00:38:40,276 --> 00:38:45,364 ドレスを着た女性の顔が 光り輝くのを見る時よ 549 00:38:50,202 --> 00:38:52,830 その喜びを私は手放せない 550 00:38:57,877 --> 00:38:59,211 とにかく 551 00:39:00,254 --> 00:39:03,341 最高に美しいドレスを作るわ 552 00:39:12,266 --> 00:39:15,019 クラブから追い出された 553 00:39:15,019 --> 00:39:15,686 なぜ? 554 00:39:15,686 --> 00:39:17,146 娘のせいだ! 555 00:39:17,146 --> 00:39:19,815 クレシダの持参金は没収だ 556 00:39:19,815 --> 00:39:21,859 結婚できなくなるわ 557 00:39:21,859 --> 00:39:25,988 どうでもいい 娘と結婚する者はいない 558 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 どうしたの? 559 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 自室でなく ここで何を? 560 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 “新聞”を書くから 机が要るの 561 00:39:45,466 --> 00:39:46,342 頑張って 562 00:39:49,387 --> 00:39:53,057 お父さんがクラブから 追放された 563 00:39:53,641 --> 00:39:55,142 事件のせいよ 564 00:39:55,768 --> 00:39:57,770 持参金は没収される 565 00:39:58,938 --> 00:40:02,942 5000ポンドでは 生きていけないけど 566 00:40:03,818 --> 00:40:08,197 そのお金で 大陸から夫を迎えられるかも 567 00:40:09,031 --> 00:40:10,491 または田舎から 568 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 誰かを 569 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 報奨金を得るのよ 570 00:40:14,870 --> 00:40:17,957 本物が “新聞”を発行する前に 571 00:40:18,707 --> 00:40:20,584 書いたのを読んで 572 00:40:33,514 --> 00:40:37,643 “読者の皆様 レディ・ ホイッスルダウンです” 573 00:40:38,436 --> 00:40:41,188 “今日は噂話をお届けする” 574 00:40:41,939 --> 00:40:45,359 “遠く離れた いろいろな国の話である” 575 00:40:48,487 --> 00:40:49,488 それだけ? 576 00:40:50,656 --> 00:40:51,615 まだね 577 00:40:55,619 --> 00:40:56,454 クレシダ 578 00:40:57,288 --> 00:41:00,666 お母様 すごく恐ろしいわ 579 00:41:31,155 --> 00:41:33,157 “社交界新聞” 580 00:41:33,157 --> 00:41:37,995 “犬の中で最も犬らしいのは 物書きの女性だと言う” 581 00:41:38,496 --> 00:41:42,291 “ならば この筆者が牙をむこう” 582 00:41:45,419 --> 00:41:46,337 賢い 583 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 君は次男? 584 00:41:52,760 --> 00:41:56,013 不出来な次男の評判を 保ってる 585 00:41:57,973 --> 00:42:00,351 クリエイティブな趣味は? 586 00:42:00,351 --> 00:42:04,688 文章を書いたり 絵を描いたりする? 587 00:42:07,149 --> 00:42:09,151 しないよ 私は... 588 00:42:13,447 --> 00:42:14,240 私は... 589 00:42:15,407 --> 00:42:17,910 時々 パーティーで踊る 590 00:42:24,750 --> 00:42:29,129 ポールは芸術を支援していて 熱心に劇場に通う 591 00:42:29,129 --> 00:42:30,172 そうか 592 00:42:30,172 --> 00:42:33,008 そこでティリーに出会った 593 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 知らなかった 594 00:42:34,635 --> 00:42:36,845 出会いは忘れられない 595 00:42:36,845 --> 00:42:41,267 「から騒ぎ」の公演後 舞台裏に行くと彼女がいた 596 00:42:41,267 --> 00:42:45,020 原作をゆがめたと 監督に食いかかってた 597 00:42:46,313 --> 00:42:48,482 不適切な部分を消して 598 00:42:48,482 --> 00:42:51,277 天才の作品を おとしめたのよ 599 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 ティリーは 600 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 “私を怖がるべき”と 言った? 601 00:42:59,994 --> 00:43:00,744 言った 602 00:43:00,744 --> 00:43:02,538 2人とも怖がって 603 00:43:07,209 --> 00:43:08,919 酒をブリジャートンさんに 604 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 ベネディクト 605 00:43:11,130 --> 00:43:12,214 ベネディクト 606 00:43:15,009 --> 00:43:19,054 ベネディクトが会った時 彼女は誰を諭してた? 607 00:43:19,054 --> 00:43:19,847 やめて 608 00:43:19,847 --> 00:43:22,016 気球の操縦士だ 609 00:43:22,016 --> 00:43:24,685 いや 彼をやじった観客か 610 00:43:43,746 --> 00:43:46,123 今夜の音楽は心地いいわ 611 00:43:54,173 --> 00:43:55,466 こんばんは 612 00:43:56,050 --> 00:43:57,593 キルマーティン卿 613 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 そうだね 614 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 マーカス 615 00:44:33,545 --> 00:44:36,548 もう数人 友人を紹介するわ 616 00:44:38,258 --> 00:44:39,551 はじめまして 617 00:44:40,469 --> 00:44:42,638 皆さん こんばんは 618 00:44:42,638 --> 00:44:45,099 ケズウィック夫人 グロスター夫人 619 00:44:45,099 --> 00:44:46,850 ヴィカスプリ夫人 620 00:44:53,440 --> 00:44:56,527 その色は嫌いだけど あなたに似合う 621 00:44:57,027 --> 00:44:58,112 ありがとう 622 00:45:02,908 --> 00:45:03,784 すてき 623 00:45:05,577 --> 00:45:06,704 泣いてる? 624 00:45:07,287 --> 00:45:08,288 プルーデンス 625 00:45:08,288 --> 00:45:10,749 違う 妊娠のせいよ 626 00:45:11,250 --> 00:45:15,254 赤ちゃんは 目に水を流し込めるの 627 00:45:17,548 --> 00:45:19,717 あなたの婚約者は? 628 00:45:22,553 --> 00:45:23,554 こんばんは 629 00:45:23,554 --> 00:45:26,265 モンドリッチ夫妻 安心した 630 00:45:26,265 --> 00:45:28,100 クラブがなくても 631 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 今季 最も豪華な 舞踏会を開いてくれる 632 00:45:37,234 --> 00:45:39,194 王妃陛下のおなりです 633 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 王妃様よ 634 00:45:58,255 --> 00:46:02,634 思ったとおり いまいちパッとしないわね 635 00:46:50,557 --> 00:46:53,936 悪くないわ 全然 悪くない 636 00:47:12,746 --> 00:47:13,539 お母様 637 00:47:13,539 --> 00:47:15,707 今 王妃様に話す? 638 00:47:19,336 --> 00:47:21,547 もう少し落ち着いたら 639 00:47:27,219 --> 00:47:29,471 王妃様のそばへ行こう 640 00:47:29,471 --> 00:47:31,640 早めに退出するかも 641 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 私は... 642 00:47:39,189 --> 00:47:40,858 もう少し待とう 643 00:47:41,400 --> 00:47:45,028 全ての舞踏会に 出席しないから今夜... 644 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 ダンベリー夫人に確認する 645 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 今は少し混乱してる 646 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 陛下は混乱が好き 647 00:47:52,035 --> 00:47:54,746 でも機嫌のいい時でないと 648 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 私は待ちたくない 649 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 でも失敗したくない 650 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 失敗って? 651 00:48:07,050 --> 00:48:09,094 陛下は喜ぶはずよ 652 00:48:12,514 --> 00:48:16,476 そこの見事な羽目板を 見てきます 653 00:48:20,439 --> 00:48:22,816 違うのよ フランチェスカ 654 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 私も緊張するのよ 655 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 以前 謁見したでしょ 656 00:48:27,654 --> 00:48:31,700 失敗を恐れるのは この結婚を信じてないから 657 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 私は支援してる 658 00:48:37,080 --> 00:48:39,124 形だけの支援でしょ 659 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 キルマーティン卿は楽しい 660 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 ただ... 661 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 ただ何なの? 662 00:48:55,140 --> 00:48:56,725 ドラマチックで 663 00:48:56,725 --> 00:49:00,312 苦労して手に入れる 愛ばかりじゃない 664 00:49:00,812 --> 00:49:02,814 私とジョンは単純よ 665 00:49:03,607 --> 00:49:05,359 彼を愛してるの 666 00:49:06,735 --> 00:49:09,154 お母様の望む愛と違っても 667 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 私は田舎が好きだわ 668 00:49:29,800 --> 00:49:31,134 失礼します 669 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 私が彼女を追いかける 670 00:49:44,648 --> 00:49:46,733 もう寡婦を紹介するな 671 00:49:46,733 --> 00:49:48,193 ご自由に 672 00:49:48,193 --> 00:49:51,113 でも私の友人の後は 追わせない 673 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 私も彼女を気にかけてる 674 00:49:53,740 --> 00:49:57,995 私から全てを奪わないと 気が済まない? 675 00:49:59,246 --> 00:49:59,997 姉上 676 00:50:01,289 --> 00:50:02,416 やめてくれ 677 00:50:03,041 --> 00:50:07,129 なぜ私に憤慨してるのか 教えてくれ 678 00:50:07,713 --> 00:50:09,214 和解したい 679 00:50:10,382 --> 00:50:11,299 父上の件? 680 00:50:11,299 --> 00:50:13,176 いろいろあるわ 681 00:50:13,176 --> 00:50:17,305 父上が私をひいきしたのは 不可抗力だ 682 00:50:17,305 --> 00:50:19,516 そんなことじゃない 683 00:50:20,559 --> 00:50:25,981 私には幸せになれる チャンスがあったのに 684 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 それを あなたが奪った 685 00:50:29,693 --> 00:50:31,862 私が幸せを奪った? 686 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 結婚する日の前日の夜 687 00:50:40,328 --> 00:50:43,415 もう少しで私は逃げ出せた 688 00:50:44,291 --> 00:50:46,668 私が知らないと思ってる? 689 00:50:46,668 --> 00:50:49,671 あなたが お父様に密告した 690 00:50:50,547 --> 00:50:53,216 彼はあなたに感謝を述べてた 691 00:50:59,931 --> 00:51:01,475 ソマ? 692 00:51:01,475 --> 00:51:02,350 ソマ... 693 00:51:02,350 --> 00:51:06,688 幼名で呼べば 解決できると思ってる? 694 00:51:07,773 --> 00:51:11,860 社交界の寡婦全員を 魅了できても 695 00:51:11,860 --> 00:51:14,237 私の心は動かせない 696 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 それでは失礼するわ 697 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 友人を捜すので 698 00:51:42,724 --> 00:51:46,853 私はティリーと違い あまり社交界に出ない 699 00:51:47,437 --> 00:51:51,358 皆 気取っていて すぐに人を批判する 700 00:51:52,150 --> 00:51:55,070 君を批判する人が いると思えない 701 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 ティリーから聞いてないね 702 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 個人的な質問をいい? 703 00:52:11,002 --> 00:52:12,379 もちろんだ 704 00:52:15,173 --> 00:52:17,217 君は彼女と親しいが 705 00:52:17,717 --> 00:52:19,886 2人は一度も... 706 00:52:22,514 --> 00:52:24,141 答えなくていい 707 00:52:24,808 --> 00:52:27,477 酒のせいで ぶしつけになった 708 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 同時に 709 00:52:31,022 --> 00:52:33,275 魅力的になった 710 00:52:41,491 --> 00:52:45,162 彼女がデザートを 食べてないか見てくる 711 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 ああ 712 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 デザートよ 713 00:53:16,026 --> 00:53:18,028 疑念は正しいと思う 714 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 本当に? 715 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 ああ 716 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 失礼 私たちは... 717 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 君の話をしてた 718 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 一緒にどうかな? 719 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 2階で 720 00:53:58,235 --> 00:53:59,110 私は... 721 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 用事を思い出した 722 00:54:03,531 --> 00:54:04,824 すまない 723 00:54:25,262 --> 00:54:26,763 このダンスより 724 00:54:26,763 --> 00:54:30,267 教会で踊った ワルツのほうがいい 725 00:54:30,850 --> 00:54:34,062 もっと派手に踊ろうか 726 00:54:50,287 --> 00:54:52,247 レディ・ホイッスルダウンよ 727 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 彼女は悪魔だわ 728 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 彼女と話してはダメよ 729 00:55:06,553 --> 00:55:08,596 娘が醜聞作家だった 730 00:55:08,596 --> 00:55:09,889 想像できる? 731 00:55:16,688 --> 00:55:19,816 これは楽しいパーティーだわ 732 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 彼女を連れてきますか? 733 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 いいえ 734 00:55:24,446 --> 00:55:26,364 少し様子を見るわ 735 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 彼女に邪魔はさせない 736 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 そうね 737 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 どうする? 738 00:55:57,187 --> 00:56:00,607 王妃様に呼ばれるのを待つ 739 00:56:00,607 --> 00:56:02,734 堂々としていなさい 740 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 娘を連れて帰る? 741 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 どうなるか見てみたい 742 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 なぜ彼女が好きか分かる? 743 00:56:26,925 --> 00:56:29,177 カウパー嬢は嫌いだが 744 00:56:29,177 --> 00:56:32,305 ホイッスルダウンは 賢い書き手だ 745 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 ごめん 746 00:56:35,892 --> 00:56:37,602 踊り慣れてない 747 00:56:38,103 --> 00:56:39,145 大丈夫だ 748 00:56:40,939 --> 00:56:45,360 実は旅行の日記を 原稿に編集してる 749 00:56:45,360 --> 00:56:46,903 君に励まされた 750 00:56:46,903 --> 00:56:47,821 完成は? 751 00:56:48,488 --> 00:56:49,572 あと少しだ 752 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 まだ個人的な文章を 取り除いてる 753 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 どうして? そこが読んで楽しかった 754 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 そこは君だけに読ます 755 00:57:05,463 --> 00:57:07,173 編集を手伝う? 756 00:57:07,882 --> 00:57:11,386 よければ 書店に送る前に見るわ 757 00:57:12,011 --> 00:57:13,596 書くのは好きよ 758 00:57:14,431 --> 00:57:16,474 手紙とかいろいろ 759 00:57:16,474 --> 00:57:18,977 君は手紙を書くのがうまい 760 00:57:19,519 --> 00:57:23,022 でも自分でできると 証明したい 761 00:57:23,940 --> 00:57:27,277 君にふさわしい男になりたい 762 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 既に そうよ 763 00:57:34,701 --> 00:57:38,580 ごめん 王妃様がカウパー嬢を呼んだ 764 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 ホイッスルダウンが 報いを受ける 765 00:57:48,465 --> 00:57:51,259 カウパー嬢 王宮だけでなく 766 00:57:51,259 --> 00:57:55,013 外でも会わないと 説明すべきだったわね 767 00:57:55,013 --> 00:57:55,597 陛下... 768 00:57:55,597 --> 00:57:57,432 招待されてる? 769 00:57:58,349 --> 00:57:59,601 いいえ 陛下 770 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 贈り物を渡すだけです 771 00:58:31,382 --> 00:58:32,592 戻ってきた! 772 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 “社交界新聞” 773 00:58:55,990 --> 00:58:58,034 “親愛なる読者の皆様” 774 00:58:58,535 --> 00:59:01,746 {\an8}〝悪者は 休めないと言う〞 〝特別な人への 特別なニュース〞 775 00:59:01,746 --> 00:59:02,247 {\an8}〝特別な人への 特別なニュース〞 776 00:59:02,247 --> 00:59:03,289 {\an8}〝特別な人への 特別なニュース〞 〝それが本当なら この筆者は高潔である〞 777 00:59:03,289 --> 00:59:06,584 {\an8}〝それが本当なら この筆者は高潔である〞 778 00:59:06,584 --> 00:59:11,172 “皆の観察をやめて 休息を楽しんだのだから” 779 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 “心配ご無用 私は戻ってきた” 780 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 “すぐに次号をお届けする” 781 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 “皆は私の名前を知るが” 782 00:59:21,182 --> 00:59:23,268 “私は皆をもっと知る” 783 00:59:24,269 --> 00:59:27,522 “レディ・ ホイッスルダウンより” 784 00:59:28,022 --> 00:59:32,068 “または今後は クレシダ・カウパーより” 785 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 カウパー嬢 興味をそそられるわ 786 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 驚いたけど 興味深い 787 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 話を... 788 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 明日の“新聞”が楽しみよ 789 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 噂話が聞きたい 790 00:59:48,376 --> 00:59:50,920 その後に報奨金の話を 791 01:00:07,103 --> 01:00:09,188 彼女は... 私たちは... 792 01:00:09,731 --> 01:00:11,107 今度は... 793 01:00:12,567 --> 01:00:13,568 来て 794 01:00:24,787 --> 01:00:26,039 私の責任よ 795 01:00:26,539 --> 01:00:29,500 クレシダを筆者にさせたせい 796 01:00:29,500 --> 01:00:32,337 彼女はマネした記事を 発行した 797 01:00:32,337 --> 01:00:33,087 冷静に 798 01:00:33,087 --> 01:00:35,298 怪物を作り出した 799 01:00:35,298 --> 01:00:38,509 私と家族に恨みを持つ怪物よ 800 01:00:38,509 --> 01:00:40,386 皆を危険にさらす 801 01:00:40,386 --> 01:00:41,346 私のせい 802 01:00:41,346 --> 01:00:45,558 違う 無謀な私が 毒ヘビを家に招いた 803 01:00:45,558 --> 01:00:49,228 彼女は王妃様に 匹敵する力を持つ 804 01:00:50,855 --> 01:00:52,982 友達になったのが過ちよ 805 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 エロイーズ 大丈夫よ 806 01:01:00,323 --> 01:01:01,240 何が? 807 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 また書くから 808 01:01:06,621 --> 01:01:10,124 1回 発行すれば クレシダは失墜する 809 01:01:11,209 --> 01:01:15,171 単なる噂話でなく “新聞”は力を持つ 810 01:01:15,713 --> 01:01:16,381 ペネロペ 811 01:01:16,381 --> 01:01:18,591 第1号を覚えてる? 812 01:01:19,342 --> 01:01:21,135 バイロンを引用した 813 01:01:21,135 --> 01:01:22,053 違う 814 01:01:23,304 --> 01:01:24,889 私と姉たちの話よ 815 01:01:26,307 --> 01:01:28,851 “家畜のごとく3姉妹が” 816 01:01:28,851 --> 01:01:32,188 “無粋な母親に 結婚市場に出される” 817 01:01:33,106 --> 01:01:35,358 少し凝りすぎだけど 818 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 私は無力感から記事を書いた 819 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 1年早く無理に デビューさせられた 820 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 意見を言うには 書くしかなかった 821 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 意見が言えない人のために 書くべきだった 822 01:01:53,376 --> 01:01:57,422 なのに私は 多くの人を傷つけた 823 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 お願い 824 01:02:02,719 --> 01:02:04,595 よいことをさせて 825 01:02:09,726 --> 01:02:11,978 すぐに発行しないと 826 01:02:13,688 --> 01:02:15,022 クレシダより先に 827 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 “親愛なる読者...” 828 01:02:55,563 --> 01:02:57,774 遅くに すみません 829 01:02:57,774 --> 01:02:59,692 配達の混乱のせいで 830 01:03:00,234 --> 01:03:02,236 特急料金を払います 831 01:03:03,988 --> 01:03:05,448 喜んで受けよう 832 01:03:19,670 --> 01:03:20,463 コリン 833 01:03:20,463 --> 01:03:24,050 君がレディ・ ホイッスルダウン? 834 01:04:59,604 --> 01:05:02,106 日本語字幕 佐藤 朝子