1 00:00:24,399 --> 00:00:26,067 그리 놀라운 일도 아니잖소 2 00:00:26,067 --> 00:00:28,695 아직 배달 안 됐어요 아무한테도 없대요 3 00:00:29,195 --> 00:00:31,740 왕비께서 마침내 저자가 누군지 아신 걸까요? 4 00:00:31,740 --> 00:00:33,491 내 약혼 글을 썼나 싶었는데요 5 00:00:33,491 --> 00:00:35,368 내 새 드레스에 관한 글도요 6 00:00:36,327 --> 00:00:37,412 그랬으면 좋았겠... 7 00:00:37,412 --> 00:00:38,872 크레시다 카우퍼요? 8 00:00:38,872 --> 00:00:40,957 그 금발의 험담꾼요? 9 00:00:42,208 --> 00:00:44,044 정말 카우퍼 양일까요? 10 00:00:44,044 --> 00:00:45,879 앞뒤가 딱 들어맞잖아요 11 00:00:45,879 --> 00:00:48,089 나라도 남들 헐뜯는 글을 쓰겠어요 12 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 카우퍼 양처럼 사실상 노처녀가 된다면요 13 00:00:51,092 --> 00:00:52,385 사람이 못됐어요 14 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 그 가엾은 아이가 확실히 삐뚤게 자란 거죠 15 00:00:55,013 --> 00:00:56,973 내가 엄마라면 쫓아내겠어요 16 00:00:56,973 --> 00:00:58,266 가히 악마죠 17 00:00:58,266 --> 00:00:59,517 천재 같은걸요 18 00:00:59,517 --> 00:01:01,603 다음 소식지가 너무 기대돼요 19 00:01:05,356 --> 00:01:08,735 악마와 크레시다 카우퍼의 유사점을 들먹이며 20 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 악마를 모욕하는 일은 하지 않겠습니다 21 00:01:11,905 --> 00:01:14,574 하나는 거짓말쟁이에 사기꾼이며 22 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 사악하기 그지없는 마귀고 23 00:01:16,993 --> 00:01:20,705 다른 하나는 이 필자가 알지 못하죠 24 00:01:25,376 --> 00:01:26,503 손님이 왔다 25 00:01:32,217 --> 00:01:33,259 펜 26 00:01:33,259 --> 00:01:34,177 콜린 27 00:01:34,969 --> 00:01:36,888 몸은 괜찮소? 걱정했소 28 00:01:37,847 --> 00:01:39,265 많이 좋아졌어요, 콜린 29 00:01:40,266 --> 00:01:43,019 근데 병이 옮을지 모르니 여기 있으면 안 돼요 30 00:01:48,149 --> 00:01:50,026 난 그대 옆에 있고 싶소 31 00:02:05,416 --> 00:02:07,961 내게 하려는 말이 있는 거 아오 32 00:02:08,795 --> 00:02:11,923 하나 그대가 말할 준비가 될 때까지 기다리겠소 33 00:02:11,923 --> 00:02:13,842 그대 감정이 무엇이든 34 00:02:17,470 --> 00:02:18,972 지금은 그 얘기 못 해요 35 00:02:19,472 --> 00:02:21,808 근데 당신 때문에 기절한 건 아니에요 36 00:02:22,725 --> 00:02:26,020 크레시다 카우퍼가 놀랍게도 휘슬다운이라고 주장해서죠 37 00:02:26,771 --> 00:02:27,897 꽤 충격적이었소 38 00:02:27,897 --> 00:02:31,776 그대와 나, 우리 가족을 그렇게 야박하게 써대더니 39 00:02:32,402 --> 00:02:34,737 우리 약혼 연회에서 정체를 밝히다니 40 00:02:34,737 --> 00:02:37,157 크레시다가 워낙에 남의 걸 탐내잖아요 41 00:02:39,075 --> 00:02:40,493 정말 그 여자라고 생각하오? 42 00:02:41,369 --> 00:02:43,413 난 늘 레이디 휘슬다운이 좀 더... 43 00:02:45,081 --> 00:02:47,083 총명할 거라고 생각했는데 44 00:02:49,752 --> 00:02:50,962 그만 쉬어야죠 45 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 가기 전에 그대에게 줄 게 있소 46 00:02:58,720 --> 00:03:01,181 세공인이 방금 작업을 마친 거요 47 00:03:03,850 --> 00:03:05,518 콜린, 정말 아름다워요 48 00:03:06,269 --> 00:03:08,855 그대의 아름다움엔 반도 못 따라간다오 49 00:03:20,408 --> 00:03:22,368 웬 잉크 자국이오? 글 쓰고 있었소? 50 00:03:22,368 --> 00:03:24,412 네, 서신이요 51 00:03:25,079 --> 00:03:27,165 우리 기쁜 소식을 전하려고요 52 00:03:29,042 --> 00:03:29,918 그렇구려 53 00:03:31,336 --> 00:03:32,503 그럼 마저 하시오 54 00:03:34,380 --> 00:03:36,216 좋은 하루 보내시오, 페더링턴 양 55 00:03:37,091 --> 00:03:37,926 곧 바뀌겠지만 56 00:04:12,252 --> 00:04:18,049 "브리저튼" 57 00:04:18,049 --> 00:04:21,636 {\an8}난 그리어 경에게 데뷔탕트 신부를 약속했지 58 00:04:21,636 --> 00:04:23,638 {\an8}소문 유포자가 아니다 59 00:04:23,638 --> 00:04:26,140 {\an8}경이 혼담을 취소했어 60 00:04:26,140 --> 00:04:27,058 {\an8}정말요? 61 00:04:28,434 --> 00:04:31,354 {\an8}지금 미소를 띨 때가 아니다, 철부지야 62 00:04:31,354 --> 00:04:35,441 {\an8}네가 계속해서 내 집에 살며 내 명성을 더럽히는 일을 63 00:04:35,441 --> 00:04:37,068 {\an8}할 수 있을 줄 알았다면 64 00:04:37,068 --> 00:04:38,695 {\an8}단단히 잘못 생각했다! 65 00:04:39,362 --> 00:04:41,864 {\an8}조 고모에게 보낼 테니 거기서 살아라 66 00:04:44,826 --> 00:04:47,745 {\an8}아빠, 그러실 순 없어요 거긴 웨일스잖아요 67 00:04:47,745 --> 00:04:51,082 {\an8}그래서 보내는 거다 가서 양들 험담이나 써! 68 00:05:02,552 --> 00:05:04,846 크레시다, 네 발언을 번복하렴 69 00:05:04,846 --> 00:05:08,308 두 레이디 브리저튼이 와인을 너무 많이 건넨 탓에 70 00:05:08,308 --> 00:05:09,892 실언했다고 말이야 71 00:05:10,852 --> 00:05:12,020 절 안 믿으세요? 72 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 내 딸은 내가 알아 73 00:05:15,648 --> 00:05:18,776 레이디 휘슬다운은 영민한 저자지 74 00:05:18,776 --> 00:05:21,279 넌 많은 재능이 있지만 75 00:05:21,279 --> 00:05:23,448 명석함은 지니지 못했어 76 00:05:28,786 --> 00:05:30,038 크레시다 카우퍼 양 77 00:05:30,038 --> 00:05:33,750 왕비 폐하의 명을 받들어 궁으로 출석하십시오 78 00:05:41,132 --> 00:05:44,552 레이디 댄버리께 말씀드리고 싶은 소식이 있어요 79 00:05:47,597 --> 00:05:49,349 클럽을 팔 겁니다 80 00:05:49,349 --> 00:05:51,476 그거참 좋은 소식이군 81 00:05:51,476 --> 00:05:54,395 사람들이 내 조언을 들을 때 무척 기쁘다네 82 00:05:54,395 --> 00:05:57,023 게다가 옳은 결정일세 몬드리치 씨 83 00:05:57,023 --> 00:05:59,984 왕비님의 노여움이 지금은 딴 데를 향하고 있으나 84 00:05:59,984 --> 00:06:02,487 언제 어디로 튈지 모르니 85 00:06:02,487 --> 00:06:04,113 그럼요, 규칙을 깨서 86 00:06:04,113 --> 00:06:07,158 관심을 끄는 일을 하고 싶지는 않습니다 87 00:06:07,158 --> 00:06:08,201 무슨 소리! 88 00:06:08,701 --> 00:06:10,995 관심을 끌어야 마땅하지 89 00:06:10,995 --> 00:06:13,456 그러기에 가장 좋은 방법은 90 00:06:13,456 --> 00:06:15,917 무도회를 여는 거네 91 00:06:18,544 --> 00:06:21,589 규칙을 따르는 것도 중요하네만 92 00:06:21,589 --> 00:06:24,050 게임에서 이기고자 한다면 93 00:06:24,050 --> 00:06:25,843 게임을 주도해야지 94 00:06:25,843 --> 00:06:28,846 그러지 아니하면 방어만 하다 종 치는 거야 95 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 그... 96 00:06:36,479 --> 00:06:38,189 저희가 또 접객에 일가견 있죠 97 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 앤더슨 경 98 00:06:50,576 --> 00:06:52,745 레이디 브리저튼 불쑥 찾아와 미안하오 99 00:06:52,745 --> 00:06:54,247 모자를 두고 갔는데... 100 00:06:55,206 --> 00:06:56,207 찾았구려 101 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 고맙네 102 00:07:01,504 --> 00:07:02,713 그러시면 그저... 103 00:07:04,841 --> 00:07:05,675 들르신 건가요? 104 00:07:06,551 --> 00:07:10,638 시종을 보내 가져오라고 해도 되는 건데 그랬죠? 105 00:07:11,347 --> 00:07:14,434 한데 그리했으면 그대를 또 볼 수 없었을 거요 106 00:07:15,435 --> 00:07:18,312 즐거운 연회를 열어주어 고맙단 말을 전하러요 107 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 정말 대단한 밤이었죠 안 그런가요? 108 00:07:21,983 --> 00:07:23,192 몸은 좀 어떠시오? 109 00:07:24,569 --> 00:07:27,113 두통이 좀 있지만 괜찮아요 110 00:07:32,618 --> 00:07:33,744 경은 어떠세요? 111 00:07:36,247 --> 00:07:39,167 누님과 나 사이에 흐르는 냉기를 느꼈나 보구려 112 00:07:39,709 --> 00:07:40,543 어쩌면요 113 00:07:40,543 --> 00:07:43,838 - 제가 관여할 바는 아니지만요 - 잘 풀어내리라 믿소 114 00:07:44,380 --> 00:07:47,175 유년기의 응어리는 뒤끝이 오래가는 법 아니오 115 00:07:48,342 --> 00:07:49,760 누님이 맏이셨죠 116 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 경은 장남이셨고요 117 00:07:54,265 --> 00:07:55,725 이제 둘 다 어른이잖소 118 00:07:56,434 --> 00:07:57,852 화합할 길이 있겠죠 119 00:07:57,852 --> 00:07:59,604 방법을 꼭 찾으실 거예요 120 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 고맙소 121 00:08:02,732 --> 00:08:05,359 내가 가야 두통을 가라앉히겠구려 122 00:08:05,359 --> 00:08:06,903 곧 또 보기를 바라겠소 123 00:08:07,904 --> 00:08:08,821 저도요 124 00:08:24,170 --> 00:08:26,339 - 분홍 마카롱 좋아하잖아 - 분홍색을 좋아하지 125 00:08:26,339 --> 00:08:28,424 마카롱은 초코 맛이 진리야, 오빠! 126 00:08:29,342 --> 00:08:31,052 이거 두 개 먹을 거야 127 00:08:31,052 --> 00:08:32,887 - 두 개는 안 돼 - 내가 아까... 128 00:08:32,887 --> 00:08:34,263 아침에 세 개 먹었잖아 129 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 - 아니야 - 아래층에 내려온 거 봤어 130 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 - 하나 먹었다 - 진짜야 131 00:08:37,600 --> 00:08:39,185 - 아니거든 - 그레고리가 봤대 132 00:08:39,185 --> 00:08:40,895 거짓말하네, 왜 거짓말해? 133 00:08:40,895 --> 00:08:42,605 - 거짓말 안 해 - 지금 하잖아 134 00:08:42,605 --> 00:08:45,066 - 그레고리 오빠! - 뭐? 나도 초코 맛 좋아해 135 00:08:45,066 --> 00:08:46,150 난 한 개도... 136 00:08:46,150 --> 00:08:48,361 - 내가 찜했었어 - 좋아, 이렇게 하자 137 00:08:48,361 --> 00:08:49,862 지금이 기회예요 138 00:08:49,862 --> 00:08:51,989 그대 가족이 지금 바쁘잖소 139 00:08:51,989 --> 00:08:53,074 도로 놔, 그만해라 140 00:08:53,074 --> 00:08:55,952 - 넌 왜 껴? 너랑 상관없잖아 - 그냥 똑같이 나눠 141 00:08:55,952 --> 00:08:58,246 항상 저래요, 끼어들어야죠 142 00:08:58,246 --> 00:08:59,830 내 말을 못 들을 거요 143 00:08:59,830 --> 00:09:02,291 - 아침에 세 개 먹었잖아 - 안 먹었다니까! 144 00:09:02,291 --> 00:09:03,209 보시오 145 00:09:03,209 --> 00:09:04,210 실례합니다! 146 00:09:04,710 --> 00:09:06,921 제가 전염병을 달고 왔는지라 147 00:09:06,921 --> 00:09:08,965 여러분 모두 전염됐습니다 148 00:09:08,965 --> 00:09:09,882 나 한 개도... 149 00:09:09,882 --> 00:09:12,009 초코 맛 하나에 바나나 맛 세 개 150 00:09:12,009 --> 00:09:13,761 - 어림없어 - 그건 속임수지 151 00:09:13,761 --> 00:09:16,264 - 막무가내네, 왜 싫은데? - 왜 싫냐니? 152 00:09:16,264 --> 00:09:19,725 그레고리, 그런 억지... 넌 또 왜 참견이야? 153 00:09:19,725 --> 00:09:20,726 알겠어요 154 00:09:20,726 --> 00:09:22,645 - 초코 맛은... - 그만 좀 해 155 00:09:22,645 --> 00:09:23,729 가족 여러분! 156 00:09:27,692 --> 00:09:28,734 고마워요 157 00:09:28,734 --> 00:09:32,113 존이 우릴 대표해 발표할 작은 소식이 있어요 158 00:09:32,113 --> 00:09:34,073 진짜 작은 소식이죠 159 00:09:41,414 --> 00:09:43,082 우리 결혼하기로 했습니다 160 00:09:45,918 --> 00:09:46,752 세상에 161 00:09:48,129 --> 00:09:49,505 축하하네 162 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 정말 잘했군 163 00:09:54,552 --> 00:09:56,053 마지막 마카롱 받게 164 00:09:59,724 --> 00:10:02,351 언니가 가장 아름다운 신부가 될 거야 165 00:10:02,852 --> 00:10:05,313 다프네 언니랑 케이트 새언니 페넬로페 새언니처럼 166 00:10:05,813 --> 00:10:09,275 정말 기쁘구나 아름다운 한 쌍이 될 거야 167 00:10:10,276 --> 00:10:11,360 고마워요, 엄마 168 00:10:13,112 --> 00:10:15,448 오늘 드레스 맞추러 양장점에 가자 169 00:10:16,866 --> 00:10:18,409 다 때가 있다더니 170 00:10:36,010 --> 00:10:38,054 초코 마카롱 못 먹어서 서운해? 171 00:10:42,016 --> 00:10:43,976 그 사람이 휘슬다운인 거 알았어? 172 00:10:46,395 --> 00:10:48,230 아침에 페넬로페 만났어? 173 00:10:48,230 --> 00:10:49,190 그래 174 00:10:49,899 --> 00:10:52,109 카우퍼 양의 실토에 충격에 휩싸였어 175 00:10:54,528 --> 00:10:57,031 넌 몰랐다고 말해줘 176 00:11:04,622 --> 00:11:05,456 몰랐어 177 00:11:06,165 --> 00:11:07,333 크레시다에 대해서 178 00:11:09,377 --> 00:11:13,130 우정이 이미 흔들리고 있었는데 이게 결정타가 될 거 같아 179 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 그러길 바란다 180 00:11:16,258 --> 00:11:20,096 네가 알고도 카우퍼 양과 친하게 어울리진 않았을 테지 181 00:11:20,096 --> 00:11:21,889 그 여자가 쓴 게 있는데 182 00:11:24,100 --> 00:11:27,395 오빠는 휘슬다운에게 화가 많이 났었잖아 183 00:11:28,396 --> 00:11:29,271 이제 어쩔 거야? 184 00:11:32,608 --> 00:11:35,778 한편으론 쇠스랑을 들고 그 집으로 쳐들어가고 싶어 185 00:11:36,320 --> 00:11:38,739 네가 바란다면 진짜 그럴 수도 있지 186 00:11:39,281 --> 00:11:42,576 그런데 사실 근래에 일어난 모든 일로 187 00:11:42,576 --> 00:11:44,662 내 마음이 유해진 거 같아 188 00:11:44,662 --> 00:11:46,414 페넬로페와의 일 말이겠지 189 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 이 얘기 듣기 싫겠지만 190 00:11:49,875 --> 00:11:52,878 이렇게 순식간에 한 사람이 내 전부가 될 수 있다니 191 00:11:52,878 --> 00:11:54,672 정말 어리둥절할 정도야 192 00:11:54,672 --> 00:11:57,591 지금 내겐 페넬로페의 행복이 제일 중요해 193 00:11:58,843 --> 00:12:00,261 우리가 함께할 미래도 194 00:12:08,310 --> 00:12:10,521 내가 휘슬다운을 사라지게 할 수 있을 거야 195 00:12:11,355 --> 00:12:13,357 다신 우리 중 누구도 해하지 못하게 196 00:12:14,900 --> 00:12:16,694 카우퍼 양하고 얘기하려고? 197 00:12:18,320 --> 00:12:19,780 그 필자하고 198 00:12:37,757 --> 00:12:39,508 "사기꾼, 협잡꾼" 199 00:12:49,059 --> 00:12:50,519 콜린에게 말하려고 했어 200 00:12:54,231 --> 00:12:55,065 근데 안 했지 201 00:12:56,901 --> 00:12:58,319 기회가 왔을 때 202 00:12:59,737 --> 00:13:00,613 나도 말 안 했어 203 00:13:03,449 --> 00:13:05,826 진실을 알면 콜린이 무너질 걸 알겠거든 204 00:13:07,578 --> 00:13:10,706 이번 판만 내고 나서 콜린에게 말할 계획이야 205 00:13:10,706 --> 00:13:11,707 하지 마 206 00:13:13,042 --> 00:13:15,002 왠지 몰라도 오빠가 진심으로 믿더라 207 00:13:15,795 --> 00:13:17,087 널 사랑한다고 208 00:13:17,671 --> 00:13:21,133 근데 나와 우리 가족, 마리나를 글로 헐뜯은 게 너였고 209 00:13:21,133 --> 00:13:23,469 나 또한 이 비밀을 감춘 걸 오빠가 알면... 210 00:13:25,638 --> 00:13:29,183 네가 절필하면 되는 일을 뭐 하러 오빠에게 말해? 211 00:13:30,726 --> 00:13:31,769 난 멈출 수 없어 212 00:13:32,436 --> 00:13:33,604 특히 지금은 213 00:13:33,604 --> 00:13:35,648 할 수 있지 완벽한 탈출구가 생겼잖아 214 00:13:36,690 --> 00:13:37,525 너 설마... 215 00:13:37,525 --> 00:13:39,902 크레시다가 어젯밤에 경솔하긴 했어도 216 00:13:39,902 --> 00:13:41,445 너한텐 잘된 거야 217 00:13:41,946 --> 00:13:43,656 걔가 너만큼 글을 쓰겠어? 218 00:13:43,656 --> 00:13:46,283 걔 이름으로 소식지가 사장돼도 아무도 모를 거야 219 00:13:46,283 --> 00:13:49,662 엘로이즈, 이건 내가 오랫동안 치열하게 해온 일이야 220 00:13:49,662 --> 00:13:53,249 딴 사람도 아니고 크레시다가 그 공을 차지하는 건 못 봐 221 00:13:53,249 --> 00:13:55,292 - 가슴이 찢어질 거라고 - 콜린 가슴은? 222 00:13:56,836 --> 00:13:58,921 - 진실을 알면 무너질 거야 - 하지만... 223 00:14:00,339 --> 00:14:03,175 레이디 휘슬다운은 내 이름이야 카우퍼 게 아니라 224 00:14:04,635 --> 00:14:06,512 네 이름은 곧 브리저튼이 될 거야 225 00:14:11,433 --> 00:14:12,560 둘 다 될 순 없어 226 00:14:19,567 --> 00:14:20,860 내 삶의 대부분은 227 00:14:23,279 --> 00:14:25,656 네 가족이 되는 꿈으로 가득했어 228 00:14:32,746 --> 00:14:35,791 한때 난 휘슬다운의 정체만 알 수 있다면 뭐든 하려 했고 229 00:14:41,171 --> 00:14:42,798 넌 한동안 성공을 맛봤지만 230 00:14:43,716 --> 00:14:44,717 그냥 뒷말일 뿐이야 231 00:14:46,010 --> 00:14:46,886 이제 놔버려 232 00:15:14,204 --> 00:15:15,706 폐하께서 들라십니다 233 00:15:29,929 --> 00:15:30,763 그래 234 00:15:31,764 --> 00:15:35,392 이 처자가 레이디 휘슬다운임을 주장한다고? 235 00:15:36,560 --> 00:15:37,770 그러하옵니다, 폐하 236 00:15:38,729 --> 00:15:40,814 왜 지금 정체를 밝힌 것이냐? 237 00:15:43,734 --> 00:15:44,902 그게... 238 00:15:45,527 --> 00:15:48,322 제 보상금을 받고자 합니다, 폐하 239 00:15:49,782 --> 00:15:52,910 위대한 레이디 휘슬다운에게 5천 파운드는 푼돈일 텐데? 240 00:15:53,827 --> 00:15:55,663 소식지 요금을 받지 않는가? 241 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 제 걸 다른 이에게 뺏기지 않으려는 겁니다 242 00:15:59,959 --> 00:16:02,795 난 내가 한 말은 지키는 사람이지 243 00:16:03,462 --> 00:16:05,422 약속한 보상금을 주겠다 244 00:16:05,422 --> 00:16:07,675 최신 소식지를 내게 주는 대로 245 00:16:08,884 --> 00:16:10,928 오늘 아침에 나왔어야 하는 거 말이다 246 00:16:15,557 --> 00:16:18,686 송구하옵니다, 폐하 그것이... 247 00:16:21,438 --> 00:16:25,067 제 머리에 현상금이 걸린 탓에 인쇄업자가 몸을 사리고 있죠 248 00:16:25,067 --> 00:16:29,321 그러나 이른 시일 내에 소식지를 발행할 것입니다 249 00:16:29,321 --> 00:16:31,365 네 적을 알라지, 카우퍼 양 250 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 난 레이디 휘슬다운을 내 손바닥 보듯 훤히 안다 251 00:16:37,204 --> 00:16:40,791 휘슬다운의 가장 큰 강점은 관찰력이 뛰어나다는 거야 252 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 넌 살면서 너 말고 뭘 관찰했느냐? 253 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 관찰합니다 254 00:16:53,971 --> 00:16:57,891 바로 어젯밤엔 프란체스카 양과 킬마틴 경을 관찰했죠 255 00:16:58,392 --> 00:17:00,602 브리저튼 저택에서 밤새 같이 있더군요 256 00:17:02,896 --> 00:17:06,191 그러나 프란체스카 양의 마음을 후작에게로 돌릴 시간이 257 00:17:06,191 --> 00:17:07,609 아직 있다고 생각합니다 258 00:17:08,360 --> 00:17:11,196 카우퍼 양 진짜 레이디 휘슬다운은 259 00:17:11,196 --> 00:17:14,825 그리 쉽게 도와주겠노라고 제안할 리 없다 260 00:17:14,825 --> 00:17:16,952 좋은 맞수가 없는 이상 261 00:17:16,952 --> 00:17:19,121 프란체스카 양이 어떤 평범한 짝을 맺든 262 00:17:19,121 --> 00:17:21,373 내겐 이제 관심 밖이야 263 00:17:22,374 --> 00:17:25,669 네가 널 입증할 소식지를 가져오지 않는 이상 264 00:17:26,837 --> 00:17:29,631 내 궁에서 다시는 널 보고 싶지 않구나 265 00:17:41,101 --> 00:17:41,977 크레시다 266 00:17:42,936 --> 00:17:45,064 소식지 낼 생각은 하지도 마라 267 00:17:46,148 --> 00:17:48,859 소식지를 안 내면 사교계에서 쫓겨날 거예요 268 00:17:48,859 --> 00:17:51,528 네 아버지가 널 이미 사교계에서 쫓아냈어 269 00:17:51,528 --> 00:17:53,197 조아나 고모하고는 못 살아요 270 00:17:53,197 --> 00:17:54,865 이러다 진짜... 271 00:17:54,865 --> 00:17:57,785 진짜 레이디 휘슬다운이 다시 소식지를 내면? 272 00:17:57,785 --> 00:18:01,080 오늘 소식지를 안 냈잖아요 저 때문에 무서워 내뺐나 보죠 273 00:18:01,080 --> 00:18:02,414 다른 방도가 없잖아요 274 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 왕비님 환심을 다시 사려면 소식지를 내는 수밖에 없어요 275 00:18:06,085 --> 00:18:09,755 네가 소식지를 내서 휘슬다운으로 낙인찍혀 버리면 276 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 결혼은 가망 없는 거야 277 00:18:12,424 --> 00:18:14,593 결혼은 지금도 가망 없어요 278 00:18:24,478 --> 00:18:27,564 결혼식 피로연은 여기서 하면 너무 좋겠군 279 00:18:27,564 --> 00:18:30,901 물론 자네 어머님이 주최하시겠다면 어쩔 수 없고 280 00:18:30,901 --> 00:18:33,987 자식이 하나였다면 절대 양보 안 했을 거네 281 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 아직 약혼 발표도 안 한걸요, 엄마 282 00:18:36,698 --> 00:18:38,075 그것부터 해결해야죠 283 00:18:38,075 --> 00:18:41,870 우리 어머니는 주최 안 하는 걸 절대 양보하지 않으실 겁니다 284 00:18:44,248 --> 00:18:46,375 약혼 발표 얘기를 해야겠는데 285 00:18:46,375 --> 00:18:50,170 - 왕비님을 생각하면... - 사실 그 얘긴 이미 했어요 286 00:18:51,338 --> 00:18:53,757 왕비께서 처음 점찍으신 따님의 남편감이 287 00:18:53,757 --> 00:18:55,092 제가 아니더군요 288 00:18:55,092 --> 00:18:58,011 그저 프란체스카에게 과분한 관심을 쏟으셔서지 289 00:18:58,720 --> 00:19:03,058 내 생각엔 차분히 기다리는 게 좋을 거 같군 290 00:19:03,058 --> 00:19:06,603 사교 철이 끝나갈 때쯤 둘의 결혼 의사를 발표하면 291 00:19:06,603 --> 00:19:09,773 다 같이 시골 별장으로 가 결혼식을 올릴 수 있고 292 00:19:09,773 --> 00:19:13,569 왕비님은 다음 사교 철에 새 다이아몬드를 택하시면 되잖나 293 00:19:15,904 --> 00:19:16,947 그런데 저희는... 294 00:19:19,324 --> 00:19:21,160 그렇게 오래 기다리기 싫어요 295 00:19:21,869 --> 00:19:24,163 우리만의 가정을 꾸리고 싶다고요 296 00:19:24,955 --> 00:19:28,333 저희는 왕비께 말씀드리는 것이 가장 좋을 거라고 생각합니다 297 00:19:30,794 --> 00:19:32,921 자네가 말씀드릴 수 있겠나? 298 00:19:36,884 --> 00:19:40,095 저희는 엄마가 왕비께 말씀해 주셨으면 해요 299 00:19:55,694 --> 00:20:01,200 내 생각에는 노란색 리본을 모든 난간에 두르면 어떨까 해 300 00:20:01,200 --> 00:20:02,284 그리고 301 00:20:03,285 --> 00:20:05,287 금박 꽃을 덮은 마차로 302 00:20:05,287 --> 00:20:07,706 교회에서 연회장까지 이동하는 거지 303 00:20:07,706 --> 00:20:09,583 탁월한 취향이세요, 마님 304 00:20:09,583 --> 00:20:12,336 우린 뭐 타고 이동할까요? 수레? 305 00:20:13,462 --> 00:20:15,881 저 결혼할 때 금박 꽃은 구경도 못 했는데요 306 00:20:15,881 --> 00:20:18,425 네가 결혼한 남자는 무한한 자금이 없었으니까 307 00:20:21,595 --> 00:20:23,138 내가 그댈 안고 가겠소 308 00:20:24,348 --> 00:20:25,766 금박 마차가 더 좋네요 309 00:20:25,766 --> 00:20:28,769 왜 페넬로페가 이런 특별 대우를 받아야 하는데요? 310 00:20:29,353 --> 00:20:32,564 결혼이 임신보다 더 중요한 일은 아니잖아요 311 00:20:32,564 --> 00:20:34,066 페넬로페는 어디 있지? 312 00:20:34,733 --> 00:20:36,693 아직도 아프진 않을 텐데 313 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 페넬로페? 314 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 '페넬로페' 315 00:20:43,242 --> 00:20:45,452 "레이디 휘슬다운의 사교계 소식" 316 00:20:52,584 --> 00:20:54,211 여기서 뭐 하고 있니? 317 00:20:58,423 --> 00:21:00,801 옛 휘슬다운 소식지들을 읽고 있구나 318 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 아직 몸이 안 좋아요 319 00:21:04,888 --> 00:21:06,014 페넬로페 320 00:21:07,891 --> 00:21:11,895 넌 대단한 명성과 부를 지닌 남자의 마음을 사로잡았어 321 00:21:13,063 --> 00:21:15,691 남은 평생 빈둥대며 아무것도 안 해도 되지 322 00:21:15,691 --> 00:21:19,403 하지만 그 전에 결혼식을 치르고 이 결혼에 안착할 때까지 323 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 네가 해야 할 일은 브리저튼 씨가 324 00:21:22,572 --> 00:21:26,034 세상에서 가장 중요한 사람으로 느껴지게 하는 거야 325 00:21:26,034 --> 00:21:29,371 온전히 네 남편을 보조해 줘야지 326 00:21:30,664 --> 00:21:33,166 남편의 꿈과 소원들을 말이다 327 00:21:34,710 --> 00:21:35,961 적어도 처음에는 328 00:21:39,298 --> 00:21:40,465 제 꿈은요? 329 00:21:44,720 --> 00:21:45,637 무슨 꿈? 330 00:21:47,472 --> 00:21:49,057 여인에게 꿈 같은 건 없어 331 00:21:50,600 --> 00:21:51,727 남편이 있지 332 00:21:54,187 --> 00:21:56,898 운이 좋아 여인의 역할을 다하면 333 00:21:57,691 --> 00:21:59,776 때로 여인이 바라는 게 334 00:22:00,444 --> 00:22:03,113 남편을 통해 이뤄지기도 한단다 335 00:22:13,957 --> 00:22:16,335 네 아버지는 매몰차면서도 336 00:22:16,960 --> 00:22:17,961 나약한 사람이었다 337 00:22:22,549 --> 00:22:25,344 난 안정감을 줄 남편을 택했는데 338 00:22:26,511 --> 00:22:28,430 그것조차 얻지 못했어 339 00:22:32,809 --> 00:22:34,394 대신 너희를 얻었지 340 00:22:35,937 --> 00:22:37,939 내가 늘 그 무엇보다 바란 건 341 00:22:37,939 --> 00:22:40,150 너희 셋이 나보다 잘되는 거였다 342 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 넌 그렇게 됐어 343 00:22:49,242 --> 00:22:50,660 넌 복받은 거야, 페넬로페 344 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 그걸 당연하게 여기지 말렴 345 00:23:39,251 --> 00:23:41,294 당신과 같이 먹으니 즐겁네요 346 00:23:41,294 --> 00:23:42,379 처음인 듯하구려 347 00:23:43,088 --> 00:23:45,382 우리 요리사의 스콘이 마음에 든다면 348 00:23:45,924 --> 00:23:47,676 다른 음식도 다 좋아할걸요 349 00:23:47,676 --> 00:23:49,761 날 그대 요리사에게 떠미는 거요? 350 00:23:50,679 --> 00:23:52,931 며칠 후에 만찬을 열려고 해요 351 00:23:52,931 --> 00:23:55,100 당신과 나, 내 친구 폴을 불러서요 352 00:23:55,100 --> 00:23:56,226 올 거예요? 353 00:23:56,226 --> 00:23:58,937 그대를 향한 내 마음을 친구에게 검증받는 거요? 354 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 뭐 그런 거죠 355 00:24:02,315 --> 00:24:04,234 나도 당신 가족 만났잖아요 356 00:24:04,776 --> 00:24:06,695 이번엔 당신이 내 친구를 만날 차례죠 357 00:24:13,368 --> 00:24:14,369 맛있어라 358 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 당신 참... 359 00:24:23,670 --> 00:24:24,754 이야 360 00:24:24,754 --> 00:24:26,590 건배하세, 킬마틴 경 361 00:24:26,590 --> 00:24:29,759 바라건대 아주 조만간 우리 가족이 되는 것을 위해 362 00:24:30,343 --> 00:24:33,096 - 같이 한잔하게 되어 기쁘군 - 저야말로 기쁩니다 363 00:24:34,222 --> 00:24:35,640 너 기분이 좋아 보인다 364 00:24:35,640 --> 00:24:38,143 사랑에 눈멀어 다 좋아 보이냐? 365 00:24:38,143 --> 00:24:41,605 신사분들! 우리 바 최고의 브랜디를 발견했네 366 00:24:42,647 --> 00:24:44,483 이걸 새 주인에게 넘길 순 없지 367 00:24:44,483 --> 00:24:47,319 한 병 더? 이러다 매주 클럽 문 닫길 바라겠군 368 00:24:47,319 --> 00:24:49,196 애석하게도 이게 마지막일세 369 00:24:56,036 --> 00:24:58,788 이런, 최소한 몇 잔은 나올 줄 알았건만 370 00:24:58,788 --> 00:24:59,956 그건 자네가 마시게 371 00:24:59,956 --> 00:25:03,168 이 근사한 클럽을 소유하는 마지막 밤을 축하하며 372 00:25:03,168 --> 00:25:05,045 축하가 아니라 애통한 거겠지 373 00:25:05,921 --> 00:25:07,631 위로주는 사양하겠네 374 00:25:07,631 --> 00:25:10,675 위로주라면 내가 마셔야겠군 375 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 왜? 376 00:25:13,053 --> 00:25:14,638 - 네가? - 형 말이 맞아 377 00:25:14,638 --> 00:25:17,349 사랑에 눈멀어 뵈는 게 없다 보니 378 00:25:17,349 --> 00:25:19,142 이번 주에 한 문장도 못 썼네 379 00:25:19,142 --> 00:25:20,810 고문이나 다름없어 380 00:25:21,436 --> 00:25:22,395 뭘 쓰는데? 381 00:25:24,231 --> 00:25:26,149 실은 원고를 집필하고 있어 382 00:25:27,734 --> 00:25:28,693 그래? 383 00:25:28,693 --> 00:25:29,945 - 그래 - 응? 384 00:25:29,945 --> 00:25:31,071 어떤 내용인가? 385 00:25:31,613 --> 00:25:33,865 내 여행 이야기를 편집하고 있네 386 00:25:33,865 --> 00:25:35,951 뭐, 말만 앞서는 중이지만 387 00:25:35,951 --> 00:25:37,953 아니, 안 되지, 어딜 388 00:25:38,745 --> 00:25:40,121 형이 마셔야 한다고? 389 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 넌 그나마 삶에 방향이 있잖아 390 00:25:42,415 --> 00:25:45,168 난 그냥 떠다녀, 아무 목적 없이 391 00:25:45,168 --> 00:25:46,711 뚜렷한 앞길도 없이 392 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 근데 요즘 그 어느 때보다 행복하잖아? 393 00:25:53,218 --> 00:25:54,594 하긴, 그건 그렇다 394 00:25:54,594 --> 00:25:56,221 이 술은 제가 마셔야겠군요 395 00:25:57,973 --> 00:25:59,891 제가 행간을 잘 읽었다면 396 00:25:59,891 --> 00:26:02,978 이 게임의 승자는 가장 운 좋은 사람인 거잖아요 397 00:26:02,978 --> 00:26:06,147 그만! 우리 여동생에 대한 감상적인 얘긴 관두게 398 00:26:06,147 --> 00:26:08,733 그게 아니라 제가 가장 운이 좋은 이유는 399 00:26:08,733 --> 00:26:11,444 술병 하나를 더 발견해서랍니다 400 00:26:14,614 --> 00:26:16,992 - 발견했다! - 발견했어! 401 00:26:19,286 --> 00:26:20,912 경사로구먼! 402 00:26:21,830 --> 00:26:23,248 - 매의 눈이죠 - 옳소 403 00:26:25,292 --> 00:26:26,167 좋군 404 00:26:27,627 --> 00:26:28,628 고맙습니다 405 00:26:28,628 --> 00:26:30,964 몬드리치 씨의 멋진 클럽을 위해 406 00:26:30,964 --> 00:26:32,465 - 클럽을 위해 - 클럽을 위해 407 00:26:35,802 --> 00:26:37,012 - 우와 - 한 잔 더 408 00:26:37,012 --> 00:26:38,388 술병은 비워야지 409 00:26:38,388 --> 00:26:40,807 마시게, 이제 가족이잖나 410 00:26:42,225 --> 00:26:43,810 아뇨, 전 사양하겠습니다 411 00:26:43,810 --> 00:26:45,228 몬드리치도 한 잔 412 00:26:51,484 --> 00:26:53,153 딱 한 잔 더 나오는군 413 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 휘슬다운요 414 00:27:06,207 --> 00:27:08,460 이는 주님의 말씀이로다 415 00:27:09,461 --> 00:27:11,254 하느님께 감사를 올립니다 416 00:27:11,796 --> 00:27:14,090 자, 오늘 417 00:27:15,133 --> 00:27:17,636 결혼 예고를 낭독해 드릴 두 사람은 418 00:27:17,636 --> 00:27:21,139 콜린 브리저튼 씨와 419 00:27:21,723 --> 00:27:24,100 페넬로페 페더링턴 양입니다 420 00:27:26,478 --> 00:27:29,481 이번이 1차 질의입니다 421 00:27:31,191 --> 00:27:33,943 여러분 중 누구라도 이 두 사람이 422 00:27:33,943 --> 00:27:38,740 성스러운 혼인을 맺지 말아야 할 이유나 문제를 안다면 423 00:27:41,201 --> 00:27:43,495 지금 말씀하십시오 424 00:27:49,959 --> 00:27:50,794 좋습니다 425 00:27:50,794 --> 00:27:52,629 브리저튼 씨와 426 00:27:53,672 --> 00:27:55,799 페더링턴 양은 427 00:27:55,799 --> 00:28:00,428 3주 후 이곳에서 결혼식을 올리겠습니다 428 00:28:02,514 --> 00:28:06,017 오늘 또 전해드리는 결혼 예고의 당사자는 429 00:28:06,017 --> 00:28:10,188 찰스 초 경과 에마 켄워디 양입니다 430 00:28:11,398 --> 00:28:13,983 이번이 2차 질의입니다 431 00:28:14,818 --> 00:28:17,612 여러분 중 누구라도 이 두 사람이 432 00:28:17,612 --> 00:28:22,200 성스러운 혼인을 맺지 말아야 할 이유나 문제를 안다면 433 00:28:22,200 --> 00:28:24,494 지금 말씀하십시오 434 00:28:29,624 --> 00:28:30,542 좋습니다 435 00:28:31,292 --> 00:28:34,838 초 경과 켄워디 양은 2주 후 이곳에서 436 00:28:34,838 --> 00:28:37,006 결혼식을 올리겠습니다 437 00:28:38,842 --> 00:28:42,137 오늘 드릴 말씀은 이것으로 마칩니다 438 00:28:43,430 --> 00:28:46,850 이제 평안한 마음으로 나아가 439 00:28:46,850 --> 00:28:50,103 주님을 사모하고 섬기십시오 440 00:29:03,533 --> 00:29:05,201 전 좀 있다 갈게요 441 00:29:09,330 --> 00:29:12,375 - 건강한 모습 보니 좋구려 - 훨씬 홀가분해요 442 00:29:12,959 --> 00:29:15,295 곧 공식적으로 부부가 될 텐데 443 00:29:15,795 --> 00:29:17,380 그 마음은 변함없소? 444 00:29:17,380 --> 00:29:19,090 내 마음이 왜 변하겠어요? 445 00:29:22,510 --> 00:29:26,014 그대가 요전부터 내게 말하려는 게 있는 거 아오 446 00:29:32,562 --> 00:29:35,815 사실 아주 오래전부터 당신에게 말하려던 게 있어요 447 00:29:41,404 --> 00:29:44,783 난 우리가 만난 순간부터 당신을 사랑했어요 448 00:29:47,535 --> 00:29:49,579 부끄럽게도 정말 오래됐죠 449 00:29:51,664 --> 00:29:54,250 친구인 척하던 세월에도요 물론 친구였지만 450 00:29:55,585 --> 00:29:56,920 속으론 사랑했어요 451 00:29:58,296 --> 00:30:00,340 난 언제나 당신을 사랑했어요, 콜린 452 00:30:08,181 --> 00:30:10,767 내 남은 평생 453 00:30:10,767 --> 00:30:13,978 그대를 더 일찍 알아보지 않은 걸 사죄하며 살리다 454 00:30:13,978 --> 00:30:15,063 그러지 말아요 455 00:30:16,314 --> 00:30:19,567 난 당신과 함께하는 게 세상에서 가장 행복하니까 456 00:30:27,408 --> 00:30:28,618 콜린, 뭐 해요? 457 00:30:29,202 --> 00:30:30,453 춤추는 거요 458 00:30:31,079 --> 00:30:34,332 내 미래의 아내와 우리가 결혼할 교회에서 459 00:30:39,879 --> 00:30:42,006 어릴 때 혼난 적 없죠? 460 00:30:54,143 --> 00:30:55,061 난 이만 461 00:30:57,355 --> 00:30:58,857 저기, 동생아? 462 00:31:00,567 --> 00:31:01,401 누님 463 00:31:01,401 --> 00:31:04,320 레이디 케직을 소개하마 464 00:31:04,320 --> 00:31:05,905 둘이 인사 나눴던가? 465 00:31:07,198 --> 00:31:08,700 처음인 거 같네요 466 00:31:09,409 --> 00:31:11,160 앤더슨 경이오, 반갑소 467 00:31:12,620 --> 00:31:15,498 - 난 만날 사람이 있어서... - 저야말로 반갑습니다 468 00:31:15,498 --> 00:31:17,917 경이 오신 소식이 장안의 화제였죠 469 00:31:17,917 --> 00:31:19,586 인사 나누길 고대했답니다 470 00:31:20,503 --> 00:31:22,922 그럼 둘이 얘기하도록 해라 471 00:31:24,674 --> 00:31:27,343 누님 말씀이 경도 저처럼 혼자가 되셨다고요 472 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 그게... 473 00:31:33,892 --> 00:31:34,851 안녕, 엘로이즈 474 00:31:47,530 --> 00:31:48,489 아뇨 475 00:31:59,667 --> 00:32:03,379 회개하고 싶으면 교회 안으로 들어가야지 476 00:32:03,379 --> 00:32:06,132 집에서 몰래 나왔어 나 여기 있는 거 함구해 줘 477 00:32:06,132 --> 00:32:08,051 관심을 즐길 줄 알았는데? 478 00:32:08,051 --> 00:32:10,595 - 관심받으려고 그런 거 아니야 - 그럼 왜? 479 00:32:12,555 --> 00:32:16,100 글쎄, 비밀을 안고 사는 건 외로운 삶이니까 480 00:32:16,100 --> 00:32:19,938 네가 나와 함께할 의향이 있는지 궁금했어 481 00:32:20,521 --> 00:32:22,732 네가 글을 좋아하잖아 읽기만 하는 거 같지만 482 00:32:22,732 --> 00:32:25,193 내가 소식지 쓰는 걸 도와주지 않을래? 483 00:32:25,193 --> 00:32:28,279 작년에 내가 소식지에 어떻게 쓰였는지 기억 안 나? 484 00:32:28,279 --> 00:32:30,156 네가 쓴 글일 테지? 485 00:32:31,532 --> 00:32:32,367 맞다 486 00:32:33,576 --> 00:32:36,412 미안해, 내가 그걸 왜 썼는지 모르겠어 487 00:32:37,830 --> 00:32:39,791 근데 우리가 그걸 바로잡자 488 00:32:39,791 --> 00:32:42,168 우리 첫 소식지에 널 엄청 칭찬하는 거야 489 00:32:42,961 --> 00:32:44,462 네 협력자 노릇 하기 싫어 490 00:32:45,129 --> 00:32:47,173 이제 너랑 친구도 못 하겠다 491 00:32:47,173 --> 00:32:48,508 미안해 492 00:32:51,302 --> 00:32:53,054 정말 휘슬다운 때문이야? 493 00:32:57,016 --> 00:32:59,352 이러니 페넬로페가 널 버렸지 494 00:33:01,229 --> 00:33:02,730 넌 그저 말뿐이잖아 495 00:33:03,940 --> 00:33:06,901 넌 지금 내가 뭔가 해냈다는 게 부러운 거야 496 00:33:11,656 --> 00:33:13,533 난 휘슬다운이 부러운지도 몰라 497 00:33:14,659 --> 00:33:15,785 꽤 놀라운 업적이지 498 00:33:16,995 --> 00:33:19,789 있어도 없는 사람처럼 한 사교 철을 보내고 보니 499 00:33:19,789 --> 00:33:22,417 글로라도 적으려는 충동이 이해되는 거 같아 500 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 참 어렵게 얻은 성공, 축하한다 501 00:33:43,187 --> 00:33:44,647 네 아이는 확실히 딸이네 502 00:33:44,647 --> 00:33:47,692 그래서 네가 요즘 들어 부쩍 칙칙해 보이는 거야 503 00:33:47,692 --> 00:33:48,609 무슨 소리야? 504 00:33:48,609 --> 00:33:51,154 딸들이 엄마 미모를 훔쳐 간다잖아 505 00:33:51,154 --> 00:33:52,822 엄마도 눈치채셨죠? 506 00:33:52,822 --> 00:33:55,783 저 둘이 참으로 매력적인 한 쌍이지 않니? 507 00:34:00,538 --> 00:34:03,249 내 눈엔 그대가 초콜릿 상자처럼 매력적이오 508 00:34:05,793 --> 00:34:08,838 다음 결혼 예고 낭독 때도 교회에 오시겠군요 509 00:34:08,838 --> 00:34:09,756 네 510 00:34:12,759 --> 00:34:15,261 저더러 왕비님께 대신 말씀드려 달라네요 511 00:34:15,261 --> 00:34:17,346 저 둘보다는 낫겠죠 512 00:34:17,346 --> 00:34:20,099 왕비께서 성과를 기대하실 텐데 저 둘은... 513 00:34:20,099 --> 00:34:22,351 둘이 여전히 말없이 앉아만 있나요? 514 00:34:22,351 --> 00:34:24,270 전보다는 대화를 좀 해요 515 00:34:24,270 --> 00:34:26,731 저도 둘의 결합을 존중하게 됐고요 516 00:34:26,731 --> 00:34:29,609 단지 걱정되는 건 왕비께서 너무 다그치시면... 517 00:34:29,609 --> 00:34:33,112 부인이 아직 확신이 없단 걸 알아채시겠군요 518 00:34:33,112 --> 00:34:35,573 프란체스카가 행복하다면 그건 상관없어요 519 00:34:35,573 --> 00:34:37,450 왕비께서 의심하시면 상관있죠 520 00:34:37,450 --> 00:34:40,620 그걸 약점 삼아 둘의 결합을 반대하실 수도 있어요 521 00:34:44,457 --> 00:34:45,833 이리 오렴 522 00:34:46,375 --> 00:34:48,002 우리 예쁜 아가 523 00:34:48,002 --> 00:34:48,920 레이디 댄버리 524 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 정말 근사했지? 525 00:34:51,130 --> 00:34:53,466 - 네! - 아주 굉장했단다 526 00:34:54,050 --> 00:34:57,804 저 포르티코가 광장의 전망을 사로잡고 있는 형태가 527 00:34:57,804 --> 00:35:00,181 무척이나 기발하구려 528 00:36:40,615 --> 00:36:43,576 왕비님 의자는 더 높이고 창문의 정중앙에 두게 529 00:36:43,576 --> 00:36:46,287 그리고 왕비님이 오셨을 때 시야를 가리는 게 없어야 해 530 00:36:51,083 --> 00:36:52,585 무도회 준비는 재밌소? 531 00:36:55,379 --> 00:36:59,258 메이페어 역대 최고의 무도회를 열 거라는 생각에 즐거워요 532 00:37:04,931 --> 00:37:08,976 녹색 냅킨도 괜찮긴 한데 과감하진 않은 느낌이라 533 00:37:08,976 --> 00:37:11,479 엄마는 이 은색이 마음에 들어 534 00:37:11,479 --> 00:37:14,190 우리 케이크 접시하고도 정말 잘 어울리거든 535 00:37:14,190 --> 00:37:15,900 근데 또 너무 과할까? 536 00:37:15,900 --> 00:37:16,817 전혀요 537 00:37:17,443 --> 00:37:19,904 메이페어 역대 최고의 결혼식을 올리자고요 538 00:37:19,904 --> 00:37:22,240 듣던 중 반가운 소리구나 539 00:37:22,240 --> 00:37:25,785 자, 케이크로 넘어가서 발리는 4단이 좋겠다는데 540 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 하객이 많을 걸 생각하면 5단 케이크는 돼야 해 541 00:37:34,043 --> 00:37:36,963 고맙네, 마담 들라크루아 서둘러 주어 정말 고마워 542 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 페넬로페 양! 543 00:37:44,720 --> 00:37:46,889 정말 오랜만이세요 544 00:37:48,516 --> 00:37:51,852 배달 소년에게 지난 소식지를 받고 나서야 알았는데 545 00:37:51,852 --> 00:37:53,771 약혼하셨다지요? 546 00:37:53,771 --> 00:37:55,731 그렇네, 정말 행복해 547 00:37:56,357 --> 00:37:58,359 용서하게, 한동안 정신이 없었어 548 00:37:58,359 --> 00:37:59,777 진짜 축하드려요 549 00:38:00,820 --> 00:38:02,905 그럼 글 쓰러 몰래 나오실 땐 550 00:38:02,905 --> 00:38:05,241 브리저튼 씨에게 말씀하시고... 551 00:38:05,241 --> 00:38:06,742 그 얘기를 하러 온 걸세 552 00:38:08,202 --> 00:38:11,038 카우퍼 양이 공을 차지하게 두려고 하네 553 00:38:11,038 --> 00:38:13,499 자네가 읽은 소식지가 내 마지막 글일 거야 554 00:38:13,499 --> 00:38:16,002 그 소식지는 아가씨의 업적이에요 555 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 계속 쓸 순 없네 556 00:38:18,963 --> 00:38:20,923 난 사랑하는 짝을 찾았어, 제너비브 557 00:38:21,590 --> 00:38:22,967 가벼이 여기고 싶지 않아 558 00:38:24,677 --> 00:38:26,762 엄마가 원단 견본을 골라보라고 보내셨네 559 00:38:26,762 --> 00:38:28,014 결혼식에 입을 거야 560 00:38:36,230 --> 00:38:39,025 제가 드레스를 제작하면서 가장 좋아하는 부분이 561 00:38:40,276 --> 00:38:45,031 그 드레스를 입은 여인의 얼굴에 빛이 나는 걸 보는 거예요 562 00:38:50,244 --> 00:38:52,788 그 감동을 포기하는 건 상상도 못 하겠네요 563 00:38:57,835 --> 00:38:59,128 어쨌든 564 00:39:00,296 --> 00:39:03,215 가장 아름다운 드레스를 만들어 드릴게요 565 00:39:12,308 --> 00:39:15,019 방금 내 클럽에서 쫓겨났소 566 00:39:15,019 --> 00:39:17,021 - 왜요? - 당신 딸 때문이지! 567 00:39:17,021 --> 00:39:19,774 아니면 뭐겠소? 저 애 지참금을 빼낼 거요 568 00:39:19,774 --> 00:39:21,942 그럼 혼처가 다 떨어져 나갈 거예요 569 00:39:21,942 --> 00:39:25,780 상관없소, 런던의 어떤 사내도 이제 저 애를 안 데려갈 테니! 570 00:39:35,664 --> 00:39:36,999 엄마, 무슨 일이에요? 571 00:39:38,000 --> 00:39:40,586 여기서 뭐 하니? 왜 네 방에 안 있고? 572 00:39:41,587 --> 00:39:44,465 제 방엔 책상이 없어서요 휘슬다운 소식지 써요 573 00:39:45,508 --> 00:39:46,342 잘 생각했다 574 00:39:49,387 --> 00:39:52,807 너희 아버지가 방금 클럽에서 쫓겨났다는구나 575 00:39:53,641 --> 00:39:54,975 이 모든 일 때문이지 576 00:39:55,768 --> 00:39:57,478 그래서 네 지참금을 철회한대 577 00:39:58,938 --> 00:40:01,899 5천 파운드로 평생 먹고살긴 힘들어도 578 00:40:01,899 --> 00:40:02,942 지참금으로 쓰면 579 00:40:03,818 --> 00:40:07,863 유럽에서 네 남편감을 꾀는 데는 충분할 거다 580 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 혹은 시골에서 581 00:40:11,200 --> 00:40:12,034 누구든 582 00:40:13,327 --> 00:40:14,870 그 보상금을 타야 해 583 00:40:14,870 --> 00:40:17,748 진짜 휘슬다운이 소식지를 발행하기 전에 584 00:40:18,749 --> 00:40:20,584 뭘 썼는지 읽어보렴 585 00:40:33,556 --> 00:40:37,309 '독자 여러분, 접니다 레이디 휘슬다운' 586 00:40:38,477 --> 00:40:41,188 '오늘은 여러 나라에 대한 많은 소문을 들려드리죠' 587 00:40:41,981 --> 00:40:45,359 '가깝고 먼, 멀고 넓은 나라들' 588 00:40:48,529 --> 00:40:49,488 그게 다야? 589 00:40:50,656 --> 00:40:51,532 지금은요 590 00:40:55,703 --> 00:40:56,537 이를 어째 591 00:40:57,788 --> 00:40:58,622 엄마 592 00:40:59,582 --> 00:41:00,666 저 너무 두려워요 593 00:41:31,155 --> 00:41:33,240 "레이디 휘슬다운의 사교계 소식" 594 00:41:33,240 --> 00:41:37,703 '생사를 떠나 가장 고약한 여인은 글을 쓰는 여인이라 했습니다' 595 00:41:38,454 --> 00:41:39,538 '그 말이 사실이라면' 596 00:41:39,538 --> 00:41:42,333 '이 필자가 얼마나 고약한지 보여줘야겠네요' 597 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 기발하네 598 00:41:50,382 --> 00:41:51,675 집안의 차남이라고? 599 00:41:52,801 --> 00:41:55,763 쓸모없는 인간이란 명성에 금 가지 않게 노력 중이네 600 00:41:58,015 --> 00:42:00,351 창작 활동을 하지는 않는가? 601 00:42:00,351 --> 00:42:02,770 글을 쓰나? 혹은 스케치? 혹은... 602 00:42:04,146 --> 00:42:04,980 수채화? 603 00:42:07,149 --> 00:42:09,026 아닐세, 난... 604 00:42:13,405 --> 00:42:14,240 난... 605 00:42:15,449 --> 00:42:17,576 파티장에서 가끔 춤을 추지 606 00:42:24,750 --> 00:42:26,377 폴이 예술의 후원가예요 607 00:42:27,044 --> 00:42:29,129 연극 후원에 힘쓰고 있답니다 608 00:42:29,129 --> 00:42:31,382 - 그렇군 - 그 계기로 틸리를 만났네 609 00:42:31,382 --> 00:42:33,008 틸리가 매주 극장에 오잖나 610 00:42:33,008 --> 00:42:34,635 그건 몰랐군 611 00:42:34,635 --> 00:42:36,845 틸리를 처음 만난 날을 잊을 수가 없다네 612 00:42:36,845 --> 00:42:39,014 '헛소동' 공연이 끝나고 613 00:42:39,014 --> 00:42:41,350 대기실로 갔더니 틸리가 거기서 614 00:42:41,350 --> 00:42:45,020 작품을 검열해 편집했다며 감독을 혼쭐내고 있었어 615 00:42:46,313 --> 00:42:48,274 그럼 천재 작가의 훌륭한 작품을 616 00:42:48,274 --> 00:42:51,277 웬 잔챙이가 도려내서 조악하게 만든 걸 참아요? 617 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 맞혀보지 618 00:42:53,112 --> 00:42:55,864 틸리가 자네한테도 자길 엄청 두려워하라던가? 619 00:43:00,035 --> 00:43:02,538 - 정확히 그랬네 - 당연한 거죠, 둘 다 620 00:43:07,418 --> 00:43:08,919 브리저튼 씨 술잔이 비었다 621 00:43:08,919 --> 00:43:10,004 베네딕트라 부르게 622 00:43:11,213 --> 00:43:12,047 베네딕트 623 00:43:15,050 --> 00:43:16,260 그럼, 베네딕트 624 00:43:17,052 --> 00:43:19,054 자네가 만났을 땐 틸리가 누굴 훈계하던가? 625 00:43:19,054 --> 00:43:22,099 - 너무하네 - 열기구 조종사였을 거네 626 00:43:22,099 --> 00:43:24,685 아니, 그 사람을 조롱하는 군중이었군 627 00:43:43,746 --> 00:43:45,873 오늘 음악이 참 듣기 좋죠? 628 00:43:54,381 --> 00:43:55,466 안녕하십니까 629 00:43:56,133 --> 00:43:57,176 킬마틴 경 630 00:44:04,141 --> 00:44:05,309 그야 물론일세 631 00:44:30,334 --> 00:44:31,794 마커스 632 00:44:33,587 --> 00:44:36,548 몇몇 친구를 더 소개하고 싶구나 633 00:44:38,759 --> 00:44:39,718 반갑습니다 634 00:44:40,469 --> 00:44:42,721 여러분, 좋은 저녁이오 635 00:44:42,721 --> 00:44:46,642 레이디 케직, 레이디 글로스터 레이디 비카스푸리다 636 00:44:53,482 --> 00:44:56,318 난 그 색이 영 싫던데 너한테 잘 어울리는구나 637 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 고마워요, 엄마 638 00:45:02,950 --> 00:45:03,784 솜씨가 좋죠 639 00:45:05,619 --> 00:45:06,704 언니 울어? 640 00:45:07,371 --> 00:45:08,789 - 이런, 여보 - 놔요 641 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 나 임신했다고요 642 00:45:11,208 --> 00:45:15,254 아기가 엄마 눈으로 물을 밀어내는 거 다들 알잖아 643 00:45:17,548 --> 00:45:19,550 네 멋진 약혼자는 어디 있지? 644 00:45:22,636 --> 00:45:24,722 - 브리저튼 - 몬드리치 부부 645 00:45:24,722 --> 00:45:28,100 두 분 클럽은 없어졌지만 오늘 보니 위안이 되는구려 646 00:45:28,100 --> 00:45:31,562 사교 철 가장 훌륭한 파티를 열어줄 테니 말이오 647 00:45:37,317 --> 00:45:38,736 왕비 폐하 납시오 648 00:45:41,363 --> 00:45:42,239 오셨어요 649 00:45:58,255 --> 00:45:59,757 예상한 대로 650 00:46:00,424 --> 00:46:02,634 끽해야 밋밋한 정도군 651 00:46:50,557 --> 00:46:51,475 나쁘지 않군 652 00:46:52,518 --> 00:46:53,936 전혀 나쁘지 않아 653 00:47:12,746 --> 00:47:15,707 엄마, 지금 왕비님께 말씀해 주시겠어요? 654 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 좀 더 한숨 돌리시면 그때 가자꾸나 655 00:47:27,261 --> 00:47:29,471 지금 가보는 게 낫지 않을까요? 656 00:47:29,471 --> 00:47:31,473 일찍 자리 뜨실 수도 있잖아요 657 00:47:34,268 --> 00:47:35,102 난... 658 00:47:39,189 --> 00:47:40,816 좀 기다려야 해, 프란체스카 659 00:47:41,400 --> 00:47:42,651 기다려요? 660 00:47:42,651 --> 00:47:45,028 무도회에 다 오시질 않는데 오늘을 놓치면... 661 00:47:45,028 --> 00:47:47,739 레이디 댄버리에게 부탁해 왕비님 알현을 청하마 662 00:47:47,739 --> 00:47:50,325 지금은 여기 분위기가 약간 혼란스럽잖니 663 00:47:50,325 --> 00:47:52,035 왕비님이 그런 걸 좋아하시지 않나요? 664 00:47:52,035 --> 00:47:54,705 그렇지, 근데 왕비님이 기분 좋으실 때가 적기야 665 00:47:55,247 --> 00:47:57,165 엄마, 전 기다리고 싶지 않아요 666 00:47:57,165 --> 00:47:59,543 아는데 네 일을 그르칠까 봐 그래 667 00:48:04,047 --> 00:48:05,591 어떻게 그르치는데요? 668 00:48:07,092 --> 00:48:09,094 저희 결혼 소식에 기뻐하시지 않을까요? 669 00:48:12,598 --> 00:48:16,476 저는 가서 훌륭히 덧댄 징두리판벽을 둘러보겠습니다 670 00:48:20,439 --> 00:48:22,399 그런 게 아니야, 프란체스카 671 00:48:23,483 --> 00:48:25,569 엄마도 왕비님과 얘기하는 게 어려워 672 00:48:25,569 --> 00:48:27,654 전에도 왕비님 앞에 서신 적 있잖아요 673 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 일을 그르칠까 염려하시는 건 674 00:48:29,239 --> 00:48:31,700 아직도 저희 결합에 확신이 없으신 거죠? 675 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 너희를 지지해 줬잖아 676 00:48:37,080 --> 00:48:39,041 형식적으로 지지해 주신 거죠 677 00:48:42,044 --> 00:48:44,713 킬마틴 경은 훌륭한 사람이야 678 00:48:46,590 --> 00:48:47,674 난 그저... 679 00:48:48,258 --> 00:48:49,801 그저 뭐요, 엄마? 680 00:48:55,140 --> 00:48:57,309 꼭 모든 애정이 681 00:48:57,976 --> 00:49:00,312 극적이고 쟁취해야 하는 게 아니에요 682 00:49:00,812 --> 00:49:02,731 존과 전 같이 있으면 편하고 683 00:49:03,607 --> 00:49:05,609 제가 그 사람을 사랑해요, 엄마 684 00:49:06,777 --> 00:49:09,029 엄마가 저한테 바라시는 사랑이 아니어도요 685 00:49:27,339 --> 00:49:29,800 전 시골이 무척이나 좋답니다 686 00:49:29,800 --> 00:49:31,051 잠시 실례하겠소 687 00:49:40,644 --> 00:49:43,313 내가 따라가 보마 688 00:49:44,690 --> 00:49:46,733 또 다른 과부하고는 얘기하고 싶지 않아요 689 00:49:46,733 --> 00:49:48,402 누구랑 얘기하든 상관없지만 690 00:49:48,402 --> 00:49:51,113 내 친구에게 갈 사람은 네가 아니야 691 00:49:51,113 --> 00:49:53,740 누님만 레이디 브리저튼을 아끼는 게 아니에요 692 00:49:53,740 --> 00:49:57,577 넌 꼭 내게서 모든 걸 뺏어 가야겠니? 693 00:49:59,246 --> 00:50:00,122 누님 694 00:50:01,331 --> 00:50:02,332 그만합시다 695 00:50:03,041 --> 00:50:05,836 내가 이 미움을 살 만한 뭘 했든지 간에 696 00:50:06,545 --> 00:50:09,214 속 시원히 말하고 털어버리자고요 697 00:50:10,465 --> 00:50:13,176 - 아버지 때문인가요? - 이유야 셀 수가 없지 698 00:50:13,176 --> 00:50:17,389 아버지가 날 총애하신 건 나도 어쩔 수 없던 거잖아요 699 00:50:17,389 --> 00:50:19,182 그딴 건 상관없어! 700 00:50:20,475 --> 00:50:21,977 내가 화나는 건 701 00:50:22,561 --> 00:50:25,981 내게 행복해질 기회가 있었는데 702 00:50:25,981 --> 00:50:28,275 네가 뺏어 갔단 거야 703 00:50:29,735 --> 00:50:31,862 내가 누님 행복을 어떻게 뺏었는데요? 704 00:50:37,242 --> 00:50:40,328 내 결혼식 전날 밤에 705 00:50:40,328 --> 00:50:43,290 자유를 향한 내 도주는 거의 성공할 뻔했었다 706 00:50:44,332 --> 00:50:46,585 내가 모르는 줄 알았니? 707 00:50:46,585 --> 00:50:49,671 날 배신하고 아버지께 일러바친 게 너라는 거? 708 00:50:50,630 --> 00:50:53,008 아버지가 네게 고맙다시더구나 709 00:51:00,015 --> 00:51:01,433 - 소마 - 소마? 710 00:51:01,433 --> 00:51:02,434 소마 711 00:51:02,434 --> 00:51:06,688 네가 날 내 이름으로 부르고 잘못을 바로잡을 수 있을 거 같아? 712 00:51:07,773 --> 00:51:11,943 네 매력이 사교계에 있는 모든 과부를 홀릴지는 모르나 713 00:51:11,943 --> 00:51:14,237 내 마음은 움직이지 않는다 714 00:51:15,572 --> 00:51:19,159 그럼, 더 할 말 없으면 715 00:51:20,911 --> 00:51:23,163 난 내 친구에게 가야겠다 716 00:51:42,724 --> 00:51:44,434 난 사교계에 잘 나가지 않는데 717 00:51:45,102 --> 00:51:46,853 틸리는 자주 다니더군 718 00:51:47,437 --> 00:51:49,773 난 그 모든 게 너무 가식적이라고 보네 719 00:51:49,773 --> 00:51:51,358 남을 재단하기 바쁘지 720 00:51:52,192 --> 00:51:55,070 그 누가 자네를 뭐 때문에 재단하겠나 721 00:51:55,570 --> 00:51:58,031 틸리가 우리 얘기를 다 하지 않은 게로군 722 00:52:08,333 --> 00:52:10,418 사적인 질문 하나 해도 되겠나? 723 00:52:11,044 --> 00:52:12,379 다른 건 물을 가치나 있나? 724 00:52:15,173 --> 00:52:17,592 자네와 레이디 아널드가 꽤 친밀한 듯한데 725 00:52:17,592 --> 00:52:19,886 놀랍게도 둘이 한 번도... 726 00:52:22,514 --> 00:52:24,057 아닐세, 답하지 말게 727 00:52:24,808 --> 00:52:27,185 와인 탓에 내가 당돌해진 모양이네 728 00:52:29,396 --> 00:52:30,230 글쎄 729 00:52:31,022 --> 00:52:33,024 와인 덕에 자네 매력이 돋보이는데 730 00:52:41,533 --> 00:52:45,078 난 가서 틸리가 디저트를 다 먹어 치우지 않게 해야겠군 731 00:52:48,915 --> 00:52:49,749 그러게 732 00:53:13,398 --> 00:53:14,482 디저트 준비됐어요 733 00:53:16,026 --> 00:53:17,944 내 느낌이 맞는 거 같소 734 00:53:18,528 --> 00:53:19,487 확실해요? 735 00:53:19,487 --> 00:53:20,405 그렇소 736 00:53:38,173 --> 00:53:40,175 미안해요, 우린 그냥... 737 00:53:40,717 --> 00:53:42,969 사실 자네 얘길 하고 있었네 738 00:53:48,099 --> 00:53:50,435 혹시 우리와 함께하겠나? 739 00:53:51,436 --> 00:53:52,354 위층에서 740 00:53:58,276 --> 00:53:59,110 난... 741 00:54:00,570 --> 00:54:03,531 갈 데가 있는 걸 깜박했구려 742 00:54:03,531 --> 00:54:04,699 내가 미안하오 743 00:54:25,262 --> 00:54:28,848 정말이지 우리가 결혼할 교회에서 춘 둘만의 왈츠가 744 00:54:28,848 --> 00:54:30,267 이 춤보다 훨씬 좋네요 745 00:54:30,850 --> 00:54:33,895 동작을 좀 더 과하게 하면 괜찮을지도 모르오 746 00:54:50,287 --> 00:54:51,830 레이디 휘슬다운이에요! 747 00:55:00,672 --> 00:55:02,549 저 여자는 악마야 748 00:55:02,549 --> 00:55:05,135 말 섞지 마라 749 00:55:06,594 --> 00:55:08,596 추문 저자를 딸로 두다니 750 00:55:08,596 --> 00:55:09,639 상상이나 되니? 751 00:55:17,188 --> 00:55:19,816 내가 참석한 파티 중 단연 흥미로운 파티로군 752 00:55:19,816 --> 00:55:22,277 카우퍼 양을 데려올까요, 폐하? 753 00:55:22,277 --> 00:55:23,194 아니 754 00:55:24,446 --> 00:55:26,114 잠시 초조해하게 두지 755 00:55:26,990 --> 00:55:28,992 카우퍼 양과 상관없이 파티를 즐깁시다 756 00:55:28,992 --> 00:55:30,201 네, 그렇게 해요 757 00:55:55,393 --> 00:55:56,478 이제 어쩌죠? 758 00:55:57,187 --> 00:55:58,229 일단 기다려 759 00:55:58,772 --> 00:56:00,648 왕비께서 우릴 부르실 거다 760 00:56:00,648 --> 00:56:02,734 고개 꼿꼿이 들고 있어 761 00:56:10,241 --> 00:56:12,035 그만 애들 데리고 갈까요? 762 00:56:13,370 --> 00:56:16,539 전 무슨 일이 벌어질지 보고 싶네요 763 00:56:24,214 --> 00:56:26,925 이제 내가 카우퍼 양을 왜 좋아하는지 알겠죠? 764 00:56:26,925 --> 00:56:28,635 크레시다 카우퍼는 눈꼴시나 765 00:56:28,635 --> 00:56:32,138 레이디 휘슬다운으로서는 꽤 영리한 저자요 766 00:56:34,265 --> 00:56:35,225 미안해요 767 00:56:35,892 --> 00:56:37,435 춤추는 거에 익숙지 않아서 768 00:56:38,061 --> 00:56:39,145 괜찮소 769 00:56:40,939 --> 00:56:42,273 전부터 말하려 했는데 770 00:56:42,273 --> 00:56:45,443 그동안 내 여행 일지를 원고로 편집하고 있었소 771 00:56:45,443 --> 00:56:47,821 - 그대의 격려에 힘입어 - 정말요? 772 00:56:48,530 --> 00:56:49,364 거의 다 됐는데 773 00:56:50,073 --> 00:56:53,618 아직 좀 더 사적인 구절을 삭제하는 중이오 774 00:56:53,618 --> 00:56:57,122 왜요? 내가 읽은 부분에서 그게 정말 좋았는데 775 00:56:58,206 --> 00:57:01,042 그런 구절은 그대만 볼 수 있소 776 00:57:05,463 --> 00:57:07,090 내가 편집해 주면 어때요? 777 00:57:07,882 --> 00:57:08,883 당신이 좋다면 778 00:57:09,884 --> 00:57:11,302 서점에 넘기기 전에요 779 00:57:12,053 --> 00:57:13,388 글 쓰는 걸 좋아하거든요 780 00:57:14,472 --> 00:57:16,516 편지랑 뭐 그런 거 781 00:57:16,516 --> 00:57:18,852 그대가 편지를 정말 잘 쓰긴 하오 782 00:57:19,519 --> 00:57:22,730 그러나 내 힘으로 할 수 있단 걸 나 자신에게 증명하고 싶소 783 00:57:23,940 --> 00:57:24,899 그대에게도 말이오 784 00:57:25,692 --> 00:57:27,402 내가 그대에게 부족하지 않길 바라오 785 00:57:27,986 --> 00:57:29,362 전혀 부족하지 않아요 786 00:57:34,868 --> 00:57:38,371 미안하오, 왕비께서 카우퍼 양을 부르신 듯하구려 787 00:57:40,123 --> 00:57:43,376 드디어 레이디 휘슬다운이 마땅한 대가를 치르려나 보오 788 00:57:48,506 --> 00:57:51,301 카우퍼 양 내가 애매하게 말했나 본데 789 00:57:51,301 --> 00:57:55,013 난 궁 안에서든 밖에서든 널 보고 싶지 않다 790 00:57:55,013 --> 00:57:57,432 - 폐하... - 초대는 받고 온 것이냐? 791 00:57:58,391 --> 00:57:59,476 아닙니다, 폐하 792 00:58:10,945 --> 00:58:13,323 다만 선물을 드리러 왔습니다 793 00:58:31,424 --> 00:58:32,592 휘슬다운이 돌아왔어요! 794 00:58:45,396 --> 00:58:47,524 "레이디 휘슬다운의 사교계 소식" 795 00:58:56,074 --> 00:58:58,034 친애하는 독자 여러분 796 00:58:59,035 --> 00:59:00,787 악인에게는 휴식이 없다죠 797 00:59:00,787 --> 00:59:02,163 "특별한 사람들, 특별한 소식" 798 00:59:02,163 --> 00:59:03,873 그게 사실이라면 799 00:59:03,873 --> 00:59:06,584 이 필자는 고결한 사람임이 틀림없군요 800 00:59:06,584 --> 00:59:09,254 여러분 모두를 관찰하는 데서 벗어나 801 00:59:09,254 --> 00:59:11,172 그토록 필요했던 휴식을 즐겼으니까요 802 00:59:11,172 --> 00:59:13,967 걱정 마십시오 이제 제가 돌아왔고 803 00:59:13,967 --> 00:59:17,136 곧 정식 소식지로 여러분을 만날 겁니다 804 00:59:17,637 --> 00:59:20,473 이제 제 이름을 아실 테지만 의심은 거두세요 805 00:59:21,266 --> 00:59:23,268 전 여러분을 더 잘 안답니다 806 00:59:24,310 --> 00:59:27,355 여러분의 진실한 벗 레이디 휘슬다운 807 00:59:28,022 --> 00:59:31,776 혹은 이제부터 영원히 크레시다 카우퍼 808 00:59:33,653 --> 00:59:36,906 카우퍼 양, 이거 흥미롭구나 809 00:59:37,740 --> 00:59:40,285 놀랐지만 그래도 흥미로워 810 00:59:40,285 --> 00:59:41,327 그럼 보상금은... 811 00:59:41,327 --> 00:59:44,038 내일 소식지를 기대하고 있겠다 812 00:59:44,038 --> 00:59:45,873 소문을 좀 알고 싶구나 813 00:59:48,376 --> 00:59:50,753 그다음에 보상금 문제를 논의하겠다 814 01:00:07,145 --> 01:00:08,813 크레시다가... 우리... 815 01:00:09,689 --> 01:00:10,773 이제... 816 01:00:12,609 --> 01:00:13,443 따라와 817 01:00:24,787 --> 01:00:25,913 다 내 잘못이야 818 01:00:26,581 --> 01:00:28,750 내가 너한테 휘슬다운 이름을 포기하랬더니 819 01:00:28,750 --> 01:00:31,336 크레시다가 웬일인지 네 글과 비슷한 글을 썼고 820 01:00:31,336 --> 01:00:32,337 발행까지 했어 821 01:00:32,337 --> 01:00:34,881 - 엘로이즈, 진정해 - 우리가 괴물을 만들어 냈어 822 01:00:35,381 --> 01:00:38,551 나뿐 아니라 내 가족한테까지 억하심정이 있는 듯한 괴물 823 01:00:38,551 --> 01:00:40,470 내가 작년처럼 가족을 위험에 빠트렸어 824 01:00:40,470 --> 01:00:43,222 - 그건 내 잘못이었어 - 아니, 내가 부주의했지 825 01:00:43,222 --> 01:00:46,476 이번에도 그래, 저 독사를 내 가족이 있는 집에 들였잖아 826 01:00:46,476 --> 01:00:49,145 이제 그 독사에게 왕비님 못지않은 권력이 있어 827 01:00:50,897 --> 01:00:52,857 애초에 걔랑 친구 하는 게 아니었어 828 01:00:57,362 --> 01:00:59,739 엘로이즈, 다 해결될 거야 829 01:01:00,323 --> 01:01:01,199 어떻게? 830 01:01:04,410 --> 01:01:05,662 내가 또 발행하면 돼 831 01:01:06,704 --> 01:01:08,206 단 하나의 소식지로 832 01:01:08,206 --> 01:01:10,166 크레시다의 주장을 무너뜨릴 수 있어 833 01:01:11,209 --> 01:01:12,543 이건 그냥 뒷말이 아니야 834 01:01:13,503 --> 01:01:15,171 휘슬다운은 권력이야 835 01:01:16,214 --> 01:01:18,341 - 펜... - 내가 초판에 쓴 말 기억해? 836 01:01:20,051 --> 01:01:21,094 바이런을 인용했지 837 01:01:21,094 --> 01:01:22,053 그거 말고 838 01:01:23,388 --> 01:01:24,889 나랑 내 언니들에 관한 부분 839 01:01:26,307 --> 01:01:29,936 '가여운 암퇘지들처럼 세 아가씨를 결혼 시장에 내몬 사람은' 840 01:01:29,936 --> 01:01:31,979 '안목은 물론 감각도 없는 모친입니다' 841 01:01:33,106 --> 01:01:35,233 묘사가 살짝 지나쳤던 건 인정해, 그런데 842 01:01:35,942 --> 01:01:39,195 내 집에서 무력하게 느낀 게 소식지의 시작이었어 843 01:01:40,279 --> 01:01:43,741 억지로 1년 일찍 데뷔하라는데 내가 싫대도 상관없었지 844 01:01:43,741 --> 01:01:47,036 글만이 내 목소리를 낼 유일한 길이라고 느꼈어 845 01:01:48,204 --> 01:01:52,333 그 글을 통해 목소리 잃은 자들을 대변해 줬어야 했는데 846 01:01:53,376 --> 01:01:57,255 내 펜으로 너무나 많은 폐해를 끼쳤어 847 01:02:00,007 --> 01:02:00,842 제발... 848 01:02:02,719 --> 01:02:04,512 이제 좋은 일에 쓰게 해 줘 849 01:02:09,726 --> 01:02:11,894 정식 소식지를 바로 내야 해 850 01:02:13,688 --> 01:02:14,939 크레시다보다 먼저 851 01:02:33,624 --> 01:02:36,043 "독자 여러분" 852 01:02:55,563 --> 01:02:56,898 늦은 시각에 죄송해요 853 01:02:56,898 --> 01:02:59,609 실크 배달과 혼동이 있어서요 854 01:03:00,151 --> 01:03:02,236 급한 작업에 대한 보상은 받을 거예요 855 01:03:04,030 --> 01:03:05,448 레이디 휘슬다운 주문이면 뭔들요 856 01:03:19,170 --> 01:03:20,463 콜린 857 01:03:20,463 --> 01:03:21,464 그대가... 858 01:03:22,632 --> 01:03:24,050 레이디 휘슬다운이오? 859 01:05:01,606 --> 01:05:03,441 자막: 배은미